Works in English by Qian Zhongshu and Yang Jiang
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Appendix: Works in English by Qian Zhongshu and Yang Jiang The following lists include both published translations into English and works origi- nally written in English. Works are in alphabetical order by title, with original Chinese title, if any, in brackets. I have corrected a number of citation errors appearing in A Collection of Qian Zhongshu’s English Essays. In some earlier works Qian’s name is given as Ch’ien Chung-shu or C.S. Ch’ien. Qian Zhongshu “A Chapter in the History of Chinese Translation.” The China Critic, VII:45 (8 Nov. 1934), pp. 1095–1097. Reprinted in English Essays, pp. 37–42. A Collection of Qian Zhongshu’s English Essays 錢鍾書英文文集. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005. [cited below as English Essays] “A Critical Study of Modern Aesthetics.” The China Critic, VII:14 (5 Apr. 1934), pp. 329– 330. Reprinted in English Essays, pp. 31–33. “A Note on Mr. Wu Mi and His Poetry” (1937). English Essays, pp. 72–81. “A Note to the Second Chapter of Mr. Decadent.” Philobiblon, no. 2 (1948), pp. 8–14. Reprinted in English Essays, pp. 388–397. Online at China Heritage Quarterly, no. 25 (March 2011): http://www.chinaheritagequarterly.org/tien-hsia.php?searchterm= 025_decadent.inc&issue=025. “An Early Chinese Version of Longfellow’s ‘Psalm of Life’.” Philobiblon (Nanjing), no. 2 (March 1948): 10–17. Reprinted in English Essays, pp. 374–87. “Book Note I: Selections of English Prose from Chaucer to Hardy.” Tsinghua Weekly, no. 35 (1931), pp. 761–762. Reprinted in English Essays, pp. 7–8. “Book Note II: Selections from the Works of Su Tung-P’o.” Tsinghua Weekly, no. 36 (1932), pp. 747–748. Reprinted in English Essays, pp. 9–11. Cat: A Translation and Critical Introduction [貓]. Yiran Mao, trans. Hong Kong: Joint Publishing (H.K.) Ltd., 2001. “China in the English Literature of the Seventeenth Century.” Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography (Shanghai), I (1940), pp. 351–384. Thesis was submitted in 1937 for B. Litt degree at Oxford University. Reprinted in Adrian Hsia ed., The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries. Hong Kong: Chinese University Press, 1998, pp. 29–68. Reprinted in English Essays, pp. 82–140. © koninklijke brill nv, leiden, ���5 | doi ��.��63/9789004�99979_0�3 234 Appendix: Works in English by Qian Zhongshu and Yang Jiang “China in the English Literature of the Eighteenth Century.” Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography (Shanghai), 2.1–2.2 (1941), pp. 7–48; 2.3–2.4 (1941), pp. 113–52. Thesis was submitted in 1937 for B. Litt degree at Oxford University. Reprinted in Adrian Hsia, ed. The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries. Hong Kong: Chinese University Press, 1998, pp. 117–214. Reprinted in English Essays, pp. 141–280. China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries: Three Essays. Peking: s.n., 1945. “Chinese Literature.” Chapter 7 in The Chinese Year Book 1944–1945 (seventh issue). Tsao Wen-yan 曹文彥, ed. Shanghai: Chinese Year Book Publishing Company, 1946, pp. 115–128. Reprinted in English Essays, pp. 281–304. “Correspondence: To the Editor of Philobiblon.” Philobiblon (Nanjing), no. 2 (1947), pp. 27–30. Reprinted in English Essays, pp. 368–73. “Correspondence: To the Editor-in-Chief of T’ien Hsia.” T’ien Hsia Monthly, 4.4 (1937), pp. 424–427. Reprinted in English Essays, pp. 66–71. “Critical Notice I: R.P. Henri Bernard, Le Père Matthieu Ricci et la Société Chinoise de son temps (1551–1610).” Philobiblon (Nanjing), no. 1 (June 1946), pp. 13–19. Reprinted in English Essays, pp. 305–18. “Critical Notice II: Kenneth Scott Latourette, The Chinese: Their History and Culture.” Philobiblon (Nanjing), no. 1 (September 1946), pp. 30–37. Reprinted in English Essays, pp. 319–32. “Critical Notice III: Clara M. Candlin Young, The Rapier of Lu, Patriot Poet of China.” Philobiblon, no. 1 (December 1946), pp. 40–49. Reprinted in English Essays, pp. 333–49. “Epilogue.” Guoli Qinghua daxue niankan 國立清華大學年刊 (National Tsinghua University Yearbook). Peking, n.p., 1933. [An English essay appended to the college yearbook of which Qian was credited as “English editor”.] “Foreword.” Cyril Drummond Le Gros Clark, trans. The Prose Poetry of Su Tung-p’o. Shanghai: Kelly and Walsh, 1935, pp. xiii–xxii. Reprinted in English Essays, pp. 43–52. “Foreword” [小引]. Six Chapters from My Life “Downunder,” by Yang Jiang. Howard Goldblatt, trans. Hong Kong: Renditions Books, Chinese University Press, 1984; Seattle: University of Washington Press, 1984, pp. 1–3. “Foreword” [小引]. A Cadre School Life, Six Chapters. Geremie Barmé, trans. Hong Kong: Joint Publishing, 1982, pp. 11–13. Fortress Besieged [圍城]. Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, trans. Bloomington, IL: Indiana University Press, 1979; New York: New Directions, 2004; London: Allen Lane, 2005; London: Penguin Classics, 2006; Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2007. “Great European Novels and Novelists.” The China Critic, VI:20 (18 May 1933), p. 505. Reprinted in English Essays, pp. 23–26..