An Idiom Dictionary and MORE - Over 10,000 Expressions!

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Idiom Dictionary and MORE - Over 10,000 Expressions! An Idiom Dictionary and MORE - Over 10,000 Expressions! No idiom dictionary anywhere is more useful than The Expressionary. The expanded, second edition of this book includes definitions and sentence examples for over 10,000 expressions.Now over 500 pages in length, The Expressionary features expressions that are commonly encountered in the curriculum and in everyday conversations. Definitions are short and simple, making this an excellent resource for individuals learning English as a second language or students with language learning disabilities. ESL teachers, speech-language pathologists, LD Specialists, and second language learners will find this books to be practical and easy to use! A major problem with most idiom dictionaries is that the definitions are often too complex for individuals who have limited proficiency in English. The Expressionary is designed so that it can be used by individuals with limited English skills or language learning disabilities. Commonly used expressions are included that you won't find in most idiom dictionaries. This comprehensive resource is filled with idiomatic expressions, proverbs, phrasal verbs (e.g., "single out"), collocations (e.g., "let out after"), and even foreign phrases that are commonly used in English. The use of "focus words" will help you locate phrases that contain a specific word. If you want to develop lessons for teaching expressions that contain the names of basic body parts, for example, you'll find over 20 expressions containing the focus words eye, mouth, and nose and over 50 containing the word face. No "phrase book" on the market includes as many idioms, proverbs, and common expressions as The Expressionary. The Expressionary: The Ultimate Dictionary Companion for Idioms, Everyday Phrases, and Proverbs Author: Mark Schmidek Product No: #49101 For product ordering information, click here. .
Recommended publications
  • The Thinking of Speaking Issue #27 May /June 2017 Ccooggnnaatteess,, Tteelllliinngg Rreeaall Ffrroomm Ffaakkee More About Cognates Than You Ever Wanted to Know
    Parrot Time The Thinking of Speaking Issue #27 May /June 2017 CCooggnnaatteess,, TTeelllliinngg RReeaall ffrroomm FFaakkee More about cognates than you ever wanted to know AA PPeeeekk iinnttoo PPiinnyyiinn The Romaniizatiion of Mandariin Chiinese IInnssppiirraattiioonnaall LLaanngguuaaggee AArrtt Maxiimiilliien Urfer''s piiece speaks to one of our wriiters TThhee LLeeaarrnniinngg MMiinnddsseett Language acquiisiitiion requiires more than study An Art Exhibition That Spoke To Me LLooookk bbeeyyoonndd wwhhaatt yyoouu kknnooww Parrot Time is your connection to languages, linguistics and culture from the Parleremo community. Expand your understanding. Never miss an issue. 2 Parrot Time | Issue#27 | May/June2017 Contents Parrot Time Parrot Time is a magazine covering language, linguistics Features and culture of the world around us. 8 More About Cognates Than You Ever Wanted to Know It is published by Scriveremo Languages interact with each other, sharing aspects of Publishing, a division of grammar, writing, and vocabulary. However, coincidences also Parleremo, the language learning create words which only looked related. John C. Rigdon takes a community. look at these true and false cognates, and more. Join Parleremo today. Learn a language, make friends, have fun. 1 6 A Peek into Pinyin Languages with non-Latin alphabets are often a major concern for language learners. The process of converting a non-Latin alphabet into something familiar is called "Romanization", and Tarja Jolma looks at how this was done for Mandarin Chinese. 24 An Art Exhibition That Spoke To Me Editor: Erik Zidowecki Inspiration is all around us, often crossing mediums. Olivier Email: [email protected] Elzingre reveals how a performance piece affected his thinking of languages.
    [Show full text]
  • A Study of Idiom Translation Strategies Between English and Chinese
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 9, pp. 1691-1697, September 2013 © 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.3.9.1691-1697 A Study of Idiom Translation Strategies between English and Chinese Lanchun Wang School of Foreign Languages, Qiongzhou University, Sanya 572022, China Shuo Wang School of Foreign Languages, Qiongzhou University, Sanya 572022, China Abstract—This paper, focusing on idiom translation methods and principles between English and Chinese, with the statement of different idiom definitions and the analysis of idiom characteristics and culture differences, studies the strategies on idiom translation, what kind of method should be used and what kind of principle should be followed as to get better idiom translations. Index Terms— idiom, translation, strategy, principle I. DEFINITIONS OF IDIOMS AND THEIR FUNCTIONS Idiom is a language in the formation of the unique and fixed expressions in the using process. As a language form, idioms has its own characteristic and patterns and used in high frequency whether in written language or oral language because idioms can convey a host of language and cultural information when people chat to each other. In some senses, idioms are the reflection of the environment, life, historical culture of the native speakers and are closely associated with their inner most spirit and feelings. They are commonly used in all types of languages, informal and formal. That is why the extent to which a person familiarizes himself with idioms is a mark of his or her command of language. Both English and Chinese are abundant in idioms.
    [Show full text]
  • A COMPARISON ANALYSIS of AMERICAN and BRITISH IDIOMS By
    A COMPARISON ANALYSIS OF AMERICAN AND BRITISH IDIOMS By: NANIK FATMAWATI NIM: 206026004290 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA 2011 ABSTRACT Nanik Fatmawati, A Comparison Analysis of American Idioms and British Idioms. A Thesis: English Letters Department. Adab and Humanities Faculty. Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta, 2011 In this paper, the writer uses a qualitative method with a descriptive analysis by comparing and analyzing from the dictionary and short story. The dictionary that would be analyzed by the writer is English and American Idioms by Richard A. Spears and the short story is you were perfectly fine by John Millington Ward. Through this method, the writer tries to find the differences meaning between American idioms and British idioms. The collected data are analyzed by qualitative using the approach of deconstruction theory. English is a language particularly rich in idioms – those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing. The results of this thesis explain the difference meaning of American and British Idioms that is found in the dictionary and short story. i ii iii DECLARATION I hereby declare that this submission is my original work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.
    [Show full text]
  • Experiments in Idiom Recognition
    Experiments in Idiom Recognition Jing Peng and Anna Feldman Department of Computer Science Department of Linguistics Montclair State University Montclair, New Jersey, USA 07043 Abstract Some expressions can be ambiguous between idiomatic and literal interpretations depending on the context they occur in, e.g., sales hit the roof vs. hit the roof of the car. We present a novel method of classifying whether a given instance is literal or idiomatic, focusing on verb-noun constructions. We report state-of-the-art results on this task using an approach based on the hypothesis that the distributions of the contexts of the idiomatic phrases will be different from the contexts of the literal usages. We measure contexts by using projections of the words into vector space. For comparison, we implement Fazly et al. (2009)’s, Sporleder and Li (2009)’s, and Li and Sporleder (2010b)’s methods and apply them to our data. We provide experimental results validating the proposed techniques. 1 Introduction Researchers have been investigating idioms and their properties for many years. According to traditional approaches, an idiom is — in its simplest form— a string of two or more words for which meaning is not derived from the meanings of the individual words comprising that string (Swinney and Cutler, 1979). As such, the meaning of kick the bucket (‘die’) cannot be obtained by breaking down the idiom and an- alyzing the meanings of its constituent parts, to kick and the bucket. In addition to being influenced by the principle of compositionality, the traditional approaches are also influenced by theories of generative grammar (Flores, 1993; Langlotz, 2006) The properties that traditional approaches attribute to idiomatic expressions are also the properties that make them difficult for generative grammars to describe.
    [Show full text]
  • Idioms-And-Expressions.Pdf
    Idioms and Expressions by David Holmes A method for learning and remembering idioms and expressions I wrote this model as a teaching device during the time I was working in Bangkok, Thai- land, as a legal editor and language consultant, with one of the Big Four Legal and Tax companies, KPMG (during my afternoon job) after teaching at the university. When I had no legal documents to edit and no individual advising to do (which was quite frequently) I would sit at my desk, (like some old character out of a Charles Dickens’ novel) and prepare language materials to be used for helping professionals who had learned English as a second language—for even up to fifteen years in school—but who were still unable to follow a movie in English, understand the World News on TV, or converse in a colloquial style, because they’d never had a chance to hear and learn com- mon, everyday expressions such as, “It’s a done deal!” or “Drop whatever you’re doing.” Because misunderstandings of such idioms and expressions frequently caused miscom- munication between our management teams and foreign clients, I was asked to try to as- sist. I am happy to be able to share the materials that follow, such as they are, in the hope that they may be of some use and benefit to others. The simple teaching device I used was three-fold: 1. Make a note of an idiom/expression 2. Define and explain it in understandable words (including synonyms.) 3. Give at least three sample sentences to illustrate how the expression is used in context.
    [Show full text]
  • Draft 5 for Printing
    Jan Milí č of Kroměř íž and Emperor Charles IV: Preaching, Power, and the Church of Prague Eleanor Janega UCL Thesis Submitted for the degree of PhD in History 1 I, Eleanor Janega, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in my thesis. 2 Abstract During the second half of the fourteenth century Jan Milí č of Krom ěř íž became an active and popular preacher in Prague. The sermons which he delivered focused primarily on themes of reform, and called for a renewal within the church. Despite a sustained popularity with the lay populace of Prague, Milí č faced opposition to his practice from many individual members of the city’s clergy. Eventually he was the subject of twelve articles of accusation sent to the papal court of Avignon. Because of the hostility which Milí č faced, historians have most often written of him as a precursor to the Hussites. As a result he has been identified as an anti-establishment rabble-rouser and it has been assumed that he conducted his career in opposition to the court of the Emperor Charles IV. This thesis, over four body chapters, examines the careers of both Milí č and Charles and argues that instead of being enemies, the two men shared an amicable relationship. The first chapter examines Milí č’s career and will prove that he was well-connected to Charles and several members of his court. It will also examine the most common reasons given to argue that Charles and Milí č were at odds, and disprove them.
    [Show full text]
  • Application of XML Based EDI in Logistics Bills Circulation
    2020 3rd International Conference on Education Technology and Information System (ETIS 2020) Research on Idioms Variation of Modern Chinese and English in the Perspective of Construction Grammar Theory Yan Gu1,2 1Department of Foreign Languages, Xuzhou Kindergarten Teachers College, Xuzhou, 221004, China 2Teaching and Research Institute of Foreign Languages, Bohai University, Jinzhou, 121013, China [email protected] Keywords: construction grammar; Chinese and English; idioms variation; comparative analysis Abstract: Constructive grammar is essentially a category of cognitive linguistics. It considers vocabulary, grammar, semantics and pragmatics as a whole. It considers that the whole form and function of the construction does not add up to the simple components. Idioms are the essence of language. English is known for its rich idioms. It is very common to use idiom mutations in practice because of actual needs. Here, the principles of construction grammar theory are used to analyze the ways and classification of English idiom variation. The modern Chinese-English idiom variation is compared and analyzed from the aspects of phonetic features, semantic features, pragmatic features and syntactic features. The research results serve the expected practical value of English teaching, idiom dictionary compilation and corpus improvement. 1. Introduction Constructive grammar theory is a cognitive linguistic theory that studies the nature of speaker knowledge. A construction itself is a whole. Its meaning is not a simple addition between components, nor is it a random arrangement of meaningless forms. That is to say, a certain part of a whole cannot exist independently from the whole, and the whole is larger than the sum of the parts.
    [Show full text]
  • The Denotative Meaning
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 16:11 November 2016 ================================================================== Evaluating the Distinct Use of Meaning Relationship At Semantic Level Md. Rizwan, Ph.D. (JNU), MADE, CTE ================================================================== Abstract Semantics is a branch of linguistics which studies about the relationships between words and how the meanings are constructed and how we understand each other. It means the meaning and interpretation of words, signs, and sentence structure. In a broader term, the semantics study the meaning in a language as well as anything created with language, and often make a distinction between meaning and concept. Meaning is a category of language and concept is the totality of real world knowledge about an item. It is possible to know the meaning of the word without knowing everything about the concept referred to by that meaning. Further, the meaning relationships are relations between concepts and meanings. The concept ‘school’ may, for example, be expressed by the terms or expressions ‘school’, ‘schoolhouse’ and ‘place for teaching’. The relation between ‘school’ and ‘schoolhouse’ is a (synonym) relation between two words, while the relation between ‘school’ and ‘place for teaching’ is a relation between a word and an expression or phrase. These relations between words are termed lexical relations. 'School' also means ‘a group of people who share common characteristics of outlook’, ‘a school of thought’. This is a homonym relation where two senses share the same word or expression as ‘school’. Synonyms and homonyms are not only relations between concepts, but are about concepts expressed with identical or with different signs. In this article some of the important dimensions of meaning relationships have been discussed and the examples have been drawn from English and also from Urdu, Hindi or Persian, in order to clear the distinctive use among the languages.
    [Show full text]
  • Acknowledgements
    ACKNOWLEDGEMENTS *** During the process of my fulfilling research paper, I have been fortunate to receive a great deal of assistance, guidance, and encouragement from many people. First of all, I would like to show my deepest thanks to my supervisor - Ms Nguyen Thi Yen Thoa, M.A who supports me both knowledge and encouragement for useful advice, valuable guide to finish this study. I also would like to give whole- hearted thank for all of teachers in foreign language Department of Hai Phong Private University, providing materials for this study and having taught me through four years at university. Finally, my deep thanks are extended to my parents, my younger brother and all of my friends who always stand by and support me both materially and mentally. The completion and success of my research paper would not be achieved without their help. For my young experience and knowledge, I would like to receive from teachers more useful comments. Hai Phong, June, 2010 Student Pham Thi Viet Ha TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION ........................................................................... 1 1. Rationale ........................................................................................................ 1 2. Purpose of the study ...................................................................................... 2 3. Scope of the study ......................................................................................... 2 4. Method of the study .....................................................................................
    [Show full text]
  • English and Czech Idioms Based on Sports and Games (Master Thesis)
    Department of English and American Studies Philosophical Faculty Palacký University Olomouc MASTER THESIS English and Czech Idioms based on Sports and Games 2015 Eliška Dlouhá Supervisor: Study field: Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc. English Philology and Spanish Philology, full-time form Univerzita Palackého v Olomouci Studijní program: Filologie Filozofická fakulta Forma: Prezenční Akademický rok: 2012/2013 Obor/komb.: Anglická filologie - Španělská filologie (AF-ŠF) Podklad pro zadání DIPLOMOVÉ práce studenta PŘEDKLÁDÁ: ADRESA OSOBNÍ ČÍSLO Bc. DLOUHÁ Eliška 17. listopadu 1162, Mladá Boleslav - Mladá Boleslav II F120421 TÉMA ČESKY: Anglické a české idiomy ze sportu NÁZEV ANGLICKY: English and Czech Idioms based on Sports and Games VEDOUCÍ PRÁCE: prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc. - KAA ZÁSADY PRO VYPRACOVÁNÍ: V teoretické části bude zpracována problematika frazeologie, budou definovány hlavní pojmy v této oblasti. V praktické části budou české a anglické idiomy ze sportu vysvětleny v jejich doslovném i přeneseném významu, dále bude nalezen ekvivalent v tom druhém jazyce. V závěru se porovná četnost idiomů z určitého sportu v daných jazycích. SEZNAM DOPORUČENÉ LITERATURY: ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy větné. Academia, Praha 2009. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Academia, Praha 1983. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Academia, Praha 1988. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A-P. Academia, Praha 1994. ČERMÁK, František - HRONEK, Jiří - MACHAČ, Jaroslav. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R-Ž. Academia, Praha 1994. ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Karolinum, Praha 2007.
    [Show full text]
  • From Idiom Variants to Open-Slot Idioms: Close-Ended and Open-Ended Variational Paradigms Ramon Marti Solano
    From Idiom Variants to Open-Slot Idioms: Close-Ended and Open-Ended Variational Paradigms Ramon Marti Solano To cite this version: Ramon Marti Solano. From Idiom Variants to Open-Slot Idioms: Close-Ended and Open-Ended Variational Paradigms. Research on Phraseology across Continents, Vol. II, University of Bialystok Publishing House, pp.167-180, 2013. hal-00933011 HAL Id: hal-00933011 https://hal-unilim.archives-ouvertes.fr/hal-00933011 Submitted on 20 Nov 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. From idiom variants to open-slot idioms: close-ended and open-ended variational paradigms Ramón, MARTÍ SOLANO Université de Limoges France Abstract There is a cline between idiom variants and open-slot idioms in English: from blow a fuse/gasket in which the nominal constituent admits only a single substitution to wear your heart on your sleeve in which the noun group your heart is actually instantiated by a plethora of other nouns or noun groups making of this multi-word unit an open-slot idiom with an open-ended variational paradigm. Variation is regularly signalled in general dictionaries and in dictionaries of idioms by means of different typographical marks such as oblique strokes or commas or by including a note in the body of the article.
    [Show full text]
  • SLIDE – a Sentiment Lexicon of Common Idioms
    SLIDE – a Sentiment Lexicon of Common Idioms Charles Jochim, Francesca Bonin, Roy Bar-Haim, Noam Slonim IBM Research fcharlesj,[email protected], froybar,[email protected] Abstract Idiomatic expressions are problematic for most sentiment analysis approaches, which rely on words as the basic linguistic unit. Compositional solutions for phrase sentiment are not able to handle idioms correctly because their sentiment is not derived from the sentiment of the individual words. Previous work has explored the importance of idioms for sentiment analysis, but has not addressed the breadth of idiomatic expressions in English. In this paper we present an approach for collecting sentiment annotation of idiomatic multiword expressions using crowdsourcing. We collect 10 annotations for each idiom and the aggregated label is shown to have good agreement with expert annotations. We describe the resulting publicly available lexicon and how it captures sentiment strength and ambiguity. The Sentiment Lexicon of IDiomatic Expressions (SLIDE) is much larger than previous idiom lexicons. The lexicon includes 5,000 frequently occurring idioms, as estimated from a large English corpus. The idioms were selected from Wiktionary, and over 40% of them were labeled as sentiment-bearing. Keywords: Idiom, Lexicon, Sentiment Analysis 1. Introduction of magnitude larger than previous idiom sentiment lexi- cons and focuses specifically on the most frequently used Multiword expressions (MWE) are a key challenge in Natu- idioms.1 In creating this resource, we are somewhat ag- ral Language Processing (Sag et al., 2002). Among MWEs, nostic to the exact definition of idiom. We are more gener- idioms are often defined as non-compositional multiword ally interested in sentiment analysis that can handle MWEs.
    [Show full text]