Agronomic CenterforResearchandEducation(CATIE) inCostaRica. Argentina, LaMolinaNationalAgriculturalUniversityinLima,andtheTurrialba Tropical Resources, PlantPhysiology, andAgrarianDevelopmentattheUniversityofLaPlatain at theUniversityofLeuven,Belgium,in1976.HefurtherspecializedEcology, Natural pursued aMaster’s inPlantBreeding,followedbyaPhD Ecology,He Water, andForestry Veterinary Sciences(nowLaMolinaNationalAgriculturalUniversity)inLima1960. graduated withadegreeinagronomyfromtheNationalSchoolofAgricultureand He Pablo EnriqueSánchezZevalloswasbornonMay14,1935inthecityofCajamarca,. Enseñanza CATIE Turrialba, enCostaRica. La Molina,en laUniversidad Agraria enLima, yenelCentro Agronómico Tropical deInvestigación y Naturales,Recursos Fisiología Vegetal deLaPlata, enlaUniversidad yDesarrollo Agrario Argentina, Agua yForestales, de Lovaina, enlaUniversidad Bélgica, en1976. Además seespecializóenEcología, enEcología, yluegollevóacaboestudios doctorales enFitomejoramiento estudios deposgrado Nacional LaMolina,Agraria enLima, yobtuvo eltítulodeingenieroagrónomoen1960. Realizó enlaEscuelaNacionalde y estudios superiores Agricultura Veterinaria, Universidad posteriormente Pablo SánchezZevallos nació el14de mayo Enrique de 1935 enla ciudad de , Perú. Cursó

Cajamarca y la visión de Pablo Sánchez Zevallos El Poncho Verde The Green Poncho • Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos E Cajamarca l P y

la

visión on The GreenPoncho and theVision ofPabloSánchez Zevallos

de c P ablo ho S ánchez C V ajamarc e Z rd evallos e a

El Poncho Verde The Green Poncho

Cajamarca y la visión de Pablo Sánchez Zevallos

2 Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos

Página anterior. Tierra roja de los campos en barbecho, señal distintiva de la cercanía al valle de San Marcos. Contenido Content Previous page. The red soil of fallow fields, a distinctive feature of the lands Presentación 11 Presentation in and near the Valley of San Marcos. 8Una polilla diurna poliniza las flores Prólogo 17 Prologue del kishuar (Buddleja incana), uno de los árboles andinos de la jalca. 23 A diurnal moth pollinates the flowers Capítulo 1. Chapter I. of the kishuar (Buddleja incana), one Geografía de Cajamarca Geography of Cajamarca of the Andean trees found on the jalca. • De jalca, valle y bosque • Jalca, Valley, and Forest • Las áreas protegidas de Cajamarca • Cajamarca’s Protected Areas • Sueños en verde • Dreaming of Green Reforestación en Porcón Reforestation in Porcón

Capítulo 1I. 51 Chapter II. Cajamarca y su gente Cajamarca and Its People • La vida en verde • A Life in Green • El color de la jalca • The Colors of the Jalca Tradiciones de Cajamarca Traditions of Cajamarca

Capítulo III. 81 Chapter III. Producción editorial Edition Iniciativas de desarrollo sostenible Sustainable Development Initiatives Bee Creative S.A.C. Wust Ediciones S.A.C. • El poncho verde y otros sueños • The Green Poncho and Other Dreams Dirección Direction • Escuelas Azules • Blue Schools Celia Schaefer Revoredo Educar en el campo Educating in the Countryside Fotografía Photography • Proyecto Integral de Desarrollo • La Encañada Comprehensive Agriculture Walter H. Wust (PIDAE) Gabriel Herrera Agropecuario de La Encañada and Livestock Development Program (PIDAE) Los caminos hacia la sostenibilidad Diseño y diagramación The Road to Sustainability Design and Layout Bee Creative S.A.C. Capítulo IV. 117 Capítulo IV. Traducción Translation Semblanza de Pablo Sánchez Zevallos Portrait of Pablo Sánchez Zevallos Servidioma • Memorias de una pasión • Memoirs of a Passion Corrección de textos Copy-Editing Antonio Albitres • Servicio Silvoagropecuario de la • Cajamarca National University Forestry, Supervisión de preprensa e impresión Universidad Nacional de Cajamarca Agriculture, and Livestock Service Pre-press and Printing Supervision La semilla de un sueño Sowing Dreams Bee Creative S.A.C. Preprensa e impresión Cartografía 150 Cartography Pre-press and Printing 6 7 Gráfica Biblos S.A. Leyendas complementarias 152 Complimentary captions

Página anterior. Campos de arroz en la ruta a Chinchipe, Jaén. Previous page. Rice fields along the road to Chinchipe, Jaén. 7Montañas de aluvión erosionado en los bosques secos del Marañón. Eroded alluvial mountains in the dry forests of the Marañón.

Presentación

Pocas personas logran impactar sustancialmen- tando luego el agua de los puquiales en canales cieran a los bosques belgas. Ideó las Escuelas te en el lugar donde nacieron y vivieron, como que irrigarían los cultivos de los campesinos Azules, escuelas rurales con servicios médicos don Pablo Sánchez Zevallos en Cajamarca. cajamarquinos, para convertir “gotas de agua autosostenibles, con producción agrícola y Ecólogo, agrónomo, geógrafo, especialista en el en granos de comida”, como le gustaba decir. artesanal, producción ganadera y bosques uso correcto y la conservación del agua. Re- Hombre de ciencias, un naturalista, un líder donde el agua se recoge, se recicla, se reutili- ferente obligado de cuanto proyecto existiera de su comunidad, hombre global, pero or- za y se retiene para poder conservarla. Hizo en Cajamarca, ya sea forestal o vial, de manejo gulloso de ser de su tierra y humilde en su de Negromayo, una parcela donde aplicó sus de cuenca o de investigación fitosanitaria, don trato. Gozaba con el folclor de su pueblo y sus teorías, una demostración palpable de sus Pablito, como cariñosamente se le llamaba, historias sobre cajamarqueses, cajamarquinos, sueños; llevaba ahí a sus alumnos y a los incré- estaba presente en el diseño de una represa o cajachos y cajamarcudos. Don Pablito conocía dulos, como yo, a los turistas, a los científicos en la confección de un circuito turístico. al campesino más humilde y lo escuchaba con y a todo paisano que quisiera dar oídos a sus Don Pablito hizo su sueño realidad cubriendo respeto, el mismo respeto con el que hablaba prédicas y a su constatación en el terreno. los cerros de Cajamarca de verde mediante a los académicos más renombrados, que a su Proyectó la carretera a Saposoa pasando la plantación de árboles. Logró cosechar el vez lo respetaban por su infinita sabiduría y sus por Celendín y Chuquibamba, construyó esa agua en canales e infiltrarla usando los suelos, estudios en el manejo del agua. casa ecológica con la que soñó y que bautizó terrazas cultivables semejantes a andenes y Gran soñador, convenció a la cooperación como “poncho verde”, a la vez que potenció algunas formaciones rocosas como reservorios belga de sembrar árboles en Porcón y otros la Universidad Nacional de Cajamarca como 10 naturales; generando mejores pastos y colec- lugares de Cajamarca para que estos se pare- profesor y varias veces como rector. 11 Presentation

Very few people have managed to have pastures and collected spring water in chan- ed Don Pablito for his infinite wisdom and Debemos reconocerle también por su parti- El libro que presentamos es un homenaje queden olvidados, no permitiremos que se such a substantial impact on the place nels that would irrigate the crops of Caja- his studies on water management. cipación activa en el consejo consultivo de la a este ilustre cajamarquino que tanto amó olvide a un hombre que cambió los destinos where they were born and lived as Don marca’s farmers in order to turn “drops of A true dreamer, he convinced Belgian in- Asociación Los Andes de Cajamarca desde y tanto hizo por su tierra. Quienes tuvimos de Cajamarca en la segunda mitad del siglo Pablo Sánchez Zevallos did on Cajamarca. water into grains of food,” as he liked to say. ternational cooperation to sow trees in Por- su creación, así como su contribución en el el privilegio de conocerlo y considerarnos pasado y la primera década del presente siglo. Ecologist, agronomist, geographer, and Man of science, naturalist, community cón and other sites throughout Cajamarca, Programa Minero de Solidaridad con el Pue- orgullosamente sus amigos queremos de- Seguiremos cosechando el agua y pintando de specialist in the correct use and conserva- leader, man of the world, but down-to- so the region would take on the appearance blo, donde se discutió y decidió dónde aplicar jar constancia así de lo maravilloso de este verde los cerros de Cajamarca. ] tion of water; a mandatory reference point earth and proud to be from his homeland, of Belgium’s forests. He came up with the el dinero del aporte voluntario de Yanacocha hombre sabio y de la tierra donde nació, vivió for every project in Cajamarca—from he enjoyed his region’s folklore and its concept of the Blue Schools, rural schools para el beneficio de Cajamarca. Y, sobre todo, y trabajó hasta el último día de su vida. Este li- forestry to roads—when it came to basin stories of cajamarqueses, cajamarquinos, with self-sustainable health services, agri- debemos agradecerle su voluntad de servicio, bro refleja sus sueños y cómo con su esfuerzo management or phytosanitary research, cajachos, and cajamarcudos (local slang cultural, handicraft, and dairy production, su desinteresado apoyo a toda iniciativa positiva transformó la geografía cajamarquina, bregan- Don Pablito, as he is affectionately known, referring, respectively, to Cajamarca’s and forests where water was collected, recy- para Cajamarca; por su lucidez, por liderar a do en estos cerros pelados, depredados por had a hand in designing everything from citizens of distinguished ancestry; the aver- cled, reused, and retained for conservation. Cajamarca hacia un futuro mejor, por haberse nuestros ancestros, donde en la antigüedad dams to tourist circuits. age citizen of Cajamarca; people who live Negromayo, a plot of land where he tested quedado siempre en su tierra y no dejarse lle- existieron bosques fértiles, para devolverles su Don Pablito made his dreams a reality, cov- in other cities and refuse to admit they are out his theories, became a palpable demon- var por tentadoras propuestas de triunfar fuera manto verde. ering Cajamarca’s hillsides with the green from Cajamarca; and finally, those who stration of his dreams. He would show it de su terruño. Por trabajar por los hombres y Pocos hombres han contribuido tanto al of the trees he planted. He succeeded in exhibit the defects of all three). Don Pablito off to his students, to disbelievers like me, to mujeres de Cajamarca, por amar su naturaleza desarrollo sostenible de Cajamarca como don harvesting water through canals and infil- had spoken with the humblest of farmers tourists and scientists, and to any local who y dedicarse activamente a mejorarla con pon- Pablito. Su obra está presente en todos noso- trating it using soil, arable terraces similar and listened to them with respect, the same would lend an ear to his sermons and their chos verdes, con cosecha de agua, con Escuelas tros, que lo admiramos y que somos conver- to platforms, and certain rock formations as respect he exhibited when conversing with living proof in the land. His plans prefig- Azules, con investigación y estudios, sin dejarse sos a sus ideas y planteamientos preclaros. No Raúl Benavides G. 12 13 natural reservoirs. This system created better renowned academics, who in turn respect- ured the road to Saposoa, passing through llevar por la política y sus tentaciones de poder. dejaremos que este gran hombre y sus sueños Compañía Minera Coimolache 8La belleza de lo diminuto. Detalles en rojo: mariquita (Coccinellidae) y flores de pajuro Erytrhina( edulis). The beauty of the smallest things. Details in red: ladybug (Coccinellidae) and pajuro flowers (Erythrina edulis).

Celendín and Chuquibamba; he built the up tempting offers of success outside his hills, pillaged by our ancestors, where once ecological house he had dreamed of, which native land. For working for the men and there had been fertile forests, ultimately he referred to as the “green poncho”; and he women of Cajamarca, for loving its nature giving the region back its blanket of green. boosted the visibility of Cajamarca National and actively dedicating himself to improv- Few men have contributed so much to the University during his time there as a profes- ing it with green ponchos, water harvest- sustainable development of Cajamarca as sor and multi-term rector. ing, Blue Schools, research and studies, all Don Pablito. His work is present in all of He should also be recognized for his active without allowing himself to become swept us who admire him and consider ourselves participation in the advisory board of the up in politics and its delusions of power. converts to his lofty ideas and approaches. Asociación Los Andes de Cajamarca from The book we are presenting is an homage We will not let this great man and his its very creation, as well as his contribution to this illustrious man of Cajamarca, who dreams be forgotten. We will not let such a to the People’s Solidarity Mining Program, dearly loved his homeland and worked fate befall a man who changed the coun- where the idea of Yanacocha’s voluntary tirelessly for its good. Those of us who had tryside of Cajamarca during the last fifty contributions to Cajamarca were discussed the privilege of meeting him and proudly years of the twentieth century and the first and it was decided where to apply the consider ourselves his friends would like to ten of this new one. We will continue to money. Above all, we must acknowledge leave behind a written record of this wise harvest water and paint the mountainsides his vocation for service, his selfless support man and the land where he was born, lived, of Cajamarca green. ] of all initiatives that would bring progress and worked until the very last day of his to the region; for his lucidness, for leading life. This book reflects his dreams and his Cajamarca to a better future, for continuing immense effort to transform the geography Raúl Benavides G. 14 to live where he was born instead of taking of Cajamarca, laboring among these bald Coimolache Mining Company 15 7Ventanal en una casona de adobe y quincha. Plaza de Armas de Chota. Window of a house made of adobe and wattle and daub. Main Square, Chota.

Prólogo

Una Cajamarca próspera, que aproveche sus sostenible con equidad y solidaridad”; descrito través del diálogo y la buena voluntad, activi- recursos responsablemente y que aprenda así porque tomaba al ser humano como el dades como la minería y la agricultura podían a cosechar agua, eran algunas de las ideas y centro del desarrollo; sostenible, porque pensaba prosperar por igual. principios que rigieron la vida de don Pablo en las futuras generaciones; con equidad, porque Sabemos que a través de esta publicación su Sánchez Zevallos, ingeniero agrónomo de pro- este desarrollo debe ser igualitario; y con solida- legado, su intención de concientizar a todos fesión, pero con amplia experiencia en muchos ridad, porque apostaba por el bienestar común. sobre la importancia de aprender a gestionar temas, gestor histórico de una visión global de Pieza clave en establecer una visión de desa- un recurso vital como es el agua, y también desarrollo para Cajamarca. rrollo para su tierra, don Pablo fue un precur- el recuerdo del gran ser humano que fue se Mucho se puede escribir sobre la calidad sor en el Grupo Gestor de Cajamarca, marcan- perpetuarán, para beneficio de las próximas profesional de don Pablo, todos recordamos do las bases de lo que sería la Asociación Los generaciones, de aquellos cajamarquinos que sus logros académicos y profesionales; algunos Andes de Cajamarca. En ALAC, su participa- no tuvieron la suerte de conocerlo, pero que a hemos tenido el privilegio de compartir junto ción como miembro del consejo consultivo da través de su obra harán grande a Cajamarca. ] a él una visión de progreso para nuestra tierra fe de la confianza depositada en el anhelo de y contribuir con su desarrollo, a través de la sacar adelante a esta región, utilizando el im- participación en distintas instancias institucio- pulso de la minería y capitalizando las sinergias nales y académicas. que esta pudiese generar. Promoviendo un concepto más íntegro de desa- Este libro lo recuerda en ese aspecto de su Violeta Vigo 16 17 rrollo, don Pablo hablaba del “desarrollo humano vida también. Don Pablo nos demostró que, a Asociación Los Andes de Cajamarca 8Torre barroca de la iglesia de San Francisco y doña Natalia Uriarte, campesina del valle de Maigasbamba, Bambamarca. Baroque tower of the Church of San Francisco and Natalia Uriarte, a farmer from the Maigasbamba Valley of Bambamarca. Página siguiente. La imponente belleza de la jalca dorada. Montañas en la ruta entre Huacraruco y Sunchubamba. Next page. The imposing beauty of the golden jalca. Mountains along the route between Huacraruco and Sunchubamba.

Prologue

A prosperous Cajamarca that uses its with equality and solidarity.” He described This book is a tribute to that aspect of his resources responsibly and learns to harvest it in this way because to him, we as hu- life, as well. Don Pablo showed us that water: these were the ideas and principles man beings are the centerpiece of sustain- with dialogue and goodwill, activities such that guided the life of Don Pablo Sánchez able development: sustainable because he as mining and agriculture could both pros- Zevallos, an agronomist by profession—al- was thinking of future generations; with per side by side. though one with a great deal of experience in equality, because this development must be With this publication, we know that his leg- many areas—and a historic advocate for an egalitarian; and with solidarity, because he acy, his drive to raise awareness among the integral vision of Cajamarca’s development. believed in the common wellbeing. public regarding the importance of learn- Much could be written about Don Pablo’s A key player in establishing a vision of de- ing to manage a resource as vital as water, qualities as a professional. We all remember velopment for his land, Don Pablo was one as well as the memory of the great human his academic and professional achievements. of the forefathers of the Cajamarca Man- being he was, will all be perpetuated to the Some of us had the privilege of working agement Group, laying the foundations for benefit of future generations of Cajamarca’s with him toward a vision of progress for our what would be the Asociación Los Andes residents, who did not have the privilege of land and contributing to its development de Cajamarca (ALAC). His participation as meeting him, but who will make Cajamar- with our participation in different institu- a member of the advisory board of ALAC ca a remarkable place through his work. ] tional and academic undertakings. speaks to his trust in the organization’s de- Don Pablo promoted a more comprehen- sire to help this region get ahead, using the sive concept of development, speaking boost provided by mining and capitalizing Violeta Vigo 18 often of “sustainable human development on the synergies generated by this activity. Asociación Los Andes de Cajamarca 19

I. Geografía de Cajamarca Geography of Cajamarca 7La piel de los Andes. Perfiles en la cordillera oriental en Callampampa. The skin of the Andes. Profiles in the eastern cordillera of Callampampa.

De jalca, valle y bosque

Amanece bajo el frío húmedo de la jalca. Los Estamos a punto de emprender un viaje hacia ganadería, cercados por elevaciones modera- primeros rayos de un sol diáfano, que tiñe de uno de los territorios más hermosos de los das. Tal es el caso del valle que forman los ríos dorado las pampas de ichu, son celebrados por Andes peruanos. Un viaje que se inicia en las Chonta y Mashcón, donde se ubica la ciudad el canto de un carpintero andino que, percha- frías y onduladas planicies altoandinas para de Cajamarca (2720 m s. n. m.). Por otra parte, do sobre la rama de un retorcido árbol de luego descender a los valles cálidos, ocupados las estribaciones orientales de la cordillera q’euña que mece el viento, parece ser el único desde tiempos ancestrales por los hombres, originan un escenario de selva alta, que com- ser vivo en kilómetros a la redonda. Pero no que han modificado el paisaje con sus cultivos, prende densos, calurosos y húmedos bosques es así. De pronto, una pareja de churretes alza canales y pueblos. Finalmente, remontaremos de neblina (entre 3700 y 2100 m s. n. m.) que vuelo y, sin querer, alerta a una familia de pere- la cordillera y nos dirigiremos hacia la selva de cubren la parte nororiental del departamento, zosas vizcachas que asoman entre los roque- montaña y sus bosques sin fin que sirven de como en Cutervo, San Ignacio y la cuenca del dales. Un cielo claro, de azul profundo, anuncia preludio a la gran llanura amazónica. río Chinchipe, afluente del caudaloso Marañón, un día sin lluvias. En la penumbra de una cueva, El territorio cajamarquino comprende la parte río que bordea el límite oriental del departa- un zorro da por concluida su cacería nocturna, más septentrional de los Andes peruanos. La mento en su marcha hacia el Amazonas. y en el fondo de la quebrada se encienden presencia majestuosa de la cordillera divide Las zonas altas –la jalca cajamarquina– se con- los fuegos en las casas de los hombres que se la geografía de esta región en dos grandes centran en el centro y sur del departamento preparan para una nueva jornada de pastoreo. escenarios. Por un lado, modela un típico pai- y cumplen importantes funciones ecológicas, Es un día más en los altos Andes, un día en la saje serrano, con valles interandinos de clima como la captación y reciclaje de agua, además 24 jalca dorada de Cajamarca. templado, pródigos para la agricultura y la de brindar extensas zonas de pastura. Es aquí 25 8Tectónica en las montañas de caliza del valle Las Juntas, en las cercanías de Puerto Chiple. Plate tectonics in the limestone mountains of Las Juntas Val- ley, outside Puerto Chiple.

Jalca, Valley, and Forest

Dawn breaks over the damp cold of the jalca We are about to set out on a journey to one stock, fenced in by mid-sized peaks. Such (upper hillsides). The first rays of a diapha- of the most gorgeous areas of the Peruvian is the case with the valley formed by the nous sun, tingeing the plains of ichu grass Andes. A journey that begins on the cold, Chonta and Mashcón River, where the city gold, are greeted by the song of an Andean undulating plains of the high Andes, later of Cajamarca (2,720 masl) is situated. On flicker. Perched on the branch of a twisted descending to the warm valleys, occupied the other hand, the eastern foothills of the q’euña tree that sways in the wind, the bird since time immemorial by man, who has cordillera harbor the high jungle, with its seems to be the only living creature for kilo- altered the landscape with his crops, his ca- dense, sweltering, and damp cloud forests meters around. But that is not the case. Sud- nals, and his towns. Finally, we will climb (between 3,700 and 2,100 masl) that cover denly, a pair of cinclodes takes flight, inadver- back up the cordillera and head to the high the northeastern part of the department. tently startling a family of idle vizcachas who jungle and its endless forests, a prelude to These forests may be found in Cutervo, San peek out from among the rocks. A clear, deep the vast Amazonian flatlands. Ignacio, and the basin of the Chinchipe Riv- blue sky heralds a rainless day. In the twilight Cajamarca is home to the northernmost part er, a tributary of the mighty Marañón River, of a cave, a fox settles in after its nocturnal of the Peruvian Andes. The majestic pres- which marks the department’s eastern hunt, while fires are kindled in men’s houses ence of the cordillera divides the region’s boundary as it rushes toward the Amazon. down at the bottom of the ravine as they geography into two major settings. On the The high zones—the jalca of Cajamar- prepare for a new day of animal herding. It one hand, there is the typical mountain ca—are concentrated in the central and is another day in the heights of the Andes, a landscape, with its temperate inter-Andean southern parts of the department, fulfilling 26 day on the golden jalca of Cajamarca. valleys so generous to agriculture and live- important ecological functions such as the 27 7El río Huancabamba corre rumbo al pongo de Rentema, mientras hace su ingreso al departamento de Amazonas. The Huancabamba River runs into Rentema Gorge, near the border with the Department of Amazonas.

donde se aprecian los grandes bosques de Andes peruanos y hoy forman parte sustancial En la sección suroccidental de Cajamarca es piedra que caracterizan a esta región, como del paisaje serrano, sobre todo en Cajamarca, posible observar parches de bosque seco, los que rodean la zona de Cumbemayo. Es donde se ha realizado un intenso trabajo de como los que caracterizan a las regiones de La también aquí donde se desarrolla la intensa reforestación de laderas con estas especies de Libertad y Lambayeque. De hecho, Cajamar- actividad minera que constituye el principal madera suave y rápido crecimiento. ca comparte con esta última un área natural aporte a la economía del departamento. Aquí, los caminos se adornan con las flores protegida con esas características: el Área de Por debajo de estas zonas altas se encuentran amarillas del sunchu y la retama, y las chacras se Conservación Privada de Chaparrí. Ambos los valles interandinos, que acogen a la mayor delimitan con grandes cactus y pajuros de colo- departamentos también comparten la Reserva cantidad de población y están dedicados prin- ridas flores color carmín. Es la tierra del sauco y de Vida Silvestre Bosques Nublados de Udima, cipalmente a las actividades agropecuarias. No el capulí, donde el chiguanco y el jilguero cantan el bosque de neblina más cercano a la costa olvidemos que Cajamarca es uno de los prin- con fuerza entre los bosques y manantiales. Es y que se caracteriza por su baja altura (2800 cipales productores de carne de vacuno, leche aquí donde los hombres siembran el maíz y el m s. n. m.) además de su rica biodiversidad, y papas del país. La industria láctea constituye trigo, la cebada y las generosas papas que anun- al tiempo que alberga importantes restos también un apreciable ingreso al producto bru- cian el tiempo de cosecha con sus delicadas arqueológicos todavía por estudiar. to de la región. flores moradas y blancas. En la provincia de San De otro lado, en zonas con mayor elevación se Esta es una zona de clima templado y seco, do- Miguel de Pallaques se ubican las localidades identifican otros dos pisos ecológicos: la serra- minada por bosques de pino y eucalipto, plan- andinas de menor altura del Perú: Nanchoc y nía esteparia y el páramo o puna húmeda. La 28 tas foráneas que se adaptaron con éxito a los La Florida (entre 420 y 455 m s. n. m.). primera se extiende sobre los 3500 m s. n. m., 29 8Pastizales de ichu en la jalca de Conguilla. La puna da paso al bosque de montaña en la localidad de Callayuc. Pastures of ichu grass on the jalca of Conguilla. The puna cedes to mountain forests near the town of Callayuc.

capture and recycling of water, as well as and eucalyptus. These imported trees suc- with their delicate purple and white flow- providing extensive grazing areas. It is here cessfully adapted to the Peruvian Andes ers. The province of San Miguel de Pal- that visitors may find the great stone forests and now make up a substantial part of the laques is home to the lowest-lying Andean so typical of the region, such as those sur- mountain landscapes, especially in Cajamar- villages in Peru: Nanchoc and La Florida rounding the area of Cumbemayo. It is ca, where intensive hillside reforestation has (between 420 and 455 masl). here, too, that we may encounter the inten- been performed with these species, known In the southwestern part of Cajamarca, sive mining activity that serves as the main for their soft wood and rapid growth. visitors may observe patches of dry forest, motor behind the department’s economy. Here, the paths are adorned with the yel- like those so common to the regions of La Below these higher areas are the inter-An- low flowers of thesunchu and retama, and Libertad and Lambayeque. In fact, Caja- dean valleys, home to the majority of the de- the fields are bordered by large cactuses marca shares a protected natural area with partment’s population, who primarily make and pajuros, with their colorful carmine Lambayeque with these very features: the their living through agricultural and livestock petals. This is the land of the elderberry Chaparrí Private Conservation Area. The activities. Cajamarca is one of the largest and the black capulí cherry, where the two departments also share the Udima producers of beef, milk, and potatoes in Peru. chiguanco thrush and the goldfinch sing a Cloud Forest Wildlife Reserve, the cloud The dairy industry also accounts for a consid- lively song as they flit from forest to moun- forest located closest to the coast, known for erable part of the region’s gross product. tain spring. It is here that men sow corn its low altitude (2,800 masl) and its wealth This zone is marked by a temperate, dry and wheat, barley, and abundant potatoes of biodiversity, as well as important archae- 30 climate, and is covered by forests of pine that announce the coming of harvest time ological remains that are as yet unstudied. 31 7Campos de papa en el pequeño valle agrícola de Chipuluc. La reforestación y la ganadería complementan los ingresos locales. Fields of potatoes in the tiny farming valley of Chipuluc. Reforestation and livestock breeding supplement local incomes.

como en las zonas altas de los ríos Jaén, Tabaco- del Marañón. Este último forma el límite entre Este es el fin de un viaje, diverso como pocos, nas y Chinchipe, y se caracteriza por las lluvias Cajamarca y Amazonas hasta la zona del pon- por un territorio en el que la huella humana escasas, extensas formaciones de cactus y bos- go de Rentema, cuando cambia de curso y se y el paisaje natural se han combinado para ques secos de altura. Por su parte, el páramo, dirige hacia la llanura amazónica. ofrecer panoramas sobrecogedores y únicos. arriba de los 3500 m s. n. m., en el borde del La cordillera de los Tarros, en Cutervo, cons- Una región donde es posible observar cómo límite con Piura, posee un clima frío dominado tituye el primer accidente de importancia el poblador andino ha modificado su entorno por planicies de pastos y arbustos bajos. Este rumbo a la zona de montaña, y es allí, pre- para crear una cultura y sostenerla en el tiem- ecosistema, único en los altos Andes, capta im- cisamente, donde se creó el primer Parque po, con sus aciertos y fallas, pero sobre todo, portantes cantidades de agua, actuando como Nacional del Perú, en 1961, con la finalidad de un viaje que permite entender que los Andes una esponja colosal, que irriga buena parte de proteger el sistema de cavernas que sirven de y el hombre son entes inseparables y que su las tierras agrícolas de Piura, como Tambogran- hábitat al guácharo (Steatornis caripensis). Des- destino depende de cómo logren unirse para de y el Bajo Chira. de este punto, la selva de montaña domina el crear un mejor futuro. ] Tras visitar la zona altoandina, es tiempo de paisaje con sus bosques de palmas de troncos fijar el curso hacia el norte, rumbo a valles plateados. Es tierra de cacao, café, arracacha más cálidos y exuberantes que conforman y frutales diversos. Una zona de difícil acceso, las provincias de Cutervo, Jaén y San Ignacio, pero de gran belleza escénica, que termina en cuyos ríos –como el Chota, el Chinchipe y el las estribaciones de la cordillera del Cóndor, 32 Chamaya– forman parte de la extensa cuenca en la frontera con Ecuador. 33 8Formaciones de granito a poco más de 3500 m s. n. m. en la jalca de Huacraruco. Granite formations just above 3,500 masl on the jalca of Huacraruco.

In higher areas, two other ecological strata warmer, lusher valleys of the provinces of palm trees. This is the land of cacao, coffee, may be identified: the montane steppe and Cutervo, Jaén, and San Ignacio. The rivers arracacha root, and countless fruits. The the páramo, or wet puna. The first is located here—including the Chota, the Chinchipe, area is hard to reach, but boasts a great above 3,500 masl, as in the upper parts of the and the Chamaya—form part of the vast scenic beauty that extends to the foothills of Jaén, Tabaconas, and Chinchipe Rivers, and is Marañón Basin. The Marañon River, in turn, the Cordillera del Cóndor, near the border marked by low rainfall, extensive cactus for- marks the natural boundary between Caja- with Ecuador. mations, and high-elevation dry forests. The marca and Amazonas up until the Pongo de This is the end of a journey that is second to páramo, on the other hand, is also located Rentema gorge, where it changes direction, none in diversity, through a territory where above 3,500 masl, along the boundary with flowing toward the Amazonian flatlands. man’s footprint and the natural landscape the department of Piura. It is characterized The Los Tarros cordillera in Cutervo is have melded to offer breathtakingly unique by a frigid climate dominated by flat grazing the first notable geographic feature as we panoramas; a region where visitors observe land and low bushes. This ecosystem, unique head up into the mountains. It was here how the residents of the Andes have modi- to the high Andes, captures significant quan- that Peru’s first national park was created fied their surroundings to forge a culture tities of water, acting as a colossal sponge that in 1961, to protect the system of caves that and sustain it over time, through highs and irrigates a large chunk of Piura’s farmlands, serve as the habitat of the guácharo, or oil- lows; but above all, a journey that shows us including Tambogrande and Bajo Chira. bird (Steatornis caripensis). From this point that the Andes and man are inseparable en- After our visit to the high Andes, it is time on, the mountain jungle dominates the tities whose destiny depends on their ability 34 to set a course for the north, toward the landscape with its forests of silver-trunked to join forces for a better future. ] 35 Cajamarca’s Protected Areas Las áreas protegidas de Cajamarca

Cajamarca has six natural areas protected by the govern- cific pygmy owl Glaucidium( peruanum). Fern and orchid Cajamarca cuenta con seis áreas naturales protegidas por el peruanum). Abundan aquí variadas especies de helechos y or- ment, in addition to the Chaparrí Private Conservation Area. species abound, along with heliconias (Musaceae sp.), with Estado y el área de conservación privada de Chaparrí. quídeas, así como las heliconeas (Musaceae sp.) con sus flores their large, colorful flowers. grandes y de vivos colores. The district of San Andrés de Cutervo is home to Peru’s En el distrito de San Andrés de Cutervo se ubica el Área Na- oldest protected natural area, Cutervo National Park, cre- The Sunchubamba Hunting Reserve, on the other hand, tural Protegida más antigua del Perú, el Parque Nacional de Por su parte, el Coto de Caza Sunchubamba fue creado para ated in 1961 to conserve the high jungle ecosystem of the was created to combine conservation efforts with the con- Cutervo, creado en 1961 para la protección del ecosistema armonizar la conservación con el manejo controlado de la ca- caves of San Andrés, in the Los Tarros cordillera (260 km trolled management of sport hunting. Although the ex- de selva alta de las cuevas de San Andrés, en la cordillera de cería deportiva. Aunque desaparecido el exótico ciervo rojo north of the city of Cajamarca). This network of caves is otic red deer (Cervus elaphus) has now disappeared, the los Tarros (260 km al norte de la ciudad de Cajamarca). Este (Cervus elaphus), sus montañas son el hábitat del venado gris the habitat of many species, most notably the guácharo, or reserve’s mountains are home to the Andean white-tailed conjunto de cuevas sirve de hábitat, entre otras especies, al (Odocoileus virginianus) y densos bosques de pino que manejan oilbird (Steatornis caripensis), a rare nocturnal bird that deer (Odocoileus virginianus) and dense pine forests man- guácharo (Steatornis caripensis) o pájaro de las cavernas, rara las comunidades locales. feeds exclusively on fruits and nuts. aged by the local communities. ave de costumbres nocturnas que se alimenta exclusivamente La Zona Reservada Chancaybaños alberga una zona de bos- de frutas y nueces. The Tabaconas-Namballe National Sanctuary protects two The Chancaybaños Reserve Zone protects a high-elevation que de altura con interesante biodiversidad, junto con un inter-Andean ecosystems: the high-elevation dry forest and forest with an interesting range of biodiversity, along with El Santuario Nacional Tabaconas-Namballe protege dos eco- afloramiento de aguas termales que representan un valioso the páramo. The forested area is covered by abundant Pe- thermal baths that represent a valuable potential tourist sistemas interandinos: el bosque seco de altura y el páramo. En potencial turístico para la zona. Todas las áreas protegidas caja- ruvian pepper trees and alders, and is inhabited by the spec- attraction for the area. All of Cajamarca’s protected areas la zona boscosa, donde abundan árboles de molle y aliso, ha- marquinas son fácilmente accesibles al viajero. tacled bear (Tremarctos ornatus), the mountain tapir (Tapirus may be easily reached by visitors. bitan el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), el tapir de altura Finalmente, Chaparrí es un área de conservación privada de pinchaque), and the culpeo, or Andean fox (Pseudalopex (Tapirus pinchaque) y el zorro andino (Pseudalopex culpaeus). Lastly, Chaparrí is a 34,412-hectare private conservation area 34 412 hectáreas que pertenece y es administrada por una co- culpaeus). Notable flora species include the kikuyu, an her- En cuanto a las especies de flora, llama la atención el kikuyo, belonging to and managed by a rural community. It is one of munidad campesina. Es una de las mejores áreas de protección baceous creeper that flourishes between 2,400 and 3,000 masl. herbácea rastrera que prolifera entre los 2400 y 3000 m s. n. m. the best protection areas for dry forests, and home to a wide para los bosques secos y es el hogar de una amplia variedad The Pagaibamba Protected Forest conserves wet forests range of wildlife, including endemic and threatened species El Bosque de Protección Pagaibamba conserva bosques hú- de vida silvestre, incluyendo especies endémicas y amenazadas, that act as a vital water supply for the districts of Querocoto, such as the spectacled bear (Tremarctos ornatus), the Andean medos que son la fuente hídrica vital para los distritos de Que- como el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), el cóndor andino Huambos, and Llama, in the province of Chota. These for- condor (Vultur gryphus), the white-winged guan (Penelope al- rocoto, Huambos y Llama, en la provincia de Chota. Sirve de (Vultur gryphus), la pava aliblanca (Penelope albipennis), el zorro ests are also the habitat of species such as the golden-headed bipennis), the Sechuran fox (Lycalopex sechurae), the guanaco hábitat, entre otras especies, al quetzal cabeza dorada (Pharo- costeño (Lycalopex sechurae), el guanaco (Lama guanicoe) y el quetzal (Pharomachrus auriceps) and the paca-paca, or Pa- (Lama guanicoe), and the Tumbes tyrant (Tumbezia salvini). ] machrus auriceps) y al paca-paca o búho pigmeo (Glaucidium pitajo de Tumbes (Tumbezia salvini). ]

36 37 39 Página anterior. Vizcacha (Lagidium peruvianum) y gorrión americano o pichisanqa (Zonotrichia capensis), habitantes frecuentes de la puna y los valles interandinos. Previous page. A vizcacha (Lagidium peruvianum) and a rufous-collared sparrow, or pichisanqa (Zonotrichia capensis), frequently encountered in the puna and inter-Andean valleys. 7La reforestación con pinos emprendida en Porcón hace cuatro décadas marcó un hito en los Andes peruanos. The reforestation with pine trees undertaken four decades ago in Porcón was a milestone in the Peruvian Andes.

Sueños en verde Reforestación en Porcón

Existe un lugar en la jalca de Cajamarca donde cuando Pablo Sánchez –por entonces catedrá- los árboles se suceden unos a otros como si tico de la recién creada Universidad Nacional fuera un mar verde interminable. Donde los de Cajamarca– logró que la cooperación belga hombres trabajan la tierra con cariño y mantie- instalara en la región el Programa de Desa- nen praderas saludables con las que alimentan rrollo de Cajamarca (Prodesca). A cargo del un siempre creciente stock ganadero. Herma- Proyecto Nº 3 “Forestación y Pasturas”, que nadas por una profunda convicción religiosa y sería la semilla del Servicio Silvoagropecuario, por una misma visión del desarrollo, estas per- don Pablo, junto a ingenieros belgas –entre sonas han comprendido que el futuro está en los que se cuenta a Charles Carton, Christian sus manos y que la unión hace la fuerza. Este De Lanoi y Luc Picard–, logró forestar más de lugar, que podría confundirse a simple vista con cincuenta mil hectáreas en Cajamarca, entre una escénica campiña de las Ardenas belgas, se ellas las doce mil hectáreas que hoy se obser- llama Granja Porcón y es el resultado de casi van en Porcón, estableciendo de esta manera cuarenta años de esfuerzo y tenacidad. las bases de la silvicultura andina. Lo que hoy se ha convertido en una de las Eran tiempos turbulentos para el Perú. El experiencias de forestación y desarrollo soste- gobierno militar de Juan Velasco Alvarado nible más importantes de los Andes sudameri- preparaba la Reforma Agraria que transfor- 40 canos comenzó a finales de la década de 1960, mó el rostro del campo peruano, creando 41 6Pablo Sánchez articuló los esfuerzos de la cooperación belga para crear el Programa de Desarrollo de Cajamarca. Pablo Sánchez coordinated the efforts of Belgian cooperation in order to create the Cajamarca Development Program.

Dreaming of Green Reforestation in Porcón

There is a place on Cajamarca’s jalca where Pablo Sánchez—then a professor at the was preparing the Agrarian Reform that cooperativas agrarias, entre ellas Atahualpa de caminos y puentes que permitirían llegar the trees line up one after another like an recently-created Cajamarca National Uni- would transform the face of the Peruvian Jerusalén, conformada por los campesinos de a las zonas altas para realizar la forestación. endless sea of green; where men work the versity—secured aid from Belgian interna- countryside, creating agrarian coopera- Porcón. Eran trece mil hectáreas de jalca, un Alejandro Quispe, dirigente de la cooperativa soil with affection, keeping the meadows tional cooperation to set up the Cajamarca tives such as Atahualpa Jerusalén, made extenso terreno dominado por pastos natura- desde hace cuatro décadas, recuerda la gran healthy for their growing herds of live- Development Program (PRODESCA) in up of the peasant farmers of Porcón. They les sin ningún árbol, que sustentaba trece mil hazaña que significó convencer a sus socios stock. United by a deep religious conviction the region. Placed in charge of Project No. were given 13,000 hectares of jalca, a vast cabezas de ganado ovino. para aceptar la siembra de miles de árboles en and a shared vision of development, these 3: “Afforestation and Meadows” (which terrain dominated by natural, treeless “Cuando llegué al Perú, observamos que la es- sus predios ganaderos. “¿Acaso vamos a comer people understand that the future is in would later grow into the Forestry, Agri- meadows that were grazed upon by 13,000 tructura del paisaje era similar a lo que existía palos?, me decían. Yo les respondía, no vamos their hands, and that their strength lies in culture, and Livestock Service), Don Pablo head of sheep. en Bélgica, por lo cual podíamos replicar la ex- a comer palos, vamos a vivir de los palos”. Y cooperation. At first sight, this place might and a team of Belgian engineers—includ- “When we came to Peru, we realized that periencia de crear un paisaje forestal. En Perú, es que los resultados de un proyecto de esta be mistaken for the scenic fields of the Bel- ing Charles Carton, Christian De Lanoi, the structure of the landscape was similar los bosques estaban asociados solo con la envergadura serían visibles en veinte años y los gian Ardennes. This is the Granja Porcón and Luc Picard—were able to afforest over to what we had in Belgium, so we were Amazonía, mientras que para nosotros los bos- comuneros pensaban que no tendrían tierras (Pocón Farm), the result of nearly forty 50,000 hectares in Cajamarca, including able to replicate the experience of creating ques están asociados con áreas de pastoreo y para el pastoreo y la agricultura. years of hard work and determination. the 12,000 hectares now found in Porcón. a forest landscape. In Peru, forests were as- agricultura”, señala Charles Carton, uno de los Tras el fracaso de una primera parcela de- What has now become one of the most In doing so, they laid the foundations of sociated exclusively with the Amazon rain- artífices de la forestación, en un documental mostrativa de ciento cincuenta hectáreas, important afforestation and sustainable de- Andean forestry practices. forest, while for us, forests are associated realizado acerca de esta exitosa experiencia. el proyecto emprendió una extensa fase de velopment experiences in the South Ameri- Those were turbulent times for Peru. Juan with grazing areas and agriculture,” says Una vez alcanzado un acuerdo con la co- investigación, soportada por la cooperación 42 can Andes began in the late 1960s, when Velasco Alvarado’s military government Charles Carton, one of the architects of this munidad, el proyecto construyó una serie belga y la Universidad de Lovaina La Nueva 43 8El poncho verde de Porcón es una evidencia viva de que el desarrollo en los Andes es viable a través de actividades sostenibles y bien articuladas, como la reforestación y la ganadería. The “green poncho” of Porcón is living proof that development in the Andes is viable through sustainable and well-coordinated activities, such as reforestation and animal husbandry.

afforestation experience, in a documentary while, the community members were on this successful undertaking. worried they would have no lands for After reaching an agreement with the grazing and farming. community, the project built a series of Following the failure of a first 150-hectare roads and bridges that would allow them demonstration plot, the project undertook to reach the higher areas, where they an extensive research phase, funded by would carry out the afforestation. Alejan- Belgian cooperation and the University of dro Quispe, director of the cooperative Louvain-la-Neuve, in order to fine-tune for the last four decades, remembers what afforestation techniques and successfully an imposing task it was to convince his apply them in the Peruvian Andes. They partners to allow thousands of trees to be changed the way they sowed the seed- sown on their grazing lands. “‘What are lings, inoculating the roots with mush- we supposed to eat? Sticks?’ they kept rooms to increase their ability to absorb saying to me. I told them, ‘No, we’re not nutrients. Over time, this created another going to eat sticks, we’re going to make of Porcón’s economic activities, the pro- a living off those sticks.’” The results of duction of edible mushrooms, which now such a massive undertaking would not be brings in over € 2,500 for the cooperative 44 apparent for another twenty years. Mean- each month. 7Detalle de una hoja nueva de una penca o agave (Agave mexicana), empleada para la fabricación de cuerdas. Shot of a new penca or agave (Agave mexicana) leaf, used to make string. Página siguiente. Campiña lechera en el valle de Porcón Bajo. Next page. Dairy cattle pasture in the Lower Porcón Valley.

More than 200 species of trees have been used by local residents, but also sold to the con el fin de afinar las técnicas de forestación y aserrada al día y proveen a Cajamarca, Lima planted on the 12,000 hectares dedicated to markets in nearby cities. aplicarlas con éxito en los Andes peruanos. De y otras ciudades de la costa norte del Perú afforestation, including 90 types of euca- According to Gerd Herren, director of esta manera se cambió la forma de sembrar con madera de buena calidad. Además, este lyptus, 40 types of pine trees—a pioneer the documentary Pioneers of Green Gold, los plantones y se les inoculó hongos a las poncho verde sustenta el sistema agropecua- species par excellence—cypresses, and there are over 7,000 hectares available in raíces para aumentar su capacidad de absorber rio de Porcón, que produce leche de vaca y other native species such as the queñual Peru for afforestation, twice the size of the nutrientes. Esto generó con el tiempo otro de derivados lácteos, lana de alpaca y and the quishuar. entire country of Belgium. This enormous los negocios de Porcón, la producción de hon- vicuña, y diversos productos agrícolas que Now, over forty years later, the pine and potential, as Don Pablo Sánchez would gos comestibles, que hoy genera más de 2500 no solo sustentan a los pobladores, sino que eucalyptus forests of Porcón produce 1,500 say, is the key to sustainable development, euros mensuales a la cooperativa. también son vendidos a los mercados de las to 2,000 cubic feet of sawn lumber per day implemented with the equity so sorely Más de doscientas especies de árboles han ciudades cercanas. and supply Cajamarca, Lima, and other needed in the Peruvian Andes. ] sido plantadas en las doce mil hectáreas Como informa Gerd Herren, autor del docu- cities on the northern coast of Peru with dedicadas a la forestación, entre ellas noventa mental Pioneros del poncho verde, en el Perú high-quality lumber. This green poncho on de eucaliptos, cuarenta de pinos –una especie existen más de siete millones de hectáreas the sides of the Andes also sustains Por- pionera por antonomasia–, cipreses y otras disponibles para la forestación, dos veces el cón’s agriculture and livestock activities, especies nativas como el queñual y el quishuar. territorio de Bélgica. En este enorme potencial, which produce cow milk and dairy prod- Hoy, más de cuarenta años después, los bos- como diría don Pablo Sánchez, está la clave del ucts, alpaca and vicuña wool, and a variety ques de pino y eucalipto de Porcón producen desarrollo sostenible y con equidad que tanta 46 of agricultural products that are not only entre 1500 y 2000 pies cúbicos de madera falta les hace a los Andes peruanos. ] 47

II. Cajamarca y su gente Cajamarca and Its People 7La geografía se convierte en una postal acuñada por el hombre en el valle de Cochabamba. Geography becomes a postcard stamped by the hand of man in Cochabamba Valley.

La vida en verde

Poco antes del amanecer, Josefina Gálvez ha to a Julia, su esposa. Enfundados en sus ponchos Estos tres breves instantes resumen de alguna despertado en su pequeña casa de adobe para de lana y sus típicos sombreros de toquilla, se manera la cotidianeidad en la vida cajamarqui- preparar el desayuno familiar: cachangas –el dirigen hacia sus campos para iniciar el ordeño na. Pequeños pero llenos de magia, se desa- pan casero infaltable en la mesa cajamarqui- que echará a andar una maquinaria que, desde rrollan al amparo de verdes campiñas, grandes na–, algo de queso mantecoso y una infusión hace casi siete décadas, funciona sin descanso en cerros tutelares o bajo la advocación de alguna de cebada. Es día de cosecha en las alturas de este verde rincón de la sierra norte del Perú. virgen o santo patrón. Junto a ellos, existe tam- Ichocán y la familia se prepara para un largo Al tiempo que Wilder y Josefina emprenden bién una Cajamarca citadina y pujante, aquella día de faena. En sus mantos de lana empacan su camino, Gabriel y Óscar están nerviosos en que se concentra en la capital, dedicada al algo de pan –esta vez chaplas compradas en sus coloridos trajes bordados y apenas tienen comercio, la minería o el turismo, y representa el mercado del pueblo–, queso y una botella tiempo para colocarse sus nuevas máscaras. Es a nuevas generaciones insertadas plenamente de aguardiente que los ayudará a resistir el frío fiesta de la Virgen del Rosario en Cajabamba y en lo que se llama la cultura occidental, con un intenso de las primeras horas. Con su merienda estos dos mozos han pasado de ser “galanes” mayor acceso a las comunicaciones, a la educa- y sus herramientas, Josefina y sus hijos Alejan- o aspirantes, a verdaderos “diablos”. Congrega- ción y a los servicios básicos. dro y Julio parten hacia su pequeña chacra para dos en el templo, junto a otros compañeros ya extraer las primeras papas de la temporada. curtidos en la danza, se preparan para desfilar Gente de campo No lejos de allí, al norte de la capital del depar- por las calles del pueblo, como lo hicieron sus Con poco más de un millón y medio de ha- tamento, en la pequeña comunidad de El Suro, padres y abuelos. Con paso firme y buen “chi- bitantes estimados en 2015, Cajamarca cuen- 52 Wilder Zegarra se apresta a comenzar su día jun- coteo”, serán el orgullo de sus familias. ta con la cuarta mayor población del país –el 53 8Un techo de tejas que se resiste a desaparecer sirve de marco a la cúpula y torres de la iglesia de San Francisco, en la ciudad de Cajamarca. A tiled roof that just won’t disappear frames the cupola and towers of the Church of San Francisco in the city of Cajamarca.

A Life in Green

Shortly before sunup, Josefina Gálvez rises Suro, Wilder Zegarra is preparing for the companions already initiated in the ways of in her small adobe house to prepare break- day, together with his wife Julia. Wrapped the dance, they prepare to parade through fast for her family: cachangas (a home- in their wool ponchos and wearing their the streets of the town just as their parents made bread never lacking at the table in traditional straw toquilla hats, they head and grandparents once did. With a firm Cajamarca), a bit of mantecoso cheese, and to their fields to do the milking, setting step and a properly executed rhythmic whip barley tea. It is harvest time in the heights into motion the gears of a machine that has crack, they will make their families proud. of Ichocán and the family is getting ready been operating non-stop for nearly seven These three brief instants somehow manage for a long day of hard work. In their wool decades now in this green nook of Peru’s to sum up everyday life in Cajamarca. Tiny, blankets, they pack bread—chaplas this northern mountains. yet full of magic, these moments play out time, bought at the town market—along At the same time as Wilder and Josefina against a backdrop of green fields, looming with cheese and a bottle of cane liquor to set out for the day, Gabriel and Óscar stand hills that seem to stand guard, or the cele- help them fend off the intense early morn- nervously in their colorfully embroidered bration of a patron saint or the Virgin Mary. ing cold. Snacks and tools in hand, Josefina suits, with just enough time to don their The other side of Cajamarca, however, is a and her sons Alejandro and Julio set off new masks. It is the Feast of Our Lady of thriving, urban setting, concentrated in the for their small farm plot, where they will the Rosary in Cajabamba, and these two department’s capital, which is dominated harvest the first potatoes of the season. young men have been promoted from by commerce, mining, and tourism. Here, Not far away, to the north of the depart- galanes, or aspirants, to true diablos. Gath- the newer generations are fully immersed 54 ment’s capital in the tiny community of El ered at the church, together with other in what we know as Western culture, with 55 7Las familias enteras participan del trabajo en el campo. Un joven aguarda la llegada del camión acopiador de leche en el valle de Polloj. The whole family takes part in the workday in the field. A young man waits for the milk gathering truck in Polloj Valley.

5 % del total nacional. Asimismo, cuenta con dos. La actividad lechera se instaló en esta en día, Cajamarca se ha posicionado como el el 67 % de su población en el medio rural, el región hace un siglo, cuando se comenzaron a mayor fabricante de derivados lácteos del país índice más alto de todo el país. En algunas de importar las primeras cabezas de ganado va- y cuenta con casi 700 mil cabezas de ganado, sus provincias, como Chota y Cutervo, más cuno que suplantaron a la ganadería ovina que de las cuales más del 20 % corresponden a va- del 80 % de las personas viven en el campo hasta entonces se desarrollaba en sus jalcas. Es cas de ordeño, lo que lo ha colocado como el dedicadas principalmente a las actividades el caso de haciendas como Polloc, Combayo tercer productor de leche fresca y el primero agropecuarias. y Yanacancha, que impulsaron a los ganaderos en carne de res. Si bien la estructura productiva tiene en la cajamarquinos a especializarse en la fabricación Hablar de Cajamarca es también hablar minería su principal fuente de divisas, con casi artesanal de derivados lácteos. de su enorme potencial y riqueza mineral. el 20 % del total, las actividades agropecuarias La llegada de la empresa Perulac –hoy Nestlé Actualmente es el principal productor de le siguen de cerca, con el 19 %, lo que habla de Perú– en 1947 significó un paso adelante en la oro del Perú y el sexto a nivel mundial. La la importante vocación ganadera y agrícola de industria, gracias a los estudios de mejoramien- inversión minera de la región se estima en este departamento. to genético de animales y a las mejoras del sis- US$ 9132 millones para los próximos años, Sin duda, la industria láctea es el símbolo de tema de pastoreo. Se comenzaron a construir y aunque existen diversos desafíos socioam- Cajamarca. Para muchos, el nombre de esta trochas carrozables a lo largo de los pequeños bientales que superar, es indudable que la región está relacionado a una taza de leche poblados y se creó una “ruta de la leche” que historia y el progreso de este departamento fresca, así como excelentes quesos y mantequi- les permitía a los campesinos de la campiña y de su gente están íntimamente ligados a 56 llas que resbalan sobre panes recién hornea- vender sus productos de forma estable. Hoy esta actividad. 57 8Desde los tiempos del arrieraje, las acémilas juegan un papel fundamental en la vida del hombre rural de Cajamarca. Since the times of mule drivers, these animals have played a fundamental role in the lives of rural men in Cajamarca.

rapid access to means of communication, agricultural and livestock activities follow the industry, thanks to genetic improve- education, and basic services. close behind, with 19%, which speaks to ment studies on animals and improvements Cajamarca’s strong vocation for farming in the grazing system. Construction began Countryfolk and animal husbandry. on dirt roads to connect the tiny towns, With an estimated one and a half million Without a doubt, the dairy industry is creating a “dairy route” that allowed the inhabitants in 2015, Cajamarca has the emblematic of Cajamarca. For many, the peasant farmers in the countryside to sell fourth-largest population in the country, very name of the region evokes thoughts their products on a regular basis. Nowa- accounting for 5% of Peru’s total popula- of a glass of fresh milk, delicious cheeses, days, Cajamarca is the largest producer of tion. Of the department’s inhabitants, 67% and smoothly spread butter on fresh-baked dairy products in the country, with nearly live in rural areas, the highest rate in the bread. Dairy cows were brought to the 700,000 head of cattle—20% of which are whole country. In some of its provinces, region a century ago, gradually replacing dairy cows—making it the third-largest such as Chota and Cutervo, over 80% of the sheep that had grazed on the jalca up to producer of fresh milk and the number one the population lives in the countryside, that point. Haciendas such as Polloc, Com- producer of beef. earning a living primarily from agricul- bayo, and Yanacancha spurred Cajamarca’s To speak of Cajamarca is also to speak of tural and livestock activities. ranchers to specialize in the artisanal its enormous mineral potential and wealth. While mining is the main source of income manufacturing of dairy products. It is currently Peru’s main gold producer, in the department’s production structure, The arrival of Perulac—now Nestlé ranking sixth in the world. Mining invest- 58 accounting for nearly 20% of the total, Perú—in 1947 marked a leap forward for ment in the region is estimated at over 59 7Puesto de venta de chicharrón en el poblado de Cumbil, en la ruta Cochabamba-Chiclayo. Chicharrón stand in the town of Cumbil, on the road between Cochabamba and Chiclayo.

Más allá de la cordillera, en los húmedos y bullicio de la ciudad se contradicen con la bosques de montaña que miran hacia el quietud del campo, y se vive a medio camino caudaloso río Marañón, los hombres y mujeres de los templos barrocos y las casonas con de Cajamarca han desarrollado hace pocas dé- portales de piedra; los apus tutelares, la jalca cadas un importante centro de producción de dorada y la exuberante selva de montaña. cacao y frutales, al punto de colocarse como A la misma hora en que Josefina y Wilder segundo productor de café a nivel nacional. se levantan para cuidar de sus campos y sus animales, cuadrillas de trabajadores alistan sus Entre jalca, ciudad y montaña cascos para empezar sus turnos en las minas. Como su propio territorio, Cajamarca es una Se despiertan los guías de turismo para una tierra de contrastes, donde se observan for- nueva jornada de aventuras y, en los bosques mas de vida disímiles, conectadas por un gran de Jaén y San Ignacio, acaso hay varias familias amor y dedicación a las actividades del campo. iniciando la cosecha del café o el cacao que Aquí, los pastores y ganaderos se mezclan darán la vuelta al mundo en busca de nuevos con los agricultores, los mineros y los comer- mercados. ciantes, los artesanos y los intelectuales, los Tradición y modernidad, campo y ciudad, tajo músicos y los cafetaleros. Como el Perú mis- y chacra, ingredientes de un pueblo que mira 60 mo, Cajamarca es una tierra donde la fuerza al futuro con optimismo y alegría. ] 61 8Luego de coronar el abra La Punta (2600 m s. n. m.), la ruta atraviesa la localidad agrícola de Cajerón y sus paisajes de ensueño. After traversing La Punta Pass (2,600 masl), the route runs through the farming town of Cajerón and its incredible landscapes. Página siguiente. Oca de las variedades piña e imperial, en Chota. Centro poblado de Chiribamba, al pie de la cordillera occidental. Next page. Piña and imperial oca in Chota. Town of Chiribamba, at the foot of the Cordillera Occidental.

US$9.13 billion for the coming years. While observe disparate ways of life united by a guides awake to a new day of adventure, there are various social and environmen- profound love for and dedication to rural while in the forests of Jaén and San Ignacio tal challenges to be overcome, there is no activities. Here, shepherds and ranchers there are families harvesting their coffee denying that the history and progress of intermingle with farmers, miners, and mer- and cacao crops that will travel round the the department and its people are closely chants, artisans and intellectuals, musicians world in search of new markets. linked to this activity. and coffee growers. As with Peru itself, Tradition and modernity, town and coun- Beyond the cordillera, in the mountain Cajamarca is a land where the force and fu- try, mineshafts and farm plots: these are cloud forests overlooking the mighty Mara- ror of the city is contradicted by the stillness the ingredients of a people who look to the ñón River, the men and women of Caja- of the countryside; where inhabitants live future with optimism and cheer. ] marca established a major cacao and fruit beside Baroque churches and old mansions production center just over two decades with their stone-pillared galleries, on the ago. Now, they are on the verge of making one hand, and the guardian peaks, or apus, Cajamarca the second-largest coffee pro- the golden jalca, the exuberant high jungle, ducer in the country. on the other. At the same time as Josefina and Wilder Between Jalca, City, and Highlands rise to care for their fields and their ani- Like its very geography, Cajamarca is mals, crews of workers are putting on their 62 a land of contrasts, where visitors may hardhats for their shift in the mines. Tour 63 65 7Imponente formación de roca en la puna de Huayllabamba, conocida como Huanaco Corral. Imposing rock formation on the puna of Huayllabamba, known as Huanaco Corral.

El color de la jalca Tradiciones de Cajamarca

Por Marcela Olivas Weston En el antiguo territorio del reino de Cuisman- co, luego conquistado por los incas y españo- “El cajamarquino se olvida de todo cuando les, se produjo un intenso mestizaje que hoy celebra el carnaval o su fiesta patronal”, me se refleja en el color de la piel, los rostros de comentó un día el reconocido promotor Willy rasgos finos, las costumbres, el lenguaje y la Cotrina. Después de haber recorrido en bus, cosmovisión. Este mismo mestizaje se refleja camioneta, caballo y a pie buena parte de esta hoy en las diversas expresiones culturales de hermosa tierra, no solo doy fe de esta afirma- Cajamarca, en sus fiestas coloridas y simbólicas, ción, sino que también la hago extensiva a las en sus divertidas coplas de carnaval, en sus demás expresiones culturales de esta región di- textiles y tallas de piedra, en las manos de sus versa como pocas. De esta forma, coincido con expertos artesanos y en los movimientos de Carlos Amat y León, quien dice: “somos un país sus alegres danzantes. telúrico, en el cual la naturaleza fragua nuestro temperamento, irradia nuestro rostro, anima Tiempo de fiesta nuestro ser y modela nuestra manera de vivir… La música, las velas, las bandas, los coros, las el lugar en que nacemos es nuestro cordón limosnas, los adornos de los templos, el vesti- umbilical con la tierra y, por eso, la nostalgia del do de la imagen, el altar, las flores, el incienso, 66 terruño nos acompaña durante toda la vida”. las andas, los danzarines, el arreglo de las ca- 67 6Arte carretero. Pintura en un camión de la ruta Chota-Bambamarca. Highway art. Painting on a truck along the Chota-Bambamarca road.

The Colors of the Jalca Traditions of Cajamarca

By Marcela Olivas Weston In the ancient kingdom of Cuismanco, later time since Peru’s days as a viceroyalty. How- lles y los fuegos artificiales, son los elementos centros poblados y las capitales de provincia, conquered by the Incas and Spaniards, an ever, it is the act of sharing food and drink que, puestos en movimiento, caracterizan las sobre todo cuando se conversa con las “The people of Cajamarca forget all their intense mixing of bloodlines occurred that is during the festivities (and on many occasions, fiestas de Cajamarca. Las corridas de toros y personas mayores. cares when it comes time to celebrate Carni- now reflected in skin color, fine facial features, the traditional consumption of coca leaf) that las peleas de gallos son también parte impor- En las fiestas de hoy se produce el encuentro val or a patron saint’s feast,” I was once told customs, language, and worldview. These creates a climate of wellbeing that makes man tante del programa festivo desde el virreinato. entre los residentes y los migrantes, caracte- by the famous cultural advocate Willy Co- same mixed bloodlines are present nowadays more communicative, invigorating the broth- Sin embargo, es el acto de compartir comida rizado por una fuerte carga emocional. Otra trina. After crisscrossing a large part of this in the cultural manifestations of Cajamarca, in erly rapport between fellow countrymen. y bebida durante las festividades (y en muchas característica de la fiesta andina es que en ella beautiful land by bus, by 4x4, on horse, and its colorful and symbolic festivals, its delight- Peru has changed, and its festivities have ocasiones el tradicional consumo de hoja de se mezclan grandes y chicos, pobres y ricos, on foot, I cannot only attest to this fact, but I ful Carnival copla folksongs, its textiles and changed along with it, reinventing them- coca) lo que crea una corriente de los de afuera y los de adentro. En su origen, would even go so far as to say the same of all stone carving, in the hands of its expert arti- selves in order to continue on. In Cajamar- bienestar que hace al hombre más comuni- las fiestas estaban vinculadas al calendario other cultural manifestations in this region, sans and the movements of its merry dancers. ca, feasts and other cultural manifestations cativo y dinamiza el acercamiento fraterno agrícola, actualmente se planifican en función with a diversity that is second to none. I sec- have suffered changes and outside influ- entre los paisanos. del retorno de los paisanos migrantes que ond the proclamation made by Carlos Amat Festival Season ences due to migration and globalization. El Perú ha cambiado y sus festividades con él, llegan a sus pueblos de origen para celebrar al y León, who says, “We are a people of the Music, candles, bands, choirs, alms, church Nevertheless, it is still possible to identify reinventándose para continuar existiendo. En santo patrón. earth. In our country, nature forges our tem- adornments, the Virgin Mary’s dress, altars, traditional traits and the transformations Cajamarca, las fiestas y otras manifestaciones Al igual que en muchos otros lugares del país, perament, lights up our faces, enlivens our flowers, incense, palanquins, dancers, deco- occurred in the villages, populated centers, culturales han sufrido cambios e influencias el patrimonio espiritual de Cajamarca presen- being, and molds our way of life… The place rated streets, fireworks: these are the elements and provincial capitals, especially when con- debido a las migraciones y al actual proce- ta gran variedad y riqueza en sus provincias y where we were born is our umbilical cord to that spring into motion, the symbols of Caja- versing with old-timers there. so de globalización; sin embargo, es posible distritos. En las fiestas familiares campesinas, the earth. We are accompanied our whole life marca’s festivals. Bullfights and cockfights Today’s feasts are an encounter between identificar los rasgos tradicionales y las trans- con sus rituales del landaruto (primer corte 68 through by a nostalgia for our homeland.” have been another important part of festival residents and migrants, marked by a heavy formaciones ocurridas en los caseríos, los de cabello), bautizos, matrimonios, velorios, 69 8Manos que hablan. Berta Infante, tejedora de la comunidad de Pariamarca. Hands that speak. Berta Infante, a weaver from the community of Pariamarca.

emotional charge. Another feature of an Without a doubt, the most important Andean feast is the intermingling of old and celebration in the region is Carnival, which young, poor and rich, outsiders and locals. takes the streets and squares of the moun- While these feasts were originally tied to the tain cities and towns by storm with seem- agricultural calendar, they are now planned ingly endless processions, parades, and around the return of locals who have moved droves of celebrants, all forming part of away, coming back to celebrate the feast of one of the most colorful traditions in the their patron saint. Peruvian highlands, a sight which attracts As in many other places in Peru, the spiritu- thousands of tourists each year. al heritage of Cajamarca is varied and rich Other celebrations typical of Cajamarca in the department’s different provinces and include the Feast of the Crosses, celebrated districts. In the family celebrations of rural in Porcón every Easter Sunday, featuring residents—rituals such as the landaruto a multicolored procession of elaborately (first haircut), baptisms, marriages, wakes, adorned crosses. In the south of the depart- sacalutos, and community gatherings for ment, in Cajabamba, the first Sunday of each mingas (voluntary communal labor), trillas October marks the celebration of Our Lady (threshing), Carnival, and zafacasas (house of the Rosary, with the traditional dance of roofing parties)—we see a traditional the “devils” who run through the town’s population that tends to perpetuate its rites, streets with whip in hand, dancing huaynos 70 recreating and renewing them. and marineras with their intricate footwork. 7Francisco Terán, tallador en piedra de Huambocancha, reconocido como Gran Maestro de la Artesanía en 2001. Francisco Terán is a stone carver from Huambocancha, recognized as a Grand Master of Folk Art in 2001.

Corpus Christi, Our Lady of Sorrow, the Faithful to this important artisanal tradi- sacalutos, y en las reuniones comunales para Rosario con la tradicional danza de los diablos, magnitud de la tradición textil prehispánica Festival of Crosses, and the Sweet Name of tion, women and men in rural areas of las mingas, trillas, carnavales y zafacasas (te- que recorren las calles del pueblo con chico- sobre la cual se establecieron los obrajes en Jesus are some of the other vibrant celebra- Cajamarca still use backstrap looms (call- chado) se observa a una población tradicional te en mano bailando huainos y marineras de el virreinato. tions for which Cajamarca is known, the hua) or pedal looms of Hispanic origin to que tiende a perennizar sus ritos, recrearlos y punta y taco. Fieles a esta importante tradición artesanal, en highlights of the year, bringing together make their blankets, ponchos, bags, sashes, renovarlos. El Corpus Christi, la Dolorosa, las Cruces de la actualidad, en el área rural de Cajamarca, las devotees and dancers, travelers and musi- saddlebags, and cleaning cloths, along with Sin duda alguna, la celebración más impor- Mayo y el Dulce Nombre de Jesús son otras mujeres y hombres tejen con el telar de cin- cians, young and old. scarves, quilts, sacks, sweaters, hats, and tante de la región es el carnaval, que toma de las coloridas celebraciones cajamarquinas tura (callhua) o con el telar a pedal de origen joijonas (long, narrow wool cloths used to por asalto calles y plazas de la ciudad y los que marcan el ritmo del año y congregan a hispano sus frazadas, ponchos, mantas, bolsas, Art at Our Fingertips eat on the ground), among others. Provinces pueblos de la sierra en un sinfín de caravanas, fieles y danzantes, viajeros y músicos, jóvenes fajas, alforjas, bayetas; además de chalinas, col- Cajamarca is a land of artisans whose such as San Miguel, Chota, Cajamarca, and desfiles y tropillas de celebrantes que confi- y ancianos. chas, costales, chompas, gorros, joijonas (man- works, too, spring from the intermingling Cajabamba are noted for their original tex- guran una de las tradiciones más coloridas de teles largos y angostos de lana usados para of Andean and Spanish cultures. When the tile designs, which act as an emblem of local las alturas peruanas y que cada año atrae a Arte en las manos comer sobre la tierra), entre otros. Destacan Spaniards came to Cajamarca in 1532, they belonging and identity. miles de turistas. Cajamarca es tierra de artesanos cuyas por sus originales diseños los textiles de las were surprised by the enormous quantity of Another important cultural manifestation is Otras celebraciones representativas de Caja- expresiones son también fruto del mestiza- provincias de San Miguel, Chota, Cajamarca y wool and cotton knits they found accumu- that of stone carving, evidenced by the de- marca son la Fiesta de las Cruces, de Porcón, je entre la cultura andina y la española. Al Cajabamba, como un distintivo de pertenencia lated in the Incas’ storehouses. The writings tailed works that adorn local colonial church- que se celebra cada Domingo de Resurrección llegar los españoles a Cajamarca en 1532, se y de identidad local. of the early chroniclers give us some idea of es such as the Cathedral of San Francisco. In y se compone de una colorida procesión de sorprendieron por la enorme cantidad de Otra expresión de importancia es la talla en the magnitude of the pre-Hispanic textile Huambocancha and the areas near the Por- cruces ricamente adornadas. Al sur del de- tejidos de lana y algodón que hallaron alma- piedra, como pueden atestiguar los finos traba- tradition on which the textile plants were cón hacienda, artisans have carried on in the partamento, en Cajabamba, se celebra cada cenados en los depósitos incas. Las noticias jos que hoy lucen sus templos coloniales, como 72 founded in the Viceroyalty of Peru. spirit that led previous sculptors and carvers primer domingo de octubre a la Virgen del de los primeros cronistas nos dan idea de la la Catedral y San Francisco. En Huambocancha 73 7El templo de San Francisco es un exquisito ejemplo del arte barroco andino. Su construcción se inició en 1699 y concluyó con sus torres frontales en 1958. The Church of San Francisco is an exquisite example of Andean Baroque art. Construction began in 1699, and its front towers were completed in 1958.

y en los alrededores de la hacienda Porcón cones” o bebederos para los animales, bata- se mantuvo el espíritu que condujo a los nes, molinos, etc. escultores y talladores a crear grandes obras A partir de 1532, los españoles introdujeron arquitectónicas. Actualmente, allí se emplazan en el virreinato del Perú nuevas tecnologías varios talleres artesanales de picapedreros, para la producción de cerámica, que incluían escultores y talladores que mantienen la vita- el torno del alfarero, el horno europeo, los lidad del trabajo en piedra. Familias enteras, decorados con motivos propios (flores, plan- como las de los maestros Terán, Chilón y tas, volutas e insectos) y el vidriado en distin- Huatay, se dedican a trabajar las piedras de tos colores. Los principales centros alfareros cantería, granito y marmolina. tradicionales en la provincia de Cajamarca son La producción actual de estos talleres está Mollepampa, Pacha Chica, Pariamarca, Porcón bastante difundida en Cajamarca y también y Shudal. En Aylambo, un proyecto impulsa- a nivel nacional, conocida por variadas piezas do por el Ing. Pablo Sánchez, a través de la ornamentales y decorativas, y por la restaura- Universidad Nacional de Cajamarca, instauró ción de secciones de iglesias, portones, piletas un taller de cerámica que hasta hoy existe. y bancas, entre otros objetos de consumo En otras provincias también subsisten centros externo. Sin embargo, también se producen productores de objetos característicos, como artefactos para uso interno, como los “pilan- las famosas “ollas de piedra” que se elaboran 75 6Clarinero de La Colpa. El clarín cajamarquino es un instrumento musical tradicional del ámbito rural y se remonta al tiempo de la Colonia. Clarín player in La Colpa. The clarín cajamarquino is a traditional rural musical instrument that dates back to Colonial times. Página siguiente. Los últimos rezagos de la campiña cajamarquina sirven de marco a una ciudad en continuo crecimiento. Next page. The last plots of Cajamarca’s countryside surround a constantly-growing city.

to create large architectural works. There ing the potter’s wheel, the European kiln, Pots made using a board or paddle and en Cursque y Pomaronga (San Marcos). En de un instrumento de inspiración hispánica, are currently several artisanal stonecutters’, decorated pieces with individual motifs decorated with seals featuring ornamental todos estos lugares la actividad es compar- compuesto por un largo carrizo de hasta cua- sculptors’, and carvers’ workshops here that (flowers, plants, volutes, and insects), as well designs with geometrics drawings, dots, and tida por hombres y mujeres. Los ceramistas tro metros que lleva en la base una calabaza y keep stoneworking alive. Entire families, as stained glass. The primary traditional lines on the unfired clay were once abun- emplean las técnicas del paleteado y moldeado una bocina en el otro extremo. Su melodioso including those of the masters Terán, Chilón, pottery centers in the province of Cajamarca dant. The hatched paddles with rhombuses para dar forma a sus vasijas. Las arcillas y los sonido es característico del paisaje cajamarqui- and Huatay, are dedicated to working with include Mollepampa, Pacha Chica, Paria- or squares used to decorate their outsides temperantes se recogen de los yacimientos lo- no y debido a su importancia cultural ha sido ashlar, granite, and marble dust. marca, Porcón, and Shudal. In Aylambo, defined the “Cajamarca style.” cales ubicados en las colinas, barrancos, lechos reconocido por el Ministerio de Cultura como The work currently done by these work- a project promoted by the engineer Pablo Finally, mention should be made of Caja- de río o cerros. Patrimonio Cultural de la Nación. ] shops is well-known throughout Cajamarca Sánchez, through Cajamarca National marca’s most famous musical instrument, the Anteriormente abundaban las ollas hechas and the rest of Peru, famed for their range University, set up a pottery workshop that clarín, which can be heard at all the major con la tabla o paleta y con sellos que plas- of ornamental and decorative designs, as exists to this day. There are also production Andean feasts and communal agricultural maban diseños ornamentales con incisiones well as the restoration of sections of church- centers for typical objects that have survived workdays in the region. This instrument de dibujos geométricos, punteados y líneas es, gates, fountains, and benches, among in other provinces, such as the famous “stone was inspired by the Spaniards, and features a sobre la arcilla sin cocer. La paleta rayada con other objects made for sale outside the pots” made in Cursque and Pomaronga, in long reed measuring up to four meters with pequeños rombos o cuadros que usaban region. But they also make items for local the province of San Marcos. In all of these a squash at the base and a horn at the other para la decoración exterior era llamada “pun- use, such as pilancones or animal drinking places, the duties are shared by men and end. Its melodious sound immediately calls to Cajamarca”. troughs, batans, mills, and more. women. Potters use paddling and modeling to mind Cajamarca’s countryside, and the Finalmente, es importante reconocer al instru- Starting in 1532, the Spaniards introduced techniques to shape their pots. The clays and instrument’s cultural importance has been mento musical por antonomasia de Cajamarca: new technologies to the Viceroyalty of tempers used are collected from local depos- recognized by the Ministry of Culture, which el clarín, que resuena en las principales fiestas 76 Peru for the production of pottery, includ- its found in the hills, cliffs, or riverbeds. named it National Cultural Heritage. ] andinas y faenas agrícolas de la región. Se trata 77

III. Iniciativas de desarrollo sostenible Sustainable Development Initiatives 7Trasplante de almácigos de arroz en las afueras de Jaén. Transplant of rice paddies outside Jaén.

El poncho verde y otros sueños

Por Óscar Santisteban “Cubramos de bosques nuestras laderas con altoandinas. Esta agua podía ser recogida direc- un poncho verde que nos permita cosechar el tamente de los techos (para consumo familiar), Pablo Sánchez Zevallos fue un incansable agua para transformar cada gota de lluvia en en acequias o en terrazas de infiltración para promotor de la conservación de recursos granos de alimento y poder erradicar la desnu- luego ser canalizada hacia microrreservorios. El naturales y dedicó su vida entera a servir al trición y la pobreza de nuestros pueblos”. anhelo de aprovechar al máximo este ele- Perú. Como ingeniero agrónomo, fue pionero Con el “poncho verde”, Pablo Sánchez propu- mento llevó a Pablo Sánchez a promover el en crear el concepto del “poncho verde” en so devolver al paisaje andino su fertilidad y su gran proyecto de la presa del río Chonta, hoy los Andes, que cubriría nuestras montañas con cobertura vegetal originales, pues según decía declarado de interés nacional, con la cual Caja- árboles para asegurar la provisión del líquido él, “siglos atrás los Andes estaban cubiertos marca proveerá de agua de consumo humano elemento. Como una esponja hídrica, el agua de bosques y praderas, pero el mal manejo a muchas generaciones, ampliará la frontera capturada por los bosques permitiría vestir con del medio ambiente en la época prehispánica agrícola y permitirá desarrollar diversas activida- praderas de pastos las partes medias de las permitió que se perdieran”. des productivas, entre ellas el turismo. laderas y con agricultura intensiva las partes ba- Una de las formas más populares de cosechar Entre las prácticas de conservación de suelos jas, logrando así el anhelado poncho de colores, agua consistía en la repoblación con especies y agua que Pablo Sánchez desarrolló están la fundamento del enfoque silvoagropecuario que vegetales –nativas y foráneas– de las laderas de construcción de acequias de infiltración para propugnó durante más de cuatro décadas. los cerros, para devolverle al suelo su capacidad acumular agua de lluvia, terrazas de formación Sánchez hizo famoso el término “cosecha de de almacenar líquidos (creando una suerte de lenta y el uso de andenes y terrazas agrícolas, agua”, iniciativa que dedicó a la población de su esponja viva). Otras técnicas permitían captar entre otras. Estas ideas fueron llevadas a la querida tierra natal, con el objeto de beneficiar agua de lluvia de forma directa para disponer práctica con éxito en Aylambo, Cumbemayo, El 82 a los más necesitados. Su lema fue siempre: de ella de manera sostenida en las regiones Guitarrero, Milpo, Chotén, Porcón y La Encañada, 83 8Amanece en la ciudad de Cajamarca. La luz dorada baña los potreros bordeados por cipreses y eucaliptos. Dawn in the city of Cajamarca. The golden light bathes the pastures, bordered by cypress and eucalyptus trees.

The Green Poncho and Other Dreams

By Óscar Santisteban always, “Let us cover our hillsides in forests, water could be collected directly from the a green poncho that will allow us to harvest rooftops (for family consumption), in creeks, Pablo Sánchez Zevallos was a tireless pro- water and transform each raindrop into or infiltration terraces, where the water moter of the conservation of natural resources grains of food, to eradicate malnutrition would be channeled into micro-reservoirs. who dedicated his entire life to serving Peru. and poverty among our people.” Driven by his desire to make the most of this As an agronomist, he pioneered the concept With his “green poncho,” Pablo Sánchez resource, Pablo Sánchez promoted a major of the “green poncho” in the Andes, which aimed to restore the Andean landscape to its project involving a dam on the Chonta River, would cover our mountains with trees to former fertility, giving it back its plant cover. which has since been declared of national ensure our water supply. It would act as a According to him, “centuries ago the Andes importance. It will be used by Cajamarca sponge, with the water captured by the forests were covered in forests and meadows, but the to supply water for human consumption to making it possible to line the middle parts of mismanagement of the environment during many generations, expand the district’s agri- the mountainsides with grazing meadows pre-Hispanic times caused us to lose them.” cultural frontier, and implement a range of and the lower parts with farmlands, like a One of the most popular ways of harvesting production activities, including tourism. colored poncho. This was the foundation of water consists of the repopulation of plant Some of the soil and water conservation prac- the forestry, agriculture, and livestock system species—both native and introduced—in tices developed by Pablo Sánchez include the Sánchez advocated for over four decades. the mountainside meadows, to give the soil construction of infiltration ditches to gather Pablo Sánchez popularized the term “water back its ability to store liquids (creating a sort rainwater, slow-forming terraces, and the use harvesting,” an initiative he dedicated to the of living sponge). Other techniques made it of bench terraces for farming, among others. population of his beloved homeland in an possible to directly capture rainwater for sus- These ideas were successfully implemented in 84 effort to benefit the needy. His motto was tained use in the high Andean regions. This Aylambo, Cumbemayo, El Guitarrero, Milpo, 85 7Detalle de un arbusto de llaulli (Barnadesia sp.) en los páramos de Samanga. Shot of a llaulli shrub (Barnadesia sp.) in the heaths of Samanga.

donde cambió pajonales y laderas desnudas vivencial (como paisaje, venta de artesanías y en Cajamarca innovadores sistemas de produc- por bosques productivos, y tierras eriazas por subproductos agrícolas). Esta estrategia permiti- ción ecorresponsables, impulsando el manejo campos fértiles y productivos. ría asegurar el sustento de la familia campesina, y gestión de cuencas hidrográficas, trabajadas a Don Pablo, como lo conocieron sus amigos sin perder sus prácticas habituales al tiempo nivel nacional por el Pronamachs y el Proyecto del campo, propuso asimismo la necesidad de que conservaba los conocimientos tradiciona- Sierra Verde del Ministerio de Agricultura. manejar los ecosistemas de manera integrada. les. Esto fue la base del enfoque de desarrollo A través de la Asociación para el Desarrollo Buen ejemplo de ello es Negromayo, una de humano sostenible, equitativo y solidario que Rural de Cajamarca (Aspaderuc), creada el 16 sus chacras modelo, donde trabajó de manera tanto difundió Pablo Sánchez. de octubre de 1978 junto a un grupo de cola- incansable buena parte de sus últimos años. Allí Desde su labor como docente en la Univer- boradores cercanos, logró consolidar diferentes aplicó el sistema silvoagropecuario, que integra- sidad Nacional de Cajamarca a inicios de la acciones dentro del agroecosistema andino en ba las actividades forestales de ladera y agricul- década de 1970, fue el artífice para lograr que Cajamarca, incluyendo prácticas de conservación tura intensiva a través de la adopción de prác- la cooperación belga se instalara en Caja- de suelos y aguas, y mantenimiento de recursos ticas adecuadas de manejo de suelos y agua. Su marca y ejecutara el Programa de Desarrollo genéticos andinos. Asimismo, promovió desde propuesta incluía, además, que la familia campe- de Cajamarca (Prodesca), dirigiendo uno de este espacio el establecimiento del Centro de sina complemente sus ingresos con actividades sus proyectos emblemáticos, “Forestación y Investigación y Promoción Forestal (Cicafor) y artesanales (utilizando los recursos abundantes Pasturas”, que luego devendría en el Servicio posteriormente la Asociación Civil para la In- de su comunidad) y con los subproductos Silvoagropecuario (SESA), al cual nos referire- vestigación y el Desarrollo Forestal (Adefor), así agrícolas de la chacra que pueden ser inter- mos con detalle más adelante. como un sinnúmero de bibliotecas rurales. cambiados por otros que no se producen en la Gracias a su visión pionera, talento y una ex- Aspaderuc fue una de las primeras organi- 86 zona. A su vez, planteó aprovechar el turismo traordinaria sensibilidad, Pablo Sánchez propició zaciones sin fines de lucro enfocadas en el 87 8La avifauna cajamarquina: zorzal o chiguanco (Turdus chiguanco) y caracara de montaña o chinalinda (Phalcobaenus albogularis). Birds of Cajamarca: the Chiguanco thrush (Turdus chiguanco) and the white-throated caracara or chinalinda (Phalcoboenus albogularis).

Chotén, Porcón, and La Encañada, where ideas was to introduce community tourism Thanks to his pioneering vision, talent, and ex- scrubland and bare hillsides were trans- (including landscapes, the sale of handicrafts traordinary sensitivity, Pablo Sánchez fostered formed into productive forests, and unfarmed and agricultural byproducts). This strategy innovative eco-responsible production systems land was turned into fertile, bountiful fields. would help ensure the livelihood of rural in Cajamarca, promoting a hydrographic basin Don Pablo, as he was known to his friends in families while conserving their traditional management system that was taken up nation- the countryside, also posited the need for the customs and knowledge. That was the basis wide by PRONAMACHS and the Ministry of comprehensive management of the different of the sustainable, equitable, and solidary Agriculture’s Sierra Verde Project. ecosystems. One good example of this is Ne- approach to human development that Pablo Working with the Cajamarca Rural De- gromayo, one of the model farm plots where Sánchez worked so hard to spread. velopment Association (ASPADERUC), he worked tirelessly for the bulk of his final Starting during his time as a professor created on October 16, 1978, together with years. There, he implemented his forestry, at Cajamarca National University in the a group of close collaborators, he succeeded agriculture, and livestock system, combining early 1970s, he played a key role in get- in consolidating a series of different actions hillside forestry activities and intensive agri- ting Belgian international cooperation to within the Andean agroecosystem in Caja- culture via the adoption of appropriate soil set up shop in Cajamarca and implement marca, including soil and water conservation and water management practices. He also the Cajamarca Development Program practices and the maintenance of Andean believed that rural families should supple- (PRODESCA). He directed one of the genetic resources. He also used this space to ment their income with artisanal activities most emblematic projects, “Afforestation promote the establishment of the Forest Re- (using their communities’ abundant resourc- and Meadows,” which would later become search and Promotion Center (CICAFOR), es), or exchanging agricultural byproducts the Forestry, Agriculture, and Livestock and later, the Forest Research and Develop- from their fields for other goods that weren’t Service (SESA), a subject we will address in ment Non-Profit Organization (ADEFOR), 88 produced in a particular area. Another of his further detail later on. as well as countless rural libraries. 89 7Una sección de la recientemente inaugurada carretera Cochabamba-Chiclayo discurre entre campos de cebada y maíz. A section of the recently inaugurated Cochabamba-Chiclayo road runs between barley and corn fields.

desarrollo rural de Cajamarca, con un accio- así como diversos pueblos del departamento integral contribuyó Pablo Sánchez desde su nar dirigido a la gestión integrada de cuencas de Amazonas. Este proyecto espera todavía su vasta experiencia en Cajamarca. Él fue uno de hidrográficas, conservación de aguas y suelos, ejecución por parte del gobierno peruano. los convocados al Taller Internacional sobre el y reforestación de laderas. En la década de Otro proyecto de gran envergadura que Ecosistema Andino, donde se buscó “deter- 1990, a raíz de la ejecución del programa de impulsó Pablo Sánchez fue el “Desarrollo minar estrategias apropiadas de acción para emergencia de lucha contra la epidemia del forestal y silvoagropecuario de la sierra promover el desarrollo del agroecosistema cólera, junto con otras instituciones, como norte del país”, promovido por el Consejo andino”. Pablo Sánchez apoyó al desarrollo de EDAC, Cedas, Cedepas y RAIZ, promovió la Nacional de Descentralización, el CTAR- Condesan y continuó colaborando con esta constitución del Consorcio Interinstitucional Cajamarca, Aspaderuc y Adefor. El objetivo de iniciativa al frente de Aspaderuc, institución para el Desarrollo Regional (Cipder), del cual esto fue, nada menos, la reforestación de las que dirigió uno de los sitios piloto de Condesan fue varias veces presidente. zonas altas de Piura, Amazonas, La Libertad, en La Encañada entre 1993 y 2002. Con el apoyo de don Alberto Benavides Áncash y Cajamarca. Desde la década de 1960 hasta su deceso en de la Quintana, fundador de la Compañía En 1992, el Centro Internacional de la Papa 2010, Pablo Sánchez dedicó sus mayores es- Minera Buenaventura, Pablo Sánchez desarro- (CIP), con sede en Lima, dedicado hasta fuerzos a la búsqueda del desarrollo humano lló el proyecto de la carretera de integración entonces a la investigación sobre cultivos sostenible en Cajamarca, una tierra que amó Cajamarca-Celendín-Saposoa, en su afán de de raíces y tubérculos como un recurso con todas sus fuerzas. “Cultivemos al hombre articular el puerto de Pacasmayo, en la costa para combatir la erosión genética, amplió su y al campo”, decía. Sus palabras, que han inspi- de La Libertad, con el rico valle del Huallaga visión hacia una estrategia ecorregional para rado a decenas de personas, son hoy más que central. Esto significaría la integración con los el manejo de recursos naturales en áreas nunca un aliento para seguir trabajando por el 90 centros productivos de Cajamarca y Celendín, geográficas específicas. A esta visión más desarrollo en armonía con el entorno. ] 91 8Camino rural en la escénica ruta Cutervo-Socota, una de las zonas más bellas y poco conocidas de Cajamarca. Rural road along the scenic Cutervo-Socota route, one of the most beautiful and little-known parts of Cajamarca. Página siguiente. Los sombreros de toquilla son un símbolo de la Cajamarca rural. Campiña en Huambocancha Bajo. Next page. Straw hats are a symbol of rural Cajamarca. Meadow in Huambocancha Bajo.

ASPADERUC was one of the first non-profit duction centers of Cajamarca and Celendín, this more comprehensive vision based on his organizations focused on rural development along with a series of towns in the department vast experience in Cajamarca. He was one in Cajamarca, with actions aimed at the inte- of Amazonas. This project is still pending of the specialists invited to the International grated management of hydrographic basins, execution by the Peruvian government. Workshop on the Andean Ecosystem, which water and soil conservation, and hillside Another large-scale project promoted by Pablo sought “to determine appropriate strategies reforestation. In the 1990s, in response to Sánchez was that of “Forestry, Agriculture, of action to promote the development of an emergency program to fight the cholera and Livestock Development in the Northern the Andean agroecosystem.” Pablo Sánchez epidemic, ASPEDERUC joined forces with Mountains of Peru,” spearheaded by the Na- supported the development of CONDESAN other institutions such as EDAC, CEDAS, tional Council on Decentralization, the CTAR- and continued to collaborate on this initiative CEDEPAS, and RAIZ to promote the estab- Cajamarca, ASPADERUC, and ADEFOR. as the head of ASPADERUC, the institution lishment of the Inter-Institutional Consortium The ambitious goal of this project was to refor- that managed one of the CONDESAN pilot for Regional Development (CIPDER), which est the higher-elevation areas of Piura, Amazo- locations in La Encañada from 1993 to 2002. Don Pablo presided over for several terms. nas, La Libertad, Áncash, and Cajamarca. From the 1960s until his passing in 2010, With the support of Don Alberto Benavides de Prior to 1992, the International Potato Center Pablo Sánchez made a herculean effort in his la Quintana, the founder of Compañía Minera (CIP), based in Lima, was still dedicated to quest for sustainable human development in Buenaventura, Pablo Sánchez developed the research on root vegetables and tubers as Cajamarca, a land he loved with all his heart. roadway project that would join Cajamarca, a resource for combating genetic erosion. “We must cultivate both man and field,” he Celendín, and Saposoa, in an effort to connect That year, however, it broadened its vision to liked to say. His words have inspired dozens the port town of Pacasmayo, on the coast of include an eco-regional strategy on the man- of people. Now, more than ever, they inspire La Libertad, with the lush Central Huallaga agement of natural resources in specific geo- us to keep working for development in har- 92 Valley. This would involve connecting the pro- graphic areas. Pablo Sánchez helped establish mony with our surroundings. ] 93 95 7Una madre continúa con sus tareas diarias mientras acompaña a sus hijos al colegio. A mother continues with her daily tasks as she takes her children to school.

Escuelas Azules Educar en el campo

Para Pablo Sánchez y su equipo de colaborado- dispensables”. De este modo definía don Pablo res, ningún proyecto de desarrollo en los Andes Sánchez uno de sus más queridos proyectos. cajamarquinos estaría completo si no se toma- El nombre de Escuela Azul proviene de 1982, ba en cuenta a la educación. Pero era necesario cuando se inauguró el local de Cumbemayo. desarrollar un concepto nuevo, que fuera más Don Pablo recuerda que “cuando la autoridad allá de los esquemas tradicionales. Fue así que campesina tomó la palabra, dijo que esta escue- nacieron las Escuelas Azules, que hacia 1992 la era como haber bajado el cielo a la Tierra; en llegaron a sumar doce en toda la región. ese momento todos levantamos la vista y vimos “Podemos definir a la Escuela Azul como un el cielo azul, y desde ese entonces todas las es- núcleo de desarrollo educativo o de ecodesa- cuelas se pintaron de ese color azul. Entendimos rrollo integral, que tiene como eje un complejo que el campesino se refería a todas las mejoras educativo que puede tener cualquiera de los y los servicios con los que ahora contaba, inclu- tres niveles: inicial, primaria o secundaria, y en al- so mejores que las escuelas de la ciudad”. gunos casos el nivel técnico, y junto a la escuela Óscar Santisteban, uno de los más cercanos una posta sanitaria que preste servicios de salud, colaboradores de don Pablo por esa época, así como un tambo comunal, un taller artesanal, comenta que “la escuela era el principal centro granjas de animales menores, un huerto y un de animación para la propuesta del ecodesa- bosque escolar con los servicios mínimos in- rrollo, porque en este espacio tanto los niños 97 6Las Escuelas Azules se convirtieron en ejes de ecodesarrollo integral en el medio rural, que era precisamente donde se les necesitaba. The Blue Schools became hubs of integral eco-development in rural areas, precisely where they were needed most.

Blue Schools Educating in the Countryside

For Pablo Sánchez and his team, no devel- farms, an orchard, and a school forest with school was the headquarters for the promo- y sus familias, así como los profesores, captaban los que también tendrán acceso a las demos- opment project in the Andes of Cajamarca the minimum indispensable services.” This tion of eco-development. In that space, the la idea de conservar el ambiente y de preser- traciones e investigaciones agrarias y de todo would be complete without education. But was the definition Don Pablo Sánchez gave children, their families, and the teachers all varlo para el futuro”. tipo, que se realicen en este centro”. they had to develop a new concept that for one of his dearest projects. latched on to the idea of conserving the en- Este era el objetivo principal de las Escuelas “Las Escuelas Azules tenían que ser diferentes went beyond traditional approaches. Thus The name “Blue School” dates back to vironment and preserving it for the future.” Azules, crear un centro comunal en el que se a la escuela común estatal”, precisa Óscar San- were born the Escuelas Azules, or Blue 1982, when the locale in Cumbemayo That was the main goal of the Blue Schools: concentraran diversos servicios para la co- tisteban. “En ese tiempo, e incluso en la actua- Schools, with twelve of them established was inaugurated. Don Pablo recalls that to create a community center where differ- munidad en torno a la educación. Para ello, se lidad, los pequeños debían movilizarse grandes throughout the region by 1992. “when the community authority stood up ent services for the local inhabitants could involucró a los padres de familia en la selección distancias para atender sus clases, o para ir a la “The Blue School can be defined as a to speak, he said it was as if the school had be melded together around the core concept del mejor sitio disponible, en la construcción posta médica. Estos sitios estaban emplazados center for educational development or descended from the heavens to earth. At of education. To achieve this, parents were de los locales y el mobiliario, y en la prepara- en lugares desolados, poco agradables, en don- comprehensive eco-development. It is that moment, we all looked up at the blue involved in selecting the best available site, ción de la tierra para la creación de los viveros de encontraban además a un profesor descon- based around an educational complex that sky, and ever since then we’ve painted the in the construction and equipping of the forestales y los huertos escolares. En palabras tento, que poco estimulaba el saber y menos may offer any of the three levels: preschool, schools that same blue. We knew the au- locales, and in the preparation of the soil for de don Pablo: “La tarea es conseguir que la Es- aún los conceptos de desarrollo sostenible que grade school, or high school. In some thority was talking about all the improve- the implementation of tree nurseries and cuela Azul sea un centro modelo de desarrollo don Pablo defendía”, agrega. cases, there is also a vocational school, with ments and services they now had, some of school orchards. In the words of Don Pablo, integral sostenible y que facilite la inclusión de a medical post next door that provides them even better than city schools.” “the idea is to make the Blue School a model nuevas propuestas que incentiven la creati- Un nuevo comienzo healthcare services, as well as a general Óscar Santisteban, one of Don Pablo’s clos- center for sustainable comprehensive devel- vidad y la innovación, tanto en los alumnos Cada Escuela Azul contaba con un terreno no 98 store, an artists’ workshop, small animal est collaborators at that time, notes that “the opment and facilitate the inclusion of new como en los profesores y los padres de familia, menor a una hectárea, al menos seis aulas y 99 8Niños en Escuela Azul de Pariamarca. El nombre de Escuela Azul tuvo su origen en el cielo de Cumbemayo, durante la inauguración de una de las doce escuelas creadas por Sánchez y su equipo. Children at the Blue School in Pariamarca. They were dubbed “Blue Schools” after the sky of Cumbemayo, during the inauguration of one of the twelve educational centers created by Sánchez and his team.

proposals that foster creativity and innova- classrooms and housing for the rural teach- tion, not only in students but in teachers and ers, fitted out with basic services. Another parents, who will also have access to agricul- important requirement was a medical tural and other types of demonstrations and post based on the model established by the research carried out in this center.” Ministry of Health, with a bedroom for “The Blue Schools had to be different from the resident physician. A playground and regular public schools,” comments Óscar sports fields were also essential. Santisteban. “At that time, and even nowa- Together with the education and health days, our little ones had to travel great dis- infrastructure, general stores were opened, tances to go to class, or to see a doctor. Schools where families could buy, exchange, or and medical posts were located in desolate, sell basic foodstuffs, or whatever goods disagreeable places, with a disgruntled teach- the community produced. These were also er who didn’t do much to stimulate learning, used as a community food pantry. not to mention the concepts of sustainable The school orchards were of vital impor- development that Don Pablo fought for.” tance, as well. Here, the children planted local crops and nourished them using A New Beginning drip irrigation. Modest breeding centers Each Blue School sat on a piece of land no were established for small animals, which 100 larger than a hectare, and had at least six were sold or exchanged for other goods in 7Selección de semillas de papas nativas para los huertos escolares. Concentrar servicios diversos para la comunidad en torno a la educación fue el objetivo de esta iniciativa. Selection of native potatoes for school gardens. This initiative seeks to link different community services to education. Página siguiente. Las nubes del oriente enmarcan las colinas entre Cruz Roja y Adcuñac, en la ruta a Chota. Cordillera oriental cerca del abra La Fila sobre el valle socotino. Next page. Eastern clouds hang over the hills between Cruz Roja and Adcuñac, on the way to Chota. Cordillera Oriental near La Fila Pass, above the Socotino Valley.

the community. Most of all, these centers With regard to the academic system used una vivienda para los maestros rurales equi- biaban por otros productos dentro de la comu- Don Pablo expuso de esta manera el funcio- taught children new forms of production in the schools he created, Don Pablo de- pada con los servicios básicos. Otro requeri- nidad, pero sobre todo enseñaban a los niños namiento académico de las escuelas que creó: and the commitment to developing these clared that “the study plan should also place miento importante era una posta médica que nuevas formas de producción y el compromiso “Dentro del plan de estudios además se de- techniques in their communities. Next to greater importance on a knowledge of seguía los modelos del Ministerio de Salud y con el desarrollo productivo de su comunidad. berá dar la mayor importancia al conocimien- each school, there had to be a tree nursery, natural resources, foster interest in science, contaba también con una habitación para el Junto a cada escuela se debía también crear un to de los recursos naturales, incentivando el used as part of the project for the afforesta- research, starting businesses, and the social médico residente. Un patio de juegos y áreas vivero forestal, a partir del cual se emprende- interés por la ciencia, la investigación, la forma- tion of the communities’ hillsides—one of responsibility of all community members, deportivas adecuadas eran también necesarios. rían los trabajos de forestación en las laderas ción empresarial y la responsabilidad social de the keys to the concept of eco-development. stressing an adequate civic education where Junto a la infraestructura educativa y de salud, de la comunidad, uno de los ingredientes pri- todos los integrantes de la comunidad, inci- All of this was complemented by an art- the residents identify with their community, se construyeron tambos comunales, donde las mordiales del concepto del ecodesarrollo. diendo en una adecuada formación ciudadana ists’ workshop, where—depending on the in such a way as to facilitate development familias podían adquirir, intercambiar o vender Todo ello se complementaba con un taller con identidad, que facilite el desarrollo con aptitudes of the local residents—they could with equality and solidarity.” productos de primera necesidad, o los que artesanal donde, de acuerdo a la aptitud de la equidad y solidaridad”. transform clay into ceramic, wool and fi- Although the Blue Schools are now run by producía la misma comunidad. También servía zona, podían transformar arcilla en cerámica, Si bien en la actualidad las Escuelas Azules –al bers into knits, process wood for carpentry, the Ministry of Education and no longer como despensa de la comunidad. lana y fibras en tejidos, madera en carpintería, pasar a manos del Ministerio de Educación– or make tinctorial plants into dyes. These operate based on the system created by Don De vital importancia fueron los huertos esco- o hierbas tintóreas para teñido. Esta actividad han dejado de funcionar según el esquema activities gained the community members’ Pablo, his vision of equality and sustain- lares, donde los niños plantaban cultivos locales comprometía a los miembros de la comunidad creado por don Pablo, su espíritu de equidad commitment, and even provided partici- able development remains ingrained in the y contaban con riego tecnificado. Asimismo, se y representaba en algunos casos un ingreso y desarrollo sostenible ha quedado en las men- pating families with additional income, in minds of many generations of Cajamarca’s establecieron pequeños centros de crianza de extra para las familias que formaban parte del tes de muchas generaciones de cajamarquinos 102 some cases. rural residents. ] animales menores, que se vendían o intercam- programa. en el medio rural. ] 103 105 7Las colinas de La Encañada, uno de los sitios piloto escogidos para poner en práctica el proyecto de desarrollo sostenible. The hills of La Encañada, one of the pilot sites chosen to implement the sustainable development project.

Proyecto Integral de Desarrollo Agropecuario de La Encañada (PIDAE) Los caminos hacia la sostenibilidad

Entre 1993 y 2002, Aspaderuc dirigió uno de Los socios del consorcio Condesan se ar- los sitios piloto del Consorcio para el De- ticularon alrededor de proyectos locales, sarrollo Sostenible de la Ecorregión Andina llamados “sitios piloto”. En el Perú, los sitios (Condesan), ubicado en la microcuenca de La seleccionados fueron Puno y Cajamarca. Fue Encañada, en Cajamarca, y que con el tiempo así que en marzo de 1990, “por iniciativa de se convirtió en uno de los proyectos emble- los técnicos del Instituto Nacional de Investi- máticos de desarrollo sostenible de los Andes gación y Promoción Agropecuaria (Inipa), se peruanos. inició el proceso de selección de una cuenca Condesan se había formado en 1992, en Lima, que tuviera en un reducido espacio la ma- como resultado de un taller internacional que yor representatividad agroecológica para las tuvo como objetivo determinar estrategias condiciones de los Andes septentrionales. para promover el desarrollo del agroecosis- Para este trabajo, un equipo técnico formado tema andino. Con el liderazgo del Centro por una veintena de expertos de diferentes Internacional de la Papa (CIP) y el apoyo del instituciones (INIIA, Universidad de Cajamar- Centro Internacional de Investigaciones para el ca, Pronamachs y diversas ONG) realizó un Desarrollo (CIID) de Canadá, se creó esta insti- extenso recorrido por toda la cuenca del tución que hasta hoy es un referente en cuanto río Cajamarquino, entre los Baños del Inca y a proyectos de desarrollo en la región andina. San Marcos. Como resultado de esta visita se 107 6La construcción de terrazas de formación lenta, cercos de piedra y barreras de tierra fue parte de las obras de conservación de aguas y suelos. Water and soil conservation works included the construction of slow-forming terraces, stone walls, and earthen barriers. La Encañada Comprehensive Agriculture and Livestock Development Program (PIDAE) The Road to Sustainability

From 1993 to 2002, ASPADERUC was in Development Research Centre (CIDRC), made up of nearly two dozen experts pudo concluir que las subcuencas de los ríos El objetivo del PIDAE, en palabras de don Pa- charge of one of the pilot sites implement- and serves to this day as a reference point from different institutions (INIIA, La Encañada y Tambomayo constituían un es- blo Sánchez, era “regenerar la esponja hídrica ed by the Consortium for the Sustainable for development projects in the Andean Cajamarca University, PRONAMACHS, pacio suficientemente extenso y diverso para en los Andes para asegurar la disponibilidad Development of the Andean Ecoregion region. and various NGOs) traveled exten- ofrecer esta representatividad”1. de agua para las poblaciones y las actividades (CONDESAN), located in the La Encaña- The partners of the CONDESAN sively throughout the entire Cajamarca Los atributos para la selección de la cuenca productivas”. da Micro-Basin in Cajamarca. Over time, consortium joined forces around lo- River basin, from Baños del Inca to San de La Encañada como piloto para el pro- Según el informe redactado por el Dr. Mario this became one of the most emblematic cal projects known as “pilot sites.” The Marcos. As a result of this visit, they grama eran su cercanía con la ciudad de E. Tapia, durante los primeros tres años del sustainable development projects in the sites selected in Peru were Puno and concluded that the sub-basins of the La Cajamarca, y el hecho de presentar diversas proyecto (1992-1994) se conformaron más de Peruvian Andes. Cajamarca. Thus, in March 1990, “at the Encañada and Tambomayo Rivers of- zonas agroecológicas (jalca, ladera alta, ladera 800 hectáreas de terrazas de formación lenta CONDESAN was formed in Lima initiative of the technical experts of the fered sufficient area and diversity to be baja y valle) en un transecto de apenas veinte para incrementar la absorción de humedad en in 1992 as a result of an international National Agriculture and Livestock Re- deemed representative.”1 kilómetros. Asimismo, en la zona existía una el terreno en pendiente, y se redujo la erosión workshop aimed at determining strate- search and Promotion Institute (INIPA), The traits for which the La Encañada organización campesina que estaba involu- del suelo mediante la construcción de cercos gies to promote the development of the the selection process was commenced Basin was selected for the pilot program crada en la conservación de suelos, además de piedra y barreras de tierra. Andean agroecosystem. This institution with the goal of choosing a basin that included its proximity to the city of Caja- de contarse con un trabajo previo realizado Asimismo, se sembraron 400 mil árboles y was created under the leadership of the best represented the typical conditions of marca and the fact that it encompassed por el Instituto Nacional de Investigación y se crearon viveros de semillas para cultivos International Potato Center (CIP), with the northern Andes within a relatively different agroecological zones (jalca, upper Promoción Agropecuaria (Inipa) con apoyo y pastos, conservando de esta manera los the support of the Canadian International small area. For this task, a technical team slope, lower slope, and valley) in a transect de la FAO en 1989. recursos genéticos de la región. El trabajo con 108 109

1 CIP (ed.). La Encañada: caminos hacia la sostenibilidad (La Encañada: The Road to Sustainability), Lima, 1995. 1 CIP (ed.). La Encañada: caminos hacia la sostenibilidad. Lima: 1995. 8Trigo cultivado por Catalino Huamán, propietario de tierras en Chaupicaloma y replicador del sistema de cosecha de agua. Wheat grown by Catalino Huamán, a landowner in Chaupicaloma and replicator of the water harvesting system.

of just twenty kilometers. The area also moisture in the slope terrain, reducing soil included a rural farmers’ organization that erosion via the construction of stone fences was involved in soil conservation, as well as and earthen barriers. prior work done by the National Agricul- Additionally, 400,000 trees were planted ture and Livestock Research and Promo- and seed nurseries were created for crops tion Institute (INIPA), with the support of and grass, thus conserving the region’s the FAO, in 1989. genetic resources. Work was also done with The objective of the PIDAE, in the seeds on a sustained basis, creating seed words of Don Pablo Sánchez, was to storehouses and fairs and implementing “regenerate the water storage sponge in germplasm banks in situ. the Andes to guarantee the availability By the end of the project, over 1,200 fami- of water for inhabitants and production lies had participated in the soil conserva- activities.” tion program in La Encañada. Originally, According to the report drafted by Ma- there were just 320. Antenor Floríndez, rio E. Tapia, more than 800 hectares of the project’s technical director, says, “The slow-forming terraces were implemented process started with the recognition of lo- during the project’s first three years cal organizations and cultural patterns in 110 (1992-1994) to increase the absorption of the villages that needed to be salvaged and 7Pablo Sánchez Zevallos participando en la feria de semillas y plantas medicinales de La Encañada junto con los pobladores. Pablo Sánchez Zevallos at the seed and medical plant fair in La Encañada, together with local residents. Página siguiente. Campiña lechera en las inmediaciones de Michiquillay, en la ruta a La Encañada. Next page. Dairy cattle pasture near Michiquillay, along the route to La Encañada.

valued… The families in this area have al- achieve goals between the rural benefi- las semillas fue también sostenido y para ello Forestación, conservación de suelos, cosecha ways helped each other out. So why not use ciaries and the different development se crearon almacenes y ferias de semillas, y se de agua, participación activa de las comunida- those traditions for purposes of agriculture institutions that work to improve liv- implementaron bancos de germoplasma in situ. des y rescate de técnicas tradicionales fueron and livestock development?” ing conditions in the highlands within a Al término del proyecto, más de 1200 familias parte de esta iniciativa, que logró mejorar las The inter-institutional work team in La framework of sustainable development habían participado del programa de conser- condiciones de vida de la población rural de la Encañada put into practice three decades with equality—the strategy we have vación de suelos en La Encañada. Al inicio región. Para el líder de Aspaderuc, “el trabajo of experience accumulated by Don Pablo applied in all our actions, as part of the fueron solo 320. Antenor Floríndez, director interinstitucional fue probablemente uno de Sánchez. Afforestation, soil conservation, philosophy of the Green Poncho regional técnico del proyecto, comentó que “el proce- los elementos más valiosos que hemos aplica- water harvesting, the active participation project.” ] so comenzó con el reconocimiento de que do. Esto demuestra que es posible la concerta- of the communities, and the salvaging of en los caseríos existen organizaciones locales ción de intereses de trabajo y la obtención de traditional techniques were all part of this y patrones culturales que hay que rescatar y metas entre los campesinos beneficiarios y las initiative, which successfully improved valorar… en la zona, las familias siempre se diversas instituciones de desarrollo que traba- the living conditions of the region’s rural han ayudado, entonces ¿por qué no utilizar jamos por el mejoramiento de las condiciones inhabitants. According to the head of esas tradiciones en una labor de desarrollo de vida en la sierra dentro de un marco de ASPADERUC, “The inter-institutional agropecuario?” desarrollo sostenible con equidad –la estrate- work was probably one of the most valu- El equipo de trabajo interinstitucional de La gia que estamos aplicando en todas nuestras able elements we used. This proves that Encañada puso en práctica la experiencia de acciones, dentro de la filosofía del proyecto 112 it’s possible to align work interests and tres décadas de trabajo de don Pablo Sánchez. regional Poncho Verde”. ] 113

IV. Pablo Sánchez Zevallos

Semblanza Portrait 7La Cajamarca de hoy luce un rostro distinto, lejos ya de los tiempos en que la vida llevaba los ritmos del campo y las estaciones. The Cajamarca of today displays a different face. Gone are the days when life was marked by the rhythms of the countryside and the seasons.

Memorias de una pasión

El Perú de 1935 era muy diferente al de hoy. transformarían el rostro de este rincón de los Beatriz, que estudió educación, y el pequeño Gobernaba por aquel entonces el general Andes estaban lejos todavía. Hernán Alejandro, que falleció en un accidente Óscar R. Benavides, eran tiempos de agitación En este tiempo de entreguerras, de cambios a edad temprana. política y el país era dirigido por una oligarquía políticos, en medio de los verdes y ondulados Su hermana Nora lo recuerda como un niño terrateniente. El mundo apenas se estaba recu- valles cajamarquinos, nació Pablo Sánchez enamorado del campo, inquieto y con un enor- perando de las heridas de la Primera Guerra Zevallos, el hombre que cambiaría el futuro de me afán por las plantas. “Nuestros padres nos Mundial, y Europa, con Hitler a la cabeza, se la jalca. Sus padres, Daniel Sánchez Novoa y llevaban al campo a pasar nuestras vacaciones, aprestaba para desangrarse en un segundo Josefina Zevallos de Sánchez, habían formado eran tiempos muy hermosos. Mi padre alquilaba conflicto armado que cambiaría otra vez el un hogar muy bien constituido y gozaban de un camión y nos íbamos con todos nuestros mapa geopolítico, colocando a los Estados una buena situación económica sustentada por bártulos después de la Navidad. La estadía se Unidos al frente del planeta. En Cajamarca, el el trabajo agropecuario de la hacienda familiar, prolongaba hasta un día antes del inicio de cla- corazón de los Andes septentrionales del Perú, ubicada en el sector Plan Miraflores de Otuz- ses”. Nora relata también cómo al pequeño Pa- la vida era muy distinta. Poco habían cambiado co, en el distrito de Baños del Inca, y luego por blo le gustaba escogerse “pedacitos de terreno esta ciudad colonial y sus verdes campiñas otro fundo ubicado en el distrito de Jesús, que que eran verdes porque tenían agua y les hacía desde hacía varios siglos, y la vida transcurría fuera parte de la antigua hacienda Michibamba. sus acequias. Decía: mis huayllitas, mis champitas, siguiendo el ritmo de las cosechas y el gana- El matrimonio Sánchez Zevallos tuvo cuatro les llamaba, y siempre andaba con una especie do. Era una vida tranquila, dedicada al campo. hijos: Edgardo Luis, el mayor, que se graduó de espada pequeña que le servía para prote- 118 Los grandes proyectos mineros que después en ciencias veterinarias, Pablo Enrique, Nora gerse de alguna culebra u otros animales”. 119 8Don Pablo Sánchez Zevallos. Con su visión sembró la semilla hacia el desarrollo sostenible de Cajamarca. Don Pablo Sánchez Zevallos, the man whose vision sowed the seeds of sustainable development in Cajamarca.

Memoirs of a Passion

Peru in 1935 was much different from the that would later transform the face of this who graduated with a degree in veterinary Peru we know today. General Óscar R. corner of the Andes were still a long way off. science; Pablo Enrique; Nora Beatriz, who Benavides was president during those times In this lull between wars, a time of political studied education; and little Hernán Alejan- of political turmoil, when the country was changes, Pablo Sánchez Zevallos was born dro, who died in an accident at a young age. run by landholding oligarchs. The world in the midst of the rolling green valleys of His sister Nora remembers Pablo as a was just barely recovering from the wounds Cajamarca. This was the man who would young boy in love with the countryside, of World War I, and Europe—with Hitler alter the future of the jalca. His parents, restless, with a keen interest in plants. at the helm—was preparing for another Daniel Sánchez Novoa and Josefina Zeval- “Our parents would take us to the coun- bloodbath, a second armed conflict that los de Sánchez, had established a stable tryside to spend our vacation. Those were would once again rearrange the geopoliti- home with a comfortable income from the lovely times. My father would rent a truck cal map, with the United States coming out agriculture and livestock activities of the and we would pack up all our stuff after on top. In Cajamarca, in the heart of Peru’s family’s hacienda, located in the Plan Mi- Christmas and head out. We would stay northern Andes, life was quite different. raflores de Otuzco sector in the district of until the day before class started.” Nora Little had changed in this colonial city and Baños del Inca, and later on, another estate also recalls how young Pablo liked to gath- its green countryside for several centuries. located in the district of Jesús, which had er “little pieces of earth that were green Life followed the rhythms of the harvests been part of the old Michibamba Hacienda. with water and use them to make ditches. and cattle. Life was peaceful, given over to Daniel Sánchez and Josefina Zevallos had ‘My huayllitas, my champitas,’ he called 120 the fields. The large-scale mining projects four children: Edgardo Luis, the eldest, them. He always walked around with a 121 7Microrreservorio en Chaupicaloma. Los reservorios se multiplicaron en las montañas que rodeaban la ciudad de Cajamarca, ayudando a los cerros a producir la anhelada agua. Micro-reservoir in Chaupicaloma. Reservoirs multiplied in the mountains surrounding the city of Cajamarca, helping the hills to produce badly-needed water.

La antigua hacienda Michibamba, hoy en pro- sus empleados el cuidado de su hacienda y se de la década de 1950 y el mundo comenzaba piedad del hermano mayor de don Pablo, es dedicó a trabajar su propiedad de Baños del a girar cada vez más rápido después de la Se- un terreno fértil, típico del valle medio andino, Inca, más cercana a la ciudad. gunda Guerra Mundial. Pablo se mudó a Lima bordeado por el río Cajamarquino y sombreado A los 15 años de edad, Pablo se había con- para continuar con sus estudios universitarios por altos eucaliptos y sauces. Uno de sus aspec- vertido en un joven despierto que gustaba y se graduó como ingeniero agrónomo, con un tos más resaltantes era un antiguo molino de de estar con sus amigos, a quienes mantenía posgrado en fitomejoramiento. Luego viajó a granos que hasta hoy subsiste y para cuya cons- siempre cerca de él. Sus estudios escolares los Bélgica para proseguir estudios doctorales en trucción –tal como lo demuestra un documento realizó primero en el colegio particular de una la Universidad de Lovaina, en la especialidad de en poder de la familia– se tuvo que recurrir a la tía cercana y después en el colegio La Salle. ecología, agua y forestería. anuencia del rey de España a través del virrey “Pero mi padre no confiaba en la educación de turno, don Diego Ladrón de Guevara. religiosa, así que lo cambió de colegio antes de El inicio de un proyecto de vida Toda esta felicidad ligada al campo se vio inte- terminar la primaria. Luego alcanzó un puesto De regreso a Cajamarca, con la cabeza llena de rrumpida con la trágica muerte de Hernán, el en el prestigioso colegio San Ramón de Caja- ideas tras un largo viaje pleno de experiencias, menor de los hermanos, quien pereció aho- marca”, refiere Nora. Pablo debió enfrentarse a una realidad total- gado a los ocho años. Fue un duro golpe para Fue un estudiante notable y prueba de ello fue mente diferente. Debía comenzar a trabajar la familia, que no regresó a su propiedad de que a los 16 años ingresó sin dificultades a la junto a su hermano Edgardo en las tierras Michibamba a pasar sus largos veranos, y sobre Facultad de Agronomía de la Universidad Agra- familiares, pero fue contratado en la hacienda todo para Pablo, que fue testigo del hecho. ria de La Molina, que en ese tiempo se llamaba Porcón para encargarse de forrajes y pasturas. 122 Desde entonces, su padre encargó a uno de Escuela Nacional de Agricultura. Eran los inicios Durante su permanencia en el campo, se hizo 123 8Un intenso trabajo de selección de semillas permitió crear bancos de germoplasma in situ que generaron el material base para los proyectos de siembra comunal. An intense seed selection process helped create in-situ germplasm banks that created the base materials for community planting projects.

little sword that he used to protect himself property in Michibamba—and particularly versity (then known as the National School from snakes or other animals.” for Pablo, who witnessed the event. From of Agriculture) with flying colors at age 16. The old Michibamba Hacienda, now then on, their father put one of his employ- It was the early 1950s and the world had owned by Don Pablo’s older brother, is a ees from the city in charge of the hacienda started spinning faster and faster ever since fertile land typical of the mid-Andean val- and dedicated himself to running his prop- World War II had ended. Pablo moved to leys, located on the banks of the Cajamarca erty in Baños del Inca, closer to the city. Lima to continue with his university stud- River in the shade of the tall eucalyptus By age 15, Pablo had grown into a bright ies and received his degree as an agrono- and willow trees. One of its most notable young man who liked to spend time with mist, with a Master’s in Plant Breeding. features was an old grain mill that is still his friends, who were always to be found After that, he traveled to Belgium to there today. To build it—according to a close at hand. He studied first at the private pursue his PhD in Ecology, Water, and document in the family’s possession—it school of a much-loved aunt, and later at Forestry at the University of Leuven. was necessary to first obtain the consent of the La Salle School. “But my father didn’t the King of Spain, through the viceroy at trust in religious education, so he switched The Start of a Lifelong Project that time, Don Diego Ladrón de Guevara. Pablo to a new school before he could fin- Upon his return to Cajamarca, his head All of these happy memories of the coun- ish primary school. Then Pablo got into the swimming with ideas after a long journey tryside were cut short with the tragic death prestigious San Ramón School in Cajamar- full of experiences, Pablo was confronted of Hernán, the youngest of the siblings, ca,” recalls Nora. with a completely different reality. He who drowned at the age of eight. It was Pablo was an outstanding student, even was supposed to start helping his brother a major blow to the family—who never passing the entry exams for the Agronomy Edgardo work the family’s land, but he 124 again spent their long summers at their Department of La Molina Agrarian Uni- was hired at the Hacienda Porcón to take 125 charge of the forage and meadows. While who knew Pablo Sánchez best. “I met him What started as a student-teacher relation- realidad la creación de la Universidad Nacional Era el año 1970 y, en una asamblea general, en una amistad que duraría más de cuatro he was in the countryside, Cajamarca when he was vice rector. At that time, I was ship and later turned into that of coworkers de Cajamarca, en 1962. Entonces Pablo decide Pablo tuvo diferencias con el rector y renunció décadas. “Al asumir el rectorado, Pablo inició National University was founded in 1962. studying social sciences. It was 1970, and at eventually transformed into a friendship that regresar a la ciudad y postular a una cátedra públicamente; sin embargo, en ese momento, una relación estrecha con las federaciones de Pablo decided to return to the city and one of the general assemblies, Pablo got into would last over four decades. “After becom- en la Facultad de Agronomía, que daría inicio a por decisión de la asamblea, fue elegido rector estudiantes y con los docentes para crear un apply for a job as a professor in the Agron- an argument with the rector and quit pub- ing rector, Pablo cultivated a close relation- una estrecha relación de varias décadas, y que de la universidad”, detalla. mejor ambiente. Cuando salí de la universidad, omy Department, marking the beginning licly. But the assembly decided on the spot ship with the students’ and teachers’ federa- culminaría con su elección como rector de la “La universidad, bajo el rectorado de don en junio de 1972, él me ofreció trabajo en of a close relation that would last several to elect him rector of the University.” tions in order to foster a better environment. universidad en dos ocasiones. Pablo, adquirió un inusitado prestigio e inició el Prodesca. Fue allí donde comenzó nuestra decades and culminate in his election as “While Don Pablo was rector, the University When I graduated from college in June 1972, “Desde su labor como docente –señala Óscar un nutrido intercambio de alumnos y profe- estrecha relación”, indica. rector of the University on two occasions. acquired an unheard of prestige and initiat- he offered me a job at PRODESCA. That Santisteban, uno de sus más cercanos colabo- sores, y de experiencias de desarrollo rural “Con el Prodesca fue la primera vez que se “During his time as a professor,” recalls ed an enriching exchange between students was where we got to be good friends.” radores–, Pablo fue el artífice para lograr que en diversas partes de la región. Se estableció estableció en Cajamarca un convenio entre la Óscar Santisteban, one of his closest col- and professors, as well as rural development “It was through PRODESCA that the first la cooperación belga se instalara en Cajamar- también una vinculación muy estrecha con el cooperación internacional, el sector público y laborators, “Pablo played a key role in get- experiences in different parts of the region. agreement was reached by international ca y ejecutara el Programa de Desarrollo de Convenio Andrés Bello para intercambio de privado, y la universidad. Junto a Pablo, en los ting Belgian international cooperation to A very close relationship was forged with cooperation, the public and private sectors, Cajamarca (Prodesca), cuya acción más visible experiencias con las universidades de Loja primeros días del proyecto, recorrimos buena set up shop in Cajamarca and implement the Convenio Andrés Bello organization for and the university. During the early days of fue la forestación de las doce mil hectáreas de (Ecuador) y Mérida (Venezuela), entre otras. parte de las comunidades cercanas a la capital the Cajamarca Development Program student exchange experiences with universi- the project, Pablo and I visited the bulk of la cooperativa de Porcón”. Dicho convenio permitió financiar la edición en busca de lugares donde echar a andar el (PRODESCA), whose most visible action ties in Loja, Ecuador and Mérida, Venezu- the communities near the capital in search Evelio Gaitán, hoy a cargo del Archivo His- de los trece volúmenes del Manual de técnicas proyecto de forestación y pasturas. Yo estaba a was the afforestation of 12,000 hectares on ela, among others. This organization helped of sites where we could implement the af- tórico de Cajamarca, es una de las personas agropecuarias”, destaca don Evelio. cargo de las relaciones comunitarias debido a the Porcón cooperative.” finance the publication of thirteen volumes forestation and meadows project. I was in que conoció más de cerca a Pablo Sánchez. Lo que comenzó como una relación de profe- mi formación profesional. Uno de los primeros Evelio Gaitán, now in charge of the Caja- of the Agriculture and Livestock Tech- charge of community relations, because of “Yo lo conocí cuando era vicerrector, por ese sor-alumno, y después se convirtió en una de convenios que firmamos fue con la comunidad 126 marca Historical Archive, is one the people niques Manual,” recalls Don Evelio. my professional training. One of the first entonces yo era estudiante de ciencias sociales. carácter laboral, se transformó definitivamente de Chotén, para forestar 900 hectáreas. Luego 127 7El paisaje destinado al aprovechamiento sostenido combinaba huertos familiares, agricultura comercial y forestería. The lands destined for sustained use combined family gardens, commercial farming, and forestry.

vinieron los convenios con La Encañada, Miqui- “Yo aprovechaba mis vacaciones para ir a Silvoagropecuario de la Universidad Nacional challay, Sorochuco, Combayo, Bambamarca y Cajamarca y llevaba a algunos de mis alumnos, de Cajamarca, a través del cual llevaría a la Cutervo, gracias a un préstamo de las Nacio- Pablo fue siempre muy generoso conmigo y práctica los conceptos del “poncho verde” y la nes Unidas”, agrega. nos acompañaba en nuestros recorridos por cosecha de agua de forma sistemática a varias Por esa época, Pablo conoció a quien luego los lugares donde había realizado proyectos. comunidades de la región. sería una entrañable amiga y una colaboradora Fui yo quien le presentó a Óscar Santisteban, En las propias palabras de don Pablo, el “pon- cercana, la doctora Carmen Felipe Morales, quien luego se convertiría en uno de sus más cho verde” era “la aplicación de la estrategia por aquel entonces docente de la Universidad cercanos colaboradores. Hay varias frases de del desarrollo sostenible con equidad en las Agraria, en Lima. “Yo también había realizado Pablo que tengo grabadas, entre ellas una dice microcuencas hidrográficas de la región andina mi doctorado en Bélgica, y por ello el jefe de que debemos convertir ‘gotas de agua en kilos del norte peruano, con el objetivo fundamen- la cooperación belga me pidió que me uniera de comida’. Compartíamos muchas inquietudes tal de mejorar las condiciones de vida de los desde el campo de la investigación al Prodes- por la conservación del agua y de los suelos, y diversos grupos humanos, que en conjunto ca, fue así que viajé a Cajamarca y conocí a colaboramos mucho a lo largo del tiempo, fue representan la sociedad andina y cuyas posi- Pablo Sánchez en 1972. Como mi tema era la un entrañable amigo”, manifiesta Carmen. bilidades de vida dependen del manejo de los erosión de los suelos, me interesó el trabajo recursos naturales… en términos muy simples, que estaba realizando en Aylambo con las ace- Tiempos más verdes se trata de la construcción de una casa eco- quias de infiltración, que permitían almacenar Tras asumir la docencia universitaria y lide- lógica que debemos construir en un erosio- el agua de lluvia, filtrarla y mantener todo un rar el Prodesca, don Pablo Sánchez dio el nado lote de las montañas cajamarquinas que 128 sistema agroforestal”, cuenta. siguiente gran paso: la creación del Servicio hemos recibido por herencia”. 129 8Venta de papas nativas (amarili, aceituna y peruanita) en las afueras del mercado de Chota, uno de los mejor abastecidos de la sierra cajamarquina. Sale of native potatoes (amarili, aceituna, and peruanita) outside the market in Chota, one of the most bountiful in the mountains of Cajamarca.

agreements we signed was with the com- “I used my vacation time to travel to Caja- Agriculture, and Livestock Service, which munity of Chotén, for the afforestation of marca. I would take a few of my students he would use to put into practice the con- 900 hectares. Later came agreements with along. Pablo was always very generous with cepts of the “green poncho” and systematic La Encañada, Miquichallay, Sorochuco, me, and he would accompany us on our visits water harvesting in different communities Combayo, Bambamarca, and Cutervo, to the places he had implemented projects. throughout the region. thanks to a loan from the United Nations.” I was the one who introduced him to Óscar In Don Pablo’s own words, the “green pon- Around that time, Pablo met Carmen Fe- Santisteban, who would later become one of cho” was “the application of a sustainable, lipe Morales, then a teacher at the Agrarian his closest collaborators. There are several of equity-based development strategy in the University in Lima, who would grow to be Pablo’s sayings that I’ll never forget. One of hydrographic micro-basins of the Andean re- a dear friend and close collaborator. “I had them is that we have to turn “drops of water gion of northern Peru, with the fundamental also done my PhD in Belgium. That’s why into kilos of food.” We shared many of the objective of improving the living conditions the head of Belgian cooperation asked me same concerns over water and soil conserva- of the different human groups representing to help out PRODESCA with my research. tion, and we collaborated a great deal over the Andean society as a whole, and whose pos- So I traveled to Cajamarca and I met Pablo years. He was a dear friend,” says Carmen. sibilities of life depend on the management Sánchez in 1972. Since my area of expertise of natural resources… Put simply, it involves was soil erosion, I was very interested in the Greener Times the construction of an ecofriendly house on work he was doing in Aylambo with the After becoming a university professor and an eroded plot of land in the mountains of infiltration ditches, which made it possible head of PRODESCA, Don Pablo Sánchez Cajamarca that we have inherited.” to store rainwater, filter it, and maintain an took the next big step: the creation of the Antenor Floríndez was another student 130 entire agroforestry system,” she recalls. Cajamarca National University Forestry, who became a respected colleague and close 131 7Izquierda. Óscar Santisteban, uno de los más cercanos colaboradores de Pablo Sánchez y actual presidente de Aspaderuc. Derecha. Teodosio Huaccha trabajó durante tres décadas en el Centro Demostrativo de Aylambo. Left. Óscar Santisteban, one of Pablo Sánchez’s closest collaborators and current president of Aspaderuc. Right. Teodosio Huaccha worked at the Demonstration Center of Aylambo for three decades.

Antenor Floríndez es otro de sus alumnos que A través de la cosecha de agua, Pablo Sánchez Dentro de las tierras agrícolas, el concepto forjó una estrecha relación laboral y frater- planteaba implementar un sistema que com- planteaba mantener la diversidad de los culti- nal con Pablo Sánchez. “Pablo fue uno de los binara forestación en la parte superior de las vos como se hacía en tiempos prehispánicos. pioneros en enfocar el tema del agua como laderas para que las raíces captaran y fijaran El modelo se complementaba con los centros elemento básico para el desarrollo rural. Había agua en el suelo, impidiendo además la erosión de animación en cada comunidad, que tenían una característica muy especial en él: hacía de la capa orgánica y la desertificación que en las Escuelas Azules su eje principal. Desde lo que decía, entonces sus estudiantes pudi- causaba la pérdida de las cosechas. Además, estos centros de enseñanza no solo se forjaba mos experimentar lo que nos enseñaba en la se generaba un microclima que favorecía la una generación con una nueva forma de pen- cátedra. Si no lo hubiera conocido, me hubiera producción agrícola. El agua que se infiltraba en samiento, también se involucraba a los padres dedicado a otra cosa”, expresa. el suelo era entonces canalizada hacia micro- en labores de conservación, forestación y talle- El actual director del Instituto Cuencas comenta rreservorios que almacenaban el agua para res productivos, cerrando un círculo virtuoso cómo Pablo Sánchez creó en Cajamarca el con- ser utilizada durante las épocas de escasez. en beneficio de los pobladores. cepto de ecodesarrollo: “Se trataba de buscar Debajo de la franja dedicada a la forestación equilibrios para la vida en los Andes, sobre todo debía sembrarse pastos que se alimentaban del Un paso más adelante en el frágil ecosistema de la jalca. Él trató de agua captada en la zona superior, en donde se Tras cerrar el ciclo en el Servicio Silvoagrope- combinar el conocimiento ancestral con con- podía realizar actividades pecuarias. Por debajo cuario, Pablo Sánchez creó la Asociación para ceptos modernos ligados al desarrollo sosteni- de estos se encontraban las tierras agrícolas el Desarrollo Rural de Cajamarca (Aspaderuc), ble. Y el agua era un elemento clave, por lo cual desarrolladas bajo un sistema de andenes para en 1978. En su reseña sobre la vida de don 132 generó el concepto de la cosecha de agua”. mejorar la captación de agua y evitar la erosión. Pablo, Óscar Santisteban, actual director de 133 friend of Pablo Sánchez. “Pablo was one of Through the technique of water harvest- crops on these farmlands, a practice typical la organización, escribe: “Esta iniciativa permi- deras, bosques y agricultura, y como si fueran merar sus logros, las instituciones con las que the pioneers to focus on the issue of water ing, Pablo Sánchez sought to implement a of pre-Hispanic times. tió consolidar diferentes acciones dentro del los adornos del poncho, las poblaciones de la colaboró y los proyectos e investigaciones en as a basic element for rural development. system for the afforestation of high valley This model was supplemented by the pro- agroecosistema andino en Cajamarca, inclu- gente debidamente ordenadas”. los que puso su energía vital no es el objeto There was something very special about slopes so that the tree roots would capture motion centers set up in each community, yendo prácticas de conservación de suelos y Con Aspaderuc, Pablo y su equipo diseñaron de este capítulo. Sin embargo, se debe resaltar him: he put his money where his mouth and retain water in the soil, additionally im- based around the core element of the Blue aguas, mantenimiento de los recursos genéti- el Proyecto Integral de Desarrollo Agrope- que por su labor recibió algunas distinciones was. So we, his students, could get hands- peding the erosion of the topsoil and the de- Schools. These centers of learning were not cos andinos, el establecimiento del Centro de cuario de La Encañada (PIDAE), uno de los internacionales significativas, como el Premio on experience in what he taught us in class. sertification responsible for the loss of crops. only used to forge a generation with a new Investigación y Promoción Forestal (Cicafor), sitios piloto escogidos por Condesan para Global 500 concedido por la ONU, la Medalla If I’d never met him, I would have wound This technique also created a microclimate way of thinking; they also involved parents bibliotecas rurales, rescate de tecnologías andi- realizar desarrollo sostenible en microcuencas. de Oro de la FAO, el Premio Rolex y el pre- up doing something else.” that benefited agricultural production. in conservation, afforestation, and produc- nas sobre uso de la tierra y otros”. Elías Mujica, por entonces coordinador de mio nacional de Protección al Medio Ambien- Antenor, who is currently the director of The water that infiltrated the soil was then tion workshops, completing a virtuous Afirmaba el mismo Pablo: “Hay que aso- Condesan, recuerda cómo Pablo Sánchez “me te, entre muchas otras. the Basins Institute, explains how Pablo channeled to micro-reservoirs that stored it circle aimed at benefiting locals. ciarnos con los árboles, cubrir de nuevo las enseñó a ver los Andes desde una perspectiva Con la amenaza cada vez más real del cambio Sánchez introduced the concept of ecode- for use during the dry season. Downslope montañas con ellos, con bosques para tener distinta. Yo aprendí de él que estas maravillosas climático, las ideas de Pablo Sánchez están más velopment to Cajamarca. “He was always from the belt reserved for afforestation, One Step Beyond leña, para tener madera para las casas. Había montañas que tenemos, y que tienen una gran vigentes que nunca y deben ser replicadas a seeking to strike a balance for life in the farmers sowed grasses that were nourished After his time with the Forestry, Agricul- que darle una alternativa a la gente que vive diversidad, son frágiles y deben ser cuidadas. lo largo de los Andes. Como bien dijo alguna Andes, especially in the fragile ecosystem by the water captured higher up. This ture, and Livestock Service, Pablo Sánchez en las laderas, una respuesta con árboles, con Comprendí la necesidad de aprovechar los vez: “Este país es un lugar para construir. Una of the jalca. He tried to combine ancestral lower belt was ideal for livestock activities. created the Cajamarca Rural Development agricultura y con agua para que puedan seguir recursos de manera eficiente”. gran casa que, adecuadamente manejada, nos knowledge with modern concepts tied to Below these were the farmlands, developed Association (ASPADERUC) in 1978. In viviendo de forma sustentable. El futuro de El investigador de la Universidad del Pacífico permitirá alimentar a nuestros hijos y todas las sustainable development. And water was a over a system of terraces to improve wa- his recollections of Don Pablo’s life, Óscar Cajamarca debe ser un sistema silvoagrope- Carlos Amat y León ha mencionado que “el generaciones por venir”. ] key element, so that’s where the concept of ter capture and avoid erosion. The system Santisteban—now the director of ASPA- cuario, que significa ponerle a los cerros un mensaje de Pablo fue vivir en armonía entre 134 water harvesting came from.” emphasized the cultivation of a diversity of DERUC—writes, “This initiative helped poncho verde compuesto por franjas de pra- nosotros y nosotros con la naturaleza”. Enu- 135 8Rebaño de alpacas en las alturas de Celendín. La llegada de la estación de lluvias marca el inicio de la esquila. Herd of alpacas in the heights of Celendín. The arrival of the rainy season means it’s time for shearing. Página siguiente. Campos de arroz listos para la siembra en la cuenca media del río Jequetepeque. Los bosques de eucalipto de Lajas no solo purifican el aire, sino que ofrecen madera para la construcción. Next page. Rice fields ready to be sowed in the middle basin of the Jequetepeque River. The eucalyptus forests of Lajas not only purify the air, they provide timber for construction.

consolidate a series of actions within the consisting of belts of meadows, forests, and in harmony with one another and with Andean agroecosystem in Cajamarca, in- farms, as if the groups of people were neatly nature.” Providing an exhaustive list of his cluding soil and water conservation prac- arranged little decorations on the poncho.” achievements, the institutions he worked tices; the maintenance of genetic resources; Through ASPADERUC, Pablo and his with, and the projects and research he the establishment of the Forestry Research team designed the Comprehensive Agri- poured his energy into is not the point and Promotion Center (CICAFOR); rural culture and Livestock Development Pro- here. It is worth mentioning, however, that libraries; the salvaging of Andean tech- gram in La Encañada (PIDAE), one of the he received several major international nologies for land use, and others.” pilot sites selected by CONDESAN for the awards for his efforts, such as the Global As Pablo himself once said, “We have to implementation of sustainable development 500 Award given out by the UN, an FAO build a partnership with the trees, cover in micro-basins. Elías Mujica, then the coor- Gold Medal, the Rolex Award, and the Na- the mountains with them once more, with dinator at CONDESAN, remembers how tional Environmental Protection Award, forests that provide us with firewood, that Pablo Sánchez “taught me to look at the An- among many others. give us lumber to build our houses. We had des from a different point of view. He taught With the increasingly real threat of climate to offer an alternative to the people living me that these wonderful mountains of ours, change looming over us, the ideas of Pablo on the mountainsides, a solution with trees, with their incredible diversity, are fragile and Sánchez are more important than ever, de- with agriculture, and with water so that need to be cared for. I understood the need to serving of replication throughout the Andes. they could continue living sustainably. The make efficient use of our resources.” As he once put it so well, “This country is a future of Cajamarca calls for a forestry, Carlos Amat y León, an investigator at place to build. A big house that will permit agriculture, and livestock system, which Universidad del Pacífico, has said that us—if we manage it right—to feed our chil- 136 means dressing the hills in a green poncho “Pablo’s message was that we need to live dren and all future generations.” ] 137 139 7Antiguo local del Servicio Silvoagropecuario de la Universidad de Cajamarca, construido en la década de 1970. The former site of the Forestry, Agriculture, Livestock Service of the University of Cajamarca, built in the 1970s.

Servicio Silvoagropecuario de la Universidad Nacional de Cajamarca La semilla de un sueño

Toda historia tiene un comienzo, la de don Pa- dedicada a “la investigación aplicada a la fo- blo Sánchez y su propuesta de ecodesarrollo restación, el manejo de praderas, y a prácticas bien podría marcarse a partir del nacimiento en la conservación de suelo”. De esta época del Servicio Silvoagropecuario (SESA) de la datan los parques demostrativos instalados en Universidad Nacional de Cajamarca, en 1977. Aylambo y Cumbemayo, así como las primeras Si bien esta institución –que marcó un refe- plantaciones en la Granja Porcón. rente en todo el Perú y convocó a numerosos En palabras de don Pablo, el SESA se cons- estudiantes y especialistas de la época– no fue tituyó “como una unidad de investigación y el primer gran proyecto de Pablo Sánchez, sí promoción de la estrategia del ecodesarrollo”. constituyó la piedra angular para un trabajo de Para canalizar los fondos necesarios, se tuvo largo aliento que hasta hoy cosecha sus frutos. que conformar la Asociación para el Desarro- Los antecedentes del SESA se remontan a llo Rural de Cajamarca (Aspaderuc), en mayo 1968, con la llegada de la cooperación belga a de 1978. A través de esta organización sin Cajamarca a través del Programa de Desarro- fines de lucro, hoy dirigida por Óscar Santis- llo de Cajamarca (Prodesca), y la creación del teban tras la desaparición de don Pablo, se Proyecto Laderas con la universidad estatal obtuvo el apoyo de la cooperación belga, así del departamento. Como indica el mismo don como del Catholic Relief Services, de los EE. Pablo, esta primera parte del proyecto estuvo UU. Por su parte, la Universidad Nacional de 141 6Pablo Sánchez compartiendo con los pobladores. El intercambio de experiencias con las comunidades marcó el rumbo de los Parques Demostrativos en Aylambo y Cumbemayo. Pablo Sánchez sharing with local residents. The exchange of experience with communities blazed the path for the Demonstration Parks in Aylambo and Cumbemayo. Cajamarca National University Forestry, Agriculture, and Livestock Service Sowing Dreams

Every story has a beginning. The story of public university. As noted by Don Pablo lic Relief Services of the United States. For Cajamarca cedió el terreno, personal técnico, Pariamarca, Agocucho y Yanamango. Mediante Don Pablo Sánchez and his ecodevelop- himself, this first part of the project was its part, Cajamarca National University obreros y vehículos que habían sido facilitados la conformación de Comités de Desarrollo, ment proposal begins with the birth of the dedicated to “the applied investigation of contributed the land, technical personnel, por los belgas a través del Prodesca. se crearon centros de animación del proyecto Cajamarca National University Forestry, afforestation, meadow management, and day laborers, and vehicles provided by the Entre su creación en 1977 y 1992, el SESA sobre la base de la Escuela Azul. Se trataba de Agriculture, and Livestock Service (SESA) soil conservation practices.” The demon- Belgians through PRODESCA. alcanzó importantes logros en la implementa- que fueran los mismos pobladores quienes co- in 1977. Although this institution—which stration parks installed in Aylambo and From its creation in 1977 through 1992, the ción del ecodesarrollo en Cajamarca y marcó laboraran de manera directa con el desarrollo served as a reference point throughout Peru, Cumbemayo date back to this period, along SESA racked up significant achievements un hito dentro de las instituciones afines en de su región, sin esperar el apoyo del Estado o attracting interests from countless students with the first plantations at Granja Porcón. in the implementation of ecodevelopment todo el Perú. Fue, asimismo, un punto de para- el mero asistencialismo. Las acciones llevadas a and specialists of the time—was not the first According to Don Pablo, the SESA was es- in Cajamarca, setting a benchmark for da obligatorio para más de una generación de cabo a través de este proyecto fueron sistema- major project undertaken by Pablo Sánchez, tablished “as a research and promotion unit similar institutions throughout Peru. It was estudiantes e investigadores, que encontraron tizadas en los trece tomos del Manual silvoa- it was the cornerstone for long-term efforts for the ecodevelopment strategy.” To chan- also a mandatory stop for over a generation allí un espacio donde desarrollarse y un medio gropecuario, que fue auspiciado por la Junta whose results are still being felt today. nel the necessary funds, the Cajamarca Ru- of students and researchers, who found in de inspiración para sus carreras. del Acuerdo de Cartagena. The idea of the SESA goes back to 1968, ral Development Association (ASPADE- it a space where they could develop and an En 1975, el SESA emprendió uno de sus En sus primeros veinticinco años de funcio- with the arrival of Belgian international co- RUC) was founded in May 1978. Through inspiration for their careers. proyectos más importantes: el establecimiento namiento, el SESA estableció más de 300 mil operation in Cajamarca through the Caja- this non-profit organization, now headed In 1975, the SESA undertook one of its del sistema silvoagropecuario en ocho comu- hectáreas de bosques de pinos, eucaliptos, entre marca Development Program (PRODES- by Óscar Santisteban after the passing of most important projects: the implemen- nidades de la zona suroccidental de Cajamarca. otras especies nativas y foráneas, como los CA) and the creation of the Mountainside Don Pablo, aid was obtained from Belgian tation of its forestry, agriculture, and Los poblados elegidos fueron Chamis, Lucma- que hoy se pueden apreciar en Granja Porcón, 142 Project, together with the department’s international cooperation, as well as Catho- livestock system in eight communities in cucho, Cumbemayo, Chinchimarca, Aylambo, realizados gracias a la cooperación de la Unión 143 8Taller de cerámica en el Centro Demostrativo de Aylambo. La creación de centros artesanales, vinculados a las Escuelas Azules, fue uno de los objetivos del SESA desde sus inicios. Pottery workshop at the Demonstration Center in Aylambo. The creation of handicraft centers in connection with the Blue Schools was one of the original objectives of the SESA.

southwest Cajamarca. The towns selected pean Union. Other experiences included were Chamis, Lucmacucho, Cumbemayo, afforestation in Chotén, La Encañada, Chinchimarca, Aylambo, Pariamarca, and Namora, among other towns. But the Agocucho, and Yanamango. Development SESA went beyond simply planting trees, Committees were formed to create pro- also sponsoring the creation of twelve Blue motional centers for the project, based on Schools; helping to consolidate various Com- the Blue School model. The idea was for munity Development Committees in areas the inhabitants themselves to collaborate such as Yanamango, Pariamarca, Paccha, directly in the development of their region, and Cumbemayo; initiating soil and water without waiting for government support conservation campaigns; fitting out 400 hect- or mere handouts. The actions carried out ares with infiltration ditches that allowed through this project were systematized in for the efficient storage of water in the soil; the thirteen volumes of the Forestry, Agri- and establishing water management prac- culture, and Livestock Manual sponsored tices through micro-reservoirs and irrigation by the Board of the Cartagena Agreement. systems. Additionally, it created the Forestry During its first 25 years, the SESA set up Research and Promotion Center (CICA- over 300,000 hectares of pine and eucalyptus FOR), which later became independent forests, among other native and introduced from the SESA, as well as founding artisanal species, including those that can be seen centers connected to the Blue Schools. today at Granja Porcón. These efforts were Óscar Santisteban, who came to Cajamarca 144 implemented with the help of the Euro- as an engineering student and stayed to 7Pablo Sánchez Zevallos en uno de los reservorios agrícolas en Aylambo. Pablo Sánchez Zevallos at one of the agricultural reservoirs in Aylambo. Página siguiente. Durante los años en que Pablo Sánchez lideró el Servicio Silvoagropecuario se sembraron más de trescientas mil hectáreas de bosques de pino y eucalipto en Cajamarca. Next page. During the time that Pablo Sánchez led the Forestry, Agricultural, and Livestock Service, over three hundred thousand hectares of pine and eucalyptus forests were planted in Cajamarca.

work in the region with Don Pablo, recalls the production of ornamental plants; and the Europea. A esta experiencia se suman foresta- trabajar junto a don Pablo en la región, recuerda ornamentales, y otro para continuar con los those times with affection and emotion. other to continue with the afforestation ciones en Chotén, La Encañada y Namora, entre esos días con cariño y emoción: “Eran días de proyectos de forestación que legó Pablo “They were very busy days. We had so many projects that Pablo Sánchez left us.” otras localidades. Pero el SESA fue más allá de mucha actividad, teníamos muchos proyectos Sánchez”, refiere. projects going on. At the SESA, we not only This was Don Pablo’s goal: to restore, la plantación de árboles, pues también patroci- en desarrollo. En el SESA llegamos a tener no Este era el enfoque de don Pablo, restaurar, had lots of forest engineers, we also had civil protect, and conserve natural resources nó la creación de doce Escuelas Azules; ayudó solo un gran número de ingenieros forestales, proteger y conservar los recursos naturales y engineers, heavy machinery to build roads, and the environment in order to achieve a consolidar diversos Comités de Desarrollo también contábamos con ingenieros civiles, ma- el medio ambiente, para lograr un desarrollo nurses and obstetricians, even construction sustainable human development, generat- Comunal en zonas como Yanamango, Paria- quinaria pesada para abrir caminos, enfermeras humano sostenible, generando riqueza me- workers… It was a small army that was ing wealth through appropriately designed marca, Paccha y Cumbemayo; inició campañas y obstetras, hasta albañiles… era un pequeño diante acciones diseñadas apropiadamente determined, day in and day out, to achieve actions for the integration of forestry, de conservación de suelos y aguas, instalando ejército que día a día estaba empeñado en en la integración de las actividades forestales, sustainable development in the region.” agriculture, and livestock activities, thus 400 hectáreas con acequias de infiltración que lograr el desarrollo sostenible de la región”. agrícolas y pecuarias; creando así condiciones Andrés Lozano, current coordinator of creating better living conditions with fair permitieron almacenar de modo eficiente el Andrés Lozano, actual coordinador del SESA, de vida más agradables, con trabajo justo y the SESA, says that Cajamarca University and productive work. agua en el suelo; y se establecieron prácticas cuenta que la Universidad de Cajamarca está productivo. is now looking for funds to relaunch the With this goal in mind, it has become para el manejo del agua a través de microrre- en la búsqueda de fondos para reflotar esta Dentro de este marco, se hace evidente la institution, which is engaged nowadays in increasingly evident that there is a real servorios y sistemas de irrigación. A todo esto institución, ahora dedicada a la producción necesidad cada vez mayor de formar técnicos the production of seedlings and ornamental need to train more innovative technicians se suma la creación del Centro de Investigación de plantones y plantas ornamentales. “Hemos y profesionales innovadores, preparados para plants. “We’ve renovated the pottery work- and professionals who are prepared to y Promoción Forestal (Cicafor), que luego se recuperado el taller de cerámica del Parque agregar valor al sector productivo agrope- shop in Aylambo Forest Park, and we have add value to the agriculture and livestock independizó del SESA, y la creación de centros Forestal de Aylambo y tenemos dos pro- cuario, capaces de administrar recursos two projects currently being studied: one sector, and able to manage resources and artesanales relacionados con las Escuelas Azules. yectos en estudio, uno para instalar nuevos y tecnologías amigables con el medio for the installation of new nurseries with ecofriendly technologies that allow for the Óscar Santisteban, quien llegó a Cajamarca viveros con tecnología de punta, con el ob- ambiente que permitan un desarrollo 146 cutting-edge technology, so we can increase country’s sustainable development. ] siendo estudiante de ingeniería y se quedó a jetivo de aumentar la producción de plantas sustentable del país. ] 147

Plano urbano Urban Map Alrededores de Cajamarca Cajamarca’s Surroundings

Leyenda Map Legend Cajamarca

Cartografía Cartography

Leyenda Map Legend

Sitio arqueológico

150 151 Leyendas complementarias Complimentary captions

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

1. Foto portada. Amanecer en las afueras de la ciudad 2. Montañas en la ruta a Cutervo, 4. Afloramiento basáltico en el bosque de piedras 7. Colorida ventana de una típica casona cajamarquina. 10. Detalle de rama y hojas de pino (Pinus sp.) 12. Ajíes en el mercado de Socota. de Cajamarca. A solo unos minutos de la ciudad, el secreto selvático mejor guardado de Cajamarca. de Cumbemayo. Colorful window in a traditional Cajamarca home. en una de las reforestaciones. Hot peppers at the market in Socota. aún es posible encontrar un ambiente rural Mountains along the road to Cutervo, Basalt outcrop in the stone forest of Cumbemayo. Shot of pine branch and needles (Pinus sp.) donde la naturaleza muestra toda su belleza. the best-kept secret of Cajamarca’s jungle territory. 8. Campesino en Celendín. in one of the reforestation plots. 13. Inflorescencia de agave (Fourcroya sp.). Cover photo. Dawn breaks outside Cajamarca. 5. Flores de tarwi (Lupinus sp.). Farmer in Celendín. Agave flowers Fourcroya( sp.). Just a few minutes from the city, 3. Cordillera de Tarros, Cutervo. Tarwi flowers (Lupinus sp.). 11. Niños en el huerto escolar de Pariamarca. Cordillera de Tarros, Cutervo. 9. Artesanía en piedra de Huambocancha. Las Escuelas Azules constituyeron un núcleo 14. Piña con semillas de pino. it is still possible to find rural landscapes 6. Detalle de tantas o panes de fiesta. marked by nature in all its glory. Stone handicrafts in Huambocancha. de ecodesarrollo integral. Pinecone with pine seeds. Shot of tantas, or holiday breads. Children in the school garden in Pariamarca. The “Blue Schools” acted as a hub 152 for integral eco-development. 153

Página anterior. La cálida luz de la tarde baña la Plaza de Armas de Cajamarca y pinta de dorado el templo de San Francisco de Asís. Previous page. The warm afternoon light bathes the Main Square of Cajamarca, painting the Church of San Francisco de Asís a golden hue. 6Detalle de la inflorescencia de una alcachofa silvestre en San Pablo. Shot of a wild artichoke stalk in San Pablo.

El Poncho Verde Cajamarca y la visión de Pablo Sánchez Zevallos 1ra edición, diciembre de 2014. Lima - Perú. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2014-17126. Editado por Bee Creative S.A.C. Av. Roca y Bologna 577, Oficina 401, Miraflores. Impreso en los talleres de Gráfica Biblos S.A. Calle Morococha 152, Surquillo. The Green Poncho Cajamarca and the Vision of Pablo Sanchez Zevallos First edition, December 2014, Lima, Peru Legal Deposit made with the Peruvian National Library N° 2014-17126. Published by Bee Creative S.A.C. Av. Roca y Bologna 577, Oficina 401, Miraflores Printed by Gráfica Biblos S.A. Calle Morococha 152, Surquillo. Agronomic CenterforResearchandEducation(CATIE) inCostaRica. Argentina, LaMolinaNationalAgriculturalUniversityinLima,andtheTurrialba Tropical Resources, PlantPhysiology, andAgrarianDevelopmentattheUniversityofLaPlatain at theUniversityofLeuven,Belgium,in1976.HefurtherspecializedEcology, Natural pursued aMaster’s inPlantBreeding,followedbyaPhD Ecology,He Water, andForestry Veterinary Sciences(nowLaMolinaNationalAgriculturalUniversity)inLima1960. graduated withadegreeinagronomyfromtheNationalSchoolofAgricultureand He Pablo EnriqueSánchezZevalloswasbornonMay14,1935inthecityofCajamarca,Peru. Enseñanza CATIE Turrialba, enCostaRica. La Molina,en laUniversidad Agraria enLima, yenelCentro Agronómico Tropical deInvestigación y Naturales,Recursos Fisiología Vegetal deLaPlata, enlaUniversidad yDesarrollo Agrario Argentina, Agua yForestales, de Lovaina, enlaUniversidad Bélgica, en1976. Además seespecializóenEcología, enEcología, yluegollevóacaboestudios doctorales enFitomejoramiento estudios deposgrado Nacional LaMolina,Agraria enLima, yobtuvo eltítulodeingenieroagrónomoen1960. Realizó enlaEscuelaNacionalde y estudios superiores Agricultura Veterinaria, Universidad posteriormente Pablo SánchezZevallos nació el14de mayo Enrique de 1935 enla ciudad de Cajamarca, Perú. Cursó

Cajamarca y la visión de Pablo Sánchez Zevallos El Poncho Verde The Green Poncho • Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos E Cajamarca l P y

la

visión on The GreenPoncho and theVision ofPabloSánchez Zevallos

de c P ablo ho S ánchez C V ajamarc e Z rd evallos e a