L’ARTE DEL MONDO WERNER EHRHARDT 1

La Fiera di Venezia

Libretto: Giovanni Gastone Boccherini

L’ARTE DEL MONDO WERNER EHRHARDT

2 Antonio Salieri (1750 - 1825) LA FIERA DI VENEZIA - Dramma giocoso per musica

AKT 1 AKT 2 1 Sinfonia 3:03 22 Scena 1, Ensemble: Chi và di quà 1:22 2 Scena 1, Coro. Ensemble, Mercanti: Chi compra? Chi spende? 3:03 23 Scena 2, Recitativo Falsirena, Cristallina, Grifagno, Belfusto, 3 Recitativo Grifagno, Mercanti: Ehi, straccaiolo, portatemi Rasojo: Ho risoluto. Vuó mascherarmi 0:58 quell’abito. 1:24 24 Aria Cristallina: Non contento di seccarmi 2:19 4 Aria Grifagno: Horagion. Lo sò ancor’io 2:55 25 Scena 3, Recitativo Belfusto, Rasojo, Grifagno: Senti… 0:17 5 Scena 2, Recitativo Ostrogoto, Falsirena, Cristallina, Belfusto: 26 Terzetto Rasoio, Grifagno, Belfusto: Oh se mi scappa 1:05 Lasciate andar colui 1:00 27 Scena 4, Aria Ostrogoto: Mi lasciò; ma senza pace 2:34 6 Aria Cristallina: Senz’ altre chiacchiere 2:24 28 Scena 5, Recitativo Falsirena, Calloandra, Ostrogoto: 7 Scena 3, Recitativo. Aria Rasoio: Signora maschera, ascolti una Bon jour, madame 2:25 parola 2:33 29 Cavatina Falsirena: L’amour est un Dieux cauteleux 2:00 8 Scena 4, Recitativo Ostrogoto, Falsirena, Belfusto: 30 Scena 6, Recitativo Belfusto, Calloandra, Ostrogoto: Da Vicenza son giunta 1:30 Dov’è l’infida? 0:59 9 Aria Ostrogoto: Il pargoleto amabile 4:53 31 Aria Belfusto: In primis: quà si spacciano 3:16 10 Scena 5, Recitativo Falsirena, Belfusto: A questo stravagante 0:54 11 Aria Falsirena: Fai torto orribile 2:57 12 Scena 6, Recitativo Belfusto: Chi può di lei fidarsi? 1:03 13 Aria Belfusto: Oh donne, donne, a dirvela 3:10 14 Scena 7, Aria Calloandra: Col zeffiro, e col rio piango 4:22 15 Scena 8/9, Recitativo Calloandra, Ostrogoto, Cristallina, Falsirena: 2:50 E il mio sposo Under licence of WDR mediagroup GmbH 16 Duetto Falsirena, Calloandra: Aci, ben mio, tu sai quanto 4:50 17 Recitativo Ostrogoto, Calloandra, Falsirena: Brava, brava! Recording (Live/Patch): 31 October – 4 November 2018, Erholungshaus Leverkusen,Germany Anzi brave! 0:30 Recording Producer: Jens Schünemann • Recording Engineer: Patrick Huth • Recording Assistant: Michael Weber • 18 Recitativo accompagnato Falsirena: Il cavaliere mio non guinse Executive Producer: Dr. Richard Lorber ancora! 3:14 PHOTOS Cover: © Sotheby‘s/akg-images, ©peuserdesign (5) • Artwork: Delia Bob Ⓟ 2018 A Production of Westdeutscher Rundfunk Köln under exclusive license 19 Aria Falsirena: Rabbia, bile, affanno, e stizza 2:04 to Sony Music Entertainment Germany GmbH © 2019 Sony Music Entertainment Germany GmbH 20 Scena 10-12, Recitativo Ensemble: Gli è piaciuta la scena? 1:49 21 Finale. Ensemble, Coro: Venti numeri alla dama 7:06

Kindly supported by: 3 Antonio Salieri (1750 - 1825) LA FIERA DI VENEZIA - Dramma giocoso per musica

AKT 3 32 Scena 7, Recitativo Rasojo, Ostrogoto, Calloandra: È quì giunta, 45 Scena 1/2, Recitativo Ostrogoto, Rasojo, Cristallina: Io non posso signori, una Tedesca 2:08 pensar, che a Falsirena 2:36 33 Duetto Calloandra e Rasojo: La Baronessa, che quì s’appressa 1:32 46 Aria Cristallina: Dal gran contento 1:40 34 Scena 8 Recitativo Calloandra, Ostrogoto, Falsirena: 47 Scena 3/4, Recitativo Ostrogoto, Rasojo: Che indegna! 1:25 Che pretende colui? 3:28 48 Duettino Belfusto, Grifagno: Dopo il ben ne viene male 1:03 35 Terzetto Falsirena, Calloandra, Ostrogoto: So wie bey den 49 Recitativo Ostrogoto, Grifagno, Belfusto: Venite avanti. Ahi! 1:37 deutschen Tänzen 1:57 50 Scena 5, Recitativo Ostrogoto, Calloandra: Perdonate, o marchesa 1:14 36 Scena 9, Recitativo Cristallina, Grifagno: Signor Grifagno. Che c’è? 0:55 51 Aria Calloandra: Vi sono sposa e amante 6:56 37 Aria Grifagno: Sette, e un’otto Scena 10, Recitativo Cristallina, 52 Scena 6, Recitativo Ostrogoto, Cristallina: Gran buona dama! Calloandra: Oh bella in verità! 3:39 Scena 7, Duetto Falsirena, Ostrogoto: Eccola… Sù… Coraggio. 7:56 38 Aria Calloandra: Troppo l’offesa è grande 2:15 53 Scena 8, Recitativo Cristallina, Rasojo, Grifagno, Belfusto, 39 Scena 11, Recitativo Falsirena, Ostrogoto, Belfusto: E si viene al Falsirena: Una gondola vien. 1:04 festin così patetico? 1:03 54 Scena ultima, Marcia 1:08 40 Aria Ostrogoto: Se ridendo mi guardi, o mie viscere 3:22 55 Recitativo Calloandra, Falsirena, Ostrogoto: Siete qui? 0:29 41 Scena 12, Recitativo Belfusto, Falsirena: Fermati, non seguirlo. 1:02 56 Finale. Coro, Ensemble: Viva, viva il duca sposo 3:04 42 Aria Falsirena: Quando invan ti lusingai? 4:09 43 Recitativo Belfusto: Proviam se dice il vero. 0:54 44 Scena 13, Finale. Coro, Ensemble: Allegre, allegre 11:21 Gesamtspielzeit/Total time: 2:22:12

„OPERN AUS DEN ARCHIVEN DER WELT“ “OPERAS FROM THE WORLD ARCHIVES” ist eine von Bayer Kultur initiierte und gemeinsam mit l’arte del mondo und is a Bayer Arts & Culture series of rediscovered operas staged in Cooperation seinem künstlerischen Leiter Werner Ehrhardt seit 2010 realisierte Ausgra- with l’arte del mondo under its artistic director Werner Ehrhardt. The series bungsreihe. Ziel der Reihe ist es, wichtige, zu Unrecht vergessene Opern aus aims to revive an important and yet sadly forgotten opera from before der Zeit vor Mozart bekannt zu machen. Als permanentes orchestra in residence Mozart’s time. As a permanent orchestra in residence, l’arte del mondo is trägt l’arte del mondo regelmäßig auch mit anderen innovativen Projekten ganz regularly involved in other innovative projects, too, and makes a key wesentlich zum ambitionierten Programm von Bayer Kultur bei. Die Reihe wird contribution to Bayer Arts & Culture’s ambitious programme. Live recordings „live aus dem Erholungshaus Leverkusen“ von SONY auf CD dokumentiert. of the operas are available on CD under the SONY label.

4 Antonio Salieri LA FIERA DI VENEZIA

L’ARTE DEL MONDO ORCHESTER/ORCHESTRA L’ARTE DEL MONDO

Werner Ehrhardt - Leitung/music director Violine/violin I: Andrea Keller (Konzertmeisterin/concert master), Massimiliano Toni - Fortepiano & musikalische Assistenz/musical assistance Zsuzsanna Czentnár, Mariya Ivanova, Marika Apro-Klos, Go Yamamoto Violine/violin II: Petar Mancev, Martin Ehrhardt, Antonio De Sarlo, Christian Friedrich Viola: Antje Sabinski, Priscila Rodriguez-Cabaleiro Violoncello: Linda Mantcheva, Felix Zimmermann Kontrabass/double bass: Jörg Lühring Flöte/flute I: Gudrun Knop Flöte/flute II: Stefanie Kessler Oboe I: Peter Tabori Werner Ehrhardt Oboe II: Antonello Cola Fagott/bassoon I: Burak Özdemir Fagott/bassoon II: Katharina Brahe Horn I: Jairo Gimeno Veses Horn II: Oliver Kersken Fortepiano: Massimiliano Toni

CHOR/CHOIR L’ARTE DEL MONDO

Sopran: Marianne Thijssens6, Linda Thiel7, Raphaela Hein1, Gabi Thiel, SOLISTEN/SOLOISTS Hildegard Singer, Melanie Eicker Alt: Anahí Montes, Anja Hermes, Dagmar Brinken, Francesca Lombardi Mazzulli - Sopran/soprano (Falsirena) Brigitte Sanders, Julia Wissem Krystian Adam - Tenor/tenor (Ostrogoto) Tenor: Mathias Hudelmayer3, 5, Volker Kammerer4, Frank Fabian, Dilyara Idrisova - Sopran/soprano (Calloandra) Markus Sauerland2, Martin Sanders3 Furio Zanasi - Bariton/baritone (Grifagno) Bass: Ulrich Kisters, Michael Kolvenbach-Lieb, Giorgio Caoduro - Bariton/baritone (Belfusto) Andreas Babilon, Burke West Natalia Rubiś - Sopran/soprano (Cristallina) Mercanti: 1) Gallonara, 2) Cappellaio, 3) Argentiere, 4) Stracciaiolo, Emanuele D’Aguanno - Tenor/tenor (Rasojo) 5) Perucchiere, 6) Fruttarolo, 7) Ciambellaia

Die eingespielte Version der Oper beruht auf einer Live-Produktion für die SWR Schwetzinger Festspiele 2018 und Bayer Kultur unter der Regie von Deda Cristina Colonna. /The recorded version of the opera is based on a live production for the SWR Schwetzinger Festspiele 2018 and Bayer Kultur, directed by Deda Cristina Colonna.

Dank an Go Yamamoto für seine musikwissenschaftliche Beratung. /Thanks to Go Yamamoto for his musicological advice. 5 ZUR EDITION ABOUT THE EDITION

Bereits wenige Monate nach der Uraufführung in Wien wurde Salieris La Fiera di It was only a few months after the premiere in Vienna that Salieri‘s La Fiera di Venezia am kurpfälzischen Hof aufgeführt: Am 22. November 1772 erklang die Venezia was performed at the court of the Electoral Palatinate: On 22 November Commedia per musica in der Mannheimer Hofoper. Ein Vergleich der Libretti der 1772 the Commedia per musica was performed at the Mannheim Court Opera. Wiener Uraufführung und der Mannheimer Erstaufführung zeigte, dass für die A comparison of the libretti of the Vienna premiere and the first Mannheim Mannheimer Aufführung einige Passagen geändert wurden. In der Bayerischen performance showed that some passages had been changed for the Mannheim Staatsbibliothek in München ist eine handschriftliche Partitur überliefert production. The Bavarian State Library in Munich preserved a handwritten score (D-Mbs. Mus. Ms. 2524), die Eintragungen des kurpfälzischen Kapellmeisters (D-Mbs. Mus. Ms. 2524), comprising entries by Electoral Palatinate conductor Ignaz Holzbauer enthält und den Text des Mannheimer Librettos wiedergibt. Ignaz Holzbauer and quoting the text of the Mannheim libretto. Unfortunately, Leider umfasst dieses Manuskript nur den erste und zweiten Akt der Oper. this manuscript only covers the first and second act of the opera. Fortunately, Glücklicherweise ist in der Sächsischen Landesbibliothek in Dresden eine the Saxon State Library in Dresden preserved a complete score by a Mannheim vollständige Partitur von einem Mannheimer Kopisten erhalten (D-Dl Mus. copyist (D-Dl Mus. 3796-F-3). Not only does it correspond to the Mannheim 3796-F-3). Sie stimmt nicht nur mit dem Mannheimer Libretto von 1772 überein, libretto of 1772, but also contains all of Holzbauer‘s amendments. The Dresden sondern in ihr sind auch alle Ergänzungen Holzbauers umgesetzt. Die Dresdner score can thus be regarded as a clean copy of the version performed in Mann- Partitur kann also als Reinschrift der in Mannheim aufgeführten Fassung heim. The edition of Salieri‘s La Fiera di Venezia submitted by the Forschungs- angesehen werden. Auf diesen beiden Quellen basiert die Edition, die die stelle Südwestdeutsche Hofmusik is based on these two sources and can be Forschungsstelle Südwestdeutsche Hofmusik von Salieris La Fiera di Venezia heard in this recording. vorgelegt hat und die in der vorliegenden Aufnahme erklingt. Antonio Salieri, La Fiera di Venezia, Antonio Salieri, La Fiera di Venezia, score, edited by Sanja Aleksic in cooperation Partitur, hg. v. Sanja Aleksic unter Mitarbeit von with Sarah-Denise Fabian and Rüdiger Sarah-Denise Fabian und Rüdiger Thomsen-Fürst, Thomsen-Fürst, Heidelberg 2018. Heidelberg 2018.

DIE FORSCHUNGSSTELLE SÜDWESTDEUTSCHE HOFMUSIK FORSCHUNGSSTELLE SÜDWESTDEUTSCHE HOFMUSIK

Ziel des 2006 gegründeten Landesprojekts Geschichte der Südwestdeutschen The aim of the Heidelberg Academy of Sciences‘s state project History of Hofmusik im 18. Jahrhundert der Heidelberger Akademie der Wissenschaften ist Southwest German Court Music in the 18th Century, founded in 2006, is above vor allem die umfassende Sammlung und Aufbereitung der Musikalien sowie der all the thorough collection and compilation of musical material as well as Quellen zur Sozial- und Institutionsgeschichte der südwestdeutschen sources on social and institutional history of the Southwest German Court Hofkapellen. Vergleichende Fragestellungen und stilkritische Untersuchungen zur Orchestras. Comparative questions and style-critical studies of the court‘s and Kompositionspraxis der Hof- und Adelskapellen sowie Fragen zur historischen other noble chapels‘ composing practice as well as questions about historical Aufführungspraxis bilden weitere Schwerpunkte der Forschung. Zugleich hat es performance practice are further key areas of research. At the same time, the sich die Forschungsstelle zur Aufgabe gemacht, ausgewählte Werke der Öffent- Research Centre has dedicated itself to making selected works available to lichkeit in wissenschaftlich fundierten Ausgaben zur Verfügung zu stellen, die the public in scientifically substantiated editions, which are also intended for auch für den praktischen Gebrauch gedacht sind. So soll die Musik wieder zum practical use. That way, this music can be brought to life again. Klingen gebracht werden. Übersetzung: Marietheres Eicker 6 VENEDIG FÜR MUSIKALISCHE TOURISTEN: Antonio Salieris La Fiera di Venezia

ine „dumme welsche Kinderey“: Leopold Mozart ließ an Antonio Salieris mit dem Meer, die seit dem Mittelalter alljährlich gefeiert wurde, gehörte zu den Opera buffa La Fiera di Venezia kein gutes Haar, als er hörte, dass sie höchsten Feiertagen der Republik Venedig. Die enggedrängten Verkaufsstände auf E im Karneval 1786 in München aufgeführt werden sollte. Sie sei „voll der allen Plätzen der Lagunenstadt dokumentierten den Reichtum und die Weltläufig- ausgepeitschtesten gemeinsten Gedanken, altvätterisch, gezwungen und sehr keit der Serenissima. In Venedig trafen sich Menschen aus allen Teilen der Welt, Leer an Harmonie“, schrieb er am 28. November 1785 an seine Tochter Nannerl trieben Handel miteinander, boten ihre Waren oder ihre Körper feil und versuchten, in St. Gilgen. Mit dieser Meinung stand der alte, verbitterte Grantler aber wohl ihr Glück zu machen. Die Tradition des Maskentragens, das in Venedig auch außer- eher allein da. Seit La Fiera di Venezia am 29. Januar 1772 in Wien uraufge- halb des Karnevals gang und gäbe war, erlaubte es den Adligen aus ganz Europa, führt worden war, gehörte sie zu den erfolgreichsten musikalischen Komödien den höfischen Zwängen zu entkommen und unter der Maske des Incognito einmal ihrer Zeit, wurde in Köln und Kopenhagen, Warschau und Moskau und an vielen so richtig über die Stränge schlagen zu können. Und so manches Mädchen aus dem anderen Orten in ganz Europa nachgespielt und verschwand erst in den 1820er venezianischen Volk träumte davon, sich einen der reichen Männer, die auf der Jahren aus den Spielplänen. Dem 17jährigen Wolfgang Mozart gefiel die Oper so Suche nach besonderen Lustbarkeiten zur Himmelfahrtsmesse anreisten, zu angeln. gut, dass er im Herbst 1773 Klaviervariationen über das Duett „Mio caro Adone“ Von nichts anderem erzählt La Fiera di Venezia in höchst unterhaltsamen Episoden aus dem II. Akt komponierte. – wie die gewitzte Falsirena versucht, den Herzog Ostrogoto vor den Traualtar Als eine „dumme welsche Kinderey“ konnte nur derjenige La Fiera di Venezia zu schleppen und dabei vor keiner Finte und keiner Verkleidung zurückschreckt empfinden, der nicht genau hinschaute. Sicher, die Handlung ist schnell – als italienische Sängerin, als französische Händlerin, als deutsche Baronesse, erzählt, und sie ist auch nicht besonders originell: Es geht um die Liebeswir- und Salieri ließ dabei keine Gelegenheit aus, auch die Musik dieser Länder zu ren dreier Paare, die nach vielen turbulenten Verwicklungen, Ränkespielen karikieren. Und wenn sich beim Maskenball die Paare verwechseln und der Herzog und Täuschungsmanövern schließlich in der richtigen Anordnung zueinander seiner eigentlichen Braut, der Marchesa Calloandra, die Kleider vom Leib ziehen finden – der Herzog Ostrogoto und die Marchesa Calloandra, die ehrgeizige will, weil er sie für seine Geliebte Falsirena hält, dann dürften solche Szenen nicht Falsirena („falsche Sirene“) und ihr Verehrer Belfusto („schöner Prachtkerl“), nur Heiterkeit, sondern auch Häme bei einem Publikum ausgelöst haben, das in schließlich der Wirt Rasojo („Rasiermesser“) und die Geschäftsfrau Cristallina den gesellschaftlichen Regeln und Zwängen seiner Zeit befangen war. Salieris La („kleiner Kristall“). Was diese Oper aber dennoch interessant und besonders Fiera di Venezia, 1772 in Wien gespielt, gehört zu den Stücken, die so rebellischen macht, ist der Hintergrund, vor dem sich diese alte Geschichte abspielt. Denn der Komödien wie Mozarts Le Nozze di Figaro, 1786 am selben Ort uraufgeführt, Schauplatz ist Venedig – ein Venedig, das etwa so pittoresk ist wie in Donna überhaupt erst den Weg bereiteten. Anders als Mozart aber lag Salieri wenig an Leons Commissario-Brunetti-Krimis. Ein Marktplatz mit Verkaufsbuden, ein subversiver Sozialkritik. Seine Musik betonte den Unterhaltungswert der Komödie, Blick auf die Rialtobrücke, ein Garten auf der Giudecca mit dem Panorama des illustrierte die witzigen Situationen, schwelgte in schöne Melodien, ohne den Markusplatzes im Hintergrund samt Boot auf dem Giudecca-Kanal, ein Ballsaal Zuschauer mit allzu viel Komplexität im Tonsatz zu überfordern. voller maskierter Gäste: Der Librettist Giovanni Gastone Boccherini, ein Bruder Als Erster, wie so oft, holte Kurfürst Karl Theodor von der Pfalz die neue, in des Komponisten Luigi Boccherini, legte großen Wert auf umfangreiche Beschrei- Wien so erfolgreiche Oper nach Mannheim. Schon am 22. November 1772, nicht bungen der Schauplätze und bediente dabei alle auch schon im 18. Jahrhundert einmal zehn Monate nach der Uraufführung, wurde La Fiera di Venezia im Mann- existierenden Venedig-Klischees. Kein Wunder, dass La Fiera di Venezia auch in heimer Hoftheater aufgeführt. Ignaz Holzbauer, Hofkapellmeister des Fürsten, Italien häufig gespielt wurde – aber nie in Venedig selbst. hatte allerbeste Kontakte nach Wien, und er brachte so manche dort erfolgreiche Die Bühnenbilder sind aber vor allem Hintergrund für köstliche Genreszenen aller Oper in die Stadt zwischen Rhein und Neckar. In der Abschrift der Partitur, die Art, in denen sich auch eine nicht unbeträchtliche Menge Sozialkritik verbirgt. der Mannheimer Aufführung zugrunde lag, finden sich zahlreiche Eintragungen Die Himmelfahrtsmesse einschließlich jener glanzvollen Vermählung des Dogen von der Hand Holzbauers – von Korrekturen im Notentext über nachgetragene

7 Generalbassziffern und dynamische Zeichen bis hin zu Rollenangaben in den En- Wiener Publikum; La Fiera di Venezia, Ende Januar 1772 uraufgeführt, war bereits sembles. Dass Holzbauer sich intensiv mit der Partitur beschäftigte und auch die seine siebte Oper. Nach dem Tod seines Lehrers Gassmann zwei Jahre später Einstudierung und Aufführung überwachte, machen die von häufigem Umblättern verlieh ihm Kaiser Joseph II. dessen Amt als Hof- und Kammerkomponist, danach zeugenden Eselsohren am unteren Rand deutlich. auch das des Musikdirektors der italienischen Oper. Für die Aufführung in Mannheim standen die besten Sänger zur Verfügung, die Salieris weitere Laufbahn war von den Aufs und Abs der italienischen Oper in man sich hätte wünschen können – allen voran die erst 16jährige Franziska Wien geprägt: Als der Kaiser sich 1776 von der Oper ab- und dem Schauspiel Danzi, die kurz zuvor, im Mai 1772 in Schwetzingen debütiert hatte und nun die zuwandte, ging Salieri nach Italien und komponierte dort, in Venedig, Rom und atemberaubende Partie der Marchesa Calloandra aus der Taufe hob. Sie heiratete Mailand, eine Reihe italienischer Opern. Als Joseph II. die deutschsprachige Oper später den Mannheimer Oboisten Ludwig August Lebrun, mit dem sie in den favorisierte, kehrte Salieri nach Wien zurück und komponierte ein musikalisches folgenden Jahren wie im Triumphzug durch ganz Europa reiste und die musika- Lustspiel in deutscher Sprache; ausgestattet mit einem Empfehlungsschreiben des lische Welt mit der perfekt aufeinander abgestimmten Mischung von Gesang Kaisers an seine Schwester Marie Antoinette, die französische Königin, reiste Sa- und Oboe begeisterte. Vielleicht waren sich die beiden gemeinsam im Umkreis lieri später nach Paris, um dort französische Opern zu schreiben. 1788 schließlich der Mannheimer Hofkapelle aufgewachsenen jungen Musiker ja in La Fiera di ernannte ihn Joseph II. zum Hofkapellmeister; höher konnte ein Musiker in Wien Venezia nähergekommen; denn einer der Höhepunkte dieser Oper war „Vi sono nicht mehr steigen. Warum also hätte sich Salieri um Mozart kümmern sollen? sposa e amante“, eine (buchstäblich) halsbrecherisch virtuose Koloraturarie, in der Neben seinen kompositorischen Aufgaben betätigte sich Salieri als Gesangslehrer Calloandra mit einer konzertierenden Flöte und einer konzertierenden Oboe um und brachte dabei so berühmte Koloratursopranistinnen wie Caterina Cavalieri die Wette singt. hervor, die 1782 die Rolle der Konstanze in Mozarts Die Entführung aus dem Serail Den Namen Antonio Salieri kann man heute kaum mehr erwähnen, ohne im aus der Taufe heben sollte. Und die Liste seiner Kompositionsschüler liest sich wie selben Moment an Mozart zu denken. Er habe Mozart vergiftet – so lautet das ein Who’s who der Wiener und der europäischen Musikgeschichte um 1800: Neben Gerücht, das schon zu Lebzeiten Salieris aufkam, weil er in hohem Alter und von zahlreichen heute weniger bekannten Namen gehörten immerhin auch Ludwig van Schüben geistiger Verwirrung gepeinigt, angeblich entsprechende Andeutungen Beethoven, Franz Schubert, Franz Liszt und Giacomo Meyerbeer dazu sowie Franz gemacht hatte. 1831, sechs Jahre nach Salieris Tod, gab Alexander Puschkin in Xaver, Mozarts jüngster, in seinem Todesjahr 1791 geborener Sohn. seinem Drama Mozart und Salieri dem Gerücht eine literarische Form und sorgte Bis ins hohe Alter blieb Salieri als Komponist und als Lehrer aktiv. Erst nach 1822, dafür, dass diese ebenso abenteuerliche wie unwahre Geschichte fürderhin nicht als er die Siebzig weit überschritten hatte, mehrten sich Anzeichen von körper- mehr verstummte. Fröhliche Urstände feierte sie 1979 in Peter Shaffers Theater- lichem Verfall und von Demenz. Als er im Mai 1825 starb, lag seine letzte Oper stück , und Milos Forman trug sie 1984 in seinem gleichnamigen Film, schon mehr als zwanzig Jahre zurück. Danach hatte er sich vornehmlich mit geist- der nicht wie eine Parabel in Gestalt eines imaginierten Theaterstücks, sondern licher Musik beschäftigt. Er hinterließ – wie Mozart – ein unvollendetes Requiem. wie eine realistische historische Erzählung daherkam, in alle Welt. Ein bereits 1804 geschriebenes Requiem wurde bei seiner Beerdigung aufgeführt. Salieri hätte keinerlei Grund gehabt, Mozart – in welcher Form auch immer Und wenn Salieri nicht im 19. Jahrhundert als möglicher Mörder Mozarts de- – aus dem Weg zu räumen. Denn während Mozart, seit er 1871 nach Wien nunziert worden wäre, so wäre das Interesse an seiner Musik wohl unvoreinge- übergesiedelt war, sich zwar als Klaviervirtuose einen Namen gemacht hatte, als nommener gewesen. So aber sollte es bis ins späte 20. Jahrhundert dauern, bis Opernkomponist aber mit wenig Erfolg um das Publikum kämpfte, war Salieri seine Opern wiederentdeckt wurden, und das Erstaunen war groß, dass Salieris der unangefochtene Liebling des Wiener Opernpublikums. Musik weit interessanter war, als es die Überlieferung hatte wahrhaben wollen. 1750 in Legnago nahe Verona in ein wohlhabendes, musikliebendes Elternhaus La Fiera di Venezia war bisher nicht dabei; zwar unterlegte die englische Ko- hineingeboren, kam er nach dem Tod seiner Eltern, kaum dem Stimmbruch mikertruppe Monty Python 1974 ihren Sketch The Golden Age of Ballooning mit entwachsen, nach Venedig. Dort wurde Florian Leopold Gassmann, seit 1764 „Hof- Ausschnitten aus der Ouvertüre; das führte aber nicht dazu, dass sich irgendje- und Kammercompositor“ des Kaisers in Wien, auf den begabten jungen Musiker mand den Rest der Oper einmal näher angesehen hätte. Mit unserer Neuedition aufmerksam, nahm ihn 1766 mit nach Wien und machte ihn dort zu seinem Schü- kommt die Oper nach 246 Jahren wieder auf die Bühne. ler. Schon bald eroberte Salieri mit einer Reihe von meist komischen Opern das Text: Prof. Dr. Silke Leopold 8 VENICE FOR MUSICAL TOURISTS: Antonio Salieri‘s La Fiera di Venezia

n hearing that Antonio Salieri’s opera buffa La Fiera di Venezia was to The Ascension Day Mass (“Festa della Sensa”) that featured the Doge’s spec- be performed at the 1786 Carnival in Munich, Leopold Mozart vented his tacular marriage to the sea had been celebrated annually since the Middle Ages O spleen in no uncertain terms on what he called this “childish piece of Ita- and was one of the high feast days in the history of the Venetian Republic. The lian imbecility”. The work, he told his daughter Nannerl in St Gilgen in a letter densely packed market stalls in all of the city’s squares attest to the wealth dated 28 November 1785, was “full of the most hackneyed and commonplace and cosmopolitanism of La Serenissima. Men and women from all over the world ideas, an old-fashioned piece, stilted and markedly lacking in any understanding met in Venice, where they conducted business, sold their wares and their bodies of harmony”. Grumpy old man that he was, Leopold was almost certainly alone and tried to make their fortune. The tradition of wearing masks was not limited in holding this view. La Fiera di Venezia had been performed for the first time to the Carnival season in Venice but was maintained throughout the year and in Vienna on 29 January 1772 and had soon become one of the most successful allowed aristocrats from all over Europe to escape from courtly constraints and musical comedies of its day, with performances as far afield as Cologne and run riot by literally adopting the mask of anonymity. Many a young woman from Copenhagen, Warsaw and Moscow and many other towns and cities the length the city’s lower orders dreamt of reeling in one of the well-to-do men who at- and breadth of Europe. Not until the 1820s did it disappear from opera-house tended the Festa della Sensa in their quest for pleasures of a very special kind. schedules. The seventeen-year-old Wolfgang Amadé Mozart liked the work so La Fiera di Venezia addresses these questions in a series of highly entertaining much that in the autumn of 1773 he wrote a set of keyboard variations on the episodes. Note in particular the way in which the cunning Falsirena tries to duet “Mio caro Adone” from Act Two. drag Duke Ostrogoto to the altar, not shying away from any ruse or disguise, Only the most superficial of observers could dismiss La Fiera di Venezia as a including dressing up as an Italian singer, a French tradeswoman and a German “childish piece of Italian imbecility”. True, its plot is easy to sum up and is not baroness, while Salieri missed no opportunity to caricature the music of these especially original: it involves the confused liaisons between three couples who countries in his score. And when the couples switch places at the masked ball are properly matched up only after a good many rumbustious complications that and the Duke tries to tear the clothes from his fiancée, Marchesa Calloandra, in include intrigue and underhand ploys. The couples are Duke Ostrogoto and Marche- the mistaken belief that she is his mistress Falsirena, such scenes will not only se Calloandra; the ambitious Falsirena (whose name may be translated as “False have amused their audiences but will also have triggered feelings of malice on Siren”) and her admirer Belfusto (“Handsome Hunk”); and the landlord Rasojo the part of a public caught up in the social mores and constraints of the day. (“Razor”) and the businesswoman Cristallina (“Little Crystal”). But what makes When it was premiered in Vienna in 1772, La Fiera di Venezia blazed a trail, pre- this opera both interesting and special is the background against which this fusti- paring the way for such rebellious pieces as Mozart’s Le nozze di Figaro, which an story unfolds: the setting is Venice, which is every bit as pittoresque as it is in was first heard in the same theatre in 1786. But unlike Mozart, Salieri was Donna Leon’s detective stories about Commissario Guido Brunetti. A marketplace little interested in a subversive critique of society. His music emphasized the with stalls, a view of the Rialto Bridge, a park on the Giudecca with a panoramic entertainment value of the work, illustrating the comic situations that rise out view of St Mark’s Square in the background, including a boat on the Giudecca of the plot and revelling in beautiful melodies without overtaxing the audience Canal, and a ballroom full of masked figures: the librettist Giovanni Gastone Boc- with undue complexities in terms of compositional technique. cherini – a brother of the composer Luigi Boccherini – set great store by detailed As so often, the first ruler to stage the new and successful work outside Vienna descriptions of the settings, availing himself in the process of all the clichés about was Elector Karl Theodor of Mannheim, where the piece was staged on Venice that were already circulating in the 18th century. It is no wonder, then, that 22 November 1772, less than ten months after its world premiere in the Austrian La Fiera di Venezia was often performed in Italy, but never in Venice itself. capital. Ignaz Holzbauer, the Kapellmeister at the Mannheim Court Theatre, But the stage sets were above all a backdrop for delightful genre scenes of maintained excellent contacts with Vienna and imported many a successful every kind, scenes that included a not inconsiderable amount of social criticism. opera to a town that was located between the Rhine and the Neckar. The copy

9 of the score that was used at the Mannheim performances contains numerous Performed for the first time in late January 1772, La Fiera di Venezia was alrea- entries in Holzbauer’s hand, entries that range from corrections to Salieri’s dy his seventh opera. Following Gassmann’s death in 1774, Joseph II conferred on score to a figured bass in the continuo and from dynamics to the allocation of Salieri his mentor’s title as Court and Chamber Composer. Soon afterwards he roles in the ensembles. That Holzbauer took a detailed interest in the score and was appointed the director of music of the Italian opera in Vienna. supervised the rehearsals and the performances is clear from the fact that the Salieri’s subsequent career was marked by the highs and lows of Italian opera lower edges of the pages are dog-eared as a result of being frequently turned. in Vienna. In 1776, when the emperor turned his back on opera and embraced The best possible singers were available for the Mannheim performances. At the spoken drama, Salieri went to Italy and wrote a series of Italian operas for their head was the sixteen-year-old Franziska Danzi, who had made her professi- Venice, Rome and Milan. And when Joseph II espoused the cause of opera in the onal debut only a short time earlier, in Schwetzingen in May 1772, and who now German vernacular, Salieri returned to Vienna and wrote a musical comedy in took on the phenomenally challenging role of Marchesa Calloandra. She later mar- German. Armed with a letter of recommendation from the emperor to his sister, ried the Mannheim oboist Ludwig August Lebrun, with whom she toured the whole Marie Antoinette, Salieri later travelled to Paris to write French operas for that of Europe, their concerts together resembling nothing so much as a triumphal city. In 1788 Joseph II finally appointed him Court Kapellmeister, the highest procession, dazzling the musical world with a perfectly matched combination of position that any musician could occupy in Vienna. So why should Salieri have voice and oboe. Indeed, it is possible that as members of the group of young troubled himself with Mozart? In addition to his work as a composer, Salieri musicians who grew up in the ambit of the Mannheim Court Orchestra they first was also active as a singing teacher, training such famous coloratura sopranos worked together on La Fiera di Venezia, one of the highlights of which is the aria as Caterina Cavalieri, who in 1782 created the role of Konstanze in Mozart’s “Vi sono sposa e amante”, an exceptionally demanding coloratura aria in which Die Entführung aus dem Serail. The list of his composition students reads like the soprano competes with a concertante flute and a concertante oboe. a who’s who of Viennese and European composers from the years around 1800: It is almost impossible to mention Salieri’s name today without simultaneously among countless names who are less well known today, suffice it to mention thinking of Mozart. According to a rumour that was already circulating in Salie- Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, Franz Liszt, Giacomo Meyerbeer and ri’s day, the Italian composer poisoned Mozart. Indeed, Salieri himself is said to Franz Xaver Mozart, the youngest of Mozart’s children, who was born in 1791, have hinted as much at a time when, towards the end of his long life, he was the year in which his father died. suffering from bouts of mental illness that left him feeling confused. In 1830, Salieri remained active as a composer and as a teacher until his seventies. Only five years after Salieri’s death, Alexander Pushkin gave literary form to this after 1822 were there increasing signs of physical decline and of dementia. By rumour in his drama Mozart and Salieri and ensured that the calumny, as absurd the time of his death in May 1825, he had not written an opera for more than as it is untrue, is now impossible to overlook. The rumour came back with a twenty years but had devoted most of his energies to sacred music. Like Mozart vengeance in 1979 with Peter Shaffer’s play Amadeus, while Miloš Forman’s film he left an unfinished Requiem. One that he had completed in 1804 was perfor- of 1984 gave it universal credibility, treating it no longer as a parable in the med at his funeral service. form of an imaginary play but as a realistic historical narrative. If the 19th century had not denounced Salieri as Mozart’s possible killer, Salieri would have had no reason to bump off Mozart – in whatever form. After the interest in his music would presumably have been less biased. And so it was not latter moved to Vienna in 1781, he may have made a name for himself as a keyboard until the late 20th century that Salieri’s operas were rediscovered, triggering virtuoso, but as an opera composer he struggled to find an audience, whereas Salieri considerable astonishment that his music was far more interesting than traditi- was the uncontested favourite of Viennese opera audiences. He had been born into a on would have had us believe. Until now La Fiera di Venezia has not been a part well-to-do, musical household in Legnano near Verona in 1750 and moved to Venice of this revival. Although Monty Python used excerpts from the work’s overture following his parents’ death, by which date his voice had only just broken. There the as the background music to their sketch The Golden Age of Ballooning in 1974, gifted young musician came to the attention of Florian Leopold Gassmann, who had this did not encourage a more detailed interest in the rest of the opera. Our new been Joseph II’s Court and Chamber Composer since 1764 and who took the boy back edition restores the opera to the stage 246 years after its first performances. with him to Vienna in 1766 and made him his pupil. It was not long before Salieri had conquered Viennese audiences with a series of mostly comic operas. Text: Prof. Dr. Silke Leopold Übersetzung: Susanna Howe 10 HANDLUNG

I. AKT Während der alljährlichen Himmelfahrtsmesse treffen in Venedig Menschen heimlich mit dem Messer bedroht und ihm das Versprechen abnötigt, mit ihr unterschiedlichster sozialer Herkunft und mit sehr verschiedenen Interessen am Abend einen Maskenball zu besuchen und sie am nächsten Tag zu heiraten. aufeinander: Der reiche Herzog Ostrogoto auf der Suche nach erotischen Aben- Cristallina aber verrät Calloandra, wer Falsirena wirklich ist, und heckt eine In- teuern; der Gastwirt Rasojo, der ein Auge auf die Marktfrau Cristallina geworfen trige mit ihr aus: Sie besorgt Calloandra dasselbe Kostüm, in dem Falsirena mit hat; die ebenso hübsche wie gewitzte Falsirena, die zwar ihren Belfusto liebt, Ostrogoto zu einem Maskenball gegangen ist. So verkleidet landet Calloandra sich aber zu ihrem finanziellen und gesellschaftlichen Vorteil den Herzog angeln schließlich als vermeintliche Falsirena in Ostrogotos Armen und entlarvt seine will; Falsirenas Vater Grifagno, ein ebenso einfältiger wie habsüchtiger Alter; Untreue. In dem allgemeinen Durcheinander verliert Calloandra die Besinnung und schließlich Ostrogotos adlige Verlobte Calloandra, die ihrem Bräutigam ohne und muss mit Riechwasser wiederbelebt werden, woraufhin Falsirena und Callo- sein Wissen nachgereist ist. Nun hat Ostrogoto ein Problem: Er will nicht, dass andra sich gegenseitig wüste Beschimpfungen an den Kopf werfen. Falsirena und Calloandra aufeinandertreffen und voneinander erfahren. Doch Falsirena nutzt die Situation für ihre Zwecke: Zunächst gibt sie sich als Sängerin III. AKT auf der Suche nach einem Engagement aus, was sie mit Calloandra aber eher zusammenbringt, denn diese lädt sie ein, mit ihr ein Duett nach Art der Opera In seinem Gasthaus klärt Rasojo den Herzog auf, was geschehen ist. Calloandra seria zu singen und ist von der Leistung der jungen Frau ganz beeindruckt. Auch wolle ihn nicht mehr sehen und nach Hause zurückkehren. Falsirena hab sich als Buffa-Sängerin kann Falsirena überzeugen. Schließlich veranstaltet sie eine mit Belfusto davon gemacht und plane weitere Unbill. Ostrogoto versöhnt sich Lotterie zu ihren Gunsten, in deren turbulentem Verlauf, der das Finale des I. mit der erst wütenden, dann überglücklichen Calloandra und beschließt, die Aktes bildet, ihr Vater sich den Hauptgewinn erschleicht. venezianischen Betrüger allesamt zu bestrafen. Er lässt Belfusto und Grifagno festnehmen und nach der verschwundenen Falsirena fahnden. Die aber kommt

II. AKT selbst, als sie erfährt, in welcher Lage ihr Geliebter und ihr Vater sind, und es gelingt ihr, Ostrogoto zu versöhnen. Der III. Akt schließt mit einer dreifachen Zu Beginn des II. Aktes überlegt Falsirena, wie sie Calloandra den Herzog wieder Hochzeit: In einem Garten, der sich zum Panorama des Markusplatzes öffnet, abspenstig machen kann – sehr zum Missvergnügen ihres Geliebten Belfusto. feiern Ostrogoto und Calloandra ihre Vermählung, Falsirena und Belfusto kom- Als französische Händlerin verkleidet dringt sie in Calloandras Zimmer ein, wo men hinzu, und auch Rasojo und Cristallina geben sich das Jawort. Ostrogoto gerade versucht, sich auf seine Verpflichtungen als Herzog und als Bräutigam zu besinnen, und versucht, Calloandra ihre Galanteriewaren aufzu- nötigen. Um sie loszuwerden, gibt Ostrogoto ihr viel Geld; dabei gibt sie sich ihm heimlich zu erkennen und verwirrt ihn einmal mehr. Kaum ist sie gegangen, trampelt Belfusto auf der Suche nach ihr in das Zimmer und erklärt den verdutz- ten adligen Gästen, was es mit der Himmelfahrtsmesse auf sich hat: Da würden Waren aus Venedig feilgeboten und Produkte aus aller Herren Länder; vor allem aber rosarote Brillen für reiche Herren, denen junge venezianische Damen Liebe vorgaukelten, um ihnen das Geld aus der Tasche zu ziehen. Und sogleich meldet Rasojo eine deutsche Baronin als neuen Gast: Natürlich steckt niemand anderes in den Gewändern der vermeintlichen Baronesse als Falsirena, die Ostrogoto Prof. Dr. Silke Leopold

11 STORYLINE

ACT I

During the annual Ascension fair in Venice, people of all kinds of social origins her, tucking Calloandra into the same costume in which Falsirena went to the and interests meet. Rich Duke Ostrogoto seeking erotic adventures; innkeeper masked ball with Ostrogoto. Dressed just like Falsirena, Calloandra ends up in Rasojo, who has cast his eye upon market woman Cristallina; equally pretty Ostrogoto‘s arms and exposes his infidelity. Within the turmoil Calloandra loses and witty Falsirena, who loves her Belfusto but wants to hook the Duke for her consciousness and must be revived with smelling water, whereupon Falsirena own financial and social advantage; Falsirena‘s father Grifagno, an old man as and Calloandra throw insults at each other. simple as he is greedy; and finally Ostrogoto‘s noble fiancée Calloandra, who ACT 3 has traveled after her bridegroom without his knowledge. Now Ostrogoto has a problem: he does not want Falsirena and Calloandra to meet and find out In his hotel, Rasojo enlightens the Duke about what happened. Calloandra no about each other. Falsirena seizes the situation for her own purposes. First, she longer wants to see him and return home. Falsirena has made off with Belfusto, pretends to be a singer pursuing an engagement, which only brings her closer planning further trouble. Ostrogoto reconciles himself with at first enraged, together with Calloandra. The latter invites her to sing a duet in the style of then overjoyed Calloandra and decides to punish all these Venetian swindlers. opera seria, and is very impressed by the young woman‘s performance. Falsirena He has Belfusto and Grifagno arrested and searches for the missing Falsirena. is also a convincing Buffa singer. Finally she organizes a lottery favoring her But Falsirena appears when she discovers the situation of her lover and father, and the first act‘s finale takes a turbulent course. Eventually her father obtains and succeeds in appeasing Ostrogoto. Act III ends with a threefold wedding: the jackpot. Ostrogoto and Calloandra celebrate their marriage in a garden that opens onto the panorama of St. Mark‘s Square, Falsirena and Belfusto join in, while Rasojo ACT 2 and Cristallina also tie the knot.

At the beginning of Act II, Falsirena reflects on how she could entice Calloandra away from the Duke again - much to the displeasure of her beloved Belfusto. Dressed as a French merchant, she invades Calloandra‘s room, where Ostrogoto is trying to refocus on his duties as duke and bridegroom, and tries to force Calloandra to buy her gallantry. To get rid of her, Ostrogoto gives her a lot of money; she secretly reveals herself to him and once again confuses him. As soon as she leaves, Belfusto tramples into the room in search of her and explains to the baffled aristocratic guests what the Ascension fair is all about: Souvenirs from Venice and products from all over the world were on sale; but above all rose-coloured glasses for rich gentlemen, and young Venetian ladies deluding them to believe they loved them in order to squeeze money out of their pockets. Promptly Rasojo announces a German baroness as a new guest. Of course, it is no one but Falsirena dressed as the supposed baroness, who secretly threatens Ostrogoto with a knife and forces him to promise to join her to a masked ball in the evening, and to marry her the next day. But Prof. Dr. Silke Leopold Cristallina explains to Calloandra who Falsirena really is, and conspires against Übersetzung: Marietheres Eicker

12 FALSIRENA, figlia di GRIFAGNO, vecchio sciocco, interessato. FALSIRENA, daughter of GRIFAGNO, foolish, self-interested old man. FALSIRENA, Tochter des GRIFAGNO, törichter, eigensinniger alter Mann. CALLOANDRA, marchesa Vicentina, promessa sposa ad CALLOANDRA, marchioness from Vicenza, engaged to be married to CALLOANDRA, Marquise aus Vicenza, Verlobte des OSTROGOTO, duca ricco, e prodigo. CRISTALLINA, rivenditrice, OSTROGOTO, rich and extravagant duke. CRISTALLINA, mercer and OSTROGOTO, reicher und extravaganter Herzog. CRISTALLINA, Marktfrau. RASOJO, Inhaber e faccendiera. RASOJO, oste all’ insegna del “bove nero”, market trader. RASOJO, inkeeper at the “Black Ox”, BELFUSTO, in des „Schwarzen Ochsen“, BELFUSTO, verliebt in BELFUSTO, amante corrisposto, e finto cugino di FALSIRENA. love with and loved by FALSIRENA, whose cousin he is pretending to be. und geliebt von FALSIRENA, deren Cousin er vorgibt zu sein. CECCHINO, figliuolo d’un cuoco, CORI DI MERCANTI, VENDITORI, CECCHINO , a cook’s son, CHORUS OF MARKET TRADERS, STREET CECCHINO, Sohn eines Kochs,CHOR DER MARKTLEUTE, STRASSEN- MASCHERE ALLA VENEZIANA, SERVI, CUOCHI, GONDOLIERI, SELLERS, VENETIAN MASKERS, SERVANTS, COOKS, GONDOLIERS UND MASKENVERKÄUFER, DIENER, KÖCHE, GONDOLIERI UND MATROSEN. E MARINARI. La scena si finge in Venezia. AND SAILORS. The opera is set in Venice. Die Oper spielt in Venedig.

SCENA I SCENE I SZENE I PIAZZA DI VENEZIA, CON CASOTTI DI MERCANZIE; OVE SONO PIAZZA IN VENICE IN WHICH MARKET STALLS ARE SET UP; PIAZZA IN VENEDIG MIT MARKTSTÄNDEN; BESETZT MIT IHREN VERKÄUFERN, I RESPETTIVI MERCANTI, E DISTINGUONSI IL CAPELLAIO, THE STALLS ARE MANNED BY THEIR RESPECTIVE TRADERS, I DARUNTER EIN HUTMACHER, EIN SILBERSCHMIED, EIN STOFFHÄNDLER, L‘ARGENTIERE, LO STRACCIAJOLO, IL PARRUCCHIERE, LA NCLUDING A HATTER, A SILVERSMITH, A RAG DEALER, A WIG- EIN PERÜCKENMACHER, EIN SPITZENVERKÄUFER, EIN FRUCHTHÄNDLER UND VENDITORA DI GALLONE, LA FRUTTAJOLA, E LA CIAMBELLAJA. SELLER, A BRAID-SELLER, A FRUIT-SELLER AND A CAKE-SELLER. EIN GEBÄCKVERKÄUFER.

CRISTALLINA, con scattola di pizzi, sulla fiera. CRISTALLINA at her stall with a box of lace. GRIFAGNO alone. CRISTALLINA, an ihrem Stand, Spitze feilbietend. GRIFAGNO solo. OSTROGOTO, e FALSIRENA in bautta, OSTROGOTO and FALSIRENA, disguised in their bautta masks, GRIFAGNO Allein. OSTROGTO und FALSIRENA maskiert, spazieren passeggiando insieme. BELFUSTO, seguitando Falsirena strolling through the fair. BELFUSTO, surreptitiously following gemeinsam. BELFUSTO, heimlich Falsirena folgend. Maskierte di nascosto. Altre maschere, e compratori sulla fiera. Falsirena. Other masked figures and people buying from the stalls. und Käufer an den Ständen.

CORO DI MERCANTI CHORUS OF TRADERS CHOR DER MARKTLEUTE Chi compra? Chi spende? Who will buy? Who’s got money to spend? Wer kauft hier ein? Wer öffnet sein Säckel? Quì tutto si vende, You can buy everything here, Jedwede Ware halten wir feil, A prezzo onestissimo at very reasonable prices, und zu höchst ehrlichem Preis Qui tutto si dà. we’ve got whatever you need. geht hier alles über den Ladentisch. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Bautte. Bauttas. Venezianische Masken. GALLONARA BRAID-SELLER SPITZENVERKÄUFER Galloni. Braid. Feinste Spitzen. PERUCCHIERE WIG-SELLER PERÜCKENMACHER Parrucche. Wigs. Perücken. FRUTTAROLO FRUIT-SELLER FRUCHTHÄNDLER Limoni. Lemons. Zitronen. STRACCIAIOLO RAG DEALER STOFFHÄNDLER Tabarri. Capes. Paletots. CAPPELLAIO HATTER HUTMACHER Capelli. Hats. Bürsten. CIAMBELLAIA CAKE-SELLER GEBÄCKVERKÄUFER Pasticci, confetti. Cakes, sugared almonds. Süßgebäck und Hochzeitsmandeln. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Di quei pasticcetti I fancy some of All die süßen Leckereien Gran voglia mi fà. those little cakes. verlocken meine Zunge sehr.

FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mio duca.... Oh! Ecco là My own duke… Oh! There’s Mein Herzog … Oh! Dort Grifagno, mio padre. my father, Grifagno. Grifagno, mein Vater. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO È sciocco, m’è noto. A foolish man, and one known to me. Ein Einfaltspinsel und mir längst bekannt.

13 FALSIRENA E OSTROGOTO FALSIRENA AND OSTROGOTO FALSIRENA OSTROGOTO Spassiamoci un poco. Let’s have a little fun with him. Wir wollen uns ein wenig hier vergnügen, Bramar Ostrogoto I can think of no finer verehrter Ostrogoto Più grato, e bel gioco or more amusing game und um des lieben Friedens willen Di quel, che a te piace, than the one that you like, kein schöneres Spiel wir spielen, Mia piace-, non sà. my sweet. als was dir gefällt. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Che finta! Che ingrata! Deceitful girl! Thankless girl! Was für ein falsches Luder! Che trista sfacciata! Wicked, impudent girl! So ein undankbares Wesen! Di rabbia, e martire She makes me so angry Welch unverschämte Person! Morire – mi fà. and upset I could die. Vor Wut und Pein g‘rad sterben könnt‘ ich. CIAMBELLAIA CAKE-SELLER GEBÄCKVERKÄUFER Son caldi. Hot cakes. Sie sind noch warm. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Oh preziosi! Oh, delicious! Oh wie köstlich! CIAMBELLAIA CAKE-SELLER GEBÄCKVERKÄUFER Son dolci. They’re sweet. Sie sind süß. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Oh famosi! Oh, wonderful! Ihre Qualität ist bekannt. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Più bei manichetti You won’t find finer cuffs Schönere Spitzenkrägen La Fiandra non à. in Flanders. in ganz Flandern es nicht geben wird. FRUTTAROLO FRUIT-SELLER FRUCHTHÄNDLER Aranci. Oranges. Apfelsinen. STRACCIAIOLO RAG DEALER STOFFHÄNDLER Corpetti Waistcoats Mieder. ARGETIERE SILVERSMITH SILBERSCHMIED Posate. Cutlery. Silberbesteck. GALLONARA BRAID-SELLER SPITZENVERKÄUFER Fiocchetti. Tassels. Schleifen. CORO CHORUS CHOR DER MARKTLEUTE A prezzo onestissimo At very reasonable prices Zu höchst ehrlichem Preis Quì tutto si dà. we’ve got everything you need. bieten wir alles feil. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ehi, stracciajolo: Hey, you there: He du, Klamottenhändler: Portatemi quell’abito. show me that suit. Her mit diesem Gewand. STRACCIAIOLO RAG DEALER STOFFHÄNDLER La servo. At your service. Ich stehe zu Ihren Diensten. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Proviamolo. Argentier, quà quella spada. Let’s try it on. Silversmith, bring me that sword. Wir probieren es mal: Schmied, reich mir dies Schwert. ARGETIERE SILVERSMITH SILBERSCHMIED Eccola. Here it is. Bitte sehr. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Parrucchiere, un parruccone. Wigmaker, the grandest of wigs. Perückenmacher, eine Perücke auf der Stelle. PERUCCHIERE WIG-SELLER PERÜCKENMACHER È pronto. It’s ready. Hier ist schon eine bereit.

14 GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ehi, da’ capelli: il meglio. Hey, I want your finest hat. Und du, gib mir mal den besten Hut. CAPPELLAIO HATTER HUTMACHER È questo. That’s this one. Das ist dieser hier. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Anche un tabarro. And a cape. Auch ein Paletot STRACCIAIOLO RAG DEALER STOFFHÄNDLER È lesto. As you wish. Und schnell. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ò inteso il prezzo già di tutto, e tutti I heard the prices shouted out and now I’ll pay Ich kenne nun den Preis von allem schon, und jetzt bezahle ich Ora vi pago. Un, due, due, due, due, due. you all. One, two for you, and for you, and you. euch alle. Eins, zwei, zwei, zwei, zwei, zwei. ARGETIERE SILVERSMITH SILBERSCHMIED Che ci dà? What are you giving us? Was geben Sie uns da? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Vi dò quel, che avete chiesto. What you asked for. Ich gebe euch, was ihr verlangt habt. PERUCCHIERE WIG-SELLER PERÜCKENMACHER Due soldi per ciascun? Two soldi for each of us? Zwei Soldi für jeden CAPPELLAIO HATTER HUTMACHER Che siete matto? Are you mad? Seid Ihr verrückt? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Matto a me? Cospettaccio! … You’re calling me mad? By heaven! Mich nennt ihr verrückt?! Niedertracht! TUTTI ALL ALLE È matto, è matto. He’s mad, he’s mad. Er ist verrückt, verrückt ist er. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Malcreati! Canaglia! Villains! This is slander! Teufelsbrut! Kanaillen! TUTTI ALL ALLE Indietro la mia robba. Give me my goods back. Meine Ware will ich zurück! OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Fermatevi. Wait a moment. Haltet inne. TUTTI ALL (ALLE) Signor. … My lord… Signor. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Sappia. … Let me explain… Sie müssen wissen… OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Lo so. I know. Ich weiß, Ài ragione, Grifagno; io pagherò. You’re absolutely right, Grifagno; I’ll pay them all. du bist im Recht, Grifagno; ich werd schon zahlen. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ò ragion: lo so ancor io; I’m absolutely right: I know that too; Ich bin im Recht: das weiß ich längst; E ringrazio Sua Eccellenza, and I thank your Excellency, Und danke Eurer Exzellenz, Che col rendermi giustizia, who in recognising that fact indem Sie Gerechtigkeit mir gegenüber walten lässt, Sa reprimer l’insolenza; has dealt with this insolence; Sie der Unverschämtheit Einhalt gebietet und Sà confonder la malizia you have confounded the cheek der Bosheit derer, Di chi matto dirmi osò. of those who dared call me mad. die mich verrückt zu nennen wagten. Ò ragion. Voi m’intendete, I’m absolutely right. You hear me, Ich bin im Recht, und Ihr versteht mich, Insolenti, manigoldi. you insolent wretches. Ihr unverschämtes Pack, ihr Gauner. Se più matto mi direte, If you ever call me mad again, Wenn ihr mich noch einmal als verrückt bezeichnet, Colla spada da due soldi I’ll take that two-soldi sword mit dem Schwert für zwei Soldi, ich euch Il trattar v’insegnerò. and teach you to mind your manners. das Geschäftemachen lehren werd. Il mio straccio sotto al braccio Now I’ll go on my way Mein Gewand unterm Arm ich Ancor via portare io vuò. and take my new clothes with me. noch mit mir fortnehmen mag.

15 SCENA II SCENE II SZENE II OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Lasciate andar colui. Quest’ è una borsa: Let him go. Here’s a bag of coins: Lasst ihn gehen, hier ist eine Geldbörse: Pagatevi. take what you’re owed. bedient euch daraus. TUTTI ALL (ALLE) Obbligato a Sua Eccellenza. Thank you, your Excellency. Eurer Exzellenz wir zu Dank verpflichtet sind. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Cara la mia ragazza, My dear girl, Mein liebes Mägdelein, Non vuoi nulla per te? isn’t here anything you’d like for yourself? du willst nichts haben von all den Sachen? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Nulla mi piace. There’s nothing I like. Nichts hier gefällt mir. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Sì: di fare la birba. Yes there is: playing the hussy. Aber den Frechdachs mimen, das ja. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Taci, o và via. Be quiet, or go away. Schweig oder geh von dannen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Chi è quella figuraccia? Who’s this ugly fellow? Wer ist bloß diese jämmerliche Gestalt? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Belfusto, mio cugino. My cousin Belfusto. Das ist Belfusto, mein Cousin. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO E servo suo. Your servant, sir. Und Ihr untertänigster Diener. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Da Cristallina The lady will be well looked Cristallina wird Ben servita sarà. after by Cristallina. Ihnen gute Dienste erweisen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mi porterai Bring me Du wirst mir Spitzenwerk aus Flandern bringen, Pizzi di Fiandra; ma sì fini, e belli, lace from Flanders; lovelier and more fein gesponnen und bezaubernd schön, Che mai stati vi sian simili a quelli. delicate than anything ever seen before. wie man seinesgleichen noch nie gesehn. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Senz’ altre chiacchiere Without further chit-chat Ohne weitere Worte zu verschwenden, Avrà tai merli, I’ll bring you such fine lace‘ Sie bekommen solcherart von Spitzen: Che nel vederli, that you’ll be astonished ihr Anblick Ne stupirà. at the sight of it. wird Sie in Staunen versetzen. Quando poi quelli And then, when it’s tied Und wenn diese Sù i suoi capelli in your hair auf Ihrem Haar Andranno in gloria and going in glory dann prangend Per la città; through the city, durch die ganze Stadt Parrà che altera it will seem as if the noble getragen; L’istessa Pallade goddess Athena herself scheint es, als verblasste D’ornar sia stata has adorned selbst Pallas‘ La sua beltà. your beauty. Schönheit vor der Ihren.

SCENA III SCENE III SZENE III RASOJO RASOJO RASOJO Siora maschera, ascolti una parola. Gentle masker, may I have a word? Werte Maske, auf ein Wort: È giunta la marchesa Calloandra. The Marchioness Calloandra is here. die Marchesa Calloandra eingetroffen ist. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (La sposa? Ohimè!) (My intended? Alas!!) (Meine Braut? Weh mir!) 16 RASOJO RASOJO RASOJO Le manda She sends you Dieses Brieflein Questo biglietto. this note. schickt sie Ihnen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO E sai Do you know Und du weißt, Dove alloggia? where she’s staying? wo sie logiert? RASOJO RASOJO RASOJO Da me. At my inn. Bei mir. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Da te! Che imbroglio! Your inn! What a disaster! Bei dir! Welch Teufelsstreich! Che Diavolo ò da far? What the devil am I to do? Was um Himmels willen soll ich bloß tun? Queste due donne These two ladies Die beiden Frauen Si scopriranno subito, will soon discover one another’s existence werden einander sofort entdecken E ne nascerà certo un precipizio. and all will be lost. und ein Riesentohuwabohu wird losbrechen. RASOJO RASOJO RASOJO Al resto pensi lei col suo giudizio. You must judge what’s to be done. Den Rest beurteilen Sie selbst. Per dovere, per rispetto, Out of duty and respect, Aus Pflichtgefühl und voller Respekt Venni pronto col biglietto: I brought the note with all haste: eilt‘ ich mit diesem Brieflein herbei: Io son muto; son discreto; my lips are sealed, my discretion’s assured; Verschwiegen bin ich und diskret. Ma l’avviso, con segreto but as for the news of Und in aller Verschwiegenheit verweise ich Sie Della brutta novità. this distressing development, auf die schlimme Neuigkeit. Lei risolva, dia rimedio; it’s up to you to resolve it, to find a way out. Fassen Sie einen Entschluss, schaffen Sie Abhilfe nun: Io farò quel, che vorrà. I’ll do as you ask. Ich werde tun, was Sie verlangen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Senti… Va… Listen… Go… Hör zu … Geh … RASOJO RASOJO RASOJO Compatirà. You must forgive me. Sie werden es mir nachsehn, Or son troppo affaccendato, I’m far too busy right now. aber jetzt bin ich allzu beschäftigt, Ò foresti, viandanti, I’ve got strangers, wayfarers, Fremde hab ich bei mir zu Gast, Vagabondi, bettolanti, vagabonds, regular drinkers, Wanderer, Vagabunden, Bettler, E Schiavoni, e Dalmatini, Slavs and Dalmatians, Slawensöldner, Dalmatiner, Turchi, Greci, e pellegrini. Turks, Greeks and pilgrims. Türken, Griechen, Pilgerreisende. Quando è fiera, all’ osteria When the fair’s on, folk come Wenn Jahrmarkt ist, viel Volks Viene gente in quantità. in their droves to my inn. ins Wirtshaus strömt. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Sì, lo sò… Basta… Dirai… Yes, I know… Enough… Tell her… Ja, ich weiß … Genug … Du wirst sagen… RASOJO RASOJO RASOJO (Oh cospetto! V’è de’ guai.) (Oh heavens! This means trouble.) (Oh, verflixt! Das gibt Ärger.) Se la sbrogli a suo capriccio. You’ll have to sort it out for yourself. Lösen Sie’s nach Ihrem Gusto. (Sarà questo un bel pasticcio, (This’ll be a fine mess, (Das wird ein schönes Durcheinander, Un bel caso in verità.) a fine case indeed.) wahrlich, ein besonderer Fall).

SCENA IV SCENE IV SZENE IV OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Da Vicenza son giunta. Al bove nero I‘ve travelled to the Black Ox from Vicenza. Aus Vicenza bin ich gekommen und hier im Schwarzen Ochsen angelangt, – V’aspetto impaziente. - I can‘t wait to see you. erwarte ich Euch voll Ungeduld. 17 FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Parmi pensoso il duca!) (The Duke seems lost in thought!) (Der Herzog kommt mir sehr nachdenklich vor!) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Che strano contrattempo!) (What a testing situation!) (Welch seltsames Missgeschick!) FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Gran cosa c’è!) (Something serious is troubling him!) (Da braut sich was Großes zusammen!) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Meglio sarà ch’io mandi (It will be better if I send (Es wird besser sein, wenn ich Falsirena lontana; e cerchi intanto Falsirena away, then try to take Falsirena weit weg schicke und unterdes versuche, Di condur la marchesa in altro alloggio.) the Marchioness to other lodgings.) die Marchesa in eine andere Unterkunft zu geleiten.) FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Che vi turba, mio bene? What’s troubling you, my dear? Was treibt Euch um, mein Guter? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Un grande affare An important business matter Eine größere Angelegenheit Mi separa da voi; ma presto amore parts me from you; but love will trennt mich noch von Euch; doch bald schon wird die Liebe A voi mi renderà. soon return me to your side. mich zu Euch führen. Belfusto? Belfusto? Belfusto?

BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Eccomi quì. Here I am. Zur Stelle. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Prendi una barca; Find a boat; Miete ein Boot; Cerca Grifagno; e poi, con tua cugina look for Grifagno, and then take him and your Halt Ausschau nach Grifagno und bring ihn zusammen mit deiner Conducilo a castello. A desinare cousin back to Castello. I shall join you ‚ Cousine ins Schloss. Zum Mittagsmahl. Tutti raggiungerò. all there for dinner. Ich werde später zu euch stoßen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ma sarà vero? Really? Aber wird das tatsächlich so sein? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO E perchè nò? And why not? Warum denn nicht? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA M’annoja, Life is so dull Mein Leben ohne Euch Senza di voi, la vita. without you. nichts als Langeweile ist. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Eh, del mio cor tu sei la calamita. Ah, you are the magnet that draws my heart. Magnet meines Herzens bist du! Il pargoletto amabile, That little loving cherub, Das liebliche Knäblein, Figlio di Marte, e Venere, son of Mars and Venus, Spross des Mars und der Venus, À già ridotto in cenere, has already reduced vermittels deiner feurigen Augen Col foco de’ tuoi lumi, my poor heart to ashes mein armes Herz er längst Il povero mio cor. with the fire of your eyes. zu Asche hat gemacht. Ah con quegli occhi neri Ah, with those dark eyes of yours Ah, mit jenen schwarzen Augen, Mi struggi, e mi consumi; you consume and destroy me; nach denen ich schmachte und mich verzehre; E tutti i miei pensieri every thought in my head Und all meine Gedanken Sono rivolti a te. turns to you. gelten nur dir. Non dubitar di me; You’ve no need to doubt me, Hab keinen Zweifel an mir; Che se da te – lontano for though destiny summons me wenn auch mein Schicksal von mir verlangt, La sorte mia mi chiede: to travel far from you, mich von dir fernzuhalten: Per ritornarti’ al piede, Cupid will lend me wings um zu deinen Füßen zurückzukehren, wird mir L’ali mi presta Amor. to fly back to your feet. Amor seine Flügel leih‘n. 18 SCENA V SCENE V SZENE V FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA A questo stravagante I don’t believe a syllable Ach diesem Sonderling, Jo non credo una sillaba. Chi sà? the fool just uttered. Who knows? dem glaub ich kein einziges Wort. Wer weiß schon, Forse qualch’ altra femina, Perhaps it’s another woman, was Sache ist? Vielleicht gibt’s gar eine andere Holde, Forse un novello impegno or perhaps some other commitment vielleicht eine neue Verpflichtung, L’allontana da me. Quel suo disturbo, that takes him from me. His disquiet, die ihn fort von mir führt? Seine Verwirrung, Quel messo, quel biglietto that messenger, that note dieser Bote, dieses Brieflein, Con ragione mi mettono in sospetto. have duly aroused my suspicions. zu Recht lassen sie Argwohn in mir keimen. Non lo voglio ubbidir. I shan’t do as he says. Ich will ihm nicht folgen. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Degni pensieri Worthy thoughts Ihres schönen Herzens sind das würdige Gedanken gegenüber Del suo bel cor, con chi di lei si fida! from a true heart about one who trusts her! dem, der ihr sein Vertrauen schenkt. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Tu m’ài seccata. I’ve had enough of you. Du gehst mir auf die Nerven. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Dunque.. So... Nun denn… FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Dunque và via. So go away. Nun denn, verschwinde. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Vado.. Ma senti.. Almeno… I’ll go… But listen… At least… Ich gehe ja, aber höre doch, Io dubito.. I’m afraid... ich bezweifle nämlich … FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Via, dinne Go on, tell me Auf, noch einen Un’ altra delle tue. another of your tales. von deinen Sprüchen. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Dubito che c’inganni tutti e due. I’m afraid you’re deceiving both of us. Ich bezweifle, dass er uns beide hinters Licht führen will. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Fai torto orribile You’re doing my love Schrecklich Unrecht All’ amor mio. a dreadful injustice. tust du meiner Liebe. Ingrato! Oh Dio! Thankless man! Oh God! Undankbarer, du! Oh mein Gott! Fermati, guardami. Wait, look at me, Halt inne, sieh mich an. Sentimi, credimi, listen to me, believe me, Hör mir zu, glaub mir, Non dubitar. stop doubting me. hab keinen Zweifel. Non più sospetti, No more suspicion Keine Verdächtigungen mehr, Nè gelosìa. or jealousy. noch Eifersucht. Finta non sono, I am loyal to you: Ich bin nicht falsch, Via, ti perdono; enough, I forgive you; Auf, ich verzeihe dir; Ma in questo istante so come here Aber in diesem Augenblick, La mano mia right now unterwürfiger Geliebter, Sommesso amante and kiss my hand komm küssen Vieni a baciar. as my devoted lover. meine Hand. Ah ci sei giunto! Ah, there you are! Aha, da bist du ja! Così mi piaci.. I like you like this… So gefällst du mir. Via, non più baci: Enough, no more kisses: Schluss damit, keine Küsse mehr: Sol di allegrezza, between us, my love, Nur noch Heiterkeit Senz’ amarezza, there must only be ohne Bitterkeit, Fra noi, mio bene, words of joy, zwischen uns, mein Schatz, S’à da parlar. never of bitterness. ist jetzt angesagt. 19

SCENA VI SCENE VI SZENE VI BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Chi può di lei fidarsi? Jo non conobbi, What man could trust her? Even among gypsies Wer kann ihr schon vertrauen? Nicht einmal Nè meno fra le Zingare, I’ve never known unter Zigeunerinnen hab ich Più accorta donna. Alla beltà del volto a woman of more wiles. She adds to her beauty ein schlaueres Weibsbild je gekannt. Zur Schönheit ihres Antlitzes Unisce mille incanti! Ella ricama, with a thousand enchantments! She embroiders, gesellen sich noch tausend zauberhafte Vorzüge! Canta, balla, dipinge, suona, e parla sings, dances, paints, plays and speaks Sie singt, sie tanzt, sie malt, sie musiziert, Sei lingue, e più; ma poi si val di tutto six languages, and more; but she uses all this beherrscht sechs Sprachen und vieles mehr; A danno degli amanti. Ora Protesta to do her lovers harm. Now she claims doch dann bedient sie sich dessen zum Schaden der sie Liebenden. D’essere a me fedel. Tu che ne dici, to be faithful to me. What do you say to that, Jetzt versichert sie, mir die Treue zu halten. Was sagst du, Infelice cor mio? Ohimè! Tu gridi: my unhappy heart? Alas! You cry out: mein unglückliches Herz, dazu? Oh je! Du schreist: Chi può fidarsi di costei, si fidi. no one can trust her, trust me. Wer ihr trauen kann, der soll‘s tun. Oh donne, donne, a dirvela: Oh ladies, ladies, I have to say: Oh, ihr Frauen, man muss es euch sagen: Tanti difetti avete; you have more failings So viele Fehler euch anhaften, Che, a consumarvi un secolo, than I could count even if dass auch hundert Jahr Non li potrei contar. I devoted a hundred years to the task. nicht ausreichten, Talun vorrei scusarvene; Some of them I can forgive, sie zu benennen alle. Ma quel di sempre fingere, but the sin of constant deception Einige will ich euch verzeihen; Non è da sopportar. is simply not to be borne. Aber das ewige Simulieren,ist unerträglich. Finger con chi vi biasima, Deceiving someone who criticises you, Den täuschen, der euch tadelt, Pazienza via; pazienza. there I might have some patience. nun, sei’s drum. Ma fingere, e mentire But deceiving and lying Doch täuschen und belügen die, Con quelli, che vi adorano, to those who adore you, die euch anbeten, Si fidano, vi credono.. trust you, put their faith in you… euch ihr Vertrauen, ihren Glauben schenken – Nò, donne mie carissime, No, my dearest ladies, Nein, meine werten Damen, Nol posso perdonar. that I cannot forgive. so was kann ich nicht verzeihen.

SCENA VII SCENE VII SZENE VII CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Col zeffiro, e col rio With the breeze and the river Ob nun ein laues Lüftlein weht oder die Witterung rau, Piango, e sospìro anch’ io, I too weep and sigh, ich weine und seufze Sfogando le mie pene. giving vent to my sorrows. ertränke mein Leiden. Piango nel mio dolore, I weep out of grief, Vergieße Tränen in meinem Schmerz, Piango per troppo amore. I weep because I love too much. Ich weine ob der allzu großen Liebe. Sospiro il caro bene. I sigh for the man I love. Ich seufze über den Herzallerliebsten. E il caro bene, oh Dio! Yet my beloved, oh God, Und der, oh mein Gott!: Col zeffiro, e col rio, does not, cruel man, fly to me Ob laues Lüftlein oder raue Witterung A me crudel non vola! with the breeze and with the river! der Grausame eilt nicht herbei! Non cura le mie pene. He does not heal my pain. Er lindert nicht mein Leid. Oh Dio! Chi mi consola, Oh God! Who will comfort me Oh mein Gott! Wer gibt mir Trost, Se l’idol mio non viene? if my dearest does not come? wenn mein Angebeteter nicht kommt? E il mio sposo Ostrogoto And Ostrogoto, my betrothed, Und mein Verlobter Ostrogoto Non comparisce ancora! is still not here! zeigt sich noch immer nicht? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Amata sposa, My beloved bride, Meine liebste Braut, Ma perchè scender quì? Si deve a voi why have you come here? You should warum denn wollt Ihr hier nur absteigen? Più degno albergo be staying in more suitable lodgings. Euch gebührt eine würdigere Unterkunft.

20 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ma sto bene; scusatemi: But this place does suit me; forgive me: Aber mir kommt es zupass; Ihr mögt verzeihen, Quì con voi resterò. Mi piace il sito I shall stay here with you. I like this room doch hier mit Euch ich bleiben werd‘. Mir gefällt die Lage, der Blick In vista alla laguna. with its view of the lagoon. auf die Lagune.

SCENA VIII SCENE VIII SZENE VIII CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Serva, fior duca. Your servant, your Grace. Zu Diensten, der Herzog. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Ci mancava costei!) (This is all I needed!) (Die hat gerade noch gefehlt!) CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Ecco i merletti. I’ve brought the lace goods you ordered. Hier ist die gewünschte Spitzenware. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Posali Put then down Leg sie ruhig dort Sopra quel tavolino. (Oh contratempo!) on that little table. (Oh, what a situation!) auf das Tischchen (oh, welch Missgeschick) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Scuffie! Mantiglie! E per chi son? Bonnets! Mantillas! Who are they for? Hauben! Umhänge! Für wen die bloß sind? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Per voi. For you. Für Euch. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Per me! Mi maraviglio! For me! I’m astonished! Für mich! Das wundert mich doch sehr! Ah non vorrei… Ah, I should not… Ah, ich möchte nicht … OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Voi sospettate a torto You would be wrong to suspect Zu Unrecht hegt ihr Verdacht D’un cor, che sola voi rispetta, ed ama. a heart that respects and loves only you. gegen ein Herz, das nur für Euch voller Liebe und Achtung ist.

SCENA IX SCENE IX SZENE IX FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA M’inchino al cavalier; serva alla dama. I bow to you, sir; your servant, my lady. Ich verneige mich vor dem Kavalier, stehe der Dame zu Diensten. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA E chi ci onora? Who honours us so? Und wer beehrt uns da? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Sposa, io non so chi sia questa signora. My dear, I do not know who this lady is. Werte Braut, ich hab keine Ahnung, wer diese Frau ist. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Jo sono una cantante, I am a singer, Ich bin eine Sängerin, Chiamata Alamirena: my name is Alamirena: Alamirena genannt, Son molti mesi già senza teatro; it’s been months since I was on stage, und schon seit vielen Monaten bin ich ohne Auftritt; E far desio del mio orologio un lotto; and I want to raffle off my watch; nun ist mein Wunsch, meine Uhr in einer Lotterie zu versetzen; L’o raccomando a lor. I entrust it to you. ich leg sie Euch ans Herz. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Dunque voi siete Then you are Ihr seid also Virtuosa di musica? a virtuoso musician? Musikvirtuosin? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA A servirla. At your service. Genauso ist es.

21 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Anch’ io di canto mi diletto assai; I too delight in singing; Auch ich vergnüg mich mit Gesang, Però vedete il cembalo. Mio padre you see the harpsichord there. My father doch seht Ihr dort das Cembalo? Mein Vater È l’impresario di Vicenza; e voi, is the impresario in Vicenza; and, der Impresario von Vicenza ist; Und wenn Ihr Euch Se di farvi sentir non isdegnate, if you are happy to sing for him, nicht zu schade seid, um vorzusingen, A lui vì proporrò. I shall tell him about you. werd‘ ich Euch ihm vorstellen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Ma chi volete, But who’s going to Doch wer soll Che l’accompagni? accompany her? sie begleiten? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Jo stessa. I myself shall play. Ich werde das tun. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ubbidirei; I would do as you say, Ich werde Euch folgen, Ma meco non ò arie. but I have no arias with me. aber ich habe keine Arie bei mir. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA È quì un duetto; Here is a duet; Hier ist ein Duett, Lo canteremo insieme. we shall sing it together. das werden wir zusammen singen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA All’ improvviso? An unknown piece? So aus dem Stegreif? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Difficile non è. (S’avanzi il cembalo.) It isn’t difficult. (Move the harpsichord forward.) Das ist nicht schwierig (man bringe das Cembalo herbei). FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Farò quel, che potrò: compatiranno: I shall do what I can, but you’ll have to forgive me: Ich werde tun, was ich kann: Man wird mich bedauern, Stò mal di voce; e ch’io non canto, è un’ anno. I haven’t sung for a year and my voice is weak. bei meiner eingerosteten Stimme, schon seit einem Jahr singe ich nicht mehr. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Aci, ben mio, tu sai Acis, my beloved, you know Ah, mein lieber Schatz, du weißt sehr wohl, Quanto il mio cor t’adora; how my heart worships you; wie heftig doch mein Herz für dich schlägt; E puoi temere ancora can you truly still suspect Und doch erwartest du von mir Da me l’infedeltà? that I am unfaithful to you? dass ich dir untreu wär? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ah Galatea, mia Diva, Ah, Galatea, my goddess, Oh Galatea, meine Göttin, Lo so, tu sei fedele; I know you to be faithful; ich weiß um deine Treue. Ma il mio destin crudele but my cruel destiny Aber mein grausames Schicksal A te m’involerà. will steal you away from me. mich dir entwenden wird. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Il fier ciclope arriva! The terrible cyclops is here! Das räuberische Ungeheuer naht! FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Oh me infelice: oh Dio! Oh, woe is me: oh God! Oh weh, ich Unglückliche, oh mein Gott! CALLOANDRA/FALSIRENA a 2. CALLOANDRA/FALSIRENA TOGETHER CALLOANDRA FALSIRENA Che mai sarà, ben mio, Whatever, my love, Was wird nur sein, mein Schatz, Che mai di noi sarà? whatever will become of us? Was wird aus uns nur werden? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Brava, brava! Anzi brave! Bravo, bravo! Bravo indeed! Brava, sehr gut! Vielmehr brave! CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Cantate molto bene; ma il padre mio You sing very well; but my father Ihr singt sehr gut; doch mein Vater Non-fà opera seria. does not stage opera seria. nimmt keine ernsten Opern unter Vertrag. 22 FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Jo recito anche il buffo. I can do buffa too. Ich bin auch im komischen Opernfach bewandert. Eccole una scenetta: Here’s a little scene for you: Hier eine Kostprobe: Rappresento una dama alla toletta! I’m playing a lady at her toilette! Ich spiele eine Dame bei der Morgentoilette! Il cavaliere mio non giunse ancora! My handsome lord has not yet arrived! Mein Kavalier noch immer nicht eingetroffen ist! Che non curanza è questa? Why does he care so little? Was für eine Nachlässigkeit das nur ist! Come ò male assettata oggi la testa! How unbalanced my head appears today! Wie schlecht ist mir heut der Kopfputz gelungen! Vuò mettermi una scuffia… E ancor non viene… I’ll put on a bonnet… And still he does not come… Ich will mir eine Haube aufsetzen. Noch immer aber kommt er nicht. Oh meglio assai!.. Ma il vezzo non và bene. Oh, much better!... But the necklace doesn’t go with it. Oh, besser so... Aber diese Kette, die passt nicht. Legherò pur quest’ altro… È mezzo giorno, I’ll put this one on instead… It’s midday, Ich werde doch die andere anlegen. Es ist zwölf Uhr Mittag, Nè comparisce il perfido! Ah chi sà?... and the faithless man isn’t here! Ah, who knows?... und noch immer taucht der Ungetreue nicht auf! Ah, wer weiß? Forse d’altra beltà… Perhaps some other beauty… Vielleicht von einer anderen Schönheit, Forse d’un’ altro affetto… I manichetti Perhaps some other love… The cuffs, von anderem Aussehen .. die Manschetten Ohime! Son troppo stretti; alas, are too tight; Oh je! Viel zu eng sind sie, Mi stroppiano le braccia. they’re pinching my wrists. sie quetschen mir die Arme zusammen. Quanto convien soffrir per parer belle What pain we have to suffer to appear Wie müssen wir doch leiden, um A quest’ uomini ingrati!... beautiful to these ungrateful men!... jenen undankbaren Mannsbildern zu gefallen! Proviamo la mantiglia… Oh Dio!.. M‘affoga! Let’s try the mantilla… Oh God!... It’s suffocating me! Probieren wir diese Mantille, oh mein Gott, darunter erstick ich ja! Aria, aria… Gran caldo! Air, give me air… I’m so hot! Luft, Luft, welch Hitze! Gran fumi, gran vertigini!... Un pò d’acqua, I’m dizzy, my head’s spinning! A little water, So viel Nebel, so viel Schwindel! Ein bisschen Wasser, Un spirito; un’ profumo; un elisire… some spirits; a perfume; an elixir… ein geistig Getränk, ein Duftwasser, ein Elixier, noch immer Il signor cavalier non vuol venire. My handsome lord isn’t going to come. der werte Kavalier sich nicht zeigen will. Rabbia, bile, affanno, e stizza, Rage, fury, torment, vexation, Vor lauter Wut, Gift und Galle, Mühsal, Gereiztheit, E dispetto, e gelosìa and spite and jealousy Ärger und Eifersucht, Il mio core, e l’alma mia are beginning to tear mein Herz und meine Seele Incominciano a stracciar. my heart and soul apart. dem Zerreißen nahe sind. Voglio andar per ogni via I’ll follow any trail Jede Gasse will ich nach ihm absuchen. Quell’ ingrato a ricercar. in search of that ingrate. Hintergangen und missachtet Son tradita, disprezzata. I’m betrayed, scorned, hat er mich. Furibonda, e disperata, furious and desperate, Außer mir und voller Verzweiflung Non mi posso più frenar. I can restrain myself no more. kann ich jetzt nicht mehr an mich halten. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Gli è piaciuta la scena? Did you enjoy the scene? Hat Ihnen diese Szene gefallen? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Pensiamo al lotto; l’orologio è questo? Let’s plan the raffle; is this the watch? Kümmern wir uns nun um die Lotterie; ist das die Uhr? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Sì, signor. Yes, sir. Ja, der Herr. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Quanto vale? How much is it worth? Wieviel ist sie wert? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Val sessanta zecchini. Sixty zecchini. Sechzig Zechine, so ist ihr Wert. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Sessanta bigliettini io presto spaccio. I’ll soon sort out sixty tickets. Rasch will ich sechzig Lotterielose an den Mann bringen. Ehi, Rasojo. Hey, Rasojo. He du, Rasojo!

23 SCENA X SCENE X SZENE X RASOJO RASOJO RASOJO Eccellenza? Your Excellency? Euer Ehren? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Fa venir quanti in locanda Call together all the guests Ruf alle, die du in deinem Gasthaus Ài ospiti, che vogliano at the inn who would like beherbergst und die an einer Lotterie Mettere a un lotto, a spese mie. to be part of a raffle, at my expense. auf meine Kosten teilnehmen wollen. RASOJO RASOJO RASOJO Gli onesti The honest ones Die Anständigen Non vorranno venir. won’t want to come. werden nicht kommen wollen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Chiama le serve, Call the chambermaids, Dann ruf die Mägde, I servi, i cuochi, e i sguatteri. the servants, the cooks and the scullery boys. Diener, Köche und die Küchenjungen. RASOJO RASOJO RASOJO Ò capito. Understood. Ich hab verstanden. Ehi, ehi, dalla locanda. Ehi, signor Hey, you at the bar. Hey, signor He, he da, ihr im Gasthaus! He, signor Grifagno, Grifagno, Grifagno, Venite quà. come over here. kommt herbei.

SCENA XI SCENE XI SZENE XI CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Chi è questo? Who’s this? Wer ist das? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA È il padre mio. It’s my father. Das ist mein Vater. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Oh Falsiren.. Oh, Falsiren.. Oh, Falsiren… FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Eh!) (Ah!) (Eh!) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Maledetto!) (Damn him!) (Verflucht sei er!) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Come? What? Wie das? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA À sbagliato il mio nome. He mistook my name. Er hat mich bei falschem Namen genannt. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO E non ti chiami Falsire… Isn’t your name Falsire… Heißt du denn nicht Falsire…? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mi chiamo My name is Mein Name ist Alamirena. Alamirena. Alamirena. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Orsù: quando ti frutta; Fine: If it pleases you, Ach was: wenn’s dir was bringt Fatti chiamare ancor cesolfautta. you can call yourself Cesolfautta. dann lass dich doch Cesolfautta auch nennen.

24 SCENA XII SCENE XII SZENE XII BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Servo, signori miei. Vengo invitato, Your servant, sir and madam. I’ve accepted the Zu Diensten, meine Herrschaften. Ich komme auf Einladung Con questa compagnìa. invitation, along with these others. und bring euch diese Gesellschaft hier mit. RASOJO RASOJO RASOJO Son pochi ancor? Are there still too few of them? Das sind wenige nur. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Nò; bastano. No, there are enough now. Nein, die genügen. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Oh saluto Oh, greetings, Oh, ich begrüße La siora Fal… my lady Fal… die Signora Fal… FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Che tu diventi muto. May you lose the power of speech. Dir sollte man die Zunge abschneiden. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Grazie infinite. My infinite thanks. Allergrößten Dank. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA E questo è il mio cugino. And this is my cousin. Und dies ist mein Vetter. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Come cugin? Your cousin? Was heißt hier Vetter? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Cugino, sì cugino. Yes, that’s right, my cousin. Vetter, ja mein Vetter. Gran nuovità! Great news! Große Neuigkeit! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ma tu vuoi farmi matto! You’re trying to drive me mad! Du willst mich also in den Wahnsinn treiben! OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO T’ò sempre conosciuto un mentecatto. You’ve been half-witted as long as I’ve known you. Als Dummkopf kenn ich dich seit eh und je. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Amato duca, My dear Duke, Geliebter Herzog, Sbrigate questa gente. please deal with these people. kümmert euch um diese Leute. RASOJO RASOJO RASOJO Ecco i biglietti, Here are the tickets Hier sind die Zettel, Fatti per trar de’ lotti. I’ve made for the raffle. mit denen die Lose gezogen werden. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Oh buon: facciam la lista. Oh good: let’s fill in the names. Oh, das ist gut, machen wir eine Liste. RASOJO RASOJO RASOJO Jo scrivo. I’ll write them down. Ich schreibe. OOSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Jo detto. I’ll dictate. Ich diktiere. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Jo mescolo. I’ll mix them up when they’re in the pot. Ich mische. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO E quest’ altra And I’ll mix up Und die andre Liste da, Mescolerò poi io. the numbers in the other pot. die werd‘ ich noch mischen. (Se posso tanto, l’orologio è mio.) (If I can fix things, this watch is mine.) (wenn ich das schaffe, ist die Uhr bald mein.)

25 FINALE FINALE FINALE OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Venti numeri alla dama, Twenty numbers for my lady, Zwanzig Nummern für die Dame, Venti poi la virtuosa. and twenty for our talented singer. die nächsten zwanzig für die Sängerin. FALSIRENA/CALLOANDRA a 2 FALSIRENA/CALLOANDRA TOGETHER FALSIRENA/CALLOANDRA Gli fo i miei ringraziamenti. Thank you kindly. Ich weiß, wie mich bei ihm bedanken. RASOJO RASOJO RASOJO Scriverò dall’ uno al venti I shall write the Marchioness Calloandra Ich werde die Marchesa Calloandra La marchesa Calloandra. on numbers one to twenty. für die Nummern von eins bis zwanzig eintragen OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Calloandra nò: Penelope. Not Calloandra: Penelope. Nicht Calloandra – Penelope. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Che vuol dir? What does that mean? Was soll das heißen? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Donna fedel. A faithful woman. Treue Frau. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Fedeltà da me si vanta. My fidelity is much prized. Treue, darauf kann man bei mir bauen. RASOJO RASOJO RASOJO Dal ventun fino al quaranta? And on twenty-one to forty? Die Nummern von einundzwanzig bis vierzig? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Scrivi Circe. Write Circe. Schreib: Circe. RASOJO RASOJO RASOJO Circe? Circe? Circe? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Come! What! Wie bitte? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Sì. Yes. Ja, genau. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Cos è? What’s that? Was ist das? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Di maga è un nome, It’s the name of a sorceress Der Name einer Zauberin, Bella, e scaltra, come te. of great beauty and cunning, like you. die schön und hinterlistig, genau wie du. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mi fa scaltra l’amor mio, My cunning comes from my love, Die Liebe lässt mich zu Listen greifen, E la mia sincera fè. and my sincere fidelity. und mein ehrlicher Glauben. RASOJO RASOJO RASOJO Circe, Circe. Circe, Circe. Circe, Circe. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Al qurantuno On forty-one Für die Nummer einundvierzig Scriverete un’ Epulone. you’ll write Epulone, the glutton. tragt ein: Fresssack. Questo è il padre. That’s her father. Das ist der Vater. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Obligatissimo. Much obliged. Wie Ihr wünscht. Dà pur quà, ch’io questo numero Give it here, I want to put Geben Sie nur her, diese Nummer Vuò mischiar. this ticket in myself. werde ich unter die anderen mischen 26 RASOJO RASOJO RASOJO Quarantadue? Forty-two? Zweiundvierzig? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Scrivi un bue. Write down an ox. Schreib auf: ein Ochse. RASOJO RASOJO RASOJO Come? What? Wie bitte? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Un bue. An ox. Ein Ochse: Non capisci? Don’t you see? Begreifst du denn nicht? RASOJO RASOJO RASOJO Ah sì, per me. Ah yes, for me. Ach ja, ich bin das. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Scrivi ancora Truffaldina. Then write Truffaldina. Schreib als nächstes, Betrügerin. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Sarò io. That’ll be me. Das werd‘ ich wohl sein. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Brava indovina! Good guess! Gut geraten, du Hellseherin! Un birbante. And then add a rogue. Schreib: ein Gauner. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Grazie tante. Many thanks. Dank sei Ihnen! OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Ti conosci, eh? You know yourself, eh? Dich selbst kennst du gut, nicht wahr? BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Sì, padrone. Yes, master. Oh ja, mein Patron. TUTTI ALL ALLE Sempre splende l’ambizione Ambition shines through, Auf immer funkelt das Streben Ne’ caratteri d’onor. even in men of honour. in ehrenwerten Zeichen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Scrivi or tutta questa gente. Now write down all these people’s names. Schreib jetzt alle diese Leute auf. RASOJO RASOJO RASOJO Io farò più facilmente. I’ll make it easier. Ich richte nun viel einfacher Ecco sedici biglietti: Here are sixteen slips of paper: sechzehn Zettel: Li spartiscan fra di loro. share them out amongst you. die sollen sie dann unter sich verteilen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Bravo! Bravo! Bravo! TUTTI ALL ALLE Grazie del favor. Thanks for this favour. Dank für den Gefallen. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Or per trarre i bigliettini Now, to make the draw Um nun die Lose zu ziehen Ci vorrebbe un’ innocente. we need an innocent man. braucht’s ein unschuldiges Wesen. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Son quà io. Here I am. Hier bin ich. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Matto! Fool! Du Irrer!

27 RASOJO RASOJO RASOJO È qui Checco, Here’s Checco, Hier ist Checco, Il figliuol del mastro cuoco. son of our master cook. der Sprössling des Chefkochs. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Vien quà, Checco, e cava fuori Come here, Checco, and take one Komm her, Checco, und Un biglietto quì, e un quì. ticket from this pot, and one from the other. zieh hier ein Los und eines da. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Eh l’insegno adesso io: Hey, I’ll show him now: He du, ich werd’s dir jetzt beibringen. Vien quá, Checco. (Questo è tuo: come here, Checco. (This is for you: Komm her, Checco (Das ist für dich) Quando senti gridar: grazia; when you hear someone call out “Prize”, Wenn du rufen hörst: „Segen“ Devi prender quel biglietto, you have to take this ticket dann musst du genau das Los nehmen, Che avrò sotto a questo dito.) hidden beneath my finger.) das ich dann unter diesem Finger hab) Ài capito? Understand? Hast du verstanden? CHECCO CHECCO CHECCO Signor, sì. Yes, sir. Ja, der Herr. BELFUSTO/GRIFAGNO a 2 BELFUSTO/GRIFAGNO TOGETHER BELFUSTO GRIFAGNO Cominciamo – mescoliamo, Let’s begin – let’s stir the pots, Fangen wir an, mischen wir die Zettel. Rivoltiamo – ben così. let’s mix them up properly, like this. Schön gründlich durchgemischt. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Cava. Draw out a ticket. Hol eins heraus. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Quà. Bianca. Here. It’s a blank. Hier. Niete. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Quattordici. Fourteen. Vierzehn. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Ci son’ io. That’s me. Das bin ich. RASOJO RASOJO RASOJO Nò: la Penelope. No, it’s Penelope. Nein: die Penelope. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Ad un’ altro. Draw another. Das nächste. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Bianca. Blank. Niete. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Nove. Nine. Neun. RASOJO RASOJO RASOJO La sudetta. Penelope again. Die bereits Genannte. CRISTALLINA/RASOJO A 2 CRISTALLINA/RASOJO TOGETHER CRISTALLINA/RASOJO Or si vedrà. Now we’ll see. Jetzt wird man’s sehen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Bianca. Blank. Niete. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Trenta. Thirty. Dreißig RASOJO RASOJO RASOJO Circe. Circe. Circe FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Bianca. Blank. Niete. 28 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ventun. Twenty-one. Einundzwanzig RASOJO RASOJO RASOJO Circe. Circe. Circe CRISTALLINA/RASOJO a 2 CRISTALLINA/RASOJO TOGETHER CRISTALLINA/RASOJO Io giocherei I’d lay odds Ich würde so spielen, Che costei – poi vincerà. that she’ll end up winning. dass diese am Ende gewinnt. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Bianca. Blank. Niete CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Sette. Seven. Sieben. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Oh! Questa è grazia! Oh! That’s the prize ticket! Oh! Das ist ein Segen! TUTTI ALL ALLE Grazia! Grazia! Evviva! Evviva! The prize! The prize! Hurrah! Hurrah! Segen! Segen! Hoch lebe! Hoch lebe! Oh che gusto s’io guadagno. Oh, just imagine if I win! Oh, welch Gusto, wenn ich gewinne. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Zitti, al punto. Quiet all of you, listen. Still. Auf der Stelle. Quarantuno. Forty-one. Einundvierzig. RASOJO RASOJO RASOJO Epulone. V’è Grifagno. Epulone. That’s Grifagno. Schmarotzer. Das ist Grifagno. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Grazia! Grazia! Evviva! Evviva! The prize! The prize! Hurrah! Hurrah! Ein Segen! Ein Segen! Hoch lebe! Hoch lebe! L’orologio ò guadagnato, I’ve won the watch. Die Uhr hab ich gewonnen. TUTTI ALL ALLE Quel vecchiaccio sciagurato, I bet that crooked old man Dieser niederträchtige alte Sack, Ci scommetto, l’à truffato. won by cheating. wetten wir, dass er sie sich erschwindelt hat. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Come a dir? Mi maraviglio! What? I can’t believe my ears! Was soll das heißen? Ich muss mich doch sehr wundern! FALSIRENA/CALLOANDRA/CRISTALLINA a 3 FALSIRENA/CALLOANDRA/ CRISTALLINA TOGETHER FALSIRENA/CALLOANDRA/CRISTALLINA Via, non fate quì scompiglio. Come, don’t cause trouble here. Schluss, macht hier keinen Aufstand. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Vien la grazia a me di giusto: I won fair and square: Das Glück ereilt mich rechtermaßen: Mi appratiene in realtà. the watch belongs to me. Und so gehört die Uhr de facto mir. TUTTI ALL ALLE Non è ver. That’s not true. Das ist nicht wahr. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Poter del mondo! Heavens above! Irdische Macht! BELFUSTO/GRIFAGNO a 2 BELFUSTO/GRIFAGNO TOGETHER BELFUSTO/GRIFAGNO Chi è Grifagno già si sá, We know what kind of man Grifagno is. Was Grifagno für einer ist, das wissen wir. CALLOANDRA/CRISTALLINA a 2 CALLOANDRA/CRISTALLINA TOGETHER CALLOANDRA/CRISTALLINA È un’ ucello di rapina, He’s a bird of prey Ein Beutegeier, Che ghermito il premio avrà. who’s got his claws into the prize. der sich die Prämie geschnappt haben wird.

29 OSTROGOTO/RASOJO a 2 OSTROGOTO/RASOJO TOGETHER OSTROGOTO/RASOJO Quest’ ucel sera, e mattina A bird that pecks here and there Dieser Vogel pickt abends und morgens Và beccando quà, e là. from morning till night. hie und da. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Non è ver. It’s not true. Das ist nicht wahr. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Or li confondo. I don’t know what you mean. Jetzt bringe ich sie durcheinander. Che mio padre è galantuomo As everyone knows, Dass mein Vater ein anständiger Mann ist, Lo san tutte le persone; my father is a gentleman; das wissen alle Leut; Mero caso, e non ragione it’s pure chance, that’s all, Reiner Zufall, und kein anderer Grund Nelle riffe il premio dà. that he’s won the raffle. in den Lotterien zum Gewinner kürt. TUTTI ALL ALLE Brava, figlia! L’à difeso A fine daughter! She’s defended him Braves Kind! Verteidigt hat sie ihn Come il fior de’ buoni padri. like the pride of good parents. wie den Besten aller Väter Oh che ladri, - che si dà! Oh what thieves there are about! Oh, was für ein Diebespack, ist das hier! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Cospettaccio!… Se non fosse… The devil take it!… If it weren’t… Teufel noch eins… Maledetti, m’invidiate; You envy me, you wretches; Ihr Verfluchten, ihr beneidet mich; Ma schiattate, - eccolo quà. drop dead all of you, the watch is mine. aber platzt nur vor Neid, schaut, hier ist sie! FALSIRENA/OSTROGOTO/CALLOANDRA/BELFUSTO/ FALSIRENA/OSTROGOTO/CALLOANDRA/BELFUSTO/ FALSIRENA/OSTROGOTO/CALLOANDRA/BELFUSTO/ RASOJO/CRISTALLINA a 6 RASOJO/CRISTALLINA TOGETHER RASOJO/CRISTALLINA Oggi Amore, e la Fortuna Today both Love and Fortune Heute zeigten Amor und Fortuna Mostrar vonno i lor capricci. are revealing their capricious ways. ihr launisch‘ Spiel Oh che impicci – vi sarà! Oh what troubles are bound to follow! Oh, was für Scherereien werdet Ihr noch kriegen!

FINE DELL’ ATTO PRIMO END OF ACT ONE ENDE DES 1. AKTES

ATTO SECONDO ACT TWO ZWEITER AKT

SCENA I SCENE I SZENE I VEDUTA DEL PONTE DI RIALTO. VIEW OF THE RIALTO BRIDGE BLICK AUF DIE RIALTO-BRÜCKE

GRIFAGNO, FALSIRENA, BELFUSTO, CRISTALLINA, GRIFAGNO, FALSIRENA, BELFUSTO, CRISTALLINA GRIFAGNO, FALSIRENA, BELFUSTO, CRISTALLINA und RASOJO; e RASOJO; poi due facchini, con un cesto. and RASOJO; then two porters carrying a chest. dann zwei Träger mit einem Korb.

GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Chi và di quà, Who’s coming this way, Wer da, FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Chi và di là; Who’s going that way; wer dort, BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Chi monta sù, Who’s going up, wer steigt nach oben CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Chi scende giù: Who’s going down: wer kommt herab:

30 RASOJO RASOJO RASOJO Varia così Fortune changes So unstet ist Fortuna quì; so much; Fortuna hier. Ch’oggi è per me, that my today Heut ist mir das Glück beschert Doman per te. is your tomorrow. und morgen dir, Fin’ or però So far, however, bis jetzt aber A me toccò. my lot has been hatte ich Solo pericoli, nothing but nur Gefahren Solo disgrazie having to overcome und Schicksalsschläge A superar. danger and misfortune. zu ertragen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ò risoluto. My mind’s made up. I’m going to disguise Ich hab’s entschieden, Vuó mascherarmi, e ritornar dal duca. myself and go back to the Duke’s. will mich maskieren und zum Herzog zurückkehren. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Questi facchini àn gli abiti, These men are carrying the different Diese Träger hier haben die Gewänder, Che ordinati ella m’á, per travestirsi. costumes you ordered from me. die sie bei mir bestellt, um sich zu verkleiden. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Falli portare in casa tua, ch’io vengo. Have them taken to your house; I’ll follow. Lass sie zu dir nach Hause bringen. Ich komme nach.

SCENA II SCENE II SZENE II BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Non voglio: non andrai. I don’t want you to do this. Ich will nicht, dass du gehst! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Lascia che vada: Let her go. Lass sie nur gehn. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Deh resta, Cristallina…. Ah, stay, Cristallina…. Auf, Cristallina, bleibe. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Và, Cristallina… Go on, Cristallina… Geh ruhig, Cristallina. RASOJO RASOJO RASOJO È brava Cristallina, This is fine behaviour from Cristallina, Brava, Cristallina, Per far con questo, e quel la civettina! flirting with this man and that! den Lockvogel mit diesem und mit jener zu spielen! CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Ora una faccendiera So now a trader can’t talk Also darf denn eine Geschäftemacherin Favellar non potrà con chi bisogna! to whoever she needs to! nicht sprechen, mit wem es ihr beliebt? Fatemi anche il geloso, e finiremo, If you act jealous, dear signor Rasojo, Spielt hier auch noch den Eifersüchtigen, dann ist bald Schluss mit uns, Caro signor Rasojo, we’re finished: werter Herr Rasoio, Perché a fare all’ amor con voi m’annoja. I’ve had enough of your love-making. denn unser Liebesspiel mir längst zur Langeweil‘ gereicht. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Non contento di seccarmi Not content with annoying me Reicht es nicht, dass du mir auf den Geist gehst e di starmi ognor frá piè and always being under my feet, und ich dich unablässig zwischen den Füßen hab, il padrone ancor vuol farmi: you want to be my master too: Jetzt willst du dich als mein Patron auch noch gebärden: Vuol gridar senza per chè you want to yell at me for no reason. Willst grundlos hier herum schreien. Io non sono come tante I’m not like most women, Ich bin nicht, wie die anderen: Non mi lascio strapazzar. I won’t let myself be downtrodden. Ich lass mir nicht auf der Nase herumtanzen, Se indiscreto è poi l’amante, If my lover can’t behave himself, wenn dann der Liebste mir zu aufdringlich ist, gli do il bando, e già lo mando, no second chances, I send him packing: geb ich ihm den Laufpass und schick ihn rasch sich mit con un‘altra delirar. let him try his nonsense on some other woman. einer anderen zu vergnügen. 31 SCENA III SCENE III SZENE III BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Senti… Listen… Hör zu … RASOJO RASOJO RASOJO Lasciate andar quella ragazza. Let Cristallina go. Lasst dieses Mädchen gehen. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Jo vuò parlarle. I want to speak to her. Ich will mit ihr reden. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Anch’io. So do I. Auch ich. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Tu non le parlerai. You won’t be talking to her. Das wirst du nicht. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Vediamo. We’ll see about that. Das werden wir sehn. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Indietro.. Leave her alone. Zurück. RASOJO RASOJO RASOJO Indietro. Leave her alone. Zurück mit dir. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Andar vogl’io.. I want to go... Ich will aber gehn. RASOJO RASOJO RASOJO Fermati. Stop. Halt inne. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Or ora Right now Jetzt aber Vi mando tutti quanti alla malora. I curse every one of you. schick ich euch alle ins Unglück. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Oh se mi scappa… Oh, if she gets away from me… Oh, wenn sie mir entwischt … BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Oh se mi salta… Oh, if she escapes from me… Oh, wenn sie mir enteilt .. RASOJO RASOJO RASOJO Se non avrete If you won’t behave Wenn ihr nicht mehr Voi più giudizio; with more sense… Vernunft zeigt; A TRE. ALL THREE GRIFAGNO/BELFUSTO/RASOJO Un precipizio I’ll make trouble In den Ruin Quì vi farò. here for you. werd‘ ich euch hier treiben. Non mi spaventano Your ugly mugs Ich schreck‘ nicht zurück Quei brutti grugni: don’t frighten me: vor bösem Geknurre: A calci, e pugni I’ll prove it Mit Tritten und mit Fäusten Lo proverò. with my feet and fists. ich das beweisen werd‘.

SCENA IV SCENE IV SZENE IV CAMERA NELLA LOCANDA, DESTINATA ALLA MARCHESA ROOM IN THE INN ALLOCATED TO THE MARCHIONESS ZIMMER DER MARCHESA IM GASTHAUS OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Mi lasciò; ma senza pace The woman who rules my heart Sie ging von dannen, aber nicht im Frieden La tiranna del cor mio. has left me, but not in peace. Tyrannin meines Herzens ist sie. Ah scordarmi non poss’io Ah, I cannot forget her, Doch für die ich einst in Liebe entflammt, 32 Chi mi seppe innamorar. she who has won my love. ich nimmer vergessen kann. Tengo ancor la dama in petto, I still cherish my noble lady, Noch immer ist sie meines Herzens Dame, E il rispetto – a lei dovuto; and recognise the respect she is owed; voller Ehrerbietung obendrein. Ma il mio core è combattuto, but my heart is now torn Doch mein Herz ist schwer gebeutelt, und E lo sento palpitar. and I can feel it pound within me. sein lautes Pochen höre ich.

SCENA V SCENE V SZENE V FALSIRENA, TRAVESTITA DA MERCANTESSA FRANCESE, FALSIRENA, DISGUISED AS A FRENCH TRADER CARRYING FALSIRENA, VERKLEIDET ALS FRANZÖSISCHE KAUFFRAU CON CESTA D‘AMPOLLE A BASKET OF VIALS MIT EINEM KORB FLÄSCHCHEN FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Bon jour, madame. Bonjour, madame. Bonjour, Madame, Bon jour, monsieur. Bonjour, monsieur. bonjour, Monsieur. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Chi ricercate voi? Who are you looking for? Was sucht Ihr hier? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Cosa volete? What do you want? Was wollt Ihr bloß? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Savonettes de France, I have fine soaps from France, Feine Seifen aus Frankreich, Pommade pour le teint, pommade for the skin, Creme für den Teint, Mouches, pastilles, essences beauty spots, lozenges, perfumes Schönheitspflästerchen, Pastillen, De bergamotte, & de jasmin. of bergamot and jasmine. Essenzen aus Bergamotte und Jasmin. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Costei parla Francese. She’s speaking French. Die da spricht ja Französisch. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ma voi Don’t you Sprecht Ihr denn Non parlate Italiano? speak Italian? kein Italienisch? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Oh point du tout, madame. Oh, not at all, madame. Mitnichten Madame. Mais ce rouge sur tout merite qu’on l’admire: This rouge in particular is wonderful: Vor allem anderem verdient dies Rouge jedoch Bewunderung; C’est la nature même, il fait illusion: it looks so natural, creates such an illusion: hier scheint die Natur selbst am Werk gewesen, schuf sie doch täuschend Echtes. Madame, faites – en vôtre provision. Madame, get your supplies from me. Madame, legen Sie sich davon einen Vorrat an! CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA (Che ardita!) Andate, andate: (Cheeky girl!) Go away, go away: (So was Unverschämtes) Geht, geht weg: Io non adopro impiastri, nè belletti. I don’t use powders and potions. Ich verwende kein Cremes und keine Schminke. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mais vous achetterez quelque chose peut être, But you’ll buy something, perhaps ? Aber vielleicht ist es jetzt an der Zeit, dass Ihr Euch zum Kauf entschließt? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA (Oh che importuna!) (What a bothersome girl!) (Was für ein aufdringlich‘ Ding!) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Via, Listen, Nun, Quanto àver vuoi di tutta how much do you want wieviel verlangst du Questa tua mercanzia? for everything in your basket? für den ganzen Kram hier? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Dix ducats. Ten ducats. Zehn Dukaten.

33 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Prendi, contali, e và via. Here, count it and go away. Hier nimm, zähl nach und verzieh dich. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Vorrei scoprirmi, e parlar seco.) (I want to reveal myself and talk to him.) (Ich würde mich gerne zu erkennen geben – und Klartext reden!) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ehi là? What’s this? He da! FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mais tout ce-ci, monsieur, où faut il le remettre? But, sir, where am I to put all this? Aber all dies Zeug, Monsieur, wohin wird das gebracht? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Non v’é nessuno! Via, tutto There’s no one to help! Very well, I’ll put it Hier ist sonst keiner! Auf, Da me riponeró. away myself. bei mir werd ich es unterbringen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Guardami, Ostrogoto; Look at me, Ostrogoto; Seht mich an, Ostrogoto, Son queste, o menzogner, l’ali d’amore, are these, false man, the wings love has sind das denn, oh Lügner, die Flügel der Liebe, Che ti rendono a me? lent you on which to fly back to me? die dich zu mir zurückbringen? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Oh Dio!…. Perdona…. Oh God!... forgive me… Oh mein Gott! Verzeih! FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Infido! Faithless wretch! Du Treuloser, Non lo sperar. Ti sarò sempre intorno, Hope not for forgiveness. I’ll haunt you das brauchst du nicht zu hoffen. Ich werde immer um dich sein, Sin che il tuo cor non manterrà la fede, until your heart stays loyal to me; und solang dein Herz sich nicht als treu erweist, Non avrai piú nè pace, nè riposo. you’ll have no peace or rest. du dir keinen Frieden, keine Ruhe gönnen darfst. Entendez vous? Entendez-vous? Habt Ihr verstanden? (La marquise revient; il faut changer de ton.) (The marchioness is back; we need to change the tone.) (Die Marchesa kehrt zurück; da ist ein anderer Ton nun angebracht) Je veux vous regaler, monsieur, d’une chanson. I’d like to entertain you, monsieur, with a song. Monsieur, mit einem Lied möchte ich Euch beglücken. L’Amour est un Dieux cauteleux; Cupid is a crafty young god; Amor ein gar listiger Gott wohl ist, Quand il se masque c’est pour cause; if he wears a mask it’s for good reason; Trägt er eine Maske, dann aus gutem Grund Et sous une metamorphose, and once thus transformed Und wandelt er gar seine Gestalt, Souvent il ne paroît que mieux. he often looks even better. Zeigt er sich oft in noch besserer Form. Pour lui c’est une bagatelle It’s a mere trifle for him Für ihn ist es eine Kleinigkeit De tromper le yeux de jaloux; to fool the gaze of a jealous man; Die Augen eifersücht’ger Männer zu täuschen; Mais c’est le plus sûr de ses coups but it’s easiest of all for him Ganz sicher aber schafft er das bei denen De tromper ceux d’une femelle. to fool a woman’s eyes. einer Weibsperson.

SCENA VI SCENE VI SZENE VI BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO (Dov’è l’infida? (Where is that faithless girl? (Wo ist sie, die Treulose? Sì: quì la vuò strozzar; ma non la veggo!) I want to strangle her on the spot, but I can’t find her!) Auf der Stelle will ich sie erwürgen, aber ich seh sie nirgendwo!) Fuggi, s’ascose; o cieco son di rabbia? Has she fled, is she hidden, or am I blind with anger? Geflohen ist sie, hat sich versteckt; blind vor Wut bin ich! CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Temerario, che cerchi? What are looking for, you ill-mannered man? Tollkühner, du, was suchst du bloß? BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Ohimè! Alas! Weh mir! OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Birbante, You scoundrel, Schurke, Screanzato, che vuoi? you buffoon, what do you want? Flegel du, was willst du? 34 BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Perduta sta mattina ò una medaglia; This morning I lost a medallion; Eine Münze heut Morgen ich verloren hab E disperato son, se non la trovo. and I don’t know what I’ll do if I don’t find it. und sollt ich sie nicht wiederfinden, ich höchst verzweifelt sein werd‘. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Via, non la curar piú: se questo è vero, Come, don’t worry about it: if that’s true, take Auf, lass gut sein, wenn dem so ist; Prendi questa, che è d’oro. this gold coin instead. nimm die da, die ist aus Gold. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Io la ringrazio. Thank you. Ich danke Ihnen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Sò che fai negoziar; ma quanto in fiera I know you’re good at making deals, but Ich weiß, dass du dich aufs Geschäftemachen verstehst, Rubbato àvrai quest’anno? how much have you made off with at this year’s fair? wieviel wirst du in diesem Jahr auf dem Markt bereits gestohlen haben? BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Ancora i conti, I haven’t totted up the accounts Ich hab noch keine Abrechnung gemacht, Signor, non feci. yet, sir. der Herr. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA (Oh che discorsi stolti!) (What a foolish conversation!) (Oh, was für dumme Reden sind das nur!) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO E questa fiera in che consiste? And what is there at the fair? Und dieser Markt, worin besteht der nur? BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Ascolti. Listen. Zuallererst: In Primis: quà si spacciano First and foremost, they deal Hier werden Galanterien Belle galanterie; in pretty gallantries; aller Art gehandelt; Ma in queste mercanzie but in such trade doch mit diesen Waren Sovente gran discapito the buyer often handelt sich der Käufer Il comprator vi fà. comes off badly. oft viel Nachteiliges ein. Le donne poi quì vendono Then the ladies here sell Und die Frauen hier verstehen es, De’ portentosi occhiali, miraculous eyeglasses, starke Brillengläser zu verkaufen, Che fan vedere agli uomini that make men think durch die die Männer Il nero per il bianco. that black is white. Schwarz für Weiß erblicken. Vi si contrattan’ anco, The traders here also do deals, Hier handelt man Con paroline tenere, with the greatest politeness, mit lieblichem Gesülz Trine, vezzetti, e gioje, on lace, necklaces and jewels, Spitzen, Tand und Edelstein, Cristalli cannocchiali, lenses for telescopes, kristallene Fernrohre, Stoffe, zendali, e maschere, fabrics, shawls and masks, Stoffe, Sandelholz und Masken, E merci d’ogni genere, and goods of all kinds und Waren aller Art, die Che fabbricansi quà. that are manufactured here. vor Ort hergestellt sind. Dal lido poi d’America, Then from the shores of America, Auch solche von den Küsten Amerikas, Dal lido d’Asia, e d’Affrica, from the shores of Asia and Africa, von denen Asiens und von denen Afrikas, Di Russia, e d’Allemagna, Russia and Germany aus Russland und aus Deutschland, Di Napoli, e di Spagna, Naples and Spain, Aus dem Königreich Neapel und aus Spanien, Di Francia, e d’Inghilterra, France and England, aus Frankreich und aus Engelland, Di Persia, e di Turchia Persia and Turkey, aus Persien und der Türkei, Vien tanta mercanzia, comes so much merchandise gelangt hierher so viel Handelsgut, Che di Venezia il traffico that trading in Venice dass Venedig längst sich das Nonplusultra Al non plus ultra è già. has reached its limit. des Handels nennen darf.

35 SCENA VII SCENE VII SZENE VII RASOJO RASOJO RASOJO È quì giunta, signori, una Tedesca Sir, madam, a German baroness Meine Herrschaften, eine deutsche Baronessa, che vuole is here, and she wants Baroness heut hier eingetroffen ist, Quartiere per un’ anno lodgings for a year. für ein Jahr sucht sie nun nach einem Quartier. Io lor chiedo licenza I ask your permission Ich bitt‘ Euch um Erlaubnis jetzt, Di farglielo veder. to show her this room. ihr dasselbe vorzuführ’n. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Ti si dispensa. Very well. Das sei dir gewährt. RASOJO RASOJO RASOJO Obbligato. (Ma sappia…) Thank you. (But I need to tell you…) Zu Dank verpflichtet; (doch Sie müssen wissen …) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Via, non fare aspettar la baronessa. Come, don’t keep the baroness waiting. Flugs, wir wollen die Baroness doch nicht warten lassen. RASOJO RASOJO RASOJO Subito l’introduco. (Eppur vorrei I’ll show her in. (I wanted Ich werd‘ Euch einander sogleich vorstellen (Dennoch würde ich Ostrogoto avvertir che travestita to warn Ostrogoto that this German gern Ostrogoto zuvor wissen lassen, dass die als Questa Tedesca è Falsirena.) lady is Falsirena in disguise.) Deutsche Verkleidete in Wahrheit Falsirena ist.) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA E stai Are you Du rührst dich Lì fermo? still here? nicht vom Fleck? RASOJO RASOJO RASOJO Eh, vò. (Questa spolina è furba.) I’m going. (The bride’s a crafty one.) He, ich geh jetzt (Dieses Dämchen ist ja sehr schlau), Signor? My lord? der Herr? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Non vai? Aren’t you going? Du gehst nicht? RASOJO RASOJO RASOJO Sì: vado. (Ah mi disturba.) Yes, I’m going. (Ah, this is troubling me.) Doch, ich geh ja schon (Ah, wie lästig sie mir doch ist) La Baronessa, This Baroness Die Baroness, Che quì s’appressa, who’s on her way up, die hier in der Nähe ist M’ascolti: è Fa… listen to me: she’s Fa… Hören Sie mir zu: ist Fa… CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Eh? What’s that? Wie bitte? RASOJO RASOJO RASOJO È faticata She’s fatigued Fast zu Tode erschöpft Dal gran viaggio. from her long journey. von der langen Reis‘. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Vià, falla entrar. Come, show her in. Los, lass sie eintreten. RASOJO RASOJO RASOJO La servo subito. I’ll do your bidding immediately. Zu Diensten sofort (Possa crepar.) (May she drop dead.) (soll sie doch krepieren) Senta, fior duca: Listen, your Grace: Hören Sie, der Herzog: Questa Tedesca this German lady, Diese Deutsche È Fa… she’s Fa… Ist Fa… 36 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Che dici? What are you saying? Was sagst du da? RASOJO RASOJO RASOJO E Fa la sol fa mi: Fa la sol fa mi: Ist fa la sol fa mi: La sol fa mi re do. La sol fa mi re do. la sol fa mi re do. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Come! Solfeggi! What! Are you singing now! Wie, du solfeggierst? Così le dame Is this how you show Ist das der Respekt, den du Sai rispettar? your respect for noble ladies? den Damen erweist? RASOJO RASOJO RASOJO Perdoni: a dirla: Forgive me: I have to tell you Sie verzeihen: wenn ich ganz offen bin: Sono stordito; I’m a little distracted; Ich bin wie vor den Kopf geschlagen; Corro, illustrissima, I run, my most noble lady, ich eile, Hochverehrte, Corro a servirla. I run to do your bidding. ich eile, Ihnen zu Diensten zu sein. (Maledettissima! (Damned woman! (Verfluchtes Biest! Possa crepar. May she drop down dead. Soll sie doch krepieren, Una parola I couldn’t say kein einziges Wort Segreta, e sola a single solitary ohne ihr Beisein Non fù possibile word to him konnt‘ Di pronunziar.) in private.) ich aussprechen.)

SCENA VIII SCENE VIII SZENE VIII OSTROGOTO, E CALLOANDRA; POI FALSIRENA, TRAVESTITA DA OSTROGOTO AND CALLOANDRA; THEN FALSIRENA, DISGUI- OSTROGOTO UND CALLOANDRA; DANN FALSIRENA, BARONESSA TEDESCA. SED AS A GERMAN BARONESS. VERKLEIDET ALS DEUTSCHE BARONIN.

CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Che pretende colui? What was all that about? Was verlangt der da? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Per dire il vero, To be honest, I think he Um ehrlich zu sein, Parmi ubbriaco. (Io non intesi un zero.) was drunk. (I didn’t understand a word.) mir schien er betrunken (kein Jota hab ich verstanden.) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ecco la baronessa. Here is the Baroness. Hier kommt die Baroness. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Was verfluchte henkermäsige Lehnwagen What a damned uncomfortable Was verfluchte henkermäsige Lehnwagen Sind doch die Gondeln: Mir ists: way of travelling gondolas are: Sind doch die Gondeln: Mir ists: Als säss ich noch darin: mir scheints, as soon as I sat down I felt as if Als säss ich noch darin: mir scheints, Als ging das Haus mit mir um und um. everything were going round and round. Als ging das Haus mit mir um und um. Ich fürchte beständig zu fallen. I was constantly afraid of falling in. Ich fürchte beständig zu fallen. Ich kann nicht grade stehen… I can barely stand now... Ich kann nicht grade stehen… Ha! Ihre Dienerin meine Herren! Ha! Your servant, my lord and lady! Ha! Ihre Dienerin meine Herren! Ah! Der Tag verschwindt Ah, the light is fading Ah! Der Tag verschwindt Vor meinen Augen.. Mir wird übel. before my eyes... I feel sick. Vor meinen Augen.. Mir wird übel.

37 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Che c’è? What’s wrong? Was gibt’s? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mein Kopf!.. Auweh! My head!.. Oh, it hurts! Mein Kopf! Au weh! OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Che? Le vien male? What? Are you unwell? Wie? Wird Ihnen übel? Diamoci da seder. Let me offer you a seat. Lassen Sie uns niedersitzen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ja mein Herr! Ja mein Herr! Ja mein Herr! Ich zittere vom Kopf bis zu den Füssen. I’m shivering from head to toe, Ich zittere vom Kopf bis zu den Füssen. Wie schlägt mir das Herz! my heart is pounding! Wie schlägt mir das Herz! Mir ist heiss... mich friert... Hilfe! ich sterbe. I’m hot... I’m frozen... Help, I’m dying! Mir ist heiss... mich friert... Hilfe! ich sterbe. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Vuol dall’ erbe. She needs a herbal cure. Hier braucht’s von den Kräutern. Oh, quelli spiriti, Oh, those spirits Oh, jene Hochprozentigen, Che or compraste, adesso I bought just now will die ihr gerade erst gekauft, jetzt sind sie Opportuni saran; volo a pigliarli. be just the thing; I’ll fetch them. von Nutzen, ich eile, um sie herbei zu holen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ah t’ò pur colto, Ha, I’ve caught you at it again, Ah, auf frischer Tat hab ich dich ertappt, Anima senza fede! you faithless soul! du treulose Seele! Falsirena son’ io: tutto ò saputo: Yes, it’s Falsirena: I know everything. Falsirena bin ich, alles habe ich in Erfahrung È Calloandra un’ altra sposa tua. Calloandra too is engaged to you. gebracht: Calloandra ist deine andere Braut. Voglio ammazzarti. I want to murder you. Töten will ich dich. Giura da cavalier di venir meco. Give me your word as a gentleman to come with me. Schwöre als Edelmann, mit mir zu kommen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Eh.. Sì.. Lo giuro. E vuoi? Er… Yes… I swear it. What do you want? Oh .. ja, ich schwöre. Was willst du tun? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Passar teco al festin tutta la notte, To spend the whole night with you at the ball, Mit dir die Nacht durchfeiern und E domani sposarti, e partir teco. then, tomorrow, to get married and go away with you. morgen dich zum Manne nehmen und mit dir auf Reisen gehn. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Gran Diavola!) Verrò. (What a woman!) I’ll come with you. (So ein Teufelsbraten!) Ich komme ja. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Vien Calloandra: Calloandra’s coming: Calloandra wird gleich hier sein: Guarda di non mancarmi, o di scoprirmi. take care not to fail me or give me away… Sieh zu, dass du keinen Fehler machst oder meine Identität gar preisgibst. Wie ist mirs? Bin ich noch am Leben? Where am I? Am I still alive? Wie ist mir’s? Bin ich noch am Leben? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Chi può capirla? Who can understand her? Wer kann das schon wissen? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Orsù. D’accompagnarla Come now, I think I’ll accompany her Nun, ich kümmre mich darum, Sie zu begleiten. Penso sin giù. Mel permettete? downstairs. Will you permit me? Ihr gestattet es mir?

38 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Andate. Go. Geht nur. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Venir con me, venir. Come with me, come. Kommt mit mir, kommt. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ja mein Herr! Aber nur ganz sachte. Ja mein Herr! But I need to tell you... Ja mein Herr! Aber nur ganz sachte. Alles thut mir weh. Das Blut wallt Everything hurts. My blood’s boiling Alles thut mir weh. Das Blut wallt Mir in den Adern und steigt mit alls in Kopf. in my veins and rising to my head. Mir in den Adern und steigt mir alls in Kopf. So wie bey den teutschen Tänzen It’s like being in one of the German So wie bey den teutschen Tänzen Bey uns öfters pflegt zu gehen, dances so often performed at home, Bey uns öfters pflegt zu gehen, Wo in zirkelrunden Kränzen where young men lead their partners Wo in zirkelrunden Kränzen Jünglinge die Mädchen drehn: round and round in circles: Jünglinge die Mädchen drehn: So gehn Wände, Bett und Stühle the walls, bed and chairs are spinning So gehn Wände, Bett und Stühle Alles mit mir um und um; round and round me so fast Alles mit mir um und um; Das ich nichts mehr seh, noch fühle… that I can’t see or feel anything anymore... Das ich nichts mehr seh, noch fühle… Ach zur Hilf… Ich bin ganz dumm. Ach, help me... I feel so very odd. Ach zur Hilf… Ich bin ganz dumm. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Cos’è? Fermatevi! What are you doing? Stop that! Was ist? Haltet inne? Ohe! Mi precipito! Ah! I’m falling! Oh! Ich stürze zu Boden Quando strascinano When the devils drag So, wie wenn sie jemanden Qualcuno all’ Erebo, a man into the Underworld, zum Gott der Finsternis schleppen, Certo che i Diavoli I’m sure they ganz gewiss sind es die Teufel, Giran così. spin around like this. die sich auf diese Weise drehn. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Signora Svizzera, My fine Swiss lady, Signora Svizzera, Siamo in Italia: we are in Italy now: Wir sind hier in Italia, Torni in Germania go back to Germany Machen Sie kehrt nach Germania, A far la stolida; if you want to play the fool; wo sie die Dumme spielen können Che quì si legano for here even women hier nämlich werden die Weibsbilder Ancor le femine, are put in restraints noch gefesselt, wenn ihr Hirn Se a loro il cerebro if their brains auf diese Weise im Kreise Gira così. begin to fail. sich dreht. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ich zittre: ich bebe. I’m trembling, I’m shivering. Ich zittre, ich bebe. Ach! Eine neue Ohnmacht! Ach! I’m about to faint! Ach! Eine neue Ohnmacht! CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ora le tornano Now all her aches Jetzt verfällt sie Tutto gli spasimi. and pains are returning. erneut in Zuckungen, wie zuvor. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO La guido in gondola; I’ll put her in a gondola In der Gondel werd‘ ich sie begleiten, E vengo subito. and come straight back. bin gleich zur Stelle. FALSIRENA/CALLOANDRA/OSTROGOTO a3 FALSIRENA/CALLOANDRA/OSTROGOTO TOGETHER FALSIRENA/CALLOANDRA/OSTROGOTO (Che giorno torbido (What a strange day Welch düsterer Tag È questo quì!) this is indeed!) das heute ist.

39 SCENA IX SCENE IX SZENE IX CORTILE COURTYARD HOF

CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Signor Grifagno. Signor Grifagno. Signor Grifagno. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Che c’è? What can I do for you? Was gibt’s? CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Cinque vestiti ò dati a vostra figlia; I’ve given your daughter five garments Fünf Gewänder habe ich Eurer Tochter geliefert È m’à detto che voi mi pagherete. and she told me you would pay the bill. Sie sagt, dass Ihr mich dafür bezahlen sollt. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO E quanto v’ò da dare? How much do I have to give you? Was bin ich Euch schuldig? CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Tre lire del tabarro; Three lire for the cloak; Drei Lire für den Umhang, Quattro della bautta; four for the bautta; vier für die Maske, Cinque del vestimento alla Francese; five for the French costume fünf für die Verkleidung als Französin, Sei di quel da Tedesca… six for the German one… sechs für die als Deutsche. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO E sette anni di guai, che il ciel t’accresca. And may heaven add seven years of bad luck to your bill. Und sieben Jahre Unglück, dir der Himmel bescheren mag. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Perchè? Why? Warum? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Sempre un di più? Do you add one every time? Immer noch eine mehr? CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Sicuro; Of course; Gewiss doch; Che n’ò poi d’aver sette for then I was to have seven ich hab dafür noch sieben D’un altro, che m’à detto from another customer who told me von einem anderen zu kriegen, der mir gesagt hat, Di tenerle allestito. to keep him all dressed up. ich soll sie zum Verkauf bereithalten. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Io voglio defalcar due terzi almeno; I want to deduct at least two thirds; Mindestens zwei Drittel will ich abziehen, E chiaro il conto a modo mio far voglio. I’ll add the bill up my own way. und klar ist doch, die Rechnung will ich auf meine Weise machen. Ecco il lapis, e’l foglio. Here are pencil and paper. Hier der Stift und das Papier (Or con bella maniera io me la sbroglio.) (If I’m clever I can get myself out of this.) (Jetzt werd‘ ich die Sache in schönster Manier schon lösen) Sette, e un’ otto, e cinque dodici: Seven and one’s eight, and five makes twelve, Sieben und eins ist acht und fünf macht zwölf: Ah sì; tredici. Ò sbagliato: sorry, yes, thirteen. I was wrong: Uh, dreizehn. Ich hab mich verrechnet: Voi però siete bellina, you, however, are such a pretty girl, Ihr aber, meine Hübsche, Siate meco ancor buonina. show me a little kindness. seid mir gegenüber wohlwollend, Alta fronte, e capel biondo, With you noble brow and fair hair, hohe Stirn und blondes Haar Viso tondo, − e vita fina: round face and fine complexion, rundes Gesicht und ein angenehmes Leben: Ah mia cara Cristallina, ah, my dear Cristallina, Ah, meine liebe Cristallina, Siete proprio da dipingere. you’re as pretty as a picture. bildschön seid Ihr, und da ich den Giacchè il lapis ò quì pronto; And since my pencil’s at the ready, Bleistift hier gezückt, will ich Io vi voglio ritrattar. I’ll make a portrait of you now. ein Portrait von Euch anfertigen. Sì: faremo ancora il conto. Yes, we’ll settle the bill in a moment. Ja: wir werden noch die Rechnung aufstellen.

40 Facciam l’occhio più giocondo; Let’s put a sparkle in the eye; Machen wir das Auge heiterer, Và la bocca assai più stretta; make the lips a little finer; den Mund viel schmaler Non abbiate tanta fretta. don’t be in such a hurry, habt nicht so große Eile Presto il conto sarà fatto; the bill will be settled soon; Bald schon wird die Rechnung steh‘n Vuò finir prima il ritratto. first I want to finish the portrait. Ich will erst die Zeichnung fertigsehn. Via, voltatevi di quì: Come, turn this way a little, Dreht Euch nun zu dieser Seite Nò: voltatevi di là. no, turn that way a little. Nein, dreht Euch dorthin Buon: restate un pò così. Good, now sit still just there. Gut so, bleibt, wie Ihr seid.

SCENA X SCENE X SZENE X CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Oh bella in verità! Oh, this is good! Oh, tatsächlich, wie schön! Voltatevi di quì, Turn this way, Dreht Euch hierhin, dreht Euch dorthin, dreht Euch hierhin, Voltatevi di la! turn that way! dreht Euch dorthin! E intanto non mi paga, e se ne và. And meanwhile he disappears without paying me. Und unterdes zahlt er mich nicht und geht davon. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Mi stancai d’aspettar: vengo a cercarlo I’m tired of waiting: I’ve come to look Ich wurde es müde, auf ihn zu warten: so bin ich selbst zur Stelle, Io stessa… Ài visto il duca? for him myself… Have you seen the duke? um nach ihm zu suchen. Hast du den Herzog gesehen? CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA (Ora mi vendico.) (Now I’ll get my revenge.) (Jetzt kommt die Stunde meiner Rache) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Accompagnò da basso He went downstairs Er begleitete Una certa Tedesca baronessa; with a certain German baroness; eine gewisse deutsche Baroness nach unten E più non tornò sù. and didn’t come back. und kehrte nicht mehr zurück. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Che baronessa! A baroness! Was für eine Baroness! Quella, signora mia, è una barona, She, my lady, is nothing but a hussy, Diese, meine werte Dame, ist ein Fratz, Che seco l’à condotto who has taken the duke with her die ihn auf das Tanzfest Al festin del ridotto. to the party at the Ridotto. geführt hat. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Come! Se non potea muoversi appena? What! That woman who could barely move? Wie das! Wenn sie sich kaum doch rühren konnte? CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Quella, se vuol saperlo, è Falsirena. That, if you’re interested, was Falsirena. Die da, wenn Sie es wissen wollen, ist Falsirena. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Oh me infelice! Oh how wretched I feel! Oh, ich Unglückselige! In quel festino io voglio I’ll follow the faithless man Auf dieses Festchen ich Il perfido seguir. Venga Rasojo, to the party. Send Rasojo to me, nun dem Perfiden folgen will. Kommen Sie, Rasojo, Meco lo condurrò. Da mascherarmi I’ll take him with me. You must Sie werden mich begleiten. Und du wirst Cercami tu. help me with my disguise. für meine Maskierung sorgen. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Provista I supplied Ausgestattet habe ich Ò Falsirena; e tengo Falsirena; and I have Falsirena und eine der ihren Una simil bautta, a similar bautta, ähnliche Maske hab ich noch Un tabarro compagno. Ora la servo. with a matching cloak. I’ll help you now. samt dem passenden Umhang. 41 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Troppo l’offesa è grande, He has insulted me too gravely, Zu schwer wiegt die Beleidigung, Ma chiede onor vendetta: my honour demands vengeance: verlangt der Ehre willen nach Rache La gelosìa m’affretta: jealousy spurs me on: Eifersucht treibt mich zur Eile an: Mi stimola il furor. it encourages my fury. Reizt mein zorniges Gemüt Vaghe di vendicarmi All kinds of wild ideas Rachegelüste. L’idee più memorande, jostle one another in my mind, Fernst liegende Ideen Corrono a provocarmi inciting me to take revenge sind nun flugs zur Stelle, um Contro del traditor. on the treacherous man. mich aufzubringen gegen den Verräter.

SCENA XI SCENE XI SZENE XI OSTROGOTO, E FALSIRENA IN BAUTTA; POI BELFUSTO IN DISPARTE, OSTROGOTO AND FALSIRENA IN THEIR BAUTTAS; THEN BELFUSTO IN THE OSTROGOTO UND FALSIRENA IN MASKEN; DANN BELFUSTO IM HINTERGRUND, MASCHERATO TRIVIALMENTE, COLLA MASCHERA AL VISO. BACKGROUND, BARELY DISGUISED, WITH JUST HIS FACE MASKED. KAUM VERKLEIDET MIT NUR EINER GESICHTSMASKE.

FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA E si viene al festin così patetico? Why come to a party in such gloomy mood? Und zum Fest kommt man mit so pathetischem Getue? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Dirò… I must say… Ich werde sagen … FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Gli stà sul core Does that beautiful lady Liegt Euch dieses schöne Dämchen Quella bella damina? have a place in your heart? am Herzen? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Eh, non è amore, Ah, it is not love that makes me Oh, es ist nicht Liebe, Che a lei pensar mi fa; parmi mancare think of her; but it seems to me die mich an sie denken lässt; Al dovere, e al rispetto, a disregard of duty, a lack of respect, Als Pflichtvergessenheit, Mangel an Respekt Nel lasciarla così. to abandon her this way. wollt es mir scheinen,ließe ich sie einfach so zurück. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Va: torna pure alla marchesa tua; Go then, go back to your marchioness; Kehr ruhig zurück zu deiner Marchesa. Ma ti farò pentire but I shall make you regret Ich aber werde es dich büßen lassen, Di avermi abbandonata. having abandoned me. dass du mich verlassen hast. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO (Ecco la scellerata.) (There’s the wicked girl.) (Da ist sie ja die Unheilvolle) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Anima mia… My love… Meine Seele. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Che dice? What are you saying? Was sagen Sie da? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Placati, andiam; farò quanto tu brami; Be calm, come on; I’ll do whatever you wish; Beruhige dich, lass uns gehen; ich werd‘ tun, was du begehrst; Licinzierò la dama, I’ll forget the lady ich werde die Dame wegschicken und E tuo sposo sarò. and marry you. dein Bräutigam sein. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO (Che sento!) (What’s this I hear!) (Was hör ich da!)

42 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Or lieti Now, my beloved, Nun, wieder glücklich Rivolgimi, o mia vita, turn the beautiful eyes Richte, du mein Leben, Que’ begli occhi adorati; I adore back upon me; deine angebeteten Augen auf mich; Ma non sieno mai più meco sdegnati. may they never again be angry with me. Mögen sie niemals mehr ob meiner enttäuscht sein, Se ridendo mi guardi, o mie viscere, When you look at me and smile, my love, wenn lachend du mich ansiehst, meine Teuerste, Lieto il core mi brilla nel seno, my heart shines with joy in my breast, Vor Freude mir das Herz funkelt in der Brust, Come ad uomo, che splender sereno as does that of a man who sees a clear, wie es dem Mann widerfuhr, der den Himmel heiter strahlen sah, Vegga il cielo, che udí fulminar. bright sky after hearing thunder. und doch Blitz und Donner vernahm. Già mi scordo quegli atti tuoi barbari, I’ve already forgotten your acts of cruelty, So vergesse ich schon dein rohes Tun, Ciechi figli d’un’ ira funesta; blind offspring of a devastating anger, diese blinden Zeugen eines finsteren Zorns; Qual nocchiero, che obblìa la tempesta, like the helmsman who forgets the storm Wie der Bootsfahrer, der des Unwetters vergessen ist, E si specchia nel placido mar. once he spies his reflection in the tranquil sea. sobald er sich im Meeresspiegel erblickt.

SCENA XII SCENE XII SZENE XII BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Fermati, non seguirlo. Stop, don’t follow him. Halt inne, folge ihm nicht. Pria, che tu lo segua, Before you go after him Bevor du ihm folgst, Ài da vedermi affogar disperato you have to watch me drown myself musst du erst den Anblick ertragen, wie ich vor Verzweiflung Nel vicino canal. in despair in the nearest canal. im nächsten Kanal ertrinke. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Sei tu impazzato? Are you mad? Bist du nun verrückt geworden? BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Sì: ma per tua cagion. Yes, and all because of you. Ja, aber deinetwegen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Belfusto, ah ferma! Belfusto, stop! Belfusto, lass sein! Io ti prometto un pò più tardi I promise you I’ll jilt the duke Ich verspreche dir, dem Herzog nach einer Weile Piantare il duca, e venir teco. in a little while and come with you. den Laufpass zu geben und dann mit dir zu gehen. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO E dove? Where? Und wohin? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA A spasso per Venezia; For a stroll through Venice; Wir werden durch Venedig flanieren; E in altro modo mascherati, a ridere then, wearing in different costumes, we’ll und in andrer Verkleidung Ritornerem su questa istessa festa. come back and make fun of this party. lachend zu diesem Fest zurückkehren. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Eh, tu mi mancherai. Ah, you’ll go back on your word. Du wirst mir fehlen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA E quando ti promisi, e ti mancai? When have I ever made a promise to you and not kept it? Und als ich mich dir versprach, fehlte ich dir da? Quando invan ti lusingai? When have I ever given you empty flattery? Und als ich dir vergeblich schmeichelte? Quando mai – non fui sincera? When have I ever been insincere? Wie nur soll ich da nicht ehrlich gewesen sein? Quando falsa, e menzognera When have you ever found me to be false, Wann jemals hast du mich als falsch und Mi trovasti, e senza fè? untruthful or disloyal? Lügnerin gesehen, und ohne Treue? Ah furbetto, − malignetto, Ah, you cruel devil, Ah, du Schlauberger und Giftzunge, du, Mille prove ài di mia fede. I’ve proved my loyalty a thousand times. tausend Beweise meiner Treue besitzest du.

43 Non temer. Tu vuoi mercede, Don’t worry. You want your reward, Fürchte nicht. Du willst eine Belohnung E mercede avrai da me. and that’s what you’ll have from me. und Belohnung wirst du von mir erhalten. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Proviam se dice il vero. Oh che gran donna! We’ll soon see if she was telling the truth. Oh what a fine woman! Schauen wir doch, ob sie die Wahrheit spricht. Oh welch großartige Frau! Che gran donna è costei! Sa tutte l’arti What a fine woman she is! She knows Was für eine Frau sie doch ist! Sie versteht sich auf sämtliche Kunstfertigkeiten, Di mantener gli amanti. A suo talento all the arts of keeping her lovers. She can um ihre Liebhaber bei der Stange zu halten. Sie hat echtes Talent: E ride, e piange; è mansueta, è fiera; laugh, cry, be docile or wild, sie lacht und weint, sie ist zahm und stolz. È umile, è superba, humble or proud, Sie ist bescheiden, sie ist überheblich, È placata, è sdegnata: ora minaccia, calm or furious at will: she threatens sie ist besänftigt, sie ist empört: einen Moment droht sie, Ora lusinga: ora disprezza, or prega. then flatters, rejects then entreats. dann schmeichelt sie; einmal ist sie voller Verachtung, dann fleht sie einen an. Donna non si può dir; ma maga, o strega. She’s no lady, she’s a witch or sorceress. Frau kann man sie nicht nennen, eher Magierin oder Hexe.

SCENA XIII / FINALE SCENE XIII / FINALE SZENE XIII / FINALE MAGNIFICA SALA, ILLUMINATA PER IL BALLO. ORCHESTRA A GRAND CHAMBER, BRIGHTLY LIT FOR A DANCE. ORCHESTRAL PRÄCHTIGER SAAL, BELEUCHTET FÜR DEN BALL. ORCHESTER CON SUONATORI. LUOGO DA MANGIARE, E LUOGO DA MUSICIANS. A SPACE SET ASIDE FOR DINING AND ANOTHER FOR MIT MUSIKERN. ORT ZUM ESSEN UND ORT ZUM GIOCARE ALLA BASSETTA. PLAYING BASSETTA. BASSETTA-SPIELEN.

Maschere alla Veneziana, ehe seggono intorno; Venetian maskers, seated around the room; Venezianisch maskierte, im Raum verteilt, poi FALSIRENA, con OSTROGOTO: GRIFAGNO, then FALSIRENA with OSTROGOTO: GRIFAGNO, dann FALSIRENA mit OSTROGOTO: GRIFAGNO, CALLOANDRA, con Rasojo: BELFUSTO; indi CRISTALLINA, CALLOANDRA, with Rasojo: BELFUSTO; then CRISTALLINA, CALLOANDRA, mit Rasojo: BELFUSTO; dann CRISTALLINA, tutti in maschera. all in masks. alle maskiert.

CORO DI MASCHERE CHORUS OF MASKERS CHOR DER MASKEN Allegre, allegre, Joyfully, joyfully, Heiter, immer heiter Signore maschere; gentle maskers, Meine maskierten Damen In festa, e in giubilo we’re here to feast Gefeiert wird hier und jubiliert Quì s’à da star. and make merry. und jede hat dabei zu sein. Fra giuochi, e balli, Amid gaming and dancing, Bei Spielen und bei Tänzen, Bargodi, e musica carousing and music, bei Schlemmereien und Musik Sempre all’ amore we’re always here alles stets der Liebe hier Qui s’à da far. for love-making too. geweihet ist. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mio caro Adone, My dear Adonis, Mein lieber Adonis, OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Mia bella Venere, My lovely Venus, Meine schöne Venus, FALSIRENA/OSTROGOTO a2 FALSIRENA/OSTROGOTO TOGETHER FALSIRENA/OSTROGOTO Seguiam l’esempio Let’s follow their example Folgen wir dem Vorbild Di giubilar. and make merry. und frohlocken wir. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Fra tanti spassi, Amid such amusement, Inmitten solcher Vergnüglichkeiten, Figlia carissima, dearest daughter, meine allerliebste Tochter, Un par di carte I’d like to try my luck ein paar Spielkarten Vorrei tentar. on a couple of cards, würde ich schon wagen. Ma… but… Aber …

44 FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Già capisco. I understand. Ja, ich begreife. Duca carissimo, My own dear duke, Mein wertester Herzog, Vizioso è il padre; my father is a man of vice; Dem Laster frönt der Vater, Vorrìa giocar. he’d like to gamble, ein Glücksspiel will er wagen. Ma… but… Aber… OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Già capisco. I understand. Ich verstehe. Queste son doppie. Here are some coins. Das sind zwei Jetons GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO (Oh non son pazzo (Ah, I don’t really (Oh, ich bin doch nicht verrückt und Di arrificar.) want to risk losing them.) setz hier was aufs Spiel) RASOJO RASOJO RASOJO Ecco là il duca, There’s the duke, Da ist er ja der Herzog, Che per sua maschera and that crafty girl der dies listige Weib L’astuta femina is leading him about als seine Maskendame Fa passegiar. by his mask. mit sich führt. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Zitto, Rasojo: Quiet, Rasojo: Still, Rasojo, E quì fermiamoci, let’s wait here und hier verweilen wir Ciò, che succede and watch to see und schaun wir, Ad osservar. what happens. was nun geschehen wird. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Mio caro Adone, My dear Adonis, Mein lieber Adonis. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Mia bella Venere, My lovely Venus, Meine schöne Venus. FALSIRENA/OSTROGOTO a2 FALSIRENA/OSTROGOTO TOGETHER FALSIRENA/OSTROGOTO Seguiam l’esempio Let’s follow their example (zu zweit) Folgen wir dem Vorbild Di giubilar. and make merry. und frohlocken wir. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Oh maledetta! Oh curses on her! Oh dieses Teufelsweib! Con quel suo fingere Her falsehood Mit ihrem Getäusche und Getue Il fiato, e l’anima takes my breath away Geist und Seele Mi fà cascar. and crushes my soul. macht sie mir krank. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Tutte son’ ite I’ve lost everything Weg sind sie alle Sopra d’un paroli; by risking a paroli; auf ein Paroli hin, und ich Nè di rifarmi and now I’ve no hope kann nicht mal hoffen, Posso sperar. of winning it back. sie wiederzugewinnen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Che cosa dite? What’s that you say? Aber was sagt ihr da? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Non c’è più doppie. I’ve lost my money. Keine Jetons sind mehr da. 45 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO E l’ài perdute? All of it? Hast du sie denn verloren? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Senza fiatar. Without my saying a word. Ohne mit der Wimper zu zucken. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Vien qua; vuò darti Come here; I’ll give you Komm nur her; ich will dir was geben Da ricattarle. more to win it back. um sie auszulösen. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Adesso il tempo This would be a good time Jetzt ist es an der Zeit, Sarìa d’andar. for us to leave. zu gehen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Sì: già son teco; Yes, I’m with you; Ja, ich bin schon an deiner Seite; Ma tosto in maschera, but soon Aber vielleicht Da gondolieri, we’ll return, als Gondolieri maskiert S’à da tornar. dressed as gondoliers. sollten wir zurückkehren. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Or che si scosta Now that the minx Jetzt verzieht sich La scaltra femina; is on her way, das verschlagene Weibsbild; Rasojo, avanti Rasojo, I’ll step in Rasojo, auf, Lasciami andar. and take her place. lass mich nun gehen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Con più giudizio, Use more judgement this time, Lass mehr Kalkül Avverti, giocale; play these coins with care; beim Spielen walten E sopra all’ asso you need to put them und setz L’ài da puntar. on the ace. auf das Ass. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Jo la ringrazio. I thank you Ich danke Ihnen Con tutta l’anima. with all my heart. von ganzem Herzen. (Ma non son pazzo (But I don’t really (Ich bin doch nicht verrückt D’arrisicar.) want to risk losing them.) und riskiere hier) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Mio caro Adone. My dear Adonis, Mein lieber Adonis. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Mia bella Venere. My lovely Venus, Meine schöne Venus. CALLOANDRA/OSTROGOTO a2 CALLOANDRA/OSTROGOTO TOGETHER CALLOANDRA/OSTROGOTO Seguiam l’esempio Let’s follow their example Folgen wir dem Vorbild Di giubilar. and make merry. und frohlocken wir. RASOJO RASOJO RASOJO (Oh! Cristallina (Oh! I see Cristallina (Oh! Meine Cristallina Quà veggo in maschera; there in her mask; seh ich hier mit Maske E seco in pace I’d like to be on und zu meinem Seelenfrieden Vorrei tornar.) good terms with her again.) würd ich gerne zurückkehrn) La riverisco. Your servant, my dear. Seid willkommen mir.

46 CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Non à più maschera? No more intrigues? Haben Sie nicht mehr Ihre Maske? RASOJO RASOJO RASOJO Se del suo braccio I’d be delighted Wenn Sie mir die Ehre erweisen und Mi vuol degnar. if you would deign mir Ihren Arm reichen, Mi farà grazia. to take my arm. wäre mir das eine große Freude. CRISTALLINA/RASOJO a2 CRISTALLINA/RASOJO TOGETHER CRISTALLINA/RASOJO M’è onor grandissimo It’s a great honour Mir ist es allergrößte Ehr, Con lei, signore/a to stroll along mein Herr, meine Dame, Di passeggiar. with you, signor/signora. mit Ihnen zu flaniern. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Bel Momoletto, Fair Momoletto, Mein schöner Momoletto BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Mia cara Momola, My dear Momola, Meine liebe Momola, FALSIRENA/BELFUSTO a2 FALSIRENA/BELFUSTO TOGETHER FALSIRENA/BELFUSTO Allegramente We’re so ’appy heiter Vegnimo a star. to be ’ere. kommen wir einher. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Mio caro Adone, My dear Adonis, Mein lieber Adonis, OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Mia bella Venere, My lovely Venus, Meine schöne Venus, CALLOANDRA/OSTROGOTO a2 CALLOANDRA/OSTROGOTO TOGETHER OSTROGOTO/CALLOANDRA Seguiam l’esempio Let’s follow their example Lasst uns dem Vorbild folgen Di giubilar. and make merry. und frohlocken wir. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Digli che ancora Tell him I’ve lost Sag ihm, dass ich auch noch Perduti ó gli ultimi. those last coins too. die letzten verloren habe (Jo qualcos’ altro (I’d like to get a bit more (Ich würde gerne Vorrei cavar.) out of him.) etwas mehr herausholen) CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA (Che vuol quest’ uomo? (What does this man want? (Was will dieser Mensch bloß? Mi strappa l’abito.) He’s tugging at my cloak.) Er zupft mir am Kleid.) Ahi pizzicotto! Ah, stop pinching me! Ah, das tut weh! Lasciami star. Leave me alone. Lass mich in Ruh! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Un schiaffo al padre? You dare slap your father? Dem Vater eine Ohrfeige ? FALSIRENA/BELFUSTO a2 FALSIRENA/BELFUSTO TOGETHER FALSIRENA/BELFUSTO Questo xè un spasso, What a laugh, Dies ist zum Vergnügen, Che il cor m’alletta. this is making my ’eart sing! damit mein Herz sich erfreut, La Furlanetta It’s time to dance den Furlane will ich tanzen Voggio ballar. a furlana. hier und heut.

47 GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Un schiaffo al padre? You dare slap your father? Dem Vater eine Ohrfeige? Corpo del Diavolo!.. Devil take it!... Teufelsbraten! RASOJO RASOJO RASOJO Si fermi Wait. Halten Sie inne. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Ascolti. Listen. Hören Sie doch zu. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Lasciam gridare Let your father Soll dein Vater Tuo padre a’ sordi: speak to deaf ears; doch schreien in Lasciam ballare let’s leave these fools die Ohren der Tauben, Questi balordi; to their dancing, sollen diese Gauner doch Ed a godercene and go off to enjoy am Tanze sich erfreuen; Andiamo a cena, our dinner, wir, meine Falsirena, Mia Falsirena, my own Falsirena, Göttin meines Herzens du, Dea del mio cor. goddess of my heart. wollen dinieren gehen. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ah riconoscimi, Ah, see who is behind this mask, Ah, du erkennst mich also, Oh traditor. you faithless man. Verräter du. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Che mai veggo! I can’t believe my eyes! Wen seh ich da nur! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO È Calloandra! Calloandra! Es ist Calloandra! E mia figlia dove stà? Then where’s my daughter? Und meine Tochter, wo ist die nur? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Che mi avvenne? What’s happened to me? Was geschah mit mir bloß? TUTTI ALL ALLE Che avverrà? What’s going to happen? Was wird es heut noch geben? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Son restato qual’ uomo, che sogna, I’m standing here like a man in a dream Noch immer bin ich der Mann, der träumt. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO E non vede che imagini strane who sees nothing but strange images! Und der nichts als seltsame Bilder sieht. Confusione, rimorso, e vergogna I tremble in silence, filled with Chaos, Schmach und Schande, Muto, muto tremare mi fà. confusion, remorse and shame. stumm, stumm, mich zittern lässt. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Sposo ingrato, spergiuro, infedele, Thankless, false, treacherous man, Undankbarer, mir versprochener Mann, du Eidbrüchiger, Ungetreuer, A una dama par mia tanto scorno? such disdain for a lady of my standing? einer Dame wie mir solch eine Schmach, A una sposa mercè sì crudele? Is this cruelty how you repay your intended? einer Braut einen derart grausamen Lohn? Ah la rabbia morire mi fà. Ah, I’m so angry I could die. Ah, vor Wut und Zorn ich sterben werd‘. RASOJO RASOJO RASOJO Ohe! Saldi. Sviene. Hey! Help, she’s fainting. Oh je, da haben wir’s. Sie fällt in Ohnmacht. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Cospetto! Ehi gente! Heavens! Come and help! He Leute, wollt ihr nicht helfen? 48 CORO CHORUS CHOR Che cosa è stato? What’s happened? Was ist denn gewesen? Was habt Ihr nur gemacht? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Non sò che farmi. I don’t know what to do with myself. Ich weiß nicht, was jetzt tun. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Xe convulsioni: She’s just ’aving a turn, Das sind nur Konvulsionen, Non sarà niente: it’ll be nothing: die haben ihr keinen Schaden gebracht. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Comanda gondola? Did someone order a gondola? Sollen wir eine Gondel holen? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Vorla battelo? You want a boat? Will sie nicht besser ein richtiges Boot? CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Ci vuol dell’ acqua. We need some water. Wir brauchen Wasser für sie. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ci vuole aceto. We need some vinegar. Essig ist hier nötig. RASOJO RASOJO RASOJO Ci vuole un spirito, We need some spirits. Etwas Hochprozentiges ist hier angesagt. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Perdo il cervello. I’m losing my mind. Ich verliere noch den Verstand. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ghe vuole un miedego. She needs a quack. Ein Medicus muss her. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Ghe vuol barbier. She needs a surgeon. Ein Chirurg ist hier gefragt. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Nol staga a crederghe Don’t take my old man’s Hören Sie nicht A mio marito. word on this. auf meinen Mann. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Nol staga a crederghe Don’t take my old woman’s Hören Sie nicht A mia mujer. word on this. auf mein Eheweib. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ghe vuole un miedego. She needs a quack. Hier braucht es einen Medicus. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Ghe vuol barbier. She needs a surgeon. Hier braucht es einen Chirurg. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Via, boja, o Diavolo Get out of here, you dolt, Den Henker, zum Teufel, Fate venir. or the devil take you. lasst den doch holen. FALSIRENA/BELFUSTO a2 FALSIRENA/BELFUSTO TOGETHER FALSIRENA/BELFUSTO Da comar Momola Mistress Momola Von der Gevatterin Momola Da compar Momolo and master Momolo vom Gevatter Momolo Mi i vò servir. go to do your bidding. lass ich mich bedienen.

49 RASOJO RASOJO RASOJO Ecco uno spirito: Here are some spirits: Hier, etwas Hochprozentiges: CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Quì pronta è l’acqua: Here’s some water: Schon ist das Wasser bereit: RASOJO RASOJO RASOJO Sotto il bel naso I’ll waft it under Unter ihr schönes Näschen L’appoggerò. her noble nose. halt ich es ihr. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Nel viso pallido I’ll sprinkle it on In ihr blasses Antlitz La spruzzerò. her pallid cheeks. spritz ich davon. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Con questo aceto I’ll do a better job Mit diesem Essig Meglio io farò. with this vinegar. werd ich mehr ausrichten. RASOJO RASOJO RASOJO Voi state cheto; You be quiet; Ihr verhaltet euch ganz ruhig hier, Che siete un’ asino. you’re nothing but a fool. Ein Esel seid Ihr. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO A me dell’ asino! You’re calling me a fool! Esel zu mir! Come! Cospetto! What! I can’t believe it! Wie!!! So frech mir ins Gesicht! RASOJO RASOJO RASOJO Se mi ci metto; If I put my mind to it… Wenn ich es drauf anlege; GRIFAGNO/RASOJO a2 GRIFAGNO/RASOJO TOGETHER GRIFAGNO/RASOJO E calci, e pugni I’ll sort you out Mit Tritten und mit Fäusten Ti renderò. with my fists and my feet. heimzahlen ich es dir werd‘. CORO CHORUS CHOR Orsù, finitela, Hey, that’s enough Jetzt aber, hört auf damit, Siori smargiassi; showing off, gentlemen; die Herren Angeber, O se sia luogo, we’ll see if there’s any place wenn es angesagt ist, werd Da dare schiaffi, for exchanging blows ich Euch beibringen, wie man Chiamando i zaffi, by summoning Ohrfeigen verteilt und dabei V’insegnerò. the authorities. nach Verbandszeug schreit. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Nasce scompiglio It’s just one mess Hier entsteht Tumult Sopra scompiglio: after another: auf Tumult. Son disperato, I’m in despair, Ich bin verzweifelt, Non ò consiglio…. no one to advise me… weiß mir keinen Rat. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Già rinviene. She’s coming round. Sie kommt wieder zu sich. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Ahi fier tormento! Alas, what cruel torment! Ah, welch schlimme Qual! FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Vorla asèo? Do you want some vinegar? Möchten Sie von dem Essig?

50 BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Vorla triaca? A dose of theriac? Möchten Sie ein Medikament? RASOJO RASOJO RASOJO Vuol cordiale? Would you like a drop of cordial? Möchten Sie etwas Herzerwärmendes? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Vuol salasso? Would you like to be bled? Brauchen Sie einen Aderlass? CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Io vorrei, che Satanasso I’d like Satan himself Ich hätt‘ gern, dass der Teufel Vi portasse tutti via. to drive you all away from here. euch allesamt fort mit sich nimmt. TUTTI ALL ALLE Non sò più dov’io mi sia; I don’t know anymore where I am, Ich weiß nicht mehr, wo ich mich befinde Non sò più quel, che mi fò! or what I’m doing! Ich weiß nicht mehr, was ich mit mir angestellt! TUTTI, FUORI CHE FALSIRENA E CALLOANDRA ALL, EXCEPT FALSIRENA AND CALLOANDRA ALLE (AUSSER FALSIRENA UND CALLOANDRA) Di due donne innamorate The rage, fidelity and jealousy Zweier verliebter Frauen: Rabbia, impegno, e gelosìa of two women in love… Wut, Bemühen und Eifersucht. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA D’un’ afflitta innamorata The anger, resentment and jealousy Einer betrübten verliebten Frau Sdegno, picca, e gelosìa of a woman wronged in love… Empörung, Groll und Eifersucht. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA D’una furbia interessata The presumption and mania Eines durchtriebenen, eigennützigen Weibs L’imprudenza, e la pazzia. of a predatory hussy… Leichtfertigkeit und Verrücktheit. TUTTI ALL ALLE Oh che imbrogli; che disordini, Oh, what trouble, what disorder, Oh, welch Lug und Trug, welch Chaos, Che scompigli cagionò! what confusion all these have caused! welch Aufruhr hier doch entstand!

FINE DELL’ ATTO SECONDO END OF ACT TWO ENDE DES 2. AKTES

ATTO TERZO ACT THREE DRITTER AKT

SCENA I SCENE I SZENE I OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Io non posso pensar, che a Falsirena; I can think of nothing but Falsirena; Ich kann nicht anders als an Falsirena denken, Ma però non capisco but I don’t understand doch begreif‘ ich nicht, Come sotto al mio braccio how, when she was on my arm, wie sie an meinem Arm Diventò Calloandra. she suddenly turned into Calloandra. zu Calloandra wurde. RASOJO RASOJO RASOJO Or glielo spiego. I’ll explain it to you. Das will ich Ihnen nun erklären. Falsirena parti: prese il suo braccio, Falsirena left: and in her place, Falsirena ging weg; statt des Arms Di Falsirena invece, the Marchioness, your intended, von Falsirena nahmen

51 La marchesa sua sposa; e quella in maschera took your arm; while Falsirena put on Sie den der Marchesa, Ihrer Verlobten; und jene maskiert Tornò da barcariola. a mask and became a boatwoman. als Matrose kehrte zurück. Belfusto era il suo Momolo, ed entrambi Belfusto was her Momolo, and so the two Belfusto war dann ihr Schätzchen, und beide Si burlaron così della marchesa, of them made fun of the Marchioness machten sich lustig über die Marchesa E di Vostra Eccellenza. and Your Excellency. und Eure Exzellenz. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Estro bizzarro! What a strange whim of hers! Was für ein Irrsinn! Unirsi col cugino! Going along with her cousin! Sich mit dem Vetter zu vereinen! RASOJO RASOJO RASOJO Oh sì, cugino! Oh yes, her cousin! Von wegen Vetter! Ella è pur buono a crederlo. She’s very convincing about that. Belfusto ist ein weiterer Belfusto è un’ altro amante Belfusto is another of Falsirena’s Liebhaber von Falsirena Di Falsirena, amato lovers, and one she cares for more und von ihr mehr geliebt Più che Vostra Eccellenza. than she does Your Excellency. als Eure Exzellenz. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Olà, linguaccia! Hey, watch your tongue! He du, böse Zunge! Come attestar ciò puoi? What proof do you have of that? Wie kannst du so etwas beweisen? RASOJO RASOJO RASOJO Con questa lettera, This letter, Mit diesem Brief da, Scritta da Falsirena, ed inviata written by Falsirena, and entrusted earlier aus der Feder Falsirenas. Poc’ anzi per Checchino, al qual l’ò tolta. to Checchino, from whom I took it. Hier eine Kleinigkeit für Checchino, der ihn brachte. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Vediamo. È suo carattere. Let’s see it. It’s her writing. Schauen wir. Das passt zu ihr: “L’ambizion, l’interesse entro al mio core, “My dear Belfusto, love outweighs „All mein Eifern, mein Interesse, geliebter Belfusto mein, “Caro Belfusto mio, cede all’ amore. the selfishness and ambition in my heart. in meinem Herzen nun der Liebe weicht. “Io non mi curo diventar duchessa, I don’t care about being a duchess Herzogin zu werden, kümmert mich nicht, “S’ò da lasciarti. E come if that means losing you. And I want wenn ich dafür dich verlassen muss. “Jeri burlammo il duca, un’altra volta to make fun of that indolent fool again, Und wie gestern machen wir unsere Scherzchen über den Herzog, “Voglio che corbelliam quel barbagianni: just as we did last night. noch einmal will ich diese Nachteule hinters Licht führen. “Poi tua sposa sarò. Ora gli aggiusto.“ Then I’ll marry you. I’ll set him straight today.” Dann werde ich deine Braut sein. … Denen werd‘ ich’s zeigen!“

SCENA II SCENE II SZENE II CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Buon dì, Rasojo. Good day, Rasojo. Tagchen, Rasojo. RASOJO RASOJO RASOJO Pensavo appunto a te. Volevo dirti I was just thinking of you. I wanted to tell you Just an dich hab ich gerad gedacht. Wollt dir sagen, Che s’io sperar potessi that if I could hope könnt ich nur hoffen, Che tu ben mi volessi, that you might care for me, dass du mich lieb hättest E che mi fussi poi fedel davvero; and that you would be truly faithful to me, und mir tatsächlich treu wärst, Oggi ti sposerei. I’d marry you today. noch heute ich dich heiraten würd‘. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Che bel pensiero! What a lovely thought! Welch schöner Gedanke!

52 RASOJO RASOJO RASOJO Dunque farem le nozze. Then we’ll make the wedding arrangements. Nun dann, lasst uns Hochzeit feiern. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Io son contenta. I’m happy with that. Ich bin’s zufrieden. RASOJO RASOJO RASOJO Ehben, vattene a casa; io mi trattengo, Very well, you go home; I’ll stay here Also gut, geh nach Hause; ich verweile noch, Sol per parlare al duca; e da te vengo. just to speak to the duke, then I’ll come and fetch you. um mit dem Herzog zu sprechen, dann komm ich nach. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Dal gran contento I’m so happy Vor lauter Freude Voglio saltar: I could leap for joy: in die Luft ich springen will. Già il cor mi sento I can already feel my heart Schon spür ich Nel sen brillar. blazing in my breast. mein Herz erstrahlen. Caro sposino, My beloved groom, Mein liebster Bräutigam Vieni a me presto; don’t be long; komm rasch zu mir. T’aspetto lesto: I’ll be waiting for you: Ungeduldig ich dich erwarte: Ti lascio il cor. my heart is yours. Ich schenke dir mein ganzes Herz. Non mi tradire; Don’t betray me, Verrate mich nicht; Ch’io ti son fida: for I’ll be faithful to you: ich bin dir treu, Così ci arrida may fate always smile so lacht uns das La sorte ognor. on us this way. Glück zu jeder Stund.

SCENA III SCENE III SZENE III OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Che indegna!… Che bricconi!… Adesso io veggo… Thankless girl!… What rogues!… Now I see clearly… Welch unwürdiges Weib! Was für Gauner! Doch jetzt seh ich klar, Adesso non son cieco.. Gran furfanti! The scales have fallen from my eyes… Scoundrels! jetzt bin ich nicht mehr blind! Dieses böse Pack! Che finta!… E per costei Deceitful girl!… And because of her Was für ein Betrug! Und ihretwegen Sprezzata, disgustata I have rejected and offended habe ich eine ehrwürdige Dame, Ò una dama onorata, a noble lady, meine getreue Braut missachtet und zurückgestoßen! La mia sposa fedel? .. Che farò adesso, my loyal intended? What shall I do now Was soll ich nun tun, Per placarla, acchetarla? .. to appease her and make peace with her? um sie zu besänftigen, zu beruhigen? RASOJO RASOJO RASOJO Ho dato gli ordini. I’ve given the orders. Ich habe bereits Befehl erteilt. Son già legati Our friends have been tied up Sie sind schon gefesselt von Da’ servi suoi gli amici. by your servants. den Dienern, die Ihnen freund sind. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Tutti? All of them? Alle? RASOJO RASOJO RASOJO Nò. No. Nein. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Manca? Who’s missing? Wer fehlt? RASOJO RASOJO RASOJO Il meglio: The best of all: Das beste Stück: Falsirena fuggi. Falsirena has disappeared. Falsirena konnte flüchten.

53 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Si trovi. Have her found. Man finde sie. RASOJO RASOJO RASOJO Subito I shall give the order Das werde ich L’ordinerò. without delay. sofort befehligen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Grifagno, I want Grifagno Grifagno E Belfusto quì voglio. and Belfusto brought here. und Belfusto will ich hier haben. RASOJO RASOJO RASOJO Li manderò; ma sappia… I shall send them; but you should know… Ich werd nach ihnen schicken; doch müssen Sie wissen … OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Più non parlare. Not another word. Ich will nichts mehr hören RASOJO RASOJO RASOJO Ma pur, But… Aber da … OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Va via. Go away. Geh fort. RASOJO RASOJO RASOJO (Che pazzo da legare!) (He’s lost his mind!) (der ist ja völlig übergeschnappt)

S CENA I V. SCENE IV SZENE IV OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Perseguitarmi tanto, ed invaghirmi, To pursue me so, and captivate me, Mich derart zu verfolgen und mir zuzusetzen, Solo per tormentarmi, e per tradirmi! only to torment and betray me! nur um mich zu quälen und Verrat an mir zu begehn! BELFUSTO/GRIFAGNO a2 BELFUSTO/GRIFAGNO TOGETHER BELFUSTO/GRIFAGNO Dopo il ben ne viene il male, Good times are followed by bad, Auf das Gute folgt das Schlechte, Dopo il mal ritorna il bene; after bad times, good days return; nach dem Übel kommt das Glück. Ma il malanno, che ci assale, but the misfortune that now assails us Doch das Leid, das uns befällt Ogni danno – eccederà. is far beyond all other woes. Jedes Maß an Schaden übersteigt, Ah di noi che s’à da credere, Ah, what’ll become of us, Ah, was soll man von uns bloß glauben, Se nè meno si può chiedere if we can’t even ask wenn man nicht einmal mehr um Nè perdono, né pietà? for forgiveness or mercy? Verzeihung noch Erbarmen bitten darf? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Venite avanti. Step forward. Kommen Sie. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Ahi! Alas! Au! BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Che sarà? What’s to become of us? Was ist? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Belfusto… Belfusto… Belfusto… Veramente bel fusto! You truly are a fine figure of a man! Ein Prachtkerl, in der Tat! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Perdono. Forgive me. Verzeihung. 54 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Tu, Grifagno, And you, Grifagno, Du, Grifagno, Gran ladro!.. nothing but a thief! Du Dieb! BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Compassion. Have mercy. Erbarmen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Fuora, birboni. Away with you, you rogues. Raus mit euch, Schurken! GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO À piedi suoi… We kneel before you… Bitte erkennen Sie… OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Birboni! Rogues! Schurken! BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO L’innocente distingua. You see before you an innocent man. …den Unschuldigen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Via… Non parlar… Ti fò tagliar la lingua. Enough… Don’t speak… I’ll have your tongue cut out. Los jetzt… Halt den Mund… Man sollte Dir die Zunge abschneiden.

SCENA V SCENE V SZENE V OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Perdonate, o marchesa, Forgive my weaknesses, Oh, Marchesa, verzeiht mir Le debolezze mie. dear Marchioness. meine Schwächen. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Poche parole. Words are cheap. Rasch gesagt ist’s: Ve le perdono a condizion, che subito I shall forgive you, but only if you leave Ich verzeihe Euch unter der Bedingung, dass Ihr auf der Stelle Partiate da Venezia. Venice immediately. Venedig verlasst. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Io voglio prima First I’d like to get Erst will ich Avere in poter mio quella sfacciata; that shameless girl here, diese Unverschämte in meiner Gewalt haben; E col suo vecchio padre, e il suo diletto, and then have her, und zusammen mit ihrem alten Vater und ihrem Liebling Dentro ad un trabochetto her old father and her lover in einer Falle Vuò farli seppelir. buried beneath a trap door. will ich sie begraben. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Che bel concetto! A fine idea! Was für ein schöner Plan! Un’ azione sì nera So brutal an act Eine so finstere Aktion Non è degna di noi. is unworthy of us. ist unsrer nicht würdig. Offesa più di voi Falsirena insulted me Mehr als Ihr Io fui da Falsirena; e pur vorrei more than she did you; and yet I wish ward ich von Falsirena beleidigt; und doch Scordarmi, e perdonarle i torti miei. to forgive and forget the wrongs she has done me. will ich alles vergessen und ihr meine Fehler verzeih‘n. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Oh che bel cor! Marchesa, Oh, what a pure heart! Marchioness, Oh, welch Herzensgüte! Marchesa, Arrossisco di me! Quel, che vorrete, I blush with shame! In future, I shall do ich schäme mich ja meiner! Das, was Ihr wollt, In avvenir farò. Da cavaliero whatever you wish. My word as a gentleman, wird mein zukünftiges Handeln sein. Als Edelmann Vi giuro eterna fè. Con voi fra poco I swear eternal fidelity to you. Soon I shall ich Euch ewige Treue schwör‘! In Kürze werd‘ ich mit Euch Partirò per Dalmazia. sail for Dalmatia with you. nach Dalmatien gehen. 55 CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Terminerá in piacer questa disgrazia. This sad story will end happily. Aus diesem Missgeschick wird am Ende noch ein echtes Vergnügen. Vi sono sposa, e amante; I am your bride, your lover; Ich bin Euch Braut und Geliebte; Siate ancor voi costante: you must be always constant: Seid Ihr noch immer standhaft: E ognor più di me stessa and I shall always adore you Und zu jeder Stund ich Euch mehr als mich selbst Fedel v’adorerò. more faithfully than I do myself. treu verehren werd. E pur che ognor concessa And as long as I have Auf dass mir nur zu jeder Stunde Mi sia la vostra grazia; your loyal affection, Euer Wohlwollen beschert sein möge, Più in là della Dalmazia I shall follow you dann geh ich mit Euch noch weiter als Ancor vi seguirò. to Dalmatia and beyond. bis nach Dalmatien.

SCENA VI SCENE VI SZENE VI OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Gran buona dama! È degna Noblest of ladies! She deserves Allergütigste Dame! Jeder Nachsicht D’ogni condiscendenza. every indulgence. Sie würdig sind. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA (Son pagata.) Eccellenza, (I’ll get my reward here.) Your Grace, (Ich bin bezahlt). Exzellenz, Falsirena desidera parlarle; Falsirena wishes to speak to you; Falsirena wünscht, Sie zu sprechen, Però sappia, e stupisca, but you should know, though it astonish you, doch sollen Sie wissen und sich wundern, Che non ardisce presentarsi. that she dare not come in and face you. sie brennt nicht darauf, persönlich aufzutreten. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Con brutta cera My grim features Mit finstrer Miene werd‘ ich Saprò bene atterrir quel cor protervo. will terrify that proud heart of hers. mich schon darauf verstehen, dieses anmaßende Gemüt zu erschrecken. Chiamala adesso, e falla entrar. Call her now and make her come in. Ruf sie herbei und lass sie eintreten. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA La servo. Your servant, sir. Zu Ihren Diensten.

SCENA VII SCENE VII SZENE VII OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Eccola.. Sù.. Coraggio. (Here she is… Come… Be strong. (Ah da ist sie ja, nur Mut, Non par più lei.) She doesn’t look herself.) sie scheint nicht mehr sie selbst zu sein) FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Misera! dunque è quello (I’m in trouble! How stern the expression is (Elendiglich. Ist das also Il muso d’Ostrogoto? Ah mai non ebbe on Ostrogoto’s face! Ah, I’ve never seen die Fratze von Ostrogoto? Einen solch Gli occhi sì stralunati!) his eyes so wild!) irren Blick hatte er noch nie!) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (I falli suoi (Her crimes (Ihre Fehler L’àn tutta scontrafatta!) have completely unsettled her!) haben sie gänzlich schon entstellt) FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Pare un gatto mammon.) (He looks like a demon.) (Er sieht aus wie die Katze des Hexers) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO (Pare una matta.) (She looks like a madwoman.) (Sie scheint verrückt geworden zu sein).

56 FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Non m’ardisco inoltrar.) (I daren’t go any closer.) (Ich wage mich nicht weiter vor.) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO T’avanza. Step forward. Du komm nur her. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ah! Quel, che avanti Ah! The words I had planned Oh je, was ich mir zuvor Mi prefissi di dir, si scioglie in pianti. to say are turning to tears. zu sagen überlegt, löst sich nun in Tränen auf. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Se qualche altra insolenza If you wish to insult me Wenn du weitere Unverschämtheiten Vuoi farmi, falla pure. further, speak now. für mich auf Lager hast, tu dir keinen Zwang an. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Amore lo finsi I feigned love Ich täuschte Liebe vor dem gegenüber, Con chi meco lo finse. Io strascinai with one who feigned it with me. I dragged der mich in der Liebe täuschte. Gezwungenermaßen schleppte Meco al festin per forza un cavaliero; a gentleman with me to the feast ich einen Kavalier mit mir zum Maskenfest; Perché sopra il suo core because he had sworn denn was sein Herz angeht, Data ragion m’àvea; his love so sincerely to me; er mir Recht gegeben hat; E s’egli non sapea ch’io più di lui and if he didn’t know that I loved a man und wenn er nicht wusste, dass ich einen Amassi un del mio rango; io non sapea of my own class more than him, neither did von meinem Stand mehr liebte als ihn, Ch’ei più di me stimasse I know that he valued one of his own rank so wusste ich meinerseits nicht, dass er eine Una del rango suo. Non siam del pari? more than me. Are we not much the same? seines Stands mehr schätzte als mich. Also sind wir pari? OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Dunque tu non ti penti? Then you’re not sorry? Also bereust du nicht? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Io nò. Not I. Ich nicht. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Non vuoi You don’t want Willst du nicht Chieder perdono? to beg for forgiveness? um Verzeihung bitten? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Oibò… La donna io sono; Pshaw… I am the lady here; Hoppla. Die Frau hier, die bin ich, Io devo perdonar. Sù questo articolo I should be doing the forgiving. On this matter ich bin diejenige, die verzeihen muss. Delle donne i diritti I shall stand up for Über diesen Punkt habe ich das Vorrecht Io manterrò. the rights of women. des weiblichen Geschlechts auf meiner Seite. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Pensaci ben. Think carefully. Überleg es dir gut. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Pensai. I have thought. Ich hab’s mir überlegt. Voglio sodisfazione. I want satisfaction. Ich will Satisfaktion. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO E che pretendi? What are you asking for? Und was verlangst du? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Saper per qual ragione I want to know why my husband-to-be Zu erfahren, aus welchem Grund Lo sposo, e il padre mio legati or sono. and my father are tied up. mein Bräutigam und mein Vater nun gefesselt sind.

57 OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Per nessuna ragion; chiedo perdono. For no reason; I ask your forgiveness. Aus keinem Grund, ich bitte um Verzeihung. Quegli uomini di garbo a me non ánno Those fine gentlemen have not Diese anständigen Männer haben sich keiner Tramato alcun inganno; tried to deceive me in any way; Betrügereien schuldig gemacht: Dell’ innocenza loro, ecco la prova, here’s the proof of their innocence, Der Beweis für ihre Unschuld hier geschrieben steht, E di tua mano. written in your own hand. und das kommt aus deiner Feder. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA (Ahimè!) (Alas!) (Oh weh mir) OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Questo è il bel premio So this is how you repay me Das also ist der Lohn Del bene, ch’io ti feci, for all I’ve done for you für meine Wohltaten, die ich dir angedeihen ließ E che far ti volea. and all I wanted to do for you. und lassen wollte. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Signor… Sir… Mein Herr … OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO T’accheta, Quiet, Du musst still sein, Perversa, iniqua, scellerata, indegna, cruel, wicked, evil, unworthy woman, du verdorbene, ungerechte, boshafte Maestra di perfidie, mistress of disloyalty, Meisterin der Perfidie, Di tradimenti, e d’ingannevoli arti. treachery and the art of deception. des Verrats und aller betrügerischen Künste. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ma pensi alfin. But if you think about it… Aber so bedenken Sie sich doch zum Schluss. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Più non parlarmi, e parti. Don’t say another word, just go. Ich will kein Wort mehr von dir hören, geh mir aus den Augen. DUETTO DUET DUETT Scordati, o donna ingrata, Thankless woman, forget Vergiss, oh undankbare Frau Per sempre il nome mio. my name for ever. auf immer meinen Namen. Morto per te son’ io, I am dead to you Tot bin ich für dich, Morta per me sei tu. you are dead to me. Tot bist du für mich. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Ah più clemenza, oh Dio! Ah, show more mercy, o God! Oh, mehr Nachsicht, oh Gott! Grazia, pietà, perdono. Mercy, pity, forgiveness. Gnade, Erbarmen, Verzeihen! Alfin pentita io sono.. I do at last repent. Schließlich reuig bin ich nun. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Và, non ti credo più. Forget it, I don’t believe you any more. Ach geh, ich glaub dir nicht mehr. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Si plachi al mio lamento. Let my lament appease you. So lassen Sie sich von meinem Lamento doch besänftigen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Lamento di Sirena. A siren’s lament. Das Lamento einer Sirene. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Si pieghi al pianto mio. Let my tears soften your heart. So beugen Sie sich doch meinem Weinen. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Pianto di Falsirena. Falsirena’s tears. Dem Weinen der Fal-Sirena.

58 FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA E pur verace è il labbro; But my lips are truthful, Und doch spricht meine Zunge Wahres Ed é pentito il cor. and my heart is repentant. und reuig ist mein Herz. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Se questo è ver; ti rendo If that’s the case, I shall give you back Wenn das wahr ist, geb ich dir Il tuo Belfusto; a patto your Belfusto; on condition deinen Belfusto zurück, unter der Bedingung, Che tu lo sposi, e fida that you marry him and live dass du ihn heiraten und treu zu jeder Stund‘ A lui tu viva onor. faithful to him hereafter. an seiner Seite leben wirst. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA L’esempio suo mi guida Your example is already Sein Vorbild geleitet mich schon Già nella via d’ognor. guiding me along the path of honour. auf dem Weg der Ehrenhaftigkeit. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO La mia vendetta é questa. This is my revenge. Meine Rache ist diese: Si sciolghino i legati. Let both men be set free. Die Gefesselten sind zu befreien. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Giamai saremo ingrati We shall for ever be grateful Wie sollten wir jemals undankbar sein A tanto suo favor. for the generosity you have shown us. für ein so großes Wohlwollen Ihrerseits. OSTROGOTO/FALSIRENA a2 OSTROGOTO/FALSIRENA TOGETHER OSTROGOTO/FALSIRENA Giusto, e cortese un’ atto A fair and courteous act Rechtens und höflich ein Akt Di nobile vendetta of noble vengeance edler Rache Suol render sodisfatto usually satisfies lässt für gewöhnlich befriedigt sein, L’offeso, e l’offensor. both the victim and the offender. den Beleidigten und den Beleidiger. Lo prova or l’alma mia, My soul feels it now, Das beweist jetzt meine Seele, Lo prova ora il mio cor. my heart feels it now. das beweist jetzt mein Herz. Non credo che mai dia I don’t think that love Ich glaube nicht, dass so große Freude Tanto piacere amor. has ever given such pleasure. die Liebe jemals geben wird.

SCENA VIII SCENE VIII SZENE VIII ORTO AMENO FULLARIVA DELLA ZUECAM CON TAVOLE DA A PLEASANT GARDEN, LOCATED AT THE SHORE, WITH TABLES TO EIN ANGENEHMER AM GESTADE GELEGENER GARTEN, WORINNEN TISCHE ZUM ESSEN MANGIARE VEDUTA DELLA LAGUNA CON FELUCCA. EAT. A VIEW OF THE WATER ON WHICH A BOAT APPROACHES. STEHEN. EINE AUSSICHT AUF DAS WASSER, AUF DEM EIN NACHEN DAHER SCHWIMMT.

CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Una gondola vien. There’s a gondola coming. Eine Gondel kommt. RASOJO RASOJO RASOJO Certo egli arriva. It must be him. Das muss er sein.

SCENA IX SCENE IX SZENE IX GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Nozze, nozze, sior oste. Allegri, evviva! Happy wedding day, dear hosts. Great joy to you, hurrah! Hochzeit, Hochzeit, Herr Wirt. Heiter und vergnügt! RASOJO RASOJO RASOJO Siete sposo anche voi? Are you to be married too? Schließt auch Ihr den Ehebund? GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Nò: ma mia figlia. No, but my daughter is. Nein, aber meine Tochter. 59 RASOJO RASOJO RASOJO Oh bravi! Anch’io Oh wonderful! I too will be Oh, tüchtig! Auch ich Oggi son sposo a Cristallina. married today, to Cristallina. bin Bräutigam, der von Cristallina. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Assai I’m very Das freut mich Me ne rallegro. happy for you. über die Maßen. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Un’ altra Another gondola Noch eine Gondel Gondoletta s’appressa. is on its way. nähert sich. RASOJO RASOJO RASOJO Questo il duca sarà, colla duchessa. This will be the duke, with the duchess. Das wird der Herzog mit der Herzogin sein.

SCENA X SCENE X SZENE X FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Il duca, e la marchesa, The Duke and the Marchioness Der Herzog und die Marchesa Son già sposati, e vengono are already married, and are arriving sich schon das Ja-Wort gegeben haben. Sie kommen In una bella barca, in a beautiful boat, in einem schönen über und über mit Gold Tutta quanta indorata, e preceduta gilded all over, and led to shore geschmückten Boot, dem voraus Da un’ altra, con rinfreschi, by another bearing refreshments, ein anderes mit Erfrischungen, Musici, e suonatori. musicians and players. Musikanten und Spielern an Bord. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Eh, faranno le nozze da signori. Ha, we’ll have a wedding fit for nobility. Nun, sie werden im Stil der Herrschaften die Hochzeitsfeierlichkeiten halten.

SCENA ULTIMA FINAL SCENE LETZTE SZENE CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Siete quì? You’re here? Ihr seid hier? FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Sì, signora; Yes, my lady; Ja, die Dame, Per chiederle perdono… to beg your forgiveness… Sie um Verzeihung zu bitten. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Eh, non sì parli, Let’s speak only He, hier darf die Rede nur Che d’allegrìa. Vi perdonai. Sorgete. of happiness. I have forgiven you. Get to your feet. von Heiterem sein. Ich habe Euch verziehen, steht auf. OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Sì: venga una lautissima merenda. Yes, let’s enjoy a lavish feast. Nun komme ein reiches Mahl. Ognum mangi, ognum beva, e niuno spenda. Let all eat and drink, at my expense. Ein jeder esse, ein jeder trinke und keiner bezahle.

FINALE FINALE FINALE TUTTI ALL ALLE Viva, viva il duca sposo, Hurrah, long live the newly married duke, Es lebe hoch, es lebe hoch der Herzog, der Bräutigam, Generoso – cavalier! so generous a gentleman! der großzügige Kavalier! Rallegrar ci faccia il cor Let Hymen, Bacchus and Cupid Das Herz der Hochzeiter Imeneo, Bacco, ed Amor. fill our hearts with joy. Imeneo, Bacchus und Amor ergötzen mögen. 60 RASOJO RASOJO RASOJO Col buon vin di mia cantina With the good wine from my cellar Mit dem guten Wein aus meinem Keller Io saluto Cristallina. I toast Cristallina. ich auf Cristallina einen Toast aussprechen will. CRISTALLINA CRISTALLINA CRISTALLINA Col buon vin, che dolce ingojo, With that good wine, that tastes so sweet, Mit dem guten Wein, lieblich er durch die Kehle rinnt, Rendo il brindisi a Rasojo. I return that toast to Rasojo. stoße ich mit Rasojo an. RASOJO/CRISTALLINA a2 RASOJO/CRISTALLINA TOGETHER RASOJO/CRISTALLINA Sì: tocchiamoci il bicchier; Yes, let’s clink glasses, Ja: stoßen wir an mit unseren Gläsern E de’ sposi Eccellentissimi and then drink again in honour of und zu Ehren der hochwohlgeborenen Brautleut In onor torniamo a ber. the noble bride and groom. trinken wir erneut. TUTTI ALL ALLE Rallegrar ci faccia il cor Let Hymen, Bacchus and Cupid Das Herz der Hochzeiter Imeneo, Bacco, ed Amor. fill our hearts with joy. Imeneo, Bacchus und Amor ergötzen mögen. BELFUSTO BELFUSTO BELFUSTO Colla dolce malvasìa With this sweet Malmsey Mit dem süßen Malvasiawein Spegnerò la gelosia. I’ll quench my jealousy. ich brennende Eifersucht löschen will. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA Gusta meco il buon toccai, Have a glass of good Tokay with me Koste mit mir den guten Tokaier Gelosìa più non àvrai. and you’ll never be jealous again. und Eifersucht wird dir vergeh’n. BELFUSTO/FALSIRENA a2 BELFUSTO/FALSIRENA TOGETHER BELFUSTO/FALSIRENA Sì: tocchiamoci il bicchier: Yes, let’s clink glasses, Ja, stoßen wir an mit unsren Gläsern E de sposi Eccellentissimi and then drink again in honour of und zu Ehren der hochwohlgeborenen Brautleute In onor torniamo a ber. the noble bride and groom. trinken wir erneut. TUTTI. ALL ALLE Rallegrar ci faccia il cor Let Hymen, Bacchus and Cupid Das Herz der Hochzeiter Imeneo, Bacco, ed Amor. fill our hearts with joy. Imeneo, Bacchus und Amor ergötzen mögen OSTROGOTO OSTROGOTO OSTROGOTO Come io trinco il chianti schietto, As I take a deep draught of this honest Chianti, So wie ich mir den ehrlichen Chianti schmecken lass‘, Il mio core a voi prometto. I pledge my heart to you. will ich euch mein Herz versprechen. CALLOANDRA CALLOANDRA CALLOANDRA Come io bevo il cipro puro, As I sip this pure Cyprus wine, So wie ich den reinen Zypernwein trinke, La mia fede vi assicuro. I assure you of my fidelity. will ich euch meiner Treue versichern. OSTROGOTO/CALLOANDRA a2 OSTROGOTO/CALLOANDRA TOGETHER OSTROGOTO/CALLOANDRA Via, tocchiamoci il bicchier; Come, let’s clink glasses; Auf erheben wir unsere Gläser E di questa fede istessa and then drink again in honour of und im Namen dieser Treue In onor torniamo a ber. our fidelity. trinken wir erneut. TUTTI ALL ALLE Rallegra ci faccia il cor Let Hymen, Bacchus and Cupid Das Herz der Hochzeiter Imeneo, Bacco, ed Amor. fill our hearts with joy. Imeneo, Bacchus und Amor ergötzen mögen. GRIFAGNO GRIFAGNO GRIFAGNO Un saluto anch’io vuò fare; I too would like to make a toast; Einen Toast auch ich aussprechen will; Ma non seppi mai rimare. but I never learned to row doch aufs Reimen ich mich nie verstanden hab. E poi sol da me quì stò: and so I’m all on my own: Überdies ich ganz allein hier bin: Con chi dunque toccherò? who am I to clink glasses with? mit wem dann anstoßen, frag ich mich.

61 Toccherò fiasco, e bicchier; I’ll clink bottle and glass together, Ich werde die Flasche heben E del duca, e la duchessa and I’ll drink for two und das Glas zu Ehren des Herzogs und der Herzogin In onor per due vuò ber. in honour of the duke and duchess. für Zwei also werd‘ ich trinken. TUTTI ALL ALLE Viva, viva il duca sposo, Hurrah, long live the newly married duke, Hochlebe, hochlebe, der Herzog Bräutigam, Generoso – cavalier! so generous a gentleman! der großzügige Kavalier! CORO CHORUS CHOR Ohe! In barca. Hurrah! To the boat. Rasch, ins Boot gestiegen. FALSIRENA FALSIRENA FALSIRENA In barca. To the boat. Ins Boot. OSTROGOTO/CALLOANDRA a2 OSTROGOTO/CALLOANDRA TOGETHER OSTROGOTO/CALLOANDRA Andiamo. Let’s take our leave. Gehen wir. BELFUSTO/GRIFAGNO a2 BELFUSTO/GRIFAGNO TOGETHER BELFUSTO/GRIFAGNO Già quì tutto è l’equipaggio. All the crew are here. Die ganze Bootsbesatzung ist schon hier. RASOJO/CRISTALLINA a2 RASOJO/CRISTALLINA TOGETHER RASOJO/CRISTALLINA Fà bel tempo. Buon viaggio. The weather’s set fair. Safe journey. Schönes Wetter soll es sein und gute Reise. BELFUSTO/FALSIRENA a2 BELFUSTO/FALSIRENA TOGETHER BELFUSTO/FALSIRENA Sposi illustri… Noble couple… Illustre Brautleute … OSTROGOTO/CALLOANDRA a2 OSTROGOTO/CALLOANDRA TOGETHER OSTROGOTO/CALLOANDRA Amici, addio. Dear friends, farewell. Freunde, lebt wohl! Con voi resti amor, e pace; May love and peace be with you; Liebe und Frieden mögen immerdar mit Euch sein. FALSIRENA/BELFUSTO a2 FALSIRENA/BELFUSTO TOGETHER FALSIRENA/BELFUSTO V’accompagni May contentement Zufriedenheit und Freude Il contento, ed il piacer. and pleasure go with you. Eure steten Begleiter sollen sein. TUTTI ALL ALLE E speriam, se un dì al ciel piace, And we hope, if it please heaven one day, Und hoffen wir, der Himmel möge eines Tages Gefallen daran haben, Di tornarci a riveder. to see you again. dass wir uns wiedersehen. BELFUSTO/FALSIRENA a2 BELFUSTO/FALSIRENA TOGETHER BELFUSTO/FALSIRENA Sposi, Noble couple… Auf die Brautleute OSTROGOTO/CALLOANDRA a2 OSTROGOTO/CALLOANDRA TOGETHER OSTROGOTO/CALLOANDRA Amici, Dear friends… Auf die Freunde. TUTTI ALL ALLE Addio, addio. …farewell, farewell. Lebt wohl, lebt wohl!

FINE THE END ENDE

ÜBERSETZUNG Übersetzung deutsch: Monika Lustig Übersetzung englisch: Susannah Howe 62 63 64 65 G010004095233C 66