TÊÅP
SAN
PHÊÅT
HOÅC
ONLINE
No. 04, Vol. I October-November 2008 www.chuaphatgiaovietnam.com
1
Editor’s Words
Buddhist Study Magazine online, presented by Vietnam Buddhist Temple – Los Angeles, will be issued on the first Monday of every month and posted on the website: www.chuaphatgiaovietnam.com The Magazine focuses on various issuesof Buddhist Study, including: Buddhist Literature, History of Buddhism, Buddhist Scriptures, and Translations…
Thank you.
2 M C L C
PH T TH A TRONG KINH PHÁP HOA 5 Thích Như Minh
ð C CH T C A PH T GIÁO NH T B N 22 Thích Nguyên Tâm D ch và Chú Thích
THI N VÀ NÃO B 75 Thích Tâm Thành, MD D ch
T ð C H U DÙNG TRONG PHIÊN D CH KINH ðI N 92 Thích Như Minh
3
4
PH T TH A (BUDDHAYANA) TRONG KINH PHÁP HOA
THÍCH NHƯ MINH
Pháp Hoa là tên g i v n t t c a b kinh Di u Pháp Liên Hoa 妙 法 蓮 華 經 (Saddharmapundarikasutram) (1) Pháp Hoa là b kinh t i thư ng th a, vì kinh này chuy n t i áo nghĩa siêu vư t hơn t t c các kinh (2); là pháp m u nhi m có th th ng nhi p t t c các pháp ch a ñ ng quan ñi m ch y u c a Ð i th a, ñó là giáo pháp v s chuy n hóa c a Ph t tính và kh năng gi i thoát (3), và Kinh Pháp Hoa là môn ñ i ðà la ni, cho nên ngư i tu th m chí ch c n ni m ñ kinh Nam mô Di u Pháp Liên Hoa kinh là tiêu tr ñư c t t c t i chư ng và thành t u Vô thư ng b ñ theo quan ñi m Nh t Liên Tông c a Nh t B n. (4) Trong Kinh Pháp Hoa , ð c Ph t B n Sư Thích Ca Mâu Ni tuyên thuy t r ng chư Ph t trong quá kh cũng như ð c Ph t ð ng Như Lai, B c A La Hán Chánh ð ng Chánh Giác xu t hi n trong th gian là ñ “ch bày cho t t c chúng sanh th y tri ki n c a Như Lai, làm cho chúng sanh nh p vào tri ki n Như Lai, ch ng ng tri ki n Như Lai”. Nh t Th a hay Ph t Th a (Buddhayana) là c xe duy nh t ñ ñưa chúng sanh ñ t ñ n Ph t qu Vô Thư ng Chánh ð ng Chánh Giác. (5) Cái “ñ i s nhân duyên” này Ngài ch rõ trong ño n kinh trích t trong Ph m 2 Phương ti n (upāyakauśalyaparivarta ḥ) sau ñây:
[……] bhagavānetadavocat kadācit karhicicchāriputra tathāgata eva ṁrūpā ṁ dharmadeśanā ṁ kathayati| tadyathāpi nāma śāriputra udumbarapu ṣpa ṁ kadācit karhicit sa ṁdṛśyate, evameva śāriputra tathāgato'pi kadācit karhicit eva ṁrūpā ṁ dharmadeśanā ṁ kathayati| śraddadhata me śāriputra, bhūtavādyahamasmi, tathāvādyahamasmi, ananyathāvādyahamasmi| durbodhya ṁ śāriputra tathāgatasya sa ṁdhābhā ṣyam| 5 tatkasya heto ḥ? nānāniruktinirdeśābhilāpanirdeśanairmayā śāriputra vividhairupāyakauśalyaśatasahasrairdharma ḥ sa ṁprakāśita ḥ| atarko'tarkāvacarastathāgatavijñeya ḥ śāriputra saddharma ḥ| tatkasya heto ḥ? ekak ṛtyena śāriputra ekakara ṇīyena tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate mahāk ṛtyena mahākara ṇīyena| katama ṁ ca śāriputra tathāgatasya ekak ṛtyamekakara ṇīya ṁ mahāk ṛtya ṁ mahākara ṇīya ṁ yena k ṛtyena tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate? yadida ṁ tathāgatajñānadarśanasamādāpanahetunimitta ṁ sattvānā ṁ tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate| tathāgatajñānadarśanasa ṁdarśanahetunimitta ṁ sattvānā ṁ tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate| tathāgatajñānadarśanāvatāra ṇahetunimitta ṁ sattvānā ṁ tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate| tathāgatajñānapratibodhanahetunimitta ṁ sattvānā ṁ tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate| tathāgatajñānadarśanamārgāvatāra ṇahetunimitta ṁ sattvānā ṁ tathāgato'rhan samyaksa ṁbuddho loka utpadyate| ida ṁ tacchāriputra tathāgatasya ekak ṛtyamekakara ṇīya ṁ mahāk ṛtya ṁ mahākara ṇīyamekaprayojana ṁ loke prādurbhāvāya| iti hi śāriputra yattathāgatasya ekak ṛtyamekakara ṇīya ṁ mahāk ṛtya ṁ mahākara ṇīyam, tattathāgata ḥ karoti| tatkasya heto ḥ? tathāgatajñānadarśanasamādāpaka evāha ṁ śāriputra, tathāgatajñānadarśanasa ṁdarśaka evāha ṁ śāriputra, tathāgatajñānadarśanāvatāraka evāha ṁ śāriputra, tathāgatajñānadarśanapratibodhaka evāha ṁ śāriputra, tathāgatajñānadarśanamārgāvatāraka evāhaṁ śāriputra| ekamevāha ṁ śāriputra yānamārabhya sattvānā ṁ dharma deśayāmi yadida ṁ buddhayānam| na ki ṁcicchāriputra dvitīya ṁ vā t ṛtīya ṁ vā yāna ṁ sa ṁvidyate| sarvatrai ṣā śāriputra dharmatā daśadigloke| tatkasya heto ḥ? ye'pi tu śāriputra atīta'dhvanyabhūvan
6 daśasu dik ṣvaprameye ṣvasa ṁkhyeye ṣu lokadhātu ṣu tathāgatā arhanta ḥ samyaksa ṁbuddhā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya hitāya sukhāya devānā ṁ ca manu ṣyā ṇāṁ ca| ye nānābhinirhāranirdeśavividhahetukāra ṇanidarśanāramba ṇaniruktyupāyakauśalyairnānādhimuktānā ṁ sattvānāṁ nānādhātvāśayānāmāśaya ṁ viditvā dharma ṁ deśitavanta ḥ| te'pi sarve śāriputra buddhā bhagavanta ekameva yānamārabhya sattvānā ṁ dharma ṁ deśitavanta ḥ, yadida ṁ buddhayāna ṁ sarvajñatāparyavasānam, yadida ṁ tathāgatajñānadarśanasamādāpanameva sattvānā ṁ tathāgatajñānadarśanasa ṁdarśanameva tathāgatajñānadarśanāvatāra ṇameva tathāgatajñānadarśanapratibodhanameva tathāgatajñānadarśanamārgāvatāra ṇameva sattvānā ṁ dharma ṁ deśitavanta ḥ| yairapi śāriputra sattvaiste ṣāmatītānā ṁ tathāgatānāmarhatā ṁ samyaksa ṁbuddhānāmantikāt saddharma ḥ śruta ḥ, te'pi sarve'nuttarāyā ḥ samyaksa ṁbodherlābhino'bhūvan|| [……] (6)
“....Này Xá L i Ph t, lúc b y gi Như Lai thuy t gi ng hình th c như v y, Chánh Pháp ñư c ch bày có hình th c như v y. Cũng v y, như ñóa hoa udumbara n r c r , này Xá L i Ph t, bây gi Như Lai thuy t gi ng gi ng như v y, Chánh Pháp ñư c ch bày có hình th c như v y. Này Xá L i Ph t, hãy tin l i Ta, ði u Ta nói là th t, ñi u Ta nói là chân lý, ñi u ta nói là không hư d i. Th t là khó hi u s di n gi i t ng bí m t c a Như Lai, Này Xá L i Ph t, vì làm sáng t Chánh Pháp, Này Xá L i Ph t, ta dùng hàng trăm ngàn phương ti n thi n x o, như là nhi u cách gi i thích, nhi u cách ch bày, nhi u s gi ng gi i, nhi u minh h a khác nhau. Này Xá L i Ph t, không ph i b i lý lu n mà Chánh Pháp ñư c tìm ra: nó vư t ra ngoài gi i h n c a lý lu n, nhưng Chánh Pháp ph i ñư c Như Lai ch bày.
7 Này Xá L i Ph t, Vì c sao ? Vì m t ñ i tư ng duy nh t gì, m t m c ñích duy nh t gì, ch c ch n là vì m t ñ i tư ng cao thư ng gì, m t m c ñích cao thư ng gì mà ð c Ph t, ð ng Như Lai, B c A La Hán, Chánh ð ng Chánh Giác xu t hi n trong th gian ? ðó là ñ ch bày cho t t c chúng sanh th y tri ki n c a Như Lai mà ð c Ph t, ð ng Như Lai, B c A La Hán Chánh ð ng Chánh Giác xu t hi n trong th gian. Này Xá L i Ph t, ñây là ñ i tư ng duy nh t, m c ñích duy nh t, m c tiêu duy nh t c a s xu t hi n c a Ngài trong th gian. Này Xá L i Ph t, như v y ñó là ñ i tư ng duy nh t, m c ñích duy nh t, ñ i tư ng cao thư ng, m c ñích cao thư ng c a ð c Như Lai. L i n a, nó ñư c thành t u b i ð c Như Lai. Vì c sao? này Xá L i Ph t, Ta ch cho t t c chúng sanh th y cái tri ki n c a Như Lai, Ta làm m m t cho t t c chúng sanh th y ñư c tri ki n c a Như Lai; Này Xá L i Ph t, Ta thi t l p v ng ch c Giáo Pháp v tri ki n c a Như Lai; Này Xá L i Ph t, Ta d n d t ñ n giáo Pháp c a Như Lai b ng con ñư ng chân chánh. Này Xá L i Ph t, vì nh ng ý nghĩa nh t th a, Ph t th a, ñ d n d Ta gi ng cho chúng sanh Di u Pháp; không có th a th hai, cũng không có th a th ba. Này Xá L i Ph t, ñây là Pháp Tánh ph quát trong th gian, trong m i phương hư ng. Vì c sao ? Này Xá L i Ph t, t t c ð c Như Lai, B c A La Hán, Chánh ð ng Chánh Giác trong th i quá kh ñã xu t hi n trong vô s vô lư ng th gi i h trong m i phương hư ng vì l i ích cho s ñông, vì h nh phúc cho s ñông chúng sanh, Ngài gi ng Di u Pháp cho chư thiên và loài ngư i b ng nh ng phương ti n có th , như nhi u phương cách, nhi u s ch d n, nhi u lý l , nhi u lý lu n, nhi u minh h a, nhi u ý tư ng n n t ng, nhi u s gi i thích, tôn tr ng nh ng căn cơ c a chúng sanh, nh ng s thích c a chúng sanh, nh ng tính khí c a chúng sanh có quá nhi u hi n l , này Xá L i Ph t, mà t t c Chư Ph t và Th Tôn ñã thuy t gi ng Chánh Pháp cho chúng sanh b ng nhi u phương ti n khéo léo c a m t th a duy nh t, Ph t Th a, và cu i cùng d n ñ n Nh t Thi t Ch ng Trí; Cũng h t như v y, v i s phô bày cho t t c chúng sanh th y Tri ki n Như Lai; v i s m m t cho chúng sanh th y Tri ki n c a Như Lai,
8 v i s th c tĩnh nh th y ñư c tri ki n c a Như Lai, v i s d n d t ñ n giáo thuy t tri ki n c a Như Lai b ng con ñư ng chân chánh. Cũng v y, ñó là Di u Pháp mà chư Ph t ñã thuy t gi ng cho chúng sanh. Này Xá L i Ph t, nh ng chúng sanh ñã nghe Chánh Pháp t nh ng ð c Như Lai, B c A La Hán, Chánh ð ng Chánh Giác trong quá kh , t t c chúng sanh ñó ñ u ñ t ñư c Vô Thư ng Chánh ð ng Chánh Giác.” (7)
T t c chúng sanh ñ u s h u ch ng t Ph t, và ñ u có kh năng tr thành m t v Ph t như l i tuyên thuy t trong ph m Phương Ti n c a Kinh Di u Pháp Liên Hoa v a d n ra ph n trên. Nhưng chúng sanh v n mãi mê ng p l n trong ngôi nhà l a như nh ng ñ a con mãi mê chơi trong ngôi nhà cháy. n d 3 xe: xe nai, xe dê, và xe trâu và ngôi nhà cháy là m t trong b y n d c a Kinh Pháp Hoa, (8) ñư c ð c Ph t quy n x o ñ l p ra 3 th a: Thanh Văn th a tương ng xe nai, Duyên Giác th a tương ng xe dê, và B Tát th a tương ng v i xe trâu phù h p v i t ng căn tánh d bi t c a chúng sanh như s mô t trong nh ng bài k c a Ph m 3 Thí du (aupamyaparivarta ḥ) sau ñây:
[…..] śrutvā ca so tatra pravi ṣṭ u k ṣipra ṁ pramocanārthāya tadātmajānām| mā mahya bālā imi sarva dārakā dahyeyu naśyeyu ca k ṣiprameva||64|| sa bhā ṣate te ṣamagārado ṣān du ḥkha ṁ ida ṁ bho ḥ kulaputra dāru ṇam| vividhāśca sattveha aya ṁ ca agni mahantikā du ḥkhapara ṁparā tu||65||
āśīvi ṣā yak ṣa suraudracittā ḥ kumbhā ṇ a pretā bahavo vasanti| bheru ṇ akā ḥ śvānaś ṛgālasa ṁghā gṛdhrāśca āhāra gave ṣamā ṇāḥ||66|| etād ṛśāsmin bahavo vasanti 9 vināpi cāgne ḥ parama ṁ subhairavam| du ḥkha ṁ ida ṁ kevalamevarūpa ṁ samantataścāgniraya ṁ pradīpta ḥ||67|| te codyamānāstatha bālabuddhaya ḥ kumārakā ḥ krī anake pramattā ḥ| na cintayante pitara ṁ bha ṇanta ṁ na cāpi te ṣāṁ manasīkaronti||68|| puru ṣaśca so tatra tadā vicintayet sudu ḥkhito'smī iha putracintayā| ki ṁ mahya putrehi aputrakasya mā nāma dahyeyurihāgninā ime||69|| upāyu so cintayi tasmi kāle lubdhā ime krī anake ṣu bālā ḥ| na cātra krī ā ca ratī ca kācid bālāna ho yād ṛśu mū habhāva ḥ||70|| sa tānavocach ṛṇ uthā kumārakā nānāvidhā yānaka yā mamāsti| mṛgairajairgo ṇavaraiśca yuktā uccā mahantā samala ṁkṛtā ca||71|| tā bāhyato asya niveśanasya nirdhāvathā tehi karotha kāryam| yu ṣmākamarthe maya kāritāni niryātha taistu ṣṭ amanā ḥ sametya||72|| te yāna etād ṛśakā niśāmya ārabdhavīryāstvaritā hi bhūtvā| nirdhāvitāstatk ṣaṇameva sarve ākāśi ti ṣṭ hanti dukhena muktā ḥ||73|| [……] (9)
63...... “Ông [trư ng gi ] nghe ti ng nh ng ñ a con ñang hăm h chơi ñùa v i ñ chơi, trong s thích thú và m ng
10 r , h t như nh ng k ngu hành ñ ng v i ñi u ngu si c a chúng.
64. Khi nghe ti ng chơi ñùa c a chúng, ông ñi vào nhanh chóng c u các con, e r ng nh ng ñ a con si mê kia có th b l a thiêu ñ t.
65. Ông b o chúng hãy r i ngôi nhà, và nói r ng: H i nh ng con giòng h cao quí, có m t ngôi nhà cũ k và ñáng s ; có các lo i chúng sanh ñang s ng trong ngôi nhà ñó, b ng n l a thiêu cháy, ch u nhi u kh n kh .
66. Có nhi u r n, qu d xoa, ti u yêu, ng qu ñang s ng trong ñó; cáo, sói và dã can cùng các lo i kên kên, ñang tìm m i c a chúng.
67. Các lo i chúng sanh như v y s ng trong ngôi nhà này mà m t ph n nhà b ng n l a ñang thiêu cháy vô cùng kh ng khi p, ñáng hãi s ; và lúc b y gi ng n l a ñang bùng cháy m i phía.
68. Tuy v y, nh ng ñ a tr ngu si kia, d u ñư c ngư i cha khuyên b o, nhưng chúng không b n tâm, mãi mê chơi nh ng ñ chơi; th m chí chúng không hi u ngư i cha mình.
69. R i ngư i cha suy nghĩ: Bây gi ta r t lo l ng v các con ta. ði u t t gì s x y ñ n v i các con ta n u ta m t chúng. Không, chúng s không b ng n l a thiêu cháy.
70. Li n ngay ñó trong ý nghĩ ông n y ra m t quy n x o: Nh ng ñ a tr d i kh này ñang ưa thích nh ng th ñ chơi, nhưng lúc này không ai chơi v i chúng. Ôi, chúng quá d i kh !
71. R i ngư i cha li n b o chúng: Này nh ng ñ a con c a ta, hãy nghe ñây: Ta có nh ng lo i xe khác nhau, xe nai, xe dê, và xe trâu tuy t ñ p, m m m i, to l n, và trang hoàng l ng l y.
11 72. Các lo i xe này ñang ngoài nhà; Hãy ch y ra nhanh và làm ñi u gì tùy thích chúng con; vì mu n c u các con ta khi n làm chúng. Hãy cùng ch y ra và cùng vui thú v i chúng.
73. T t c các con, khi nghe nói nh ng c xe như v y, ngay t c th i, t chúng c s c ch y nhanh ra ngoài l a cháy, thoát kh i s não h i c a kh .” [……] (10 ) Trên ñây là n d 3 th a mà ð c Ph t quy n x o l p ra ñ d n d t chúng sanh ñ n Nh t Th a hay Ph t Th a. 3 Th a hay 3 C Xe ñó là: Thanh Văn Th a (Sravaka yana), Duyên Giác Th a (Pratyeka yana), và B Tát Th a (Bodhisattva