Última Frontera: the Last Frontier
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Last Frontier: Última Frontera: The Subjectivity of Territory La Subjetividad del Territorio IRIS AND B. GERALD CANTOR ART GALLERY | COLLEGE OF THE HOLY CROSS EXHIBITION DESIGN FOR: The Iris and B. Gerald Cantor Art Gallery, College of the Holy Cross, Worcester, MA INVITED CURATOR: Vatiu Nicolás Koralsky ORIGINAL IDEA: © 2016, Vatiu Nicolás Koralsky All rights reserved. Execution or partial or total reproduction of this curatorial design by any means or process, including computer type is strictly prohibited without the written consent of the owner of “ Copyright “. 2 | THE LAST FRONTIER: THE SUBJECTIVITY OF TERRITORY The Last Frontier: Última Frontera: The Subjectivity of Territory La Subjetividad del Territorio ÚLTIMA FRONTERA: LA SUBJETIVIDAD DEL TERRITORIO | 3 4 | THE LAST FRONTIER: THE SUBJECTIVITY OF TERRITORY Preliminary Remarks Aclaración Preliminar This exhibition was first produced in 2015 by Arte Bajo Cero®, Esta muestra fue producida en 2015 por Arte Bajo Cero® bajo under the curatorship of V. Nicolás Koralsky and researcher Isabel curaduría de V. Nicolás Koralsky e investigación de Isabel Salazar Salazar Bravo. It ran from June 3, 2015 to August 16, 2015 at Bravo, siendo exhibida desde el 3 junio de 2015 al 16 de agosto Espacio de Arte Contemporáneo (Contemporary Art Space) in de 2015 en Espacio de Arte Contemporáneo de Montevideo- Montevideo, Uruguay, the only official Uruguayan area dedicated Uruguay (EAC), el único ámbito oficial uruguayo dedicado al arte to contemporary art and its aesthetic questions. contemporáneo y su problemáticas estéticas. Acknowledgements Agradecimientos “Last Frontier: The Subjectivity of the Territory” appreciates the “Última Frontera: La Subjetividad del Territorio” agradece la generosity of Roger Hankins, Director of the Iris and B. Gerald generosidad de Roger Hankins, Director de la Galería de Arte Cantor Art Gallery, and his team. This exhibition would not have Iris and B. Gerald Cantor y todo su equipo. Esta exhibición no been possible without the support and cooperation of Prof. hubiese sido posible sin el apoyo y la cooperación de la Prof. Bridget Franco, Prof. Daniel Frost, the Spanish Department, the Bridget Franco, el Prof. Daniel Frost, el departamento de Español, Office of Study Abroad, and the Latin American and Latino Studies la Oficina de Study Abroad, y el programa de Estudios Latinos y Program at the College of the Holy Cross, Worcester, MA. Latinoamericanos de The College of the Holy Cross en Worcester, MA. También se busca hacer extensivo el agradecimiento a los We would also like to express our thanks to Genesis Torres, Charlie estudiantes de Holy Cross (Genesis Torres, Charlie Suse, Marily Suse, Marily González, Kary Suazo, and Brian Toner, the Holy Cross González, Kary Suazo, and Brian Toner) que participaron en la students who studied abroad in Buenos Aires, Argentina and realización de las entrevistas llevadas a cabo a los y las artistas. conducted interviews with some of the artists. Special thanks to Agradecemos también a Florencila Perillo por la traducción al Florencila Perillo for the Spanish-English translation of the catalog inglés del catálogo original en español y a Bridget Franco por la and to Bridget Franco for the catalog edition. edición del catálogo. ÚLTIMA FRONTERA: LA SUBJETIVIDAD DEL TERRITORIO | 1 Abstract Resumen The exhibition calls into question, from dissimilar perspectives, La exhibición cuestiona desde vertientes disímiles nociones como notions such as space, time, movement, origin, artificiality, nature, espacio, tiempo, desplazamiento, origen, artificialidad, naturaleza, crack, fault, violence, destiny, landscape, journey, limit and place. grieta, falla, violencia, destino, paisaje, travesía, límite y lugar. Pone It puts the idea of humanity in the technologized enclave of en suspenso la noción de humanidad en el enclave tecnologizado the modern age on hold, while at the same time complicating del mundo contemporáneo, al mismo tiempo que complejiza la the notion of nationalism. The exhibition shows the (di)visions1 constitución de lo nacional. Presenta las (di)visiones2 de artistas of Latin American artists and artist collectives through a variety y colectivos latinoamericanos desde una variedad de técnicas y of techniques and creative processes, ranging from digital art procesos creativos que van desde el arte digital a la performance. to performance. The heterogeneity of the exhibit awakens an Lo heterogéneo de la muestra despierta en el espectador y la excitement in viewers that pulses and spreads. espectadora una conmoción que vibra y prolifera. Throughout its production, curation and research stages, “The Last Desde la producción, la curaduría y la investigación ”Última Frontier: The Subjectivity of Territory” constructs a wide range of Frontera: Subjetividad del Territorio” se construye una gama Latin American aesthetic proposals. To carry out this project, artists variada de propuestas estéticas latinoamericanas. Para completar from different countries of the region were invited to participate, with esta empresa se invitó a artistas de diferentes países de la región, the aim of establishing an exchange that goes beyond the national con la intención de establecer un intercambio que trascienda las borders of the different countries that constitute Latin America. fronteras entre las distintas naciones que componen Latinoamérica. 1 (Di)visions in the sense of an inexact pattern that outlines divergent ways of seeing the same thing 2 (Di)visiones como patrón inexacto de esbozar divergentes formas de ver lo mismo 2 | THE LAST FRONTIER: THE SUBJECTIVITY OF TERRITORY Curatorial (Con)Text Texto Curatorial “Place to get lost, “Lugar para perderse, place to refute space and turn it upside down. lugar para refutar el espacio y ponerlo patas para arriba. Trace and development. La huella y el desarrollo. When that which inhabits us, incorporates us”. Cuando lo que nos habita nos incorpora”. George Didi-Huberman, George Didi-Huberman, “Ser Lugar en Ser Cráneo” Ser Lugar en Ser Cráneo This exhibition attempts to articulate the work of different Latin Esta muestra intenta articular el trabajo de diferentes artistas American artists brought together by the figure of the border. latinoamericanos convocados por la figura de la frontera. El The range of works exhibited here penetrates the concept of the abanico de obras aquí expuestas penetra el concepto de frontera border from various axes, producing an oblique dialogue between desde diversos ejes, produciendo un diálogo oblicuo entre sus perception and representation. percepciones y representaciones. To imagine the border is to trigger its dissemination everywhere. Pensar la frontera es un disparador que se disemina por todos In the different productions created for this exhibit, borders lados. En las diferentes producciones trabajadas para esta are seen and experienced in diverse ways: border as division muestra, la frontera se deja ver de diversas maneras: frontera between two states fighting for control of a unclaimed territory, como línea divisoria entre dos Estados que pugnan por arrebatarse like the Antarctic; border as acknowledgment of differences and un territorio virgen como la Antártida; frontera como acuse de proximities; border conceptualized through the distance between diferencias y proximidades; frontera conceptualizada a través de the reality projected by the media in Latin America and the la distancia que produce la realidad contada por los medios de dissonant experience of bodies inhabiting those situations; border comunicación en Latinoamérica y la disonante experiencia de los ÚLTIMA FRONTERA: LA SUBJETIVIDAD DEL TERRITORIO | 3 as limit between one body and another; border as determined cuerpos que habitan las situaciones; frontera como límite entre by extraterritoriality where digital techniques disguise natural un cuerpo y otro; frontera determinada por extraterritorialidades space as virtual reality; border formalized as a plane that extends donde la técnica de lo digital disfraza de virtual el espacio natural; itself and takes shape plowing through the institution of Art frontera formalizada en un plano que se extiende y toma cuerpo to remind us of the imaginary nature of certain divisory lines; surcando la institución del arte para recordarnos lo imaginario border as forgetfulness and expropriation of that which is native, de ciertas líneas divisorias; frontera como olvido y expropiación reflected in the ice, swept away to make room for civilization de lo originario, reflejado en los hielos, arrasado para asentar la and progress; border as an operation that attributes ownership civilización y el progreso; frontera como operación que atribuye of spaces and people; borders present in the State’s captivity propiedad sobre los espacios y las personas; frontera presente of the possibilities available in the bodies that inhabit a certain en el cautiverio estatal de las posibilidades dispuestas en los territory; the blurring of borders between what is artificial and what cuerpos que habitan un territorio; frontera desdibujada entre is natural; border deterritorialized by the creative force of flows; lo artificial y lo natural; frontera desterritorializada por la fuerza border as a strip; borders that dissolve through global merchandise creadora de los flujos; frontera como franja; frontera disuelta en represented by wooden crates that transport fruits and vegetables la mercancía globalizada representada en cajones de madera que displaying tastes, smells, skin, wrinkles,