Fasziniert 30
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
& TICKETBESTELLUNG | TICKET ORDER FORM TIPP HÄNDEL-HAUS HALLE WILHELM-FRIEDEMANN-BACH-HAUS Nur bis zum 18.05.2015 möglich Booking possible up to May 18, 2015, only Nutzen Sie unsere ÖFFNUNGSZEITEN OPENING TIMES ÖFFNUNGSZEITEN OPENING TIMES direkte Bestell- April bis Oktober: 10–18 Uhr Freitag und Samstag geöffnet möglichkeit auf den April to October: 10am–6pm Open on Friday and Saturday Seiten der Händel- Ermächtigung zum Einzug von Forderungen mittels Lastschrift (TIM Ticket) November bis März: 10–17 Uhr April bis Oktober: 10–18 Uhr Festspiele Halle im November to March: 10am–5pm April to October: 10am–6pm Hiermit ermächtige(n) ich/wir Sie widerruflich, die von mir/uns zu entrichtenden Zahlungen bei Internet Montag geschlossen Closed on Monday November bis März: 10–17 Uhr Fälligkeit zu Lasten meines/unseres Kontos mittels Lastschrift einzuziehen. Wenn mein/unser Konto You can order your November to March: 10am–5pm die erforderliche Deckung nicht aufweist, besteht seitens des kontoführenden Kreditinstituts keine tickets directly via the TICKETS website of Handel e Verpflichtung zur Einlösung. Teileinlösungen werden im Lastschriftverfahren nicht vorgenommen. Erwachsene Adults: 5 TICKETS Festival Halle. Ermäßigt reduced admission rate: 3,50 e 2,50 e (keine Ermäßigung no admission rate) Direct debit authorisation www.haendelhaus.de Eintritt frei für Kinder bis 6 Jahre I/we hereby authorise you until contrary notice to debit any payment due from my/our account by DAUERAUSSTELLUNG PERMANENT EXHIBITION Free of charge for children under 6 direct debit. If my/our account has insufficient credit, the bank is not obliged to honour the „Musikstadt Halle“ “Halle, The City of Music” Gruppenkarte ab 10 Personen Group ticket for 10 or payment. Part-payments are not possible by direct debit. more people: 4,50 e pro Person per person Familienkarte Family ticket: 10 e (Eltern und Kind Name und Anschrift des Kontoinhabers Name and address of payee parents and children) DAUERAUSSTELLUNG PERMANENT EXHIBITION „Händel – der Europäer“ Name Last Name Vorname First Name Historische Musikinstrumente “Handel – The European” Historical Musical Instruments Straße Street WILHELM-FRIEDEMANN- PLZ Postcode Ort Town Land State BACH-HAUS Große Nikolaistraße 5 Große Klausstraße 12 (Eingang Hallorenring) 06108 Halle (Saale) 06108 Halle (Saale) IBAN BIC Kombi-Ticket Combined ticket Händel-Haus/Wilhelm-Friedemann-Bach-Haus: 6,50 e | Ermäßigt reduced admission rate: 5,50 e SONDERÖFFNUNGSZEITEN IM RAHMEN DER HÄNDEL-FESTSPIELE Kreditinstitut (genaue Bezeichnung) Bank (full name) SPECIAL OPENING TIMES DURING THE HANDEL FESTIVAL vom 30. Mai bis 14. Juni 2015 May 30 to June 14, 2015 Verwendungszweck: Eintrittskarten für die Händel-Festspiele 2015 täglich von 10.00 bis 19.00 Uhr jeweils Freitag bis Sonntag: 10.00 bis 19.00 Uhr Object of payment: Entrance tickets for the 2015 Handel Festival everyday 10am–7pm from Friday to Sunday 10am–7pm HÄNDEL-FESTSPIELE 2015 FASZINIERT 30. Mai bis 14. Juni 2015 in Halle (Saale) May 30 to June 14, 2015, in Halle (Saale) Datum Date Ort Place Unterschrift des Kontoinhabers Signature of account holder Die Bestellinformationen finden Sie in der Klappe dieser Broschüre. Information about ordering inside brochure. Keine Rückgabe und kein Umtausch von bezahlten Eintrittskarten, auch bei nur teilweise erfüllten Bestellungen oder bei Besetzungs- und Programmänderungen. Paid-up tickets cannot be returned or exchanged even if bookings are only partially honoured or if there are changes to the performers or programme. 30.5.–14.6.2015 in Halle (Saale) Bitte senden Sie die TIM Ticket Fax By fax: ausgefüllte Bestellkarte an: „Händel 2015” +49 (0) 345 / 565 27 90 27. Mai bis 12. Juni 2016 Please send completed PF 200942 E-Mail By e-mail: 26. Mai bis 11. Juni 2017 order form to: 06075 Halle (Saale) [email protected] 25. Mai bis 10. Juni 2018 FÖRDERER, SPONSOREN HÄNDEL-FESTSPIELE HANDEL FESTIVAL 2015 PARTNER HÄndel Handel UND SEINE INTERPRETEN AND HIS INTERPRETERS an authentischen Orten in der Geburtsstadt von Georg Friedrich Händel at authentic venues in the city of George Frideric Handel’s birth MEDIENPARTNER KULTURPARTNER Liebe Freunde der Händel-Festspiele, Dear Friends of the Handel Festival, als eifrige Konzertgänger wissen Sie, dass Musik immer einen Dreiklang benötigt. Damit meine ich nicht As keen concert-goers, you know that music always needs a triad. By that, I do not mean a three-note chord, einen dreitönigen Akkord, sondern das Zusammenspiel von Komposition, Interpretation und Hörgenuss, der but the interplay of composition, interpretation and enjoyment that can only come about when you have a sich nur dann einstellen kann, wenn ein gut geschriebenes Musikstück vorliegt, das von ausführenden well-written piece of music, played correspondingly well by the executing musicians. It is this reciprocity that Musikern auch entsprechend gut aufgeführt wird. Aufgrund dieser Wechselwirkung haben viele Komponis- prompted many composers to “tailor” their music to specific interpreters. These brought out the qualities of ten ihre Musik bestimmten Interpreten „auf den Leib“ geschrieben. Sie stellten deren Qualitäten heraus und the music and skilfully covered the weaknesses. Often, from the audience’s point of view the real stars were überdeckten geschickt deren Schwächen. Häufig waren die Interpreten beim Publikum die wahren Stars und the interpreters, and far better known than the composer. So it was in Handel’s case. For celebrated singers weit bekannter als der Komponist. So auch im Fall Händels. Vor allem für die gefeierten Sänger hat er seine especially, he adjusted his music to exactly suit the possibilities of their voice. Although today the voices of Musik genau auf die Möglichkeiten der Stimme justiert. Zwar sind heute die berühmten Interpreten wie famous interpreters, such as Maria Strada del Pò, Faustina Bordoni, Caffarelli, Johann Gottfried Riem- Maria Strada del Pò, Faustina Bordoni, Caffarelli, Johann Gottfried Riemschneider, Gaetano Berenstadt schneider and Gaetano Berenstadt have fallen silent, the music composed for them lives on. verstummt, aber die für sie komponierte Musik lebt weiter fort. The 2015 Handel Festival will be dedicating several gala concerts to musical portraits of Handel’s singers. Die Händel-Festspiele 2015 widmen sich in verschiedenen Gala-Konzerten den musikalischen Gesang- And here to perform in them will be a number of present-day international stars, such as Christine Schäfer, Porträts Händelscher Sänger. Hierfür konnten internationale Stars der Gegenwart gewonnen werden wie Nathalie Stutzmann, Roberta Invernizzi, María Espada, Philippe Jaroussky, Franco Fagioli and Max Emanuel Christine Schäfer, Nathalie Stutzmann, Roberta Invernizzi, María Espada, Philippe Jaroussky, Franco Fagioli, Cencic, to name just a few. Opera performances, such as Alessandro, will also be reflecting the principal Max Emanuel Cencic u.a.m. Auch durch Opernaufführungen wie Alessandro wird der Themenschwerpunkt theme of “Handel and His Interpreters” : a typical example of divaesque behaviour by the star singers „Händel und seine Interpreten“ reflektiert: Beispielhaft für das divenhafte Verhalten der damaligen of the time is the rivalry between Faustina Bordoni and Francesca Cuzzoni in the performance of this opera Gesangsstars ist der Wettstreit zwischen Faustina Bordoni und Francesca Cuzzoni bei der Aufführung von by Handel. Handel had to take the utmost care in dealing with them, as they were highly sensitive. Woe to Händels Oper Alessandro. Unglaublich vorsichtig musste Händel mit diesen Stars umgehen, denn die waren him if Francesca Cuzzoni had one aria more to sing than Faustina Bordoni, woe to him if Cuzzoni was given empfindlich. Wehe, Francesca Cuzzoni hatte eine Arie mehr zu singen als Faustina Bordoni, wehe, die more virtuoso numbers than Bordoni – the list goes on. This clash of vanity can be heard blow for blow, so Cuzzoni durfte virtuoser brillieren als die Bordoni usw. Die Eitelkeiten schlugen sich sozusagen eins zu eins to speak, in Handel’s music. in den Händelschen Noten nieder. To achieve perfect harmony with a triad, you need enthusiasts. On the one hand that means you, our Um dem Dreiklang eine vollkommene Harmonie zu geben, bedarf es der Enthusiasten. Das sind zum einen public. But it also means those who play such a huge role in ensuring that the Handel Festival is able to Sie, verehrtes Publikum. Zum anderen sind es diejenigen, die einen erheblichen Beitrag leisten, damit die offer such an ambitious, four-star programme. And it is why I want to extend my sincerest thanks to the City Händel-Festspiele ein so ambitioniertes und hochklassiges Programm anbieten können. Ich danke deshalb of Halle, the State of Saxony-Anhalt and the Federal Government Commissioner for Culture and the Media sehr herzlich der Stadt Halle, dem Land Sachsen-Anhalt und der Beauftragten der Bundesregierung für for the confidence that they have expressed through their support. In May 2014, Minister President Kultur und Medien für das Vertrauen, das sie mit ihrer Förderung ausgesprochen haben. Im Mai 2014 Dr. Reiner Haseloff and the Minister of Culture Stephan Dorgerloh gave their personal pledge of funding by haben Ministerpräsident Dr. Reiner Haseloff und Kultusminister Stephan Dorgerloh persönlich eine Finan- the Land up to 2017. I am extremely grateful to them too for guaranteeing our future in this way. I owe zierungszusage des Landes bis zum Jahr 2017 übergeben. Auch für diese Perspektive danke ich sehr. Es ist further thanks to Ostdeutsche