Journal of Italian Translation Journal of Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal ofJournal Italian Translation Journal of Italian Translation Vol. XV No. 1 Spring 2020 Vol. Editor Luigi Bonaffini ISSN 1559-8470 Volume XV Number 1 Spring 2020 JIT XV,12, coverSpring 2020.indd 1 9/3/2020 11:46:01 AM Journal of Italian Translation Editor Journal of Italian Translation is an international Luigi Bonaffini journal devoted to the translation of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. Associate Editors Gaetano Cipolla It also publishes essays and reviews dealing with Michael Palma Italian translation. It is published twice a year. It is Joseph Perricone the translator’s responsibility to obtain permission to publish both the original and the trnslation. Assistant Editor Submissions should be in electronic form. Paul D’Agostino Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief Copy Editor profile of the author. Original texts and translations Alessandro should be on separate files. All submissions and Zammataro inquiries should be addressed to [email protected] Editorial Board Book reviews should be sent to Marco Sonzo- Adria Bernardi gni [email protected] Geoffrey Brock Franco Buffoni Website: www.jitonline.org Barbara Carle Peter Carravetta Subscription rates: John Du Val U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, Luigi Fontanella $50 for 2 years. Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli Institutions $35.00 a year. Irene Single copies $18.00. Marchegiani For all mailing abroad please add $20 per is- Francesco Marroni sue. Payments in U.S. dollars. Make checks payable Sebastiano Martelli to Journal of Italian Translation, 259 Garfield Pl. 3R, Anthony Molino Brooklyn, NY 11215 Stephen Journal of Italian Translation is grateful to the Sartarelli Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Cosma Siani generous support. Marco Sonzogni Paolo Spedicato Joseph Tusiani Cover graphics by Giulia Di Filippi Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Design and production by Legas, Paolo Valesio Antonio Vitti PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume XV Number 1 Spring 2020 Journal of Italian Translation Volume XV, Number 1, Spring 2020 Table of Contents Featured Artist Alfonso Fratteggiani Bianchi Edited by Anthony Molino ESSAYS Sante Matteo Hallowed Be My Name. A Transplant’s Trials, Tribulations, and Triumphs in Translation ............................................................................28 TRANSLATIONS Angela D’Ambra Italian translation of poems by Philip Fried............................................51 Gail McDowell English translation of poems by Stefano Vitale ......................................58 Anna Chiafele English translation of Anche Dio è mancino by Luigi Malerba ..............68 Myriam Swennen Ruthenberg English translation of Grandezza Naturale by Erri De Luca ...................76 Laura Masini, Linda Worrell, and C. Mendoza English translation of Nella Nebbia by Ada Negri .......................................96 Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa English translation of poems by Lorenzo Mari ....................................108 Gregory R. Mellen English translation of poems by Mario Luzi .........................................124 Margherita Pampinella Italian translation of Abu Sufayan by Susan Muaddi Darraj ...............134 Valentina Maniacco English translation of Ritorno by Tito Maniacco ...................................160 Anthony Molino English translation of poems by Alessandro Rosada ..........................182 Filippo Naitana English translation of poems by Eugenio Lucrezi ...............................188 SPECIAL FEATURES Le altre lingue Rassegna di poesia dialettale a cura di Luigi Bonaffini Dino Fabris English translation of poems by Andrea Zanzotto (Venetian) ...........199 Michael Palma English translation of poems by Pietro Civitareale (Abruzzese) .......214 Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Walt Whitman ....................................220 Barbara Carle Italian translation of poems by Joseph A. Amato ................................237 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni Leonardo Guzzo and Marco Sonzogni Italian translation of poems by Seamus Heaney .................................252 Timothy Smith English translation of poems by Odette Copat .....................................256 Alessandra Giorgioni English translation of poems by Leonardo Guzzo and Giorgia Meriggi .......................................................................................................266 Julia Anastasia Pelosi-Thorpe English translation of poems by Federica Ziarelli ................................272 Demetrio Marra Italian translation of poems by Philip Larkin .......................................278 Leonardo Guzzo Italian translation of poems by Lavinia Singer .....................................286 Classics Revisited Poems by Gabriele D’Annunzio Translated by Joseph Tusiani ..................................................................298 JOSEPH TUSIANI: IN MEMORIAM Two unpublished essays by Joseph Tusiani (324), Cosma Siani (353), Emilio Bandiera (359), Raffaele Cera (364), Maria Pastore Passaro (367), Paolo Giordano (375), Antonio Motta (378), Anthony J. Tamburri (381), Vincenzo Luciani (384), Luigi Fontanella (388), Mariantonietta Di Sabato (394), Joseph Perricone (400), Gaetano Cipolla (405), Rino Caputo (409), Norberto Lombardi (412), Sergio D’Amaro (445). Two Cantos from Dante’s Purgatorio Translated by Michael Palma Canto XI and Canto XII ............................................................................455 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla Two versions of Giacomo da Lentini’s Canzone “Miravigghiusamenti” by Joseph Tusiani and Gaetano Cipolla ............................................................477 Book Reviews Antonio Veneziano’s Sicilian Rhymes of Love, Disdain and Faith, edited. & translated by Gaetano Cipolla, reviewed by Maria Nivea Zagarella ...........487 8 Journal of Italian Translation Each issue of Journal of Italian Translation features a noteworthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Alfonso Fratteggiani Bianchi. In origine era il colore Una conversazione con Alfonso Fratteggiani Bianchi Anthony Molino Alfonso Fratteggiani Bianchi nasce a Perugia nel 1952. Da giovane soggiorna per lunghi periodi a Roma, dove frequenta diverse scuole e assorbe le meraviglie della capitale; e in seguito a Firenze, dove si misura con la grandiosità del Rinascimento. Cresce nel segno della musica e dell’arte, interessandosi alle correnti che attraversano la seconda metà del secolo. Durante una lunga per- manenza di sei anni a Colonia, in Germania, si apre alla musica contemporanea. É il contatto con la realtà tedesca che lo spinge ad appassionarsi ai suoni non convenzionali, e in modo particolare al violoncello. É di questo periodo, in Germania, la conoscenza for- tunata e prolifica con Ulrike Brand - allora giovane musicista, oggi affermata concertista - che diverrà presto sua moglie. Poi l’incontro con il grande violoncellista Siegfried Palm –suo unico Maestro, come ribadisce ancora oggi in questa intervista - che teneva allora seminari di perfezionamento in tutta Europa e lo porta a diretto contatto con il centro sismologico della musica contemporanea. Al rientro in Italia, l’esperienza tedesca spinge il giovane Fratteggiani a far nascere una nuova realtà culturale nella cam- pagna umbra fuori Perugia. Qui, per oltre dieci anni – dal 1987 al 1997 – prese vita una vicenda per ogni verso straordinaria: da tutta Europa artisti, compositori, musicisti, curiosi di ogni genere d’arte si danno appuntamento per gli eventi organizzati sotto il nome di “Quaderni Perugini di Musica Contemporanea”. I Quaderni sono il veicolo divulgativo per la diffusione del pensiero che nasce in quel contesto. E sono ancora oggi, a distanza di anni, un prezioso strumento di conoscenza, non solo per gli ambiti musicali e artistici ma per l’evoluzione del pensiero in genere. Sulla scia poi dei Quad- erni Perugini, Fratteggiani dà vita a Pieve Càina - un piccolo borgo Anthony Molino 9 medievale sottratto per secoli alla storia e riconsegnato intonso ai giorni nostri – all’Istituto di Musicologia e Musica Contempora- nea, che nasce con l’intento di ospitare per periodi di permanenza creativa e produttiva artisti, musicisti e pensatori in un contesto prolifico e fecondo. Per Fratteggiani questi sono anni di intenso lavoro critico, organizzativo e di relazione. Riesce a tessere una estesa rete di con- tatti che tocca ogni angolo dell’Europa che conta, fino ad arrivare in Giappone. Grazie all’attività dei Quaderni Perugini, il mondo culturale italiano arriva a conoscere l’opera di Giacinto Scelsi, di Morton Feldman e soprattutto di Bernd Alois Zimmermann e John Cage, il quale Cage – in segno di gratitudine e amicizia – finisce per dedicare all’artista quella che viene considerata l’ultima sua composizione, intitolata One12 (1992).1 E mentre l’attività dei Quad- erni si estende anche alla Germania, alla Francia (IRCAMM) e alla Svizzera, nel loro segno vengono organizzate e allestite alcune importanti mostre di arte contemporanea. Si segnala in particolare l’evento del maggio-luglio del 1996 quando, presso la Galleria Na- zionale dell’Umbria, furono esposte