Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Skerratt, Brian Phillips. 2013. Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:11181112 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA ©2013 Brian Skerratt All rights reserved. Dissertation Advisor: David Wang Brian Skerratt Form and Transform ation in M odern Chinese Poetry and Poetics Abstract Hu Shi began the modern Chinese New Poetry movement by calling for the liberation of poetic form s, but w hat constitutes “form ” and how best to approach its liberation have rem ained di6cu lt issu es, as th e apparen t m aterial, objective reality of literary form is show n to be deeply em bedded both culturally and historically. ⌧is d issertation presents $ve movem ents of the dialectic between form and history, each illustrated by case stu d ies d raw n fro m th e th eo ry an d p ractice o f m o d ern C h in ese p o etry: $rst, th e h igh ly political and self-contradictory dem and for linguistic transparency; second, the discourse su rro u n d in g p o etic o b scu rity an d altern ative ap p ro ach es to th e q u estio n o f “m ean in g”; th ird , a theory of poetry based on its m usicality and a reading practice that em phasizes sam eness over di9erence; four, poetry’s status as “untranslatable” as against Chinese poetry’s reputation as “already translated”; and $fth, the im plications of an “iconic” view of poetic language. By read in g a selectio n o f p o ets an d sch o o ls th ro u gh th e len s o f th eir ap p ro ach es to fo rm , I allo w th e rad ical d i9eren ce w ith in th e trad itio n to eclip se th e m o re fam iliar co n trast o f m o d ern Chinese poetry with its foreign and pre-modern others. My dissertation represents a preliminary step tow ards a historically-inform ed form alism in the study of modern Chinese lite ra tu re . iii Table of Contents Acknowledgements v Chapter 1: Transparency An Introduction 1 Chapter 2: Obscurity Menglong: A M o d e rn H isto ry 46 Chapter 3: Musicality Zhu Guangqian and the Rhythm of New Poetry 99 Chapter 4: Translatability “Poetry is Poetry”: ⌧e U ntranslatable and the A lready-Translated 142 Chapter 5: Iconicity ⌧e Analog Poet: Hsia Yü E n te rs th e D ig ita l A g e 188 Conclusion: Poetry and Praxis 243 Bibliography 249 iv Acknowledgements It says so m eth in g ab o u t m y p erso n ality th at an ack n o w led g em en ts sectio n , to m e, can be nothing other than a list of the people I am most terri$ed of disappointing–people whose generosity and kindness I feel so unworthy of having received that no work of sch o larsh ip , least o f all an y th at I am cap ab le o f w ritin g, co u ld b egin to erase th at d eb t. S o it is w ith sin c e re h u m ility th a t I $rst acknow ledge the perpetual support of m y advisor, D avid Wang. Somehow it was always at the darkest moments of the process that I would crawl out from under m y rock and into W ang laoshi’s o6ce, o n ly to $n d th at h e w as n o t o n ly still invested in m e and m y project, but that he w as even brim m ing w ith ideas and suggestions for im provem ents and extensions to the w ork I had been ready to discard just m om ents before. To have him put his faith in me when I did not always share that faith was and is a suprem ely hum bling experience, and so it is to him that I dedicate this dissertation. I also w ish to th an k th o se oth er teach ers w h o su p p o rted , en co u raged , an d in Iu en ced me during my years working on this Ph.D. In terms of unIagging faith, the only one to rival Professor W ang would be his primary school classm ate, M ichelle Yeh, without whom this project would never have begun, let alone $nished. No one has challenged me intellectually more than Stephen Owen, whom I would also like to thank for helping to advise this dissertation. I pro$ted greatly from my interactions, in and out of the classroom , with Eileen Chow, Wilt Idema, Wai-Yee Li, Xiaofei Tian, Sarah Allen, Zeb Raft, Matthew Fraleigh, Daniel Albright, Despina Kakoudaki, Christopher Johnson, Michel Hockx, Lucas Klein, Hu Siao-chen, M ei Chia-ling, and Ann H uss. Before I cam e to H arvard, I was inspired by the teach in g o f C raig D w o rk in , M ich ael G o lsto n , S h an g W ei, B ru ce R o b b in s, an d S eiich i Makino. I want to thank the entire sta9 of EALC, especially Jim Zigo, Susan Kashiwa, Denise Oberdan, and Gus Espada; the sta9 of the Harvard-Yenching Library; and the sta9 of the B ok C enter for T eaching and L earning, especially E llen Sarkisian and V irginia M aurer. It is fair to say th at I h ave learn ed even m o re, acad em ically an d p erso n ally, fro m m y classm ates and friends at H arvard and elsew here than I have from m y illustrious professors and advisors. Above all, I w ish to thank tw o dear friends and brilliant hum ans, W ill H edberg and A riel Fox, w ho truly understand m e best. I am also grateful for the help and support of my dissertation group-mates, who read my work when it was least well-formed: Jie Li, Ying Qian, Angie Lai, Andrew Rodekohr, Erin Schlumpf, John Kim, Satoru Hashimoto, Tarryn Chun, and Casey Lee. Special thanks are due to May-yi Shaw and Nic Testerman, who were th ere fo r m e in th e $n al stretch , w h en I m o st n eed ed su p p o rt. For their love and friendship, I want to thank Rob and M olly M orris, Ana Olenina, Alexis Schulman, Barbara Geoghegan, Andrea and Cat Pien, Katie Carmody, Tracy Hwang, Laura Bohn, Erin Kappeler, Zack Stinson, Dan Iglesia, Lulu Hansen, Ren-Yuan Li, Jon Schlesinger, Rob W ard, Heidi Steinberg, and M ay Yang. Last, I want to thank my dear mother and father, Andrea and William; my grandmother Rose-Marie; my aunt Kathy; my sister L au ra an d b ro th er-in -law S h ah eed ; an d m y b eau tifu l n iece Z o ey. v ⌧e landlord says: “⌧e hardest thing is starting.” ⌧e landlord also says: “Even harder is $nishing.” 房東說:‘最難的是開始’ 房東又說:‘更難的是結束’ Hsia Yü ⇥, “✏e M usic and the Steps” ⇤⌅⇧⌃ vi Chapter 1 Transparency An Introduction Form and Chinese Modernity In D ecem b er o f 1 9 5 3 , B ian Z h ilin 卞之琳 (1 9 1 0 -2 0 0 0 ) p resen ted a talk en titled “⌧e R hythm of C hanting (Song) and the R hythm of Speech (R ecitation)” 哼唱型節奏 (吟調)和說話型節奏(誦調)at a panel on the problem of poetic form . In his talk, Bian discusses two lines of poetry he had noticed in a recent issue of Popular Poetry 大眾詩 歌 celebrating the 1949 R evolution: 革命大成功,百姓坐朝廷 Geming | da chenggong,/ baixing | zuo chaoting. ⌧e revolution has greatly succeeded, ⌧e people sit in the court.1 Bian points out the irony that this ode to the revolutionary founding of new China unw ittingly and out of habit reproduces the metrical structure of classical pentasyllabic verse (wuyan ju 五言句), w h ere each lin e co n sists o f a g ro u p o f tw o syllab les fo llo w ed b y a g ro u p of three. H ow could som eone celebrate the $nal liberation of the Chinese people in a verse form handed dow n by generations of aristocratic, C onfucian literati? B ian suggests revising 1 Bian Zhilin 卞之琳, “ H e n g c h a n g x in g jie zo u (y in d ia o ) h e sh u o h u a x in g jie zo u (so n g d ia o )” 哼唱型節奏 (吟調)和說話型節奏(誦調), Zhongguo xiandai shilun 中國現代詩論, e d .
Recommended publications
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Zerohack Zer0pwn Youranonnews Yevgeniy Anikin Yes Men
    Zerohack Zer0Pwn YourAnonNews Yevgeniy Anikin Yes Men YamaTough Xtreme x-Leader xenu xen0nymous www.oem.com.mx www.nytimes.com/pages/world/asia/index.html www.informador.com.mx www.futuregov.asia www.cronica.com.mx www.asiapacificsecuritymagazine.com Worm Wolfy Withdrawal* WillyFoReal Wikileaks IRC 88.80.16.13/9999 IRC Channel WikiLeaks WiiSpellWhy whitekidney Wells Fargo weed WallRoad w0rmware Vulnerability Vladislav Khorokhorin Visa Inc. Virus Virgin Islands "Viewpointe Archive Services, LLC" Versability Verizon Venezuela Vegas Vatican City USB US Trust US Bankcorp Uruguay Uran0n unusedcrayon United Kingdom UnicormCr3w unfittoprint unelected.org UndisclosedAnon Ukraine UGNazi ua_musti_1905 U.S. Bankcorp TYLER Turkey trosec113 Trojan Horse Trojan Trivette TriCk Tribalzer0 Transnistria transaction Traitor traffic court Tradecraft Trade Secrets "Total System Services, Inc." Topiary Top Secret Tom Stracener TibitXimer Thumb Drive Thomson Reuters TheWikiBoat thepeoplescause the_infecti0n The Unknowns The UnderTaker The Syrian electronic army The Jokerhack Thailand ThaCosmo th3j35t3r testeux1 TEST Telecomix TehWongZ Teddy Bigglesworth TeaMp0isoN TeamHav0k Team Ghost Shell Team Digi7al tdl4 taxes TARP tango down Tampa Tammy Shapiro Taiwan Tabu T0x1c t0wN T.A.R.P. Syrian Electronic Army syndiv Symantec Corporation Switzerland Swingers Club SWIFT Sweden Swan SwaggSec Swagg Security "SunGard Data Systems, Inc." Stuxnet Stringer Streamroller Stole* Sterlok SteelAnne st0rm SQLi Spyware Spying Spydevilz Spy Camera Sposed Spook Spoofing Splendide
    [Show full text]
  • A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary
    A BRIEF HISTORY OF CHINESE POETRY: CLASSICAL TO CONTEMPORARY Title: A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary Author: Phil Smith School: PS 41M Subject Area: Art/Poetry Grade Level: 6-8 Time Two 50-minute perioDs Required: Standards: Standard 1: Students will read, write, listen, and speak for information and understanding. As listeners anD readers, stuDents will collect Data, facts, anD iDeas; Discover relationships, concepts, anD generalizations; anD use knowleDge generateD from oral, written, anD electronically proDuceD texts. As speakers anD writers, they will use oral anD written language to acquire, interpret, apply, anD transmit information. Standard 2: Students will read, write, listen, and speak for literary response and expression. StuDents will read anD listen to oral, written, anD electronically proDuceD texts anD performances, relate texts anD performances to their own lives, anD Develop an unDerstanDing of the Diverse social, historical, anD cultural Dimensions the texts anD performances represent. As speakers anD writers, stuDents will use oral anD written language for self- expression anD artistic creation. (Source: http://www.p12.nyseD.gov/ciai/ela/elastanDarDs/elamap.html) Keywords / “Five Classics”: “Since the Han Dynasty (206 BCE-220BCE) the “Five Classics” Vocabulary: refer to a Divination manual, the Classic of Changes; the olDest anthology of poems, the Classic of Poetry; a collection of speeches anD Decrees, the Classic of Documents; a historical chronicle, the Springs and Autumns; anD three hanDbooks of rulers anD behavior nameD together as the Ritual.” Literati: “The northern state of Qin establisheD China’s first unifieD Dynasty (221-207 BCE) (The English worD “China” comes from Qin.) One key to Qin’s success was its Development of a bureaucracy of able scholars granteD official positions anD forgeD a bonD between written culture anD politics that woulD last until the late 20th century.
    [Show full text]
  • Changing Approaches to Interpretation
    CHANGING APPROACHES TO INTERPRETATION: TWENTIETH CENTURY RE-CREATIONS OF CLASSICAL CHINESE POETRY ROSLYN JOY RICCI 2006 Thesis submitted for the degree of Master of Arts Chinese Studies Centre for Asian Studies School of Social Science University of Adelaide September 2006 TABLE OF CONTENTS Page TITLE PAGE ……………………………………………………………………………………………….....i TABLE OF CONTENTS …………………………………………………………………………………… ii ABSTRACT ………………………………………………………………………………………………… iv DECLARATION …………………………………………………………………………………………….. v ACKOWLEDGENMENTS …………………………………………………………………………………. vi INTRODUCTION …………………………………………………………………………………………… 1 Plan and Problem …………………………………………………………………………………………….. 1 Thesis and Questions ………………………………………………………………………………………… 3 Significance ………………………………………………………………………………………………….. 3 Definitions of Terminology ………………………………………………………………………………….. 4 Methodological Approach …………………………………………………………………………………… 7 Scope of Thesis ………………………………………………………………………………….................... 8 Context for Focus ……………………………………………………………………………………............ 9 Specific Tensions for the Genre ………………………………………………………………………….... 17 Anticipated Outcomes ……………………………………………………………………………………... 25 1 POUND AND WALEY: SETTING THE SCENE …………………………………………………….. 26 Introduction ………………………………………………………………………………………………… 26 Pound: The Early Years …………………………………………………………………………………… 27 Waley’s Way ………………………………………………………………………………………………. 50 Comparative Analysis ……………………………………………………………………………………… 61 Significant Influences ……………………………………………………………………………………… 70 Recapitulation ………………………………………………………………………………………………
    [Show full text]
  • The Transformation of Chinese Poetry from Tradition to Vernacular
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 496 Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020) The Transformation of Chinese Poetry from Tradition to Vernacular Qiuyan Song1 1Department of East Asian Studies, University of California, Irvine [email protected] ABSTRACT This thesis mainly focuses on the transformation of Chinese poetry from the ancient time to modern China. It depends on comparing several different poetry anthologies produced by Chinese poets from different periods of time to reveal the transformation of poetry from tradition to vernacular. In the history, this transformation is referred to as the literary revolution of 1917 (orality), suggesting their lyricism’s desire for the vernacular and its attempt to approximate everyday speech in literary Chinese. My study asks what went into the making of this poetic shift or transformation. It discusses the Chinese precursors who once broke the ancient tradition and leaded to the rise of modern Chinese poetry. It highlights the major differences between traditional Chinese poetry and modern Chinese poetry. My larger comparative claim is to discover the history, the awakening of the poets themselves and other reasons behind this transformation to reveal how it happened around one hundred years ago. I call this literary revolution as the transformation which not only brought the liberation of literature forms to China, but the liberation of thought. Keywords: The transformation of Chinese poetry, Fei Ming, Gu Cheng, Nineteen Old Poems, no. I, Vernacular, the literary revolution of 1917 hence, the mailbox is lonely. mailbox P O 1. INTRODUCTION hence, can’t recall the car's number X, The beginning of modern Chinese poetry can be traced hence, the arabic number is lonely, back as early as the literary revolution of 1917.
    [Show full text]
  • Buddhist Temple Names in Japan Author(S): Dietrich Seckel Reviewed Work(S): Source: Monumenta Nipponica, Vol
    Buddhist Temple Names in Japan Author(s): Dietrich Seckel Reviewed work(s): Source: Monumenta Nipponica, Vol. 40, No. 4 (Winter, 1985), pp. 359-386 Published by: Sophia University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2384822 . Accessed: 23/11/2012 14:20 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Sophia University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta Nipponica. http://www.jstor.org This content downloaded by the authorized user from 192.168.52.63 on Fri, 23 Nov 2012 14:20:33 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions BuddhistTemple Names in Japan by DIETRICH SECKEL A LTHOUGH thenames of many Buddhist temples, or jigo , arein con- stantuse among Japanese and Westernstudents of Japan's history, religion,and art, theynever seem to have been made the subject of systematicresearch, not even, as far as I know, by the Japanesethemselves. (There exists,however, a shortand not entirelysatisfactory article on jigo in Mochizuki Shinko, ed., Bukkyo Daijiten, 9, pp. 307f.) Justas Christianchur- ches take theirnames mainlyfrom the multitudeof saintsand otherholy per- sons (accordingto theirpatrocinium), from the body of theologicalconcepts, such as Trinity,Holy Spirit, Sacred Heart, etc., and, less frequently,from other spheres of religious thoughtand devotional life, so many Buddhist templesare named aftersacred persons in the 'pantheon' (Buddhas, bodhisatt- v.as, etc.) and importantdoctrinal terms.
    [Show full text]
  • SINO-JAPANESE TRADE in the EARLY TOKUGAWA PERIOD By
    SINO-JAPANESE TRADE IN THE EARLY TOKUGAWA PERIOD KANGO, COPPER, AND SHINPAI by YUN TANG B.A., Jilin University, 1982 M.A., Jilin University, 1985 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTERS OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department of History) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April 1995 ©Yun Tang, 1995 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date AoriLny?. ,MC DE-6 (2/88) ABSTRACT This thesis surveys Sino-Japanese relations in the early Tokugawa period with a specific focus on transactions in the major commodity--copper--between the two countries. The main purpose of the research is to investigate the bilateral contact in the early Tokugawa, the evolution of the copper trade, the political events involved with the trade, and to reexamine the significance of sakoku (seclusion) policy of Japan from a Chinese perspective. This thesis first explores the efforts of the shogunate from 1600 to 1625 towards reopening the kango or tally trade with China which had been suspended in the previous Muromachi period.
    [Show full text]
  • Ungrounded Criticism Over Japan's Annexation of Korea
    Truth about the Annexation of Korea after One Hundred Years ―Criticism over Japan’s Annexation of Korea Is Totally Ungrounded― By Ko Bunyu (Huang Wenxing), a commentator When it comes to this matter, both Japan and Korea eagerly bring up such terms as “invasion” and “colonial rule”. But these are not true. We should not be dazzled by the ingenious fabrication the Koreans have made with their marvelous talent to distort history and by opinions catering to such fabrication. It was the Japanese people that were exploited This year, 2010, marks the one hundredth anniversary of Japan’s annexation of Korea. If you divide the 100 years into two periods, namely, “36 years of Imperial Japanese rule” as the Koreans fondly refer to on one hand, and roughly 60 years after World War II on the other, and then compare the two, you will get completely opposite views. During the postwar years, Korean historians have developed or fabricated the so-called “36 years of Imperial Japan’s rule”, which refers to the period when the Office of the Governor-General of Korea, established after Japan’s annexation of Korea, was fully in charge of the Korean military and administration. The history claimed by the Koreans of these 36 years is utterly different from the actual one. I believe it is a major and proper task to ponder why such false history has come to be told as the truth on the occasion of the one-hundredth anniversary of the Japanese-Korean annexation. But arguing with Korean historians over this subject poses extreme difficulties.
    [Show full text]
  • Japan and Its East Asian Neighbors: Japan’S Perception of China and Korea and the Making of Foreign Policy from the Seventeenth to the Nineteenth Century
    JAPAN AND ITS EAST ASIAN NEIGHBORS: JAPAN’S PERCEPTION OF CHINA AND KOREA AND THE MAKING OF FOREIGN POLICY FROM THE SEVENTEENTH TO THE NINETEENTH CENTURY DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Norihito Mizuno, M.A. ***** The Ohio State University 2004 Dissertation Committee: Approved by Professor James R. Bartholomew, Adviser Professor Philip C. Brown Adviser Professor Peter L. Hahn Graduate Program in History Copyright by Norihito Mizuno 2004 ABSTRACT This dissertation is a study of Japanese perceptions of its East Asian neighbors – China and Korea – and the making of foreign policy from the early seventeenth century to the late nineteenth century. Previous studies have overwhelmingly argued that after the Meiji Restoration of 1868, Japan started to modernize itself by learning from the West and changed its attitudes toward those neighboring countries. It supposedly abandoned its traditional friendship and reverence toward its neighbors and adopted aggressive and contemptuous attitudes. I have no intention of arguing here that the perspective of change and discontinuity in Japan’s attitudes toward its neighbors has no validity at all; Japan did adopt Western-style diplomacy toward its neighbors, paralleling the abandonment of traditional culture which had owed much to other East Asian civilizations since antiquity. In this dissertation, through examination primarily of official and private documents, I maintain that change and discontinuity cannot fully explain the Japanese policy toward its East Asian neighbors from the early seventeenth to the late nineteenth century. The Japanese perceptions and attitudes toward China and ii Korea had some aspects of continuity.
    [Show full text]
  • Salvatore Giuffré German Literary And
    Salvatore Giuffré German Literary and Philosophical Influences on the Chinese Poetry of Feng Zhi: The Sonnets Influences littéraires et philosophiques allemandes sur la poésie chinoise de Feng Zhi (1905-1993) : les sonnets ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- GIUFFRÉ Salvatore. German Literary and Philosophical Influences on the Chinese Poetry of Feng Zhi : The Sonnets, sous la direction de Gregory Lee. - Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3), 2018. Disponible sur : http://www.theses.fr/2018LYSE3026 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Document diffusé sous le contrat Creative Commons « Paternité – pas d’utilisation commerciale - pas de modification » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de le communiquer au public à condition d’en mentionner le nom de l’auteur et de ne pas le modifier, le transformer, l’adapter ni l’utiliser à des fins commerciales. N°d’ordre NNT : 2018LYSE3026 THÈSE de DOCTORAT DE L’UNIVERSITÉ DE LYON opérée au sein de l’Université Jean Moulin Lyon 3 École Doctorale ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et Arts Discipline de doctorat : Études de l’Asie et de ses Diasporas Soutenue publiquement le 04/07/2018, par : Salvatore GIUFFRÉ German Literary and Philosophical Influences on the Chinese Poetry of Feng Zhi: The Sonnets Devant le jury composé de : JIN, Siyan Professeure des université Université d’Artois Rapporteure TAMBURELLO, Giuseppa Ricercatore (HDR) Université de Palerme Rapporteure MACDONALD, Sean Professor State University of New York at Buffalo Examinateur COAVOUX, Sophie Maître de conférence HDR Université Jean Moulin Lyon 3 Examinatrice LEE, Gregory Professeur des universités Université Jean Moulin Lyon 3 Directeur de thèse Acknowlegdments First and foremost, I would like to express my most sincere gratitude to my doctoral supervisor, directeur de thèse, Prof.
    [Show full text]
  • The Incorporation of Chinese Literature in Modern American Poetry
    INNOVATIONS AND EXCLUSIONS: THE INCORPORATION OF CHINESE LITERATURE IN MODERN AMERICAN POETRY By JAMES INNIS MCDOUGALL A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2007 1 © 2007 James Innis McDougall 2 To Liulu and Colin 3 ACKNOWLEDGMENTS I want to thank Liulu for sustaining this project by pointing to dreams that shift and reform again and again like clouds on far horizons, turning the constant trudge on the everyday cracked concrete to a dance upon the grace notes of Fortuna’s strathspeys (a strathspey is a working song, such that as you labor the music coaxes you along). Wee Colin, xiao Benzheng, the early one, I want to thank for showing me the conspiracy of ocean currents in one caul- obscured wail. I am grateful always to my mother, father, brothers, sister, brother-in-law, nieces, and nephews for the endless lessons in poetics—Here’s tae us! Wha’s like us!?! Damn few and they’re a’ deid! I offer my deepest, most sincere thanks to my dissertation committee chair, Marsha Bryant, who led me to the gates of this word horde, piloting me through many a treacherous byway, and for giving me a true apprenticeship in the crafts of scholarship and writing. Finally, I would like to thank C.K. Shih, Malini Schueller, and Susan Hegeman; it is an honor and a privilege to work with them; their encouragement, questions, insights, and guidance helped me to mature as a scholar.
    [Show full text]
  • Tradition and Modernity in 20Th Century Chinese Poetry
    Tradition and Modernity in 20th Century Chinese Poetry Rob Voigt Dan Jurafsky Center for East Asian Studies Linguistics Department Stanford University Stanford University [email protected] [email protected] Abstract Julia Lin notes that the period following the May Fourth Movement through 1937 saw “the most ex- Scholars of Chinese literature note that citing and diverse experimentation in the history of China’s tumultuous literary history in the modern Chinese poetry” (Lin, 1973). Much of this 20th century centered around the uncomfort- experimentation was concerned with the question able tensions between tradition and modernity. In this corpus study, we develop and auto- of modernity versus tradition, wherein some poets matically extract three features to show that “adapt[ed] the reality of the modern spoken lan- the classical character of Chinese poetry de- guage to what they felt was the essence of the old creased across the century. We also find that classical Chinese forms” (Haft, 1989). Taiwan poets constitute a surprising excep- The founding of the People’s Republic of China tion to the trend, demonstrating an unusually in 1949 was a second major turning point in the strong connection to classical diction in their work as late as the ’50s and ’60s. century, when “the Communists in one cataclysmic sweep [...] ruthlessly altered the course of the arts” and poetry “became totally subservient to the dic- 1 Introduction tates of the party” (Lin, 1973). With the “physi- For virtually all of Chinese history through the fall cal removal of the old cultural leadership,” many of of the Qing Dynasty, poetry was largely written in whom fled to Taiwan, this period saw a substantial Classical Chinese and accessible to a small, edu- “vacuum in literature and the arts” (McDougall and cated fraction of the population.
    [Show full text]