Filip Višnji ć: Filip Visnji ć: B U N A PROTIV DAHIJA UPRISING AGAINST DAKHIAS izbor, redosled stihova i podela: selection, order of verses and casting Rajko Maksimovi ć Rajko Maksimovi ć

English translation: W.A. MORISON, Ph.D. Lecturer in Comparative Slavonic Philology, University of London Cambridge University Press, 1942 I I

PROLOG PROLOGUE

KAZIVA Č NARRATOR Bože mili, čuda velikoga! God in Heaven! The stupendous wonder! Kad se ćaše po zemlji Srbiji, When ‘twas time throughout the land of Serbia Po Srbiji zemlji da prevrne… That a mighty change should come about…

Po Srbiji zemlji da prevrne That a mighty change should come about I da druga postane sudija. And new ways of ruling be established.

HOR CHOIR Zeman došo, valja vojevati, The time was come for battle Za krst časni krvcu proljevati, For the Holy Cross to shed one’s life-blood; Jer je krvca iz zemlje provrela. For the blood of innocents had bubbled from the earth;

KAZIVA Č NARRATOR Tu knezovi nisu radi kavzi, Here the knezes want no quarrel, Nit su radi Turci izjelice, Neither would it Turkish tyrants, Al' je rada sirotinja raja, But the pauper rayah want it Koja globa davati ne može, Which could pay no longer fines and taxes, Ni trpjeti turskoga zuluma… Neither suffer more the Turkish tyrants…

HOR CHOIR Al' je rada sirotinja raja, But the pauper rayah want it Jer je krvca iz zemlje provrela. For the blood of innocents had bubbled from the earth; Zeman došo, valja vojevati, The time was come for battle Za krst časni krvcu proljevati, For the Holy Cross to shed one’s life-blood; Svaki svoje da pokaje stare. Every man should now avenge his forebars.

DAHIJE DAKHIAS

ŽENSKI HOR FEMALE CHOIR Na činiše od stakla tepsiju, They of glass a vessel quickly fashioned, Zavatiše vode iz Dunava, Gathered in it water from the Danube, U tepsiju zvjezde povataše, Caught the starlight in the water’s surface Nad tepsijom lice ogledaše, In it they beheld their troubled faces, Ni na jednom glave ne bijaše! Not one bore his head upon his shoulders!

HOR CHOIR Ala, kardaš, čudnijeh prilika! “Now, by Allah! See the wondrous omens Ono, joldaš, po nas dobro nije! Evil, comrades, they for us betoken!” Dišer, more, hodže i vaizi, “Gather quickly here, ye priests and preachers, Ponesite Knjige indžijele, Bring with you the holy books of Islam Te gledajte što nam knjige kažu. Study closely what the Koran teaches”.

Knjige indžijele The Holy Books DECA CHILDREN Miloš ubi za Lazu Murata, Then did Milos, Serbia’s king avenging, Al; ga dobro Miloš ne dotu če, Slay the Sultan, but his blow was faulty Ve ć sve Murat u životu bješe: And the mighty Murat still was living:

Muratov zavet Murat’s Testament

MUŠKI HOR MENS CHOIR Ja umrijeh, vama dobih carstvo… I am dying, leaving you the Empire; Što je mene Miloš rasporio, If a Serbian hand hath cut me open, To je sre ća vojni čka donjela! Such was e’er the fortune of a soldier, Ne može se carstvo zadobiti For an empire never can be conquered Na dušeku sve duvan puše ći… On soft cushions, smoking fine tobacco…

Vi nemojte raji gorki biti, Never be ye bitter to the rayah Ne iznoste globa ni poreza, Do not grind them down with fines and taxes; Ne iznoste na raju bijeda, See ye never make their life a burden, Ne dirajte u njihove crkve, Never meddle with their Christian churches Ni u zakon, niti u poštenje. Nor their laws, nor trample on their honour.

Knjige indžijele II The Holy Books 2

DECA CHILDREN Ne bojte se kralja ni jednoga, Ye need have no fear of kings and princes, Kralj na cara udariti ne će, King will never aim a blow at Sultan, Niti može kraljevstvo na carstvo. Nor can kingdom strike a blow at empire.

HOR CHOIR Čuvajte se raje sirotinje! But beware ye of the pauper rayah: Kad ustane kuka i motika, When arise the striplings with the aged Bi će Turkom po Mediji muka, Ill will fare the Turks from here to Mecca, Da će vaše ku će izgoreti That your houses will be burnt to ashes Vi dahije glave pogubiti; And ye dakhias all will be beheaded;

DECA CHILDREN Drumovi će poželjet Turaka For the Turks the highways will be yearning A Turaka nigde biti ne će! But the Turkish armies will have vanished!

II II ZAVERA P L O T

HOR CHOIR Dišer, more, hodže i vaizi! Get ye gone, ye Turkish priests and preachers Po ćićemo iz našega grada, We will sally out from fortress Isje ć' ćemo sve srpske knezove, We will slaughter all the Serbian knezes Sve knezove srpske poglavice All the knezes, all the Serbian leaders, ∗ I kmetove što su za potrebe All the kmets who are a danger to us, I popove srpske u čitelje, All the village priests, those Serbian teachers,

DECA CHILDREN Samo ludu djecu ostaviti, Only will we spare the helpless children, Ludu djecu od sedam godina. Children weak of seven years and under

∗ Sheadmen of villages 3

Memed-aga Memed-aga

MEMED-AGA MEMED-AGA Dok pogubim kneza Palaliju Till I put to death Knez Palalija Iz lijepa sela Begaljice, From , the beauteous village, On je paša, a ja sam subaša … He is pasha, I am but subasha ** …

ŽENSKI HOR FEMALE CHOIR On je paša, a ja sam subaša… He is pasha, I am but subasha …

MUŠKI HOR MENS CHOIR Dok pogubim i Jovana kneza Till I put to death knez Jovan Iz Landova sela malenoga, From the small village of Landovo I Stanoja kneza od Zeoka; And Stanoje knez of Zeok; Dok pogubim Stevu Jakovljeva Till I Steva Jakovljev have slaughtered, Iz Lijev ča gnijezda hajdu čkoga Him of Lijevca, that nest of haiduks; I Jovana kneza iz Krsnice; And knez Jovan from Krsnica; Dok pogubim do dva Čarapi ća Till I kill the two Čarapic brothers Iz Potoka Bijelog od Avale, From the Beli Potok at Avala Koj' su kadri na Vra čar izi ći. Who can easily go out on Vra čar U Biograd Turke zatvoriti; Shut up the Turks in Belgrade fortress;

MEMED-AGA MEMED-AGA Dok pogubim Crnoga Djordjija Till I put to death proud Kara-Djordje Iz Topole sela ponosita, From the haughty village of Topola, On je kadar na nas zavojštiti! Who can easily make war upon us! On caruje a ja subašujem! He is emperor, I am but subasha!

ŽENSKI HOR FEMALE CHOIR On caruje a ja subašujem… He is emperor, I am but subasha…

MUŠKI HOR MENS CHOIR Dok pogubim protopop Nikolu Till I put to death priest Nikola Iz lijepa sela Ritopeka; From Ritopek, the beauteous village; Dok pogubimDjordjija Guzonju Till I put to death Djordje Guzonja I njegova brata Arsenija And his brother Arsenije Iz lijepa sela Železnika, From Železnik, the beauteous village. Koj' je kadar Top čider zatvorit; Who can easily shut Topchider up; Dok pogubim do dva igumana Till I put to death Serbian abbots Adži Djeru i Adži Ruvima, Hadži-Djera and old Hadži-Ruvim,

ŽENSKI HOR FEMALE CHOIR Oni s' paše, a mi smo subaše… They are pashas, we are but subashas …

MUŠKI HOR MENS CHOR Koji znadu zlato rastapati Who know how to melt down golden vessels I sa njime sitne knjige pisat, And with molten gold to write epistles Nas dahije caru opadati, And denounce us dakhias to the Sultan, Oko sebe raju sjetovati. And to counsel all the rayah round them.

MEMED-AGA MEMED-AGA Dok pogubim i Aleksu kneza Till I from this world move Knez Aleksa Iz lijepa sela Brankovine; From the beauteous village Brankovina;

** Turkish village overseers instituted by the dakhias

4

ŽENSKI HOR FEMALE CHOIR On je paša, a ja sam subaša He is pasha, I am but subasha…

MUŠKI HOR MENS CHOIR I Jakova brata Aleksina; And kill Jakov, brother to Aleksa; Dok zapalim Ra ču ukraj Drine Till I burn down Ra ča by the Drina I pogubim Adži-Melentija; And till I slay Hadži-Melentije, Dok pogubim kneza Grbovi ća, Till I put to death knez Grbovi ć, Dok pogubim kneza ma čvanskoga, Till I put to death knez of Ma čva, Dok pogubim kneza pocerskoga… Till I put to death knez of Pocerje ...

MEMED-AGA MEMD-AGA Dok pogubim Bir čanin Iliju! Till I slaughter Bir čanin Ilija! Obor-kneza ispod Medjednika; That proud oborknez of Medjednik; Evo ima tri godine dana He has in the last three years grown mighty, Otkako se vrlo posilio: Grown in strength has Bir čanin Ilija: On buzdovan o unkašu nosi On his saddle-bow a mace he carries A brkove pod kalpakom drži, His moustaches reach beneath his bonnet, A kad nama porezu donese, And when he delivers us the poll-tax Pod oružjem na divan izidje, Fully armed he strides before the council, Desnu ruku na jatagan metne, On his yataghan his right hand places, A lijevom porezu dodaje: With his left hand thrusts at us the taxes:

BIR ČANIN (off) BIR ČANIN (OFF) Memed-aga, eto ti poreze! “Memed-aga, here I bring the taxes; Sirotinja te je pozdravila: All the rayah send their greetings, Više tebi davati ne može! Not another coin can they spare thee!”

MEMED-AGA MEMED-AGA Ja porezu zapo čnem brojati, And when I begin to count the taxes A on na me o čima strijelja: With his eyes he flashes lightning at me:

BIR ČANIN (off) BIR ČANIN (OFF) Memed-aga, zar ćeš je brojati? “Memed-aga, wilt thou count the taxes? Ta ja sam je jednom izbrojio! Have I not once counted them already?”

STARAC FO ČO OLD MAN FO ČO

DECA CHILDREN Nuto momka i nuto pameti! “See the hero! Listen to the thinker! Mani slamom preko vatre žive, Wave a straw above a bonfire: Il' ćeš vatru sa tim ugasiti, Wilt thou in that way the flames extinguish, Ili ćeš je ve ćma raspaliti… Or perchance make them to burn the brighter? … Jednog kneza prevarit možete Make one knez into your trap to tumble I na vjeru njega domamiti - Lure him to destruction with a promise; Svoju ćete vjeru izgubiti, But your word of honour will have suffered, Jednog posje ć' a dva ute ći, One will ye behead, while two escape you, Dva posjeci - četiri odoše! While two heads are hewn, four fly for safety.

S E Č A SLAUGHTER

KAZIVA Č NARRATOR Nji' četiri velike dahije, All the four great dakhias together, Nji' četiri ko četiri brata, As if they had been four brothers, Na dukate pokupiše vojsku, With ducats gathered mighty forces, Pak na gradu otvoriše vrata Opened wide the gateways of the fortress, I odoše s vojskom po tefti ču; Set out on a journey of inspection;

5

HOR CHOIR Prvog srpskog kneza prevariše - The first Serbian knez they hoodwinked – Domamiše kneza Palaliju They lured knez Palalija to destruction I u Grockoj njega pogubiše; And at Grocka cruelly beheaded; I Stanoja kneza od Zeoka Then the knez of Zeok, Stanoje, Prevariše pa ga pogubiše; They deceived, and cruelly beheaded; Prevariše Marka Čarapi ća, And the third one, Čarapi ću Marko, Prevariše, te ga pogubiše; They deceived, and cruelly beheaded. I Gagi ća Janka buljubašu And the buljubaša *, Gagi ć Janko Iz Bole ča sela malenoga, Out of Bole č village, they beheaded, Prevariše, te ga pogubiše; They deceived, and cruelly beheaded; Pogubiše kneza Teofana And knez Teofan they too beheaded, Iz Orašja, Smederevske na'je, Him from Orašje near ; Ta i kneza Petra iz Resave; Peter knez of Resava they slaughtered; Prevariše Mata buljubašu Buljubaša Mato they outwitted, Iz Lipovca blizu Kragujevca Him from Lipovac near Kragujevac, Te i njega mlada pogubiše. Yea, the youthful Mato they beheaded. Moravcima crkvi dopadoše To the church at Moravci they hastened I tu Adži-Djera pogubiše And there Hadži-Djera they beheaded; A Ruvima u grad opremiše Ruvim they despatched to Belgrade fortress I u gradu njega pogubiše. And in the fortress cruelly beheaded.

Naricanje Wailing

(Jaoj meni, kuku, lele!) (no text)

KAZIVA Č NARRATOR Memed-aga u dodje: Out to Valjevo came Memed-aga: Grbovi ć se bješe osjetio, Grbovi ć had wisely scented danger, Pa Grbovi ć na stranu pobježe, Grbovi ć had fled away to safety, Al' dodje mu obor-knez Aleksa Came to Memed obor-knez Aleksa, I dodje mu Bir čanin Ilija. And to him came Bir čanin Ilija.

Na mostu On the Bridge

MUŠKI HOR MENS CHOIR Obojicu vata Memed-aga, On them both seized Fo čić Memed-aga, Bijele im savezao ruke, Led them, their white arms secured behind them, Pa ih vodi na most Kolubari; To the bridge that spans the Kolubara;

KAZIVA Č NARRATOR A kad vidje obor-knez Aleksa Oborknez Aleksa now perceiving Da će Turci oba pogubiti That the Turks intended to behead them, Tad on re če Fo čić Memed-agi: Spake he to Fo čić Memed-aga:

ALEKSA (off) ALEKSA (off) Gospodaru, Fo čić Memed-aga, «Lord and master, Fo čić Memed-aga! ** Pokloni mi život na mejdanu, Grant my life upon the field of battle : Evo tebi šeset kesa blaga! Here are sixty bags of ducats for thee.»

MEMED-AGA MEMED-AGA Ne mogu te, Aleksa, pustiti I should not now let you go, Aleksa, Da mi dadeš i sto kesa blaga! Didst thou give a hundred bags of ducats!

* Leader of a buljuk or troop ** Stereotyped phrase, here out of place

6

BIR ČANIN (off) BIR ČANIN (off) Evo tebi i sto kesa blaga, I will give a hundred bags of ducats: Pokloni mi život na mejdanu! Grant my life upon the field of battle!

MEMED-AGA MEMED-AGA Ne budali, Bir čanin Ilija, Be not foolish, Bir čanin Ilija, Tko bi gorskog upustio vuka? Who would let a mountain-wolf escape him?

KAZIVA Č NARRATOR Memed-aga viknu na dželata, To the headsman Memed cried an order, Dželat trže sablju ispod skuta, From his cloak the headsman drew his sabre Te Iliji odsije če glavu; And beheaded Bir čanin Ilija; A Aleksa sjede na ćupriju, As Aleksa on the bridge was sitting Pa ovako po če govoriti: These words Aleksa began to utter:

Kletva Aleksina Aleksa's Curse

ALEKSA PA HOR ALEKSA, then CHOIR Bog ubio svakog riš ćanina May God kill every Christian Koji drži vjeru u Tur činu! Who depends upon a Turkish promise!

KAZIVA Č NARRATOR Još Aleksa govoriti š ćaše, Other words Aleksa wished to utter Ali dželat govorit' ne dade: But the headsman would not let him say them: Trže sablju, odsje če mu glavu. Swung his sabre, cut Aleksa's head off.

III III HAJKA CHASE KAZIVA Č NARRATOR Kada do dva kneza pogiboše When the two Serbian knezes were beheaded Na ćupriji nasred Kolubare, On the bridge that spans the Kolubara, Viš' njih jarko pomr čalo Sunce; In the sky the shining sun was darkened; Kad to vide Fo čić Memed-aga, And when Fo čić Memed-aga saw this Odmah pozna da gore uradi, He perceived that he had reckoned badly, Pa povika dvanaest delija; Then he called his bravos, twelve in number;

MEMED-AGA MEMED-AGA Čujete li moji sokolovi: Come, and listen carefully, my falcons: Brzo dobre konje posjednite, Put the saddles on fleet-footed horses, Pak tr čite u selo Topolu, Hurry to the village of Topola, Ne bi l' Crnog pogubili Djordja; See if ye can murder Kara-Djordje; Ako li nam sad ute če Djordje, For if Kara-Djordje now escape us, Neka znate - dobra biti ne će. Know that certain evil will befall us.

HOR CHOIR Kad to čuše dvanaest delija, When the bravos twelve heard Memed's order, Odmah dobre konje posjedoše, Speedely they mounted rapid horses, Otidoše u selo Topolu, Galloped to the village of Topola U subotu, uo či nedjelje, On the Saturday, the eve of Sunday Na osvitak nedjelji dodjoše, And when Sunday in the east did glimmer Prije zore i bijela dana… Just before the dawn and the bright daylight, I Djordjine opkoliše dvore. They surrounded Kara-Djordje's dwelling.

KAZIVA Č NARRATOR Udariše s obadvije strane, They from either side beset the dwelling, A sa dvije strane povikaše: From both sides to Djordje loudly calling: Izadj' amo Petrovi ću Djordje! «Come out hither, Petrovi ću Djordje!» 7

CRNI DJORDJE KARA-DJORDJE

ŽENSKI HOR, DECA, HOR FEMALE CHOIR, CHILDREN, CHOIR Tko će ljuta zmaja prevariti, Who can hope to dupe a furious dragon? Tko li njega spava ćiva na ći? Who can ever come upon him sleeping?

KAZIVA Č NARRATOR DJorDje se je junak nau čio Djordje the hero long had been accustomed Prije zore svagda uraniti, Much before the dawn to leave his cushions, Umiti se i Bogu moliti Wash himself, and send a prayer to Heaven, I popiti po čašu rakije; And to drink a glass or so of brandy;

DECA, HOR CHILDREN, then CHOIR Čašu popi, a pušku potpraši, He his brandy drank, prepared his musket, Uze dosta praha i olova, Took sufficiently of lead and powder, Te sakupi jošte više društva; And then he gathered more of his men; Na sve strane Djordje knjige posla: On all sides sent Djordje letters speeding: "Svaki svoga ubijte subašu, “Let each headman kill his own subasha, Žene, djecu, u zbegove krijte!" Hide in safe retreats the babes and women.” Kad je Djordje Srblje uzbunio, And when Kara-Djordje had roused the Serbs, Sve palanke on turske popali Every Turkish village he burned to ashes, Žensko, muško – sve pod ma č udari, Men and women with his sword he slaughtered, Teško Srblje s Turcima zavadi. Serious strife aroused ‘twixt Turks and Serbians. Usta raja ko iz zemlje trava, Rose the rayah countless like the grass-blades, U gradove sa ćeraše Turke. To the cities forced the Turks; Te gradove raja na činila, All these cities, which the toiling rayah Gradila ih po devet godina, For the space of nine long years were building, Kadra ih je za dan oboriti They can in a single day demolish I sa carem kavgu zametnuti; And will pick a quarrel with the Sultan; A kada se s carem zavadimo But when we pick a quarrel with the Sultan, Bi ćemo se, more, do jednoga! To our dying breaths we will fight him!

8