Phonetics and Phonology in the German Language Area (P&P14)"

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Phonetics and Phonology in the German Language Area (P&P14) Proceedings of the Conference "Phonetics and Phonology in the German Language Area (P&P14)" Institut für Romanistik Akten der Konferenz "Phonetik und Phonologie im deutschsprachigen Raum (P&P14)" Proceedings of the Conference "Phonetics and Phonology in the German Language Area (P&P14)" aɪns ˈʃtʁɪtn zɪç ˈnɔʁtvɪnt ʊn ˈzɔnə, veʁ fən im ˈbaɪdn vol dəʁ ˈʃtɛʁkəʁə ˈveʁə, als aɪn ˈvandəʁəʁ, dɛʁ ɪn aɪn ˈvaʁm ˈmantl ɡəˌhʏlt vaʁ, dəs ˈveɡəs daˈheʁkaːm. zɪ ˈvʊʁdn ˈaɪnɪç, das ˈdeʁjenɪɡə fʏʁ dən ˈʃteʁkəʁən ˌɡɛltn zɔltə, dɛʁ dən ˈvandəʁəʁ ˈtsvɪŋŋ vʏʁdə, zaɪm ˈmantl ˈaptsʊˌnemm. dɛʁ ˈnɔʁtvɪm ˈblis mɪt ˈaləʁ ˈmaχt, abəʁ je ˈmeʁ ɛʁ ˈblis, dɛsto ˈfɛstəʁ ˈhʏltə zɪç dəʁ ˈvandəʁəʁ ɪn zaɪm ˈmantl aɪn. ˈɛntlɪç ɡaːp dəʁ ˈnɔʁtvɪn dəŋ ˈkampf ˈaʊf. nun ɛʁˈvɛʁmtə dɪ ˈzɔnə dɪ ˈlʊfp mɪt iʁn ˈfrɔɪntlɪçn ʃtʁaːln, ʊn ʃonaχ ˈvenɪɡŋ ˈaʊɡŋˌblɪkŋ tsok dəʁ ˈvandəʁəʁ zaɪm ˈmantl aʊs. da mʊstə dəʁ ˈnɔʁtvɪn ˈtsuɡebm, das dɪ ˈzɔnə fən im ˈbaɪdn dəʁ ˈʃtɛʁkərə vaʁ. ˈnɔɐ̯tvɪ̃nd̥ʊ̃nd̥ˈsɔnɛ æɛ̯nstʰ ˈʃd̥ʁɪd̥n̩ sɪç ˈnɔɑ̯tvɪ̃nd̥ʊ̃ntˈsɔnɛ | ʋeɐ̯fɔnˈiːnɛ̃m b̥æe̯dn̩ ʋoldɐ ˈʃd̥ɛɐ̯kɐʀɛ veɐ̯ʀɛ | ʔɑlsɛɱˈvɑndɐʁɐ | d̥ɛɪ̃n ænɛ̹̃ɱ ˈvɑːmɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ɡ̊e̹ˈhʏltʰ ʋɑː d̥ɛ̈s ˈveːɡɛs d̥ɑˈhɛɐ̯kʰɒ̤m̥ ‖ si̹ ʋʊɐ̯dn̩ ˈæɛ̯nikʰ | d̥ɐs ˈd̥eɐ̯jeːnɪɡɛ fʏɛ̈n ˈʃd̥ɛɐ̯ɡ̊ɐʁɛ̃ŋˈɡ̊ɛld̥n̩ ˈsɔltɛ | d̥ɛdeɱˈvɑndɐʁɐ ˈtsʋɪŋɛ̃ɱ ˈvʏɐ̯d̥ɛ | sænɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ˈɒɔ̯stsʊˌtsḭːn̰̩ ‖ d̥ɐ ˈnɔɑ̯tʰvɪntʰ b̥liːs mɪ̃t ˈʔɑlɑ ˈmɑːχtʰ | ɑßɛjeː ˈmeːɐ̯ ɛɐ̯ ˈb̥liːs | d̥ɛsd̥o ˈfɛsd̥ɐ ˈhyltʰɛ̈ sɪɕd̥ɐ ˈvɑ̰ndʁɐ ɪ̃nsænɛ̃ ˈmɑntl̩ æɛ̯n ‖ d̥ɑ̰ ɛɐ̯ˈvɛɐ̯ʶmd̥ɛdi ˈsɔnɛ d̥ɪ ˈluftʰ mid̥ɛɐ̯n̩ ˈfʀɔ̰ɛ̯nd̥lɪʝŋ̩ ˈʃd̥ʀɑːln̩ | n̩ʃɐnɑxˈveːniɡŋ̩ ˈɒ̰o̯ɡŋ̩ˌb̥liɡ̊ŋ̩ ˈtsɔo̯ɡ̊ d̥ɑ ˈvɑndɐʁɐ sæ̃nɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ɒ̰ɔ̯s ‖ d̥ɑ̹ ˈmʊsd̥ɛðɐ ˈnɔ̰ɑ̯tʰʋɪn ˈtsuːɡ̊e͎ːbm̩ | d̥ɑsθɪ ˈsɔnɛ fɔ̃n ˈĩːnɛ̃m ˈb̥æe̯dn̩ d̥ɪ ˈʃd̥ɛɐ̯kɐʁɛ vɑ̰ː ‖ d̥ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ und̥ d̥ ˈz̥unə ‖ əˈmɒːl hænd̥ d̥ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ und̥ d̥ ˈz̥unə ˈkʃtritə | ʋɛːr v̥o ˈb̥æi̯d̥nə d̥ɒz̥ æxt d̥ə ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ‖ d̥ɒ ɣ̊unt ən mɒː d̥ətˈhɛːr | ʋo n ən ˈtik͡xə ˈmɒntəl ˈɒːkhɒː hæt ‖ d̥o z̥ind̥ z̥ ˈrœːtiɡ ˈʋoːrd̥ə | d̥ɒz̥ d̥ə ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ | ʋo d̥ɛː mɒː d̥əˈt͡suə̯ ˈb̥riŋi | d̥ɒz̥ ər z̥in ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡siə̯i ‖ d̥ə ˈbiːz̥ˌʋind̥ hæt ˈɒːv̥ɛ ˈb̥lɒːz̥ə z̥o ˈv̥ɛʃt d̥ɒz̥ ər hæt ˈɣ̊ønə | ˈɒb̥ər d̥ə mɒː hæt nu d̥ə ˈmɒntəl ˈæŋər knɒː ‖ d̥o hæt d̥ ˈz̥unə ˈɒːv̥ɛ ʒ̊iːnə | ˈimər ˈʋɛːrmər |b̥iz̥ d̥ə mɒː d̥ə ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡soɡ̊ə hæt ‖ d̥o hæt d̥ ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ ˈmyə̯z̥ə ˈt͡suə̯ɡ̊ɛː | d̥ɒz̥ d̥ z̥un ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ˈʋed̥ər ɛːr ‖ ˈeːnəs ˈtʌːχəs hʌmʃ toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə kəˈtsʌŋt, ʋaˁː fɞn ˈpeːtn̩ tɛn nʉː toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə ɪs, ɛls ə ˈʋʌntʁ̞oˁ mɪt nəm ˈʋɔˁːmən ˈmʌntl̩ ʌn foˁˈpeːkʰʌːm. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə ʋɔˁːnʃ ae̯nʃ tʌs toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞn ˈpeːtn̩ tɛn ˈmʌntl̩ fɞm ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈkʁ̞iːʃn̩ sɞl. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈpʉːstətə ʋʌs tʌs tsɞʏ̯ʃ hiːlt ˈʌːpoˁ jə maˁː aˁː ˈpʉːstətə ɵm sɵː maˁː foˁˈkʁ̞iːʃtə sɪʃ toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ɪn ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt kʌːp ɞf. tʌn hʌts tə ˈsɞnə ɵːχ foˁˈsʉːχt mɪt ʌˁːn ˈʋɔˁːmm̩ ˈsɞnn̩ʃtʁ̞ɔˁːln. ɵnt ɪm nʉː ʃmɪs toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩ ʋɛʃ. tɔˁː ˈmɵstə toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈtsʉːkɛːpm̩ tʌs tə ˈsɞnə toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞnn̩ ˈpeːtn̩ ɪs. aɪns ˈʃtʁɪtn zɪç ˈnɔʁtvɪnt ʊn ˈzɔnə, veʁ fən im ˈbaɪdn vol dəʁ ˈʃtɛʁkəʁə ˈveʁə, als aɪn ˈvandəʁəʁ, dɛʁ ɪn aɪn ˈvaʁm ˈmantl ɡəˌhʏlt vaʁ, dəs ˈveɡəs daˈheʁkaːm. zɪ ˈvʊʁdn ˈaɪnɪç, das ˈdeʁjenɪɡə fʏʁ dən ˈʃteʁkəʁən ˌɡɛltn zɔltə, dɛʁ dən ˈvandəʁəʁ ˈtsvɪŋŋ vʏʁdə, zaɪm ˈmantl ˈaptsʊˌnemm. dɛʁ ˈnɔʁtvɪm ˈblis mɪt ˈaləʁ ˈmaχt, abəʁ je ˈmeʁ ɛʁ ˈblis, dɛsto ˈfɛstəʁ ˈhʏltə zɪç dəʁ ˈvandəʁəʁ ɪn zaɪm ˈmantl aɪn. ˈɛntlɪç ɡaːp dəʁ ˈnɔʁtvɪn dəŋ ˈkampf ˈaʊf. nun ɛʁˈ ˈi ˈimər ˈʋɛːrmər |b̥iz̥ d̥ə mɒː d̥ə ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡soɡ̊ə hæt ‖ d̥o hæt d̥ ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ ˈmyə̯z̥ə ˈt͡suə̯ɡ̊ɛː | d̥ɒz̥ d̥ z̥un ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ˈʋed̥ər ɛːr ‖ ˈeːnəs ˈtʌːχəs hʌmʃ toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə kəˈtsʌŋt, ʋaˁː fɞn ˈpeːtn̩ tɛn nʉː toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə ɪs, ɛls ə ˈʋʌntʁ̞oˁ mɪt nəm ˈʋɔˁːmən ˈmʌntl̩ ʌn foˁˈpeːkʰʌːm. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə ʋɔˁːnʃ ae̯nʃ tʌs toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞn ˈpeːtn̩ tɛn ˈmʌntl̩ fɞm ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈkʁ̞iːʃn̩ sɞl. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈpʉːstətə ʋʌs tʌs tsɞʏ̯ʃ hiːlt ˈʌːpoˁ jə maˁː aˁː ˈpʉːstətə ɵm sɵː maˁː foˁˈkʁ̞iːʃtə sɪʃ toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ɪn ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt kʌːp ɞf. tʌn hʌts tə ˈsɞnə ɵːχ foˁˈsʉːχtɵm sɵː maˁː foˁˈkʁ̞iːʃtə sɪʃ toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ɪn ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt kʌːp ɞf. tʌn hʌts tə ˈsɞnə ɵːχ foˁˈsʉːχtʋɑː d̥ɛ̈s ˈveːɡɛs d̥ɑˈhɛɐ̯kʰɒ̤m̥ ‖ si̹ ʋʊɐ̯dn̩ ˈæɛ̯nikʰ | d̥ɐs ˈd̥eɐ̯jeːnɪɡɛ fʏɛ̈n ˈʃd̥ɛɐ̯ɡ̊ɐʁɛ̃ŋˈɡ̊ɛld̥n̩ ˈsɔltɛ | d̥ɛdeɱˈvɑndɐʁɐ ˈtsʋɪŋɛ̃ɱ ˈvʏɐ̯d̥ɛ | sænɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ˈɒɔ̯stsʊˌtsḭːn̰̩ ‖ d̥ɐ ˈnɔɑ̯tʰvɪntʰ b̥liːs mɪ̃t ˈʔɑlɑ ˈmɑːχtʰ | ɑßɛjeː ˈmeːɐ̯ ɛɐ̯ ˈb̥liːs | d̥ɛsd̥o ˈfɛsd̥ɐ ˈhyltʰɛ̈ sɪɕd̥ɐ ˈvɑ̰ndʁɐ ɪ̃nsænɛ̃ ˈmɑntl̩ æɛ̯n ‖ d̥ɑ̰ ɛɐ̯ˈvɛɐ̯ʶmd̥ɛdi ˈsɔnɛ d̥ɪ ˈluftʰ mid̥ɛɐ̯n̩ ˈfʀɔ̰ɛ̯nd̥lɪʝŋ̩ ˈʃd̥ʀɑːln̩ | n̩ʃɐnɑxˈveːniɡŋ̩ ˈɒ̰o̯ɡŋ̩ˌb̥liɡ̊ŋ̩ ˈtsɔo̯ɡ̊ d̥ɑ ˈvɑndɐʁɐ sæ̃nɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ɒ̰ɔ̯s ‖ d̥ɑ̹ ˈmʊsd̥ɛðɐ ˈnɔ̰ɑ̯tʰʋɪn ˈtsuːɡ̊e͎ːbm̩ | d̥ɑsθɪ ˈsɔnɛ fɔ̃n ˈĩːnɛ̃m ˈb̥æe̯dn̩ d̥ɪ ˈʃd̥ɛɐ̯kɐʁɛ vɑ̰ː ‖ d̥ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ und̥ d̥ ˈz̥unə ‖ əˈmɒːl hænd̥ d̥ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ und̥ d̥ ˈz̥unə ˈkʃtritə | ʋɛːr v̥o ˈb̥æi̯d̥nə d̥ɒz̥ æxt d̥ə ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ‖ d̥ɒ ɣ̊unt ən mɒː d̥ətˈhɛːr | ʋo n ən ˈtik͡xə ˈmɒntəl ˈɒːkhɒː hæt ‖ d̥o z̥ind̥ z̥ ˈrœːtiɡ ˈʋoːrd̥ə | d̥ɒz̥ d̥ə ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ | ʋo d̥ɛː mɒː d̥əˈt͡suə̯ ˈb̥riŋi | d̥ɒz̥ ər z̥in ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡siə̯i ‖ d̥ə ˈbiːz̥ˌʋind̥ hæt ˈɒːv̥ɛ ˈb̥lɒːz̥ə z̥o ˈv̥ɛʃt d̥ɒz̥ ər hæt ˈɣ̊ønə | ˈɒb̥ər d̥ə mɒː hæt nu d̥ə ˈmɒntəl ˈæŋər knɒː ‖ d̥o hæt d̥ ˈz̥unə ˈɒːv̥ɛ ʒ̊iːnə | ˈimər ˈʋɛːrmər |b̥iz̥ d̥ə mɒː d̥ə ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡soɡ̊ə hæt ‖ d̥o hæt d̥ ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ ˈmyə̯z̥ə ˈt͡suə̯ɡ̊ɛː | d̥ɒz̥ d̥ z̥un ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ˈʋed̥ər ɛːr ‖ ˈeːnəs ˈtʌːχəs hʌmʃ toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə kəˈtsʌŋt, ʋaˁː fɞn ˈpeːtn̩ tɛn nʉː toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə ɪs, ɛls ə ˈʋʌntʁ̞oˁ mɪt nəm ˈʋɔˁːmən ˈmʌntl̩ ʌn foˁˈpeːkʰʌːm. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə ʋɔˁːnʃ ae̯nʃ tʌs toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞn ˈpeːtn̩ tɛn ˈmʌntl̩ fɞm ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈkʁ̞iːʃn̩ sɞl. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈpʉːstətə ʋʌs tʌs tsɞʏ̯ʃ hiːlt ˈʌːpoˁ jə maˁː aˁː ˈpʉːstətə ɵm sɵː maˁː foˁˈkʁ̞iːʃtə sɪʃ toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ɪn ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt kʌːp ɞf. tʌn hʌts tə ˈsɞnə ɵːχ foˁˈsʉːχt mɪt ʌˁːn ˈʋɔˁːmm̩ ˈsɞnn̩ʃtʁ̞ɔˁːln. ɵnt ɪm nʉː ʃmɪs toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩ ʋɛʃ. tɔˁː ˈmɵstə toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈtsʉːkɛːpm̩ tʌs tə ˈsɞnə toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞnn̩ ˈpeːtn̩ ɪs. aɪns ˈʃtʁɪtn zɪç ˈnɔʁtvɪnt ʊn ˈzɔnə, veʁ fən im ˈbaɪdn vol dəʁ ˈʃtɛʁkəʁə ˈveʁə, als aɪn ˈvandəʁəʁ, dɛʁ ɪn aɪn ˈvaʁm ˈmantl ɡəˌhʏlt vaʁ, dəs ˈveɡəs daˈheʁkaːm. zɪ ˈvʊʁdn ˈaɪnɪç, das ˈdeʁjenɪɡə fʏʁ dən ˈʃteʁkəʁən ˌɡɛltn zɔltə, dɛʁ dən ˈvandəʁəʁ ˈtsvɪŋŋ vʏʁdə, zaɪm ˈmantl ˈaptsʊˌnemm. dɛʁ ˈnɔʁtvɪm ˈblis mɪt ˈaləʁ ˈmaχt, abəʁ je ˈmeʁ ɛʁ ˈblis, dɛsto ˈfɛstəʁ ˈhʏltə zɪç dəʁ ˈvandəʁəʁ ɪn zaɪm ˈmantl aɪn. ˈɛntlɪç ɡaːp dəʁ ˈnɔʁtvɪn dəŋ ˈkampf ˈaʊf. nun ɛʁˈvɛʁmtə dɪ ˈzɔnə dɪ ˈlʊfp mɪt iʁn ˈfrɔɪntlɪçn ʃtʁaːln, ʊn ʃonaχ ˈvenɪɡŋ ˈaʊɡŋˌblɪkŋ tsok dəʁ ˈvandəʁəʁ zaɪm ˈmantl aʊs. da mʊstə dəʁ ˈnɔʁtvɪn ˈtsuɡebm, das dɪ ˈzɔnə fən im ˈbaɪdn dəʁ ˈʃtɛʁkərə vaʁ. ˈnɔɐ̯tvɪ̃nd̥ʊ̃nd̥ˈsɔnɛ æɛ̯nstʰ ˈʃd̥ʁɪd̥n̩ sɪç ˈnɔɑ̯tvɪ̃nd̥ʊ̃ntˈsɔnɛ | ʋeɐ̯fɔnˈiːnɛ̃m b̥æe̯dn̩ ʋoldɐ ˈʃd̥ɛɐ̯kɐʀɛ veɐ̯ʀɛ | ʔɑlsɛɱˈvɑndɐʁɐ | d̥ɛɪ̃n ænɛ̹̃ɱ ˈvɑːmɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ɡ̊e̹ˈhʏltʰ ʋɑː d̥ɛ̈s ˈveːɡɛs d̥ɑˈhɛɐ̯kʰɒ̤m̥ ‖ si̹ ʋʊɐ̯dn̩ ˈæɛ̯nikʰ | d̥ɐs ˈd̥eɐ̯jeːnɪɡɛ fʏɛ̈n ˈʃd̥ɛɐ̯ɡ̊ɐʁɛ̃ŋˈɡ̊ɛld̥n̩ ˈsɔltɛ | d̥ɛdeɱˈvɑndɐʁɐ ˈtsʋɪŋɛ̃ɱ ˈvʏɐ̯d̥ɛ | sænɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ˈɒɔ̯stsʊˌtsḭːn̰̩ ‖ d̥ɐ ˈnɔɑ̯tʰvɪntʰ b̥liːs mɪ̃t ˈʔɑlɑ ˈmɑːχtʰ | ɑßɛjeː ˈmeːɐ̯ ɛɐ̯ ˈb̥liːs | d̥ɛsd̥o ˈfɛsd̥ɐ ˈhyltʰɛ̈ sɪɕd̥ɐ ˈvɑ̰ndʁɐ ɪ̃nsænɛ̃ ˈmɑntl̩ æɛ̯n ‖ d̥ɑ̰ ɛɐ̯ˈvɛɐ̯ʶmd̥ɛdi ˈsɔnɛ d̥ɪ ˈluftʰ mid̥ɛɐ̯n̩ ˈfʀɔ̰ɛ̯nd̥lɪʝŋ̩ ˈʃd̥ʀɑːln̩ | n̩ʃɐnɑxˈveːniɡŋ̩ ˈɒ̰o̯ɡŋ̩ˌb̥liɡ̊ŋ̩ ˈtsɔo̯ɡ̊ d̥ɑ ˈvɑndɐʁɐ sæ̃nɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ɒ̰ɔ̯s ‖ d̥ɑ̹ ˈmʊsd̥ɛðɐ ˈnɔ̰ɑ̯tʰʋɪn ˈtsuːɡ̊e͎ːbm̩ | d̥ɑsθɪ ˈsɔnɛ fɔ̃n ˈĩːnɛ̃m ˈb̥æe̯dn̩ d̥ɪ ˈʃd̥ɛɐ̯kɐʁɛ vɑ̰ː ‖ d̥ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ und̥ d̥ ˈz̥unə ‖ əˈmɒːl hænd̥ d̥ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ und̥ d̥ ˈz̥unə ˈkʃtritə | ʋɛːr v̥o ˈb̥æi̯d̥nə d̥ɒz̥ æxt d̥ə ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ‖ d̥ɒ ɣ̊unt ən mɒː d̥ətˈhɛːr | ʋo n ən ˈtik͡xə ˈmɒntəl ˈɒːkhɒː hæt ‖ d̥o z̥ind̥ z̥ ˈrœːtiɡ ˈʋoːrd̥ə | d̥ɒz̥ d̥ə ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ | ʋo d̥ɛː mɒː d̥əˈt͡suə̯ ˈb̥riŋi | d̥ɒz̥ ər z̥in ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡siə̯i ‖ d̥ə ˈbiːz̥ˌʋind̥ hæt ˈɒːv̥ɛ ˈb̥lɒːz̥ə z̥o ˈv̥ɛʃt d̥ɒz̥ ər hæt ˈɣ̊ønə | ˈɒb̥ər d̥ə mɒː hæt nu d̥ə ˈmɒntəl ˈæŋər knɒː ‖ d̥o hæt d̥ ˈz̥unə ˈɒːv̥ɛ ʒ̊iːnə | ˈimər ˈʋɛːrmər |b̥iz̥ d̥ə mɒː d̥ə ˈmɒntəl ˈɒb̥ˌt͡soɡ̊ə hæt ‖ d̥o hæt d̥ ə ˈb̥iːz̥ˌʋind̥ ˈmyə̯z̥ə ˈt͡suə̯ɡ̊ɛː | d̥ɒz̥ d̥ z̥un ˈʃtɛrɣ̊ər z̥ei̯ɡ̊ ˈʋed̥ər ɛːr ‖ ˈeːnəs ˈtʌːχəs hʌmʃ toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə kəˈtsʌŋt, ʋaˁː fɞn ˈpeːtn̩ tɛn nʉː toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə ɪs, ɛls ə ˈʋʌntʁ̞oˁ mɪt nəm ˈʋɔˁːmən ˈmʌntl̩ ʌn foˁˈpeːkʰʌːm. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ɵnt tə ˈsɞnə ʋɔˁːnʃ ae̯nʃ tʌs toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞn ˈpeːtn̩ tɛn ˈmʌntl̩ fɞm ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈkʁ̞iːʃn̩ sɞl. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈpʉːstətə ʋʌs tʌs tsɞʏ̯ʃ hiːlt ˈʌːpoˁ jə maˁː aˁː ˈpʉːstətə ɵm sɵː maˁː foˁˈkʁ̞iːʃtə sɪʃ toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ɪn ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩. toˁ ˈnoˁːtʋɪnt kʌːp ɞf. tʌn hʌts tə ˈsɞnə ɵːχ foˁˈsʉːχt mɪt ʌˁːn ˈʋɔˁːmm̩ ˈsɞnn̩ʃtʁ̞ɔˁːln. ɵnt ɪm nʉː ʃmɪs toˁ ˈʋʌntʁ̞oˁ ˈsae̯nn̩ ˈmʌntl̩ ʋɛʃ. tɔˁː ˈmɵstə toˁ ˈnoˁːtʋɪnt ˈtsʉːkɛːpm̩ tʌs tə ˈsɞnə toˁ ˈʃtaˁːkʁ̞ə fɞnn̩ ˈpeːtn̩ ɪs. aɪns ˈʃtʁɪtn zɪç ˈnɔʁtvɪnt ʊn ˈzɔnə, veʁ fən im ˈbaɪdn vol dəʁ ˈʃtɛʁkəʁə ˈveʁə, als aɪn ˈvandəʁəʁ, dɛʁ ɪn aɪn ˈvaʁm ˈmantl ɡəˌhʏlt vaʁ, dəs ˈveɡəs daˈheʁkaːm. zɪ ˈvʊʁdn ˈaɪnɪç, das ˈdeʁjenɪɡə fʏʁ dən ˈʃteʁkəʁən ˌɡɛltn zɔltə, dɛʁ dən ˈvandəʁəʁ ˈtsvɪŋŋ vʏʁdə, zaɪm ˈmantl ˈaptsʊˌnemm. dɛʁ ˈnɔʁtvɪm ˈblis mɪt ˈaləʁ ˈmaχt, abəʁ je ˈmeʁ ɛʁ ˈblis, dɛsto ˈfɛstəʁ ˈhʏltə zɪç dəʁ ˈvandəʁəʁ ɪn zaɪm ˈmantl aɪn. ˈɛntlɪç ɡaːp dəʁ ˈnɔʁtvɪn dəŋ ˈkampf ˈaʊf. nun ɛʁˈvɛʁmtə dɪ ˈzɔnə dɪ ˈlʊfp mɪt iʁn ˈfrɔɪntlɪçn ʃtʁaːln, ʊn ʃonaχ ˈvenɪɡŋ ˈaʊɡŋˌblɪkŋ tsok dəʁ ˈvandəʁəʁ zaɪm ˈmantl aʊs. da mʊstə dəʁ ˈnɔʁtvɪn ˈtsuɡebm, das dɪ ˈzɔnə fən im ˈbaɪdn dəʁ ˈʃtɛʁkərə vaʁ. ˈnɔɐ̯tvɪ̃nd̥ʊ̃nd̥ˈsɔnɛ æɛ̯nstʰ ˈʃd̥ʁɪd̥n̩ sɪç ˈnɔɑ̯tvɪ̃nd̥ʊ̃ntˈsɔnɛ | ʋeɐ̯fɔnˈiːnɛ̃m b̥æe̯dn̩ ʋoldɐ ˈʃd̥ɛɐ̯kɐʀɛ veɐ̯ʀɛ | ʔɑlsɛɱˈvɑndɐʁɐ | d̥ɛɪ̃n ænɛ̹̃ɱ ˈvɑːmɛ̃ˈmɑ̃ntl̩ ɡ̊e̹ˈhʏltʰ ʋɑː
Recommended publications
  • Bavarian for Beginners
    acks RR ba R Simple greetings and courtesies towe You should definitely know the following Bavarian greetings and courtesies so you can appropriately respond to them and will not be regarded as an unfriendly “Saupreiss” (see Trink ma no a Mass (Let’s below). But beware: Native Bavarians often use rather rough ex- drink another pressions and many beginners mistake that for rudeness which mass of beer)! is not always the case. So just stay calm and you can’t go wrong. Bavarian must be studied. Bavarian German English Griaß di God Grüß Gott, guten Hello Tag Wiederschaun, Auf Wiedersehen, Goodbye Pfiat di God Tschüss Servus, Servas Hallo, Tschüss Hello / Goodbye Bavarian for Habedehr(e), gfraid Hat mich gefreut, My pleasure! me freut mich Beginners – Dangschee Danke schön, vielen Thank you Dank Learning Bavarian Wos mägst? Wie bitte? Würdest Excuse me? Would du das bitte wie- you please repeat derholen? that? made easy Host mi?! Hast du jetzt Did you endlich begriffen? understand? (rhetorische Frage mit Nachdruck) Every year anew, Bavarian fests are opened with a loud “O’zapft Hock di her da! Setz dich ruhig zu Sit down with us is!“ (“It has been tapped!“). And “Schleich di!“ is not a polite uns request to quietly leave but means to get going as fast as possi- ble. Following is a small but very useful Bavarian Translator that Do legst di nieda! Donnerwetter (Aus- Wow! For crying out might be of great help to you when you’re in Bavaria. druck des Erstau- loud! nens) Characteristics of the Bavarian language and phonetics An Guadn Guten Appetit Enjoy your meal There are many Bavarian dialects.
    [Show full text]
  • University of Alberta
    University of Alberta Making Magyars, Creating Hungary: András Fáy, István Bezerédj and Ödön Beöthy’s Reform-Era Contributions to the Development of Hungarian Civil Society by Eva Margaret Bodnar A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History Department of History and Classics © Eva Margaret Bodnar Spring 2011 Edmonton, Alberta Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission. Abstract The relationship between magyarization and Hungarian civil society during the reform era of Hungarian history (1790-1848) is the subject of this dissertation. This thesis examines the cultural and political activities of three liberal oppositional nobles: András Fáy (1786-1864), István Bezerédj (1796-1856) and Ödön Beöthy (1796-1854). These three men were chosen as the basis of this study because of their commitment to a two- pronged approach to politics: they advocated greater cultural magyarization in the multiethnic Hungarian Kingdom and campaigned to extend the protection of the Hungarian constitution to segments of the non-aristocratic portion of the Hungarian population.
    [Show full text]
  • Characteristics of the West-Central-Bavarian Vowel System - a Comparison Between Adults and Children
    Characteristics of the West-Central-Bavarian vowel system - a comparison between adults and children The West-Central-Bavarian (WCB) dialect, which is spoken in the south of Germany and in most parts of Austria, has often been a subject of research, due to its large vowel system with an astonishing number of diphthongs, that do not exist in the corresponding Standard language at all. Although there is a large amount of literature concerned with descriptions of the dialect, nearly all of it is based on impressionistic auditory descriptions (Zehetner, 1985; Merkle, 1976; Capell, 1979; Mansell, 1973a; Keller, 1961; Mansell, 1973a). While in the last decades systematic acoustic analyses on the Austrian side of the Bavarian dialect have been increasingly elaborated (Moosmüller et al.), the German side still remains largely unexplored. However, there is much evidence that Standard German (SG) is superimposed on German dialects, causing sound change in the respective dialects (e.g. Müller et al. (2001) for East-Franconian, Bukmaier & Harrington (2014) for Augsburg German). The goal of the current study was 1) to systematically measure some of the defining vowel characteristics of WCB for an acoustically based analysis of the Bavarian vowel system and 2) to investigate whether these characteristics are being preserved across generations or if there is a sound change in progress observable, in which young speakers show more standard characteristics than old on some attributes of vowels where Bavarian and the Standard are known to differ. The new concept for testing 2) is to combine synchronic and diachronic approaches in order to detect sound change.
    [Show full text]
  • GIVE As a PUT Verb in German – a Case of German-Czech Language Contact?
    Journal of Linguistic Geography (2020), 8,67–81 doi:10.1017/jlg.2020.6 Article GIVE as a PUT verb in German – A case of German-Czech language contact? Alexandra N. Lenz1,2, Fabian Fleißner2, Agnes Kim3 and Stefan Michael Newerkla3 1Department of German Studies, University of Vienna, 2Austrian Centre for Digital Humanities and Cultural Heritage (ACDH-CH), Austrian Academy of Sciences and 3Department of Slavonic Studies, University of Vienna Abstract This contribution focuses on the use of geben ‘give’ as a PUT verb in Upper German dialects in Austria from a historical and a recent per- spective. On the basis of comprehensive historical and contemporary data from German varieties and Slavic languages our analyses provide evidence for the central hypothesis that this phenomenon traces back to language contact with Czech as already suggested by various scholars in the 19th century. This assumption is also supported by the fact that Czech dát ‘give’ in PUT function has been accounted for since the Old Czech period as well as by its high frequency in both formal and informal Czech written texts. Moreover, our data analyses show that geben ‘give’ as a PUT verb has been and is still areally distributed along and spreading from the contact area of Czech and Upper German varieties. Keywords: caused motion construction; PUT verbs; German; Slavic languages; language contact; language variation (Received 23 April 2019; revised 18 February 2020; accepted 20 February 2020; First published online 22 January 2021) 1. Introduction area (cf. Ammon, Bickel & Lenz, 2016:265). This language area covers South East Germany (mainly the federal state of Bavaria), It is well known that basic GIVE1 verbs are a fruitful source for vari- ous grammaticalization and lexicalization pathways in the lan- large parts of Austria, and South Tyrol in Northern Italy (cf.
    [Show full text]
  • Book Reviews
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Volume 8 Article 9 November 2011 Book Reviews Sonja Fielitz Philipps-Universität Marburg; Faculty of Foreign Languages, Department of English and American Studies, Marburg, Germany Ralf Hertel Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Hamburg, Hamburg, Germany Aleksandra Budrewicz-Beratan Institute of Modern Languages at the Pedagogical University of Kraków, Poland Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake Part of the Theatre and Performance Studies Commons Recommended Citation Fielitz, Sonja; Hertel, Ralf; and Budrewicz-Beratan, Aleksandra (2011) "Book Reviews," Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Vol. 8 , Article 9. DOI: 10.2478/v10224-011-0009-2 Available at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake/vol8/iss23/9 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance , vol. 8 (23), 2011 DOI: 10.2478/v10224-011-0009-2 Book Reviews Wolfgang Weiss, Shakespeare in Bayern und auf Bairisch (Shakespeare in Bavaria and in Bavarian Regional Dialects ), Passau: Verlag Karl Stutz, 2008, 1st ed. Pp. 201. ISBN: 978-3-88849-090-3. Reviewed by Sonja Fielitz a Among the many books on the reception of Shakespeare in Germany this monograph deserves particular attention because it is the first full-length study of translations and adaptations of Shakespeare's plays in an indigenous language with its various dialects in a cultural region.
    [Show full text]
  • Copyright by Collin Laine Brown 2018
    Copyright by Collin Laine Brown 2018 The Dissertation Committee for Collin Laine Brown Certifies that this is the approved version of the following Dissertation: CONVERSION, HERESY, AND WITCHCRAFT: THEOLOGICAL NARRATIVES IN SCANDINAVIAN MISSIONARY WRITINGS Committee: Marc Pierce, Supervisor Peter Hess Martha Newman Troy Storfjell Sandra Straubhaar CONVERSION, HERESY, AND WITCHCRAFT: THEOLOGICAL NARRATIVES IN SCANDINAVIAN MISSIONARY WRITINGS by Collin Laine Brown Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2018 Dedication Soli Deo gloria. Acknowledgements First and foremost, I would like to acknowledge my wife Robin. She especially helped me through the research and writing process, and kept me sane through the stress of having to spend so much time away from her while in graduate school. I wish that my late father Doug could be here, and I know that he would be thrilled to see me receive my PhD. It was his love of history that helped set me on the path I find myself today. My academic family has also been amazing during my time in graduate school. Good friends were always there to keep me motivated and stimulate my research. The professors involved in my project are also much deserving of my thanks: Marc Pierce, my advisor, as well as Sandra Straubhaar, Peter Hess, Martha Newman, and Troy Storfjell. I am grateful for their help and support, and for the opportunity to embark on this very interdisciplinary and very fulfilling project.
    [Show full text]
  • Discord & Consensus
    c Discor Global Dutch: Studies in Low Countries Culture and History onsensus Series Editor: ulrich tiedau DiscorD & Discord and Consensus in the Low Countries, 1700–2000 explores the themes D & of discord and consensus in the Low Countries in the last three centuries. consensus All countries, regions and institutions are ultimately built on a degree of consensus, on a collective commitment to a concept, belief or value system, 1700–2000 TH IN IN THE LOW COUNTRIES, 1700–2000 which is continuously rephrased and reinvented through a narrative of cohesion, and challenged by expressions of discontent and discord. The E history of the Low Countries is characterised by both a striving for consensus L and eruptions of discord, both internally and from external challenges. This OW volume studies the dynamics of this tension through various genres. Based C th on selected papers from the 10 Biennial Conference of the Association OUNTRI for Low Countries Studies at UCL, this interdisciplinary work traces the themes of discord and consensus along broad cultural, linguistic, political and historical lines. This is an expansive collection written by experts from E a range of disciplines including early-modern and contemporary history, art S, history, film, literature and translation from the Low Countries. U G EDIT E JANE FENOULHET LRICH is Professor of Dutch Studies at UCL. Her research RDI QUIST AND QUIST RDI E interests include women’s writing, literary history and disciplinary history. BY D JAN T I GERDI QUIST E is Lecturer in Dutch and Head of Department at UCL’s E DAU F Department of Dutch.
    [Show full text]
  • The Language Youth a Sociolinguistic and Ethnographic Study of Contemporary Norwegian Nynorsk Language Activism (2015-16, 2018)
    The Language Youth A sociolinguistic and ethnographic study of contemporary Norwegian Nynorsk language activism (2015-16, 2018) A research dissertation submitteed in fulfillment of requirements for the degree of Master of Science by Research in Scandinavian Studies Track II 2018 James K. Puchowski, MA (Hons.) B0518842 Oilthigh Varsity o University of Dhùn Èideann Edinburgh Edinburgh Sgoil nan Schuil o School of Litreachasan, Leeteraturs, Literatures, Cànanan agus Leids an Languages and Culturan Culturs Cultures 1 This page intentionally left blank This page intentionally left blank 2 Declaration Declaration I confirm that this dissertation presented for the degree of Master of Science by Research in Scandinavian Studies (II) has been composed entirely by myself. Except where it is stated otherwise by reference or acknowledgement, it has been solely the result of my own fieldwork and research, and it has not been submitted for any other degree or professional qualification. For the purposes of examination, the set word-limit for this dissertation is 30 000. I confirm that the content given in Chapters 1 to 7 does not exceed this restriction. Appendices – which remain outwith the word-limit – are provided alongside the bibliography. As this work is my own, I accept full responsibility for errors or factual inaccuracies. James Konrad Puchowski 3 Abstract Abstract Nynorsk is one of two codified orthographies of the Norwegian language (along with Bokmål) used by around 15% of the Norwegian population. Originating out of a linguistic project by Ivar Aasen following Norway’s separation from Denmark and ratification of a Norwegian Constitution in 1814, the history of Nynorsk in civil society has been marked by its association with "language activist" organisations which have to-date been examined from historiographical perspectives (Bucken-Knapp 2003, Puzey 2011).
    [Show full text]
  • Analysis of Huncokars' Dialect
    109 ETHNOLOGIA ACTUALIS Vol. 14, No. 2/2014 DUŠAN FEDIČ Analysis of Huncokars’ Dialect Analysis of Huncokars’ Dialect DUŠAN FEDIČ Department of German Studies, University of SS. Cyril and Methodius in Trnava [email protected] ABSTRACT The study is an attempt to present the background and the first results of the current research, documentation of the language of German woodcutters known as Huncokars. We introduce the characteristic Huncokars’ dialect. Based on the record comparison of Huncokars’ dialect with dialects in Tyrol, Styria and Bavaria we have identified possible area from which Huncokars came to Slovakia. Huncokars have developed a language- specific enclosed settlement, which lives either through several individual memories of their descendants or as a part of the collective memory of today's local communities living near the former settlements. KEY WORDS: Huncokars, German colonization, Germans‘dialect, Huncokars’ dialect Introduction Mountain woodcutters - "Huncokári" (hereinafter Huncokars), living in the Little Carpathians Mountain massif completing the western part of Slovakia, are a specific language and social ethnic group. They are the last wave of German settlement in Slovakia. The colonization under the German law took place from the mid-12th century to the end of the 15th century, affecting a large part of the area and all spheres of political, economic and cultural life. Migration of the German population took place in the following DOI: 10.1515/eas-2015-0006 © University of SS. Cyril and Methodius in Trnava. All rights reserved. 110 ETHNOLOGIA ACTUALIS Vol. 14, No. 2/2014 DUŠAN FEDIČ Analysis of Huncokars’ Dialect centuries, but at a much lower intensity and fundamentally different legal, economic and socio-political conditions.
    [Show full text]
  • On the Frontier Between Eastern and Western Yiddish: Sources from Burgenland
    European Journal of Jewish Studies 11 (2017) 130–147 brill.com/ejjs On the Frontier between Eastern and Western Yiddish: Sources from Burgenland Lea Schäfer* Abstract Burgenland, the smallest state of current Austria, located on the border with Hungary, once had seven vibrant Jewish communities under the protection of the Hungarian Eszterházy family. There is next to nothing known about the Yiddish variety spoken in these communities. This article brings together every single piece of evidence of this language to get an impression of its structure. This article shows that Yiddish from Burgenland can be integrated into the continuum between Eastern and Western Yiddish and is part of a gradual transition zone between these two main varieties. Keywords Yiddish dialectology and phonology – Jews in Austria and Hungary – Eastern and Western Yiddish transition zone Burgenland, the smallest state of Austria today, located on the border with Hungary, once had seven vibrant Jewish communities that stood under the protection of the Hungarian Eszterházy family. There is next to nothing known about the Yiddish variety spoken in these communities. Its geographical posi- tion, however, makes Burgenland interesting for Yiddish dialectology. As Dovid Katz has postulated, it is on the southern end of a transition zone between Eastern and Western Yiddish.1 This article will show that Yiddish * I would like to thank Jeffrey Pheiff, Oliver Schallert and Ricarda Scherschel for checking my English. I also want to thank the anonymous reviewers for their useful comments. 1 Dovid Katz, “Zur Dialektologie des Jiddischen,” in Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung 1.2., eds.
    [Show full text]
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]
  • Urban Europe.Indd | Sander Pinkse Boekproductie | 10/11/16 / 13:03 | Pag
    omslag Urban Europe.indd | Sander Pinkse Boekproductie | 10/11/16 / 13:03 | Pag. All Pages In Urban Europe, urban researchers and practitioners based in Amsterdam tell the story of the European city, sharing their knowledge – Europe Urban of and insights into urban dynamics in short, thought- provoking pieces. Their essays were collected on the occasion of the adoption of the Pact of Amsterdam with an Urban Agenda for the European Union during the Urban Europe Dutch Presidency of the Council in 2016. The fifty essays gathered in this volume present perspectives from diverse academic disciplines in the humanities and the social sciences. Fifty Tales of the City The authors — including the Mayor of Amsterdam, urban activists, civil servants and academic observers — cover a wide range of topical issues, inviting and encouraging us to rethink citizenship, connectivity, innovation, sustainability and representation as well as the role of cities in administrative and political networks. With the Urban Agenda for the European Union, EU Member States of the city Fifty tales have acknowledged the potential of cities to address the societal challenges of the 21st century. This is part of a larger, global trend. These are all good reasons to learn more about urban dynamics and to understand the challenges that cities have faced in the past and that they currently face. Often but not necessarily taking Amsterdam as an example, the essays in this volume will help you grasp the complexity of urban Europe and identify the challenges your own city is confronting. Virginie Mamadouh is associate professor of Political and Cultural Geography in the Department of Geography, Planning and International Development Studies at the University of Amsterdam.
    [Show full text]