Peter Ilyich Tchaikovsky Hamlet Op.67A “Overture & Incidental Music” Romeo and Juliet “Fantasy Overture” (Original 1869 Version)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Peter Ilyich Tchaikovsky Hamlet Op.67a “Overture & Incidental Music” Romeo and Juliet “Fantasy Overture” (original 1869 version) HYBRID MUL TICHANNEL Russian National Orchestra Vladimir Jurowski Peter Ilyich Tchaikovsky (1840 – 1893) Hamlet Op.67a - Overture & Incidental Music 1 Overture 9. 09 Act 1 2 No.1 Mélodrame – Moderato assai 1. 13 Scene 1: First appearance of the Ghost 3 No.2 Fanfare – Allegro vivo 0. 25 Scene 4: A Flourish of Trumpets 4 No.3 Mélodrame – Moderato assai 0. 40 Scene 4: Appearance of Ghost to Hamlet 5 No.4 Mélodrame – Allegro giusto ed agitato 3. 26 Scene 4: The Ghost tells Hamlet of his father’s murder Act 2 6 No.5 Entr’acte – Allegro semplice 2. 55 Prelude to Scene 1 and first appearance in the play of Ophelia 7 Fanfare 0. 25 Scene 2: The Dumb Show enters 8 No.6 Fanfare 0. 27 Scene 2: A Room in the Castle – Flourish Act 3 9 No.7 Entr’acte – Andante quasi allegretto 3. 04 Prelude to Scene 1 which features Hamlet’s soliloquoy 10 No.8 Mélodrame – Allegro giusto ad agitato 2. 21 Scene 2: The players enact the Scene of the Poisoning Act 4 11 No.9 Entr’acte – Andante non troppo 7. 38 Prelude to Scene 1 – A Room in the Castle 12 No.10 Scène d’Ophélie – Andantino 2. 19 Scene 5: Elsinore – Ophélia’s Mad Scene 13 No.11 Deuxième Scène d’Ophélie - Moderato 2. 26 Scene 5: Re-enter Ophelia, fantastically dressed with straws and flowers Act 5 14 No.12 Entr’acte – Marcia. Moderato assai 4. 16 Prelude to Scene 1 – A Churchyard 15 No.13 Chant du Fossoyeur – Andantino 1. 17 Scene 1: Gravedigger’s Song 16 No.15 Fanfare – Allegro giusto 0. 27 Scene 2 : Trumpets sound 17 No.16 Marche finale – Allegro risiluto ma non troppo 0. 40 Scene 2 18 Romeo and Juliet 16. 32 “Fantasy Overture” (original 1869 version) Tatiana Monogarova – soprano (track 12 + 13) Maxim Mikhailov – bass (track 15) Russian National Orchestra conducted by: Vladimir Jurowski Recording venue: DZZ Studio 5, Moscow, 25-27 September 2007 Total playing time: 60. 01 Executive Producer: Job Maarse Recording Producer: Carl Schuurbiers Balance Engineer: Erdo Groot Editor: Carl Schuurbiers The Russian National Orchestra wishes to thank Maria and Maxim Boycko,the Ann and Gordon Getty Foundation, and the Charles Simonyi Fund for Arts and Sciences for their support of this recording Biographien auf Deutsch und Französisch finden Sie auf unserer Webseite. Pour les versions allemande et française des biographies, veuillez consulter notre site. www.pentatonemusic.com Track 12 Акт 4 Act 4 Сцена Офелии Ophelia’s Scene Где тот, кем ты так любима; How then shall I recognize как бы мне его узнать? your lover? Его лицо покрывать будет шляпа He has sandals, staff and scalloped hat. пилигрима. Down! Down! Сними ее! Let him be thrown down! Сбрось ее скорей! Везде цветы в гробе лежали, His hair, white as snow как горный снег был саван бел, was as soft as flax. и все кругом рыдали, I saw the black cortège, alas! и труп земле предали May God protect the dead и он под землей коченел! and the poor orphan! Опять наступил святой Валентин Here is St Valentine’s morning, и пришла я к другу. and I come quickly to greet you, Он дверь отворил, один на один целовал to be, in my turn, your Valentine подругу. Жениться на мне ведь ты обещал, Good adored angel, I will marry you, клялся в том когда-то.. you said not long ago. Что слова тебе твой друг не сдержал, Yes, but between ourselves, to change ты же виновата! from lover to husband is too frightening my dear. Akt 4 Acte 4 Szene der Ophelia Scène d’Ophélie Woran soll ich denn Votre amoureux, à quels gages Euren Liebhaber erkennen? le reconnaîtrai-je donc ? Er hat Sandalen, einen Stab Il a de sandales bourdon et chapeau und Langettenhut. de coquillages. Nieder! Nieder ! Man werfe ihn nieder! À bas ! à bas! qu’on le jette à bas ! Sein Haar, weiß wie Schnee, Les cheveux blancs comme la neige, war weich wie Flachs. égalaient en douceur le lin. Ich sah den schwarzen Leichenzug, o weh! J’ai vu le noir cortège, hélas ! Möge Gott den Toten Que Dieu protège le mort und das arme Waisenkind beschützen! et l’enfant orphelin ! Es dämmert der Valentinstag, Voici le matin de Saint Valentin, und ich komme schelmisch, Euch zu grüßen, et je viens, mutine, vous dire bonjour, und meinerseits Eure Valentine zu sein. pour être à mon tour votre Valentine. Schöner Engel, ich würde mich mit Euch Bel ange adoré je t’épouserai, vermählen disiez-vous naguère. sagtet Ihr unlängst. Oui, mais entre nous, l’amant à l’époux Ja, aber unter uns, der Schnitt vom fait trop peur, ma chère. Liebhaber zum Gatten macht mir zuviel Angst, meine Liebste. Track 13 Вторая сцена Офелии Ophelia’s Second Scene С открытым он лежал лицом, They took him away on the bier, мы слезы лили all covered with flowers! и в могилу потом его опустили. Let me bathe his eyelid Нет! Нет! Не говори! with my tears! Я не спрашиваю. No! no! do not tell me. Меня не любят, I do not ask, no; я это очень хорошо знаю. because I am not loved any more I know that all to well. Мне Робин милый друг, The good little Robin, he gives me в нем радость вся моя, лишь в нем одном! all my joy! All my joy! Здесь пестрые цветочки не у места; I do not want flowers of different colours; лишь белых дайте мне: ведь я невеста! white ones! None but white ones! Но я сама теперь не решила: I am the bride! Oh! But I do not truly know венчанье ждет меня, what I see any more. или могила? My God! What is that? The wedding! Or the funeral procession? Не придет он, не вернется, His coffin, covered with snow, passed by на век схоронили его all scattered with flowers, и от плача моего but love with its tears was missing холодный труп не проснется! from the sad cortège! Ophelias Zweite Szene Deuxième Scène d’Ophélie Mit Blumen bedeckt trugen sie ihn On l’a porté couvert de fleurs, auf der Bahre davon! sur la civière ! Laßt mich mit meinen Tränen Laissez-moi de mes pleurs sein Augenlid benetzen! baigner sa paupière ! Nein! Nein! Sagt mir nichts. Non ! non ! ne me dis pas. Nein, ich frage nicht, Je ne demande pas, non ; denn man liebt mich nicht mehr, car on ne m’aime plus, moi ; das weiß ich allzu gut. je le sais trop bien. Der liebe kleine Robin macht mir soviel Le bon petit Robin, il fait toute ma joie ! Freude! toute ma joie ! Soviel Freude! Je ne faut pas de fleurs de couleur variée; Ich brauche keine bunten Blumen; du blanc ! rien que du blanc ! nur weiße! nur weiße! Ich bin die Braut! Ach, aber ich weiß nicht Je suis la mariée ! Oh ! mais je ne sais plus mehr, vraiment ce que je vois. was ich sehe. Mon Dieu ! qu’est-ce que c’est ? La noce ? Mein Gott! Was ist das? Die Hochzeit? Ou le convoi ? Oder der Leichenzug? Sein Sarg, bedeckt mit Schnee, zog vorüber Son cercueil au drap de neige passait mit Blumen übersät, tout semé de fleurs, aber die Liebe mit ihren Tränen mais l’amour avec ses pleurs fehlte in dieser traurigen Prozession! manquait au triste cortège ! Track 15 Акт 5 Act 5 Песня могильщика The Gravedigger’s Song Что я был за славный малый: Mad with love, I cried out my drunkenness волочился во всю мочь - when twenty years old: и как весело бывало Let us live twice over, my mistress, проходили день и ночь, hasten the heavy steps of time, проходили день и ночь. hasten the heavy steps of time. Но пришла колдунья старость, And then I forgot; but age, without заморозила всю кровь: awakening me прочь прогнавши смех и шалость took me away --- как рукой сняла любовь, And suddenly on the dismal beach как рукой сняла любовь. threw me, threw me. Что же? Факел погребальный, And now a bier, a shroud, из шести досок ларец, a thin coat. саван, крест, да хор печальный A hole which hides a stone, вот и песенки конец, that is all I need, вот и песенки конец. that is all I need. Akt 5 Acte 5 Lied des Totengräbers Chant du Fossoyeur Verrückt vor Liebe, rief ich als Zwanzigjähriger Fou d’amour, dans mon ivresse je in meiner Trunkenheit aus: m’écriais à vingt ans : Laß uns doppelt leben, meine Geliebte, vivons double, ô ma maîtresse die schweren Schritte der Zeit vorantreiben, hâtons les pas lourds du temps, die schweren Schritte der Zeit vorantreiben. hâlons les pas lourds du temps. So vergaß ich; doch ohne mich aufzuwecken, Ainsi j’oubliais, mais l’âge sans holte mich das Alter auf --- m’éveiller m’importait --- und an dies finstere Gestade Et sur la funèbre plage tout à coup warf es mich plötzlich, il me jetait, warf es mich plötzlich. tout à coup il me jetait. Und jetzt … eine Bahre, ein Leichentuch, Et maintenant une bière, un linceul, ein dünner Mantel, habit peu chaud, Ein Loch, das einen Stein verbirgt, Un trou que cache une pierre, ist alles, was ich brauche, voilà tout ce qu’il me faut, ist alles, was ich brauche. voilà tout ce qu’il me faut. “But love with its tears ...” here were not many composers tal music(Hamlet, Op. 67 bis).Just like Tof standing, who worked equally many other composers, Tchaikovsky hard on absolute and programme was inspired by a disastrous love, music.