'Quedar' Con Su Equivalente Portugués 'Ficar'
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Estudio comparativo del verbo español 'quedar' con su equivalente portugués 'ficar' Promoter: Prof. Dr. E. Roegiest Kate Spiessens Master in de taal- en letterkunde - afstudeerrichting: Frans - Spaans 2009-2010 Universiteit Gent 1 Estudio comparativo del verbo español 'quedar' con su equivalente portugués 'ficar' Promoter: Prof. Dr. E. Roegiest Kate Spiessens Master in de taal- en letterkunde - afstudeerrichting: Frans - Spaans 2009-2010 Universiteit Gent 2 Índice 0. Introducción 7 1. Estudio lexicográfico 9 1.0. Introducción 9 1.1. Estudio lexicográfico de quedar y quedarse 9 1.1.1. Los sentidos de quedar 9 1.1.2. Los sentidos de quedarse 12 1.1.3. Los sentidos de quedar y quedarse 13 1.1.4. Totalidad de los sentidos 18 1.2. Estudio lexicográfico de ficar y ficar-se 20 1.2.1. Los sentidos de ficar 20 1.2.2. Los sentidos de ficar-se 24 1.2.3. Los sentidos de ficar y ficar-se 25 1.2.4. Totalidad de los sentidos 28 1.3. Comparación de quedar (se ) y ficar (-se ) 29 1.3.1. Las semejanzas semánticas entre quedar (se ) y ficar (-se ) 29 1.3.2. Las diferencias semánticas entre quedar (se ) y ficar (-se ) 34 1.3.3. La presencia de ficar en español y de quedar en portugués 36 2. Estudio de las gramáticas 37 2.1. Quedar (se ) en las gramáticas 37 2.1.1. Las diferentes estructuras de quedar (se ) 37 2.1.2. Quedar y quedarse : particularidades 40 2.1.3. Resumen de quedar y quedarse 42 2.2 Ficar (-se ) en las gramáticas 43 2.2.1. Las diferentes estructuras de ficar (-se ) 43 3 2.2.2. Resumen de ficar 43 2.3. Conclusión 46 3. Estudio empírico 47 3.1. Introducción al estudio empírico 47 3.2. Consideraciones generales 47 3.2.1. Frecuencia de la forma +Pron y -Pron 47 3.2.2. La distribución de las estructuras 50 3.3. Comparación de las estructuras diferentes 52 3.3.1. Uso absoluto de quedar y ficar 52 3.3.1.1. Ficar sin complementos 52 3.3.1.2. Quedar sin complementos 53 3.3.1.3. Conclusión 54 3.3.2. El complemento adjetival 55 3.3.2.1. Ficar con un complemento adjetival 55 3.3.2.2. Quedar (se ) con un complemento adjetival 57 3.3.2.3. Conclusión 58 3.3.3. El complemento verbal 59 3.3.3.1. “Quedar/ficar + participio 60 3.3.3.2. “Quedar/ficar a + infinitivo”, “quedar + gerundio” 64 3.3.3.3. “Quedar/ficar por + infinitivo” 67 3.3.3.4. “Quedar/ficar para + infinitivo” 68 3.3.3.5. Conclusiones 69 3.3.4. El complemento preposicional 71 3.3.4.1. Introducción 71 3.3.4.2. Las preposiciones 71 3.3.4.3. Lugar 73 4 3.3.4.4. Tiempo 75 3.3.4.5. Cantidad 76 3.3.4.6. Posesión y compañía 77 3.3.4.7. CC de modo 82 3.3.4.8. Otros sentidos 83 3.3.4.9. Conclusión 84 3.3.5. El complemento adverbial 85 3.3.6. El complemento nominal 86 3.3.7. “Quedarle a uno” 88 3.3.8. Totalidad de los sentidos 89 3.4. Quedar en portugués 89 3.5. Conclusión del estudio empírico 91 4. Conclusión 93 Bibliografía 96 Anexos 98 5 Abreviaturas Adj adjetivo Adv adverbio CC complemento circunstancial CL complemento de lugar CP complemento preposicional Ger gerundio Inf infinitivo N sustantivo P persona Part participio PB portugués de Brasil PE portugués europeo Pl plural SN sintagma nominal Sg singular V verbo +Pron pronominal -Pron no pronominal 6 0. Introducción En este trabajo tentaremos aprofundizar las semejanzas y las diferencias entre el español y el portugués, dos lenguas románicas que gran parte de su historia. Más específicamente, investigaremos la forma española quedar y su relación con la forma portuguesa ficar . Estos verbos no comparten el mismo étimo latín, ya que quedar deriva de quietare (“descansar”, cf . RAE) y ficar de figicare /figere (“fijar”, cf . RAE). No obstante se caracterizan ambos por lo menos por expresar la falta de movimiento. Queremos aprofundizar el semantismo de ambos verbos a fin de determinar lo que aproxima y distingue quedar de ficar . Centraremos nuestra investigación en tres bloques distintos, para obtener una visión larga y diversificada de la equivalencia entre quedar y ficar . El primer bloque es el estudio lexicográfico en que analizaremos las entradas de los diccionarios portugueses, españoles y bilingües, con el objetivo de construir un cuadro teórico de los significados de quedar y ficar . Nos hemos basado en una diversidad de diccionarios para reunir todas las informaciones posibles, que citaremos más adelante en el estudio lexicográfico mismo. Esta parte constituye además la referencia para nuestro análisis empírico. El estudio gramatical constituye el segundo bloque de nuestra investigación. En esta parte dirigiremos nuestra atención a las descripciones de las estructuras sintácticas que se hallan en las gramáticas, además que en algunos artículos lingüísticos ( cf . infra ). En este estudio, prestaremos en particular atención a las perífrasis verbales en que quedar y ficar suelen entrar. Finalmente, el tercer bloque será nuestro estudio de un corpus español y portugués. Deseamos analizar los corpora de quedar y ficar para llegar a informaciones más prácticas acerca de la frequencia y uso de los verbos quedar y ficar , así que para completar y confirmar las informaciones obtenidas en los dos bloques precedentes. Investigaremos, pues, las diferentes estructuras en que pueden entrar ficar y quedar además que las particularidades de cada lengua. El análisis del corpus se basará por lo tanto en los parámetros y los usos determinados por los diccionarios y las gramáticas. 7 Hemos compuesto nuestro corpus periodístico a partir del banco de datos español CREA 1 y del banco de datos portugués CetemPúblico 2, ya que ambos son disponibles en línea. La única diferencia entre ambos corpora es que las fuentes del CREA son más diversificadas geográficamente 3, mientras que el corpus portugués se centra solamente en el Público, que es un periódico que suele utilizar la norma lingüística oficial. No obstante, se trata en ambos casos de la variante normativa de la lengua. Así, hemos seleccionado 500 oraciones que poseen una forma de quedar , cuya búsqueda hemos limitado al período entre 2000 y 2004, a fin de obtener los resultados más actuales. También hemos seleccionado las 500 primeras oraciones con una forma de ficar en un total de 152909 atestaciones en el corpus del Público, que han sido publicadas entre 1991 y 1998. De esta manera, llegamos a un total de mil ejemplos en nuestro corpus, lo que nos debe proporcionar una visión muy amplia de los campos semánticos de quedar y ficar . La abundancia de los verbos en ambos corpora muestra ya que se trata de dos verbos muy frecuentes. En resumen, los puntos centrales que van a dirigir nuestra investigación principalmente, y sobre todo el estudio empírico, son el funcionamiento de quedar y de ficar , los complementos con que ambos se construyen, las estructuras en que pueden entrar y sus rasgos particulares. 1 “Corpus de Referencia del Español Actual”, http://www.rae.es. [consultado: 28.11.2009] 2 “CetemPúblico” en Linguateca, http://www.linguateca.pt/ACDC/ [consultado: 26.03.2010] 3 El corpus español posee oraciones sacadas de, entre otros, “El País”, “La Voz de Galícia”, “El diario vasco” y “La Razón”. 8 1. Estudio lexicográfico 1.0. Introducción Un primer paso hacia un análisis de quedar y ficar es el estudio lexicográfico, en que investigaremos los sentidos teóricos propuestos por los diccionarios. De hecho, a fin de comparar el funcionamiento y el uso de quedar y de ficar necesitamos aprofundizar nuestro conocimiento de ambos verbos. Por lo tanto dividiremos este estudio lexicográfico en tres grandes partes. En primer lugar trataremos los sentidos de quedar y quedarse según los diccionarios. Después, analizaremos cómo los diccionarios portugueses definen ficar y ficar- se . Y, en último lugar haremos una síntesis de ambas entradas, que constituye la verdadera comparación de quedar con ficar . Trataremos además encontrar explicaciones para ciertos usos de quedar y ficar , basándonos en las informaciones sacadas de los diccionarios. 1.1. Estudio lexicográfico de quedar y quedarse 4 Se observa de entrada, en los diccionarios, que quedar no tiene un solo sentido, sino varios sentidos que pueden ser muy distintos. Por eso hemos organizado todos los usos diferentes en categorías más amplias a fin de facilitar la descripción de éstos. La denominación de las diferentes clases es o una paráfrasis del sentido de quedar o un sema común, más abstracto. Primero necesitamos distinguir tres subcategorías: los sentidos de la forma +Pron, los de la forma -Pron y los sentidos en común. Es decir que unas veces la forma +Pron tiene otro sentido que la forma -Pron y otras veces comparten el mismo sentido. Como lo veremos en seguida, el sentido de quedar depende en gran parte de la natureza del sujeto, que puede ser animado (+An) o inanimado (-An), así que de los complementos que rige. 1.1.1. Los sentidos de quedar (-Pron) Basando-nos en las entradas de los diccionarios, llegamos a cuatro grupos de sentidos distintos de quedar: (i) “restar”; (ii) “acabar”; (iii) “depender”; (iv) “acordar”; (v) “fingir” y (vi) “dejar”. 4 Para este estudio lexicográfico de quedar nos hemos principalmente limitado a las definiciones de tres diccionarios importantes del español, a saber el Moliner (1983), el RAE (1992) y el DEA (1999), cf. bibliografía. 9 (i) Un primer uso de quedar es el de “restar”, “sobrar” o “faltar” que se puede combinar con un sujeto inanimado concreto (“azúcar”, “tres pesetas”) o abstracto (“remedio”, “diez quilómetros”) y que también puede llevar un objeto indirecto (OI) que indica la persona (“me”, “nos”) a la que se quita el objeto expresado por el sujeto.