Icelandic Calendar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Icelandic Calendar 001- titel (page).fm Page 1 Tuesday, April 19, 2011 8:50 AM SCRIPTA ISLANDICA ISLÄNDSKA SÄLLSKAPETS ÅRSBOK 62/2011 ––––––––––– REDIGERAD AV VETURLI ĐI ÓSKARSSON under medverkan av Pernille Hermann (Århus) Mindy MacLeod (Melbourne) Else Mundal (Bergen) Guðrún Nordal (Reykjavík) Rune Palm (Stockholm) Heimir Pálsson (Uppsala) UPPSALA, SWEDEN UntitledBook1.book Page 2 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM Tryckt med bidrag från Vetenskapsrådet © Författarna och Scripta Islandica ISSN 0582-3234 Sättning: Textgruppen i Uppsala AB Tryckning: Reklam & Katalogtryck AB, Uppsala 2011 UntitledBook1.book Page 3 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM Innehåll INGVIL B RÜGGER B UDAL, Who is “I”? Translation of riddara- sögur as a collective performance . 5 FINNUR F RIÐRIKSSON, Modern Icelandic: Stable or in a state of flux? . 19 SVANTE J ANSON, The Icelandic calendar . 51 Recensioner SUSANNE H AUGEN, anm. av Kormaks saga. Historik och över- sättning av Ingegerd Fries . 105 HEIMIR P ÁLSSON, rec. av Úlfar Bragason, Ætt og saga: Um frá- sagnarfræði Sturlungu eða Íslendinga sögu hinnar miklu . 109 HELGI S KÚLI K JARTANSSON, rec. av Rikke Malmros, Vikingernes syn på militær og samfund: Belyst gennem skjaldenes fyrste- digtning . 119 LASSE M ÅRTENSSON, rec. av Vår eldste bok. Skrift, miljø og bilet- bruk i den norske homilieboka. Bibliotheca Nordica 3. Red. Odd Einar Haugen och Åslaug Ommundsen . 125 RUNE P ALM, rec. av. Poetry from the Kings’ Sagas 2. From c. 1035–1300 (Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages II). Ed. Kari Ellen Gade . 131 ÚLFAR B RAGASON, rec. av Margaret Clunies Ross, The Cam- bridge Introduction to the Old Norse-Icelandic Saga . 139 Isländska sällskapet: HENRIK W ILLIAMS & A GNETA N EY, Berättelse om verksamheten under 2009 . 145 Författarna i denna årgång . 147 UntitledBook1.book Page 4 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM UntitledBook1.book Page 5 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM Who is “I” 5 Who is “I”? Translation of riddarasögur as a collective performance INGVIL B RÜGGER B UDAL Translating a text is a written performance, an interpretation of the con- tent, language and tenor of a source text. Modern translation can be seen as “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message; first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber, 1974, 12). However, within the medie- val educational system, the work of translating and copying texts was also a writing exercise, and students were encouraged to modify and im- prove a chosen materia through a variety of techniques, thus adding to the meaning and altering the style. Through the constant rewriting of the narratives, multiple redactors leave their imprint on the text, and a medi- eval text can often be considered to be a truly collective work, a choir of voices. These voices are most easily identified in prologues and epi- logues, where the often formulaic authorial “I” might be individual or collective – and where the wording at times reveals information about the redactors’ or translators’ perception of their part or role in the trans- mission and transformation of the texts. 1 This article is based on a paper given at the conference “Performance and Performativity in Medieval Europe. Texts and Transformations” hosted by the Center for Medieval Stu- dies at the University of Bergen, August, 2010. 1 On the instability and variance of texts in a manuscript culture, see for instance Cerqui- glini (1989), Eloge de la variante and Zumthor (1972), Essai de poétique médiévale . Re- garding the authorial role in medieval texts, A.J. Minnis is essential, i.e. his Medieval Theory of Authorship : Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages (1984). Using Peter Lombard’s Libri Sententiarum , Minnis (1984, 94) illustrates the medieval awareness of both the textual movements through copying and editing manuscripts and the diversity of roles text redactors can assume, depending on their approach to their source texts. A dif- ferent approach is that of Sturges (1995) in the anthology Bakhtin and Medieval Voices (ed. Thomas J. Farrell) where he seeks to define “how the multiple voices in a medieval manu- script interact with each other” through using Bakhtin’s concept of modern polyphonic texts (1995, 126). On the genre of prose prologues in general, see e.g. Tore Janson (1964), Latin Prose Prefaces : Studies in Literary Conventions . UntitledBook1.book Page 6 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM 6 Ingvil Brügger Budal A mapping and categorizing of these voices in the prologues and epi- logues of a selection of riddarasögur , romances translated from Old French into Old Norse during the 13 th century, will give some under- standing of this particular group of text redactors’ attitudes towards their performance, i.e. towards their source texts, the work they were execut- ing and their audience. It is in particular the use of pronouns that can give an indication of how the translators perceived the texts and their own role in translating them. Are later text redactors’ voices present? How do they relate to and render the original narrators’ voices? Do they claim some kind of ownership of the texts, or do they seem to be cautious about do- ing this? Are both the original and potential new audiences included in the text? Are there chronological patterns? What happens to these voices over time? The advantages and limitations of the sources Within the stylistic conventions of different genres, the potential of vis- ible authorial voices varies greatly. The use of the translated riddara- sögur as sources limits the material to a single genre – although one could discuss whether this is actually the case with the riddarasögur. Nevertheless, within the Old Norse literature, the riddarasögur are gen- erally considered to be a genre set apart and their style is usually referred to as høvisk stil , courtly style. 2 Yet, the riddarasögur stem from a multi- tude of genres of Old French courtly literature. It is thus necessary to keep in mind that eventual stylistic differences, including the presence or absence of narrators’ voices, do not necessarily originate from Norse translators or text redactors, but could derive from the stylistic ideals of different Old French genres. However, the advantages of using these texts when looking for the voices of narrators and text redactors are numerous. First and foremost, they are all framed by a prologue and an epilogue, both narrative elements where it is likely that the narrators makes themselves heard. Secondly, they are translations, vernacular ren- derings of foreign sources and distant, exotic plots. As their written sources and action were out of the ordinary, the translators – or perhaps 2 See e.g. E.F. Halvorsen’s comparative study of Chanson de Roland and Karlamagnus saga where he introduces a tripartite division of the Old Norse Court Style (1959, 8–11). UntitledBook1.book Page 7 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM Who is “I” 7 later text redactors – might have felt moved or even obliged to comment upon not only the source itself, but the action of the story, the act of trans- lating and the circumstances surrounding their work. Last, but certainly not least, the time span of the primary manuscripts containing the rid- darasögur , dating from 1270 to 1650 provides information about the dia- chronic development of these voices. Neither the original translations nor their direct Old French sources are transmitted, and it is thus primar- ily the development of authorial voices in the translations themselves , and not in comparison to the known versions of their Old French sources, that are of interest here. It is necessary, however, to keep in mind that the genre and narrative structure of the Old French source texts will inevit- ably impact on the use of authorial voices in the translated riddarasögur , partially explaining eventual variations from riddarasaga to riddara- saga . The source material The riddarasögur -genre is commonly divided into two subgenres, the main dividing criteria being not stylistic differences, but rather geo- graphical origin: either foreign or domestic. The translated riddarasögur are linked to King Hákon Hákonarson and his court in Bergen. The genre itself and the imported stories were imitated and their motifs recycled in Iceland, giving birth to numerous indigenous riddarasögur .3 The source material used here is exclusively the translated riddarasögur . In chronological order, not in terms of the estimated date of transla- tion, but according to the manuscripts and their age, the riddarasögur in- cluded are: 6 The two riddarasögur found amongst other texts in De la Gardie 4–7, a manuscript dated to approximately 1270 and referred to as “our oldest and most important collection of so-called “courtly” literature in Norse translation”: 4 3 See for instance the entry on riddarasögur in Medieval Scandinavia (ed. Pulsiano and Wolf, 1993). The encyclopedia’s editors have chosen to present the riddarasögur material as a bipartite entry, where Geraldine Barnes presents the translated material and Marianne Kalinke presents the indigenous sagas. 4 This statement was made by Mattias Tveitane in his introduction to the photographic fac- simile edition of De la Gardie 4–7 (1972, 9). UntitledBook1.book Page 8 Wednesday, April 13, 2011 11:26 PM 8 Ingvil Brügger Budal 7 The Strengleikar -collection: A prologue and 21 translated short stories originating from the Old French lais -genre. Approximately half of the stories are translations of Marie de France’s writings. The majority of the other half origi- nates from the so-called anonymous lais , but some of these translated stories have no known Old French original. 5 7 Elis saga ok Rósamundu : A translation of an Old French chanson de geste, Elie de Saint Gille . The Old French source for the translation was most likely defective, and the Old Norse story breaks off mid-action in this manuscript.
Recommended publications
  • REGIONSAMLING OG MARKERING AV UTVALGTE KULTURLANDSKAP 10 ÅR - Vi Ønsker Velkommen Til Seterdalene I Budalen I Midtre Gauldal
    REGIONSAMLING OG MARKERING AV UTVALGTE KULTURLANDSKAP 10 ÅR - Vi ønsker velkommen til Seterdalene i Budalen i Midtre Gauldal 9.-10. august 2019 Foto: Eva Dybwad Alstad PROGRAM Fredag 9.august Kl. 09.30 Oppmøte og parkering på Enodd i Budalen. Bussavgang til Museumssetra kl.09:40. Kl. 10.00 Museumssetra. Vi gjentar suksessen fra 2018 og inviterer Info om sanketrøa ved Museumssetra v Synnerdalen beitelag. på nytt til årlig regionsamling for utvalgte Servering av hyllkaku med rømme og skjørost i Langhuset, og orien- kulturlandskap i Trøndelag. Årets samling tering om kafedrifta på museumssetra. Vandring i kulturstien (2,5 foregår i Seterdalene i Budalen, som i år km). Guider; Ståle Solem og Torleif Enlid. kan feire 10 år som utvalgt kulturlandskap, sammen med Leka. Fredag 9. aug blir det Kl. 13.00 Guidet tur til Synnerdalen m. Aril Røttum og Maren Horg Teiavollen hos Johanne Enlid—om seterdrift på Teiavollen. fagprogram for utvalgte kulturlandskap, Lunsj på Grytdalsvollen - Norgesmester i grøtkoking, Oddgeir Gryt- samt seterbesøk m.m. Lørdag 10. aug blir dal, serverer grøt med fjellørret på setervollen. det slåttedag i Blåora i Endalen. Foredrag «Om livet som liten gutt i seterdalen og historia til Synner- dalen» med Knut Fjeldsø og John Bjørkan. MER INORMASJON: Eva Dybwad Alstad, Fylkesmannen i Trøndelag, tlf 73199275/ Kl. 16.00 - 18.30 Storbudalen hos Ståle Solem - foredrag og 48042877. diskusjon. Møteleder Anders Mona, fylkesmannen. 1600 Overføring av utvalgte kulturlandskap til kommunene PÅMELDING: Se neste side. (Landbruksdirektoratet og Fylkesmannen i Trøndelag) 1630 Skilting, oppdaterte logoer og nye maler for skilt og informa- Arrangør: Fylkesmannen i Trøndelag i sam- sjonsmateriell UKL (Hege Husby Talsnes, Miljødirektoratet) 1700 Pause arbeid med Utvalgte kulturlandskap i Seter- 1720 Hvordan ta vare på bygningene i UKL? Hva skal «tilbakeføres», dalene i Budalen, Trøndelag fylkes- hva kan moderniseres? Hvordan skal håndverkstradisjoner kommune, Midtre Gauldal kommune og prioriteres? (Trøndelag fylkeskommune) Budal bygdeutvikling.
    [Show full text]
  • Årbok 2004, Innhold Bruk.Qxd
    Sørensen så også for seg en slik «felkar» da Program- SEKUNDSTRID OVER FJELLET han tegnet emblemet til rennet, en vant forsida skiløper i jevnt sig i fjellet, med skreppa på for Skåra- Av Per Christiansen ryggen. rennet i 1954. For mange er det godt å komme til fjells og glemme klokke og tidsjag, la sola gå sin En tur i fjellet krevde fortsatt sitt, selv om det gang og hvile når kroppen sier ifra. Andre tar gjerne med seg travelheten også dit og var i annet ærend løypa nå ble gått opp - og liker å bevege seg i takt med sekundenes galopp. det ventet matstasjon oppe i høyden. Rennreglementet krevde følgende innhold i ryggsekken for de løperne som skulle gå: To par votter, lue med ørevarmere, ekstra under- tøy, strømper, genser, termos med varm drikke, samt matpakke. Som ekstra innhold i sekken ble det bl.a. anbefalt kart og kompass, snøbriller og signalpipe. Samme år gikk startskuddet for et turrenn over grensa mellom Sør-Trøndelag og Hedmark. å nevne noen av dem som likte å ta med seg Dette var Berserennet fra Røros til Os, og i noen lange turrenn på tampen av sesongen. En årene fram til krigen ble det gått opp løype til av disse var også Bjarne Espås fra Børsa. flere slike renn, fra et sted til et annet, over fjellet. På Røros startet enda et renn, En sliter i fjellet Gruverennet, i 1936. Blant alle racere i fjellet, har Bjarne Espås i mange år vært en av de fremste, både sommer På vestsida av Støren kom Skårarennet i gang, og vinter.
    [Show full text]
  • Visit Innherred + 47 74 40 17 16 [email protected]
    GUIDE 2015 innherred levanger, verdal, inderøy, steinkjer, snåsa Innherred Trondheim Stockholm Oslo WWW.VISITINNHERRED.COM OVERNATTING - SERVERDIGHETER - SYKKEL - VANDRING Sykkelturer La oss hjelpe deg med din sykkeltur på Innherred. - Borgenfjorden Rundt - Leksdalsvatnet Rundt - Steinkjer - Falstad en 3 dagers reise med god mat og historiske opplevelser Visit Innherred + 47 74 40 17 16 [email protected] www.visitinnherred.com Sykkelferie Vi har tjenester som: - sykkelutleie - kart og turbeskrivelser - baggasjetransport - bringetjeneste til start - hentetjeneste ved slutt Be om pristilbud! Visit Innherred + 47 74 40 17 16 [email protected] www.visitinnherred.com INNHOLD 4 Velkommen til Innherred 48 Fuglekassen Overnatting i 6 Topp 20 på Innherred Inderøy 10 God mat på Innherred 50 Spise, sove, gjøre, Inderøy 12 Museer på Innherred 52 Steinkjer kommune 14 Action på Innherred 54 Norges Midtpunkt 16 Fiske 18 Vandring 56 Spise, sove, gjøre i 20 Sykkel, kano og kajakk Steinkjer 21 Sykkel, kano og kajakk 62 Snåsa Kommune 22 Båtutleie og badestrender 64 Spise, sove, gjøre i Snåsa 23 Kurs og Konferanse 68 Transport og Turproduksjon 24 Levanger kommune 70 FAQ - Ofte stilte spørsmål 26 Ytterøy 72 Arrangement 28 Spise, sove, gjøre i Levanger 73 Avstandstabell 32 Verdal Kommune 74 Severdigheter kartreferanser 34 Stiklestad 77 Arrangement 35 Spise, sove, gjøre i Verdal 38 Inderøy kommune 40 Den Gyldne Omvei TEGNFORKLARINGER: 25 Henvisning til severdigheter i regionskart 25 Henvisning til bedrifter i by- og regionskart GPS-koordinater i alle annonser: På formatet ‘Decimal Degrees’ (google maps format), se http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_degrees. N63.74782 E011.30174 NØDNUMMER: BRANN 110 POLITI 112 AMBULANSE 113 Utgitt av Visit Innherred AS.
    [Show full text]
  • Zaawansowane Zagadnienia Kombinatoryk
    Zał nr 4 do ZW Faculty of Fundamental Problems of Technology COURSE CARD Name in polish : Zaawansowane Zagadnienia Kombinatoryki Name in english : Advanced Topics of Combinatorics Field of study : Computer Science Specialty (if applicable) : Undergraduate degree and form of : masters, stationary Type of course : optional Course code : E2_W30 Group rate : Yes Lectures Exercides Laboratory Project Seminar Number of classes held in schools (ZZU) 30 30 The total number of hours of student wor- 90 90 kload (CNPS) Assesment pass For a group of courses final course mark X Number of ECTS credits 3 3 including the number of points correspon- 3 ding to the classes of practical (P) including the number of points correspon- 3 3 ding occupations requiring direct contact (BK) PREREQUISITES FOR KNOWLEDGE, SKILLS AND OTHER POWERS The knowledge of basic topics of Mathematical analysis 1, Discrete Mathematics and Probabilistic methods and statistics (Probability theory) is required. The elementary knowledge on Graph theory is recommended but not mandatory. COURSE OBJECTIVES C1 Presentation of selected advanced issues of modern combinatorics. C2 Learning modern techniques used to solve combinatorial problems. 1 COURSE LEARNING OUTCOMES The scope of the student’s knowledge: W1 Student understands the concept of issues in extremal combinatorics and is able to indicate their examples. W2 Student knows the basics of Ramsey theory. W3 Student knows the elementary issues of percolation and understands their threshold nature. The student skills: U1 Student can apply basic probability tools in analyzing a combinatorial problem U2 Student can use the theorems of Ramsey theory to identify features of mathematical objects. U3 Student can indicate threshold character of different percolation processes.
    [Show full text]
  • Fv. 17/720 Dyrstad-Sprova-Malm. Søknad Om Permanent Utslippstillatelse Av Vaskevann Fra Strømnestunnelen Og Holmviktunnelen
    Fylkesmannen i Trøndelag Postboks 2600 7734 STEINKJER Behandlende enhet: Saksbehandler/telefon: Vår referanse: Deres referanse: Vår dato: Region midt Hogne Heir / 91133851 17/3770-52 30.10.2018 Fv. 17/720 Dyrstad-Sprova-Malm. Søknad om permanent utslippstillatelse av vaskevann fra Strømnestunnelen og Holmviktunnelen. I prosjektet Fv.17/720 Dyrstad-Sprova-Malm bygges det to tunneler, Strømnestunnelen og Holmviktunnelen, på ny fv. 17 Strømnes - Sprova. Begge tunnelene ligger i Verran kommune. Se vedlagt kart og tegninger. Strømnestunnelen er ca. 1000 meter og Holmviktunnelen ca. 600 meter. Driving av tunnelene ble avsluttet september 2018. Det er planlagt åpning av ny fv. 17 i november 2019. Vedlagt «Søknad om permanent utslippstillatelse fra Strømnestunnelen og Holmviktunnelen på Fv. 17 Strømnes – Sprova» gir en detaljert beskrivelse av behandling av vaskevann og drensvann fra tunnelene. Søknaden bygger på «Planbeskrivelse -Reguleringsplan for fv. 17 Beitstadsundet-Alhusøra og fv.720 Strømnes-Malm i Verran kommune, 15.04.2015». Skulle det være behov for ytterligere informasjon om saken, ta kontakt med undertegnede. Vedlegg: 1. Søknad om permanent utslippstillatelse fra Strømnestunnelen og Holmviktunnelen på Fv. 17 Strømnes – Sprova 2. Reguleringsplan fv. 17 Beitstadsundet-Alhusøra og fv. 720 Strømnes-Malm revidert 15.04.2015 3. Oversiktstegning som viser plassering av tunnelene 4. Utdrag av GH3002 (viser plassering av vaskevannsanlegg Strømnestunnelen øst) 5. Utdrag av GH3003 (viser plassering av vaskevannsanlegg Strømnestunnelen vest) 6. Utdrag av GH3005 rev. B (viser plassering av vaskevannsanlegg Holmviktunnelen) 7. GH3020 (Strømnestunnelen øst - vaskevannsanlegg) Postadresse Telefon: 22 07 30 00 Kontoradresse Fakturaadresse Statens vegvesen Asphaugvegen 32 Statens vegvesen 7715 STEINKJER Regnskap Postboks 702 Org.nr: 971032081 9815 Vadsø 2 8.
    [Show full text]
  • Icelandic -Basque Pidgin
    Icelandic -Basque pidgin J58E itiNA~IQ,~UAtDE ttJi\iversity ofIllinois) Abstract In this paper i present dn analysts fJ/What fe1iJii,tns ofit trade l~nguage born in the seventeenth cen­ tury as a consequence 0/ Basque fishing trips in Me North Atlantic. Since the data t~at'we have show a linguistic syifiiii in an early stage ofdevelopment and the lan­ gUages in contact are easily identifiable, "whichever characteristics arepr~sent £n the contact language 1 will be traceable to one ofthe initial languages or to unilvifsal tendencies • For this purpose, an analysis ofthe main typological features ofboth Basque and Icelandic is also provided. *' 1. Introduction The only remaining vestige that we have of what appears to have been used as a means of communication between Basque whale hunters and Icelandic traders in the seventeenth century is constituted by a few sentences, together with a word list. The existence of this p'idgin seems to have gone virfually unnoticed. Hancock (1977) does not mention it in his "Repertoire of Pidgin and Creole Languages" although he mentions an extinct Icelandic French Pidgin. My source of information is Nicolaas Deen's Glossaria duo Vasco-lslandica (Ams­ terdam 1937, reprinted in this volume), which' is a commentary and translation of two manuscripts written in Iceland in t4e'seventeenth century. Since the contact sit­ uation was interrupted in the 'first part of the eighteenth century and was of inter­ mittent nature, the contact pidgin probably never developed much further than the stage recorded in the manuscripts. The' first manuscript lacks interest for our pur­ poses since it is just a list of lexical items seemingly elicited from the Basque sailors ,by pointing at different objects and vaguely organized according to semantic fields.
    [Show full text]
  • British Family Names
    cs 25o/ £22, Cornrll IBniwwitg |fta*g BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Hcnrti W~ Sage 1891 A.+.xas.Q7- B^llll^_ DATE DUE ,•-? AUG 1 5 1944 !Hak 1 3 1^46 Dec? '47T Jan 5' 48 ft e Univeral, CS2501 .B23 " v Llb«"y Brit mii!Sm?nS,£& ori8'" and m 3 1924 olin 029 805 771 The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029805771 BRITISH FAMILY NAMES. : BRITISH FAMILY NAMES ftbetr ©riain ano fIDeaning, Lists of Scandinavian, Frisian, Anglo-Saxon, and Norman Names. HENRY BARBER, M.D. (Clerk), "*• AUTHOR OF : ' FURNESS AND CARTMEL NOTES,' THE CISTERCIAN ABBEY OF MAULBRONN,' ( SOME QUEER NAMES,' ' THE SHRINE OF ST. BONIFACE AT FULDA,' 'POPULAR AMUSEMENTS IN GERMANY,' ETC. ' "What's in a name ? —Romeo and yuliet. ' I believe now, there is some secret power and virtue in a name.' Burton's Anatomy ofMelancholy. LONDON ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C. 1894. 4136 CONTENTS. Preface - vii Books Consulted - ix Introduction i British Surnames - 3 nicknames 7 clan or tribal names 8 place-names - ii official names 12 trade names 12 christian names 1 foreign names 1 foundling names 1 Lists of Ancient Patronymics : old norse personal names 1 frisian personal and family names 3 names of persons entered in domesday book as HOLDING LANDS temp. KING ED. CONFR. 37 names of tenants in chief in domesday book 5 names of under-tenants of lands at the time of the domesday survey 56 Norman Names 66 Alphabetical List of British Surnames 78 Appendix 233 PREFACE.
    [Show full text]
  • Nasjonal Registrering Av Verdifulle Kulturlandskap I Sør-Trøndelag
    I I , Nasjonal registrering av verdifulle kulturlandskap i Sør-Trøndelag Sluttrapport for Sør-Trøndelag 5/96 t Fylkesmannen i Sør-Trøndelag Miljøvernavdelingen Statens Hus 7005 Trondheim Tlf. 73 94 90 Il Telefaks 73 94 92 55 Rapport Nr. 5 -1996 TITTEL DATO Nasjonal registrering av verdifulle kulturlandskap i Sør-Trøndelag september 1996 -sluttrapport for Sør-Trøndelag FORFATTEWSA~HANDLER ANTALL SIDER Kristin Liavik 113 ANSV ARLIG SIG~r,R OPPLAG 200 C"'C ~ JI ,AD," '" Endre Persen EKSTRAKT Denne rapporten presenterer sluttresultatet av prosjektet "Nasjonal registrering av verdifulle kulturlandskap" i Sør-Trøndelag. Hoveddelen av rapporten gir en generell beskrivelse og en samlet vurdering av kulturlandskapsverdiene i de 13 høyest prioriterte områdene i Sør-Trøndelag. I beskrivelsen er dellagl vekt på al grunneierne er en del av målgruppen. I kapittel 4 gis del en fylkesvis oversikt over alle regisIrerle områder i Sør-Trøndelag, både årets og tidligere registreringer, med en vurdering og presisering i forhold til dokumenterte verdier. Det er stor variasjon og mange inleressanle kullurlandskapstyper i fylket vårt. Spesielt ved kysten og i seterdaler i indre strøk i Sør-TrØndelag finner en fremdeles større, sammenhengende områder med mangfoldige landskap, ofte mosaikkpreget, bestående av gamle ugjødsla beite- eller slåttemarker med stort artsmangfold, gamle bygninger, steingjerder, spor etter gamle åkre elc. Flere av områdene drives mer eller mindre "tradis;onelt". STIKKORD KEYWORDS (max S) verdifulle kulturlandskap valuable culturallandscapes ISBN 82-7540-089-9 FORORD Dette er sluttrapporten for registreringer av verdifulle kulturlandskap i Sør-Trøndelag. Høsten 1991 satte Miljøverndepartementet ned et sentralt utvalg med ansvar for en nasjonal registrering av verdifulle kulturlandskap. Norsk Institutt for naturforvaltning har hatt ansvar for å utarbeide retningslinjer for feltregistreringen.
    [Show full text]
  • Sub–Optimality of Local Algorithms on Sparse Random Graphs by Mustazee Rahman a Thesis Submitted in Conformity with the Requir
    Sub{optimality of local algorithms on sparse random graphs by Mustazee Rahman A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of Mathematics University of Toronto c Copyright 2015 by Mustazee Rahman Abstract Sub{optimality of local algorithms on sparse random graphs Mustazee Rahman Doctor of Philosophy Graduate Department of Mathematics University of Toronto 2015 This thesis studies local algorithms for solving combinatorial optimization problems on large, sparse random graphs. Local algorithms are randomized algorithms that run in parallel at each vertex of a graph by using only local information around each vertex. In practice, they generate important structures on large graphs such as independent sets, matchings, colourings and eigenfunctions of the graph Laplacian with efficient run{time and little memory usage. They have also been used to solve instances of constraint satisfaction problems such as k-SAT. Hatami, Lov´aszand Szegedy conjectured that all reasonable optimization problems on large random d-regular graphs can be approximately solved by local algorithms. This is true for matchings: local algorithms can produce near perfect matchings in random d-regular graphs. However, this conjecture was recently shown to be false for independent sets by Gamarnik and Sudan. They showed that local algorithms cannot generate maximal independent sets on large random d-regular graphs if the degree d is sufficiently large. We prove an optimal quantitative measure of failure of this conjecture for the problem of percolation on graphs. The basic question is this. Consider a large integer τ, which is a threshold parameter. Given some large graph G, find the maximum sized induced subgraph of G whose connected components have size no bigger than τ.
    [Show full text]
  • Gender Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men
    <DOCINFO AUTHOR "" TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II" SUBJECT "Impact 10" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> Gender Across Languages Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General editor Annick De Houwer University of Antwerp Advisory board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Laurie Bauer Elizabeth Lanza Victoria University of Wellington University of Oslo Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 10 Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men Volume II Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann Gender Across Languages The linguistic representation of women and men volume 2 Edited by Marlis Hellinger University of Frankfurt am Main Hadumod Bußmann University of Munich John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Norway Maps.Pdf
    Finnmark lVorwny Trondelag Counties old New Akershus Akershus Bratsberg Telemark Buskerud Buskerud Finnmarken Finnmark Hedemarken Hedmark Jarlsberg Vestfold Kristians Oppland Oppland Lister og Mandal Vest-Agder Nordre Bergenshus Sogn og Fjordane NordreTrondhjem NordTrondelag Nedenes Aust-Agder Nordland Nordland Romsdal Mgre og Romsdal Akershus Sgndre Bergenshus Hordaland SsndreTrondhjem SorTrondelag Oslo Smaalenenes Ostfold Ostfold Stavanger Rogaland Rogaland Tromso Troms Vestfold Aust- Municipal Counties Vest- Agder Agder Kristiania Oslo Bergen Bergen A Feiring ((r Hurdal /\Langset /, \ Alc,ersltus Eidsvoll og Oslo Bjorke \ \\ r- -// Nannestad Heni ,Gi'erdrum Lilliestrom {", {udenes\ ,/\ Aurpkog )Y' ,\ I :' 'lv- '/t:ri \r*r/ t *) I ,I odfltisard l,t Enebakk Nordbv { Frog ) L-[--h il 6- As xrarctaa bak I { ':-\ I Vestby Hvitsten 'ca{a", 'l 4 ,- Holen :\saner Aust-Agder Valle 6rrl-1\ r--- Hylestad l- Austad 7/ Sandes - ,t'r ,'-' aa Gjovdal -.\. '\.-- ! Tovdal ,V-u-/ Vegarshei I *r""i'9^ _t Amli Risor -Ytre ,/ Ssndel Holt vtdestran \ -'ar^/Froland lveland ffi Bergen E- o;l'.t r 'aa*rrra- I t T ]***,,.\ I BYFJORDEN srl ffitt\ --- I 9r Mulen €'r A I t \ t Krohnengen Nordnest Fjellet \ XfC KORSKIRKEN t Nostet "r. I igvono i Leitet I Dokken DOMKIRKEN Dar;sird\ W \ - cyu8npris Lappen LAKSEVAG 'I Uran ,t' \ r-r -,4egry,*T-* \ ilJ]' *.,, Legdene ,rrf\t llruoAs \ o Kirstianborg ,'t? FYLLINGSDALEN {lil};h;h';ltft t)\l/ I t ,a o ff ui Mannasverkl , I t I t /_l-, Fjosanger I ,r-tJ 1r,7" N.fl.nd I r\a ,, , i, I, ,- Buslr,rrud I I N-(f i t\torbo \) l,/ Nes l-t' I J Viker -- l^ -- ---{a - tc')rt"- i Vtre Adal -o-r Uvdal ) Hgnefoss Y':TTS Tryistr-and Sigdal Veggli oJ Rollag ,y Lvnqdal J .--l/Tranbv *\, Frogn6r.tr Flesberg ; \.
    [Show full text]
  • Open Source Icelandic Resource Grammar in GF
    Open source Icelandic resource grammar in GF Master’s thesis in Computer science algorithms, languages and logic Bjarki Traustason Department of Computer Science and Engineering CHALMERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Gothenburg, Sweden 2017 Master’s thesis 2017 Open source Icelandic resource garmmar in GF Bjarki Traustason Department of Computer Science and Engineering Computer Science Chalmers University of Technology Gothenburg, Sweden 2017 Open source Icelandic resource grammar in GF BJARKI TRAUSTASON © BJARKI TRAUSTASON, 2017. Supervisor: Krasimir Angelov, Computer Science and Engineering Department Examiner: Aarne Ranta, Computer Science and Engineering Department Master’s Thesis 2017 Computer Science and Engineering Department Computre Science Chalmers University of Technology SE-412 96 Gothenburg Telephone +46 31 772 1000 Cover: Stock picture of a mushroom. Typeset in LATEX Gothenburg, Sweden 2017 iv Open source Icelandic resource grammar in GF BJARKI TRAUSTASON Computer Science and Engineering Department Chalmers University of Technology Abstract This thesis marks out the implementation of an open source Icelandic resource gram- mar using the Grammatical Framework. The grammatical framework, GF, is a grammar formalism for multilingual grammars based on using language indepen- dent semantics that are represented by abstract syntax trees. The GF Resource Grammar Library is a set of natural languages implemented as resource grammars that all have a shared abstract syntax. Icelandic is the only official language of Iceland. Icelandic is a Germanic language of high morphological complexity. This thesis details some of the more interesting aspects of the grammar from the word forms of single words to how different words react to each other in a set forming phrases and sentences.
    [Show full text]