JEF VAN HOOF (1886-1959) Suite from the Opera ‘Meivuur’ Eleven Orchestral Songs Divertimento for Trombone and Orchestra Symphony No 3 JEF VAN HOOF (1886-1959)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
IN FLANDERS’ FIELDS vol. 51 DDD 92051 JEF VAN HOOF (1886-1959) Suite from the opera ‘Meivuur’ Eleven orchestral songs Divertimento for Trombone and Orchestra Symphony no 3 JEF VAN HOOF (1886-1959) 1 Suite uit de opera ‘Meivuur’ (Fire of May) 14:31 2 Divertimento voor bazuin en orkest (Divertimento for trombone and orchestra) 07:11 Vier Giza Ritschl liederen (Four Songs) 07:41 3 Leed-gebedeken (Short Prayer of Grief) 01:53 4 Rozenknoppen (Rose Buds) 01:28 5 Maanliedeken (Moon Song) 02:03 6 ’s Avonds (At Night) 02:17 7 Lentestemming (A Mood of Spring) 01:50 Drei Lieder im Volkston (Three Songs in the manner of folk songs) 05:58 8 Litauisches Lied (Lithuanian Song) 01:51 9 Sehnsucht (Longing) 02:08 10 Mein (Mine) 01:59 11 Nanoen in huis (Afternoon at home) 01:40 12 Volkslied: ik heb u lief (Folk Song: I love you) 02:20 13 De Crans es uutghehanghen (The Garland Has Been Hung) 04:16 Symphony no 3 in E flat major 31:35 14 Moderato 10:10 15 Tempo di Marcia Funebre 08:35 16 Scherzo 06:09 17 Allegro 06:41 TT: 78:28 Ann De Renais,soprano · Ivan Meylemans,trombone Pannon Philharmonic Orchestra,Pécs · Zsolt Hamar,conductor Met de steun van De Crans - Stichting Jef van Hoof,Antwerpen With the support of De Crans - Jef van Hoof Foundation,Antwerp Leed-Gebedeken (Giza Ritschl, 1906) Les boutons de rose parlaient d’amour,le ’s Avonds (Giza Ritschl, 1906) dubbele tint die alles kleurt, Short Prayer of Grief - Brève prière de chagrin - myosotis de tristesse, Et je me sens comme un saule At Night – Le Soir - Am Abend frisch als waar ’t een lentewonder Leid – Gebetchen pleureur à cause d’un amour brisé Jarenlang gezwoegd, gezweefd, ’t eerste morgenduur gebeurd. Ach, oud, stil verdriet, Rosenknospen sprachen von der Liebe, das Al de jaren vreemd geleefd. Als de wind den boomgaard streelt Waarom slaap je niet? Vergissmeinicht von dem Kummer,und ich fühle ’t Vernietigd zijn gaf wil, en het regent bloesems even Je stoort toch zo mijn leven, mich wie eine Trauerweide wegen der gebrochenen Gaf ook veel tranen stil. staat daarin een meisjesbeeld, Ik kan mijn ziel geen vrede geven, Liebe De liefde kwijnde er mêe. als een droom in het leven. Zoolang je niet ter ruste gaat, Nu sta ik alleen met mijn wee. En slaapt, voor eeuwig slaapt. Maanliedeken (Giza Ritschl, 1906) In one night the old orchard bloomed, Moon Song – Chanson à la lune - Mondliedchen For years I toiled and lived away from the world a marvel of spring in the first hour of the morning. As long as my old sorrow does not find rest, De maan is mijn lief, and love withered away.Now I am all alone And through a shower of petals.I see, as if in a I cannot give peace to my soul. Haar klaag ik alles, Pendant des années j’ai trimé et vécu en dream, the figure of a girl. Aussi longtemps que ma vieille tristesse ne se Ze maakt me trotsch étranger à ce monde, Et l’amour dépérissait – Les fleurs se sont épanouies en une nuit dans le calmera pas,mon âme ne sera pas en paix. en helpt mij over alles. maintenant je reste seul vieux verger,comme un miracle de printemps à la Solange mein alter Kummer keine Ruhe findet, Ich habe jahrelang geschuftet und weltfremd pointe du jour.Et à travers une pluie de pétales je kann ich meiner Seele keinen Frieden geben Met heur wonderbaar gezicht gelebt, und die Liebe verkümmerte – und jetzt bin distingue, comme dans un rêve, la silhouette d’une verlicht zij alles, ich allein jeune fille. Rozenknoppen (Giza Ritschl, 1906) Verlicht mijn smar t, Blüten blühten auf einer Nacht im alten Rose Buds- Boutons de rose - Rosenknospen bericht mij over alles. Lentestemming (Jan van Nijlen, 1910) Obstgarten wie ein Frühlingswunder im ersten Rozenknoppen hebben van liefde gesproken, A Mood of Spring – Printemps - Morgengrauen auf. Und durch einen Regen von Van veel verdriet ’t vergeet mij niet. The moon is my lover, and to hear I can direct Frühlingsstimmung Blüten sehe ich wie in einem Traum das Bildnis En als een treurwilg nedergebogen, all my complaints. Bloesems ons zoolang gedoken eines Mädchen. Is in mij de liefde gebroken… La lune est mon amour,je me plains de tout rein als licht en wit als wol auprès d’elle Zijn op éénen nacht ontloken Litauisches Lied Rosebuds spoke of love, the forget-me-not, of Der Mond ist meine Geliebte, ihr gebe ich alles heel den ouden boomgaard vol. (Erminia von Natangen, 1907) sorrow; and I am like a weeping willow,broken with bekannt Lithuanian Song - Chanson lituanienne love. Wit van groen en gras er onder Weine,weine dich aus,mein Kind Alles musst du mir klagen, Sehnsucht (Ricarda Huch, 1907) l’hirondelle aspire, à l’automne, à voler vers le sud. hoping, seeming to be without being, and having but Alle Sorgen die in dir sind Longing - Désir ardent Comme le berger,dans la vallée, songe aux half a life: all that befell me. sollst du mir ruhig sagen. Um bei dir zu sein montagnes enneigées au clair de lune. Un amour qui n’a jamais mûrit, des étoiles sans trug ich Not und Zährde, éclat, des fleurs trop vite effeuillées,des coupes sans Mutter, Mutter, ach lass mich sein, Liess ich Freund und Haus Mein (Heinz Westen,1907) vin et des heures remplies de chagrin, d’attente et Lass es mich selber tragen. und die Fülle der Erde. Mine - A moi d’espoir,apparence trompeuse, j’ai connu tout cela Einer versteht’s allein Liebe, die niemals reifte, pendant une demi-vie. doch ihm darf ich nichts sagen. Mich verlangt nach dir Sterne stumpf ohne Schein, Wie die Flut nach dem Strande, Blüten, zu früh gestreifte, Nanoen in huis (Raf Verhulst,1946) Roter Mohn blüht vor dem Fenster, Wie die Schwalbe im Herbst, all das war mein. Afternoon at home - Un après-midi à la maison - Fernhin dehnt sich die Heide, nach dem südlichen Lände. Nachmittag zu Hause Singend reitet ein Bauernsohn Stunden, blasslicht erhellte, Het wiegje frazelt; seine Pferde zur Weide. Wie der Alpsohn heim Becher leer, ohne Wein, Het wiegje schreit; Wenn er denkt nachts alleine, Und Stunden qualvergellte, het wiegje bazelt Ween maar,mijn kind, je kan me alles vertellen An die Berge voll Schnee all das war mein. vol levendheid. Ach, moeder,er is er maar één die mijn leed begrijpt im Mondenscheine. en ik kan het hem niet zeggen In de verte brengt een Om bij jou te zijn verdroeg ik alles.Ik verlang Warten und Hoffnungsheben, Het deksel spartelt; boerenzoon zijn paarden naar de weide... naar je als de vloed naar het strand en de zwaluw Schein ohne Sein, De wijle waait; Weep,my child,you can tell me everything. naar het Zuiden. Zoals de herder in het dal denkt Ein halbes Leben Het spreitje dartelt; Oh mother,there is only one who can understand aan de besneeuwde Alpen in de maneschijn. all das war mein. Het kuifje kraait. my sorrow,and I cannot tell him.And yonder a To be with you I bore everything. peasant’s son is leading his horses out to the I long for you like the wave longs for the beach Onvervulde liefde, sterren zonder glans, En moeder schommelt meadow and the swallow,for the south, like the shepherd, te vroeg ontloken bloesems,bekers zonder wijn en en En kust en sust Pleure donc, mon enfant, tu peux tout me when he’s home, longs for the snow-covered uren vol leed, wachten en hopen, schijn zonder zijn, tot, ingedommeld, raconter.Ah, mère, il n’y en a qu’un qui comprenne mountain tops,lit by the moonlight. een half leven: Dat alles was mijn lot heel ’t wiegje rust. ma peine, mais je ne peux le lui dire. Au loin, un Pour être près de toi, j’ai tout supporté. Je me Unfulfilled love, dull stars,buds torn off too soon, fils de fermier amène ses chevaux au pâturage languis de toi comme la marée se jette sur le sable et empty wine cups,hours full of sorrow,waiting and The cradle is full of bubbly and bouncy life I love you so much that I see the sun in your ’t Syn overal kermissanghen; The inn is decorated with a garland, And mother rocks and soothes,till it comes to rest. eyes and a garland of rainbows around your face. Ic ben in leed ende liden. there’s singing and dancing all over the fair. Le petit berceau remue plein de vie, Et maman Is not you hair as fair as corn, and your smile like a Van vrouden dansen de voetjes Oh minstrel, play a sweet song, berce et apaise l’enfant jusqu’à ce qu’il s’endorme spring day born of the light? der meiskens fraei ende frissche… for my heart is full of sorrow. Die Wiege tollt voll Leben, I love you so much that I have given you the best of Och, speelman, speel wat soetjes: Once I took my love to the fair, Und Mutter schaukelt und beschwichtigt, bis die my lfe. mijn herte es in droefenisse. but now she sleeps, surrounded by flowers. Wiege ruhet. Je t’aime tellement que je vois le soleil dans tes Oh minstrel, play a sweet song, yeux et l’auréole d’un arc-en-ciel autour de ton Ic pleghe vrouden te rapene for my heart is full of sorrow.