Evaluation of a Substitution Method for Idiom Transformation in Statistical Machine Translation Giancarlo D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Evaluation of a Substitution Method for Idiom Transformation in Statistical Machine Translation Giancarlo D Evaluation of a Substitution Method for Idiom Transformation in Statistical Machine Translation Giancarlo D. Salton and Robert J. Ross and John D. Kelleher Applied Intelligence Research Centre School of Computing Dublin Institute of Technology Ireland [email protected] robert.ross,john.d.kelleher @dit.ie { } Abstract Another difficulty for second language learners in handling idioms is that idioms can vary in terms We evaluate a substitution based technique of their morphosyntactic constraints or fixedness for improving Statistical Machine Transla- (Fazly et al., 2008). On one hand some idiomatic tion performance on idiomatic multiword expressions such as popped the question are highly expressions. The method operates by per- fixed with syntactic and lexical variations consid- forming substitution on the original idiom ered unacceptable usage. On the other hand id- with its literal meaning before translation, ioms such as hold fire are less fixed with variations with a second substitution step replac- such as hold one’s fire and held fire considered to ing literal meanings with idioms follow- be acceptable instances of the idiom type. ing translation. We detail our approach, For reasons such as those outlined above id- outline our implementation and provide ioms can be challenging to human speakers; but an evaluation of the method for the lan- they also pose a great challenge to a range of guage pair English/Brazilian-Portuguese. Natural Language Processing (NLP) applications Our results show improvements in trans- (Sag et al., 2002). While idiomatic expressions, lation accuracy on sentences containing and more generally multiword expressions, have either morphosyntactically constrained or been widely studied in a number of NLP domains unconstrained idioms. We discuss the con- (Acosta et al., 2011; Moreno-Ortiz et al., 2013), sequences of our results and outline poten- their investigation in the context of machine trans- tial extensions to this process. lation has been more limited (Bouamor et al., 2011; Salton et al., 2014). 1 Introduction The broad goal of our work is to advance ma- Idioms are a form of figurative multiword expres- chine translation by improving the processing of sions (MWE) that are ubiquitous in speech and idiomatic expressions. To that end, in this paper written text across a range of discourse types. we introduce and evaluate our initial approach to Idioms are often characterized in terms of their the problem. We begin in the next section by giv- having non-literal and non-compositional mean- ing a brief review of the problem of idiom pro- ing whilst occasionally sharing surface realiza- cessing in a Statistical Machine Translation (SMT) tions with literal language uses (Garrao and Dias, context. Following that we outline our substitu- 2001). For example the multiword expression s/he tion based solution to idiom processing in SMT. took the biscuit can have both a figurative mean- We then outline a study that we have conducted to ing of being (pejoratively) remarkable, and a lit- evaluate our initial method. This is followed with eral meaning of removing the cookie. results and a brief discussion before we draw con- It is notable that idioms are a compact form clusions and outline future work. of language use which allow large fragments of 2 Translation & Idiomatic Expressions meaning with relatively complex social nuances to be conveyed in a small number of words, i.e., The current state-of-the-art in machine transla- idioms can be seen as a form of compacted regu- tion is phrase-based SMT (Collins et al., 2005). larized language use. This is one reason why id- Phrase-based SMT systems extend basic word-by- iom use is challenging to second language learners word SMT by splitting the translation process into (see, e.g., Cieslicka(2006)). 3 steps: the input source sentence is segmented 38 Proceedings of the 10th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2014), pages 38–42, Gothenburg, Sweden, 26-27 April 2014. c 2014 Association for Computational Linguistics into “phrases” or multiword units; these phrases be of the same open-class category, we see the ba- are then translated into the target language; and fi- sic premise of pre- and post- substitution as also nally the translated phrases are reordered if needed applicable to idiom substitution. (Koehn, 2010). Although the term phrase-based translation might imply the system works at the 3 Methodology semantic or grammatical phrasal level, it is worth noting that the concept of a phrase in SMT is The hypothesis we base our approach on is that simply a frequently occurring sequence of words. the work-flow that a human translator would have Hence, standard SMT systems do not model id- in translating an idiom can be reproduced in an al- ioms explicitly (Bouamor et al., 2011). gorithmic fashion. Specifically, we are assuming a work-flow whereby a human translator first iden- Given the above, the question arises as to how tifies an idiomatic expression within a source sen- SMT systems can best be enhanced to account for tence, then ‘mentally’ replaces that idiom with its idiom usage and other similar multiword expres- literal meaning. Only after this step would a trans- sions. One direct way is to use a translation dic- lator produce the target sentence deciding whether tionary to insert the idiomatic MWE along with its or not to use an idiom on the result. For simplicity appropriate translation into the SMT model phrase we assumed that the human translator should use table along with an estimated probability. While an idiom in the target language if available. While this approach is conceptually simple, a notable this work-flow is merely a proposed method, we drawback with such a method is that while the see it as plausible and have developed a compu- MWEs may be translated correctly the word or- tational method based on this work-flow and the der in the resulting translation is often incorrect substitution technique employed by (Okuma et al., (Okuma et al., 2008). 2008). An alternative approach to extending SMT to Our idiom translation method can be explained handle idiomatic and other MWEs is to leave the briefly in terms of a reference architecture as de- underlying SMT model alone and instead perform picted in Figure 1. Our method makes use of 3 intelligent pre- and post-processing of the transla- dictionaries and 2 pieces of software. The first tion material. Okuma et al. (2008) is an example dictionary contains entries for the source language of this approach applied to a class of multi- and idioms and their literal meaning, and is called the single word expressions. Specifically, Okuma et “Source Language Idioms Dictionary”. The sec- al. (2008) proposed a substitution based pre and ond dictionary meanwhile contains entries for the post processing approach that uses a dictionary of target language idioms and their literal meaning, surrogate words from the same word class to re- and is called the “Target Language Idioms Dictio- place low frequency (or unseen) words in the sen- nary”. The third dictionary is a bilingual dictio- tences before the translation with high frequency nary containing entries for the idioms in the source words from the same word class. Then, follow- language pointing to their translated literal mean- ing the translation step, the surrogate words are ing in the target language. This is the “Bilingual replaced with the original terms. Okuma et al.’s Idiom Dictionary”. direct focus was not on idioms but rather on place The two pieces of software are used in the pre- names and personal names. For example, given and post-processing steps. The first piece of soft- an English sentence containing the relatively in- ware analyzes the source sentences, consulting the frequent place name Cardiff, Okuma et al.’s ap- “Source Language Idioms Dictionary”, to iden- proach would: (1) replace this low frequency place tify and replace the source idioms with their lit- name with a high frequency surrogate place name, eral meaning in the source language. During this e.g. New York; (2) translate the updated sentence; first step the partially rewritten source sentences and (3) replace the surrogate words with the cor- are marked with replacements. Following the sub- rect translation of the original term. sequent translation step the second piece of soft- The advantage of this approach is that the word ware is applied for the post-processing step. The order of the resulting translation has a much higher software first looks into the marked sentences to probability of being correct. While this method obtain the original idioms. Then, consulting the was developed for replacing just one word (or a “Bilingual Idiom Dictionary”, the software tries to highly fixed name) at a time and those words must match a substring with the literal translated mean- 39 Figure 1: Reference Architecture for Substitution Based Idiom Translation Technique. ing in the target translation. If the literal mean- “highly fixed” idioms and will be referred to as the ing is identified, it then checks the “Target Lan- “High Fixed Corpus”. Finally a second test corpus guage Idioms Dictionary” for a corresponding id- containing sentences with “low fixed” idioms, the iom for the literal use in the target language. If “Low Fixed Corpus”, was also constructed. In or- found, the literal wording in the target translation der to make results comparable across test corpora is then replaced with an idiomatic phrase from the the length of sentences in each of the two test cor- target language. However if in the post-processing pora were kept between fifteen and twenty words. step the original idiom substitution is not found, or To create the initial large corpus a series of if there are no corresponding idioms in the target small corpora available on the internet were com- language, then the post-processing software does piled into one larger corpus which was used to nothing.
Recommended publications
  • The Thinking of Speaking Issue #27 May /June 2017 Ccooggnnaatteess,, Tteelllliinngg Rreeaall Ffrroomm Ffaakkee More About Cognates Than You Ever Wanted to Know
    Parrot Time The Thinking of Speaking Issue #27 May /June 2017 CCooggnnaatteess,, TTeelllliinngg RReeaall ffrroomm FFaakkee More about cognates than you ever wanted to know AA PPeeeekk iinnttoo PPiinnyyiinn The Romaniizatiion of Mandariin Chiinese IInnssppiirraattiioonnaall LLaanngguuaaggee AArrtt Maxiimiilliien Urfer''s piiece speaks to one of our wriiters TThhee LLeeaarrnniinngg MMiinnddsseett Language acquiisiitiion requiires more than study An Art Exhibition That Spoke To Me LLooookk bbeeyyoonndd wwhhaatt yyoouu kknnooww Parrot Time is your connection to languages, linguistics and culture from the Parleremo community. Expand your understanding. Never miss an issue. 2 Parrot Time | Issue#27 | May/June2017 Contents Parrot Time Parrot Time is a magazine covering language, linguistics Features and culture of the world around us. 8 More About Cognates Than You Ever Wanted to Know It is published by Scriveremo Languages interact with each other, sharing aspects of Publishing, a division of grammar, writing, and vocabulary. However, coincidences also Parleremo, the language learning create words which only looked related. John C. Rigdon takes a community. look at these true and false cognates, and more. Join Parleremo today. Learn a language, make friends, have fun. 1 6 A Peek into Pinyin Languages with non-Latin alphabets are often a major concern for language learners. The process of converting a non-Latin alphabet into something familiar is called "Romanization", and Tarja Jolma looks at how this was done for Mandarin Chinese. 24 An Art Exhibition That Spoke To Me Editor: Erik Zidowecki Inspiration is all around us, often crossing mediums. Olivier Email: [email protected] Elzingre reveals how a performance piece affected his thinking of languages.
    [Show full text]
  • A COMPARISON ANALYSIS of AMERICAN and BRITISH IDIOMS By
    A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By: NANIK FATMAWATI NIM: 206026004290 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA 2011 ABSTRACT Nanik Fatmawati, A Comparison Analysis of American Idioms and British Idioms. A Thesis: English Letters Department. Adab and Humanities Faculty. Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta, 2011 In this paper, the writer uses a qualitative method with a descriptive analysis by comparing and analyzing from the dictionary and short story. The dictionary that would be analyzed by the writer is English and American Idioms by Richard A. Spears and the short story is you were perfectly fine by John Millington Ward. Through this method, the writer tries to find the differences meaning between American idioms and British idioms. The collected data are analyzed by qualitative using the approach of deconstruction theory. English is a language particularly rich in idioms – those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing. The results of this thesis explain the difference meaning of American and British Idioms that is found in the dictionary and short story. i ii iii DECLARATION I hereby declare that this submission is my original work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.
    [Show full text]
  • Application of XML Based EDI in Logistics Bills Circulation
    2020 3rd International Conference on Education Technology and Information System (ETIS 2020) Research on Idioms Variation of Modern Chinese and English in the Perspective of Construction Grammar Theory Yan Gu1,2 1Department of Foreign Languages, Xuzhou Kindergarten Teachers College, Xuzhou, 221004, China 2Teaching and Research Institute of Foreign Languages, Bohai University, Jinzhou, 121013, China [email protected] Keywords: construction grammar; Chinese and English; idioms variation; comparative analysis Abstract: Constructive grammar is essentially a category of cognitive linguistics. It considers vocabulary, grammar, semantics and pragmatics as a whole. It considers that the whole form and function of the construction does not add up to the simple components. Idioms are the essence of language. English is known for its rich idioms. It is very common to use idiom mutations in practice because of actual needs. Here, the principles of construction grammar theory are used to analyze the ways and classification of English idiom variation. The modern Chinese-English idiom variation is compared and analyzed from the aspects of phonetic features, semantic features, pragmatic features and syntactic features. The research results serve the expected practical value of English teaching, idiom dictionary compilation and corpus improvement. 1. Introduction Constructive grammar theory is a cognitive linguistic theory that studies the nature of speaker knowledge. A construction itself is a whole. Its meaning is not a simple addition between components, nor is it a random arrangement of meaningless forms. That is to say, a certain part of a whole cannot exist independently from the whole, and the whole is larger than the sum of the parts.
    [Show full text]
  • Acknowledgements
    ACKNOWLEDGEMENTS *** During the process of my fulfilling research paper, I have been fortunate to receive a great deal of assistance, guidance, and encouragement from many people. First of all, I would like to show my deepest thanks to my supervisor - Ms Nguyen Thi Yen Thoa, M.A who supports me both knowledge and encouragement for useful advice, valuable guide to finish this study. I also would like to give whole- hearted thank for all of teachers in foreign language Department of Hai Phong Private University, providing materials for this study and having taught me through four years at university. Finally, my deep thanks are extended to my parents, my younger brother and all of my friends who always stand by and support me both materially and mentally. The completion and success of my research paper would not be achieved without their help. For my young experience and knowledge, I would like to receive from teachers more useful comments. Hai Phong, June, 2010 Student Pham Thi Viet Ha TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION ........................................................................... 1 1. Rationale ........................................................................................................ 1 2. Purpose of the study ...................................................................................... 2 3. Scope of the study ......................................................................................... 2 4. Method of the study .....................................................................................
    [Show full text]
  • English and Czech Idioms Based on Sports and Games (Master Thesis)
    Department of English and American Studies Philosophical Faculty Palacký University Olomouc MASTER THESIS English and Czech Idioms based on Sports and Games 2015 Eliška Dlouhá Supervisor: Study field: Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc. English Philology and Spanish Philology, full-time form Univerzita Palackého v Olomouci Studijní program: Filologie Filozofická fakulta Forma: Prezenční Akademický rok: 2012/2013 Obor/komb.: Anglická filologie - Španělská filologie (AF-ŠF) Podklad pro zadání DIPLOMOVÉ práce studenta PŘEDKLÁDÁ: ADRESA OSOBNÍ ČÍSLO Bc. DLOUHÁ Eliška 17. listopadu 1162, Mladá Boleslav - Mladá Boleslav II F120421 TÉMA ČESKY: Anglické a české idiomy ze sportu NÁZEV ANGLICKY: English and Czech Idioms based on Sports and Games VEDOUCÍ PRÁCE: prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc. - KAA ZÁSADY PRO VYPRACOVÁNÍ: V teoretické části bude zpracována problematika frazeologie, budou definovány hlavní pojmy v této oblasti. V praktické části budou české a anglické idiomy ze sportu vysvětleny v jejich doslovném i přeneseném významu, dále bude nalezen ekvivalent v tom druhém jazyce. V závěru se porovná četnost idiomů z určitého sportu v daných jazycích. SEZNAM DOPORUČENÉ LITERATURY: ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy větné. Academia, Praha 2009. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Academia, Praha 1983. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Academia, Praha 1988. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A-P. Academia, Praha 1994. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R-Ž. Academia, Praha 1994. ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Karolinum, Praha 2007.
    [Show full text]
  • Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer
    DOI 10.1515/phras-2012-0003 YoP 2012; 3: 31–56 Igor Mel’čuk Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer Abstract : Two main families of phrasemes (= non-free phrases) are distinguish ed: lexical phrasemes and semantic-lexical phrasemes; the phrasemes of the first family are constrained only in their form (their meaning being free), those of the second family are constrained both in their meaning and in their form. Two basic concepts are introduced: compositionality of complex linguistic signs and the pivot of a meaning. Three major classes of phrasemes are presented: non- compositional idioms and compositional collocations and clichés . A new type of general dictionary is proposed, and the lexicographic presentation of the three classes of phrasemes is illustrated. To show how the proposed approach to phraseology can be used in Automatic Language Processing, three fully-fledged examples are examined in detail. Keywords: phraseology; compositionality; pivot (of a meaning); idioms; colloca- tions; clichés; lexicography; automatic language processing. Correspondence address: [email protected] 1 Introduction There is no need to insist on the importance of phraseology for linguistic studies; on this point the linguistic community is in agreement. But, curiously and unfor- tunately, there is no agreement on either the exact content of the notion ‘phra- seology’, nor on the way phraseological expressions should be described, nor on how they should be treated in linguistic applications, in particular, in lexi- cography
    [Show full text]
  • Bilingual and Multilingal Russian-English Phraseological Dictionaries
    DOI 10.1515/phras-2013-0005 YoP 2013; 4: 65–78 Elena Arsenteva and Rosa Ayupova Bilingual and multilingal Russian-English phraseological dictionaries Abstract: The paper looks into macrostructural and microstructural parameters of bilingual and multilingual Russian-English phraseological dictionaries. The dictionaries are considered in chronological order, beginning from the very first to the latest ones. Macrostructural parameters description includes the number of head phrases presented, their choice, order of their presentation. Analysis of microstructural parameters of dictionaries pays special attention to introducing head phrases from the formal viewpoint, revealing their gram- matical valiency and lexical collocability, stylistic labels, giving examples illus- trating the ways of their use and presentation of synonyms and antonyms. The paper also analyzes the volume and quality of the information unit of dictionary entries. The conclusions are that their volume is constantly extended and the quality of each parameter description is enhanced. Authors of dictionaries pub- lished later try to add still more parameters of phraseological unit meaning to be described in bilingual dictionaries. Keywords: macrostructural and microstructural parameters; head of phrase; dictionary entry; stylistic label; information unit Correspondence address: [email protected] 1 Introduction Russian-English phraseological dictionaries are aimed, first of all, at English speaking users and translators from Russian into English. They are also of great help
    [Show full text]
  • Accessing the Meaning of an Idiom
    175 Mauranen, A. & T. Puurtinen 1997. Translation - Acquisition - Use. AFinLA Yearbook 1997. Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée 55. pp. 175-190. ACCESSING THE MEANING OF AN IDIOM Katja Mäntylä University of Jyväskylä This paper looks at the nature and complexity of English idioms from the viewpoint of an L2-learner. The form and the meaning of an idiom may alter depending on the context and the individual language-user’s interpretation. Although frequently used, idioms are often neglected in language teaching. A study on English idioms indicates that native speakers are heterogeneous in their interpretations, and that L2-learners possess several tools to access the meaning of idioms, only they are not aware of these tools and thus unable to use them to their full potential. Keywords: L2, English, vocabulary, idioms 1 INTRODUCTION The purpose of the present paper is to discuss the characteristics of idioms and the difficulties they pose to second language learners in particular. Although there are distinct differences in interpretation, for instance in idiom dictionary entries, the variance in native speakers’ conceptions of meanings has not gained much attention in earlier research. L2 learners and idioms is another equally neglected combination in research as well as teaching, possibly because of the difficulty of idioms. Yet, the few studies carried out on the matter indicate that L2 learners have the potential to learn idioms. The aim of the study reported here was to investigate how well non-native speakers of English recognize idioms and know their potential meanings and contexts. This paper concentrates on non-natives and mentions natives only in comparison to non-natives.
    [Show full text]
  • Wreaths of Time: Perceiving the Year in Early Modern Germany (1475-1650)
    Wreaths of Time: Perceiving the Year in Early Modern Germany (1475-1650) Nicole Marie Lyon October 12, 2015 Previous Degrees: Master of Arts Degree to be conferred: PhD University of Cincinnati Department of History Dr. Sigrun Haude ii DISSERTATION ABSTRACT “Wreaths of Time” broadly explores perceptions of the year’s time in Germany during the long sixteenth century (approx. 1475-1650), an era that experienced unprecedented change with regards to the way the year was measured, reckoned and understood. Many of these changes involved the transformation of older, medieval temporal norms and habits. The Gregorian calendar reforms which began in 1582 were a prime example of the changing practices and attitudes towards the year’s time, yet this event was preceded by numerous other shifts. The gradual turn towards astronomically-based divisions between the four seasons, for example, and the use of 1 January as the civil new year affected depictions and observations of the year throughout the sixteenth century. Relying on a variety of printed cultural historical sources— especially sermons, calendars, almanacs and treatises—“Wreaths of Time” maps out the historical development and legacy of the year as a perceived temporal concept during this period. In doing so, the project bears witness to the entangled nature of human time perception in general, and early modern perceptions of the year specifically. During this period, the year was commonly perceived through three main modes: the year of the civil calendar, the year of the Church, and the year of nature, with its astronomical, agricultural and astrological cycles. As distinct as these modes were, however, they were often discussed in richly corresponding ways by early modern authors.
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 91 International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science (MMETSS 2016) Illustrations’ Functions in Typical English Dictionaries of English Idioms Zeng, Xiaoguang* School of Foreign Languages, Quanzhou Normal University, Quanzhou City,Fujian Province, PRC [email protected] Keywords: illustration, idiom, dictionary Abstract. The illustration (illustrative examples) is an important part of an English dictionary of English Idioms. It has very important functions, which are discussed in detail in this paper with illustrations from some typical classical English dictionaries of English idioms. 1. Introduction The illustration (illustrative examples) is an important part of a dictionary. Its importance is more clearly seen in an English Dictionary of English Idioms (EDEI), which is heavily culture-bound. The quality of the illustrations is a major index of the quality of an EDEI, for the illustrations provide on the syntactic level, a direct, concrete display of the pragmatic behaviors of English idioms, which is what readers of an EDEI expects of. To illustrate the functions of EDEI, the author chooses some illustrations from such typical classical EDEIs as Longman Dictionary of English Idioms (LDEI), Longman Dictionary of Phrasal Verbs (LDPV), Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1 & Vol. 2. (ODCIE), American Idioms and Useful Phrases (AIUP) and Webster’s Third New International Dictionary of English. (1st ed.) (W3). In specific, the functions of the illustrations in the EDEI can be classified into following aspects. 2. Functions of Illustrations in Typical English Dictionaries of English 2.1 To evidence the existence of the new idiom or the existence of the new meaning of an idiom 2.1.1 To evidence the existence of the new idiom.
    [Show full text]
  • English-Khmer Medical Dictionary Sally E
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 20 Article 5 1976 English-Khmer Medical Dictionary Sally E. Keller SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Recommended Citation Keller, Sally E. (1976) "English-Khmer Medical Dictionary," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 20 , Article 5. DOI: 10.31356/silwp.vol20.05 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol20/iss1/5 This Thesis is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. ENGLISH•KHMER MEDICAL DICTIONARY by Solly E. Keller WORK PAPERS -VOLUME XX 1976 - SUPPLEMENT 2 -SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS -UNIVERSITY OF NORTH DAKOTA SESSION 'fo'ii '~ S95.> ei). 0 c5~,, ENGLISH-KHMER MEDICAL DICTIONARY by Sally E. Keller Bachelor ot Science, Br;yan College, 1969 A. Thesis Submitted to the Graduate Jaculty ot the University of North Dakota in partial fulfillment ot the requirements for the degree ot Master of Arts Grand Forks, Iorth Dakota December 1976 PREFACE In the middle of 1974, after a short absence from Cambodia, I returned to that country desiring to become more involved in some w~ in alleviating the suffering of the people, but realized that 'llf1 long-term usefulness to them would depend upon continued serious application to language study-.
    [Show full text]
  • XVIII. LINGUISTICS Prof. R. Jakobson Dr. K. Wu D. T
    XVIII. LINGUISTICS Prof. R. Jakobson Dr. K. Wu D. T. Langendoen Prof. A. N. Chomsky T. G. Bever T. M. Lightner Prof. M. Halle S. K. Ghosh P. M. Postal Prof. Y. Isami Barbara C. Hall C. B. Qualls Dr. G. H. Matthews J. J. Katz J. J. Viertel Dr. Paula Menyuk R. P. V. Kiparsky A. M. Zwicky, Jr. S.-Y. Kuroda A. SEMANTIC INTERPRETATION OF IDIOMS AND SENTENCES CONTAINING THEM 1. Two Types of Idioms In the present report we examine the semantics of idioms in natural languages. We show how a class of idioms may be treated in terms of the recently developed conception of the semantic component of a linguistic description. -4 Familiarity with this concep- tion is assumed throughout. The essential feature of an idiom is that its full meaning, and more generally the meaning of any sentence containing an idiomatic stretch, is not a compositional function of the meanings of the idiom's elementary grammatical parts. For example, the meaning of the idiom kicked the bucket cannot be regarded as a compositional function of the meanings kick, ed, the, bucket, regardless of the syntactic structure attributed to kicked the bucket by the structural descriptions of the sentences in which it appears. Hence the projection rules that a semantic theory provides to obtain the meaning of compound expressions and sentences as a compositional function of the meanings of their elemen- tary parts cannot obtain the idiomatic meaning of an idiomatic stretch from the meanings of the syntactically atomic parts of that stretch. Therefore, the fact that no projection rules at all are employed in obtaining semantic interpretations for whole idiomatic stretches is the formal representation that a semantic component gives of the idiomatic status of such stretches.
    [Show full text]