0630-1 4636-2 ODD - ....

Timing : 64 59 - 51 31 - 52'12

George Frideric HANDEL [i 685-1 759

ORLANDO

Opera in 3 acts (I 73 3)

Orlando Patricia BARDON. HUSZO-SOJW.IHO

Oormda Rosa MANNIOiV. >of ..mo '.

Medoro Hilary SUMMERS, coitiojho

Angelica Rosemary JOSHUA, sjtfwMu1

Zoroastro Harrv van der KAMP, r>.I>> . :

DDD J nits . EE BIT TIE" RECORDING

Les Arts Florissants sont subventionnés par le Ministère de la Culture la Ville de Caen, le Conseil Régional de Basse-Normàodie. PECHINEV^) parraine les Arts Florissants depuis 1"990. HANDEL

Orlando

B a r d o n - Mannion - Summers Joshua Van der Kamp

GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)

ORLANDO opera m 3 Aas (1733)

Orlando Patricia Bardon mezzo-soprano

Angelica Rosemary Joshua soprano Queen of Cathcy, beloved of Medoro Reine de Cathay, amante de Medoro Königin von Cathay, Geliebte des Medoro

Medoro Hilary Summers confra/fo African prince, beloved of Angelica Prince africain, omant d'Angelica Ein afrikanischer Prinz, Geliebter der Angelica

Dorinda Rosa Mannion soprano Shepherdess/Bergere/Eine Schäferin

Zoroastro Harry van der Kamp bass Mogician/Magicien/Ein Zauberer

LES ARTS FLORISSANTS WILLIAM CHRISTIE

George Frideric Handel © Roger Wollet Page/ Seite

COMPACT DISC 1 64'59

Ouverture : 1 Lenremenf 3'22 37 l '46 37 2 A ec-c Atto primo

3 Sceno I "Geroglifici eterni!" (Zoroasiro) 2'36 37 4 Sceno II "Stimulate della gloria" (Orlando) 2'48 37 "Purgalo ormai" (Zoroastrol "Lascio amor" (Zcrocsrroì 4'07 40

6 Scena III "Imagini funeste" lOrlandoj l '28 40 7 "Non fù già men forte Alcide" (Orlando) 5'39 40

8 Scena rv "Quanto diletto avea" (Dorinda) 2'00 40 [TI "Itene pur tremendo" (Orlando, Dorinda) 0'38 42 [ÌO1 "Ho un certo rossore" (Dorinda) 3'20 42 11 Scena V "M'hai vinto al fin" (Angelica) 0'50 42 fjT "Ritornava al suo bel viso" (Angelica, Medoro) 2'03 45 Scena VI "Spera, mio ben" (Angelica, Medoro [ÌT "Chi possessore e del mio cor" (Angelica) 3'50 47

14 Scena VII "Ecco Dorinda" [Medoro, Dorinda) l'IO 47 fis" "Se il cor mai ti dirò" [Medoro] 6'0l 49 Scena Vili "Povera me" (Dorinda) FjT "0 care paroleìte" (Dorinda) 2'57 51

17 Scena IX "Noti a me sono" (Zoroastro, Angelico, Orlando) 2'02 51 FÌT "Se fedel vuoi ch'io ti creda" (Angelica) 4'41 55 Scena X "T'ubbidirò" ¡Orlando) rf9~ "Fammi combattere" (Orlando) 3'54 57 [20 ScenaXI "Angelica, deh lascia..." [Medoro, Angelica) i '57 57 Scena XII "0 Angelica, o Medoro" IDorindo, Angelica, Medoro) [2T "Consolati, 0 bella" (Dorinda, Angelica, Medoro) 7'51 61

COMPACT DISC 2 51'31 Atto secundo 1 Scena I "Quando spieghi i tuoi tormenti" IDorindo) 3'36 63 2 Scena II "Perchè, gentil Dorinda" (Orlando, Dorinda) 1 '50 63 m "Se mi rivolgo ol prato" IDorindo) 715 65 4 Scena III "E queste la mercede" (Orlando) 5'08 67 Scena IV "A qual rischio" ¡Zoroosiro, Angelica, Medoro) FTl "Tra caligini profondi" (Zoroastro) 4'09 69 6 Scena V "Da queste amiche piante" (Angelico, Medoro) 1 '02 69 m "Verdi allori" (Medoro) 712 71 Scena VI "Dopo tanti perigli" ¡Angélica) i~8Ì "Non potrà dirmi ingrata" ¡Angélica) 3'31 71 9 Scena VII "Dove guidate" (Orlando) 1 '25 73 Scena Vili "Tutto a poter partir" (Angelica) 7'38 73 T(T "Verdi piante" ¡Angélica] ÌTTI "Ah! perfida" ¡Orlando) 0'55 75 Scena IX "Ohimè! che miro?" ¡Medoro) Scena X "Amor, caro Amore!" ¡Angélica) 12 Scena XI "Ah! stigie larve" ¡Orlando) 2'08 77 13 "Già latra Cerbero" l'43 77 14 "Voghe pupille" 3'58 79 COMPACT DISC 3 52'12 Atto terzo ~T~ Scena I : Sinfonia 1 '56 79 "Di Dorinola alle mura" [Medoro, Dorinda) TTI "Vorrei poterti amar" [Medoro) 3'49 8 ! ~T Scena II "Più obligate gli sono" IDorindal 1 '35 81 Scena III "Pur ti trovo" [Orlando, Dorinda) [Ti "Unisco amor in noi" {Orlando, Dor'mda) 2'14 85 \T\ "Già lo stringo" [Orlando] 2'28 87 ITI Scena IV "Di Dorinda all'albergo" [Angelica, Dorindaj 0'46 87 IT1 "Cosi giusta è questa speme" [Angelica] 7'39 89 Scena V "S'è corrisposto un core" (Dorinda) [~8~ "Amor è qual vento" (Dorinda) 5'0C 91 [jTj Scena VI "Impari ognun da Orlando" (Zoroastro) 1 '33 91 "0 voi, del mio poter" pur "Sorge infausta une procella" (Zoroastro) 4'3ó 93 TT Scena VII "Dorinda, e perchè piangi" (Angelico, Dorinda) 1 '29 93 Scena Vili "Più non fuggir potrai" (Orlando, Angelico) PJjT "Finché prendi ancor il sangue" (Angelico, Orlando) 2'38 95

[TU "Vieni!" [Orlando, Angelica! l'41 97 "Già per lo man d'Orlando" (Orlando) FTT1 "Già l'ebro mio ciglio' [Orlando! 4'51 97 IT Scena IX "Ecco il tempo prefisso!" [Zoroastro! 3 06 99 "Tu, che del gron Tonante" (Zoroastre, Dorinda) fl?1 "Dormooncora" [Orlando. Dorinda) l'IS 101 fj71 "Per far, mia diletta" [Orlando) 0'59 103 18 Scena ultima "Orlando si mora" (tutti) - "Dei viver ancora" (Angelica) 2' 11 103 "Vinse in canti" 19 Coro "Trionfa oqqi'l mio cor" (tutti) 2'23 105 LES ARTS FLORISSANTS Hiro Kurosaki, Catherine Girard, Dario Luisi, Guya Martinini, Valerie Moscia, Clemens Nuszbaumer ( 1 ], Michèle Sauvé, George Willms, Fabrizio Zanella (2), Bernadette Chcrbonnier, Roberto Crisafulli, Sophie Gevers-Demoures, Martha Moore, Susanne Scholz, Peter Van Boxelaere, Ruth Weber, violin Galina Zinchenko, Simon Heyerick, Laurence Duval, Michel Renard, Anne Weber, viola Emmanuel Balssa (1), David Simpson []), Elena Andreyev Damien Launoy (2), Michel Murgier(2], Ulrike Brutt (2), cello Hugo Reyne (1 ), Sébastien Marq, Michèle Tellier (2|, recorder Christian Moreaux, Geoffrey Burgess, Machiko Ueno, oboe Claude Wassmer, Philippe Miqueu, bassoon Crispin Ward, Simon Growcott, horn

Galina Zinchenko, Simon Heyerick, violetta marina

Continuo: Paul Carlioz, Alix Verzier, cello Richard Myron, Michael Greenberg, double-bass Jonathan Rubin, lute Emmanuelle Hai'm, Laurence Cummings, harpsichord

Rita de Letteriis, language coach

Production of the Festival International d'Art Lyrique et de Musique d Aix-en-Provence 1993 Musical direction: William Christie Director: Robert Carsen Set & Costume designer: Anthony McDonald Lighting: Dominique Brugiere

(1) Recording 16/23/01/1996 (2) Recording 5/6/03/1996 Digital recording Producer: Martin Sauer Sound engineer: jean Chatauret & Michel Pierre Assistant: Didier Jean Editing: Alexia Benoît, Martine Guers-Fernoux Recording: 16-23/01/1996 (1) & 5-6/03/1996 [2], Salle Wagram, Paris Front cover: Wisdom triumphant over the vices [detail), Andrea Maniegnafl 431-1506) From the studio of Isabella d'Este at Mantua, Italy - Oil on canvas (c. 1502) Le Louvre, Département des Peintures, Paris, France © Magnum Back cover: William Christie, photo Michel Szabo Design: De l'Esprit

© Erato Disques S.A., Paris, France 1996 CONTENTS/TABLE/INHALT Page/ Seite

Ivan A. Alexandre . Orlando Healed by madness u

Anthony Hicks Synopsis

Ivan A. Alexandre - Orlando guéri par la folle

Anthony Hicks „. Argument

Ivan A. Alexandre _ Orlando durch Wahnsinn gehellt l/

Anthony Hieb ,. Inhaltsangabe

Libretto 36 H. van der Kemp. Photo M. Szabo Orlando healed by madness Siennese origins. And at the same time as his troupe, Ivan A. Alexandre Handel lost his theatre. Orlando and Arannc were premiered at the King's Theatre, but his six following n the morning of January 27th 1733, the works had to take refuge in the new and far less Obndon public learnt through the press that "At prestigious Covent Garden. the King's Theatre, this present Saturday, will be So there is a twilight atmosphere surrounding Orfcndo. perform'd, a new Opera, call'd, Orlando. Wherein the However, there is nothing in ihe music itself to suggest Cloaths and Scenes are ell entirely New." At that time, fatigue - as happened seven years later, when another George Frideric Handel, British citizen for five yeas crisis drove the composer from the operatic scene for and comfortably installed in his Lower Brook Stree' good. With Orlando, there is rather a sense or house for ten, haa several good reasons for feeling renewal, for the opera can be seen as the first part of content. His rival Bononcini had left the country. His an "Ariosto trilogy", being swiftly followed by previous opera, Sosarme, had enjoyed an honest Ariodanle and Nana 11735): aromas likewise inspired success. A public performance of his first English by the poet's Orlando krioso, and masterpieces or the oratorio Ester had been well received, heralding an same calibre as G'mlio Cesare, Jomerlano and era of creativity in a new field. Nevertheless, that very kodelindo, which had brought the composer so many same month, January 1733, we find John West, Earl of laurels in the previous decade. Delawarr, writing to the Duke of Richmond: Carlo Sigismondo Capece, who had provided the "There is a Spirit got up against the dominion of young Handel with the text of his first sacred oratorio, Mr. Handel, a subscription carry'd on, and Directors la kesunezione (Rome, 1708), had originally written chosen, who have contracted with Senesino, and have l-Orlando owero Ic Geiosc Pozzia for Domenico sent for Cuzzoni, and Farinelli, it is hoped he will come Scarlatti [Rome 1711 ]. In his libretto, he makes use of as soon as the Catneval of Venice is over, if not sooner. several episodes taken from Books 19 to 38 of Tie General Court gave power to contract with any Orlando furioso: how Queen Angelica succours the Singer excepi Sirada, so that it is Thought Handel must wounded Prince Medoro; how they fall in love with fling up " each other; how ihe Knight Roland also becomes With Porpora as composer, and Farinelli as star singer, infatuated with Angelica; how his love leads to a new company, the Opera of the Nobility jealousy, and his jealousy to madness; how he recovers las opoosed to that "of the King") was starting its his reason after a long period of wandering, destroying ascent, while the golden age of Handelian opera was everything in his path. beginning to dim. Orlando would be the last Italian It is not known precisely who arranged Capeces work that Handel wrote for his preferred oastrato libretto for Handel, but it is an accomplished and (the artist, not the person, with whom the composer thorough piece of work. The main difference between seems never to have been on very good terms]: the Iwo texts lies not so much in their proportions, Francesco Bemardi, known as Senesino by virtue of.his though there is certainly a wide disparity (25 arias in the 1733 version compared with 43 in thai of 1711, dedicatee]. None of the three duets follows the slightest and much less recitative), as in two characters. Scarlatti convention; no more do the seven accompanied wrote six arias for Princess Isabella, and six more for recitatives, an unusually high proportion for the time. her lover Zerbino. In Handel's opera, Isabella has a Lastly, the structure of the maa scene at the end of Act II dumb role, and makes only a brief appearance In the is so free that it no longer fits into any category. It first act, while Zerbino disappears altogether. In his contains accompanied recitative, a /amento, a dance place, we find an entirely new character, Zoroastro, a parody [of a gavotte), a rondo, seven different iempos, magus whose province is wisdom, stars, signs, and five different time signatures (one being the incredible Initiation, and who opens up two new perspectives in 5/8 so dear to Béla Bartók), In a kind of formal the work, those of magic and philosophy. delirium that fits the situation like a glove. From a distance, nothing seems so much like an Italian As for the ctiaraciers sketched out by Capece, the opera by Handel as another Italian opera by Handel - composer, In his usual fashion, raises them io the level like any other Italian opera, in short, whether from of rea! personalities. The role of Orlando was made to Naples, Vienna, or Moscow. Like its forty or so sister measure for the castrato Seneslno, virtuoso contralto, works, Orlando has a majestic overture, this time In the star of the troupe since 1719, and as celebrated for unusual and disturbing key of Ft minor, but otherwise his dramatic ability as for his vocal powers. Between absolutely traditional ond having no thematic relation his deceptively gentle entrance aria "Stimulalo della with he subsequent drama. As with other operas, it has gloria" - a cavaiina with no vocalises, no da three acts containing two dozen or so arias, separated capo, no orchestra, nothing to suggest the hero - and by as many recitatives, during the course of which the the "heroism" of the man converted to wisdom in the action unfolds. Three duets, a trio at the end of one end, the paladin plummets from swaggering self- act, and a teto fine, a happy end bringing together all confidence to the depths of misery, driven at last by the principal characters for the first time in the opera a mcdness Into losing ai! self-control. Though the mad few seconds before the final chord; no chorus, no scene ["Ah, stigle larve!") has already deviated a long ballet: no revolutionary reforms to report In Orlando. way from conventional poths, the tension of disturbance But there is no need oi a magnifying glass or is relentlessly maintained In the ensuing third act, which binoculars to see that behind the customary facade lies Isolates the hero by its very style, exploring his a work that is the least regular, the most sensitive to the disintegration far beyond the simple spectacle of frenzy, flow of the narrative and the psychological with further disruptions like an unexpected duet atmosphere, not only In Handel but in the whole ["Unisca amor"!, the distortion of the da capo principle tradition that It feigns to be part of. A number of da ("Ciò lo stringo], and the dreamlike Invocation of capos twist the rules, and in seven of the most celestial aid ["Già I'ebro mio ciglio"]. But It seems that important arias they are dropped altogether (the singer Seneslno was more offended than flattered by the of the title-role has only four da capo arias out of eight, musical treasures crafted for him : when the season a circumstance which apparently much annoyed their was over, he left Handel for good. The role of the haughty princess Angelica was given to one of Orlando's spectators), but also capable of the best and most loyal of Hcndel's remale singers at expressive subtlety In cantabile passages. The role of the time, Anna Moria Strada del Po, a soprano of Zoroastro, one of the most important Handel ever wrote unpleasing appearance [Charles Burney reports that for a bass In an Italian opera, demands all these she was nicknamed "the Pig"), but universally admired qualities. The similarity between the "" for her vocal abilities and expressive qualities, and magician and his later counterpart Sarastro In Mozart's who was the natural choice for the other great female Magic flute has often been remarked upon: the same roles In the "Ariosio trilogy", Glnevra In Ariodanie, and voice, the same role of initiator, the same vantagepoint Alcina. The part of Angelica's spouse, the heartbreaker of one who observes strong emotions from a distance, Medoro, an African prince whose charms conquer the same connection with the Persian theologian both princess and shepherdess, was taken in 1733 by Zarathustra. "Be wary of love's passion (...), but the beautiful Roman singer Francesco Bertolli, a remember: the worst enemy you will ever meet will be specialist In travesty roles. Medoro Is remarkable not yourself: we would not be surprised to hear this from only for his ravishing "Verdi aibri" (Act II, scene 5), and Handel's magus, though in fact It comes from his disappearance, so to speak, from the last act, but Nietzsche's Zarathustra. But we should be careful not to also because he does net adcress a single aria to give the philosopher a role that Handel and his librettist Angelica, nor do they ever have a true love duet. The aid not intend. Zoroastros "philosophy" is far closer to bond between the lovers is expressed in unorthodox that of the confirmed bachelor than the moral ways: melodic fusion in "Ritornava al suo bel viso" (I, doctrinarian - he Is, In fact, more like Cos! fan Mte's 5), a duet in recitative [1,10), a trio of two against one Don Alfonso than Sarastro. (I, 11), and the interchangeability of the arias "Verdi Last but not least: the orchestra. The forces In Orlando allorl"/"Verdl piante" (II, 5 and 8), among others. are undistinguished in both numbers and originality. It is The buffo soprano Celeste Glsmondl sang the first true that there are two violette marine in the sleep aria Dcr'-cc -re naive ;nc ove-br sreo~e:oess ,v-ose "Già l'ebro mio ciglio" (111, 8), rare instruments, music throughout the work has strong link with the doubtless forerunners of the viola d'amore, and played pastorale, and whose astonishing vocal contortions in In 1733 by the Castrucd brothers, both violinists. But "Amor e qual vento" (Act III scene 5), with its "his Is a" essentially sobr score erce lines s, "ere vertiginous leaps across two octaves, would not be out of the bold Instrumental writing of Rinaldo, Riccardo of pbee in a comedy. primo or Giulio Cesare. There resound no trumpets or The role of Zoroastro was written for a singer drums; there is not even a flute, only a pair of horns in conslde'ed by his contemporaries to be the model for F, in a single reprise, and used in an almost mocking all basses: Antonio Montagnana. His voice had a fashion ("Non rù già men forte Alcide", 1,3). We have wide range, unusual agility in coloratura but great several useful eye-witness accounts of Handel's eloquence In recitative and the aria parlante as well. It orchestra during the 1730s. The French traveller Pierre was large and resonant ("like a cannon", according to Jacques Fougeroux noted thirty or so strings, three

: bassoons, iwo oboes, two harpsichords and a theorbo. These forces are corroborated by a Scottish visitor, Sir John Clerk of Penicuik, who saw the last performance of Orfando on May 5th 1733 and found that the orchestra 'made a terrible noise, often covering the voices". This is surprising: rarely had the composer weighed his orchestral material more carefully, above all in Dorinda's arias, where the dynamics of the least violin part are controlled to an extraordinary degree. All the same, this "terrible noise" at least gives us an important insight into Handel's operas: the sheer sonority, and the physical force that permeates each note the composer wrote, were just as powerful as their visual aspect. Characters of real substance and burning passions, set in a rich and noisy world - these were at the heart of his musical theatre, even if one of the most glorious castratos saw fit to abandon it for less demanding stages. Translation: Jhereso lister Synopsis may be affected by love. She really does not know Anthony Hicks what she feels ("Ho un certo rossore"]. Angelica now appears, admitting to herself that despite Orlando's Act One attentions she has fallen in love with Medoro, whose Countryside at nigh", with a view ola mountain on wounds she healed while he was being looked after by which Mas is seen supporting the heavens on hisDorind a ("Ritornava al suo bel viso"). Medoro shoulders. overhears this confession and enters ("E il mio cor da Zoroastro coniemplates ike constellations, obscure in me diviso"), declaring his love to Angelica. He feels he meaning to ordinary mortals, but which tell him that is unworthy of her, but she says that he who has gained Orlando will one day return to deeds of glory her heart has the worth of a king ("Chi possessore"). ("Geroglifici eterni"). Orlando himself appears.torn Dorinda returns as Angelica leaves and it becomes between conflicting desires for love and glory clear that it is Medoro whom she loves. He tries to ("Stimulate dalla gloria"]. Zoroastro rebukes him for his avoid hurting her by maintaining a pretence that devotion to love, and with a wave of his wand causes Angelica is a relation of his; he will never despise her the view of the mountain to change to the Palace of ("Se il cor mai ti dirà"). Dorinda knows he is not telling Love, where heroes of antiquity appear asleep at the truth, but his words, false as they are, still enchant Cupid's feet. He urges Orlando to abandon Love and her ("0 care parolette"). follows Mars, the god of war ("Lascia Amor e siegui Zoroastro tells Angelica that he knows of her love for Marte!"]. Orlando is at first shamed by the vision, but Medoro, and, warning her of the likely revenge of then considers that glory can be obtained in pursuit of Orlando, says he will leep watch. Orlando appears. love: Hercules remained a hero despite his affair with Angelica cannot bring herself to tell him what has Omphale ("Non fu già men forte Alcide], as did happened but instead pretends to be jealous and Pelides "when in a damsel's soft array he threaten'd taunts him about the princess Isabella ne has just Asia's realms to blast" (an oblique reference to Achilles, rescued. Zoroastro prevents the untimely approach of son of Peleus, who as a boy was disguised as a girl Medoro by causing him to be concealed by a fountain and sent to Scyros to avoid the Trojan war; he was as the whole scene is transformed into a delightful discovered when he pugnaciously brandished a sword garden. Angelica tells Orlando he must prove his faith offered to him by Odysseus). by never seeing the princess again; he cannot have Angelica's love while there is suspicion in her heart ("Se A little wood with shepherds' huts. fedel vuoi, ch'io ti creda"]. Orlando says he will obey The shepherdess Dorinda reflects on the beauties of her, and that he would fight the most terrible monsters nature, once delightful, but now filling her with grief, to show the strength of his love ("Fammi combattere"]. oerhaps - she is not sure - because she is in love. Orando rushes past with a princess he has just rescued (identified laier as Isabella]; he too - thinks Dorinda - Medoro finds Angelica and demands to bow whom On one side a laure/ grove, on the other the opening she has been talking to. She tells him it is Orlando, and or a grotto. persuades him (with little difficulty) not to fight such a Zoroastro rebukes Angelica and Medoro for arousing rival. They arrange to meet again. Their parting Orlando's anger: flight is their only course. He warns embrace is seen oy Dorinda, who finally forces ihem that the minds of mortals wander in darkness Angelica to explain that Medoro is now her betrothed when they are led by the blind god of love ("Tra lover. She thank Dorinda for her previous kindness and caligini profonde"). The lovers are sad to leave. gives her a piece of jewellery. Dorinda says she would Medoro decides to carve their names on the laurel sooner have had a gift from her beloved Medoro. trees to declare their love to the world ("Verdi allori"). Medoro begs her to forgive him, but she says she has Angelica resolves to return to Cathay with Medoro. been hurt In a way that ne will never understand. Though she is grateful to Oliando for once having Angelicc and Medoro try to comfort her, but she saved her life, she believes he will understand that love remains inconsolable (Trio: "Consolaii o bella"). cannot be compelled by gratitude or reason ("Non potrà dirmi ingrata"). Act Two Orlando enters the grave and sees the names of A wood. Angelica and Medoro on the trees. He rushes into the Dorinda finds the meloncholy song of the nightingale grotto In pursuit of Angelica. She, however, appears appropriate to her sadness ("Quando spieghi i tuoi from the grove on the opposite side and sadly olds formenti"). Orlando appears and ask her why she has farewell to the trees and the streams ("Verdi piante, been suggesting that ne is In love with the princess erbette liete"). Orlando, in a towering rage, emerges Isabela. Confuses:, Ccrinca soys s-e nas been from the grotto and chases Angelica Into the grove. misunderstood: she was speaking of Angelica and her Medo'O appears and follows them. Angelica new-found love for Medoro. She shows Orlando the reappears with Orlando in hot pursuit. Zoroastro's jewel she has been given, claiming it came from magic now intervenes: Angelica is engulfed by a large Medoro. Orlando immediately recognises it as the cloud which bears her away in the company of four bracelet from Zillante that he once gave to Angelica. genii. Orlando finally loses his reason ("Ah Stigle She has betrayed him, he says: surely she has yielded larve!"]. He believes that shades from the underworld to one of his great rivals? No, says Dorinda, just the have taken Angelica from him. He will follow them, young man named Medoro, whose face she sees in becoming a shade himself. He crosses the Styx In every flower; the sounds of stream and forest seem to Charon's boat and sees the smoking towers of Pluto's tell her that he still waits for her ("Se mi rivolgo ai kingdom. Cerbenjs bark at him and Furies attack him prato"). Orlando gives vent to his anger: he threatens ("Già latra Cerbero"). The greatest Fury of all takes the to kill himself so that he can pursue Angelica Into Hell form of Medoro, who runs Into the arms of Proserpine itself ('Clelo! Se tu ¡1 consentl"). (Pluto's queen). She weeps, and Orlando's rage abates as he sees that even in Hell love can arouse tears. He begs the weeping to cease ("Vaghe pupille, no retreat as they are recognised ("Sorge infausta una piangete, no"), since his pity has already been procella"). obtained; but finally his rage returns - no teats shall Dorinda, in tears, tells Angelica ihat Orlando has prevail against his hard heart. As he runs back into the desttoyed her house, and buried Medoro in the ruins. grotto it bursts open to reveal Zoroastro on his chariot. Orlando himself appears, addressing Angelica as the The magician gathers Orlando up in his arms and flies sorceress Falerina and threatening to kill ner; but she off with him. defies him, grief-stricken by the news of Medoro's death (Duet: "Finché prendi ancora il sangue"). Act Three Orlando throws her into the cavern, but as he does so A grove of palm frees. it changes into a beautiful temple of Mars. Orlando Medoro explains to Dorinda that Angelica has sent him claims he has rid the wotld of all its terrible monsters. A to her for refuge. She is annoyed that he has not come drowsiness comes over him, and, believing he has to see her on his own account. He explains that his drunk the waters of the river lethe, he lies down to heart is no longer his to offer ("Vorrei poterti amar"). sleep ("Già lebro mio ciglio"). Zoroastro oppears, Dorinda is glad that he is no longer deceiving her. declaring the time has come to restore Orlando's Orlando appears and declares his love for Dorinda. senses. He sends for the eagle of Jupiter which, guided She is at first flattered by such noble attention, but as by the genii, flies down with a golden vessel In its Otlando becomes more ardent ("Unisca amor in noi") beak. This contains a liquid which Zoroastro sprinkles and addresses her as the goddess Venus, it becomes over Orlando's face. He awakes, his senses restored. obvious that he is still raving. Suddenly. Dorinda Dorinda tells him he has murdered Medoro in his becomes identified in his mind with Angelica's brother frenzy. Full of remorse, he decides to kill himself ("Per Argali, murdered by Ferrau, another of Orlando's rivals. far, mia diletta"), but Angelica stops him, bidding him He squares up for unarmed combat with ferrau, to live on. Medoro was in fact saved by Zoroastro, throwing away his helmet and sword ("Gia lo stringo") who now implores Orlando to accept the betrothal of and leaves. Angelica and Medoro. A statue of Mars, with fire burning on an altar, rises as Orlando proclaims victory Dorinda tells Angelica of Orlando's madness. Angelica over himself and hands Angelica to Medoro. He expresses her pity for him and hopes that he will be wishes them joy ("Trionfa oggl'l mio cor"), Angelica able to overcome it ("Cos! giusta e questa speme"). and Medoro promise to be true to each other, and Dorinda delivers her final thoughts on love: it's a wind Dorinda,inviting them all back to her cottage, says she that sets the brain spinning, bringing as much pain cs will forget her sorrows. All join in praise ottave and joy ("Amor e qual venfo"). glory. Zoroastro appears with his genii and orders them to change the scene to "a horrid cavern". He promises to By kind permission restore Orlando to his former glory, just as a tempest of The Decca Record Company limited yields to clear skies, so the faults of those who err will

Or/ondo guéri par la lotie entretenu de relations très amicales) : Francesco Ivan A. Alexandre Bernardi, appelé II Seneslno en vertu de son origine siennolse. En même temps que sa troupe, Handel u matin du 27 janvier 1733, le public londonien œrdalt son théâtre. Orlando et Arianna verront encore apprenait par voie de presse que, "Au King's le jour au King's Théâtre, mais les six ouvrages suivants AThéâtre, aujourd'hui Samedi, sera donné, un devront trouver refuge dans l'enceinte ioute neuve et nouvel Opéra, appelé Orlando. Tous les Décors et moins prestigieuse de Coveni Garden. Costumes en sont absolument Neufs". George Frideric Il flotte donc au-dessus d'Otlondo une lueur de Handel, citoyen britannique depuis cinq ans et crépuscjle. Cependant, rien de la musique ne paraît confortablement installé dans sa maison de lower céder à l'épuisement - comme ¡1 arrivera sept ans plus Brook Street depuis dix, avait alors quelques raisons de tard, lorsqu'une nouvelle crise contraindra le musicien à se réjouir. Son rival Bononcini avait quitté l'Ile. Son quitter sans retour la scène lyrique. L'on peut même voir précédent opéra, Sosarme, avait remporté un honnête en Orlando un renouveau, le premier volet d'une succès. Une exécution publique et remarquée de son "trilogie de l'Arioste", bientôt suivi par Ariodante et premier oratorio anglais, Esiher, ouvrait à sa muse de Afa'na (1735), deux drames également Inspirés de nouvelles perspectives. Pourtant, ce même mois de Wrlando furioso du poète émilien, deux autres chefs- janvier 1733, John West, Comte de Delawarr écrivait d'œuvre dignes des Giulio Cesare, lamerlano et au Duc de Richmond : Rodelïnda dont le compositeur tirait gloire au cours de la décennie précédente. "Il souffle un vent de rébellion contre l'Empire de Mr Handel ; on a ouvert une souscription, et choisi des Carlo Slgismondo Capece, qui avait un jour fourni au Directeurs qui ont passé contrat avec Seneslno, et ont jeune Handel le texte de son premier oratorio sacré, ta envoyé quérir Cuzzoni et Farlnelll - dont on espère kesurrezione (Rome 1708), avait originellement destiné qu'il viendra ausslrât le Carnaval de Venise achevé, ['Orlando omero la Gelosa Pozzic à Domenico peut-être même avant. L'Assemblée Générale a donné Scarlaltl (Rome 1711 ]. S'y mêlaient quelques épisodes son accord pour le recrutement de tout chanteur à empruntés aux livres XIX à XXXVIII de l'Orlando furioso : exception de la Strcda, de telle sorte qu'on pense que comment la reine Angélique secourt le prince Médor Handel devra partir [...]" blessé ; comment ils s'éprennent l'un de l'autre ; Avec pbur elle la plume de Porpora et le gosier de comment il se trouve que le chevalier Roland aime Farlnelll, une nouvelle compagnie, l'Opéra de la aussi Angélique ; comment son amour le conduira à la Noblesse (par opposition à celui "du roi") était en train jalousie, et la jalousie à la folie ; comment ¡1 recouvrera de naître, et, ce faisant, l'âge d'or de l'opéra la raison après avoir longtemps erré, détruisant tout sur "cendélien en train de passer. Orlando sera le dernier son passage. ouvrage Italien composé par Handel pour son castrai On ne sait exactement qui arrangea pour Handel le préféré (nous parlons du chanteur, non du personnage, livret de Capece, mais le travail fut cette fols habile et avec lequel le compositeur semble n'avoir jamais soigné. La principale dissemblance entre les deux textes ne touche pas leurs proportions, pourtant fort huit, ce qui eut l'heur, semblet-il, d'irriter son inégales [25 arias en 1733 contre 43 en 1711, destinataire). Aucun des trois dueitl n'obéit à la beaucoup de récitatif en moins), mais deux moindre convention, non plus que les sept récitatifs personnages. Scarlatti avait composé six airs pour la accompagnait - nombre élevé à cette époque. Enfin, princesse Isabella et six autres pour son amant Zerbino. la scène de la folie qui termine l'acte II accède à une si Chez Handel, Isabella est devenu un personnage grande liberté structurelle qu'on ne sait plus même muet, qui fait une brève apparition au premier acte. comment la qualifier. S'y concentrent du récit Zerbino, lui, a disparu. A sa place, nous trouvons un accompagné, du lamenta, une parodie de danse personnage inédit, Zoroastro, mage tourné vers les (une gavotte), un rondo, sept tempos, cinq mesures étoiles, préoccupé de signes, d'initiation, de sagesse, différentes (dont l'incroyable 5/8 bientôt cher à... Béla qui ouvre à la pièce deux horizons nouveaux, l'un Bartok], dans une sorte de délire formel on ne peut plus magique, l'autre philosophique. en situation. A distance, rien ne ressemble plus à un opéra italien Quant aux caractères esquissés par Capece, le de Handel qu'un autre opéra italien de Handel, qui compositeur, à son habitude, les élève tous au rang de ressemble à un opéra italien tout court, de Naples, de personnages. Orlando fut taillé à la mesure du castrat Vienne ou de Moscou. Comme sa quarantaine de Senesino, contralto virtuose, étoile de la troupe depuis frères, Orlando possède une ouverture, majestueuse, 1719, et renommé autant pout ses facultés vocales dans le ton rare et sombre de Fa dièse mineur, mais de que pour ses talents d'acteur. De la suspecte mollesse coupe absolument traditionnelle et sans rapport qui accompagne sa cavatine d'entrée ("Stimulato dalla thématique avec la suite du drame. Comme à gloria", sans vocalises, sans da capo, sans orchestre, l'ordinaire, lui succèdent, en trois actes, deux sans rien qui permette d'identifier un héros), jusqu'à douzoines d'airs, séparés par autant de récitatifs au l'héroïsme du sage" conquis à l'extrême fin, le paladin cours desquels l'action progresse. Trois duos, un trio à vole de fanfaronnade en pitoyable épanchement, la fin d'un acte, et unteior/ne qu i réunit pour la jusqu'à ce que la déraison lui fasse perdre toute première fois de l'opéra tous ses acteurs quelques mesure. Si la scène de la folie ("Ah stigie larve!") ne secondes avant l'accord final ; ni choeur ni ballet : s'apparente à aucun modèle connu, le troisième acte aucune réforme capitale à signaler dans Orlando. qui en est issu entretient sans faiblir le dérèglement, Pourtant, nul besoin de loupe ni de jumelles pour isole le héros par son style même, et sonde la folie au- apercevoir, derrière l'écran de la coutume, l'une des delà du simple spectacle de la frénésie, tantôt par la œuvres les moins régulières, les plus sensibles au flux coupe irréguiière d'un duo ("Unisca amor"], tantôt par narratif et aux variations psychologiques, non seulement la corruption du plan da capo ("Già lo stringo"), tantôt de Hondel mais de toute la tradition qu'il affecte de par l'évocation onirique du céleste secours ("Già S'ebro suivre. Nombre de reprises do cap font entorse à la mio ciglio"]... De ces ingénieux trésors, on dit que règle ; et sept airs importants ne s'y soumettent pas du Senesino fut moins fier que mortifié ; la saison terminée, tout (le rôle-titre ne chante que quatre arie da capo sur il quitta Handel pour toujours. la princesse alfière Angelica revint à la plus grande et l'une des plus importantes parties jamais accordées par plus fidèle interprète du compositeur à cette époque, Handel à une basse dans un opéra italien. A aucun Anna Maria Strada del Po, une chanteuse au physique commentateur n'ont échappé les analogies perceptibles ingrat (Charles Burney dit qu'on la surnommait "me entre ce mage "baroque" et son tardif avatar Sarasiro Pig"), mais dont ies vertus vocales et expressives dans La flûte enchantée de Mozart. Même voix, même faisaient l'admiration de tous et à qui ies grandes rôle d'initiateur, même place d'observateur de passions figures de la "trilogie de l'Arioste", Ginevra (aans qui ne l'affectent pas, même lien de parenté avec le Arïodante] puis Alcina, échurent naturellement. Son théologien perse Zarathoustra. Après tout, "méfie-toi époux, le bourreau des cœurs Medoro, prince africain des accès de l'amour [...], mais le pire ennemi que tu dont les charmes ont vaincu et la princesse et la puisses rencontrer tu le seras toujours toi-même", nous bergère, revint en 1733 à ia cantatrice Francesca ne serions pas surpris de l'entendre de notre mage, Berîolli, une ravissante Romaine spécialiste des emplois alors que ces paroles sont du Zarathoustra de travestis, la singularité de Medoro, à qui échoit par Nietzsche. Gardons-nous cependant de faire au ailleurs le splendide "Verdi ailori" (acte II, se. 5) et qui philosophe une place que Handel et son librettiste n'ont disparaît pour ainsi dire du dernier acte, est qu'il ne pas prévue. 1 y a plus de la philosophie du vieux chante aucun air à Angelica, ni aucun duo d'amour garçon que de morale doctrinaire dans la bouche de avec elle. Le lien des amants paraît sous des formes Zoroastro - plus du Don Alfonso de Cosr fan Me que hétérodoxes : fusion mélodique dans "Riiornava al suo de Sarasiro en vérité. bel viso" (I, 5], duo récitatif (I, 10), trio à deux contre Dernier acteur, et non le moindre : l'orchestre. Celui une (I, 11 ], interchangeabilité des airs "Verdi ailori" / d'Orlando ne se cistingue ni par son opulence ni par "Verdi piante" (II, 5 et 8)... son originalité. On y remarque bien deux violette La soprano Wfa Céleste Gismondl fut la première marine dans l'air du sommeil "Già l'ebro mio ciglio" Dorinda, bergère naïve et amoureuse dont le monde (III, 8|, objets rares, sans doute parents de la viole sonore se rattache tout du long à la pastorale, et dont d'amour, et joués en 1733 par les frères Casfrucci, les contorsions vocales soudain rédamées par "Amor è tous deux violonistes. Mais aucune des hardiesses quai vento" (acte III, se. 5 : deux octaves franchies en instrumentales de kinaldo, de fecerdo Primo ou de sauts périlleux} ne seraient pas déplacées dans une Giullo Cesare n'enjolive une partition essentiellement comédie. sobre. Ne résonne ni trompette ni timbale, ni même Enfin Zoroastro fut imaginé pour celui que ses une flûte traversière. Seulement une paire de cors en contemporains tenaient pour la basse modèle : Antonio Fa, à une seule reprise et dans un sens presque Montagnana. Sa voix était longue, véloce dans la narquois ("Non fu gia men forte Alcide", I, 3]. Plusieurs colorarure mais aussi éloquente dans le récitatif et témoignages font pourtant une place particulière à l'or/a parlante, sonore ("comme un canon" dit un l'orchestre de Handel dans les années 1730. Le soectateur d'Orlando) mais aussi subtile dans le voyageur français Pierre Jacques Fougeroux y comptait cantabk. Toutes ces vertus appartiennent à Zoroastro, une trentaine de cordes, trois bossons, deux hautbois,

Y deux clavecins et un théorbe. Dimensions confirmées par un visiteur écossais, Sir John Clerk of Penicuik, qui assista à la dernière représentation d'Oilcndo le 5 mai 1733 et trouva que l'orchestre "faisait un bruit terrible & couvrait souvent les voix". Surprenant. Car le compositeur a rarement pesé la matière orchestrale ovec plus de soin, surtout dans les airs de Dorinda où le moindre violon est soumis à un contrôle dynamique tout à fait exceptionnel. Toutefois, ce "bruit terrible" nous renseigne sur au moins un aspect capital de l'opéra haendélien : le spectacle sonore, la force physique dont le musicien chargeait ses notes, ne le cédaient en rien au spectacle visuel. Des personnages consistants, des passions ardentes, dans un univers chamarré, bruyant, ainsi vivait son théâtre musical, dût le plus glorieux des castrats l'abandonner pour des scènes moins Intraitables. Argument amoureuse. Orlando passe précipitamment avec une Anthony Hicks princesse qu'il vient de délivrer (identifiée plus tard comme Isabella) ; lui aussi - pense Dorlnda - est peut- Acte Un être atteint par l'omour. Elle ne sait vraiment pas ce La campagne la nuit, avec une montagne au loin sur qu'elle ressent ("Ho un certo rossore"]. Angelica paraît laque/te on voit Atlas priant la voûte du ciel sur les alors, s'avouant que malgré les attentions d'Orlando épaules. elle est éprise de Medoro, dont elle a guéri les Zoroastre contemple les constellations Pont la blessures alors qu'il était soigné par Dorinda signification, obscure pur le commun des mortels, lui ("Ritornava o! suo bel viso"]. Medoro surprend cet aveu aoptend qu'Orlando renouvellera un jour ses exploits et entre ("E il mio cor da me diviso"], en déclarant son ("Gierogîlfici eterni"). Orlando en personne apparaît, amour pour Angelica. Il se juge Indigne d'elle, mais elle tiraillé entre ses désirs contradictoires d'amour et de déclare que celui qui a conquis son cœur vaut bien un gloire ("Stlmulato dalla gloria"]. Zoroastre lui reproche roi ("Chi possessore"]. Dorinda revient au moment où son penchant pour l'amour, et d'un coup de baguette Angelica sort, et ¡1 devient manifeste que c'est Medoro magique fait apparaître à la place de la montagne un qu'elle aime. Il essaie d'éviter de la blesser en Palais de l'Amour, où l'on voit des héros de l'Antiquité prétendant qu'Angeilco est une parente à lui ; ¡I ne la endormis aux pieds de Cupidon. Il exhorte Orlando à méprisera jamais ("Se il cor mal li dirà"). Dorinda sait abandonner l'amour et à suivre Mars, le dieu de la qu'il ne lui dit pas la vérité, mais ses paroles, bien que guerre ["Lascîa Amor e slegui Martel"). Orlando, fausses, l'enchantent ("0 care parolelte"]. d'abord mortifié par cette vision, réfléchit ensuite qu'on Zoroastre annonce à Angelica qu'il est au courant de peut concilier la gloire avec la poursuite de l'amour : son amour pour Medoro et la prévient de la vengeance malgré son aventure sentimentale avec Omphale, probable d'Orlando, qu'il surveillera. Orlando paraît. Hercule est toujours un héros ("Non fu già men forte Angelica ne peut se résoudre à lui apprendre ce qui Alclde"), de même que le "grand Achille sous des s'est passé, mais feint au contraire d'être jalouse et le effets de fille menaça les royaumes de l'Asie" (allusion provoque en mentionnant la princesse Isabella qu'il cétoumée à Achille, fils de Pelée qui, jeune garçon, fut vient de sauver. Zoroastre prévient l'arrivée Inopportune envoyé à Scyros déguisé en fille pour éviter c'avolt à de Medoro en le dissimulant derrière une fontaine faire la guerre de Troie ; on s'aperçut de la supercherie lorsqu'il transforme la scène en un ravissant jardin. lorsqu'il brandit d'un air batailleur l'épée que lui avait Angelica déclare à Orlando qu'il doit prouver sa fidélité offerte Ulysse]. en ne revoyant jamais la princesse ; elle ne peut lui donner son amour tant qu'elle garde au cœur le moindre soupçon ("Se fede! vuol, ch'io ti creda"). Un petit bois avec des huttes de bergers. Orlando répond qu'il lui obéira, et qu'il est prêt à La oergère Dorlnda médite sur les beautés de la nature, combattre les monstres les plus terribles pour prouver la qui l'enchantaient autrefois mais l'affligent maintenant, force de son amour ("Fammi combattete"). peut-être - elle n'en est pas sûre - parce quelle est Medoro découvre Angelico et exige de savoir à qui D'un côté un Dois de lauriers, de laute l'entrée d'une elle parlait. Elle lui répond que c'était Orlando, et le grotte. dissuade (sans trop de difficultés] de se battre contre un Zoroastre reproche à Angelica et à Medoro d'avoir tel rival. Ils conviennent de se renconirer plus tard. Leur provoqué la colère d'Orlando : il ne leur reste plus qu'à étreinte d'adieu est observée par Dorinda, qui oblige fuir. Il les prévient que les esprits des mortels errent dans finolement Angelica à expliquer qu'elle et Medoro sort l'obscurité lorsqu'ils se hissent guider car le dieu maintenant fiancés. Celle-ci remercie Dorinda de ses cveugle de l'amour ('Tra caligini profonde"], les ornants bontés passées et lui remet un bijou. Dorinda répond sont désolés d'avoir à partir. Medoro décide de graver qu'elle aurait préféré avoir un cadeau de son bien-aimé leur nom sut les lauriers afin de déclarer leur amour au .Medoro. Celuhci la supplie de lui pardonner, mais elle monde entier ("Verdia allai"). Angelica prend h dit quelle c été olessée à un point qu'il ne pourra résolution de retourner à Ca'hay avec Medoro. Bien jamais comprendre. Angelica et Medoro tentent de la qu'elle soit reconnaissante à Orlando de lui avoir consoler, mais en vain (Trio: "Consolati o bella"]. autrefois sauvé la vie, elle pense qu'il comprendra que l'amour ne saurait être commandé par la gratitude ou la Acte Deux raison: ("Non potrà dirmi ingrata'). Un bois. Orlando entre dans le bois et voit les noms d'Angelica et Dorinda trouve le chant mélancolique du rossignol Medoro gravés sur les arbres. Il se précipite dans la approprié à sa tristesse ("Quando spieghi i tuoi grotte à la poursuite d'Angelico, mais elle sort du bois tormenti"]. Orlando paraît et lui demande pourquoi elle au côté opposé et dit tristement adieu aux arbres et aux a laissé entendre qu'il est amoureux de la princesse ruisseaux ("Verdi piante, erbette liete"). Orlando, fou de Isabella. Confuse, Dorindo dit qu'elle a été mal rage, sort de la grotte et se précipite dans le bois à lo comprise : elle parlait d'Angelica et de son nouvel poursuite d'Angelica. Medoro arrive et les suit. Angelica amour pour Medoro. Elle montre à Orlando le bijou reparaît avec Orlando à sa poursuite ; Sa magie de qu'elle vient de recevoir en disant que c'est un cadeau Zoroastre agit à ce moment : un gros nuage recouvre de M.edoto. Oriando reconnaît immédiatement le Angelica et l'emporte, en compagnie de quatre génies. bracelet de Ziliante qu'il a donné naguère à Angelica. Orlando finit par perdre la raison ("Ah Stigie larve!"). Il Elle l'a trahi, dit-il : elle a cû céder à un de ses grands ce'- ce es c~cres ce; :"='s e en? e-.e>é Axe!ce. Il rivaux ? Non, répond Dorinda, seulement le jeune les suivra, en se faisant ombre lui-même. Il traverse le homme nommé .Medoro, dont elle voit le visage dans Styx dans la barque de Charon et aperçoit les tours chaque fleur ; les bruits du ruisseau et de la forêt fumantes du royaume de Pluton. Cerbère aboie sur son semblent lui dire qu'il l'attend toujours ("Se mi rivolgo a! passage et les Furies l'attaquent ("Già latra Cerbero"). prato"]. Orlando laisse édalet sa colère : il menace de La plus grande Furie prend la forme de Medoro qui se se tuer afin de pouvoir poursuivre Angelica jusqu'en [ette dans les bras de Proserpine (la compagne de Enfer ("Cielo! Se tu il consenti"). Pluton). Elle pleure, et la fureur d'Orlando s'apaise en voyant que, même en Enfer, l'amour peut être cause de larmes. Il demande que les pleurs cessent ("Vaghe reculeront lorsqu'elles seront reconnues ("Sorge Infausta pupille, no piangete, no"), puisqu'on a déjà obtenu sa una procella"). pitié ; mais sa rage finit par revenir - les lormes ne Dorinda, en larmes, apprend à Angelica qu'Orlando a sauraient l'emporter sur son coeur endurci. Il retourne en déiruit sa maison et que Medoro est enseveli sous les courant vers la grotte qui s'ouvre subitement pour laisser décombres. Orlando arrive et, prenant Angelica pour la sortir Zoroastre sur son char. Le magicien prend Orlando sorcière Falerina, menace de la tuer ; mais elle lui dans ses bras et s'envole avec lui. résiste, accablée de douleur à la nouvelle de la mort de Medoro (Duo : "Finché prendi ancora ¡1 sangue"]. Acte Trois Orlando Sa jette dans la caverne, qui se transforme olors line palmeraie. en un magnifique temple de Mars. Orlando prétend Medoro explique à Dorinda qu'Angelica lui a avoir débarrassé le monde de tous ses terribles monstres. demandé de chercher refuge auprès d'elle. Elle est Gagné par le sommeil, ¡1 pense qu'il a bu les eaux du contrariée qu'il ne soit pas venu auprès d'elle de son Léihé et s'étend pour dormir ("Già l'ebro mio ciglio"). propre accord. Il explique qu'il n'est plus maître de son Zoroastre paraît et déclare que l'heure est venue de cœur ("Vorrei poterti amar"). Dorinda est heureuse qu'il ramener Orlando à la raison. Il envole chercher l'aigle ne lui mente plus. Orlando arrive et déclare son amour de Jupiter qui, guidé per les génies, arrive avec un pour Dorinda. Elle est tout d'abord flattée par ses récipient en or dans son bec. il contient un liquide dont attentions, mais comme Orlando se fait plus ardent Zoroastre asperge le visage d'Orlando. Celui-ci se ("Unisca amor In noi") et l'appelle Vénus, il se fait clair réveille, revenu à la raison. Dorinda lui apprend que qu'il divague toujours. Il identifie soudain Dorinda au dans sa folie il a tué Medoro. Assailli de remords, il frère d'Angelica, Argalla, assassiné par Ferraù, autre décide de se tuer ("Per far, mio diletta"), mais Angelica rival d'Orlando. Il se prépare à un combat à mains l'en empêche en lui ordonnant de continuer à vivre. nues avec Ferraù, et jette son casque et son épee Medoro a en fait été sauvé par Zoroastre, qui conjure ("Già lo stringo") avant de partir. maintenant Orlando d'accepter les fiançailles d'Angelica Dorinda met Angelica au courant de la folie et de Medoro. Une statue de Mars apparaît, avec un d'Orlando. Angelica exprime sa pitié et espère qu'il feu brûlant sur un autel, au moment où Orlando pourra la surmonter ("Cosi giusta è questa speme"). proclame sa victoire sur lui-même et remet Angelica à Dorinda offre ses dernières idées sur l'amour : c'est un Medoro. Il leur souhaite le bonheur ("Trionfa oggi'! mio vent qui tourne la tête et apporte avec lui autant de cor"), Angelica et Medoro se promettent fidélité, et souffrances que de joies ("Amor è quai vento"). Dorinda les Invite tous chez elle en déclarant quelle Zoroastre paraît avec ses génies et leur donne l'ordre oubliera son chagrin. Ensemble ils chantent les louanges de transformer la scène en "une horrible caverne". Il de l'amour et delà gloire. promet de rendre à Orlando sa gloire d'antan. De Traduction DECCA 1991 Elisabeth Rhodes même qu'une tempête fait place à un ciel sans nuages, Reproduite avec l'aimable autorisation es fautes de ceux qui s'écartent du droit chemin de The Decca Record Compagny lid P. Bordón. Photo M. Szobo Orlando durch V/ahnmn geheilt letzte italienische Oper sein, die Händel für seinen Ivan A. Alexandre Lieblingskastraten komponierte (hier ist die Rede von aem Sänger, nicht von der Person: offenbar pflegte der m Morgen des 27.januar 1733 konnte das Komponist keine besonders freundschaftliche Beziehung .ondoner Publikum in der Presse folgende zu ihm). Es handelte sich um Francesco Bernardi, nach AAnkündigung lesen: "Am heutigen Samstag wildseine r Heimatstadt Siena auch Ii Seneslno genannt. Mit am Kings Theatre eine neue Oper mit dem TiteT seiner Truppe verlor Hände! damals sein Theater. Orlando aufgeführt. Sämtliche Kostüme und das Orlando und Arienno wurden noch am King's Theatre Bühnenbild sind völlig neu". Georg Friedrich Händelau, f die Bühne gebracht, die sechs folgenden Werke seit fünf Jahren britischer Staatsbürger und seit zehn mußten sich ledoch mit dem völlig neuen und Jahren im Genuß seines komfortablen Domizils in de? schlichteren Rahmen von Covent Garden begnügen. lewer Brook Street, hatte damals allen Grund zur So liegt über Orlando ein Hauch von Vergänglichkeit. Freude. Sein Rivale Bononcini hatte die Insel verlassen. Und doch läßt nichts In dieser Musik auf einen Zustand Seine letzte Oper Sosarme hatte einen deutlichen der Erschöpfung schließen - wie es sieben Jahre soäter Erfolg erzielt. Die öffentliche und vielbeachtete der Fall sein solle, als eine neue Krise den Musiker Aufführung seines ersten Oratoriums in englischer zwang sich für Immer von der Opernszene zu Sprache, , öffnete seinem Schaffen neue verabschieden. Wir können in Orlando sogar einen Perspektiven. Dennoch schrieb in besagtem Januar neuen Abschnitt sehen, den ersten Teil einer "Trilogie 1733 John West, der Graf von Debwarr, an den des Arlosf', auf welchen bald Ariodonie und Ala'na Herzog von Rlchmond: (1735] folgten. Diese beiden Dramen, ebenfalls vom Orlando Furioso des Poeten aus der Emilie geprägt, "Ein Sturm der Rebellion rufet zur Zeit am Reich des waren Meisterwerke, die In nichts Julius Caesar, Herrn Händel. Es wurde eine Subskription lamerlono und Rodelinda nachstanden, mit denen der vorgenommen; man wählte Direktoren, die einen Komponist im vorhergegangenen Jahrzehnt zu Ruhm Vertrag mit dem Seneslno schlössen und sich um gelangt war. Cuzzoni und farfne/li bemühten - von letzterem hofft man, daß er unmittelbar nach dem Karneval vonCarl e Sigismunde Capece, der dem jungen Händel Venedig, oder sogar früher, hier eintreffen wird.auc Dieh de n Text seines ersten geistlichen Oratoriums, la 3e-e™ .riz—.-z :s~e'~ ;:s aas i'zzzve" Resurrezione (Rom 1708) teerte, hatte den Orlando sämtlicher Sänger mit Ausnahme der Stroaa. Es wirdowero la Geloso Razzia ursprünglich für Domenico deshalb angenommen, daß Händel gehen muß [...)Scarlatt' i geschrieben (Rom 1711). In dem Werk finden Mit der Feder eines Porpora und der Kehle eines sich einige Episoden aus den Büchern XIX bis XXXVII! Forinelli gesegnet, entstand damals als neue des Oricndo furioso: wie die Königin Angelica dem Gesei.scnaft die Oper des Adels [im Gegensatz zu der verwundeten Prinzen Medoro zu Hilfe kommt; wie sie des Königs"|. Damit neigte sich das goldene Zeitalter sich ineinander verlieben; wie es sich zuträgt, daß der aer Opern Händeis dem Ende zu. Orlando sollte die Ritter Roland ebenfalls Angelica liebt; wie seine Liebe zu Eifersucht wird und die Eifersucht zur Raserei; und Darsteller der Oper vereint; weder Chor noch Ballett - wie er schließlich wieder zur Vernunft kommt, nachdem keine wesentliche Neuerung also in Orlando. er auf seinem langen Irrweg alles verwüstet hat. Allerdings brauchen wir weder Lupe noch Fernglas, um Wir können nicht mit Sicherheit sagen, wer das Libretto hinter dem Schleier der Gewohnheit ein Werk zu Capeces für Händel bearbeitet hat, doch es handelte entdecken, weches sich in besonderem Maße von der sich diesmal um eine geschickte und sorgfältige Arbeit. Regel abhebt und ungewöhnlich sensibel auf den Der wesentliche Unterschied zwischen den beiden ErzählflufS und auf psychologlscne Feinheiten eingeht - Texten liegt dabei nicht in den ungleichen Properiionen nicht nur im Vergleich mit Händeis anderen Werken, (25 Arien 1733, im Vergleich zu 43 Arien im Jahre sondern auf die gesamte Tradition bezogen, der er 1711, wobei viele Rezitative gestrichen wurden), folgte. Zahlreiche Reprisen da capo weichen von der sondern in den Charakteren. Scarlatti hatte sechs Arien Norm ab; und sieben wesentliche Arien setzen sich für die Prinzessin Isabella und sechs weitere für ihren völlig über sie hinweg (die Titelrolle singt nur vier arie Liebhaber Zerbino geschrieben. Bei Händel wird da capo von acht, was offenbar den Empfänger Isabella zu einer stummen Gestalt, die nur im ersten Akt irritierte). Keines der drei duettl gehorcht im geringsten einen kurzen Auftritt hat. Zerbino ist verschwunden. der Konvention, ebensowenig wie die sieben Rezitative Stcfidessen begegnen wir einer völlig neuen Gestalt: accompagnali - damals eine recht hohe Zahl. Die Zoroastro, ein den Sternen zugewandter Zauberer, der Szene de: Raserei am Schluß des zweiten Aktes sich auf Zeichen, Initiation und Weisheit versteht und schließlich zeugt von einer solchen strukturellen diesem Stück mit Magie und Philosophie zwei neue Freizügigkeit, daß man sie nur schwer in Worte fassen Perspektiven öffnet. kann. In ihr finden sich konzentriert ein. begleitetes Rezitativ, eine Passage lamento, die Parodie eines Aus der Ferne betrachtet gleicht nichts so sehr einer Tanzes [einer Gavotte), ein Rondo, sieben Tempi und italienischen Oper Händeis wie eine andere fünf verschiedene Taktbezeichnungen (darunter der italienische Oper Händeis. Die Werke entsprechen unglaubliche 5/8 Takt, der in der Folgezeit Bela dem Typ der italienischen Oper - seien sie aus Bartoks Gefallen finden sollte) - all dies in einem Neapel, aus Wien oder aus Moskau. Wie die ca. Delirium der Form, wie es präziser nicht sein könnte. vierzig anderen Opern des Komponisten besitzt Was die von Capece skizzierten Typen angeht, so Orlando eine Ouvertüre, leierlich und in der seltenen, erhebt sie der Komponist, seiner Gewohnheit düsteren Tonart fis-moll gehalten, doch ansonsten entsprechend, allesamt zu Charakteren. Orlando war absolut traditionell und ohne thematischen Bezug zum auf den Kastraten Senesino zugeschnitten, einen Fortgang des Dramas. In herkömmlicher Weise folgen virtuosen Kontra-Alt, Star der Truppe seit 1719, und darauf in drei Akten etwa vierundzwanzig Arien, gleichermaßen für seinen Gesang wie für sein getrennt durch ebensoviel Rezitative, in deren Verlauf schauspielerisches Talent berühmt. Von der trügerischen die Handlung weiter fortschreitet. Drei Duos, ein Trio Weichheit, die zu Beginn seine Kavatine umgibt am Ende eines Aktes, und ein feto fine, welches ("Stimulato dalla gloria", ohne Koloraturen, ohne da wemge Sekunden vor dem Schlußakkord ersimals alle capo, ohne Orchester, ohne jegliches Attribut eines sozusagen verschwindet, besteht darin, daß er weder Helden), bis zum lefztendlich erworbenen 'Heldenrum eine Arie für Angelica, noch ein Liebesduett mit inr des Weisen', ergeht sich der Palodin in singt. Die Verbundenheit des Liebespaars wird in Großsprecherei und mifleidheischenden unterscniedllcher Form deutlich: melodische Gefühlswallungen, bis sein Wahn ihn schließlich jedes Verschmelzung in "Pifornava al suo bei vt'so" (1,5], Maß verlierenläßt. Wenn schon die Szene der Raserei Rezitativ im Duett (I, 10), Trio mit zwei Chorokteren ("Ah stigie larvel") keinem beirannten Modell entspricht, gegen einen (1,11), Austauschbarkeit det Arien "Verdi so behält der daraus hervorgehende dritte Akt diese allori" I "Verdi plante" (11,5 und 8)... Der Sopran-Buffo Abweichung von der Regel konsequent bei. Der Held wurde von Celeste Gismondl übernommen. Sie sang wird schon durch den Stil isoliert, und der Wahnsinn die erste Dorinda, eine naive, verliebte Schäferin, wird über das schlichte Spektakel der Raserei hinaus srs- ' s-.j 'eres „nivers.r z'e rsntre e ist .na tiefschichtig dargestellt, bald durch den deren plötzliche vokale Verrenkungen in "Amor e qual unregelmäßigen Zuschnitt eines Duos ("Unisca amor'j, ve.nfo" (Akt III, Szene 5: zwei Oktaven, die in bald durch die Vereitelung des da capoPrinzips ("Gia schwindelerregenden Sprüngen durchmessen werden) lo stringo"), und dann wieder durch die märchenhefte auch in einer Komödie gut zur Geltung kämen. Schilderung himmlischen Eingreifens ("Gia l'ebro mio Zoroastro schließlich war für den gedacht, den seine ciglio"),.. Doch offenbar machten all diese Zeitgenossen als Boss schlechhin betrachteten: Antonio Bravourstücke den Senesino weniger stolz als mürbe: Montagnana. Seine Stimme war ausdauernd, schnell in nach der Spielzeit trennte er sich endgültig vor Händel. der Koloratur, doch ebenso beredt in Rezitativ und oria Die hochmütige Prinzessin Angelica wurde von der parlanie, kräftig ("wie eine Kanone", sagte ein größten und treuesten Interpretin des Komponisten in Zuschauer des Orlando}, doch ebenso subtil im jener Zeit gesungen: Anna Maria Strqda del Po, einer canfabile. All diese Eigenschaften charakterisieren Sängerin mit wenig ansprechendem Äußeren (Charles Zoroastro, eine aer beaeurendsten Rollen, die Händel Burney oerichtet, daß ihr Spitzname "the Pig" gewesen je für einen Boss in einer italienischen Oper komponiert sei), die In Stimme und Ausdruck jedoch allgemeine not. Niemandem wird die deutliche Parallele zwischen Bewunderung erregte. Die großen Figuren der "Trilogie diesem "barocken" Magier und seiner späteren des Artost", Ginevra (in Ariedante), sowie Alcina, fielen Entsprechung Sarastro in Mozarts Zauberflöte ihr ganz natürlich zu. Ihr Gatte, der Herzensbrecher entgangen sein. Dieselbe Stimme, dieselbe Punktion als Medoro, ein afrikanischer Prinz, dessen Charme Einrühret in geheime Riten, dieselbe Stellung als sowohl die Prinzessin als auch die Schäferin bezwong, Beobachter von Leidenschaften, die ihn nicht berühren, wurde 1733 von der Sängerin Francesco Beriolli derselbe Verwandtschaftsgrad mit dem persischen interpretiert, einer hinreißenden Römerin, die sich auf Religlonssiiher Zaraihusira. "Hüte Dich vor den T'cvestitenrollen spezialisiert hatte. Die Einzigartigkeit kegungen der liebe (...], doch der schlimmste feind, Miedoros, der übrigens das prachtvolle "Verdi ahn dem Du begegnen kannst, wirst Immer Du selbst sein": singt (Akt II, Szene 5), und der aus dem letzten Akt wir wären nicht überrascht, eine solche Aussage aus dem Mund unseres Magiers zu hören, sie ist jedoch kleinste Violinpart einer außergewöhnlichen sinngemäß aus Nietzsches Zaialhustia übernommen. dynamischen Kontrolle unterliegt. Dennoch gibt uns Wir sollen dem Philosophen jedoch nicht einen von jener "schreckliche lärm" Aufschluß über wenigstens Händel und seinem Librettisten unbeabsichtigten einen wesentlichen Aspekt der Oper Handels: das Stellenwert zusprechen. In Zoroastro lieg; mehr von der klangliche Spektakel, die physische Kraft, mit denen Philosophie eines Junggesellen als von doktrinärer der Musiker seine Noten versah, standen dem visuellen Moral, mehr vom Don Alfonso des Cosí fon tulle als Schauspiel in nichts nach. Handfeste Charaktere, von Sarastro. heftige Leidenschaften in einem farbenfrohen und Als letzter und keineswegs geringster Darsteller sei das lärmenden Ambiente - dadurch lebte sein musikalisches Orchester genannt. Das des Orlando zeichnet sich Theater, selbst wenn der berühmteste der Kastraten weder durch Üppigkeit noch durch Originalität aus. In seiner Musik schließlich weniger zermürbende Werke der Schlummerarle "Gia l'ebro mio ciglio" [111,8] fallen vorzog. zwei violeiie marine auf, seltene Instrumente, die Übersetzung: Almut lenzKonrad wahrscheinlich mit der Viola d'amore verwandi sind und 1733 von den Brüdern Castruccl - beide Violinisten - gespielt wurden. Doch keine der instrumentalen Kühnheiten eines Pinaido, kiccordo Primo oder Julius Caesar verziert diese im wesentlichen nüchterne Partitur. Es ertönt weder Trompete noch Posaune, noch selbst eine Querflöte. Lediglich ein Paar Hörner In F, nur einmal wiederholt und fast sarkastisch anmutend ["Non fu gia raen 'orte Meide", 1,3). Mehrere Aussegen bescheinigen dem Orchester Händeis in den Jahren um 1730 jedoch einen besonderen Stellenwert. Der französische Reisende Pierre Jacques Fougeroux zählte in ihm on die dreißig Streicher, drei Fagotte, zwei Oboen, zwei Cembolos und eine Theorbe. Diese Dimensionen wurden von einem schottischen Gast, Sir John Clerk of Penicuik, bestätigt, welcher der letzten Aufführung des Orlando am 5.Mai 1733 beiwohnte. Ihmzufolge "machte das Orchester schrecklichen lärm und verdeckte oftmals die Stimmen1. Wirklich erstaunlich. Denn der Komponist wog selten das Orchestermaterial mit größerer Sorgfalt ob, insbesondere in den Arien Dorindas, wo auch der Inhaltsangabe Natur nach, die einst erfreulich waren, sie nun jedoch Anthony Hieb mit Gram erfüllen. Kann das daran liegen, daß sie verllebt ist (sie Ist sich dessen nicht ganz sicher)? Erster Akt Orlando eilt mit einer Prinzessin vorbei, die er soeben Nachts auf dem land, [in Bergpanorama, vor demgerette t hat (Isabella, wie sich später herausstellt); auch Atlas zu sehen ist, das Himmelsgewölbe auf denseine r - überlegt Dorlnda - könnte sich die Liebe Schultern tragend. bemächtigen. Sie weiß nicht genau, was sie empfindet Zorcostro betrachtet die Sternbilder, deren Bedeutung ("Ho un certo rossore"). Nun tritt Angelica auf, sich normalen Sterblichen verborgen ist, die ihm jedoch selbst eingestehend, daß sie sich trotz Orlandos verraten, daß Orlando eines Tages zu ruhmreichen Aufmerksamkeiten in Medoro verliebt hat, dessen Taten zurückfinden wird ["Geroglifici eterni"). Orlando Wunden sie gehellt hat, während er sich in Dorindas selbst erscheint, zerrissen vom widersprüchlichen Obhut befand ("Ritornava al suo bel viso"). Medoro Sehnen nach [lebe und Ruhm ("Stlmulato dalla gloria"). belauscht das Geständnis und erscheint ("E il mio cor Zoroastro rügt ihn wegen seiner Hingabe an die Liebe da me diviso"), um seine Liebe zu Angelica zu und schwenkt seinen Zauberstab, worauf anstelle der erklären. Er glaubt, Ihrer nicht wert zu sein, doch sie Geblrgsansicht der Palast der Liebe erscheint, in dem versichert, daß er, der ihr Herz erobert habe, soviel Helden der Antike zu Cupids Füßen zu schlafen wert sei wie ein König ("Chi possessore"). Dorinda scheinen, Zoroastro bedrängt Orlando, der Liebe zu kehrt zurück, als Angelica aufbricht, und merkt auf entsagen und Mars zu folgen, dem Gott des Krieges einmal, daß es Medoro Ist, in den sie sich verllebt hat. ["Lascia Amore e siegui Marte!"). Orlando ist zunächst Der versucht, sie nicht zu verletzen, Indem er vorgibt, beschämt durch die Vision, doch dann fällt ihm ein, daß Angelica eine Verwandte von ihm sei. Er daß Ruhm auch im Streben nach Liebe erworben verspricht, sie niemals zu verachten ("Se il cor mai ti werden kann: Herkules Ist trotz seiner Beziehung zu dirà"]. Dorinda weiß, daß er nicht die Wahrheit sagt, Omphale ein Held geblieben ("Non fu già men forte aber seine Worte, so falsch sie sind, betören sie Alcide"), genau wie der große Pelide, "als er die dennoch ("0 care parolette"). Regenten Asiens in Mädchenkleidern bedrohte!" (ein Zoroastro teilt Angelica mit, daß er um ihre Liebe zu versteckter Hinweis auf Achilles, Sohn des Peleus, der Medoro wisse, und sagt, nachdem er sie vor der in seiner Kindheit als Mädchen verkleidet und nach wahrscheinlichen Rache Orlandos gewarnt hat, er Scyros geschickt wurde, um ihn vom Trojanischen Krieg wolle über sie wachen. Orlando tritt auf. Angelica fernzuhalten; er wurde aber doch entdeckt, als er kann sich nicht dazu durchringen, ihm zu erzählen, kempflustig ein von Odysseus überlassenes Schwert was vorgefallen Ist. Stattdessen tut sie so, als sei sie handhabte). eifersüchtig, und macht ihm Vorwürfe wegen der Prinzessin Isabella, die er soeben gerettet hat. Zoroastro verhindert das ungelegene Erscheinen ßn Wäldchen mit Schäferhiitten. Medoros, Indem er Ihn hinter einem Brunnen verbirgt. Die Schäferin Dorlnda denkt über die Schönhelten der Die ganze Szere verwandelt sich in einen herrlichen gesprochen. Dorinda zeigt Orlando das geschenkte Garten. Angelica sagt zu Orlando, er müsse seine Schmuckstück und gibt an. es stamme von Medoro. Treue beweisen, indem er die Prinzessin niemals Orlando aber erkennt darin augenblicklich das wiedersehe; er Lonne Angelicas Liebe nicht erringen, Armband Ziliantes, das er einst Angelica gegeben hat. 1 solange sie in ihrem Herzen Verdacht hege ("Se fedel Sie habe ihn verraten, sag er: Gewiß habe sie einem vuoi, ch'io ti creda"). Orlando erwidert, er wolle ihr seiner bedeutenden Rivalen nachgegece'2 Nein, gehorchen und die schrecklichsten Ungeheuer entgegnet Dorinda, nur dem jungen Mann namens bekämpfen, um die Kraft seiner liebe zu demonstrieren Medoro, cessen Gesicht sie In jeder Blume sieht; selbst ("Fammi combaiiere"]. das Rauschen des Bachs und des Waldes würden ihr mitteilen, daß er nach wie vor auf sie warte ("Se mi Medoro entdeckt Angelica und verlangt zu wissen, mit rivolgo al pratc"]. Orlando macht seinem Zorn Luft: Er wem sie gesprochen hat. Sie sagt, es sei Orlando droht damit, sich umzubringen, damit er Angelica bis in gewesen, und überredet ihn [ohne große Mühe], nicht die Hölle verfolgen kann ("Cielo! Se tu il consenti"]. gegen einen derartigen Rivalen anzutreten. Sie veraoreden ein neues Stelldichein. Ihre letzte Umarmung wird von Dorinda mitangesehen, die Auf einer Seite ein lorbeerhain, auf der anderen der Angelica schließlich zu der Erklärung zwinat, daß Eingang zu einer Grotte. Medoro ihr Geliebter und künftiger Gemahl ist. Sie Zorocsho tadelt Angelica und Medoro, weil sie dankt Dorinda für die erwiesene Freundlichkeit und Orlandos Zorn erregt haben: Flucht sei ihr einziger überreicht ihr ein Schmuckstück. Da sagt Dorinda, ein Ausweg. Er warnt sie davor, daß der Geist aller Geschenk ihres geliebten Medoro wäre ihr lieber Sterblichen in Dunkelheit wandelt, wenn sie sich vom gewesen. Mieaoro fleht sie an, Ihm zu verzeihen, doch blinden Gott der Liebe leiten lassen ("Tra caligini sie sagt zu ihm, daß sie auf eine Weise verletzt profonde"]. Die Lieoenden sind traurig, daß sie worden sei, die er nie verstehen könne. Angelica und formüssen. Medoro nimmt sich vor, ihrer beider Medoro versuchen sie zu beruhigen, doch sie bleibt Namen in die Rinde der Lorbeerbäume zu schnitzen, untröstlich (Trio: "Consolati o belfa"]. um der Welt ihre Liebe kundzutun ("Verdi allori"]. Angelica beschließt, mit Medoro nach Caihay Zweiter Akt zurückzukehren. Sie ist Orlando dankbar, weil er ihr einst das Leben gerettet hat, glaubt aber, daß er Ein Wald. einsehen muß, daß sich liebe nicht durch Dankbarkelt Dorinda findet, daß der melancholische Gesang der oder Vernunft erzwingen läßt ("Non pofrä dirml Nachtigall ihrer Traurigkeit angemessen ist ("Quando ingrata"]. spieghi i tuoi tormenti"]. Orlando erscheint und fragt, warum sie behauptet habe, daß er in die Prinzessin Orlando betritt den Hain und entdeckt die Namen Isabella verliebt sei. Verwirrt bringt Dorinda vor, sie sei Angelica und Medoro an den Bäumen. Er eilt in die wohl mißverstanden worden: Sie habe von Angelica Grotte, um Angelica zu verfolgen. Sie jedoch kommt und deren gerade erwachter liebe zu Medoro auf der gegenüoertegenden Seite aus der Tiefe des Hains, traurig Abschied nehmend von den Bäumen und Orlando erscheint und erklärt seine Liebe zu Dorinda. Wasserläufen ("Verdi plante, erbette liete"). Orlando Sie Ist zunächst geschmeichelt über soviel hehre stürmt wutentbrannt aus der Grotte und jagt Angellca in Aufmerksamkeit, doch als Orlando immer stärker den Hain, Medoro erscheint und folgt ihnen. Angellca entflammt ("Unisca amor in noi") und sie als die Göttin taucht wieder auf, dicht gefolgt von Orlando. Nun Venus anspricht, wird deutlich, daß er Immer noch greift Zoroasiro mit seinem Zauber ein: Angellca wird phantasiert. Sein getrübtes Bewußtsein identifiziert von einer großen Wolke verhüllt, die sie und eine Dorinda plötzlich mit Angellcas Bruder Argalla, der von Eskorte aus vier Schutzgeistern davonträgt. Orlando Ferrauto ermordet wurde, einem weiteren Rivalen verliert endgültig den Verstand ("Ah Stlgie larve!"]. Er Oriondos. Er rüstet sich zum Faustkampf mit Ferrauto, glaubt, daß Ihm Schattengestalten aus der Unterwelt indem er Helm und Schwert abwirft ("Già lo stringo") Angellca genommen hätten. Er will ihnen folgen, selbst und davonstürmt. ein Schatten werden. Er überquert den Styx in Charons Dorinda berichtet Angellca von Orlandos Wahn. Boot und erblickt die rauchenden Zinnen von Plutos Angellca bringt ihr Mitleid zum Ausdruck und hofft, daß Königreich. Cerberus empfängt ihn mit Gebell, und die er darüber hinwegkommen wird ("Cosi giusta è questa Furien greifen Ihn an ("Giä latra Cerbero"). Die größte speme"). Dorinda äußert ihre abschließenden Furie nimmt die Gestalt Medoros an, der sich In die Gedanken zum Thema Liebe: Sie sei ein Wind, der Arme von Proserpina rettet (Plutos Königin). Sie weint, einem den Kopf verdreht und gleich viel Schmerz wie und Orlandos Zorn verraucht, als er sieht, daß Hebe Freude bringt ("Amor è qual vento"). selbst in der Hölle Tränen auslösen kann. Er bittet die Zoroastro erscheint mit seinen Schutzgelsiern und Weinende, aufzuhören ("Vaghe pupllle, non plangete, befiehlt ihnen, die Szene In eine "schreckliche Höhle" no"), da sein Mitleid längst geweckt sei; am Ende zu verwandeln. Er verspricht, Orlando im einstigen schäumt jedoch erneut seine Wut auf - seine Tränen Glanz wiedererstehen zu lassen. Genau wie ein sollen sein hartes Herz besiegen. Als er erneut in die Gewitter dem klaren Himmel welchen muß, müßten die Grotte eilen will, bricht diese ouf. Zum Vorschein kommt Schwächen derer weichen, die auf Abwege geraten Zoroastro auf seinem Streitwagen. Der Magier fang: sind, sobald sie erkannt seien ("Sorge infausta una Orlando auf und fliegt mit ihm davon. procella"). Dorinda berichtet Angelica weinend, daß Orlando ihr Haus zerstört und Medoro unter den Dritter Akt Trümmern begraben hat. Orlando kommt hinzu. Er Ein Palmenhain. bezeichnet Angellca als die Zauberin Falerina und droht, sie zu töten; doch sie bietet Ihm die Stirn, Medoro erklärt Dorinda, daß Angelica ihn geschieh tieftraurig über die Nachricht von Medoros Tod (Duett: habe, bei ihr Zuflucht zu suchen. Sie ärgert sich, well "Finché prendi ancora il sangue"). Orlando wirft sie In er nicht aus eigenem Antrieb zu ihr gefunden hat. Er die Höhle, die sich daraufhin in einen wunderschönen jedoch sagt, er könne ihr sein Herz nicht anbieten, da Marstempel verwandelt. Orlando behauptet, er habe es ihm nicht mehr gehöre ("Vorrei poterti amar"). die Welt von all ihren schrecklichen Ungeheuern Dorinda ist froh, daß er sie nicht länger belügt. befreit. Benommenheit senkt sich über ihn. Er bildet sich ein, vom Wasser des Flusses Lethe getrunken zu haben, und legt sich zum Schlafen nieder ("Già l'ebro mio ciglio"). Zoroastro erscheint und verkündet, die Zeit sei gekommen, Orlando wieder zur Vernunft zu bringen. Er ruft nach dem Adler Jupiters, der in Begleitung der Schurzgeister mit einem goldenen Gefäß im Schnabel herabgeflogen kommt. Das Gefäß enthält eine Flüssigkeit, mit der Zoroaslto Orlandos Gesicht besprengt. Der erwacht und ist wieder ganz bei Sinnen. Dorinda unterrichtet ihn, daß er in seiner Raserei Medoro umgebracht habe. Voller Reue beschließ; er, sich aas Leben, zu nehmen ("Per far, mia diletta"), doch Angelica hindert ihn daran und fcrdert ihn zum Weiterleben auf. Medoro aber wurde von Zoroastro gerettet, der nun Orlando inständig bittet, sich mit der Verlobung von Angelico und Medoro abzufinden. Ein Standbild des Mars, auf dessen Altar ein Feuer brennt, steigt aus der Tiefe auf, während Orlando den Sieg üaer sich selbst erklärt und Angelica an Medoro übergibt. Er wünscht ihnen Glück ("Trionfa oggi'l mio cor"). Angelica und Medoro versprechen, einander treu zu sein, und Dorinda läßt mit den Worten, sie wolle ihren Kummer vergessen, alle Be'eJigten in ihre Hütte ein. Vereint stimmen sie ein Loblied auf Liebe und Heldentum an. Übersetzung DECCA Ì99I Anne Sleeb/Bernd Müller Mit freundlicher Genehmigung von Ihe Decca Record Company Ita P. Bardon. Photo D.R. R. Joshua. Photo D.R. H. Sammers. ^^^^^^^^^^^^^^^ Photo Robert Carpenter Turner

i^J^^ j^^^ van der Photo

R. Mannion. Photo D.R. Ouvertüre Ouverture

Allegro Allegro

ERSTER AKT ACTE UN

1. Szene Scène ! (Es ist Nacht, im Hintergrund eine offene Landschaftfi mia tnu i Campagne avec montagne au fond. Atlas sut einem Berg; auf dem Gipfel steht Atlas, der den la cime soutient le ciel sur les épaules. Nombreux Himmel auf den Schultern trägt. Am Fuße des BergesGénies ou pied de la montagne. Zoroastre, appuyé viele Genien. Zoroastro hat sich auf einen Ieisencontre un rocher, contemple les mouvements des gestürzt und betrachtet die Bewegungen der Planeten.'!astres.]

Zoroastro Zoroastre Ewige Hieroglyohen, Hiéroglyphes éternels die ihr in leuchtenden Ziffern zu allen Zeiten glänzt, qui en chiffres lumineux toujours resplendissez, ach, daß ihr dem menschlichen Verstand à la pensée humaine vous n'êtes auf ewig ein verborgenes Geheimnis bleibtl rien d'autre que radieuses obscurités. Dennach glaubt mein verwegener Sinn, Pourtant, mon esprit avec audace dort oben in den Sternen zu lesen, croit voir écrit là-haut dans les étoiles daß Orlando, der sagenhafte Held, qu'Orlando, ce héros sagace, nicht auf immer dem Ruhm feind ist. à la gloire ne sera pas toujours rebelle. Sieh, hier kommt er. Auf, meine Helfer, an die Arbeit! le voici, il s'en vient, là-haut, mes égé'ies, à l'oeuvre!

2. Szene Scène 2

(Orlando und Zoroastro] (Orlando et Zoroastre]

Orlando Orlando Getrieben von der Suche nach Ruhm Aiguillonné par la gloire, und erregt durch die liebe, tourmenté par l'amour mein armes Herz, was wirst du tun? que vas-tu faire, pauvre cœur ? COMPAQ DISC 1

1 Ouvertura Overture

7_T Allegro Allegro

ATTO UNO ACT ONE

Scena I Scene I (Nolte. Campagna con monte in piospetio; (Night. A country with a mountain in prospect; Atlas, Manie sopra lo cimo del monte, che sostiene il on the summit of the mountain, sustaining the heavens deb sopra le spalle. Molti Geni a' piedi del on his shoulders: several genii at thefoot o f the manie. Zorooslro appoggiato sopra d'un sassomountain: Zoroaster leaning on a stone, ond sta contemplando i moti delle stelle.] contemplating the motions of the slais.l

Zoroastro Zoroaster ITI Gieroglifici eterni Eternal emblems of mysterious meaning, Che in cifre luminose ogn'or splendete, that shine in characters of radiant light, Ah! che olla mente umana what pity 'tis that ye should only seem Altro che belle oscurità non siete! a fair obscurity to mortal minds! Pure il mio spirto audace, But my advent'rous soul by deep research, Crede veder scritto là su in le stelle. thinks she now sees, recorded in the stars, Che Orlando, eroe sagace, that great Orlando, fam'd for arms and wisdom, Alla gloria non fio sempre rubelle. will not, for ever, be a foe to glory - Ecco, sen vlen. Su, miei consigli, all'opra! but see he comes - be prevalent, my counsels.

Scena 2 Scene 2 (Orlando e Zoroastrol (Orlando and Zoroaster) Orlando m Stimulato dalla gloria, Orlando Agitato dall'amore, How wilt thou act the proper part? Che farai, misero core? Determine now, my wretched heart, whom glory's mighty call inspires, and love consumes with all Its fires. Zoroastro Zoroastre

Reinige es von allen verweichlichten Empfindungen. Purifie-le des sentiments efféminés.

Orlando Orlando Wer bist du? Was redesi du? Was willst du? Was Qui es-tu ? Que dis-tu ? Que médites-tu ? denkst du dir? Zoroastro Zoroastre Als Wächter deines Ruhmes Gardien de ta gloite, sporne ich dich an, ihm zu folgen. je t'exhorte à sa poursuite. Elève ton coeur Erhebe dein Herz zu großen Taten. .5': es c'a-aes e'"epr'ses

Orlando Odando

Ach, die liebe hat es mir gestonlen! Ah! l'amour me Iota !

Zoroastro Zoroastre

Tapferkeit wird es dir zurückbringen. Que ta vaillance te le rende !

Orlando Orlando

Es schmachtet in meiner Brust. Il languit dans ma poitrine.

Zoroastro Zoroastre

Willst du zum Spott des feigen Amor werden? Veux-tu être le jouet d'un vil bambin ?

Sinfonia Sinfonia (Der Mag/er schlägt ein Zeichen mit seinem, Stab,fie undiVlag efait un signe avec sa baguette et les Génies die Genien entfernen den Berg; an seiner Steife le transportent sur la montagne. A sa place paraît la erscheint das Schloß der liebe; die Hebe sitzt in Cour a'amour sous I aspect d'un enlant siégeant sur Gestalt eines Knaben auf dem Thron; zu seinen fußeunn trône. A ses pieds, des Héros de l'Antiquité, liegen in schielender Stellung einige antike Heroen.'iendormis.) Zoroastro Zoroastre Sieh und nimm dir ein Beispiel; Recarde et suis leur exemple. leg im Tempel nur dem Ruhm ein Gelübde ab. N'apprends pas tes vœux qu'au temple de la gloire. Zoroastro Zoroaster

Purgalo ormai da effeminati sensi! Refine that heart from each unmanly passion,

Orlando Orlando

Chi sei? Che parli? Che vuoi tu? Che pensi? Who art thou? Say, and what may be thy meaning?

Zoroastro Zoroaster Di tua gloria custode, I am the watchful guardian of thy glory, Ti stimolo a seguirla. Ergi'l tuo core and stimulate thee to pursue it now: Ale grand'opre. rouse then thy heart to deeds that mark the hero. Orlando Orlando Ah! me lo tolse amore! Zoroastro That heart, alas! is love's unhappy captive. Te lo renda ¡1 valor! Zoroaster Orlando

Languisce in petto. But active valour will regain lis freedom.

Zoroastro Orlando

Valour is now grown languid In my breast. Scherno esser vuoi d'un vile pargoletto? Zoroaster And canst thou then determine to sustain Sinfonia the haughty scorn of an inglorious boy? (Il Mago fa segno colle vergo, e li Geni portano Sinfonia via il monte, comparendo in suo loco le Reggia(Th e magician makes a signal with his wand, and the d'amore, che in figuro di fanciullo siede ne! trono genii cause the mountain to disappear, and present to avendo ai suoi piedi addormentali alcuni Eroiview the palace at the god of love, who is sealed on a throne, In the form of a youth, and some of the heroes dell'Antichità) Zoroastro of antiquity are seen asleep at his feet. I Mira, e prendi l'esempio Zoroaster Nè appender voti, che di gloria al tempio. Behold, and take example from the view, and consecrate thy vows to glory's shrine. Vergiß Amor und folg dem Zeichen des Mors! Quitte l'Amour et attache-toi à Mars. Gen hin und kämpfe um den Ruhm. Va, combats pour la gloire. Jenem wird nur das Vergessen zuteil, De l'un tu ne tireras que l'oubli ; diesem nur die schöne Erinnerung, l'autre seul t'accordera une belle mémoire. (fr geht ab.J [/M 3. Szene Scène 3 Orlando lallein} Orlando [seul] Unselige Bilder, die ihr meinen Sinn verwirrt! Funestes images Und ich soll nicht Herr über euch werden? qui me troublez l'âme ! Ja, ich fliehe euch und eile, Et je ne saurais pas vous vaincre ! durch Tugend neue Trophäen zu gewinnen: Oui, je vous fuis, et je cours 0 schöner Ruhm, dir gehört meine Neigung. brandir avec vaillance de nouveaux trophées. Aber was rede ich und sterbe nicht? Je te rends, ô belle gloire, mes tendresses. Und ich soll mein Idol verlassen, das ich verehre? Mais que dis-je ? Et je n'en expire pas ! Nein, ich gehe, und mein Ruhm sei, J'abandonnerai l'idole que j'adore ? der Liebe zu dienen, statt Siege zu erringen. Non ! Je pars, et que ma gloire consiste plus à servir l'amour qu'à gagner des victoires. Herkules war nicht schwächer, Hercule ne fut pas moins fort als er die Waffen ablegte, bien qu'auprès de la belle Omphale um am Busen der schönen Omphale zu ruhen! il eût souvent déposé ses armes ! Noch wurde der große Achill sanftmütig, Ni moins fièrement le grand Achille als er die Regenten Asiens sous des effets de fille in Mödchenkleidern bedrohte! menaça les royaumes de l'Asie ! ffr geht ab.J ¡11 sort.)

4. Szene Scène 4 (Ein Hain mit einet Schölethülte. Dotinda und späterIBosquei avec une cabane de bergers. Dotinda seule, Orlando.} puis Orlando.j

Dorinda Dorinda Was für ein Vergnügen war es, in diesen Hainen Combien j'avais de plaisir dans ces bois den unschuldigen Spielen der Ziegen à contempler les jeux innocents und Hirsche zuzusenen! des chèvres et des cerfs ! [TI lascia Amore e siegui Marte! Fly Cupid, and his wanton cares, Va, combatti per la gloria. ond follow Mars to fields of fame: So! oblio quel ti comparte, for thee, oblivion Love prepares, Questo so! bela memoria, but war's bright god will crown thy name. (Parte.) |6£J

Scena 3 Scene 3

Orlando Isolo) Orlando !solus) [TI Imagini funeste Ye fatal forms Che turbate quest'alma! whose sight confounds my soul! E non avrò sopra di voi la polma? Shall not I prove triumphant o'er ye now? Si, già vi fuggo, e corro Yes, I renounce ye all, and fly with ardour A inalzar col valor novi trofei: to raise new trophies of renown by valour. Ti rendo, o bella gloria, i affetti miei. To thee, bright glory, I resign my passions. Mia che parlo! e non moro! But ah! what words are these? Do I yet live! E lasderò quel idolo, che adoro! How con I leave the charmer I adore! No: parto, e fio mia gloria, No, I'll away, and count my glory greater Più servir ad amor, ch'aver vittoria. In love's soft service, than In laurelld conquests.

IT" Non fu già men forte Alcide Less brave Abides did not prove, Benché in sen d'Onfale bella tho' oft his arms, in hours of love, Scesso l'armi egli posò! In Omphcle's soft lap he cast: Né men fiero il gran Pelide Nor did Pellde's rage decay, Sotto spoglie di donzella when In a damsel's soft array D Aslo I regni minacciò! he threaten'd Asia's realms to blast. (Parie,! (Exit.)

Scenai Scene 4 (Boschetto con capanne di postoti. Dorinda, poi (A We wood, interspersed with the cots of shepherds. Orlando.) Dorinda, and afterwards Orlando.)

Dorinda Dorinda 8 Quanto diletto avea tra questi boschi How pleasing 'tis, amidst these woods, A rimirar quegli innocenti scherzi to view the hatmless play Edi capri, e ai cervi! of bounding goats and fawns! Die Windengen der klaren Bäche, A voir serpenter les limpides ruisseaux, die Blumen funbin, und die Bäume s'épanouir les fleurs, onduer l'herbe ; wogen zu sehen; die Vögel beim Zwitschern zu hören à entendte gazouiller les oiseaux und die Lüfte wehen zu spüren. à sentir le souffle de la brise ! 0 selige, vergangene Tage! 0 jours alors bénis ! Je:zt seid ihr ein Fluch für mich. Funestes maintenant pour moi. Ich weiß nicht, was diese Unruhe bedeutet, Je ne sais ce que sont ces mouvements die ich in meinem Herzen fühle. dont je sens à présent mon coeur agité. Ich habe sagen hören, daß die Liebe dies bewirkt. J'ai entendu dire qu'ainsi fait l'amour.

(Man hört von innen Waffen/arm; Orfando hall ein (On entend en coufae un fracas d'armes. Oriando Schwert in der Hand und fuhrt eine Prinzessin mit sich]entre , l'épée à la moin, conduisant une Princesse délivrée des mains de ses ennemis.}

Orlando Oriando Zittert und entflieht, ihr Feiglinge, Fuyez en tremblant, âmes viles, geht, um die Reiche der Unterwelt zu bevölkern. allez peupler les royaumes des abîmes. Du bist frei, vornehme Prinzessin, Quant à toi, illustre princesse und deiner Schönheit zu dienen bedeutet mir tu es libre, et j'en fais plus pour ma gloire größeren Ruhm als jeder Sieg. en assistant ton amoureux que toute victoire. [Sie gehen ab.} (Ils sortent.}

Dorinda Dorinda Dies ist der berühmte Orlando; C'est l'illustre Oriando auch er lebt, soweit ich sehen kann, qui resa're, à ce que je veïs, für aie liebe. lui aussi l'amour.

r e~0".ae e'-e gewisse Scrsr .e rc.cl: ce. zu sagen, was ich fühle; de dire ce que je ressens. ob es Freude ist oder Qual, Si c'est joie ou tourment ob eine Kälte oder Hitze, si je gèle ou si je brûle, ob letztlich... ich weiß es nicht. si enfin... je ne sais. Aber ein Klopfen in mir Mais chez moi, petiot ceoe.'e1 "e.ce zzi' Srmez dorêire plaisir ou chagrin Nel serpeggiar dei limpidi ruscelli To see the streams in crystal windings roll, Brillar i fior, ed ondeggiar le pianie; to gaze on b.oomy flowers ond waving plants, Nel garrir degli augelli, to near the warbling of the feather'd choirs Nello spirar di zefiretto I fiali. and meet the breathing of the balmy gales! Oh giorni allor beali! 0 happy days, that then I thought my bliss! Ora per me funesti. Tho' now they prove the source of al my woe! lo non so che sian questi 1 know not what these strange impressions mean, Moti, che sento adesso entro al mio core. that I now feel within my fluff'ring heart: Ho inteso dir, che ciò suol fare amore. I've heard indeed that love thus acts his part.

(Si sente di dentro strepito d'ormi; Orlando con(A clashing of arms winfn/n is heard, after which spada alla mano conducendo seco uno Orlando enters, with his drown sword, conducting a Principessa.} princess.)

Orlando Orlando itene pur fremendo anime vili, Away, ye impious slaves! In spite of all your Ite d'abisso a popolare I regni. /air reuarce -cse. awayi Tu, illustre principessa, And peoole the dark realms of hell's abyss. Libera sei, e reco più a mia glorio But freedom, lovely princess, now is yours; I! tuo bello servir, ch'ogni vittoria. and I esteem your service more my glory 'Potiono.) than all the trophies I could raise by conquest. (Exeunt.)

Dorinda Dorinda Quegli è il famoso Orlando, This hero is the much renown'd Orlando, Che vive, a quel ch'io vedo, who, to my apprehension, also seems A."ch'esso amando. to live subjected to the laws of love.

Ho un certo rossore A strange confusion I reveal Di dir quel che sento when would I utter what I feel. S'è gioia o tormento, Whether 'tis thrilling joy or woe, S'è gelo c un ardore or frost or flame that moves me so; S'è alfuie - Noi sò. or whether - but whate'er it be, Pur oicciolo meco 'tis totally unknown to me. Bisogna che sia 5.' ce v; "5, a- v.ce Piccere o dolore, yei this with certainty I know, wenn auch mein Herz afin que mon coeur es verbergen kann. le puisse renfermer. (Sie gehl ob] (flfesorf.J

5. Szene Scène 5

(Angelica und später Medoro} (Angelica, puis Medoro à part}

Angelica Angelica Schließlich hast du mich besiegt, blinder Gott! Tu mas enfin vaincue, divinité aveugle ! Mein Herz bildet sich nicht ein, Mon âme ne compte plus die gewohnten Trophäen zu gewinnen. récolter ses trophées accoutumés. Und du, Orlando, wo bist du? Et toi, Orlando, où es-tu ? Ach, sieh, daß mein Idol Sache enfin que celui que j'adore, idolâtre, der liebreiche Medoro ist. esi l'aimable Medoro. Ich fand ihn verwundet. Je le vis blessé, (Medoro hört ihr zu] (Miedoro à part écoute.}

Ich heilte ihn, aber während die Wunde je voulus le guérir; mais une fois ses plaies in seiner Brust vernarbte, ach, öffnete Amor refermées dans sa poitrine, ah ! dans mon cœur in meiner Brust eine größere. l'Amour en ouvrait pour lui une plus grande.

In sein schönes Gesicht, Son beou visage retrouvait das schon bleich und hoch rot geworden war, après la pâleur des pensées kehrten Lilie und Rose, le blanc et le vermillon, nach der Blässe der Veilchen, zurück. le lis uni à la rose.

Medoro (nähert sich} Medoro (l'accostant} Und mein Herz, von mir getrennt, Et mon cœur de moi aliéné verzehrte sich in einer züngelnden Flamme, se consumait en une flamme légère, wie eine Schneeflocke, comme de coutume rond la neige die von den Strahlen der Sonne erfaßt wird. offerte aux rayons du soleil.

Angelica Angelica Hohe, mein Liebster, daß schon bald Espère, mon bien-aimé, être bientôt, ein günstiges Geschick dich zum Gemahl sous une étoile plus sereine, Se l'anima mia my share of either Is but small, Rinchiuder lo può. since thus my soul conceals It all. [Parie.] [taj

Sceno 5 SceneS

[Angelica e poi Medoro a parisi [Angelica and, afterwards, Medoro apart]

Angelica Angelica [TP M'hai vinto al fin, m'hai vinto, o cieco nume! At length, blind god, at length, thou art my victor, ['alma mia non presume and my subjected sou! presumes no more Di riportar più i soliti trofei. to gain, hereafter, her accustom'd trophies; E tu, Orlando, ove sei? and where art thou Orlando? Ah! behold Deh, mira al fin, che l'idolo, che adoro the strange event, the charmer I adore E' ! amabil Medoro, Is now the dear Medoro, form'd for love lo lo vidi ferito; I saw him bleed, and 1 procur'd relief. [Medoro ascolla a porre.) [Medoro listens.]

: rrz coca!: ma e s.e : :re But as the wound In his fair bosom clos'd, Saldando nel suo petto: ah! nel mio core resistless love, ah me! with one more fatal Per lui ne apriva Amor una maggiore. transfix'd my soul beyond the aid of art. fi? Ritornava al suo bel viso New blooming health did soon restore g'à Parco e ,5'~ alo; the lily mingled with the rose, Con la rosa unito ¡1 giglio to that fair face which did before Dai pallor delle viole. the violet's pale hue disclose.

Medoro faccosfcndcsij Medoro {approaching her] E ¡1 mio cor da me diviso Then my lost heart began to glow, S'struggeva in fiamma lieve, and In soft flames consum'd away, Come suol falda di neve as tender flakes of falling snow Discoperta al rai del sole. are melted in the sunny ray.

Angelica Angelica Spera, mio ben, che presto, Dear youth, Indulge the pleasing hope that you, Con più tranquilla sorte e'er long, befriended by o kinder fate, meiner Regentschaft erheben wird, uni à moi dans mon royaume so wie du es schon in der Liebe geworden bist. comme tu l'es déjà dans mon cœur.

Medoro Medoro

Soviei Ehre bin ich nicht wert. De tant d'honneut, je me juge trop indigne.

Angelica Angelica Wer mein Herz besitzt, Qui possède mon cœur kann sich ohne Hochmut König nennen. peut sans orgueil se dire roi. Ich, die ich mehr als einen Regenten verschmähte, Moi qui ai méprisé plus d'un empire, habe meinen stolzen Sinn vor dir gebeugt, à toi j'ai plié mon âme altière ; und meine Treue ist mehr wert als ein Thron. et plus qu'un trône vaut ma foi. (Sie geht ab.) pie sort.]

6. Szene Scène 6

(Dorinda und Medoroj (Dorinda et Medoro]

Medoro Medoro Hier ist Dorinda, und ich kann ihr nicht entfliehen. Voici Dorinda, et je ne peux l'éviter.

Dorinda Dorinda Medoro, endlich finde ich Medoro, enfin je te trouve dich allein; denn nur selten läßt dich pour une fois seul, rares sont en effet deine schöne Verwandte unbegleitei; und ich fürchte, celles où loin de toi se tient daß dich mehr als Blut, daß Liebe dich mit ihr ta belle parente ; et je crains bien que, verbindet. plus que le sang, à elle t'unit l'amour.

Medoro Medoro Nein, Dorinda, du täuschst dich; sie muß in Kürze Non, Dorinda, tu te trompes, et même sous peu abreisen, und ich muß sie begleiten. elie doit partir et je dois l'escorter. D'essere a me nel regno, shall share my empire, as you share my heart. Come già reso sei in amor, consorte.

Medoro Medoro Di tanto onor troppo mi scorgo indegno. I'm all unworthy of so great a glory. Angelica TU Chi possessore è del mio core Angelica Può senza orgoglio chiamarsi re. My heart's possessor well may claim, lo ch'ho sprezzato più d'un Impero, guiltless of pride, a monarch's name, Ho a te piegato l'animo altero since I, who often did disdain E più d'un soglio vai la mia fè. o'er many a proffer'd realm to reign; (Pcrrej for thee my haughty scorn disown, and sure my constancy alone transcends the worth of many a throne. (Fxif.j Sceno 6 Scene 6

[Dorinola e Medoro} (Dorinda and Medoro}

Medoro Medoro But see Dorinda comes, nor can I now fly from her PHI Ecco Dorlnda, nè sfuglrla io posso. presence. Dorinda I at last, Medoro, Dorinda have found thee once alone, for 'tis but seldom when thou art present thai thy fait relation Medoro, al fin ti trovo is sever'd from thy side, and much I fear Pure una volta solo, perchè poche that ye are both so tenderly united, Son quelle che lontana da te stia less by affinity than mutual love. La tua bela parente; ed ho timore Che più del sangue a lei t'unisca amore. Medoro Medoro Ah no, Dorinda, thou art naw decelv'd, No Dorinda, t'inganni, anzi fra poco say rather, she Is soon to leave this place, Deve partir, e accompagnarla io debbo. and I In duty must attend her hence. Dorindo Dorinda

Du wirst mit ihr reisen? Tu partiras avec elle ?

Medoro Medoro Mit ihr bin ich hergekommen: Avec elle je vins ici. das Leben, das ich ihr verdanke, La vie que je lui dois verpflichtet mich, dankbor zu sein. m'oblige à la gratitude. Dorinda Dorinda Und wenn du mich verläßt, Mais en me quittant, tu ne crains guère fürchtest du nicht, undankbar zu sein? de te montrer ingrat envers moi.

Medoro Medoro Das werde ich nie sein. Deine freundliche Neigung, jamais ne le serai-je ! Ton affabilité, dein Antlitz - ton visage...

Dorinda Dorinda Ich würde dir, mein lieber Medoro, je voudrais bien, cher Medoro, pouvoir gern Glauben schenken; te prêter foi ; mais mon cœur ne te croit pas, aber mein Herz glaubt dir nicht und sagt, daß du mich et re d't que tu cherches à me leurrer. betrügen willst. Ich kann mich nicht trösten. Je ne peux me consoler.

Medoro Medoro Wenn dein Herz dir jemals sagt, Si jamais ton cœur te dit daß ich dich vergessen habe, que je t'oublie, so antworte ihm tut mich, réponds-lui de ma pari daß es lügnerisch ist. ad' Eine so liebe Erinnerung Un souvenir aussi délicieux wird nicht autrement qu'qvec la vie aus meinen Gedanken weichen, jamais ne s'effacera sc lange ich lebe. de ma pensée. [Er gen! ab.) (Il sort.} Dorinda Dorinda

Tu con lei partirai? And wilt thou go with her?

Medoro Medoro Con lei qui venni: With her I came. La vita, enea lei devo, The life I owe her M'obbliga d'esser grato. binds me to be grateful. Dorinda Dorinda E se me lasci, And if thou const forsake me thus, thy fear to be ungrateful has too little force. Poco temi però d'esser ingrato. Medoro Medoro Such will I never prove; the gentle marks Noi sarò mai. L'affetto tuo cortese, of thy affection - that endearing aspect - Il tuo volto Dorinda Dorinda Vo'rei gentil Medoro Lovely Medoro, I would fain believe thee, Poterti prestar fede; but still my heart suspects thy truth, and whispers, Ma il core non ti crede, e che ingannarmi that thou art still deterrnln'd to deceive me, Dice, che vuoi. Non posso consolarmi. and this deprives me of all consolation.

Medoro Medoro fisi Se ¡1 cor mai li dirà If then thy heart, with vain alarms, Ch'io mi scordi di te, tells thee that I forget thy charms, Rispondigli per me, 0 answer it, for me, my fair, Che menzognero. that It, Indeec, deceives thee there. Memoria sì gradito The soft remembrance of thy love Altro che con la vita, 1 cherish with such fond desire, Mai non si partirà that it, as the event will prove, Dal mio pensiero. can only with my life exolre. [Parte.] IEAI 7, Szene Scène 7

Dorinda [ahm] Dorinda (seu/ej Ich Arme! Ich sehe allzu gut, daß er mich Pauvre de moi ! je vois bien qu'il me flatte mit seinen trügerischen Recen anführt; de paroles mensongères, aber auch so gefällt er mir, mais ainsi confinue+il à me charmer, und jedes Wort von ihm et toute son éloquence légère klingt wie Harmonie in meinen Ohren, fait sonner à mon oreille une certaine harmonie wo Hoffnung sich mit Wünschen verbindet. qui accorde au désir même l'espérance.

0 teure Worte, süße Blicke! 0 chers propos, ô doux regards, Obwohl ihr Betrüger seid, tous menteurs que vous êtes, werae ich euch glauben. tels je vous croirai. Aber was werde ich tun, Mais ensuite que ferai-je wenn ich euch zu spät begreife ? quand trop tard 'Sie geht ab.] je vous connaîtrai ? {Elle sort.)

8. Szene Scène 8

(Zotoastro< Angeka und später Orlando) fZoroasfre, Angelico, puis Otiando)

Zaroastra ZoroastTe Deine unglückliche Liebe zu Medoro e zz"z s es :ao es z~z:~ ist mir bekannt. Und fürchtest du nicht cvec Medoro. Ne crains-tu pas die Rache Orlandos ? la vengeance d'Otlando ? AngeÜca Angelica Es ist wahr, daß ich Il est vrai que je dois diesem Helden viel verdanke, aber... beaucoup au héros ; mais...

Zoroastro Zoroaslre Hier kommt er schon. Ich werde mich im Verborgenen Le voici qui vient. Je me tiendrai ici halten, um über das Schicksal eines jeden zu Wachen. caché peur veiller au destin de enacun. [Er geht zur Seile.) (Il se retire à part.] Scena 7 Scene 7

Dorinda fsoloj Dorinda [sofaj Povera me! Ben vedo che m'alletta Unhappy me! Too well I am convlnc'd, Con un parlar fallace; that he allures me with fallacious language; Ma cosi ancor mi piace, but he retains the power to charm me still, E ogni sua proletta and each soft accent that he fondly utters, Mi fa all'udito certa consonanza with so much harmony Inchants my ear, Che accotda col desio pur la speranza. that all my hopes accord with my desires.

[ìli 0 care prolette, o dolci sguardi C charming sounds, 0 looks relieving, Sebben slete bugiardi tho' ye appar but too deceiving, Tanto vi crederà. I'll trust you still with my repse. Ma poi che far potrà But what can sooth my sad confusion, Alla che troppo tardi when I discover the delusion lo vi conoscerò. too late to ease me of my woes! [Parte.] [Exit,]

Scena 8 Scene 8 [larocsiro, Argefcc e pi Orlando! (Zoroaster, Angelica and, afterwards, Orlando! Zoroastro ITT" Noti a me sono 1 tuoi fatali amori Zoroaster Con Medoro. E non temi I know thy fata! psslon for Medoro; La vendetta d'Orlando? and art thou fearless of Orlando's vengeance?

Angelica Angelica E' ver, che devo Tis true, I'm much Indebted to the hero; Molto all'eroe; ma... But still...

Zoroastro Zoroaster Già sen vien. Celato He comes - I'll keep myself conceal'd, Mi terrò pr vegliar d'ognuno al fato. and will be watchful o'er your various fates. [Si ritira a pane.J [Retires.] Orlando Orlando Wann finde ich endlich die flüchtigen Spuren Quand retrouverai-je les traces fugaces der schönen Angelica ? d'Angelica la belle ?

Angelica Angelica 0 Götter! Wenn doch nur Medoro käme, 0 dieux ! Si Medoro arrive, qu'il attende ici auf den ich hier warte, um mit ihm abzureisen! afin que je parte avec lui. Hé, peut-être, Vielleicht führt ja die neue Liebe für jene, si Orlando s'est pris ici d'un nouvel amour die er aus feindlicher Hand errettet hat, pour celle qu'il sauva de la main ennemie, Orlando her; je n'aurai pas tant lieu de craindre. dann wird meine Furcht sich verringern. Je vais feindre d'être jalouse Ich will mich eifersüchtig stellen, pour mieux découvrir sa pensée. um besser sein Herz zu erforschen. (Elle se présente devant Otlando.j (Sie zeigt sich Or/ando.j Toi ici ! Daß ich dich hier sehe!

Orlando Orlando Himmel! Meine Teure, wie konnte ich 0 del ! Ah, chère âme, comment aurais-je jemals auf ein so günstiges Schicksal hoffen! jamais pu espérer tant de bonheur ! Angelica, meine Liebe! Angelica, ma bien-aimée...

Angelica Angelica Du irrst dich im Namen, Tu te trompes de nom, Isabella, du meinst Isabella, die dort auf dich wartet. veux-tu dire, qui t'attends ià-bas.

Orlando Orlando Ich bin der Verteidiger der Prinzessin, De la princesse je suis nicht ihr Liebhaber. le défenseur, non l'amant.

Angelica Angelica

Aber als diesen bezeichnet dich Dorinda, und wenn. Mais pour tel Dorinda te donne, et quand..

Orlando Orlando Seule une Angelica Orlando peut aimer. Orlando kann nur eine Angelica lieben. 52 Orlando Orlando Quando mai troverò l'orme fugaci And shall I never trace the flying steps, D'Angelica la bella? of fair Angelica!

Angelica Angelica Oh Del! Se vlen Medoro Ye gods, if now Medoro should approach, Che ari attendea oer partir seco! Eh forse whom I here expected that we may, together Se Orlando qua conduce il novo amore accomplish out departure! But if, here, Per quella, ch'ei salvò da mori nemica Orlando should be led by some new passion Non sarà cosi grande il mio timore. for her he rescu'd from the hostile band, Vò finge.'mi geloso my fears would then be less,and now I'll feign Per meglio discoprire il suo pensiero. ;-;!' ; ec :.s. rz ~e sefer (Si presento ad Orlando.} may read his secret sentiments. C'iando, ed è pur vero (She stands before Orlando.} Ch'Io qui ti veda? Orlando, is it then true that I behold thee here?

Orlando Orlando Oh deli! 0 cara, e come Oh heavens! My charmer! Potevo ma! sperar si lieta sorte! Could 1 e'er expect a joy like this! Angelica mio bene. Angelica, my fair!

Angelica Angelica Erri nel nome, You err, Sir, In the name, and surely mean your Isabella, who expects you there. Isabella vuol dir, che là t'attende. Odando Orlando I but protect that princess from her foes Son della principessa and ne'er profess'd myself to be her lover. Difensot, non amante. Angelica Angelica Ma per tale ti pubblicò Dorlnda allora, e quando... But such Dorinda did declare thee then... Orlando Un'Angelica sol può amare Orlando. Orlando

Orlando can admire no other fair but bright Angelica. Angelica (siehi Medoro in der ferne) Angelica (voyant Medoto au loin) (Götter! Ich sehe Medoro! Es wäre gut, wenn Orlando (0 dieux ! Je vols Medoro. Il faut éloigner Orlando sich entfernte.) d'ici.)

(Der Magier tritt hervor und schlägt ein Zeichen mit(Arriv dere le Mage. Il fait un signe avec sa baguette. De Rute; darauf sprießt ein großer Brunnen aus derterre Erde, surgit une grande fontaine qui cache Medoro. le der Medoro verdeck; die Szene verwandelt sich inpaysage se transforme en un délicieux jardin.) einen angenehmen Garten.)

Orlando Orlando Fordere, du Schöne, Exige de moi, ô ma beauté neue Beweise meiner Liebe. de nouvelles preuves d'amour.

Angelica Angelica (Rechtzeitige Hilfe!) [0 secours opportun !) Hör mich, Orlando, Ecoute-moi, Orlando. wenn du willst, daß ich dich Si tu veux que je croie für treu halten soll, en ta constance, renvoie sans tarder so entferne sofort die Frau aus deiner Gegenwar, la dame que tu arrachas à ces brigands. die du aus der Hand jener Leute befreit hast, Ou tu ne verras plus les traits d'Angelica. oder du wirst Angelica niemals wiedersehen.

Wenn du treu sein willst, und ich dir glauben soll, Si tu veux que je te croie fidèle, so zeig deine Treue; montre ta fidélité ; bis danin ist mein Herz von dem Verdacht beherrscht, tant que dans mon sein règne le soupçon, aber danach wird Liebe es regieren. jamais l'amour n'y dormira. (Sie geht ab.) (Elfe sort.)

9. Szene Scène 9

Orlando (allein! Orlando (seul) Ich werde dir gehorchen, du Grausame, Je ('obéirai, cruelle, und du wirst augenblicklich erkennen, et tu verras à l'instant même daß ich nur der Verteidiger der Prinzessin bin, que de la princesse je fus seulement nicht aber ihr Liebhaber. le défenseur, non l'amant. Angelica [vedendo Medoro da fontano) Angelica [seeing Medoro at a distance} (Ma, oh Dei! Vedo Medori Convien che Orlando [Ah me! Ye gods! I see Medoro, and It now behoves allontani di qua.) me to cause Orlando to retire from hence.)

(esce il Mago locendo segno cola verga, sorge [The magician comes forth and waves his wand, at di sotterra uno granfontana, che copre Medoro, which o largefountain rise s out of the earih and la scena cangiandosi in un delizioso giardino) conceals Medoro, the scene changing to a delightful garden)

Orlando Orlando Chiedimi, o bella, Demand, my fair, Nuove prove d'amore. new proofs of my affection,

Angelica Angelica 0 soccorso opportuni] (0 timely succour!) Sentimi Orlando, Hear me then, Orlando, Se pur vuoi, ch'io ti creda would you that I should think you faithful to me, A me ledei; pronto da te allontana for from your presence then dismiss, for ever, La dama, che a color di mano hai tolto the lady that you rescued from that band, 0 non vedrai d'Angelica più il volto. or ne'er behold Angelica again.

Pjjs] Se redel vuol, ch'io ti creda Wouldst thou be thought by me sincere? Fa che veda la tua fedeltà. Let ihat sincerity appear. Finché regni nel mio petto ¡1 sospetto, Whilst doubts within my bosom reign, Mal l'amor vi regnerà. love, there, his empire can't maintain. (Parte.) (Exit.)

Scena 9 Scene 9

Orlando Isolo] Orlando Isolus} T'ubbidirò, crudele Yes, I'll obey thee, cruel as thou art, E vedrai In questo Istante, and thou shall, from this instant, Che della principessa be convine'd, I but defended, rj: solo dlfensor, ma non amante. and ne'er loved the princess. Wenn du neue Beweise Fais-moi combattre meiner Tugend begehrst, monstres et géants so laß mich mir Ungeheuern und Riesen kämpfen, si tu veux de ma valeur wenn du neue Beweise de nouveaux trophées ; meiner Liebe begehrst, abattre des murailles so werde ich Mauern niederreißen dissiper des enchaniements, und Verzauberungen durchbrechen. si tu veux de mon amour Wenn du es willst, de flatteuses preuves. gebe ich neue Beweise meiner Liebe. (Il sort.} [Er geht ab.]

10. Szene Scène 10

(Medoro und Angelica, die ihn festhält] [Medoro et Angelica le tetenant)

Medoro Medoro

Angelica, laß mich... Angelica, de grâce, laisse-moi...

Angelica Angelica Halt ein, bei den Göttern! Arrête-roi, ô dieux ! Was willst du tun, Medoro ? G„e orses-t. rai's '.'sacre ? Medoro Medoro Ich will wissen, wer es ist, Savoir qui est celui à qui mit dem ich dich habe sprechen sehen. tantôt je t'ai vu parler. Angelica A-.ge ice Halt ein, du gehst deinem Tod entgegen, Arrêtetoi, tu cours au trépas, denn es ist Orlando. car celui-là est Orlando.

Medoro Medoro

Du entreißt mir den Ruhm. Tu m'ôtes à la gloire,

Angelica -.'gei:: Aber ich rette dich für die Liebe. Mais te conserve à .'amour. [Ì9l Fammi combattere Go bid me combat, in the field, Mostri e tifei, ihe fiercest monsters earth can yield, Novi trofei if you, indulgent to my fame, Se vuoi dal mio valor. new trophies of my valour claim. Muraglie abbattere Bid me o'erturn some hostile tower Disfare incanti, or quell a dire magician's power, Se vuoi ch'io vanti if 'tis thy pleasure I should prove, Darti prove d'amor. by dauntless deeds, how much I love. (Parte.] (Exit.J

Scena IO Scene 10 (Medoro, ed Angelico iiatienendoloj IMedoro, and Angelica detaining him) Medoro 2tT Angelica, deh lascia... Medoro

Angelica Ah! leave me here, Angelica! Fermati, oh Del! Che pensi far, Medoro? Angelica

Medoro What is the purpose of thy soul, Medoro? Riconoscer chi sia Medoro Chi teco favellar finora ho visto. To know who Is that bold, Intruding stranger Angelica Whom I, 'til now, beheld in converse with you. Fermati, a morir vai, Angelica Che quello è Orlando, Stay, I entreat you, for you rush on death: the stranger you beheld was great Orlando. Medoro Medoro

Alla gloria mi togli. You now detain me from a glorious prize.

Angelica Angelica Ma ti serbo all'affetto. I but preserve thee for love's softer joys. Medoro Medoro Je dois obéir... Ich muß gehorchen... Angelica Angelica Force m'est de partir avant le retour d'Orlando. Du muß'gehen, bevor Orlando zurückkommt. Va à la fontaine aux lauriers m'attendre là. Geh zu dem Brunnen bei den Lorbeerbäumen und warte dort auf mich. Angelica und Medoro Angelica et Medoro Und nimm ein neues Pfand meiner Liebe mit dir. Et de mon amour cueille un nouveau gage. (Sie umarmen sich, als Dorinda hereinkommt und (Ils seireignenl, auand survient Dorinda qui retient Medoro festfiäff.j Medoro.]

11. Szene Scène ì I

IDoiinda und die Vorigen] (les mêmes et Dorinda]

Dorinda Dorinda 0 Angelica, o Medoro, ihr verbergt nun O Angelica, ô Medoro, en vcir umsonst eure Liebe. se cache votre amour : Denn das Händehalten und Umarmen se donner la main et s'embrasser, bedeutet mehr als Verwandtschah. c'est plus que n'en fait la parenté. Angelica Angelica Dorinda, du sprichst die Wahrheit; Dorinda, tu dis vrai, et il est temps der Zeitpunkt ist gekommen, désormais de ne plus dissimuler nicht länaer zu verbergen, que Medoro est mon époux. daß Meaoro mein Gatte ist; Avec lui je pars. Et je te rends grâces mit ihm werde ich jetzt abreisen. de l'aimable asile que tu nous donnas. Ich danke dir für deine freundliche Aufnahme; Prends et garde ce souvenir reconnaissant nimm und bewahre dies als cankbare Erinnerung d'un sentiment sincère. einer aufrichtigen Zuneigung. (Elle lui donne un joyau.] (Sie gibt ihr ein Juwel]

Dorinda Dorinda Ich nehme es, aber ich hatte Je l'accepte, mais j'espérais de ton Medoro teurere Juwelen von deinem Medoro erhofft, des joyaux plus précieux, denn ich liebe ihn noch immer. car je l'aimais. Medoro Medoro Ubbidir devo... I'm all obedience. Angelica Forza è partir pria che qui torni Orlando. Angelica Va al fonte degli allori, ivi m'attendi. We must needs part before Orlando makes his next return. Haste to the fountain where the circling trees dispense a grateful shade and there expect me. Angelica e Medoro Angelica and Medoro E del mio amor un novo pegno or prendi. Now take a new soft pledge of my soft affection. (S'abbracciano, quando viene Dorinda, che (They embrace, and then enters Dorinda, who detains trattiene Medoro.) Medoio.)

Scena 11 Scene H [Dorinda, e detti) [Dorinda and the aforesaid) Dorinda Dorinda 0 Angelica, o Medoro; il vostro amore iraarno ormai si cela. In vain, Angelica, in vain Meooto, Perchè il darsi la mano, ed abbracciarsi you labour to conceal your mutual flame, E' qualche cosa più di parentela. ror the soft folding of that close embrace exceeds the limits of affinity. Angelica Angelica Dorinda, il ver dicesti, è tempo ormai 'Tis true, Dorinda, and, Indeed, I own Di non tener più asceso, 'tis time, at last, no longer to conceal Che Medoro è ¡1 mio sposo; the secret that Medoro Is my spouse. Con lui mi parto già. Grazie ti rendo I now prepare for my departure with him, Del cortese ricetto, and render thee my thanks for the reception Che dato n'hai; prendi, e conserva questa thy couttesy so kindly gave us here. Grata memoria d'un sincero affetto, Receive from me, and De inclln'd to keep (le dà un gioiello.) this grateful pledge of a sincere affection. (Gives her a jewel.)

Dorinda Dorinda Lo prendo, ma speravo I take It, but I hop'd I should possess Gioie più care aver dal tuo Medoro, a dearer gem from thy Medoros gift, Perchè ancor lo l'amavo. fot in reality I fondly bv'd him. Medoro Medoro

Anmutige Dorindo, du mußt mir verzeihen. Charmante Dorinda, pardonnele mol.

Dorinda Dorinda Der Himmel möge dir verzeihen, daß du mich in Que le ciel te le pardonne ; car tu m'as fait größeres Elend gestürzt hast als du aus meinem par ce trait plus de mal que tu ne le sais. Gesicht ersehen kannst. Angelica und Medoro Angelica et Medoro Tröste dich, o schöne, Console-toi, ô belle liebe Scnärerin, et douce pastourelle, zuletzt wird dein Herz car ton coeur der Liebe wert sein est digne d'amour und Liebe finden. et l'amour enfin tu trouveras.

Dorinda Dorinda Ich kann mich nicht trösten, Je ne saurai me consoler, ich *i nich-hären; Je ne veux pas espérer. Amor kann mir nicht mehr Un autre amour ne peut m'offrir aen Gegenstand meiner Liebe geben, l'objet chéri den er mir raubt. eue le ce-os.

Angelica Angelica Die Hoffnung nicht verlieren, Ne perds pas l'espoir, ist das einzige Gut. c'est l'unique bien.

Medoro Medoro Du hast eine standhafte Seele Tu as l'âme constante die dich zur Lieben geeignet macht. faite pour aimer.

Dorinda Dorinda Nein, das Herz lebt nur, Non, seulement pour souffir wenn es Schmerzen fühlt. mon cœur vivra. Medoro Medoro

Vaga Dorinda, perdonar mi dei. 'a. z ocac- ~e ~. -c!r Etc: "ca.

Dorinda Dorinda Il del te lo perdoni; che m'hai fatto Heaven pardon thee, for thou, by this proceeding, Più mal di quel che sai con questo tratto. hast injur'd me much more than thou dost how.

Angelica e Medoro Angelica and Medoro fzP Consolati o bella Lovely shepherdess, at last, Gentil pastorella be comforted for what is past; Ch'ai fine il tuo cote thy heart, wherein such virtues reign, E' degno d'amore, well merits love, and love shall gain. E amor troverà.

Dorinda Dorinda Non so consolarmi, No consolation can I know, Non voglio sperare. I will not hope to end my woe, :. -e- puc aarmi for love, alas! has now no more L'oggetto da amate a future joy for me in store Che perder mi fa. since its hard law my hopes denies the only object I could prize.

Angelica Angelica Non perder la speme, Resolve not rashly to destroy Che l'unico bene. kind hope that is our only joy.

Medoro Medoro hai .'alma costante Thy shining constancy does prove Per esser amante. thy soul was form'd for happy love.

Dorinda Dorinda No, solo fra pene No; to some solitude I'll go Il cor viverà. ond linger out a life of woe. COMPACT DISC 2 COMPACT DISC 2

ZWEITER AKT ACTE DEUX

1. Szene Scène /

(In einem Wald. Dorinda allein) (Un bols. Dorinda seule)

Dorinda Dorinda Wenn du, leb Nachtigall, Ouand tu déploies tes tourments, von deine' i-uien erzählst, amoureux rossignol scheinst c zu singen, zu weinen il me semble que tu chantes et pleures, und meinen Schmerz zu begleiten. et accompagnes ma douleur. 2. Szene Scène 2 [Orlando et Dorinda) (Orlando und Dorinda)

Orlando Orlando Warum, liebreiche Dorinda, Pourquoi, aimable Dorlndc. erzählst du den Leuten, vas-tu ainsi répandant qu'Orlando enleva Isabella et en est épris ? daß Orlando Isabella geraubt hat und sie liebt ? Dorinda Moi seigneur ? C'est mal entendre Dorinda ce qui fut dit d'Angelica je parlai... Ich ? Herr, wer das sagt, hat mich schlecht verstanden; ich sprach von Orlando Angelica... Orlando Dls-mol, à quelle Angelica songeais-tu ? Sag mir, von welcher Angelica sprichst du ? Dorinda Dorinda A cette dame qui se trouvait chez mol Von jener, die bei mir war, et puis s'en est allée und die dann mit ihrem Medoro, ovec son Medoto, d'elle tant aimé, von dem sie so geliebt wird, abgereist ist; que jamais pourtant mol aussi Medoro, den auch ich lieble, à l'idolâtrer, der mein Idol war, me laissant déçue, und der mich verstoßen hat, COMPACT DISC 2 COMPACT DISC 2

ATO SECONDO ACT TWO

Scena I Scene I

(Boxo, Dorinda solai /A wood, Dorinda sola)

Dorinda Dorinda Quando spieghi i tuoi tormenti When you, your soft resounding woes, Amoroso rosignolo, 0 am'rous Philomel, disclose, Par che canti, e piangi aitar, you seem to sing in mournful strains, E accompagni il mio dolor. and suit your warbling to my pains. Scena 2 Scene 2

(Orlando e Dorinda) (Orlondo and Dorinda)

Orlando Orlando Perchè, gentil Dorinda, Why, fair Dorinda, dost thou thus proclaim, Cosi vai pubblicando, that by rude violence Orlando lately Ch'ha rapito Isabella, e l'ama Orlando? seiz'd Isabella, and adores her now? Dorinda Dorinda lo? Signor, male intese I, my good ford? - Whoe'er related this Ch'il riferì, d'Angelica parlai... ill understood "he meaning of my heart. 'Twas of Angelica 1 held discourse.

Orlando Orlando Say, what Angelica? Dimmi, di quale Angelica tu intendi? Dorinda Dorinda The very same Di quella, ch'era meco, who late resided at my rural cot, E poi se ne partita amd since has left it with her dear Medoro, Col suo Medoro, da lei ianto amato, a youth whom I too saw with love-sick eyes Ch'amavo pure anch'io, and doted on to fond idolatry; Oh era l'idolo mio, yet he neglected, and forsook me too: E me lasciò schernita obwohl er mir dieses Juwei geschenkt hat, bien qu'elle m'eût donné ce joyau. (Sie zeigt ihm das Juwel.) (Elle lui montre son joyau.)

Orlando Orlando Was seh ich, o Himmel! Es ist jenes Armband, Que vois-je, ô ciel ! C'est justement das Ziliante mir schenkte, le bracelet dont Zéiiant me fit don und das Ich ihr später gegeben habe. et qu'à elle je donnai ensuite. Ach, es gibt keinen Zweifel mehr, daß sie mich beirügt. Ah! Je ne peux plus douter de sa trahison. Aber wer wagt es, Mais qui est celui qui ose être mon rival ? mein Rivale zu sein? Est-ce le roi de Circassie ? Ou Ferraù le Maure ?

Ist es König Circasso? Oder der Mohr Ferraü? Dorinda Dorinda Je vous l'ai dit, ¡1 s'appelle Medoro, Ich habe Euch schon gesagt, daß er sich Medoro Il est jeune et beau, bien fait nennt; de sa personne. Ah ! Je ne peux l'oublier ! er ist jung und schön Et tout ce qui à présent s'offre à ma vue und von angenehmer Gestalt. Ach! Daß ich ihn nicht me rappelle Medoro, et toujours je soupire. vergessen kann! Und jetzt scheint mir alles, was ich sehe, Medoro, und ich seufze ohne Unterlaß. Wenn ich mich zur Wiese wende, Si je m'en retourne au pré, so sehe Ich meinen Medoro en toute fleur in jeder Blume. je vois mon Medoro. Wenn ich den Wald sehe oder den Fluß, Si je regarde le bols ou la rivière, so scheint mir, daß Blätter il me semble que, murmurant, und Wellen mir murmelnd sagen, tantôt l'onde, tantôt le feuillage daß mein liebender disent à leur manière, Medoro hier ist. ton Medoro t'aime. [Sie geht ob.) [Eh sort.)

3. Szene Scene 3

Orlando lallein) Orlando (seu/J Ist dies der Dank, Est-ce lä ta recompense, 64 Sebben questo gioiello m'ha donato. 'tis true this jewel he vouchsaf'd to give me. (Gli fa vedere ¡1 gioiello.} [She shows him the jewel.}

Orlando Orlando Che miro, oh cieli Questo è il maniglio appunto Heavens, what do I behold! The very braceiei Che già di Ziliante a me fu dono, that Ziliante once bestow'd on me, E ch'io dopo a lei diedi. Ah! più non posso and which I gave to this ungrateful woman. Dubitar ch'ella sia, che mi tradisce. Ah! 'tis too certain that she has befray'd me. Ma chi è costui, che ardisce But who's this minion that dares prove my rival? D'esser a me rivale? Is it Circassia's monarch, or the Moor call'd Feragutus? E' il re Circasso? 0 Ferraguto il Moro?

Dorinda Dorinda Già v'ho detto, che chiamasi Medoro, I've already told you he's named Medoro, Ed è giovane, e bello, and is young and lovely, D'una bona struttura. Ahi! Che non posso grac'd with a harmony of shape. Ah me! Scordarlo! Ed ora tutto quel che miro I ne'er can banish him from my remembrance! Parmi che sia Medoro, e ognor sospiro. Methinks even now, where'er I cast my eyes, I see his image all around me rise.

[Y Se mi rivolgo al prato If So the meads I take my way, Veder Medoro mio or thro' the verdant valleys stray In ogni fior mi fa. methinks I see each flower assume Se miro il bosco, o'I rio, my dear Medoro's lovely bloom: Mi par che mormorando if to the rilling streams I rove, 2- z-iz :; -- fronde or wander in the wcving grove, Dicano sì ch'ornando methinks both streams and grove resound Quii tuo Medoro sia. these vocal murmurs all oround, (PorfeJ 'behold your fond Medoro here, who languishes 'til vou aopear.' mi

Scena 3 SceneS

Orlando Isolo} Orlando [solus] E' questa la mercede Is this the recompence for all my love, grausame Angelica, Insensible Angelica, für meine Liebe und meine Treue ? de mon amour, de ma fol ? Ach, du wirst mir nicht entkommen; Ah ! Rien ne sert de me fuir ! selbst auf der Straße zum Acheron hin Jusqu'à l'Achéron vous rejoindront werden mein Groll und mein Schwert dich erreichen! sur laroute mon ire et mon épée !

Himmel! Wenn du einwilligst, Gel ! Si tu l'cdmets, dann laß auch dieses Eisen de grâce, que dans mon sein In mein Herz dringen. puisse aussi le fer entrer, Denn in einem so herben Schmerz afin que d'une si cruelle douleur weiß mein Herz zumindest de mon pauvre coeur mit dem Schwert je sache au moins par le glaive aus dem Elend den Ausweg zu finden. me tailler l'issue ! [Ergeht ab.J (Il sorti

4. Szene Scène 4 (Eine angenehme Gegend; auf einer Seite (Lieu de délices. D'un côté, bosquets de lauriers, de Lorbeerbäume, auf der anderen Seite der Eingang zu l'autre, l'entrée d'une grotte. Angelica, Medoro et einer Grotte. Angelica, Medoro und Zoroastro] Zotoasite.j

Zoroastro Zoroastre In welche Gefahr bringt der blinde Amor A que! risque vous expose, euch unvorsichtige Liebhaber ? Imprudents amants, un aveugle amour ?

Angelica Angelica ... Et ensuite s'éloigner d'Orlando. Wir wollen von Orlando entfernt sein. Zoroastre Zoroastro Et s'il vous rejoint ?

Und wenn er hierher kommt ? Medoro

Medoro J'ai mol aussi un cœur dans la poitrine.

Auch ich trage das Herz am rechten Fleck. Angelica Peut-être envers mol ne sera-t-l! pas cruel ? Angelica Vielleich66 t wird Orlando mit mir nicht grausam sein. Angelico spietato! cruel Angelica, is this the prize Deìmio amor, di mia fede? of all my firm fidelity to thee? Ah! non vi gioverà da me fuggire; Ah, 'tis not flight that shall avail thee now! Che sino d'Acheronte sulla strada Even to the dreary bonks of Acheron Vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada! my vengeance and my sword shall soon pursue thee!

Tjj Cielo! Se tu il consenti Heaven! if such wrongs are your decree, Deh! fa' che nel mio seno grant but this one request to me, Possa anche il ferro entrar, that now my bosom may afford Perchèa un sì rio dolore a passage to my plunging sword: Dal misero mio core for such uncommon pangs of woe Sappia col ferro almeno as are combin'd to rack me so, l'uscita ritrovar. moy by my frienaly blade ot leas! : c-e. be quickly banished from my breast. (Exif.J

Scena 4 Scene 4 {Deliziosa. Do una parte boschetto di lami, e (A garden. On one side a grove offawrels, an d on the dall'altro una bocca di gioita. Angelica, Medoro,other a n opening into a grotto. Angelica, Medoro, s Zoroastro.'i and Zoroaster.!

Zoroastro Zoroaster A qual rischio vi espone Incautious pair, to what a fhreat'nlng danger Incauti amanti un cieco amor? .e so-; exocs z o. ,c- i-.axaen: passion!

Angelica Angelica E' d'uopo lontanarsi da Orlando. We ought to hasten for from fierce Orlando. Zoroastro : sèi vi giunge? Zoroaster

Medoro Should he surprise ye in your flight?

Ho core anch'io nel petto. Medoro

Angelica My breast can boast a dauntdess heart as well as his. :orse per me non sarà mai crudele. Angelica He, for my sake, perhaps, will not be cruel. Zoroastro Zoroastre Und wird er Mitleid mit der haben, die ihn verließ ? Et il aurait pitié de qui lui fut infidèle ? Beschleunigt eure Schritte, um seinem Groll zu Empressez-vous de fuir sa colère. entkommen, J'engcge mon office à votre aide. und ich verpflichte mich, euch zu helfen.

Allezeit irrt unser Geist, A travers de profondes brumes wenn er, in dichtem Nebel, erre sans cesse noire esprit. einen blinden Gott zum Führer wählt. S'il a pour guide une divinité aveugle Wenn der Verstand ihn nicht leitet, sut les bords de la ruine, ist er in großer Gefahr, il est en péril imminent, am Ufer zu zerschellen. à moins que la raison ne l'éclairé. (Ergeht ab.) (Il sort.)

5. Szene Scène 5

(Angelica und Medotoj (Angelica eiiVedotoj

Angelica Angelica Diese liebreiche Gegenc muß ich veriassen, De ces frondaisons amies, combien wie sehr es mir auch mißfällt! il me coûte de devoir m'éloigner ! Medoro Medoro Meine Teure, sie wenden für immer Toujours elles conserveront, ô mon cher coeur, ein treues Gedenken an unsere Liebe bewahren. le fidèle souvenir de notre amour.

Angelica Angelica Der Zeitpunkt ist gekommen, Mais de noire chemin i! est temps dem Lauf unseres Weges zu folgen; désormais de poursuivre le cours. geh und sattle die Pferde, Pars et apprêie aux coursiers le mors während ich hier auf dich warte. pendant qu'Ici, moi, je t'attends.

Medoro Medoro Ich erfülle gerne alle deine Wünsche. Avec célérité j'exécute tous tes ordres. Lebt wohl, ihr Felder, Brunnen und Lorbeerbäume, Adieu, prairies, sources ; lauriers, adieu. (Er schnitzt ihre Namen in eine Baumrinde.] (Il grave leurs noms dans lecorce des arbres.) Zoroostro Zoroaster E avrà pietà di chi gli fu infecele? Can he be hind to one that has betray'd him? Affrettatene I passi per fuggir il suo sdegno Precipitate your flight from his revenge, E l'opra mia per vostro aiuto impegno. and I, to aid ye, will employ my art.

RTi Tra caligini profonde Thro' unending dark meanders Erra ognor la nostra mente, each unwary mortal wanders, Sfa per guida un cieco nume. when a sightless god's the guide. Di rovina sulle sponde Still the fatal path pursuing, E' in pericolo imminente to inevitable ruin, Se ragion non le dà ¡1 lume. when with reason unsuopfy'd. (ftjrfeJ (Exft.J

Scena 5 SceneS :~ze :a s Veacp (Angelica andMedoro} Angelica riT Da queste amiche piante Angelica Dovermi allontanar, quanto mi spiace! With what reluctance I'm compel!'d to leave the verdure of these hospitable shades! Medoro Medoro Conserveranno ognora, o mio bel core, They will, my fairest, faithfully retain La memoria fedel del nostro amore. the dear memorial of our tender love.

Angelica Angelica Ma del nostro camino The time now urges us to haste away; E' tempo ormai di seguitarne il corso; go and prepare the steeds for our departure, Vanne ed appresta a' corridori'! morso, and here I will await your wish'd return. Ch'io qui t'attendo.

Medoro Medoro Pronto d'ogni tuo cenno esecutor son io. Your will, for ever, I with joy obey. Addio prati, addio fonti, allori addio. Farewell ye meads, ye springs and shades farewell. 'Scolpisce i foro nomi nella scorza degli alberi.} (Carves fneir names in the tori; of the trees.] Grüner lerbeer Bäume, bewahrt auf immer Verts lauriers, toujours unis unsere vereinigten Namen, conservez nos noms, wie unsere Herzen vereint sein werden; comme le seront nos cœurs, und dann sagt dem, der euch sieht, et puis dites à qui les verra wer und wann und wie er sie in euch geschnitzt hat, de quelle main, quand et comment wenn ihr woilt, daß der Kummer ils furent en vous si bien gravés, unsere Üebe beneidet, si vous voulez qu'on soupire (Fr geht ab.J d'envie pour notre amour. (Il sort, j

6. Szene Scène 6

Angelica (allein] Angelica [seule] Nach so vieien Gefahren und Sorgen Après tant de périls et tant de tourments, kehre ich jetzt mit Medoro je vais faire au royaume paternel zum väterlichen Haus glücklich zurück. avec Medoro un retour plein d'allégresse. Es ist wahr, daß ich mich gegenüber Orlando, Envers Orlando à qui je dois honneur et vie, dem ich Ehre und Leben verdanke, je me rends, il est vrai, par trop ingrate. allzu undankbar erweise. Mais qu'y puis-je ? Il sait bien, d'expérience, Aber was kann ich tun ? Er weiß nur zu gut, que devant les charmes d'un visage, daß gegen den Zauber eines Gesichts ni force, ni vertu, ni mérite ne tiennent. weder Kraft noch Tugend oder Verdiensie helfen

Er kann mich nicht undankbar nennen, Il ne saurait me dire ingrate denn ich wurde von einem puisque je suis restée blessée so süßen Pfeil verwundet. d'une flèche aussi exquise. J-a wenn Ars' " veretz" -r Lui-même, quand l'atteignit l'omour so hat er sich schlecht sut mal se défendre vor Amors todlichem Bogen verteidigt. contre l'arc fatal, (Sie geht ab.) fflfe sorfj Verdi allori, sempre unito Ye trees, whilst ye adorn the plain, Conservate il nostro nome, our names united thus, retain, Come unito sarà il cor. carv'd in the form that well imparts E poi dite a chi lo miri the constant union of our hearts; Da qual mano, quando, e come and then to each beholder tell fosse in voi sì ben scolpito, what hand first frac'd them out so well, Se volete, che sospiri and for what happy cause they wete Invidiando il nostro amor. committed to your faithful care, (Parrei if you desire our matchless love should each beholder's envy prove. [Exit.]

Sceno 6 Scene 6

Angelica Isolai Angelica [sola] Dopo tanti perigli, e tanti affanni, Now, at the close of all my perils post Ora al paterno regno and the sharp sorrows 1 have long sustain'd, Con Medoro farò lieto ritorno. haste away to make my glad return, Troppo ingrata ad Orlando with my Medoro, to my Tattler's kingdom, Mi rendo, è ver, cui debbo onor e vita. lis true, I prove ungrateful to Orlando, Ma che far posso? Egli ben sa per prova, to whom I owe my honour, and my life; Che agli incanti d'un volto But what could I perform? He knows by proof, Nè forza, nè virtù, nè merlo giova. that neither virtue, fortitude, or merit ;.o sgs'T -rs-'-g cea.-ys cower

Non potrà dirmi ingrata, Had reason power to rule his hate, 3 erc-è resfai piagata ne ne'er could call me an ingrate; Da un cosi vago stral. because my soft, resistless heart Se quando amor l'offese, was pierc a by such a lovely dart: Ei pur mal si difese for he is conscious in his turn, Dall'arco suo fatai. that when love doom'd him first to burn, [Parfe.J all the resistance he could show, could ne'er elude the fatal blow, (fxit.j 7. Szene Scène 7

Orlondo {ahm) Orlando (seul) Wohin führt ihr Furien mich, Où, où me conduisez-vous, Furies, die ihr den irrenden Fuß lenkt ? qui affolez mon pied errant, Dos unwürdige Paar zu finden, à la poursuite du couple indigne das sich vor mir versteckt. qui se dérobe à mes yeux ? (Er liest die Inschrift in der Rinde.) (Il lit sur l'écorce des arbres.) Aber was sehe ich ? Ihr Götter! Mais que vois-)e ? 0 dieux ! In diese Rinde eingeritzt Gravés sur ces troncs sind die schuldigen Namen von Angelica und Medoro, les coupables noms d'Angelica et de Medoro, und ihrer schuldigen Liebe. Und ich lebe noch ? leur chîrfre perfide ! Et je n'expire pas ! Wo ist er, der dies schrieb ? Mais où se trouve la main qui les grava ? Vielleicht verbirgt et sich Peut-être se cachetelle dans cette caverne, in dieser Höhle, refuge de leur amour ? die der Schlupfwinkel ihrer Liebe Ist. Je sonderai bien de ses gouffres Ich werde ihre tiefsten les plus aveugles profonaeurs. Schlünde durchforschen. (Il pénètre dans la grotte) (Er tritt in die Grotte.)

8. Szene Scène S {Angelica, puis Orlando) {Angelica, später Orlando) Angelica Angelica A tout quitter Mein Liebhaber hat alles j'ai déjà préparé mon cher amant. vorbereitet zur Abreise. Adieu donc, je vous laisse, plantes amies. Lebt wohl, ich verlasse euch, liebliche Naiur, Grüne Pflanzen, liebliche Kräuter, Belles verdures, herbes riantes, sanftes Fluß, versteckte Höhle, charmant ruisseau, grotte feuillue euch sei der Himmel geneigt. que le ciel vous soit bienveillant. Kein Windhauch undlelne graue Wolke Ôue jamais le vent mauvais, le nuage störe die schöne Ruhe in euren verborgenen, dévastateur ne troublent le beau repos schattigen Plätzen. de vos secrets ombrages. Sceno 7 Scene 7

Orlando (solo) Orlando 'solus} riT Dove, dove guidate, Furie, Where, where, ye Furies, do your tortures guide che m'agitate il piede errante? my wand'rlng steps to find the faithless pair Per ritrovar l'indegna that shroud themselves in secret from my sight! Coppia, che si nasconde agli occhi miei (feads the engravings on ike bark of the frees.J 'legge sopra /0 scorza degli olberì.l But ha! What do I see! 0 righteous Gods! Ma che rimiro? Oh Dei? These trees discover the engraven names Scolpiti in queste piante Of false Angelica, and curs'd Medoro, I nomi rei d'Angelica e Medoro, And show too legible their impious love! E'I lor perfido amore, e pur non moro! Can! behold this baleful sight and live! Ma dov'è quella man, che i ha scolpii? Bui where's the hand that mork'd these characters! Forse che in questo speco Perhaps she's hid in this sequester'd cavern, Del loro amor ricetto, ella s'asconde; The dark reception of their wanton loves! Ne cercherò ben tutte Yes, I will search them out, tho' I should plunge le più clecne voragini profonde. In evety gulf that yawns In deepest shades. ìEn.ìro nelle groìta.l [Pushes inio the grot.]

Scena 8 Scene 8

[Angelica, poi Orlando} 'Angeuca, and afterwards Orlando}

Angelico Angelica Tutto a poter partire All things are now, by my dear lovely youth, Ha già disposto ¡1 mio gradito amante. prepard for our departure. Friendly shades, Addio, dunque vi lascio, amiche piante. I now salute you with my last farewell. To' Verdi piante, erbette liete, Blooming thickets, bow'ry scene Vago rio, speco frondoso, lovely rill, and grotto green, Sia per voi benigno il ciel. ever my serenest skies Delle vostre omb'e segrete cheer you with their kind supplies. Mai non turbi'l bel riposo Never may destructive storm Vènto reo, nembo crude!. your delicious sweets deform, or the soft repose invade of your ever secret shade. Orlando Orlando

Ach, Treulose, hier bis! du! Ah, perfide, te voilà !

Angelica Angelica Wer wird mich retten ? 0 Götter! Qui me secourra ? 0 dieux ! (Sie (lieht in den Wald. Oliando (olgl ihr Medoro tritt[Ell e s'enluil dans le bois, poursuivie par Orlando. Arrive Medoro] 9. Szene Scène 9

Medoro (ahm) Medoro fseulj 0 weh! Was sehe ich ? Angelica wird Malheur! Que vois-je ? Angelica fuyant von einem Ritter verfolgt undflieht in den Wold ? dans Se bols pourchassée par un chevalier ! Ich folge auf ihren Spuren. Je vole sur ces traces ! (Er geni in den Wala.) (Il s'élance dans le bois.J

10. Szene Scène 10 (Angelica auf der Flucht, verfolg! von Orlando! (Angelica (uyant, puis Orlando) Angelica Amor ece' Amor Angelica steh mir bei, Amour, cher amour, ich flehe dein göttliches Wesen an. assistemoi, ô toi. Ach, Medoro! Medoro! J'implore ton dieu. Ah, Medoro ! Medoro !

Orlando Orlando En vain tu appelles Medoro. Du rufst umsonst nach Medoro. Angelica Angelica Où me cacher ?

Wo soll ich mich verbergen ? Orlando Tu ne saurais fuir, si ce n'est en l'autre monde. Orlando Du wirst nicht entfliehen, es sei denn in eine oncere Welt. Orlando Orlando ppr Ah perfida, qui sei! Ah, thou perfidious, have I found thee here! Angelico Chi mi soccorre? Oh numi! Angelica [fugge nel bosco. Orlando la seguita, quandoO h Heaven! Who saves me In this hour of need! esce Medoro.} [flies into the wood, Orlando following her, and then enters Medoro.j Scena 9 Scene 9

Medoro Isolo) Medoro (sob) Ohimè! Che miro! Angelica seguita Ah! what do I behold! Angelica, Da un cavalier, fuggendo va nel bosco? by an arm'd warrior insolently follow'd, Volo a correr sull'orme. flies panting to the woods from his pursuit! [Ve nel tosco.] I haste with wings of speed to aid my fair. (Enters the wood.)

Scena IO Scene 10

--ce za '.zze'zz e zz 3r.cr.ee (Angelica in flight, and afterwards Orlando)

Angelica Angelica Amor, caro amore, 0 Indearing god of love, Assistimi tu, to my prayer propitious prove, "uo nume imploro. and thy speedy kind defence Ah Medoro! Medoro! to thy votary dispense. Medoro! Ah Medoro! Orlando Orlando

Medoro chiami invan. All In vain thou call'st on thy Medoro.

Angelica Angelica

Dove m'ascondo? Where shall 1 conceai myself from his pursuit!

Orlando Orlando Non fuggirai, se non vai nell'altro mondo. Thou canst not now escape mv rage, unless thou hast some other world ror ry retrecri (Angelicn Sieht, Orlando folgt ihr, eine große Wolke(Angellca fuit,Otlando la poursuit, quand descend une legt sich über die Szene und verbirgt Angellca. Vongrande nuée qui cache Angellca, laquelle est vier Genien begleitet, entschwebt sie in die Lüfte.)emporté e dans les airs,escortée de quatre Génies qui l'entourent.)

11. Szene Scène H

Orlando (allein) Oriando (seul) Ach, Geister der Unterwelt! Ach, verruchte Gespenster, Ah ! Ombres stygiennes ! Ah ! Spectres scélérats ! die ihr jetzt die Treulose vor mir verbergt, qui me dérobez la perfide, pourquoi, worum übergebt ihr sie nicht meiner gekränkten liebe à mon amour offensé, à ma juste colère, und meinem berechtigten Zorn ? ne la rendez-vous pas ? Ach, ich Armer und Verhöhnter! Ah, malheureux bafoué que je suis ! Die Undankbore hat mich getötet; Voici que l'ingrate m'a tué ! ich bin mein eigener, abgeschiedener Geist; Je sens mon esprit séparé de moi, ich bin ein Schatten, undals Schatten will ich je suis une ombre, et telle une ombre je vais in die Weh des Todes hinübergehen. passer là-bas dans les royaumes d'affliction. Dort ist das Boot zur Unterwelt! Voici la barque du Styx, Charon zum Trotz durchfurche ich En dépit de Charon, die schwarzen Wellen: hier sind die rußgeschwärzien je foule les eaux noires. Voici de Pluton Pforten und verbrannten Dächer von Plutos Reich. les seuils enfumés et la voûte calcinée.

Zerberus Wäfft, Cerbère aboie und aus dem Erebus et de l'Erèbe nahen sich alle schrecklichen, partout terrible verwahrlosten Geister. une furie blême s'en vient à moi.

Aber die Furie, die all meine Pein verursacht, Mais ia Furie qui seule m'infligea celte torture, wo ist sie ? Dies ist Medoro. où est-elle passée ? Celle-ci, c'est Medoro. Mit Proserpina in seinen Armen Vers ies bras de Proserpine, seh ich ihn entfliehen. Ich eile, sie ihm zu entreißen. Je la vois s'enfuir. Je cours la lui arracher. Ach, Proserpina weint! Ah! Proserpine se met à pleurer. Meine Wut wird gemildert, Ma fureur tomb si aux enfers wenn man auch im Inferno aus liebe weint. on pleure aussi d'amour. (Angelica fugge, Orlando la seguito, quando{Angelica flies, and Orlando pursues her, on which a discende una gran nube, che asconde Angelica,large cloud descending, covers Angelica, and bears efa port a via in aria accompagnata da quoto her away into the air, accompanied by four genii thai geni, inefa circondano.; ! surround her.J

Scena II Scene 11

Orlando [solo] Orlando {solusj [Ì2I Ah Stigie lorve! Ah scelerati spettri, Ah Stygian monsters! Ah ye impious spectres! Che la perfida donna ora ascondete, Who hide that faithless woman from my view! Perchè al mio amor offeso Why render ye not up your guilty charge Al mio giusto furor non la rendete? to my just vengeance and offended love! Ah misero e schernito! Wretch that! am! Abandon'd and betray'd! L'ingrata già m'ha ucciso; The proud ingrate has robb'd me of my life! Sono lo spirto mio da me diviso; I'm now a shade divided from my self, Sono un'ombra, e qual ombra adesso io voglio a fleeting shade, and I as such determine Varcar là giù ne' regni de! cordoglio. to sink into the gloomy realms of woe! Ecco la Stigia barca. This is the Stygian bark! In spite of Charon Di Caronte a dispetto I navigate the dark and dreary waves! Già solco l'onde nere: ecco di Pluto There the thronerises o f tremendous Pluto. Le affumicate soglie, e l'arso tetto, Black with redounding smoke! Behold the god! How dreadfully he nods his flaming head! fTT Già latra Cerbero Now Cerberus begins to howl, E già dell'Efebo and hideous Furies grimly scowl; Ogni terribile from ecch dark quarter of the dead, Squallida furia the haggard forms Sen viene a me. around me spread.

Ma la Furia, che sol mi die martora But where's the Fury that alone torments me! Dov'è? Questa è Medoro. This Is Medoro in the guilty arms A Proserpina in braccio of Proserpine, who skims from my revenge! Vedo che fugge. Or a strapparla io corro. 1 fly to rend him from her wanton clasp! Ah: Proserpina piange! But ah she weeps! Ev'n Proserpine con weep! e.' rene ' "C '/ce My fury softens, and I'm calm again, Se si piange all'inferno anco d'amore. since ev'n in Erebus, love calls out tears. Lieoliche Augen, weint nicht, nein, Charmantes prunelles, ne pleurez plus, non, auch in diesem Reich kann das Weinen puisque dans le royaume des larmes in jedem Erbarmen erwecken. chacun est digne d'éveiller la pitié. Aber doch, Augen, weint, ja weint; Charmantes prunelles, ne pleurez plus, non ! Mais si, ich bin taub für euren Zauber prunelles, si, pleurez, si ! und habe ein unnachgiebiges Herz, Car sourd à votre enchantement meine Wut läßt sich nicht lindern. j'ai le cœur dur comme un diamant où ma fureur ne se calme pas. Mais si, prunelles, si, pleurez, si !

(fr eilt wütend r'n die Grotte; sie explodiert; man siebt (Il se jette furieusement à l'intérieur de la grotte qui den Magier auf seinem Wagen in die lüfte explose, laissant voir le Mage sur un char, lequel tien' entweichen; er hält Orlando in seinen Armen.) Orlando entre ses bras et s'envole dans les airs.}

COMPACT DISC3 COMPACT DISC 3

DRITTER AKT ACTE TROIS

Sinfonia SINFONIA

I. Szene Scène I

(Ein Platz mit Palmen. Medoro und später Dorinda) (Enclos de palmiers. Medoro, puis Dorinda]

Medoro Medoro Angelica hat mir aufgetragen, Aux murs de Dorinda, zum Haus Dorindas zurückzukehren, Angelica m'avait dit de retourner doch ein neuer Zufall hat durch ein böses Unglück lorsque, par quelque malheur fortuit, mich von ihr getrennt. elle disparut. Dorinda Dorinda Medoro, wie kommt es, daß ich dich hier sehe? Medoro! Comment te revois-je ici ? r* es-':" 2 zher Je ne sais encore si je le crois. aber wo ist Angelica? Mais Angelica, où estelle ? [TT Vaghe pupille, non picngeìe, no, 0 lovely eyes, no longer flow! Che del pianto ancor nel regno For, even in these realms of woe, Può in ognun destar pietà; a sight so moving will engage Vaghe pupille, non piangete, no. each Fury to renounce his rage. Ma si, pupille, s! plongete, si, 0 lovely eyes, no longer flow! Che sordo al vostro Incanto - Yes, rather weep, for ever, so! Ho un core d'adamanto For I, to your inchanting woes, Nè calma ¡1 mio furor. a heart of adamant oppose. Ma si, pupille, si piangete, si. No softness shall my fury know - - Yes rather weep, for ever, so. [Si getta furiosamente dentro alla grotto, che (Pushes furiously into the grotto, which bursts open, and scoppio, vedendosi il Mago nel suo carro, chediscovers the A/logician, seated in his car, who clasps tiene fra le braccia Orlando, e fugge per aria.}Orlando In his arms, and flies thro' the ar'r.j

COMPACT DISC 3 COMPACT DISC 3

ATTO TERZO ACT THREE

ITI Sinfonia Sinfonia

Scena ì Scene I (A grove of palm frees. Medoro, and afterwards {kecinto di palme. Medoro e poi Dorinda} Dorinda}

Medoro Medoro Di Dorinda alle mura It was my dear Angelica's request, Ch'io ritornassi, Angelica mi disse, when we were parted by the late adventure, Quando per ria sventura novo accidente me ne that I should hasten to Dorinda's mansion. dispartisse. Dorinda Dorinda Medoro, e come mai qui ti rivedo? From what kind accident may It proceed, Non so ancor, se lo credo. that here I see thee, once again, Medoro? Mia Angelico, dov'è? I scarce can credit what my eyes behold; but where's Angelica? Medoro Medoro Sie befahl mir, Elle m'enjoignit hierher zurückzukehren. de revenir ici.

Darinda Dorinda Ich halte fast geglaubt, daß du zu mir zurückkommen j'eus préféré que tu le fisses pour moi. mußtest; (Vois cependant, quelte qu'en soit la raison, aber was auch immer der Grund sein mag, ma demeure t'est toujours ouverte. mein Haus steht dir immer offen. Elle te procure une cachette Sieh zu, daß du dich versteckst, puisqu'Orlando te cherche, denn Orlando sucht dich, et j'aî grand-peur pour toi. und ich habe um dich große Angst; Bien que je sois un peu prisée, obwohl du mich nicht liebst, plus que ma vie m'est chère la tienne. ist mir dein leben teurer als mein eigenes.

Medoro Medoro Ich mochte dich lieben können, Je voudrais pouvoir t'aimer. ich möchte dir mein Herz geben, Je voudrais te donner mon cœur, aber wisse, es gehört nicht mir. mais tu sais bien qu'il n'est plus à moi. Und wenn ich dir mein Herz gäbe, Et si je te l'avais donné, dem Herzen eines Verräters à un cœur traître, könntest du keine Treue schenken. tu n'aurais pas donné ta loi. [Er geht ab.) («sort] z.Szene Scène 2

Dorinda {allein} Dorinda [seule] Ich fühle mich ihm noch mehr verpflichtet; Je lui suis plus obligée jetzt, da er mir die Wahrheil sagt, de m'avoir dit la vérité, bin ich sicher, daß er aufrichtig ist; je suis heureuse, il est sincère und wenn ich auch nichts erhoffe und nichts begehre, Et bien que je n'espère ni ne demande rien, so liebe ich ihn doch jetzt so wie früher. je ne l'en aime pas moins toujours à présent. (Sie will abgehen, wird aber von Orlando aufgeholten, j(Ell e sort, mais revient sous la coercition d'Orlando.) Medoro Medoro Quivi m'impose 'Twas her desire Di ritornar. that prompted my return to this retreat. Dorinoci lo quasi volea dire che tu per me dovessi rivenire; Dorinda Ma sia pur qualsivoglia la cagione, I wish'd to say that you return'd for me. Sempre è aperta per te la mia magione. But whatsoe'er may be the cause, my mansion Celato star procura, is always open for thy kind reception, Perchè Orlando ti cerca, and 0 be careful now to lie conceal'd, E per re ho gran paura; because thou'rt sought for by the fierce Orlando, Sebben son mal gradita and my sad heart now pants and trembles for thee: Più della mia me cara la tua vita. and ttio' I'm ill requited for my care, thy life to me is dearer than my own.

Medoro Medoro ITI Vorrei poterti amar, My soul to love thee does incline, Il cor ti vorrei dar, I wish I had a heart to give, Ma sai che mio non è. but that is now no longer mine, E s'io ti dassi'l cor, and for another fair I live. A un cor, eh e traditor, And you, sweet maid, wouid ne'er believe Tu non daresti fè. a heart you knew could once deceive. [Parte.] [exit.]

Sceno 2 Scene 2

Dorindo Isolaj Dorinda (sobl [Ti Più obbligata gli sono He makes my obligation greater to him, Or che mi dice il vero, since he so freely now unfolds the truth, Son contenta, è sincero; and I'm contented since he proves sincere; E sebben nulla spero, e nulla bramo. and tho' I've nothing left to hope or wish, Non meno però adesso ancora io l'amo. yet still I love him with my former fondness. Ifarie, ma viene trattenuta do Orlando.! (As she retires Orlando detains her.] 3. Szene Scène 3

(Orlando und Dorimda] (Orlando et Dorindal

Orlando Orlando Endlich finde ich dich, meine Liebe, Enfin je te retrouve, mon amour, und nach so vielen Qualen et après tant de peines, sehe ich endlich dein Gesicht wieder! je contemple à nouveau ton visage ! Dorinda Dorinda (Orlando, der große Orlando, (Orlando, le grand Orlando zeigt sich mir als Liebhaber!] a Idir de mdimer !] Willst du mich zum Besten halten, Herr ? Peut-être, seigneur, te joues-tu de moi ?

Orlando Orlando Ich kann nicht mit dem Feuer spielen; je ne sais pas jouer avec le feu ; et celui und was mich zu dir zieht, ist so stark, qui me brûle pour toi est à ce point féroce daß ich nicht mehr aus noch ein weiß. que je ne le contiens plus.

Dorinda Dorinda

Mir scheint, er sagt die Wahrheit. (Il semble quJI soit sincère.)

Orlando Orlando

Antwortest du nicht ? Tu ne réponds pas ?

Dorinda Dorinda (Was soll ich sagen ? Großartig! (Que dirai-je ? Belle affaire ! Wenn er mich zur Gattin will, S'il me veut pour femme, so werde ich die Beute dieses Heroen sein: ce héros me sera une belle proie. Wer weiß ? Jupiter verzehrte sich einst nach Leda.] Oui sait ? Jupiter jadis brûla pour Léda.) Orlando Orlando Bleibst du weiterhin stumm ? Et tu ne dis toujours mot ? Dis-moi, Sag mir, Grausame, ob du willst, daß ich lebe oder cruelle, si tu veux que je vive ou meure sterbe. Scena 3 Scene 3

(Orlando e Dotìnda] (Orlando and Dorindaj

Orlando Orlando Pur li trovo, o mio bene, Ah! have I found thee, then, at lost, my fairest? E dopo tante pene And after such vicissitudes of woe Pur giungo a riveder il tuo sembiante! do I, once more, behold thy lovely face? Dorinda Dorinda |Or!ando, il grande Orlando [How! Does Orlando, the renown'd Orlando, Mi si palesa amante!] deign to dedare himself, at last, my lover?) Forse meco scherzando, signor, tu vai. Perhaps, my Lord, you purpose to deride me.

Orlando Orlando Non so scherzar col foco; loves glowing fame aomits or no derision: E quel che per te m'arde è così fiero and that which thou hast kindled in my soul Che non trova più loco. grows insupportcble, and knows no bounds.

Dorinda Dorinda [Par che dica da vero.] |He seems to be sincere in what he utters. Orlando Tu non rispondi? Orlando

Dorinda Wilt thou not answer me? (Che dirò? Ben grande! Se mi vuole in consorte Dorinda Saria per me di questo Eroe la preda: (What shall I say? The conquest of this hero will be Chi sa? Giove altre volte arse per leda.] glorious, should he determine to espouse me now; and who can tell how the event may prove? Orlando The breast of Jove once glow'd for lovely Leda.| E tu non parli ancora? Orlando Dimmi ctudel, se vuoi, ch'io viva o mora. S' a-Tc.s'e"?"e -e e-ee-.ee thou cruel fair one, must I live or die? Die schöne Venus möge L'amour unit en nous meine und deine Liebe mes sentiments aux tiens, in uns vereinigen. belle Vénus.

Dorinda Dorinda Und willst du mich, Et tu veux associer eine Schäferin, mit dem Blut au sang des héros, der Heroen verbinden ? moi, la bergère ?

Orlando Orlando Die schöne Venus möge L'amour unit en nous meine und deine Liebe mes sentiments aux tiens, in uns vereinigen. belle Vénus.

Dorinda Dorinda Herr, du erinnerst dich besser, Seigneur, réfléchissez mieux, daß ich Dorinda bin. je suis Dorinda.

Orlando Orlando Ja, das weiß ich; du bist Hé donc, je le sais ! Tu es ein Abkömmling der Götter. de la lignée des dieux. Ach nein, du bist Argalia, Ah, non ! Tu es de lArgail, der Bruder meiner Geliebten, frère de ma bien-aimée, den der ruchlose Ferrauto zu Unrecht tötete. que l'impie Ferrau eut le tort d'occire. Schon entbrennt der Zorn in mir. En moi la colère s'enflamme.

Dorinda Dorinda

(Hoffnung, leb wohll Wahrhaftig, er rast!] (Adieu, espoir ! Par ma foi, il délire.]

Orlando Orlando Wenn du für meine Angelica gestorben bist, Si, pour mon Angeiica, tu as péri, so kommt jetzt die Stunde der Rache. j'exige maintenant vengeance. [Ti Unisca amor in noi My charming Venus, hear my prayer, Gli miei, gli affetti tuoi, let all-propitious Love prepare Venere bella. to join with his endearing bands our corresponding hearts and hands.

Darmela Dorinda Ed innestar tu vuoi And can you condescend to join Al sangue degli eroi the blood of heroes thus with mine, Me pastorella? and rank with one of your degree an humble shepherdess like me?

Orlando Orlando Unisca amor in noi My charming Venus, hear my prayer, Gli miei, gli affetti tuoi let all-propitious Love prepare Venere bella. to join with his endearing bands our corresponding hearts and hands.

Dorìnda Dorinda Signor, meglio rifletti, Ch'io son Dorinda. Reflect, my Lord, that I'm Dorinda. Orlando Eh già lo so; fu sei Orlando Pronipote de' Dei. Ah no: sei l'Argalia I'm not deceived, for well I know ihou art Fratello del mio bene, the bright descendant of the mighty gods. Che l'empio Ferrauto uccise o torto. Ah no! I now perceive thou art Argalia, Già in me s'accende l'ira. the brother of my charmer, whom that wretch, the infamous Fetrau, most basely murdered. Dorinda And now my sou! is all inflamed with rage. Dorinda [Addio speranzel Per mia fè deliro.) [Farewell my hopes! For by my truth he raves.) Orlando Per Angelica mia se tu sei morto, Orlando Ora ne vo' vendetta: If for my dear Angelica you died, I now Determine to avenge your fall. (fr will sein Schwert ziehen und nimmt Kampfstellung(Il fait min e de tirer son épée, et se met en posture de ein.} combat.)

Dorinda Dorinda [Ein schönes Durcheinander] Herr, warte - (Bel embarras pour moi 1] Seigneur, écoute...

Orlando Ja, ja, ich verstehe gut, Ihr wollt mir sagen, Orlando daß Ferrauto weder Helm noch Schwert besitzt; auch ich werfe sie beiseife, hier, nehmt sie. Oui, oui, je vous entends, vous voulez me dire Jetzt, ohne Waffen, que Ferraù se trouve sans heaume ni épée. bin ich bereit, mich zu rächen. Alors, moi aussi, je les jette, allons, prenez ! IEr wirft Helm und Schwert fori.) Maintenant que je suis sans armes, je suis prêt à la vengeance. Schon bedränge ich ihn, schon umfasse ich (Il jette son casque et son épée.) ihn mit der Kraft meiner Arme, Je le serre, je i'étreins der neue Antäus hebt sich von der Erde auf: de toute la force de mon bras. Und wenn er sich nicht geschlagen gibt, Je le soulève de terre tel un nouvel Antée. weil Mars ihn verteidigt, Et si, vaincu, il ne se rend dann fordere ich auch AAars zum Kampf heraus. que parce que Mars le défend, Ich bin gestorben, meine teure liebe, Mars encore je défie au combat. von bösem Kummer durchbohrt, Je suis mort, ah, cher amour, falle ich ermattet zu Boden, percé de fatales blessures. Languissent, je tombe à ferre. [Et geht ab.) (Il sort.)

4. Szene Scène 4

(Angelica und Dorinda) (Angelica et Dorinda)

Angelica Angelica Ich hoffe, im Haus von Dorinda A la demeure de Dorinda, Medoro zu finden. j'espère retrouver Medoro. [Vuol tirar la spada, e meters/ in posima di (Draws his sword, and puts himself into a posture lot battagliai combat]

Dorinda Dorinda [Bell'imbroglio per me.] Signor aspetta - [An excellent contention, this, for me.] Ah hold, my lord!

Orlando Orlando Sì, sì, v'intendo ben, dirmi volete I understand you well, you mean to tell me Che ferraù senz'elmo, e senza speda; Ferrau is destitute of sword and helmet; [i lascio dunque anch io, su via, prendete. away with mine, then - there - they're gone, and now Or ch'ho fasciato l'armi I without arms am ready for my vengeance. Son pronto a vendicarmi. (Casts away his sword and helmet] (Geife l'elmo e la spada.l

[TI Già lo stringo, già l'abbraccio Now I clasp my foe in fight Con la forza del mio braccio, with my arms' unerring might Nuovo Anteo l'alzo da terra: andraise wit h a resislessbound E se vinto non si tende, a new Antaeus irom the ground. Perchè Morte lo difende, If he scorns now to surrender, Matte ancor io sfido a guerra. having Mars for his defender, Son morto, o caro bene, ev'n Mars, the god of battles, Trafitto da rie pene to mortal combat now defy. languente cado a terra. Ah! I'm dead, my charming fair, [Parte.] piercd by pangs of pale despair, that my defenceless soul confound, and lay me languid on the ground. [Exit]

Scena 4 Scene 4 lAngelico e Dotinda} (Angelica and Dorinda] Angelica [TI Di Dorinda all'albergo Angelica Trovar Medoro io spero. I now return with pleasing hopes to find my dear Medoro in Dorinda s mansion. Dorinda Dorinda

Ach! Herrin, Orlando ist wahnsinnig geworden! Ah, madame, Orlando divague tout à fait.

Angelica Angelica

Was sagsi du, Dorinda ? Que me contes-tu là, Dorinda ?

Dorinda Dorinda Die eifersüchiige liebe zu Angelica De son étrange folie, seule est cause ist die Ursache son amour pour Angelica seiner seltsamen Tollheit. et sa jalousie. Angelica Angelica Es tut mir leid, und ich bin undankbar, Il me fait pitié weil ich ihn et tu me croirais bien ingrate nicht geliebt habe; ae ne pas lavoir aimé, si aimer wenn ihn zu lieben eine Sache des Willens wäre und était affaire de choix et non de destin. nicht des Schicksals! Mais si Orlando, ah, accordez-lui, ô dieux ! Wenn Orlando doch nur - ach, gewährt mir dies, ihr n'était plus accablé par sa propre fureur, Götter! - je voudrais espérer qu'il se vaincra lui-même. nicht länger von seiner Wut beherrscht wäre, dann will ich hoffen, daß er sich selbst besiegen wird.

Diese Hoffnung ist so gerecht, Jusie est ainsi cet espoir: daß die Seele von Furcht beherrscht ist, car si l'âme craint toujour pour l'aimé, wenn sie noch fürchtet. elle est égarée par cette crainte ; Bei wem sie aber durch Kummer wächst, mais chez qui naquit pour en souffrir, dem ist die Hoffnung jener Betrug, l'espérance réside dans cet égarement der das Gefallen in Schmerz verwandelt. qui changea le plaisir en douleur. (Sie geht ab.) (Elfe sort) Dorinda Dorinda Ah madam, wild distraciion fires Orlando. Ah! mia signora, vaneggia affollo Oriando. Angelica Angelica As how Dorinda? Che mi narri, Dorinda? Dorinda Dorinda Jealousy and love for fair Angelica have lately caus'd Di sua strana follia sola è cagione this wondrous folly. D'Angelica l'amor, E gelosia. Angelica Angelica From my very sou! Mila pietà, ed ingrata I pity him, and think myself ungrateful MI crederei in that I never did return his love. In non averlo amato; If love was in our choice, and not predestin'd, Se l'amar fosse arbitrio, e non un fato. and if Otlando - grant it oh ye gods! - Pure se Orlando, ah il concedete, oh numi! was once deiiver'a from this fatal fury, Non fosse più dal suo furore oppressa, I then might hope he would subdue himself. Vorrei sperar, che vincerla se stesso.

^osi giusta è questa speme, These pleasing hopes so just appear, Che se l'alma ancora teme, that if my sou! has yet a fear, Ingannata è dal timor. that fear which does my peace control, Ma in chi nacque pr l'affanno, but rises to delude my soul. La speranza è quell'Inganno But when, alas, we're born to grief, Che il piacer cangia in dolor. those hopes that promise our relief, fParfe.J contribute to delude us so, that soon our joy they change to woe. (Exir.J 5.Szene Scène 5

Dorinda fafen] Dorinda [seule) Wenn ein Liebhaber Erwiderung findet, Si un coeur est pavé de retour, fürchtet er dennoch um seine Liebe. il s'effraie encore pour l'aimé. Wenn ein anderer nicht willkommen ist, Quand un autre ne l'est pas, il éprouve durchlebt er die Marter des rohen Cocytus. de l'insensible Cocyte le martyre. Das Meer der Liebe ist voller Klippen, und ich begreife, Dans la mer d'amour partout il y écueil doß Lieben ein großes Durcheinander ist. et je vois bien qu'aimer est un bel embrouillement.

Die Liebe ist ein Wind, L'amour est vent te! der durch den Kopf weht: qu'il tourne la cervelle. ich verstehe, daß es vielen Chez cent, ai-je entendu dire, langsam Freude bereitet; Il commence iout doucement aber auf ein kurzes Vergnügen par donnet de l'agrément. folgt lange Trauer. Mais à un court plaisir Wenn sich zwei vereinte succède un iong tourment. Herzen glücklich wähnen, Si deux coeurs unis so läßt die neidische Furcht se croient bienheureux, sie ins Unglück fallen; des craintes jalouses wenn ein Herz verschmäht ist, leur gâchent la félicité. wird es von Wut gepackt, Si un coeur est dédaigné, und so geht es auch in der Liebe. il devient enragé. [Sie geht ah.) Ainsi va l'amour, fflfesorfj

6. Szene Scène 6

(Zo:oasw, von Genien 'oegisieij [lo'oasine accompagné de Génies]

Zoroastro Zoroastre Jedermann lerne an Orlando, Apprenez tous d'Orlando daß mon in der liebe oft den Verstand verliert, que souvent en aimant la raison s'égare. Ihr, erwählte Diener meiner Macht, 0 vous, serviteurs élus de mon pouvoir verbindet mit mir eure Kräfte. joignez votre force à la mienne. Der Hain verwandle sich in eine Höhle. Que le bois se change en grotte! Scena 5 Scene 5

Dorinda (scio; Dorinda [sofa] Se corrisposto un core, If a successful passion warms her heart, Teme ancor del suo amore. intruding doubts will cloud that scene of joy; Se un altro è mal gradito but if the lover sees his suit rejected Prova il martir del barbaro Oocito he feels the horrors of infernal pangs. Nel Mar d'amor per rutto v'è lo scoglio; The sea of love is fill'd with rugged rocks; E vedo ben, che amare è un grand'imbroglio. and now it seems most evident to me that love is all perplexity and care.

Amor è qual vento love is a blast that's often found Che gira il cervello: to turn the brain in eddies round: Ho inteso che a cento I've heard it does at first impart Comincia bel bello a secret pleasure to the heart. A farli godere, c-e "a-se" c ees'ows Ma un corto piacere a length of sad succeeding woes. Dà un lungo dolor. If love two gentle hearts unites, Se uniti due cori they fondly hail their soft delights: Si credon beati. if jealous fears should then prevail, Gelosi timori the sources of their transports foil; li fan sfortunati; but when a heart is once disdain'd, Se un core è sprezzerò the pang's too great to be sustain'd, Divien arrabbiato, and soon will fatal frenzy prove: Cosi fa l'amor. these are the strange effects of love. [Parte.] [Ex/r.J

Scena d Scene 6

(Zoroastro accompagnato da' Geni] Lo'zz-c- a.-eraea a. gsr".

Zoroastro Zoroaster Impari ognun da Orlando, let all now learn by poor Orlando's fate, Che sovente ragion si perde amando. that reason frequently is lost in love. 0 voi del mio poter ministri elei'. Now you that ate my power's swift ministers, Or lo vostra virtute unite meco. unite your efficacious force with mine, Si cangi'l bosco in speco. and change this thicket to a gloomy cave. (Er schlägt ein Zeichen, und die Szene verwandelt(Il sich fait un signe, et le paysage se transforme en une in eine schreckliche Höhle.I horrible caverne] Dort erwartet den Rasenden; Là, à la fureur du héros, soyez attentifs. in wenigen Augenblicken werde ich siegen En peu d'instants, j'aurai la victoire und den geheilten Helden auf den Weg des Ruhms et je rendra: le héros guéri à la gloire. zurückführen.

Ein drohender Sturm erhebt sich Funeste, un orage se lève und verdunkelt Himmel und Meer, obscurcissant le ciel et la mer. aber ein glückverneißender Stern erglänzt, Puis resplendit l'étoile propice der allen Herzen Freude bringt. réjouissant tout coeur. So kann der Starke irren, Il arrive parfois que l'honnme fort s'égare, aber wenn er sich besinnt, mais sorti de son égarement, bringt das, was ihm zuvor Kummer brachte, lui qui auparavant causa tant d'affliction ungeheure Freude. devient la source d'un immense bonheur. (Il sort, et les Génies pénètrent dans la caverne] 'Er geht ab; die Genien betreten die Höhle] Scène 7 7. Szene [Angelica, et Dotinda qui pleure! [Angelica und die schluchzende Dorindaj Angelica Angelica Dorinda, pourquoi ces larmes ? Dorinda, warum weinst du ? Dorinda Dorinda Ne cherche pas à le savoir, car si tu y parvenais Frag nicht nach dem Grund, denn wenn du ihn plus que moi tu pleurerais. erfährst, Angelica wirst du mehr weinen als ich. Dis-moi qu'esî-il advenu ?

Angelica Dorinda Orlando dans sa fureur Sag mir, was ist geschehen ? a détruit ma demeure ; et, à dieux, je vis encore !

Dorinda Der rasende Orlando hat mein Haus zerstört; und ich, o Götter, ich lebe nochl ff o segno, efa sceno si transforno in orrida (Makes a signal, and ihe scene changes to a horrid spelonca.] cavern.} Là al furor dei! 'eroe siatene allenii, There be attentive to ihe hero's fury, Che fra pochi momenti avrò vittoria, for in few moments I shall prove victorious, E l'eroe renderò sano alla gloria. and will replace him in the track of glory.

fio] Sorge infausta uno procella Pernicious tempests often rise Che oscurar fa il cielo, e il mare and shed a gloom o'er seas and skies, Splende fausta poi lo stella some beamy star does then import Che ogui cor ne fa goder. its rays, ana gladdens ev'ry heart, :.ò tee ' :c'e errce ihe brave may often err, 'lis true, Ma risorto dall'errore, but when that error once they view, Quel che prio gli die dolore what prov'd before a scene of woe, Causa immenso i! suo oiacer. now bids unbounded pleasures flow. Parte, e li Geni entrano nella spelonca.} (Exit, and the genii enter the cave.}

Scena 7 Scene 7 {Angelica, e Dotinda che piange} {Angelica, and to her Dorinda weeping} Angelica iTT Dorinda, e perchè piangi? Angelica

Dorinda Why dost thou weep, Dorinda? Non lo cercar, che al fin se lo saprai, Più di me piangerci. Dorinda Ask it not. For you too soon will know the fatal cause, and then your sorrows will transcend my own. Angelica Angelica

Dimmi, che avvenne? Whate'er has happen'd, I entreat thee tell it.

Dorinda Dorinda Il furioso Orlando The wild Orlando has destroy'd my mansion, Ha distrutto il mio albergo; eh Oh Dei non moro! and - oh ye gods, do I then live to tell it! - Er hat deinen Medoro lebendig begraben. Et il a enseveli vivant ton Medoro (Sie geht weinend ab.) [Elle sort en sangfotontj

Angelica Angelica Was höre ich ? 0 furchtbares Schicksal! Qu'enfends-je ! 0 sort affreux ! Grausamer, du hast mir meine Seele geraubt. Cruelle, tu m'as arraché le cœur !

8. Szene Scène 8 lOflando et Angelica) [Oilando und Angeliccj OR1ANDO Orlando Tu ne pourras plus fuir, Du kannst mir nicht länger entfliehen, perfide Falérine... treulose Fclerina - Angelica Angelica Erkenne in mir En mol reconnais Angelica, Angelica, die du einst liebtest, un temps aimée de toi, jetzt cber verabscheust. Offne meine Brust, de toi maintenant abhorrée. reiß mir das Herz aus, Ouvremol la poitrine, enlèves-en le coeur wie du mir schon die Seele geraust comme tu m otas l'âme und mich mit Medoro lebendig begraben hast. et avec Medoro, vive, l'ensevelis.

Orlando Orlando ja, du mußt sterben, undankbares Herz. Oui, oui, tu dois périr, cœur ingrat.

Angelica Angelica Ich beweine nicht mein Schicksal, sondern das von je ne pleure pas mon sort mais celui de Medoro. Medoro. Erfreue dich an meinen Tränen, Jusqu'à ce que tu verses encore le sang bis du mir savoure en attendant das Blut raubst. les larmes de mes yeux.

Orlando Orlando Mein He'z dürstet nach Blut allein. De sang seul a soif mon cœur. Ed ha sepolto vivo il tuo Medoro. has in the ruins buried thy Medoro. (Parte piangendo] (Exit weeping.)

Angelica Angelica Che intendo! Oh sorte ria! Whai do I hear? Oh unproplfious fate! Crudel pur tolto m'hai l'anima mia! Thy cruelty has robb'd me of my soul.

Scena 8 Scene 8

\Oi\ando e Angelica) [Orlando and Angelica!

Orlando Orlando Più non fuggir potrai, Ah faithless Falerina, thou no more Perfida Falerlna - shalt now elude my rage. Angelica Angelica In me ravvisa Behold in me Angelica da te già untempo amata , Angelica, whom once you lov'd so well, Ora da te abbonita. Aprimi'! petto, but whom you now pursue with detestation. Levane pure il core Open my breast, and rend away my heart, Come l'alma m'hai tolta, as you've already torn from me my soul, E con Medoro l'hai viva sepolto. and laid it low in poor Medoro's grave.

Orlando Orlando

Si si, devi morir, o core Ingrato. Death is thy due, 0 most perfidious woman.

Angelica Angelica Non piango ¡1 mio, ma di Medoro il fato. I mourn Medoro's fate, and not my own.

JjF Finché prendi ancora il sangue, Until you cause my blood to flow, Godi intanto enjoy these tears of trickling woe. De' miei lumi al mesto umor. Orlando Orlando My fury thirsts for blood alone. Sol ha sete di sangue il mio cor. Angelica Angelica Diese Tränen Du cœur qui languit, sind dos Blut ce pleut

einer schmachtenden Seele. est sang encore.

Orlando Orfando

Aber sie mildern nicht meinen gerechten Zorn. Mais il nëtanche pas ma juste rigueur.

Komm! Viens. [Er ergreift sie.j II! l'empoigne.) Von diesem Felsen sollst je m'en vais te précipiter du in den tiefen Abgrund stürzen. de ces rochers en un gouffre profond. Angelica Angelica Götter, Erbarmen! Dieux, ayez pitié ! fOrfanab schleudert sie wütend in die Höhle, die sich fil la jette furieusement dans la caverne qui se change plötzlich in einen schönen Mars-Tempel verwandelt.)subitemen t en un superbe Temple de Mars.) Orlando Orlando Durch Orlandos Hand Par la main d'Orlando, de tout monstre affreux ist die Welt von allen Ungeheuern gereinigt. est purgé le monde. Maintenant arrive Nun steigt aus den dämmerigen Höhlen die Nacht b nuit des grottes cimmériennes, hervor, et avec elle Morphée qu m'effeuille sur lo tête ses und Morpheus erscheint, pavots, der den Schlafmohn m'invitant à goûter l'eau du Léthé. über meinem Haupt ausschüttet und mich den Trunk des Vergessens kosten läßt.

Schon lädt die süße Arznei La suave liqueur meine trunkenen Augen incite mes yeux enivrés zur Ruhe ein. à se clore. Du, treuloser Amor, Toi, perfide amour, weck mich nicht auf mit que tu voltiges deinem Herumtollen ou badines, Angelica Angelica Che dell'anima, che langue The tears with which I now bemoan Questo pianto my fatal fortune are a flood E' sangue ancor. that issues with my vital blood.

Oliando Orlando Ma non placa il mio giusto rigor. But these no soothing calm convey, to my just rage -

UH Vieni- away, away! fio prende per forza.) [Seizes her by force.) Vanne precipitando Down from these TOCKS Di queste rupi al baratro profondo. to gulphs of deep perdition.

Angelica Angelica Numi, pietà! Save me, ye gods, with your propitious pity!

Ila geita furiosanente nella spelonca, che subitofHe throws her luriously into the cave that immediately si cangia in un bellissimo Tempio di Mate) changes to a very beautiful temple of Mars.)

Orlando Orlando Già per la man d'Orlando Now by Orlando's hond the world is purged D'ogni mostro più rio purgato è il mondo. of all its most malignant baleful monsters. Ora giunge la notte dalle Cimerie grotte, And now the darkness of Cimmerian dens Ed è seco Morfeo, gloom all around me, and the god of sleep Che i papaveri suoi sul crin mi sfronda, invests my temples with his drowsy poppies, Porgendomi a gustar di lete l'onda? and makes me taste the oblivious streams of Lethe.

TjT Già l'ebro mio ciglio Intoxicated with the draught Oue! dolce liquore of this pure liquor I have quaff'd, Invita a posar. I feel its influences now Tu, perfido amore, lull to soft sleep my languid brow. Volando And thou, perfidious love, no more 0 scherzando with all thy wanton wiles in store, und deinen Scherzen. ne me réveille pas. (fr schläft auf einem Felsen ein.] [Il s'endort sur un rocher,)

9. Szene Scène 9

[Orbncfo, schlafend, Zoioastto und dann Dorinda] (Or/ondo assoupi, Zoroostre, puis Dorinda)

Zoroastro Zoroastre Dies ist die bestimmte Zeit! Voici le temps fixé d'avance. Amor, tu was du kannst, Amour évertue-toi denn Orlando wird deine Täuschungen verlachen. qu'Orlando se rie de tes machinations. Du, der du den Blitz Toi qui, de ta serre céleste, des großen Donnerers retient la foudre mit himmlischen Händen trägst; du grand Jupiter Tonnant, dies sind meine Gebote: voici mes ordres : [Er betrachte; den Himmel] [regardant fixement dans le ciel) - — 'scher -äh.e" De la région constellée möge der göttliche Trunk rapide, viens à moi. mich erreichen, um das Herz apporte la divine liqueur des kranken Orlando zu heilen. pur guérir le coeur d'Orlando affecté.

Sinfonia Sinfonia

[Er schlägt ein Zeichen mit der Rute, und vier Genien[Ilfait sign e avec sa baguette. Quatre Génies arrivent begleiten einen Adler durch die Luit, der eine goldenepat les airs, escortant un Aigle portant dans son bec un Vase im Schnake! trägt. Zoroastro nimmt die Vasevase In en or. Zoroastre prendle vase et l'Aigle s'envole Empfang, und der Adler entschwindet mit den Genienavec les Génies. in die Lüfte. Le Maae s'approche d'Orlando, quand survient Zoroastro nähert sich Orlando, während DorindaDorinda.) auftritt.)

Dorinda Dorinda Ach, was tut Ihr, Herr ? Wenn er aufwacht, Ah ! Oue faites-vous, seigneur ? S'il s'éveille, so wird er gewiß uns beide töten. à coup sûr il nous occit tous deux. Non farmi destar. shall, to prolong my date of woes, [Si addormento sopra di un sasso} awake me from my sweet repose. [Sleeps on a stone.}

Scena 9 Scene 9 /Orlando, clie dorme, Zoroosfro, e poi Dorinoci (Orlando csleep, Zoroaster, and afterwards Dorinda) Zoroastro IT Ecco il tempo prefisso! Zoroaster Amor, fa quanto puoi, The destin'd period is at last arriv'd Che Orlando schernirà gl'inganni tuoi. and now vain Love oppose thy utmost power, Orlando shall despise thy feeble wites. Tu, che de! gran tonante And thou whose strong celestial grasp sustains Coll'artiglio celeste the flaming bolt of heaven's great thunderer, I! folgore sostieni, fly swiftly to me [for my laws are such) Le mie leggi son queste: [surveying the skies) [Rimirando il cielo} Down from the region of theradiant stars , Dalla region stellante and with thee bring the heavenfy healing liquor, Che rapida a me vieni, to cure Orlando's love-distemper'd soul! Reca il divin liquore Per risanar dell'egro Orlando il core.

Sinfonia Sinfonia

[fa segno collo verga, e quattro Geni per aria[Moke s o signal with his wand, and bur genii in the accompagnano un, Aquila che porta un vasoair accompany an eagle, who descends with a golden d'oro nel becco. Zoroastro prende il vaso, e vessel in his beak. Zoroaster receives it, and then the l'Aquila colli Geni vola via per aria. Il Mago eagle and the genii fly through the air. The magician s'accosta ad Orlando, quando esce Dorinda.}approaches Orlando, and Dorinda enters at the same time.)

Dorinola Dorinda Ah! che fate signor? s'egli si desta, Ah what, my Lord, do you intend to act? Certo ambidue ne uccide. Should he awake he would destroy us both. Zoroastro Zoroastre

Fürchte dich nicht, heute will ich ihn heilen. Ne crains pas, car je le veux aujourd'hui guérir.

Dorinda Dorinda

Besser ist es, ihn schlafen zu lassen. Il serait plus sûr de le laisser dormir.

Sinfonie Sintonia jZoroastro schäle! den lenk über Oilandos CesichiiZaoaslie jette quelques gouttes de liqueur au visage und zieh! sich zurück; Orlando wacht gesund auf.d'Orlando,] puis se relire. Orlando s'éveille, soin d'esprit.l Orlando Orlando Schlafe ich noch, oder bin ich wach ? Suis-je encore endormi ou bien réveillé ? Wieso bin ich hier Comment me retrouvé-je ici ohne Helm und ohne mein berühmtes Schwert ? sans casque et sans ma fière Durando! ? Wer wagte es, mich zu entwöhnen ? Rede, Dorinda! Qui osa me désarmer ? Parle. Dorinda !

Dorinda Dorinda Ich wede es dir sagen, aber ich furchte, Je vais vous le dire, mais je crains bien da5 Eure Tollheit zurückkehrt, que vous ne retourniez à votre folie und daß ich es mit meinem Leben bezahle, et que je le paye ensuite de ma vie, wie Ihr schon comme il arriva mit Angelica und Medoro verfahren seid, die Ihr getötet habt. là Angelica et à Medoro que vous tuâtes.

Orlando Leider hast du geredet, und leider habe ich es gehört. Orlando Und die Erde verschlingt mich nicht ? Wohin, armseliger Orlando, Tu en as trop dit et j'ai trop entendu. wirst du dich wenden, um den zu finden, Et le sol ne m'engloutit pas ? der im Tod dich aus deiner Beschämung befreit ? le ciel ne me foudroie pas ? Où, malheureux Orlando, t'en iras-tu pour retrouver celui qu'à ta honte tu retrancheras à la vie ? Zoroastro Zoroaster

Non temer, che lo voglio oggi guarire. Fear not, I mean to ease him with my aid.

Dorinda Dorinda

E' più sicut a lo lasciar dormire. 'Twould be more safe to leave him in repose.

Sinfonia Sinfonia [Zoroastro getto ¡1 lignote sopra il volto [Zoroaster sprinkles the liquor o'er the face of Orlando, d'Orlando; poi si rilira. Orlando si sveglia sano.land then retires, after which Orlando rises resloi'd to his senses.} Orlando Orlando Ti" Dormo ancora, o son desio? Do .e" see: cr z~ a.vc

Dorinda Dorinda Ve le direi, ma temo che torniate ! would inform you, but alas! I fear Alla vostra follia, you will relapse into your former frenzy, E che lo paghi poi la vita mia, and then repay me with the loss of life, Come pure Taceste as you have treated fair Angelica Ad Angelica.e Medor, che voi uccideste. and her Medoro, whom you've lately murder'd.

Orlando Orlando Pur troppo hai detto, ed ho pur troppo udito. Too much fhou'st told me, and too much I've heard, E non m'inghiotte il suolo? and will the earth not open to receive me? Non mi folgora il cielo? Or will not heaven now blast me with its thunder? Dove, o misero Orlando, Ah where, forlorn Orlando, wilt thou go, N'andrai per ritrovar chi con la morte to find a death to ease thee of thy shame? Ti tolga al tuo rossore? Dorinda Dorinda Ich höbe es vorausgesehen, daß er wieder närrisch Je le disais bien, il redevient fou. wird: Mieux vaut fuir. Es ist besser zu fliehen. (Elle s'en va en courant.) [Sie renn! davon.)

Orlando Orlando Um dich, meine Liebe, Pour ma satisfaction, z. 'äcer pour ta réputation wird Orlando sterben. périsse Orlando !

(Er will sich In den Abgrund stürzen, als Angeka ihn(Il court pour se précipiter du haut d'un rocher, quand il aufhält.) rencontre Angelica qui le retient.)

letzte Szene Scène finale {Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasro und Dorinda) {Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasire et Dorinda)

Artgelica Du mußt leben! Angelica

Orlando Was sehe ich, o Götter! Tu dois vivre encore. Angelica, du lebst noch ? OHando Angelica Que voisje, ô dieux ! Ja, ich lebe, und es lebt auch noch Angelica, tu vis ? der Mann, der durch seine Liebe zu mir dich beleidigte Angelica und der mein Gatte sein will - Je vis. oui, et il vit aussi celui qui, en m'aimant, t'offensa, mois veut mon bonheur. Medoro Medoro Herr, gib mir den Tod; Seigneur, donne-moi la mort. ich bitte dich nicht um das Leben Je ne te demande pas la vie ohne die, für die allein sich zu leben lohnt. sans celle qui seule me la rend précieuse. Dorinoci Dorinda Ben lo diss'io,ritorna a (impazzire: ! rightly said his madness would return, E' meglio di fuggire. my best preservative is speedy flight. (Coire w'a.J (Exit hastily.)

Orlando Orlando pm Per far, mia diletta, That he may now at least prepare, Per te la vendetta, some vengeance ror thy death, my fair, Orlandosi mora. Orlando dies by his despair!

JSL Orlando si mora (Puns to throw himself from a precipice, when he meets [Corre per andare a precipitarsi, quando Angelica, who slops him.J rincontra Angelica, che lo trattene.) Scene the last Scena ultima (Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasier, and Dorinda) (Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro, e Dorlnda) Angelica Angelica Ah, deignto live! Dei viver ancora. Orlando Orlando What do my eyes behold? Cfie vedo, oh Dei! Ye gods! Angelica, dost thou yet live? Angelica tu vivi? Angelica Angelica 1 co indeed, and he is also living Vivo sì, e vive ancora whose love so much offends you; but my fate - Cri s-r;:-' "rsr.se s «e mie sorte-

Medoro Medoro Give me my death, my Lord, Signor, dammi la morte; I ask not life, Non ti chiedo la vita if I must lose her, who alone can charm me. Senza coiei, per cui me sol gradita.

'S3 Zoroastro Zoroastre In deinem Zorn, Orlando, Orlando, au cours de la fureur, war ich der Hüter deines Ruhms; je fus de ta gloire le gardien jaloux, Angelica und Medoro habe ich vor dem Tod bewahrt, et de la mort je préservais und ich erflehe für beide deine Huld. Angelica et Medoro. Pour eux deux, j'implore de toi la grâce.

Dorinda Dorinda Herr, ich bitte Euch ebenfalls, Seigneur, moi aussi, je vous supplie de l'accorder, auch wenn ich (ich habe ein starkes Herz!| meinen bien que j'y perde (j'ai le cœur grand !) mon Medoro. Medoro verliere.

Orlando Orlando Nicht weiter! Hört alle, Assez ! Ecoutez fous ! Voici quelle sera was Orlandos größter Ruhm ist: d'Orlando le gloire suprême : fßn Bild des Mars steigt aus der Erde cm Tempel [A ce moment surgit de terre ou milieu du Temple un empor; Feuer brennen auf dem Altar.) simulacre de Mars, le leu s'allume sur l'autel.)

Er hat über Zauber, in Schlachten und über Ungeheuer Il défit enchantements, ennemis et monstres féroces. gesiegt, Aujourd'hui, sur lui-même et l'amour il remporte la heute ist er Sieger über sich selbst und die Liebe. victoire. Angelico, freue dich an der Vereinigung mit Medoro. Angelica unie à Medoro goûtera le bonheur, Die Anderen Wer wird je deine ruhmvollen Taten genügend les Autres besingen! Qui pourra jamais célébrer tes louanges ?

Orlando [Angelica und Medoro ansprechend) Orlando là Angelica et Medoro) Heute hat mein Herz gesiegt, Aujourd'hui triomphe mon cœur und nach einem so schönen Morgen et après si belle aurore wird eurer Liebe un plus beau jour encore ein nah viel schönerer Tag zuteil werden. attend votre amour. Zoroastro Zoroaster Orlando, al tuo furore, Orlando, jealous for thy future glory, Geloso di tuo gloria I, from thy fury and impending death, lo fui custode, e dalla morte io trassi Angelica, e have saved Angelica, ond her Medoro, Medoro, and for them both thy favour I implore.

E per ambo da te la grazia imploro. Dorinda Dorinola My humble prayer I add, and though I lose Signor, vi priego anch'io my dear Medoro, yet my heart is noble. Sebben perdo (ho un gran cori] Medoro mio.

Orlando Orlando Non più! Udite tutti No more, no more, be now attentive all Qual sia d'Orlando la più bella gloria; to what shall prove Orlando's brightest glory.

(In questo punto sorge di so/terra in mezzo al (At this instant the statue olMars rises in the middle of Tempio il simulacro di Marte col loco acceso the temple, with a fire kindled on the altar.) sopra l'ara.)

Vinse in canti, battaglie, e fieri mostri, He quell'd Inchantments, ond in combat conquer'd, Di se stesso, e d'amor oggi ha vittoria. and often laid the fiercest monsters low; Angelica a Medoro unita godi. now he's victorious o'er himself, and Love - Angelica, be joined to thy Medoro.

Gli Altri The Others Chi celebrar potrà mai le tue lodi? Who can e'er celebrate thy matchless praise?

Orlando Verso Angelica e Medoro) Oriando to Angelica and Medoro) Trionfa oggi'! mio cor My heart now triumphs o'er each care, E do si bell'aurora and this soft dawn that shines so fair, Avrà più bello ancora will now a beamy prelude prove Un giorno il vostro amor. to your brighter day of love.

'SS Angelica und Medoro Angelica et Medoro Heute möge mein Herz triumphieren, Aujourd'hui triomphe mon coeur und in frohem Licht et d'un flambeau plus radieux wird Treue und Frieden la constance et la paix zu aller Zeit erstrahlen. resplendiront toujours.

Dorinda Dorinda Jeder Schmerz ist vergessen, j'oublie tout mon chagrin, vergessen ist, was mich betrübte; je ne pense plus à son auteur, ichlade euch ein je vous invite à ma cabane in meine Hütte, um weiter zu feiern. pour continuer la fête.

Alle Tous Mit neuem Eifer Tous étant comblés, — denn jeder ist zufrieden - il ne reste plus qu'à louer, den Ruhm und die Liebe zu preisen, chacun à sa manière, ist höchst reizvoll. la gloire et l'amour.

Übersetzung DECCA 199) Michael Fend Traduction DECCA 19911 Sarnabé Mi! freundlichst Genehmigung Reproduite avec l'aimable autorisation von The Decco Record Company ltd de The Decca Record Company Itd Angelica e Medoro Angelica and Medoro Trionfa oggi'l mio cor My heart now triumphs o'er each care, E con più lieta face and constancy and peace shall share La fedeltà, la pace a fairer series than before Risplenderà d'ognor. of sweet succeeding joys In store.

Dorìnda Dorinda Mi scordo ogni dolor, I remember now no more Oblio quel che m'affanna, the former woes I did deplore, V'invito alla capanna but to my cot invite you now to prove Per festeggiar ancor. the joys of such a festival of love.

Tutti All Con un diverso ardor Since ev'ry breast has gain'd repose, Giacché ciascun è pago and now with varied transports glows, Dar lodi sol sia vago let each the praise alone impart A gloria, ed all'amor. of love and glory, from the heart.

Translation by Samuel Humphreys (c. 1698-1738]