Traduzindo E Viajando: Uma Tradução Do Blog De Viagens the Blog Abroad
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET CURSO DE LETRAS - TRADUÇÃO INGLÊS ANA LUIZA DE JESUS ALVES Traduzindo e viajando: uma tradução do blog de viagens The Blog Abroad Brasília – DF 2018 ANA LUIZA DE JESUS ALVES Traduzindo e viajando: uma tradução do blog de viagens The Blog Abroad Trabalho apresentado como requisito parcial à obtenção de menção na disciplina Projeto Final do Curso de Letras – Tradução, da Universidade de Brasília. Orientadora: Profa Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden Brasília – DF 2018 ANA LUIZA DE JESUS ALVES Traduzindo e viajando: uma tradução do blog de viagens The Blog Abroad Trabalho apresentado ao curso de Letras – Tradução da Universidade de Brasília, como requisito parcial à obtenção do título de Bacharel em Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden Aprovado em: / / BANCA EXAMINADORA ______________________________________ Profa. Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden – Orientadora ________________________________________ Profa. Dra. Flavia Cristina Cruz Lambert Arraes – Avaliadora ________________________________________ Prof. Guilherme Pereira Rodrigues Borges - Avaliador AGRADECIMENTOS Durante todas as etapas que culminaram nesse trabalho pude ver com imensa clareza como tenho um sistema de apoio fenomenal. Gostaria começar agradecendo aos meus pais, que me introduziram no mundo dos estudos bem cedo e sempre foram minha inspiração e exemplo de que nem o céu é capaz de te limitar se você tem garra, dedicação e força de vontade. Tanto de um lado quanto do outro da minha família estive cercada de exemplos de dedicação, empenho e incessável resiliência em superar os limites de suas criações. Sempre serei imesurávelmente grata a eles por tudo isso. É importante lembrar também de todas as pessoas que contribuíram para o meu desenvolvimento e crescimento intelectual durante meu tempo na universidade. Meu sincero muito obrigado a todos os professores, monitores, tutores, coordenadores que tive a honra de conhecer nos últimos 8 anos. Um agradecimento especial para a minha orientadora a Prof. Dra. Alessandra Oliveira de Ramos Harden que esteve ao meu lado durante as inúmeras etapas desse trabalho, sem a ajuda dela provavelmente ainda estaria tentando decidir o quê traduzir. Preciso também demonstrar meu mais profundo apreço pelos colegas que fiz na UnB, em especial a Janaina que foi peça chave durante algumas das incontáveis revisões pelas quais esse trabalho passou. O meu sistema de apoio vinha não só das pessoas com quem convivia no dia a dia. Uma parte importante dele vinha de amigos que mesmo com grandes distâncias entre nós estavam lá pra me atender quando mandei mensagem de madrugada apavorada ou estressada com alguma coisa da UnB. Bia e Thaissa meu “trio parada dura” desde 2004 me ajudaram a manter a cabeça no jogo e manter o objetivo maior sempre em vista. Os adoráveis Taylor e Thais acompanharam de perto o cansaço e ralação que foi esse semestre, ajudando inclusive durante as revisões e edições desse trabalho. Depois de tantos desvios e retornos durante meus 8 anos de universidade é de vital importância agredecer a minha terapeuta Lais que, apesar de só ter entrado no meu convívio três anos atrás, foi uma das pessoas mais insubstituíveis no processo que me fez capaz de chegar até esse momento da graduação. Foram muitas subidas e incontáveis descidas, mas agradeço também a Deus por me permitir concluir mais essa etapa da minha vida acadêmica. RESUMO Esse trabalho de conclusão de curso propõe traduzir o blog de viagens The Blog Abroad de Gloria Atanmo com o objetivo de estimular a divulgação de materiais como esse, que esclarece a realidade da vida intinerante. O público alvo desse tipo de produção, em especial a Geração Y, procura multiplicidade de fonte e espera gratificação instantânea, o que explica a crescente demanda de traduções como essa. Durante o processo tradutório foram enfrentadas dificuldades com relação à informalidade e à oralidade presentes no tipo textual dos artigos que são uma mistura de relato de viagem com diário. Para encontrar soluções para os dilemas enfrentados foi necessária extensa pesquisa teórica nos mais diversos artigos e teses sobre Estudos de Tradução. Dessa maneira pôde se concluir com esse trabalho que por fazer parte de um mercado crescente sempre haverão novos materiais para serem traduzidos e que conforme mais delas forem feitas as teorias da tradução acompanharam a tendência e discutirão os fenomênos encontrados. Palavras chave: tradução, viagens, tecnologias ABSTRACT This final dissertation project proposes the translation of the traveling blog The Blog Abroad by Gloria Atanmo, aims to encourage the dissemination of such materials, which clarifies the reality of itinerant life. The target audience of this type of production, mostly the Milenials, looks for multiplicity of source and expects instant gratification, what explains the demand for more of these translations. During the translation process, difficulties were faced in relation to informality and orality present in the text type of the articles that are a mixture of travel logs and journal. To find solutions to the dilemmas faced, extensive theoretical research was needed in the most diverse articles and theses on Translation Studies. That way it can be concluded with this paper that because it is part of a growing market there will always be more texts to translate and while they are made more theoretical support will be written to keep up with the trend and discuss the situations that emerge. Keywords: translation, travel, technologies LISTA DE FIGURAS Figure 1 .......................................................................................................................................... 28 Figure 2 .......................................................................................................................................... 29 Figure 3 .......................................................................................................................................... 30 Figure 4 .......................................................................................................................................... 32 Figure 5 .......................................................................................................................................... 33 Figure 6 .......................................................................................................................................... 40 Figure 7 .......................................................................................................................................... 41 Figure 8 .......................................................................................................................................... 42 Figure 9 .......................................................................................................................................... 43 Figure 10 ........................................................................................................................................ 44 Figure 11 ........................................................................................................................................ 44 Figura 12 ........................................................................................................................................ 45 Figure 13 ........................................................................................................................................ 46 Figure 14 ........................................................................................................................................ 48 Figure 15 ........................................................................................................................................ 49 Figure 16 ........................................................................................................................................ 50 Figure 17 ........................................................................................................................................ 51 Figure 18 ........................................................................................................................................ 52 Figure 19 ........................................................................................................................................ 53 Figure 20 ........................................................................................................................................ 54 Figure 21 ........................................................................................................................................ 55 Figure 22 ........................................................................................................................................ 56 Figure 23 e 24 ................................................................................................................................ 56 Figure 25 ........................................................................................................................................ 57 Figure 26 ........................................................................................................................................ 58 Figure 27 ........................................................................................................................................ 59 Figure