Page 1 H I K a I a T S T J H U N a N G U N U N G J a T I A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Page 1 H I K a I a T S T J H U N a N G U N U N G J a T I A HI KAI AT STJHUNAN G U N U N G JATI A HAGIOGRAPHY OP A MUSLIM SAINT IN’ JAVA Modest Sarwono Pusposaputro Thesis submitted for the degree of M. Phil, in Arts to the University of London, School of Oriental and African Studies 1976 ProQuest Number: 10672853 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672853 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 ABSTRACT The Hikayat Suhunan Gunung Jati is a Malay text known so far from only one manuscript, Raffles Malay No. 30, dated 29 August 1815 and preserved in the Library of the Royal Asiatic Society in London; it is catalogued under and has hitherto been known by the title Daftar Se.iarah Cher ebon, but the manuscript does not describe itself by any title. Apart from genealogies (leading back to the Prophet Muhammad), the work concerns itself mainly with the life of an early Muslim saint and missionary in West Java, Suhunan Gunung Jati (dieci ca. 1570 AI>). This thesis consists of an edition of the Malay text, with introduction, translation and notes. It makes more accessible material on the early Islamization of Java as seen by an indigenous chronicler. 3 ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank Dr. Russell Jones for his guidance and pleasant co-operation during my study in London, I also wish to acknowledge Prof. G. W. J. Drewes (Leiden) for his unfailing help and lucid suggestions. I am indebted to Dr, A Haleem of the School of Oriental and African Studies, who provided the translation of the Arabic on page 1 of the text. The School of Oriental and African Studies, its library staff, and especially that of the Department of Southeast Asia and the Islands, deserve my gratitude for all facilities granted to me. I am deeply grateful to the Rockefeller Foundation which provided the funds to enable me to carry out this research. I am indebted to the Royal Asiatic Society for permission to edit MS Raffles Malay No. 30 and for putting the facilities of the library at my disposal. And finally my thanks go to all, who in one way or another, have helped me in the completion of this modest work. M.S.P. 4 CONTENTS page Title 1 Abstract 2 Acknowledgments 3 Contents 4 Introduction 5 Description of the manuscript 7 History of the manuscript 8 The Structure 9 Synopsis “ 10 Language 13 Specimen page from MS Raffles Malay No. 30 19 Spelling and symbols used in the text 20 Text, Translation and Notes 21 Unidentified words 165 Appendices: I. Qisas al-Anbiya 166 II. Ki Babadan 172 III. A: Suhunan Geseng (Oral Tradition) 173 Suhunan Geseng ("Written Tradition) 179 Conclusion 184 Some words of Arabic origin occurring in MS Raffles Malay No, 30 188 Glossary of Javanese words 189 Diagram showing Suhunan Gunung Jati's Genealogy 190 Map of Java ' 1 92 Abbreviations 193 Bibliography 195 5 INTRODUCTION Hikayat is a narrative form in the traditional Malay literature, which is in prose, in contrast with the sha’ir which is a narrative poem. A great part of the repertoire of this branch of Malay literature is much influenced by Islam. And again within the part of Malay literature influenced by Islam, the hagiography ~ tales of saints - occupies an important place, such as Hikayat Sultan Ibrahim Ibn Adham, Hikayat Muhammad 2 3 4 Hanafiah, Hikayat Tamim ad-Dari, Hikayat Sama'un. The Hikayat Sama'un is exceptional. Whereas, as Winstedt observes 5 "Usually Muslim legends in Javanese are adapted from the Malay" , the Malay Hikayat Sama1un would seem to be translated from the Javanese.6 ■i Cf. R, Jones, A Study from Malay Manuscripts of the Legend of the Islamic Sufi Saint Ibrahim Ibn Adham, Ph.D. the s i s; ^London, 1969]. 2 / CP. L.F.Brakel, The Hikayat Muhammad Hanafi.yyah; (The Hague, 1975), Ph. D. thesis, Leiden, 1975. ^ Cf.MS Raffles Malay No. 50, Royal Asiatic Society, London,* R.0.Winstedt, A History of Classical Malay Literature* (Kuala Lumpur, 1969)^ pp. 107-111. ^Ph. van Ronkel, "Het verhaal van de held Sama’oen en van Mariah de Koptische" TBG 43 (1901) pp. 445-482. R R.0.Winstedt, o.c., p.111, 6 Ph. van Ronkel, o.c., pp. 450-1 6 The manuscript under investigation here, MS Raffles Malay 7 Ho. 30 at the Royal Asiatic Society, London, is a hikayat dealing with a Muslim saint in Java, Shaikh Huruddin also known as Suhunan Gunung Jati, which also appears to be a 8 translation from the Javanese. There is another similar hikayat called Hikayat Hasan- uddin, dealing mainly with Hasanuddin the son of our Suhunan Gunung Jati, which has been shown to be a translation from q the Javanese Se.jarah Banten Rante-rante, In a reference to our manuscript Raffles Malay Ho. 30, J. Edel did express his hope of publishing also "this inter- 10 esting manuscript ... in due course" ; but up to now it has remained unedited, When Hr M.C. Ricklefs drew the present writer's attention to the manuscript in the Autumn of 1974? it became evident on investigation that it was a text which was'of great interest to the study of early Islam in West Java, as seen by an indig­ enous chronicler, and which indeed ought to be made available. The present edition of this unique manuscript, translation and notes, are the result. 7 P. Voorhoeve "List of Malay Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic Society, London1’JRAS parts 1 & 2 (April 1963) p.61. ^ See MS Raffles Malay Ho. 30 p. 73 ( = p.M 73). ^ Cf. J. Edel (ed. and trans.), Sika.jat Hasanoeddln (Meppel, 1938)? Ph.D thesis, Utrecht , p,11. Dr C. Hooykaas, Literatuur in Maleis en Indonesisch (Groningen, 1952) ,pp.123-4 ; but note that the name "Daftar Sejarah Cerbon" is now officially ascribed to our manuscript Raffles Malay Ho. 30, cf. P. Voorhoeve, loc. cit. 10 Edel, 17. 7 Description of the manuscript The manuscript under investigation is officially called Raffles Malay No. 30, and bears the title of Daftar Se.jarah W/ 11 Ch^rebon. further investigation showed that it is dated t.AH 1230 / AD 1814-15j or to be exact: 29th August 1815.^ It has 74 written pages and one blank page, i.e. between 13 p.63 and p.64. Each page has 15 lines, each written line being 12,7 cm long. The distance between top and bottom line on a page is 23,7 cm. The paper is of a good quality, of European manufacture, stiff, white, with some discolouration. There are no water­ marks; chain-lines are 2,5 cm apart. The ink is black, with frequent use of rubrication for words such as Maka., S.yahdan and Nabi Muhammad. The script is Jawi, The writing is large, neat, thick, well spaced out; the hand however leaves much room for ambiguity in reading. The lay-out is very regular, with edgelines in gold ink. Pages 1, 2, 64, 65 and 74 are highly decorated. It has a strong leather ’Arabic type' fold-over cover. 11 P. Voorhoeve, loc. cit. 12 see p, E 73 13 except pp. 1,2, each of which has 6 lines; and pp. 64, 65, each of which has 5 lines. 8 History of the manuscript When on 16th January 1830 this manuscript was presented to 14 the Royal Asiatic Society London by Lady Raffles together with 78 other Malay MSS, it received the title of Sala-sela 1 5 Chinelian . When in 1866 Dr H.N. van der Tuuk described the manuscript, he explained that the misleading title on the frontispiece "Salasilah Nabi Muhammad" was derived from the "first words" of the text which gave Huruddin also known as 16 Suhunan Gunung Jati his descent from the Prophet. On p.2 of the text the words "Syajarat salasilah Nabi Muhammad" can be found. Yan der Tuuk offered instead the title of Daftar 17 Sya.jarah Cirebon. He wrote this title in Rumi S a jar ah Sa 1 ah sila Nabi Muhamed. He in fact made a copy of the whole manuscript; which copy is now conserved in the Library of the University of Leiden, with the catalogue no. LOr (Leiden Codex Orientalis) 3300a. In 1963 Dr. P. Voorhoeve described this manuscript in his "List of Malay Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic 18 V V V Society London" as Daf tar Se.jarah Cher ebon, taking over van der Tuuk’s title with a small modification of the spelling of 1 9 Cheribon. 14 See the manuscript Register of Donations presented to Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, April 19, 1823 - March 1831, p. 157. 15 loc. Clt... 16 "Kort verslag der Maleische Handschriften toebehorende aan de Royal Asiatic Society te London" BKI 13 (l866)p. 432. 17 18 loc. cit. see note 7 above 19 On the orthography and etymology of Cheribon cf. M. Sarwono Pusposaputro "A Note on the Etymology of Cirebon" Indonesia Circle No.
Recommended publications
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • Java in Jerusalem : New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture
    Archipel Études interdisciplinaires sur le monde insulindien 97 | 2019 Varia Java in Jerusalem : New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture Ronit Ricci and Willem van der Molen Electronic version URL: https://journals.openedition.org/archipel/1004 DOI: 10.4000/archipel.1004 ISSN: 2104-3655 Publisher Association Archipel Printed version Date of publication: 11 June 2019 Number of pages: 13-18 ISBN: 978-2-910513-81-8 ISSN: 0044-8613 Electronic reference Ronit Ricci and Willem van der Molen, “Java in Jerusalem : New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture”, Archipel [Online], 97 | 2019, Online since 01 June 2019, connection on 15 September 2021. URL: http://journals.openedition.org/archipel/1004 ; DOI: https://doi.org/10.4000/ archipel.1004 Association Archipel Java in Jerusalem: New Directions in the Study of Javanese Literature and Culture Introduction Although the Israel Institute for Advanced Studies of the Hebrew University on principle welcomes any interesting topic of research, Javanese literature must have been quite out of the ordinary even for this open-minded Institute. Nevertheless, it accepted the proposal that was submitted by Ronit Ricci under the title “New Directions in the Study of Javanese Literature.” And so it came about that a group of seven Javanists from around the world are presently carrying out research on Javanese literature in Jerusalem. These are, besides Ronit herself (Jerusalem): Ben Arps (Leiden), Els Bogaerts (Leiden), Tony Day (Graz), Nancy Florida (Ann Arbor), Verena Meyer (New York) and Willem van der Molen (Leiden). During the year, several other researchers will join the group for a couple of weeks to a couple of months, i.e.
    [Show full text]
  • Wayang Golek Menak: Wayang Puppet Show As Visualization Media of Javanese Literature
    Wayang Golek Menak: Wayang Puppet Show as Visualization Media of Javanese Literature Trisno Santoso 1 and Bagus Wahyu Setyawan 2 {[email protected] 1, [email protected] 2} 1Institut Seni Indonesia Surakarta, Indonesia 2Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia Abstract. Puppet shows developing in Javanese culture is definitely various, including wayang kulit, wayang kancil, wayang suket, wayang krucil, wayang klithik, and wayang golek. This study was a developmental research, that developed Wayang Golek Ménak Sentolo with using theatre and cinematography approaches. Its aims to develop and create the new form of wayang golek sentolo show, Yogyakarta. The stages included conducting the orientation of wayang golek sentolo show, perfecting the concept, conducting FGD on the development concept, conducting the stage orientation, making wayang puppet protoype, testing the developmental product, and disseminating it in the show. After doing these stages, Wayang Golek Ménak Sentolo show gets developed from the original one, in terms of duration that become shorter, language using other languages than Javanese, show techniques that use theatre approach with modern blocking and lighting, voice acting of wayang figure with using dubbing techniques as in animation films, stage developed into portable to ease the movement as needed, as well as the form of wayang created differently from the original in terms of size and materials used. It is expected that the development and new form of wayang golek menak will get more acceptance from the modern community. Keywords: wayang golek menak, development, puppet show, visualization media, Javanese literature, serat menak. 1. INTRODUCTION Discussing about puppet shows in Java, there are two types of puppet shows, namely wayang golek and wayang krucil .
    [Show full text]
  • The Usage of Javanese Literature on the Javanese Shade Shadow Show As the Islamic Proselytizing Medium
    Penguatan Komunitas Lokal Menghadapi Era Global ____________________________________________Strengthening Local Communities Facing the Global Era THE USAGE OF JAVANESE LITERATURE ON THE JAVANESE SHADE SHADOW SHOW AS THE ISLAMIC PROSELYTIZING MEDIUM By: Ageng Soeharno, S.S., M.Pd. ABSTRACT The purpose of this study is to describe the usage of javanese literature on the javanese shade shadow showas the islamic proselytizing medium. The conclution show that is the trailer of the song which tell us about the history of the Islamic Javanese Guardian. It can be concluded here that the song is including to the New Javanese Literature, because the touch of the Islam is felt very much here.Eventually, the writer hopes that this writing will be greatly useful to the reader. Keywords: usage, Javanese literature Introduction Indonesia is a big country which has so many cultures. One of them is Javanese Shade Shadow Show. This is the show, which combine several characters in it. On performing the show, narrator and puppeteer of the traditional shadow play usually uses old Javanese, or Kawi Language as the conducting language, or even the new one. They practiced the Javanese literature. The old Javanese Literature, consciously or not, was a mirror of the Javanese culture condition at the time (Karsono, 2006:25). The literature is not only used by the shades shadow puppet show player to attract their ability on narrating or just expressing the character of the puppets but also the medium to proselytize the Islamic religion. According to the statement above, the problem turn up now is: how is the role of Islam in influencing the Javanese Literature that is used by the puppeters on their show? Based on the problem stated above, of course, we have to observe intently to get the objective we use to answer the problem we have written before.
    [Show full text]
  • Javanese Cosmology: Symbolic Transformation of Names in Javanese Novels
    HTS Teologiese Studies/Theological Studies ISSN: (Online) 2072-8050, (Print) 0259-9422 Page 1 of 7 Original Research Javanese cosmology: Symbolic transformation of names in Javanese novels Authors: In the past, no research has been found on onomastics from a mystical perspective in literature. 1,2 Onok Y. Pamungkas This study investigated onomastics in the tetralogy of novels by Ki Padmasusastra (after this Sahid T. Widodo3 Suyitno Suyitno3 referred to as TNKP). The main point of view is the meaning of Javanese cosmology. Qualitative Suwardi Endraswara4 methods are used as research guidelines. The primary data are four Javanese novels. Hermeneutic techniques and content analysis are applied to analytical strategies. The results Affiliations: showed that the onomastics in TNKP are symbols of Javanese cosmology. This element of 1Study Program of Indonesian Javanese cosmology has transformed onomastics through three things: the novel title, figure’s Language Education, Faculty of Teacher Training and name and location name. The symbolisation of the onomastic is implicit because it is wrapped Education, Universitas Sebelas in the aesthetics of the literary language. The name structure of each onomastic subsection has Maret, Surakarta, Indonesia no clear meaning because the name element is intended for the sense of ‘the other’. Names have an explicit function, namely as hypertextual fragments of symbols that transcend the 2 Study Program of Indonesian narrative text structure. An important implication of this investigation is that onomastics can Language Education, Faculty of Teacher Training and promote the transdisciplinary aspects of religion in international theology in the study of Education, Universitas Ma’arif narrative texts. The cosmological transformation of Java can be reflected in various parts of Nahdlatul Ulama, Kebumen, culture, including in novels.
    [Show full text]
  • M. Van Bruinessen Najmuddin Al-Kubra, Jumadil Kubra and Jamaluddin Al-Akbar; Traces of Kubrawiyya Influence in Early Indonesian Islam
    M. van Bruinessen Najmuddin al-Kubra, Jumadil Kubra and Jamaluddin al-Akbar; Traces of Kubrawiyya influence in early Indonesian islam In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 150 (1994), no: 2, Leiden, 305-329 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/26/2021 02:48:13PM via free access MARTIN VAN BRUINESSEN Najmuddin al-Kubra, Jumadil Kubra and Jamaluddin al-Akbar Traces of Kubrawiyya Influence in Early Indonesian Islam The Javanese Sajarah Banten rante-rante (hereafter abbreviated as SBR) and its Malay translation Hikayat Hasanuddin, compiled in the late seventeenth or early eighteenth century but incorporating much older material, consist of a number of disparate narratives, one of which tells of the alleged studies of Sunan Gunung Jati in Mecca.1 A very similar, though less detailed, account is contained in the Brandes-Rinkes recension of the Babad Cirebon. Sunan Gunung Jati, venerated as one of the nine saints of Java, is a historical person, who lived in the first half of the 16th century and founded the Muslim kingdoms of Banten and Cirebon. Present tradition gives his proper name as Syarif Hidayatullah; the babad literature names him variously as Sa'ad Kamil, Muhammad Nuruddin, Nurullah Ibrahim, and Maulana Shaikh Madhkur, and has him born either in Egypt or in Pasai, in north Sumatra. It appears that a number of different historical and legendary persons have merged into the Sunan Gunung Jati of the babad. Sunan Gunung Jati and the Kubrawiyya The historical Sunan Gunung Jati may or may not have actually visited Mecca and Medina.
    [Show full text]
  • International Seminar Harbour Cities Along the Silk Roads
    INTERNATIONAL SEMINAR HARBOUR CITIES ALONG THE SILK ROADS LITERARY DATA ON THE POSITION OF MALAY IN JAVA Edi Sedyawati Surabaya, Indonesia 9-14 January 1991 1 Literary Data on The Position of Malay in Java Edi Sedyawati University of Indonesia Trade through maritime lines in Indonesia, since the early centuries of the Christian era, was· presumably a very important means for deeper interaction between peoples, and thus may became an impetus for further acculturation processes. The rate of interaction between peoples from different countries during the pre-airline times is plausibly higher in coastal areas, which are more easily accessible to foreigners travelling by sea. In this discussion it is taken for granted that trade relations with foreigners should only happen in well-deve1oped towns, in which there were multiethnic communities. The most crucial problem in interaction with foreigners is language as a means of communication. The Ma1ay language has been supposed to be the lingua franca in Indonesia and some other countries in Southeast Asia. A piece of data from 18th century Java to be presented in this paper is meant to show that Malay as the lingua franca was not only used occasionally, through interpreters, and as a choice conditioned by a specific need, but moreover, it had penetrated into the Javanese literary texts. This latter development could be perceived as a function of the persistence of the use of Malay in Javanese communities through the centuries. The problem to be presented in this short review is the use of certain kinds of speech as an indicator of inter-group relationships with in a society.
    [Show full text]
  • Hindi Transliteration and Translation of Sanskrit-Old
    __________________________________ Journal of Religious Culture Journal für Religionskultur Ed. by / Hrsg. von Edmund Weber in Association with / in Zusammenarbeit mit Matthias Benad, Mustafa Cimsit, Natalia Diefenbach, Martin Mittwede, Vladislav Serikov, Ajit S. Sikand, Ida Bagus Putu Suamba & Roger Töpelmann Goethe-Universität Frankfurt am Main in Cooperation with the Institute for Religious Peace Research / in Kooperation mit dem Institut für Wissenschaftliche Irenik Assistant Editor/ Redaktionsassistentin: Susan Stephanie Tsomakaeva ISSN 1434-5935 - © E.Weber – E-mail: [email protected]; [email protected] ; irenik.org/publikationen/jrc; http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/solrsearch/index/search/searchtype/series/id/16137; http://web.uni-frankfurt.de/irenik/ew.htm; http://irenik.org/; http://www.wissenschaftliche-irenik.org/ ____________________________________ No. 237 (2018) Hindi Transliteration and Translation of Sanskrit-Old Javanese Texts: An attempt to introduce Indian cultural influences abroad to native India1 By Ida Bagus Putu Suamba* 2 Abstract Strong imprints of Indian culture in various forms or modes of expressions are significantly found in Java. Sanskrit-Old Javanese texts, amongst those texts and traditions, were produced in the island in the periods between 9th to 15th cen. A.D. It covers various genres and subjects enriching indigenous culture in the archipelago. Tutur or tattva texts were one genre of them recorded the dynamic of Javanese intellectuals or poet-sages in pursuing the truth; they reveal metaphysical or theological aspects of Brahmanism, Saivism, Buddhism, Tantrism, Samkhya, Yoga, etc. This paper attempts to study ideas behind the Hindi transliteration and translation of those texts. This is a library reserach, the data were collected from Hindi translation of those texts.
    [Show full text]
  • Introduction to Old Javanese Language and Literature: a Kawi Prose Anthology
    THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES THE MICHIGAN SERIES IN SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS Editorial Board Alton L. Becker John K. Musgrave George B. Simmons Thomas R. Trautmann, chm. Ann Arbor, Michigan INTRODUCTION TO OLD JAVANESE LANGUAGE AND LITERATURE: A KAWI PROSE ANTHOLOGY Mary S. Zurbuchen Ann Arbor Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan 1976 The Michigan Series in South and Southeast Asian Languages and Linguistics, 3 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 76-16235 International Standard Book Number: 0-89148-053-6 Copyright 1976 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Printed in the United States of America ISBN 978-0-89148-053-2 (paper) ISBN 978-0-472-12818-1 (ebook) ISBN 978-0-472-90218-7 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies.... "A Coat" W. B. Yeats Languages are more to us than systems of thought transference. They are invisible garments that drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression. When the expression is of unusual significance, we call it literature. "Language and Literature" Edward Sapir Contents Preface IX Pronounciation Guide X Vowel Sandhi xi Illustration of Scripts xii Kawi--an Introduction Language ancf History 1 Language and Its Forms 3 Language and Systems of Meaning 6 The Texts 10 Short Readings 13 Sentences 14 Paragraphs..
    [Show full text]
  • ANCIENT JAVANESE RECORDING of the PAST , ,YOLUMEN Quoddam Javanicum Ex Remotissimo Orbe Cum Aliis Mercibus Huc Per Mercatores An
    ANCIENT JAVANESE RECORDING OF THE PAST By F. H. VAN NAERSSEN* , ,YOLUMEN quoddam Javanicum ex remotissimo orbe cum aliis mercibus huc per mercatores anno nonagesimo sexto (read: septimo) adlatum. Quid contineat, prorsus ignoratur. Sunt qui leges esse Sinarum volunt, nonnulli Alcoranum censent, alii alia divinant. Character nostris hominibus numquam est visus. Folia sunt Palmae Indicae oblonga, numero LXXV, utrimque quatuor lineis sculpta. Tempus certius quid docebit." This was the description by Merula, the first librarian of Leyden University's Oriental Manuscripts Collection, of the first manuscript originating from Indonesia. It came from Java in 1597 with the first fleet which left the Netherlands in 1595 to explore the Far East under the command of Cornelis de Houtman. The com­ mercial profit which was the main purpose of the expedition was disappointing. However, the fact that this "Merces litterae", the above mentioned seventy-five inscribed palm leaves, was placed at the disposal of the University by an Amsterdam "cruydenier", a merchant in spices and condiments, shows how learning could be benefited by trade and commerce.1 The co-operation between scholarship and trade did not end with this case. After that, the Dutch East India Company favoured the University several times with gifts of "rare books", acquired during the voyages to far-away countries. Later (in the nineteenth and early twentieth centuries) tpe relation between research in the Netherlands and fieldwork in the Colonies was maintained particularly by missionaries and civil servants. However, Indonesian and Malayan Studies were still in the pioneering stage of their development. The part played by the participants of the early voyages of discovery is well known, as far as descriptive accounts of the countries that these Portuguese, Spaniards, Englishmen and Dutchmen visited are concerned.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of Islamic Studies in Malay on Contemporary Issues; Malaysia*.Approximately 1975 to the Present Day
    A CRITICAL ANALYSIS OF ISLAMIC STUDIES IN MALAY ON CONTEMPORARY ISSUES; MALAYSIA*.APPROXIMATELY 1975 TO THE PRESENT DAY By Md.Zaki bin Abd Manan A Thesis presented for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Faculty of Art at the School of Oriental and African Studies University of London Department of Language and Culture of South East Asia and the Islands 1994 ProQuest Number: 10673066 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673066 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT Abstract My thesis is divided into six chapters which include a general overview of the socio-political and economic background of the Malay Muslim society, a definition of the term Malay and Muslim and the various interpretations that arise from these definitions, the changes experienced by the Muslim society before and after Malaysia's Independence, the importance of Islam in the everyday life of the Muslims, the subsequent developments of the Malay textual tradition starting from the coming of Isl"am to Malaysia until the present day.
    [Show full text]
  • Translation As Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M
    Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M. Hunter* This article discusses the dynamics of translation and exegesis documented in the body of Sanskrit-Old Javanese Śaiva and Buddhist technical literature of the tutur/tattva genre, composed in Java and Bali in the period from c. the ninth to the sixteenth century. The texts belonging to this genre, mainly preserved on palm-leaf manuscripts from Bali, are concerned with the reconfiguration of Indic metaphysics, philosophy, and soteriology along localized lines. Here we focus on the texts that are built in the form of Sanskrit verses provided with Old Javanese prose exegesis – each unit forming a »translation dyad«. The Old Javanese prose parts document cases of linguistic and cultural »localization« that could be regarded as broadly corresponding to the Western categories of translation, paraphrase, and commen- tary, but which often do not fit neatly into any one category. Having introduced the »vyākhyā-style« form of commentary through examples drawn from the early inscriptional and didactic literature in Old Javanese, we present key instances of »cultural translations« as attested in texts composed at different times and in different geo- graphical and religio-cultural milieus, and describe their formal features. Our aim is to do- cument how local agents (re-)interpreted, fractured, and restated the messages conveyed by the Sanskrit verses in the light of their contingent contexts, agendas, and prevalent exegeti- cal practices. Our hypothesis is that local milieus of textual production underwent a pro- gressive »drift« from the Indic-derived scholastic traditions that inspired – and entered into a conversation with – the earliest sources, composed in Central Java in the early medieval period, and progressively shifted towards a more embedded mode of production in East Java and Bali from the eleventh to the sixteenth century and beyond.
    [Show full text]