! • g At.Z.ll li O

D n- OTA ARTTSTIGO a i . (? DO RIO DE J ANEIRO (ARTÍSTIC GUIDE OF )

A cidade, suas bellezas naturaes, excur- The city, its natural beauties, excursions, sões, horários, tarifas, ruas e avenidas, planta time-tables, price lists, streets and avenues, 1 das principaes ruas, monumentos, innumeras map of. the principal streets, monuments, photographias ë, em summa, tudo que possa innumerable photographs, in brief, all that interessar àos srs. visitantes. is of interest - to visitors.

EDIÇAQ DO PHOTO STUDIO HUBCRTI AVENIDA RIO BRANCO, 134 RIO DE JANEIRO 1 9 2 2 m ' v

1 ZD T O

APZ,TE. F^H O TH O O PH/ CA

^T 1

• Morros da cidade 2 5 3 V AO PUBLICO TO THE PUBLIC

O «CUIA ARTÍSTICO DO RIO DE JANEIRO" rphis "ARTISTIC GUIDE OF RIO DE JANEIRO" tem o intuito de, aproveitando a occasião da grande x takes the occasion of the commemoration of the first festa do primeiro centenário da nossa independendo, centenary of our independence to present to the public apresentar uma noticia geral da bella capital do Brasil. a general idea of the beautiful capital of Brasil. Essa commemoraçao trará ao nosso meio uma copiosa This celebration will bring to our midst a veritable

corrente de visitantes, patrícios nossos e estrangeirosy stream of visitors, our own compatriots as well as those os quaes, para documentar e perpetuar as impressões from other lands; who, to record and perpetuate the que aqui receberem, poderão levar comsigo, ao regressar impressions here received, may take with them, as they aos seus lares, este modesto livro, onde estão registrados return to their homes, this modest book, in which are os aspectos principaes da maravilhosa cidade, que para registered the principal attractions of our wonderful nós é motivo de justo desvanecimento. city, which, to us, seems a worthy object of our pride As informações aqui ministradas foram cuidadosa- and satisfaction. mente conferidas até o momento de encerrar-se o The facts here given were carefully investigated trabalho. O plano deste é bem simples: uma succinta before completing the work. The plan is simple: a noticia histórica, a descripçao da cidade actual, ensi- short historical notice, a description of the city, sho- nando-se a melhor maneira de conhecei-a no que tem wing the best means of visiting its most notable in- de mais notável e, finalmente, um indicador geral. stitutions and, at the last, a general directory. All Tudo isso é illustrado por uma collecçao de photo- this is illustrated by a carefully selected collection of graphias escolhidas. photographs. Tal é a maneira por que collaboramos, na medida This is our means of contributing to the best of das nossas forças, para as festas do CENTENARIO our ability to the celebration of the CENTENARY da nossa independencia. of our independence. Maio, 1922. May, 1922. PHOTO STUDIO HUBERTI PHOTO STUDIO HUBERTI Avenida Rio Branco, 134. 134, Rio Branco Avenue. Monumento da Independencia. Independence Monument. Ameaçada pelas hostes napoleónicas, a corte portugueza trans- * Threatened by the hosts of Napoleon, the Portuguese court portou-se, em 1807, para o Brasil. Quando D. João VI voltou para was transported in 1807 to Brasil. When D. João VI returned to Portugal, he left behind him, as regent, the prince D. Pedro. The Portugal, aqui ficou, como regente, o príncipe D. Pedro. As ideas of liberty held by the Brasilian people found support in the idéas de liberdade do povo brasileiro encontraram apoio no animo spirit of the prince, who, ordered by the Portuguese parliament do príncipe, que, intimado pelas cortes portuguezas a regressar to return to Portugal, disobeyed the order and proclaimed our a Portugal, desobedeceu a essa ordem e proclamou a nossa inde- independence on the 7th of September, 1822. pendencia, em 7 de Setembro de 1822.

5

BREVE NOTICIA SHORT NOTICE

Rio de Janeiro gosa da fama de ser a cidade io de Janeiro is said to be the most beautiful O mais bella do mundo. Sua incomparável bahia R city in the world. Her incomparable bay, dotted dotada de ilhas, suas enseadas, o perfil das suas with islands, her beaches, her sky-line of majestic majestosas montanhas forman, um admiravel con- mountains give an admirable effect without equal in junto, sem igual em todo o universo. all the universe. Alem das suas bellezas naturaes apresenta hoje Besides her natural beauties, she presents to-day o aspecto de uma grande cidade moderna, com os the aspect of a great modern city, with her edifices, seus edifícios, seus monumentos e sua população, her monuments and her population, which, according que, de accordo com o ultimo recenseamento, at- to the recent census, reaches 1.157.873 inhabitants. tinge 1. 157. 873 habitantes. The total area, including the islands, is more than 2 A area total, incluindo as ilhas, é superior a 1,116 k . The principal part is an extensive plain. 1,116 kil.2. A maior parte assenta em vasta planície. There are, however, innumerable elevations, the Ha, entretanto innumeras elevações, a mais impor- most important of which attains a height of about tante das quaes alcança a altitude de cerca de 1021 m. 1,021 m. A pequena distancia do centro da cidade, ha florestas At a little distance from the center of the city sulcadas por pequenos cursos d'agua. there are forests crossed by small streams. O panorama que se vê do pico das serras e dos The panorama that is seen from the peaks of the morros excede tudo que se possa imaginar. A noite ranges and from the hills exceeds all that can be a cidade profusamente illuminada, offerece o mais imagined. At night the city brillantly illuminated bello espectáculo. offers the most beautiful spectacle. A remodelação e modernização da cidade come- The remodeling and modernizing of the city was çaram em 1903 durante a administração do grande begun in 1903 during the administration of the great prefeito Pereira Passos, que formulou planos para engineer Pereira Passos, who drew up plans for admiraveis melhoramentos, na execução dos quaes wonderful improvements, in the execution of which

poucas pessoas acreditavam e que exigiam a demo- few believed, and which necessitated the destruction lição de ruas inteiras. Tudo isso foi feito e dentro of entire streets. All was done and within a short de pouco tempo o Rio de Janeiro perdia seu velho time Rio de Janeiro lost her old colonial appearance aspecto colonial e transformava-se numa cidade and was transformed into a modern city, full of ave- moderna, cheia de avenidas, ruas e praças espaçosas, nues, streets and spacious squares with beautiful and com bellos e imponentes edifícios. imposing buildings. Apesar da sua posição geographica, a cidade não In spite of her geographical position the city is not está sujeita ao continuo calor das regiões intertro- subject to the continuous heat of intertropical regions, picaes, onde as altas temperaturas são apenas miti- where the extreme temperature is only mitigated by gadas pela estação das chuvas. Faz tempo agradavel the arrival of the rainy season. The weather is agre- durante oito mezes do anno, sendo os mais frios able during eight months of the year, being coolest os de junho, julho e agosto, quando o thermometro in June, July and August, when the mercury falls as desce até 12 °C. Durante a estação quente o máximo low as 12° C. During the hot season the maximum na cidade são 37 °C. Nas serras, entretanto, a in the city is 37° C. In the mountains, however, it temperatura permanece agradavel, até fria, conforme remains agreeable, even cold, according to the alti- a altitude, o que se observa em Santa Thereza, tude, as is observed in Santa Thereza, Silvestre, Ti- Silvestre, , Paineiras etc. juca, Paineiras etc. No edifício do Telegrapho Geral, á praça 15 de In the General Telegraph Office, at the square 15 Novembro, ha um boletim affixado na parede central, de Novembro, there is a bulletin board on the central onde se encontra uma noticia da Directoria de Me- wall on which are posted daily, by the Directory of teorologia do Ministério da Agricultura, sobre o Meteorology of the Departement of Agriculture, the tempo, ventos, chuvas, estado do mar nas proximi- weather conditions in the proximities of the Federal dades do Districto Federal, nas estações de aguas mine- District and in the health resorts, such as Caxambú, raes (Caxambu, Passa Quatro, Poços de Caldas etc). Passa Quatro, Poços de Caldas etc. As condições sanitarias da cidade são excellentes. The sanitary conditions of the city are excellent. As melhoramentos executados sob a direcção do The improvements carried out under the direction of sábio hygienista, dr. Oswaldo Cruz, de reputação that wise hygienist, Dr. Oswaldo Cruz, of world re- mundial, muito contribuíram para esse resultado. putation, contributed much toward this result.

Tem merecido elogios de quantos visitam o Rio The department of public health, whose white am- de Janeiro o serviço de assistência publica, cujos bulances go to all parts of the city carrying medical automóveis brancos cortam a cidade em vários sen- aid when accidents necessitate immediate attention, tidos, levando soccorros médicos todas as vezes que merit the praises of all who have visited Rio de se dão accidentes que reclamam intervenção imme- Janeiro. (1) diata. (1) In two points besides that of natural beauty, Rio Ha dois pontos em que o Rio de Janeiro, á de Janeiro excels the greatest of modern cities: in parte as suas bellezas naturaes, excede as maiores electric illumination and the extent of asphalt streets. cidades modernas: na sua illuminação e na area Historical Sketch of the City. After the dis- asphaltada. covery of Brasil (April 22nd 1500) and the possession Historico da cidade. Depois do descobrimento of the land by the Portuguese government, there were do Brasil (22 de abril de 1500) e de haver o governo periods of occupation by various European people, portuguez tomado posse das terras, foram ellas among whom were the French. These settled on occupadas por vários navegadores europeus, entre the present site of Rio de Janeiro, allied themselves os quaes os francezes. Estes se installaram na parte with the Tamoyan Indians and fortified the island where que havia de ser mais tarde a cidade do Rio de to-day stands the Fort of Villegaignon, so named in Janeiro, alliando-se aos indios tamoyos e forti- honor of Nicholas Durand de Villegaignon, comman- ficando-se na ilha onde se acha hoje a fortaleza de der of the Calvinistic expedition of 1555. Villegaignon. Este nome se deve a Nicolas Durand The Portuguese Governor-general, Mem de Sá, de Villegaignon, commandante da expedição calvi- succeeded in driving out the French on the 15 th of nista de 1555. March, 1560, but they, having found refuge among O governador geral portuguez Mem de Sá, em the Tamoyans near the coast, again occupied their 15 de março de 1560, conseguiu desalojar os old position after the Portuguese squadron returned francezes, mas estes, que se haviam refugiado nas to Bahia. A new expedition in 1565 was command- cercanias da costa, em communhão com os ta- ed by Estacio de Sá, a nephew of the governor, who, moyos, após a partida da esquadra portugueza, immediately realizing the superiority of the French

(1) O posto central é á. praça da Republica, 111. (1) The central office is at Praça da Republica, 111. Telephone: C. 255. Telephone C. 255 que regressara á Bahia, voltaram a occupar suas antigas posições. Em vista disto foi mandada nova expedição em 1565, sob o commando de Estácio de Sá, sobrinho do governador. Estácio reconheceu á chegada que os francezes eram superiores em forças e acampou na base do Pão de Assucar. A 18 de janeiro de 1567 entrava na bahia Mem de Sá com 11 em- àí1- «yiH|| .'. Sjggp -i barcaçõesemuitos - JttS I •• " I homens de armas, í IP^/JjPIl combinando-se I. para o dia 20 um ÊÁ' ataque si multaneo por terra e por Igreja S. Sebastião (Castello) mar. Estácio com- mandou a acção force, camped at the foot of Pão de Assucar. On 'íIB^HÍ^^EI por terra, conse- January 18,1567 Mem de Sá arrived with eleven boats H| guindose victoria and an armed force. A double attack, by land and decisiva. Foi, po- water, was planned and successfully executed two rem, ferido no days later. The brave commander of the land forces, rosto por uma fle- Estacio de Sá, was fatally wounded in the face by a cha envenenada, poisoned arrow and was buried in a chapel erected fallecendo alguns at the rocky base of Pão de Assucar. dias depois. Sepul- Mem de Sá made the "Morro do Castello" his re- taram-no na Ca- doubt ánd the nucleus of the future city. On the pella que levantara peak of this mountain was laid the city's foundation na base do penedo stone, marked with the Portuguese arms. Here was Marco da fundação da cidade do Pão de Assucar. also built the church of St. Sebastian, who is the Trasladação das cinzas de Estácio de Sá

14 Mem de Sá fez do môrro patron saint of the city do Castello o seu reducto because the Portuguese do- e o núcleo da futura cidade. minion became a certainty No alto desse môrro foi on the day celebrated in installado o marca comme- his honor, January 20th. morativo da fundação, com The remains of Estacio as armas portuguezas. No de Sa were moved to this mesmo logar construiurse church and placed near the a igreja de S. Sebastião, altar under a stone with santo que se tornou o pa- which his cousin, Gover- droeiro da cidade por ter nor Salvador Correa de Sa, sido no dia da sua festa marked his last resting (20 de janeiro) que os por- place. tuguezes firmaram seu do- This church was main- mínio. Para essa igreja fo- tained until November 1922 ram trasladados os restos by capuchin monks, com- mortaes de Estácio de Sá, monly called "barbadin- sendo depositados perto do hos". On Fridays crowds altar-mór, sob uma lapide of the faithful were attrac- mandada fazer pelo seu ted to the hill to receive primo, o governador Sal- the blessing oft hese priests. vador Corrêa de Sá. As the plans for the ex- Essa igreja foi mantida position included the demo- até novembro de 1922 por lishing of the church of St. frades capuchinhos itali- Sebastian, on January 20, anos, vulgarmente cha- 1922 there was a great civic- mados barbadinhos. religious procession which A benção desses religiosos Um aspecto do Casteiio transferred the ashes of

15 attrahia, ás sextas feiras, grande numero de fieis. Estacio de Sá to the Convent of Ajuda, Conde de No dia 20 de janeiro (1922), devendo ser demo- Bomfim 282. The image of St. Sebastian, which had lida a igreja de S. Sebastião, segundo o plano das stood in the left angle of the church, and the foun- obras da exposição, organizou-se um grande préstito dation stone of the city were also taken. These relics civicoreligioso para trasladar as cinzas de Estácio de will now be kept in the convent, which is the tempo- Sá, que foram depositadas no chamado convento da rary residence of the monks, until the church is rebuilt. Ajuda, á rua Conde de Bomfim, 282. Com as cin- Thus, the Môrro do Castello was the origin of zas foram também levados o marco da fundação da the city of Rio, cidade que se achava collocado no angulo esquerdo which after- da igreja e a imagem de S. Sebastião. Todas essas ward descen- relíquias ficarão nesse convento, residencia provi- ded and spread sória dos frades, até que se reconstrua a igreja. over plains and Foi, pois, o môrro do Castello a origem da actual other hills ac- cidade do Rio de Janeiro, a qual depois veio des- cording to the cendo e extendendose pela planície e outros morros, growth of the á medida que a população crescia. population. A respeito desse môrro do Castello, já em parte Tradition says demolido, existe a lenda de que ha, escondido nas that this hill suas entranhas, um grande thesouro. Quando os hides rare trea- jesuítas foram expulsos de Portugal e seus domínios sure. When the por influencia do Marquez de Pombal, ministro de Marquis of D. José I, deu execução a essa ordem aqui no Rio Pombal, minis- de Janeiro o então governador Gomes Freire de ter of D. José I,- Andrade, conde de Bobadella. Este cercou o Col- caused the ex- legio dos jesuítas em 3 de março de 1760, prendeu pulsion of the os religiosos e embarcou-os para a Europa. Conta-se, Jesuits from então, que os jesuítas, não tendo tempo de trans- Portugal and portar seus thesouros, em cuja existencia o proprio her dominions, Collegio dos jesuítas Marquez de Pombal acreditava, esconderam - os the order was executed in Rio by the Governor, pelos subterrâneos que effectívamente ha no velho Gomes Freire Andrade, Count Bobadella, who, on edifício. Diz a lenda que figuram, entre outras ri- the 3rd of March, 1760 surrounded the college of the quezas, doze imagens dos apostqlos, feitas de ouro, Jesuits, imprisoned the priests and sent them to Eu- acreditando alguns que são de tamanho natural . . . rope. They, not having had time to plan for the O Collegio dos jesuítas ainda hoje se vê ao lado transportation of their treasure, in the existence of da enfermaria S. Zacharias, da Santa Casa de Mi- which the Marquis believed, hid it in the subterra- sericórdia. nean passages which are really to be found in the old edifice. Some believe that a part of the hidden riches consists of twelve life-size images of the apost- les, made of gold. The college of the Jesuits is located beside the Infirmary of St. Zacharias, a department of the "Santa Casa de Misericórdia".

A BAHIA DO RIO DE JANEIRO THE BAY OF RIO DE JANEIRO OU DE GUANABARA OR GUANABARA

que mais contribue para a belleza da cidade hat which contributes most to the beauty of the O do Rio de Janeiro é, inquestionavelmente, a Tcity of Rio de Janeiro is unquestionably the bay bahia com que a natureza a brindou, esmerando-se with which Nature, perfecting her skill in making em compor o mais imponente quadro de que era this imposing picture, endowed her. capaz o seu engenho fecundo. The most indifferent temperament, the most un- O temperamento miis frio, mais indifferente aos moved by the wonderful scenes that beautify the grandes scénarios que povoam os horizontes, ha de horizon will surely thrill with enthusiasm before the Aspecto da bahia 1 I vibrar de enthusiasmo ante o espectáculo majestoso majesty of these mountains, the placid silver of these I dessas montanhas, ante a placidez argentina dessas waters and the pure, white gleam of these endless I aguas, ante a alvura immaculada dessas praias in- beaches. [ terminaes. Seen at a distance, the bay, by a curious accident Vista ainda á distancia, a bahia, por uma curiosa of formation, presents a giant of stone, a formidable I coincidência de relevos, apresenta o Gigante de human figure lying as a sleeping Collossus or as I pedra, formidável figura humana, deitada de costas, one of the heroes of the War of the Giants, trans- como um colosso adormecido ou como um dos fixed by Jupiter's thunderbolt, when, accompanied heroes da guerra dos gigantes, fulminado por Júpiter, by his brothers, he sought to scale Olympus. quando, em companhia de seus irmãos, procurava It would be impossible to faithfully describe the escalar o Olympo. impression given by the bay of Rio de Janeiro. Men

19 Seria impossível traduzir "fielmente a impressão most eminent in politics and letters who have visited que nos causa a bahia do Rio de Janeiro. A homens it, have responded to its suggestion with most en- eminentes na politica e nas letras, que a visitaram, thusiastic utterances. De Amicis called it "the ella tem suggerido as mais enthusiasticas palavras. triumphal arch of America that engraves itself upon De Amicis chamou-lhe: «O arco triumphal da Ame- the memory of the traveler as a vision of Paradise". rica, que se grava nas reminiscências do viajante Clemenceau, attempting to give an idea of the scene como uma visão do paraiso». Clemenceau, tentando extended before his eyes, said that it was a triumphal dar uma idea do quadro que se extendia ante seus entiy into this harbor, surrounded by high mountains, olhos, disse que era uma entrada triumphal neste towered by rocks in battle-line, animated by gay mar interior, cercado de altas montanhas, eriçado beaches and ornamented by mysterious islands that de rochas em linha de batalha, animado de alegres mingle in their warmth of sunshine and in the clear praias e florido de ilhas mysteriosas, que misturam shadows of their abundant foliage all the dazzling na sombra clara das altas frondes todos os deslum- fascinations of sky and sea. bramentos do céo e do mar nas voluptuosidades Charles Richet, Ferri, Gabriel de Annunzio and do sol. Paul Adam, as well as others who have less Charles Richet, Ferri, Gabriel d'Annunzio, Paul recently visited Rio de Janeiro, have spoken of our Adam, a par de outros viajantes que mais remo- charming bay with such keen appreciation that we tamente haviam visitado o Rio de Janeiro, tiveram may consider it a marvel of marvels. In spite of its vast extent, the bay has but one entrance, which is bounded on the left by Pão de Assucar and on the right by the Fort of Santa Cruz. This entrance measures 1500 meters in width and is cut in two parts by the Fort of Lage so that 900 meters lie between this fort and that of Santa Cruz and 600 between it and Pão de Assucar. The part first mentioned offers free and safe passage for navigation. Its depth varies: in front of the Fort O Gigante de Pedra of Santa Cruz it is calculated at 52 meters and palavras do mais vivo enthusiasmo em relação á at a distance of one kilometer from this point it is nossa encantadora bahia, que poderemos considerar reckoned at 64. Fausto de Soiiza, in his "A Bahia a maravilha das maravilhas. de Rio de Janeiro" gives 30 kilometers as the Apesar da sua vastidão, bahia tem apenas uma greatest-length of the bay, this being the distance passagem, que é limitada esquerda pelo Pão de between the tip of São João and the mouth of the Assucar e á direita, Magé river; as the pela fortaleza de I greatest width he Santa Cruz. Mede ' gives 28 kilometers essa entrada 1500 which separate the metros de largura, k mouth of the Me- achando se dividi- rity river from that da em duas partes of the Macacú. The pela posição da for- bay has a circum- taleza da Lage, a ference of 140 kilo- saber: da Lage a meters. Santa Cruz M 900 A curious obser- metros; da Lage vation made not ao Pão de Assucar only in the book — 600 metros. A referred to but also primeira secção é in the "Chorogra- a que dá passagem phia do Districto francaá navegação, Federal" by No- pelas suas con- ronha Santos, and Entrada da barra diõçes de segu- perhaps in others, rança. A profundidade varia. Em frente á fortaleza is the extraordinary likeness of outline between the de Santa Cruz é calculada em 52 metros; a um 1 ilo- form of the bay and the map of Brasil. With due metro de distancia dessa fortaleza é de 64. Segundo permission we print the diagram made to show this o trabalho de Fausto de Sousa, «A bahia do Rio de resemblance.

21 To the left of Guanabara Bay lies the Federal District, the seat of the capital of the Republic; to the right, the state of Rio de Janeiro, with its beau- tiful capital, Nictheroy. After entering the harbor, as the panorama of the city with her imposing edifices and monuments unfolds, one sees the mountains of varying heights. The Island of Lage may be seen seeming to rise with fear above the waters, and with her fortifi- cations she resembles a marine monster that has risen to the surface to breathe. Farther on is the historic island of Villegaignon which the French made the base of their military operations when O Dreadnought Minas Geraes

Janeiro» a maior extensão é de 30 kilometros, entre a ponta de S. João e a foz do rio Magé, a maxima largura, de 28 kilometros e se acha entre as boccas dos riós Merity e Macacú; a circumferencia, de 140 k lometrOs. Uma observação curiosa, feita não só no livro a que acabamos de alludir como na «Chorographia do Districto Federal», de Noronha Santos e, quiçá, em outros é a extraordinaria semelhança de contornos entre a forma da bahia e a carta geo- graphica do Brasil. Com a devida venia estampamos o diagrama feito para evidenciar tal semelhança. A margem esquerda da bahia de Guanabara ficam rfi OS T3 ni X S U ci T3

23 as térras do Districto Federal, sede da Capital da republica; á direita, o estado do Rio de Janeiro, com a sua graciosa capital — Nictheroy. Depois da passagem pela barra, á medida que se desvenda o panorama da cidade, com as suas impo- nentes edificações e monumentos, admiram-se os morros em diversos planos. Na superfície do mar, como que emergindo a medo do dorso das aguas, vê-se o ilhéo da Lage, que, com as obras de forti- ficação, mais parece um monstro marinho, que viesse respirar á tona. Adiante a histórica ilha de Villegaignon, onde os francezes fizeram a base de suas operações militares para a conquista destas terras, que haviam de constituir a sonhada França Ilha Fiscal Antarctica. E hoje a séde do Corpo de Marinheiros Nacionaes. attempting the conquest of this land, which was to have been the dreamed-of Antarctic France. It is today our Naval Station. Continuing along the coast we reach the "Ilha das Cobras" (Snake Island), also of historic interest, as here were imprisoned Tiradentes, the leader of the Mineiro-Plot, and his companions. The Cen- tral Naval Hospital, the Naval Depot and the Naval Division are now situated upon this island as are the two docks of naval construction, Guarani and Santa Cruz. Beside the "Ilha das Cobras" is the "Ilha Fiscal", almost entirely occupied by a building Contorno da bahia e do mappa do Brasil of Gothic style. It was formerly a Customs post,

24

Ilha do Governador

Continuando a seguir o perfil da costo, encontra- which explains its name but now it serves as the mos adiante a ilha das Cobras, também de tradições offices of the Superintendent of Navigation. históricas, por ter servido de presidio a vários presos Among many others we distinguish the "Ilha das políticos, entre os quaes Tiradentes, o maior vulto Enxadas" (Hoe Island),

A CID ADE EM LINHAS GERAES THE CITY IN GENERAL

Rio de Janeiro nasceu, como ficou dito, no he city of Rio de Janeiro had its beginning, as O lendário môrro do Castello, para onde Mem T has been said, on the legendary "Morro do Ca- de Sá transferira o primitivo núcleo de população stello" (Castle Hill) to which place Mem de Sá trans- que o seu sobrinho Estácio, o fundador da cidade, ferred the primitive nucleus of population that his installára na aba do Pão de Assucar. O desenvol- nephew, Estacio, the founder of the city, had esta- vimento foi-se operando livremente, sem obediencia blished on the flank of "Pão de Assucar" (Sugar Loaf). a um plano qualquer, que não poderia existier na- The development of the city went on freely without quella época. As condições naturaes das terras following any plan, as none could have existed at determinaram que ella se fôsse extendendo numa that time. The natural conditions of the site deter- linha sinuosa pelo litoral e contornando os grandes mined that the cily should extend in a sinuous line morros centraes, que interceptavam a continuidade along the coast and circuit the great central moun- das construcções. tains that intercepted the continuity of construction. Apreciando a carta cadastral desde a ponta do Looking at the panorama from the point , Arpoador, fora outside the har- da barra, obse - ffppjffipMj bor, we see the vamos a grande long outline of enseada das prai- the beaches of as de Copaca- Copacabana and bana e Leme, Leme where, at onde á noite a night, electric illuminação traça lights trace a uma curva bellis- beautiful curve, sima, especie de a kind of gigantic collar gigant esco necklace with de que se adorna that section is aquelle bairro. adorned. At the No extremo des- extremity of this sa curva o môrro curve the hill of do Leme investe Leme intrudes pelo mar para into the sea to recuar logo de- recede soon af- Ponte Alexandrino de Alencar pois formando terward making another deep, rapid curve; this is the " Praia Vermelha" outra curva rapida e profunda : é a praia Vermelha, (Red Beach), so called from the color of its sands. assim chamada pela côr das suas areias. Começa Here begin the two mountains, and Pao de ahi o massiço de morros constituído pela Urca e Assucar, now connected by an aerial line. We are now Pão de Assucar, hoje ligados pelo caminho aereo. at one extremity of the bay. From these mountains Estamos em um dos extremos da bahia. Desse

30

iiiiiiiiiiiiiEiieiiii

mm Jm *ri4 ^ C^ \ Ponto terminal dos bonds do

ABERTO TODA A NOITE RUA GUSTAVO SAMPAIO, 1—LEME Telephone Sul 397

32 massiço destaca-se uma ponta|dgj o morro Cara de extends the hill, "Cara de Cão" (Dog Face), forming Cão, formando uma península. Logo depois a linha a peninsula. The coast line now rapidly recedes and da costa rapidamente foge para ir desenhar a recta forms the straight "Saudade" beach, at the end of da praia da Saudade, onde finda a avenida Beira- the "Beira-mar" (Sea Side) Avenue and the graceful Mar, e a curva gra- curve of . ciosa de Botafogo. - I Again a point juts Sobrevem nova in- into the sea, — the vestida contra o "Morro da Viuva" mar: é o môrro (Widow's Hill), da Viuva, que in- which interrupts terrompeu a ave- the Av. Beira-mar nida Beira-mar, cu- whose continuity ja continuidade se is established fur- estabelecia apenas ther inland by internamente pela the Av. "Ligaçao". avenida de Liga- Now the Avenue ção. Neste mo- is being extended mento está sendo around the Morro construída a con- da Viuva. After tinuação da ave- this projection the nida contornando Avenue begins o môrro da Viuva. Caes dos . . again, running the Mineiros .6 ' , ,, , Após a saliência do length of the be- môrro da Viuva, recomeça a avenida Beira-Mar, cor- aches Flamengo, Russel, Gloria and Lapa; it cuts the rendo ao longo das praias do Flamengo, do Russel, end of the Avenue Rio Branco and continues under da Gloria, da Lapa; corta o fim da avenida Rio the name of "Santa Luzia" to the point "Calabouço" Branco e continua com o nome de praia de Santa where the exposition works and the removal of the Luzia até a ponta do Calabouço, onde as obras da Morro do Castello have reclaimed a large area of 33 exposição actual, com o desmonte do morro do Ca- the sea. After the point of Calabouço the coast line stello, conquistaram ao oceano uma grande area. forms a right angle in the direction of the Pharoux Depois da ponta do Calabouço, a costa forma um wharves, one of the principal points of embarking angulo recto na direcção do Caes Pharoux, um dos and disembarking. A little farther on is the monu- pontos principaes de embarque e desembarque. mental bridge, Alexandrino de Alencar, which joins Pouco adiante encontra-se a ponte monumental the city to the "Ilha das Cobras" (Snake Island). Alexandrino de Alencar, a qual liga a The coast line now passes Mauá Square cidade á ilha das Cobras. Depois a where begin the wharves of the port linha da costa passa pela praça and where the large vessels Mauá onde começam as dock. From there on the obras do Caes do Porto, wharves and the great e onde atracam os navios k & i i warehouses extend as far de grande calado. Dahi I • • as the Mangue Canal, after em diante é formada pelas which opens the last big obras do Caes do Porto, •pip» bay, and its shores are onde se succedem os marked by the São Christó- grandes armazéns até o canal do Mangue. vão beach and the Cajú Point. Em seguida abre-se uma grande enseada, Traced in broad outline we see how a ultima. E' constituída pela praia de the position of the different districts of S. Christóvão e Ponta do Cajú. Rio de Janeiro.

Definida em traços largos a linha do Vista do porto The city is naturally divided into two litoral, vejamos agora a posição dos great parts. We may consider as the differèntes bairros do Rio de Janeiro. center that area embraced by an imaginary line from A cidade está naturalmente dividida em duas the Passeio Publico to the "Praça da Republica" grandes partes. Podemos considerar centro a area and from there, going by way of two streets, Mare- comprehendida por um linha imaginaria que partindo chal Floriano Peixoto and Acre, to the sea. It is do Passeio Publico, se dirija á praça da Republica the commercial section and therefore that of greatest e depois desça pelas ruas Marechal Floriano Peixoto activity. The other part is formed of numerous sec-

34 tions, some far out on the ocean beach, as , Copacabana and Leme, and others on the bay as Botafogo, Flamengo, Gloria and Lapa; on the other side of that part called the center are the districts of Saúde, Gamboa and São Christovão. Within the city other districts are formed, some on the vast plain and others on the sides or tops of hills and ranges. The wealthier part of the population is found in the Porto e morro do Castello districts of Flamengo, Botafogo, , Santa The- reza, Leme, Copacabana and Ipanema. The principal e do Acre até o mar. E' a parte mais movimentada residence streets of Botafogo are Voluntários da Patria da cidade por estar ahi localizado o alto commercio. and Ruy Barbosa (formerly S. Clemente). Paysandú, A outra parte é constituída por numerosos bairros, which is bordered with palm trees and extends from alguns ainda fóra de barra, como Ipanema, Copa- the sea to Guanabara Palace, where the Belgian rulers, King Albert I and Queen Elizabeth, where entertained, cabana, Leme e outros já dentro, também á beira- mar, como: Botafogo, Flamengo, Gloria, Lapa e, do outro lado da parte a que chamamos centro, os da Saúde, Gamboa, S. Christovão. Na parte interna da cidade elles se multiplicam, uns na vasta planície outros na encosta ou no alto dos morros e serras. A parte mais abastada da população reside nos bairros de Botafoga, Flamengo, Laranjeiras, Santa Thereza, Leme, Copacabana e Ipanema. No bairro de Botafogo distinguem-se as ruas Voluntários da Patria e Ruy Barbosa (antiga S. Clemente). Digna de menção é também neste genero a de Paysandú, bordada de palmeiras, a qual corre do mar até o Palacio Guanabara, onde estiveram hospedados o rei da Bélgica, Alberto I, e a rainha Elizabeth. Rua Paysandú A grande massa da po- also deserves mention. pulação habita os subur- The great masses of bios e os bairros centraes, the population live in the como sejam Cidade Nova, suburbs and in the central que começa após a praça sections such as "Cidade Nova" (New City), that da Republica, e S. Chri- begins at the Praça da Re- stóvão, Engenho Velho, publica, and São Christóvão Rio Comprido, Fabrica das (St. Christopher), Fabrica Chitas, Aldeia Campista, das Chitas (Textile Fac- Villa Izabel, Andarahy etc. tory), Aldeia Campista (Ru- O Rio de Janeiro não é stic Village), Villa Izabel, banhado por nenhum rio Andarahy, etc. notável. Os cursos d'agua Rio de Janeiro is not estão em parte captados bathed by any large river. para abastecimento da ci- The water courses are in part kept for the city's use. dade. Muitos desaguam Many empty into the Man- no Canal do Mangue, que gue Canal that is a great é um grande dreno dos drain for the low "cidade terrenos baixos da Cidade nova". It is divided into Nova, dividido em duas two parts, one extending partes, sendo uma da from theSquare 11 de Junho praçã 11 de Junho á ponte to the "Marinheiros" (Sai- dos Marinheiros, numa ex- lors) Bridge, a distance of tensão de 1.300 metros e 1300 meters; the other ex- a outra desta ponte ao tends from this point to the Caes do Porto, com 1.420. wharves (Caes do Porto) Este canal chama a atten- and is 1420 meters long. This canal claims the atten- ção de todos os visitantes, Palacio Quanahara tion of all visitors, not only 36 não só pela ampla avenida em cujo centro passam because of the wide street through which it passes but as aguas, como pela extensa rua de palmeiras que because of the long avenue of palms which adorns it. o adorna. O outro escoadouro desses cursos d'agua The other escape for these water courses is the Lake é a lagoa Rodrigo de Freitas, que se communica perio- Rodrigo de Freitas which periodically communicates dicamente com o mar e cuja area mede 3.765.000 ms. with the sea and whose area is 3.765,000 square meters. Segundo o Annuario da Prefeitura (1909) as mon- According to the Year Book of the City (1909) the tanhas do Districto Federal não pertencem á serra mountains of the Federal District do not belong to do Mar e constituem systema proprio. Das elevações the Serra do Mar (Sea Range) but are g, separate encerradas no perímetro urbano destacam-se pela system. Of the elevations within the city limits sua altitude: these are the highest: Pico da Tijuca 1021 metros Pedra do Conde 817 metros Môrro Queimado . 715 metros Pico do Papagaio .... 977 » Alto do Árcher . . 815 Pico do Corcovado 704 i Pico do Andarahy .... 900 * Môrro da Taquara . 811 Pedra Bonita . . . 700 » Pico da Oavea . . . . . 842 » Serra da Carioca . 800

ÍSKfc

38

Pela forma e local em que se acham distinguem-se: By their form and by the locali y in which they a Gavea, com o seu planalto, o chamado sofá, o are situated, we are able to distinguish the following Corcovado, que apresenta múltiplos aspectos e que peaks; Gavea with its square top, the so called sofa; apparece agudíssimo visto da praia de Botafogo, o Corcovado, with its multiple aspects seen from dif- Pão de Assucar, logo á entrada da barra, ligado á ferent sides, the peak of needlelike sharpness as Urca pelo caminho aereo; o môrro dos Dois Irmãos, seen from Botafogo beach; Sugar Loaf, standing at assim chamado pelos seus dois picos conjugados, the entrance of the bay and joined to Urca by the os morros da Providencia e do Pinto, vestígios da aerial car line; os Dois Irmãos (Two Brothers) Hill, cidade antiga, onde pululam casebres; o môrro da so called because of its twin peaks; Morro da Provi- Viuva, que separa Botafogo do Flamengo; o do dencia (Providence Hill) and Morro do Pinto, relies Castello por ter sido o berço da cidade do Rio de of the old city, where tenements abound; O Morro Janeiro, hoje em parte arrasado; o outeiro da Glo- da Viuva (Widow's Hill) which separates Botafogo ria, com a sua tradicional igreja a dominar a praia fro:n Flamengo; Morro do Castello (Castle Hil)), the do mesmo nome, etc. birthplace of the city, to-day partly razed; Morro da Apesar de possuir muitos morros, a cidade é plana. Gloria (Glory Hill) with its historiai church domi- Dispõe de um serviço de viação abundante, o que nating the beach of the same name, etc. permitte a moradia em bairros afastados do centro, In spite of its many hills, the city is level. A good na zona rural, nas ilhas, em Nictheroy, Petropolis transportation service permits the inhabitants to live etc. Todas as manhãs e á tarde, após o trabalho, in districts far from the center, in rural suburbs, on uma verdadeira onda de povo toma os bondes, os the islands, in Nictheroy, Petropolis etc. Every mor- trens da Estrada de Ferro Central do Brasil, da ning and every evening after working hours a veri- Leopoldina e as barcas da Cantareira. table tidal wave of humanity floods the street cars, A população desperta cedo e o movimento vai-se the trains of the Brazilian Central Railroad and the accentuando á medida que esses vehiculos recon- Leopoldina line, and the Cantareira ferries. duzem os habitantes dos bairros longuinhos. The population rises early and the movement in O movimento na Avenida Rio Branco e rua do the streets increases constantly as these vehicles trans- Ouvidor é verdadeiramente notável, sobretudo a partir port the inhabitants from the remote districts. The de 4 horas da tarde. São os pontos em que se pode movement on Av. Rio Branco and on Ouvidor is (morros)

43 observar a sociedade ele- quite notable, especially gante que ali se vai fazer after 4 o'clock in the after- apreciar. Na Avenida a noon. These are the fa- policia orienta a circulação shionable streets where the pela direita, o que facilita members of high society muito o movimento. display their elegance. On A cidade toma \isivel- the Av. the police stand mente o ar europeu, com a in the center of the side sua vida intensa. Já quasi walks to direct people to nada conserva das suas the right, thus facilitating festas tradicionaes e os the movement. vestígios que ainda restam The city with its intense pelos suburbios, não inter- life has taken on quite ressam mais a massa da a European air. Little re- população. Está neste mains of its traditional festi- caso a tradicional festa vals, and the relies of da Penha, cuja chegada these, still maintained in the só desperta o enthusiasmo suburbs, no longer interest do pessoal de serviço do- the mass of the population mestico. Among these we may note Ha, entretanto, uma épo- the traditional festival of ca em que a cidade perde Penha, which today awa- a sua physionomia habitual kens enthusiasm only in e vibra numa excitação the servant class. extraordinaria: é durante There is, however, one os tres dias do Carnaval. -=- S epoch in which the city Esta festa, que em outras loses its habitual physi- cidades vai cahindo no A igreja da Penha ognomy and vibrates in a

44 esquecimento, parece ter firmado aqui o seu ultimo mood of intense excitement; that is, during the reducto. O Carnaval interessa a todas as classes. three days of Carnaval. This festival, whose observance Altos funccionarios, negociantes, empregados do in other cities is falling into disuse, seems to have commercio, operários, pessoal de serviço domestico, fixed here its last stronghold. The Carnaval inte- todos se divertem na medida das suas posses, pelas rests all classes. High officials, business men, em- ruas, nos bailes, nos préstitos, nos ranchos etc. Dir- ployees of commerce, workmen, the personnel of se-ia um triduo de loucura, que perturba a sereni- domestic service, all seek entertainment in the mea- dade habitual do carioca. Passada essa vertigem, sure of their means, in the streets, at balls, in pro- a cidade volta como por encanto á calma de sempre cessions, parades, etc. It might be called a three e o pessoal da limpeza publica apressa-se em apagar days of craziness that disturbs the habitual serenity os vestígios da borrasca. of the resident of Rio de Janeiro. This madness, Vista a cidade no seu conjunto e aspecto geral, passed, the city returns as if by magic to its usual passamos agora a dar uma succinta noticia de seus calm, and those whose work is to preserve public pontos principaes, chamando a attenção dos srs. cleanliness hasten to remove all vestiges of the storm. visitantes para o que houver de notável. Having seen the combined features of the city and her general aspect, we pass now to notice in brief • • • her principal points, calling the attention of the vi- sitors to whatever there is of special interest. j AVENIDA RIO BRANCO \ j AVENIDA RIO BRANCO { ambém chamada Avenida Central, é a artéria his avenue, also called "Avenida Central", is the Tprincipal da cidade. Mede 1800 metros de com- Tprincipal thoroughfare of the city. It is 1800 me- primento e 33 de largura, extendendo-se da Praça ters in length and 33 in width, extending from the Mauá até o bairo da Lapa. Praça Mauá to the Lapa district. Foi um dos mais notáveis melhoramentos devidos One of the most notable improvements brought: á iniciativa do grande prefeito Francisco Pereira about by the initiative of that great mayor, Fran- Passos. O espaço hoje occupado pela avenida era cisco Pereira Passos, was the construction of this.

45 i. -A J •?r 'Í H Jfc Jv, • 1 I liT "u, ,r •!«m—mjli 11 iil

HOTEL ÀVENI D À O MAIOR DO BRASIL * AVENIDA RIO BRANCO

Agua corrente-Telephone em todos os quartos Diaria a partir de 16 $000 Endereço telegraphico: Avenida

46

THE NATIONAL CITY BANK OF NEW YORK

CAPITAL $ 40000000.00 SURPLUS AND UNDIVIDED PROFITS $ 65000000.00 Refill •Wwïffl nsfffT |M inn I

li i • Ä r* Conveniently situated on the Ave- ;i LJ nida, we invite the patronage of an our clients and visiting friends for the cashing of their Travelers' Checks and Letters of Credit, — a Service for which we are especi- 1 a wMm ally equipped. AVENIDA RIO BRANCO 83-85 * RIO DE JANEIRO

48 iïotei li/o de Üaneiro Sflvenida ff/o 'Branco, 2b7 Te/". Central W80

Casa Francesa (7) /OV* 'Restaurant

gfoieí familiar ^ÃQ) LjCIT á (a carie

'Bandos frios e quentes Único situado proximo dos bandos de mar e do centro commercial

Ta fiasse francez. inqlez, despanfiot e porfuguez Carros e bondes á porta

trecos ÇRodicos

50 cortado de ruelas sinuosas e apertadas. Para a con- avenue. The space today occupied by it was formerly strucção delia foi preciso demolir 590 prédios, atra- cut by short, winding, crowded streets, and for its vés de 16 ruas. Os trabalhos começaram no dia 8 construction it was necessary to demolish 590 houses de março de 1904 sob a direcção do engenheiro that stood on 16 of these streets. The work was Paulo de Frontin, hoje senador da Republica, um begun on the 8 th day of March, 1904, under the dos mais competentes profissionaes brasileiros, cuja direction of the engineer, Paulo de Frontin, today reputação vem desde os tempos em que conseguiu a senator and one of the most competent of pro- trazer agua á cidade no prazo de seis dias. fessional Brasilians, whose reputation was made A avenida é calçada a asphalto. Os passeios de when he succeeded in bringing water to the city pedra preta e branca formam interessantes desenhos. within a space of six days. A partir da praça Mauá é constituída por prédios The avenue is paved with asphalt, the sidewalks bellissimos, dos mais variados estylos. São dignos being of black and white stone laid in interesting de menção: designs. -Á direita o edifício da Caixa de Amortização, no Of the beautiful edifices of various styles that may canto da rua Visconde de Inhaúma. Nas duas fa- be seen in the whole length of the avenue the chadas apresenta uma bella columnata. following are worthy of mention: -Á esquerda, o do «Jornal do Commercio», no -At the right, the building of the Caixa de canto da rua do Ouvidor. Amortisação, on the corner of Rua Visconde de -Á direita o do «Jornal do Brasil», n. 110; o do Inhaúma. Its two entrances are ornamented by Club de Engenharia, n. 124; o do Hotel Avenida, beautiful colonnades. de paredes avermelhadas, sob o qual está a Galeria -At the left, the "Jornal do Commercio" building, Cruzeiro, por onde passam os bonds de Botafogo. on the corner of rua Ouvidor. On the right, the -A esquerda o Palace Hotel, no canto da rua B. offices of the "Jornal do Brasil", n° 110; the Engi- de São Gonçalo. neers' Club, n° 124 the Hotel Avenida, painted red, -Á direita o Club Naval, n. 180. under which is the "Galeria Cruzeiro", where all -A esquerda os edifícios lunidos do Jockey Club, the street cars for Botafogo pass. n. 193 e Derby Club, n. 197; a Escola Nacional de -At the left, the Palace Hotel on the corner of Bellas Artes, n. 199. Rua B. de São Gonçalo. -At the right, the Naval

ö ö ÜJÖ

« S f0Ü l Q) CÁ

54 -Á direita o Theatro Municipal. Club, n° 180. -At the left the Jockey Club, n° 193, -A esquerda a Bibliotheca Nacional, o Supremo the Derby Club, n° 197, and the National School of Tribunal, o Club Militar, n. 251. Bellas Arts, n° 199. -A direita o Palacio Monroe. -At the right, the Municipal Theatre. Marcando o termino da Avenida Rio Branco, ergue- -At the left, the National Library, the Supreme se o obelisco. Tribunal, and the Military Club n°251. A avenida Rio Branco é servida por um auto- -At the right, the Monroe Palace. omnibus, movido por electricidade, que a percorre An obelisk marks the end of the Avenue. desde a praça Mauá até a rua Luiz de Vasconcellos, An electric auto-omnibus runs from Praça Mauá entre o Palacio Monroe e o Passeio Publico. A pas- to Rua Luiz de Vasconcellos between the Monroe sagem custa 200 réis. Palace and the Passeio Publico. The fare is 200 réis.

AVENIDA BEIRA-MAR AVENIDA BEIRA-MAR

ercorrida toda a extensão da avenida Rio Branco, eaving the Avenida Rio Branco we enter Avenida Pdesde a praça Mauá até o obelisco, encontramos L Beira-mar which comes from the left since it a avenida Beira-mar que nos vem da esquerda, pois begins at Santa Luzia beach. Its total length is nasce na praia de S. Luzia. A sua extensão total. é 3920 meters. It was constructed in 1906. Parks de 3,920 metros. Foi construída em 1906. É toda and monuments adorn it. It has two asphalted adornada com jardins e monumentos. Tem duas areas, for vehicles going in different directions, áreas asphaltadas para vehiculos, uma para cada a central area for horse-back riders, and side walks direcção e uma central para cavalleiros, alem dos for pedestrians. passeios para pedestres. Leaving the obelisk and going to the right we Tomando a direita, a partir do obelisco, encon- soon come to one side of the Passeio Publico, Where, tramos logo uma das faces do Passeio Publico, onde until recently, was a beautiful terrace which is to be até pouco tempo existia um bello terraço, que vai substituted by a restaurant, now under construction. ser substituído por um restaurant actualmente em Ahead, at the right, may be seen the Syllogeu (I) construcção. Adiante, á direita se vê o edifício do Building, the seat of the Brasilian Academy of Syllogeu (1), onde funccionam a Academia Brasileira Letters, founded in 1896, the Brasilian Historic and de Letras, fundada em 1896, o Institutio Historico Geographic Institute, founded in 1838, the National e Geographico Brasileiro, que é de 1838, a Aca- Academy of Medicine, dating from 1829, and the demia Nacional de Institute of the Or- Medicina, de 1829 der of Attorneys. e o Instituto da In front, in a cor- Ordem dos Advo- ner of the garden, gados. is the bronze statue Em frente, num of Augusto Tei- angulo do jardim, xeira de Freitas, se acha a estatua the great Brasilian de bronze de Au- jurist, author of a gusto Teixeira de work on the con- Freitas, grande solidation of civic jurisconsulto Bra- laws, an outline of sileiro, autor da the civil code and «Consolidação various other wri- das leis civis», Avenida Beira-Mar tings about the do «Esboço do Codigo Civil» e varias outras science of law in which he was well versed obras sobre a sciencia do direito em que era profun- (1817—1883). This monument was given by the damente versado. (1817—1883). Esse monumento Order of Attorneys, executed by the national sculp- foi promovido pelo Instituto da Ordem dos Advo- tor, Rodolpho Bernadelli and dedicated on the 7 th gados, executado pelo esculptor nacional Rodolpho of August 1905.

(1) A palavra syllogeu foi creada pelo nosso grande helle- (1) The word syllogeu was coined by our great Hellenist, nista Sr. Barão de Ramiz Galvão, para exprimir um conjunto de Barão de Ramiz Galvão, to signify a union of scientific asso- associações scientificas. ciations. 56 Bernadelli e inaugurou-se em 7 de agosto de 1905. The avenue passes the beaches, Lapa and Gloria. A avenida passa pelas praias da Lapa e da Gloria, A beautiful group done in marble, representing the onde se vê um bello grupo de mármore represen- struggle between primitive man and teast, is seen tando a luta do homem in passing the latter. Further on is a tall bronze primitivo com uma fera. monument of Admiral Barroso (Baron of Amazon) Adiante se destaca o alta who commanded our squadron in the naval battle monumento do almirante of Riachuelo, during the war with Para- Barroso, (Barão do Ama- guay. It was dedicated on the 19 th zonas), que commandava a of November, 1909. nossa esquadra na batalha After Russel beach comes Fla- naval do Riachuelo, por mengo, the avenue now passes ocçasião da guerra com a the presidential palace Cat- republica do Paraguay. Foi tete, the entrance of which inaugurado em 19 de no- h^A is the place of embarcartion vembro de 1909. for the president of the Re- Após a praia do Russel, a m public. Flamengo beach ex- grande avenida começa a tends as far as the Môrro marginar a do Flamengo; da Viuva on the street of passa em frente aos jar- that name. Connected with dins do palacio presidencial the sea wall is a metallic bridge do Cattete, cuja entrada fica which is and the avenue is now á rua deste nome. Ligada being extended around this hill, ao paredão se vê uma Aspecto until now it was continued further in, da Gloria ponte metallica, ponto de and the turn from the beach was made by embarque e desembarque do sr. presidente da Repu- the Avenue "Ligação" which is made up of a suc- blica. A praia do Flamengo extende-se até o môrro cession of beautiful homes in the most varied and da Viuva. Está em construcção a continuação da pleasing styles. After this the avenue returns to the avenida pela praia, contornando este môrro. Até agora sea-side and continues along Botafogo beach be-

57 fWS fa •Cusnua es GLOMP - mo "st Men

PENSÃO CASTELLO DA GLORIA RIO DE JANEIRO LADEIRA DA GLORIA No 108 :: TELEPH. B. MAR 3368 ::

PREÇOS MODICOS / REFERENCIAS DE PRIMEIRA ORDEM

58 Avenida Beira-Mar (Outeiro da Gloria)

59 ella continuava interna- aring its former name. The mente, voltando á direita central part of the boule- pela Avenida da Ligação. vard is ornamentad with Esta ê formada por uma plants and shrubs as well successão de lindos pré- as with beautiful statuary. dios, dos mais variados Among them represented e alegres estylos. Vai sahir in marble are Protection. na praia de Bota fogo, Twilight, The Poem of onde continua com o the Ruins, The Dance, nome de avenida Beira- and others. The mayor, mar. No jardim vê-se o Pereira Passos, is honored bello mármore intitulado with a small monument on Protecção. Adiante en- Botafogo beach. contram-se outros que Continuing along this representam: O Crepús- beach, we see at the left, culo, a Poesia das the pavillion of regattas; ruinas, A dansa etc. Na farther on, the beautiful praia de Botafogo foi col- edifice, called by its style locado o pequeno monu- of architecture, the Moorish mento do prefeito Pereira Pavillion (Pavilhão Mou- Passos. risco), and still farther, at the very end of the bay, Notam-se ainda na praia I PROTECÇÃO de Botafogo, á esquerda, the regatta clubs, Bota- ligado ao paredão, o Pavil- fogo and Guanabara. Rua hão de regatas; ao fundo Passagem is the last o lindo edifício chamado street that leads from this pelo seu estylo Pavilhão beach and is 5200 meters Mourisca e, um pouco Praia de Botafogo from the Largo da Carioca.

60 adiante, na ponta extrema da enseada, os pavilhões After passing it a quarry intercepts the avenue, which dos clubs de regatas Botafogo e Guanabara. now leads up a slope, turns again to the sea and Depois da rua da Passagem, a ultima da praia passes Saudade beach. There, after crossing the de Botafogo, a 5,200 metros do largo da Carioca, beginning of Rua General Severiano, one sees the ha uma pedreira que intercepta o caminho. Para National Insane Asylum, Benjamin Constant Blind continuar sobe-se, por trás do Pavilhão Mourisco uma ladeira, que logo volta em direcção ao mar. Institute, the Department of Agriculture and the new A avenida vai correr agora pela praia da Saudade. Medical School. A little farther on, at the right, is Ahi, depois de cruzar o inicio da rua General Seve- the station of the aerial line to Pão de Assucar and riano, encontram-se os seguintes edifícios: Hospício the building which was formerly the Military School Nacional de Alienados, Instituto Benjamin Constant and now serves as an army barrack. (de cegos), Ministério da Agricultura e o novo edi- In front of the Department of Agriculture, that fício da Escola de Medicina. Um pouco adiante, á may be distinguished by its splendid stairway, lions direita, se vê a estação do caminho aereo do Pão de Assucar e, fechando o horizonte, o edifício onde and eagles, there is a bridge commonly called the antigamente funccionava a Escola Militar e que hoje Exposition Bridge as it was built for the last Ex- serve de quartel do exercito. position held in Rio in 1908, and whose center was Em frente ao edifício do ministério da Agricultura, the Saudade beach. This long bridge is the passage que se caracteriza pela sua escadaria, pelos seus way to the fort, S. João, and also serves those who leões e aguias, ha uma ponte chamada vulgarmente bathe at Lavolina beach, which is now being im- ponte da exposição, por ter sido feita por oc- proved. The wharves of Urca are under construction. casião da ultima exposição realizada no Rio, em At the left of the old Military School is the 1903, e cuja séde foi a praia da Saudade. Essa ex- Manuelino Pavillion, built by Portugal for the ex- tensa ponte dá passagem para a fortaleza de S. João position already mentioned. It is to-day used by e serve de caminho aos banhistas que frenquentam the Department of War. With permission one may a praia da Lavolina que agora esta sendo organi- zada convenientemente. Actualmente se estão fa- pass through these grounds to Praia Vermelha (Red zendo obras para o projectado caes da Urca. Beach) where there is a deep bay formed by the jut- A esquerda do edifício da antiga Escola Militar ting rocks of Urea, at the left and the hill of Leme at the se vê o Pavilhão Manuelino construído por Portugal right. It is a very picturesque retreat, outside the para figurar na exposição alludida. E hoje depen- harbor, where the sea is almost always in revolt, where I HOTEL CENTRAL g $^ PRAI^IVAIAA FLAMENGI LHriLlHUVOy »Q C^D Proprietária: Martha Niederberger Q^ ^ ! ^ C^D Direcção: H. Assinger f^} Hotel de primeira ordem / Banhos de mar ^^^ Magnifica vista para a bahia de ÇsA^ /•^"s Guanabara fVj

* ^ & ^ >•5 ENDEREÇO TELEGRAPHICO: CENTRALHOTEL >f<

62 Syllogeu

63 Ministério da Agricultura Escola de Medicina dencia do ministério da guerra. Mediante licença the waters are unusually clear and the sands of a pode-se atravessar o pateo e chegar até a praia reddish color, which gives the name to the beach. Vermelha, onde ha uma profunda enseada formada If the visitor wishes to continue on the other pelo penedo da Urca, á esquerda, e môrro do Leme, side by way of the Avenue Atlantica, he should á direita. E um recanto muito pitoresco, fora da barra, onde o mar quasi sempre está revolto, onde return on a Praia Vermelha car to the corner of as aguas são de notável limpidez e as areias tém Ruas General Severiano and Passagem (fare 100 réis) a côr avermelhada, que deu nome á praia. and there take the Leme car that goes through the Se o visitante quizer continuar, do outra lado, Tunnel Novo (new Tunnel) and goes along the pela avenida Atlantica, voltará no bond de Praia beach to the end of the line (fare 300 réis). Auto- Vermelha até o encontro da rua General Severiano mobiles follow the same route. com a da Passagem (passagem 100 réis) e ahi es- perará o bond de Leme, que atravessa o Tunnel Novo e vai até perto do mar, no ponto final da linha (300 réis). Os automoveis seguem o mesmo caminho.

AVENIDA ATLANTICA, LEME, AVENIDA ATLANTICA, LEME, j

COPACABANA, IPANEMA COPACABANA, * IPANEMA •

a ponta do Leme á da Igrejinha extende-se, rom Leme to Igrejinha (Little Church) the beau- D numa curva majestosa, occupando toda a praia Ftiful Avenue Atlantica is extended in a majestic de Copacabana, a bellissima avenida Atlantica, con- curve throughout almost the entire length of the stituída por palacetes de variados e ricos estylos Copacabana beach. Along this avenue are built architectonicos. O bairro é um dos mais modernos palatial homes of rich and various architectural styles. do Rio de Janeiro. Desenvolveu-se depois que o This is one of the most modern sections of the city, serviço de bonds o foi beneficiar, encurtando as having developed after the streetcar lines were distancias. carried there, shortening the distances. A Avenida foi alargada e melhorada durante a The avenue was widened and improved in 1919 curta administração do prefeito Frontin, em 1919. during the short administration of Mayor Frontin. Começa no Leme, ponto terminal dos bonds deste It begins in Leme, at the end of the Leme and Real nome e dos de Real Grandeza-Leme, cujo trajecto é, Grandeza-Leme car lines, which follows slightly em parte, différente. Encontram-se ahi restaurants, different routes. At this point are restaurants, bars, bars, rink de patinação, cafés-concertos e uma in- skating rinks, cafeterias and a shooting gallery. stallação de tiro de guerra. The beaches along Avenue Atlantica are very As praias são muito frequentadas na estação dos popular during the bathing season and were greatly banhos. Foram grandemente apreciadas pelo rei enjoyed by King Albert of Belgium during his visit Alberto, da Bélgica, durante a sua estadia no Rio to Rio de Janeiro in 1920. The place of his daily de Janeiro, em 1920, pois não dispensava o seu morning sea-bath is marked by a monument. There banho matinal. Por esse motivo lhe foi ali erigido are life-saving stations, because the sea is, a times, um monumento commemorativo. Ha postos de dangerous. soccorro, porque o mar é perigoso em determinadas In spite of its considerable length, the Avenue occasiões. Atlantica offers real pleasure to pedestrians. Each Apesar da sua considerável ex- tensão, a avenida Atlantica percor- re-se a pé com verdadeiro pra- zer. A cada mo- mento se depa- ram surpresas ao visitante na suc- cessão longa das construcções que a bordam. Quan- do a altura da maré o permitte, mais agrádavele é ainda o passeio pela praia, apre ciando-se, a certa Avenida Atlantica distancia, os vários aspectos da paisagem. A noite, moment reveals new surprises in the long succession sobretudo quando ha luar, outros encantos offerece of beautiful homes that border the avenue, and when a grande avenida. the sea permits, it is even more agreeable to walk Depois do Leme ella continua, limitando, pelo along the beach enjoying the beauties of the changing lado do mar, o bairro de Copacabana e vai até a landscape. At night, especially when there is moon ponta da Igrejinha. light, the loveliness of the avenue is unexcelled. A avenida Atlantica é um ponto obrigado de pas- Passing the Leme district the avenue continues seios de automovel. Pode, entretanto, ser vista utili- through Copacabana to Igrejinha. Automobile trips zando-se apenas o bonde. Tomam-se, para isso, to all points of the avenue are most pleasing, but 67 na galeria do Hotel Avenida, os carros de taboleta it can be-~visited by means of street cars. In order Leme ou Real Grandeza-Leme, que vão e vém to make the trip one takes either the Leme or Real sempre com a mesma taboleta, pelo que as pessoas Grandeza-Leme car at the Avenida Hotel. The signs que não conhecerem a cidade terão a precaução on these cars are never changed to show in which de informar-se, caso os queiram tomar fóra do ponto direction they go. It is well for strangers in the inicial. O de taboleta Leme é preferível, por ser city to take note of this as they sometimes wish to mais rápido e mais interessante o percurso. Passagem take a car at some point away from the station at até o Leme 400 réis. the hotel. Of these two cars the one marked Leme Se o visitante não quizer percorer toda a avenida is preferable because it makes the trip more rapidly a pé, pode entrar á direita em qualquer das ruas and has a more interesting route. The fare to Leme transversaes por onde chegará á grande rua Copa- is 400 réis. cabana, que corre acompanhando a linha das praias. If the pedestrian does not wish to continue his Nessa rua tomará um dos bondes de Ipanema (T. N. walk, he may turn to the right into any one of the ou T.V.). Poderá saltar em Igrejinha, que é o outro cross streets and reach Rua Copacabana, which is extremo da grande curva de Copacabana. Nesse parallel tho the beach line, where he may take the bond poderá continuar, se quizer, até Ipanema, Ipanema car (either T. N. or T. V.) and go to the onde irá ver outros aspectos das nossas praias e end of the Copacabana curve at Igrejinha, or to outro bairro também novo e intensamente povoado. Ipanema and thus see other beaches and still another new and densely populated section of the city.

STREETS IN THE CENTER RUAS CENT RAES OF THE CITY :

ntre as ruas centraes destacam-se pelo movimento esides the central streets already mentioned the E commercial, além das já mencionadas, as seguintes : B following are the scenes of commercial activity: 'Rua do Rosario. É a rua em que está situado -Rua do Rosario, in which is located a great o maior numero dos cartorios de tabelliãoes. number of offices of justices of the peace. -Rua Bu en o s Air es, aniigado -Rua Buenos Aires, former- Hospício. Neila se encontram, a ly called Hospicio (Asylum). par de muitos escriptorios de todo Here are many office buildings genero, varias casas de tintas, as well as various paint and hard telas de arame, ferragens etc. ware stores. -Rua d a Candelaria, na quai -Rua da Candelaria, in fica o sumptuoso templo da Can- which is the great church of delaria, o mais rico da cidade e that name. This is the finest que merece demorada visita. church in the city and a long -Rua da Alfandega, onde visit to it is well worth while. se encontram bancos e casas do -Rua da Alfandega, which alto commercio. is occupied by banks and busi- -Rua Gonçalves Dias, onde ness houses. existem muitas casas de mo- -Rua Gonçalves Dias, in das, drogarias, sorveterias e con- which are located dry goods feitarias. - stores, drug stores, confectionery -Rua Uruguayana, onde ha ill shops, & cold drink parlors. casas de todo o genero e, parti- -Rua Uruguayana, where cularmente, de louças e vidros. are found all kinds of business -Rua Sete de Setembro, de Rua Buenos Aires houses particularly shops where grande movimento commercial. china and glass ware is sold. Neila estão situadas varias alfaiatarias populares. - Rua Sete de Setembro, of great commercial ac- Praça 15 de Novembro. É a mais importante tivity. On this street are a number of popular tailors. da capital pela sua historia, pela situação em que Praça 15 de Novembro. This is the most im- se acha e pelo movimento intenso que a anima. Esse portant square in the capital cily because of its hi- movimento é marítimo e terrestre. Na praça ficam o story and position and because of the movement that maior porto e o maior ponto de bonds da cidade. A de- animates it. The largest docks are here, and also it nominação actual commémora a data da proclamação is the most used streetcar junction. Its name was

69 CHAPELARIA COLOMBO A casa que possue O MAIS VARIADO SORTIMENTO DE CHAPÉOS para homens n'esta capital Rua 7 de Setembro 116 ESQUINA URUGUAYANA

70 pa republica (15 de novembro de given in commemoration of the 1889). A area total da praça com date of the proclamation of the os terrenos ganhos ao mar pelos Republic (Nov. 15,1SS9). The total aterros é de 30.000 m2. area of the praça with the lands Podemos dividil-a, apenas para reclaimed from the sea is 30.000 m2. melhor comprehensão da sua topo- In order to better understand its graphia, em tres secções: a primeira topography we may divide it into entre as ru^s 1° de Março e D. Ma- three sections: the first between noel, a qual continua á esquerda the streets 1° de Março (First of de quem tem as costas voltadas March) and D. Manoel, which con- para o mar com o nome de rua tinues to the left of one standing do Mercado, a segunda entre estas facing away from the sea, under duas ruas e a rua Clapp; a terceira the name Rua do Mercado (Market desta até o mar. Street). The second section lies Na primeira secção a linha do between these two streets and fundo é constituída pelo grande Clapp street, and the third between prédio oecupado hoje pela Socie- this and the sea. The first section dade de Geographia do Rio de extends back as far as the large Janeiro e Academia de Commercio. property now occupied by the A esquerda deste vê-se o edifício Geographic Society of Rio de Ja- hoje séde do Telegrapho Geral. Rua da Candelaria neiro and the Academy of Com- Foi construído em 1743 por Gomes merce. At the left of this is a Freire de Andrade, conde de Bobadella, para resi- building used as general telegraph offices. This was dência dos governadores. Gomes Freire, durante built in 1743 by Gomes Freire de Andrade, Count 19 annos residiu na chamada casa dos gover- of Bobadella, to be used as the governor's resi; nadores e nella falleceu. Com a chegada de dence, and the builder, himself, occupied the house D. João VI, que ali se installou em 8 de março for 19 years and died there. When D. João VI de 1808, a casa passou a ser palacio ou simples- arrived and lived there, the house began to be called

71 men'e paço. Transferida a residencia particular dos the palace, and this was commonly shortened to imperantes para a Quinta da Bôa Vista, doada a D. "paço". The private residence of the emperors João VI pelo negociante da então rua Direita (1° de was then changed to the Quinta da Bôa Vista. The Março), Elias Antonio Lopes, continou o paço a ser "paço" then continued the governor's residence and a sede official do governo, dando o nome á praça: from it the name, Terreiro do Paço, was given the Terreiro do Paço. praça. No jardim desta primeira secção da praça ergue- In the park of this first section is an equestrian se a estatua equestre do general Osorio, Marquez statue of General Osorio, Marquis of Herval, done do Herval, trabalho do esculptor brasileiro Rodolpho by the Brasilian sculptor, Rodolpho Bernadelli. Bernadelli. Manoel Luiz Csorio (1808—1877) was a great politician and one of the heroes of the Paraguayan war. The monument was Manoel Luiz Osorio (1808-1877) foi um grande politico e um made of the bronze cannons taken from the enemy. The body dos heroes da guerra com o Paraguay. O monumento foi feito of the general was deposited at the base of the monument which com o bronze dos canhões tomados ao inimigo. O corpo do was dedicated on the 12th of November, 1894. general está depositado na base do monumento, que foi inaugu- rado em 12 de novembro de 1894. In the second section, to the right and in a cor- Na segunda secção, á direita e num angulo do ner of the park is an old fountain of the eighteenth jardim está um velho chafariz do século XVIII. century. Os aterros feitos determinaram que esse curioso monumento The work of filling in the sea made it possible for this curiosus da arte colonial, sem sahir do seu logar, deixasse a posiço que monument of colonial art, without being moved from its place, to occupava á beira-mar, onde fôra collocado para abastecer também be located 85 meters from the sea instead of near the waters' as embarcações e ficasse a 85 metros de distancia. A sua con- edge where it had been originally placed to furnish boats with strucção data do vice-reinado de D. Luiz de Vasconcellos e Sousa water. Its construction dates from the vice-reign of D. Luiz de e tem assignalada nas inscripções a data de 1799, em algarismos Vasconcellos e Souza and has the date 1799, in roman numerals, romanos. E todo de granito lavrado. Na pyramide que se ergue in the inscriptions. It is all of carved granite. On the pyramid sobre o corpo principal havia antigamente as armas portuguezas. that tops the monument was formerly the Portuguese coat of arms Em 1842, vinte annos depois da independencia, foram substituídas but in 1842, twenty yars after independence was declared, this pela corôa brasileira, collocando-se no vertice uma esphera was substituted by the Brasilian crown, and a sphere, also a armillar, também symbolo das armas de então. symbol of the arms of that time, was placed at the vertex of the I Do lado direito do chafariz vê-se a estação marí- pyramid. tima dos trens de Therezopolis. Do outro lado ha On the right side of the fountain is located the no jardim um pequeno coreto e depois o edifício maritime station of trains for Therezopolis. On the que serve de séde ao Ministério da Viação e Obras other side there is a small band stand and after this

72 Publicas. No pateo desse the edifice used as the edifício ergue-se a estatua Department of Roads and de Buarque de Macedo, Public Works, on the o grande construclor da grounds of which is a nossa rede ferroviaria. monument to Buarque de Na terceira secção, ao Macedo, the splendid buil- centro da praça existe uma der of our railway line. fonte metallica, em torno , In the third section at da qual fazem ponto al- the center of the praça there gunds bonds. Voltando-nos is a metal fountain where para o mar, teremos á di- some street cars stop. reita a Estação das Barcas Going back to the sea, da Companhia Cantareira, we have at the right the ponto de embarque para Caes Pharoux feriy-boat station, of the Nictheroy e para as ilhas. Cantareira Co, from which Em frente deste edifício estacionam bondes que se point ferries leave for Nictheroy and the islands. In dirigem a muitas zonas da f idade e que voltam front of this building, street cars wait to carry pas- com a taboleta-Barcas. Ao centro está o caes princi- sengers to many parts of the city. These are always pal, o Caes Pharoux, assim chamado por causa de marked Barcas when returning from the city. At um antigo hotel que existiu na praça com este the center are the principal wharves, the Caes Pha- nome. Á esquerda fica o caes da estação marítima roux, so called from a hotel by that name that for- a que já alludimos. merly stood in this square. At the left are the whar- Rua do Ouvidor. Depois da avenida Rio Branco, ves of the maritime station already mentioned. a rua do Ouvidor é o ponto principal da cidade pelo -Rua do Ouvidor. This street is second to the movimento e importancia commercial. No tempo do avenue Rio Branco in commercial activity and impor- Rio antigo era a alma da capital, onde se encon- tance. In former times it was the soul of the capital travam todos, onde se apresentava a sociedade ca- and the meeting place of Rio's society in all its splen- rioca em todo o seu esplendor e onde também dor. Here men of leisure and the Bohemians of the

73 estacionavam os desoccupados e os bohemios da old generation stationed themselves to admire femi- velha geração para admirar a elegancia feminina. O nine elegance. Its name is owing to the fact that nome de rua do Ouvidor deve-se ao facto de haver the Portuguese government in 1745 reserved some o governo portuguez, em 1745, mandado reservar houses there for residences of the "ouvidores" or ali umas casas para residencia dos ouvidores. mayors. A rua é estreita e tem 700 metros de comprimento, The street is narrow and has a length of 700 me- extendendo-se desde a praça Sér- ters, extending from the square vulo Dourado (antiga das Marinhas) Servulp Dourado (formerly Praça até o largo de S. Francisco de Paula. das Marinhas) to that of S. Francis- É formada por uma serie de cassa co de Paula. It is a street of com- de commercio de todo genero: joal- mercial houses of all kinds: jewel- herias, modas, bazares, livrarias, lers, clothing stores, bazaars, book papelarias, loterias, calçados, redac- stores, stationers, lotteries, shoe ções de jornaes etc. Os primeiros stores, editors offices etc. The first andares são occupados por escrip- floors are occupied by commercial torios commerciaes e raras resi- offices, rarely by residences. Vehic- dências. Não é permittido o tran- les are not permitted in the street. sito de vehiculos. A circulação de Pedestrians use the street freely but pedestres se faz livremente mas os the citizens are already beginning habitantes da cidade já se vão habi- the custom of keeping to the right, tuando a andar sempre pela direita, which greatly facilitates transit. o que facilita muito o transito. : Rua 1® de Março. The name Rua lo de Março. O nome foi was given to commemorate the con- clusion of the war with Paraguay: dado para commemorar a data da st terminação da guerra com o Pára the 1 of March 1870. The old Rua guay: 1° de março de 1870. Aan Direita (Straight street) is full of tiga rua Direita é de altas tradi- traditions for our commerce, which ções para o nosso commercio, que Rua do Ouvidor was born there and radiated after- 74 ali nasceu, irradiando de- ward to all parts of the pois para toda a cidade. city. It extends from 15 Extende-se desde a praça de Novembro Square to 15 de Novembro até a rua D. Geraldo Street, on the D. Geraldo, na ladeira de slope of S. Bento, at the S. Bento, em cujo alto se top of which is a monas- vê o mosteiro. A partir tery. Leaving the 15 de da praça 15 de Novembro Novembro Square one sees vêem-se duas igrejas: a two churches, the Metro- Cathedral Metropolitana e politan Cathedral and the a do Carmo, as quaes fi- church of Carmo, side by cam lado a lado. A con- side. These churches were strucção dessas igrejas begun in the eighteenth começou no século XVIII. century. That of Carmo A do Carmo apresenta no has in its door a beautiful mármore do portico, um example of sculpture done bello trabalho de esculp- in marble. tura. Destacam-se ainda os Other buildings worthy edifícios da Caixa de Con- of note on this street are versão, do Correio Geral, those of the "Caixa da cia Bolsa e, no extremo da Conversão", the General rua, o Arsenal de Marinha. Post Office, the Stock Ex- A rua 1° de Março tem change and, at the end grande movimento de of the street, the Marine bondes e de vehiculos de Arsenal. carga. Na direcção do Muc'i used streetcars Arsenal de Marinha ella pass through 1° de Março, se estreita. A sua vida é Caixa de Converção (Rua lo de Março) as well as a great deal of

75 Centro (Igrejas) toda commercial, pelo que o aspecto que apresenta transportation by means of vehicles. The street muda completamente nos dias feriados e domingos. becomes narrow toward the Marine Arsenal. Its life Praça Tiradentes. È o antigo largo do Rocio. is wholly commercial; therefore its appearance is O nome actual é devido a ter sido nas immediações completely changed on holidays and on Sundays. o logar do supplicio de Tiradentes (Joaquim José Praça Tiradentes. This was formerly called the da Silva Xavier) o chefe da conjuração mineira (1789). "Largo do Rocio". Its present name was given be- A praça é um ponto de intenso movimento. No cause of its proximity to the place of execution of centro destaca-se o grande monumento equestre de Tiradentes (Joaquim José da Silva Xavier) the leader D. Pedro I, o fundador da nacionalidade brasileira, of the Mineiro Plot (1789). que proclamou o Brasil independente de Portual em This square is the scene of intense activity. In 7 de Septembro de 1822, facto de que commemmo- the center stands a great equestrian monument of D. ramos agora o primeiro centenário. Pedro I, the founder of the Brasilian nation, who pro-

76 O monumento é considerado um dos mais bellos do mundo. claimed Brasil independent of Portugal on Septem- No pedestal vêem-se vários grupos de bronze representando os grandes rios brasileiros e sobre elle ergue-se o sumptuoso monu- ber 7, 1822, of which event we are now celebrating mento de Pedro I a cavallo. O desenho foi do artista brasileira the first centenary. João Maximiano Mafra e a execução, com pequenas variantes, do esculptor francez Luiz Rochet Inaugurouse em 3J de março de 186 ». The monument is considered one of the most beautiful in the world. On its pedestal are various groups, in bronze, representing Ha na praça Tiradentes vários theatros entre os the great rivers of Brasil and above is the magnificent monument quaes o velho S. Pedro, antiga opera do tempo do of D Pedro I mounted on a horse. It was desigued by the Brasilian artist, João Maximiauo Mafra, and executed, almost en- império, do lado da rua Sete de Setembro e S. José tirely, by the French sculptor, Luiz Rochet. It was dedicated on e Carlos Gomes, do lado da rua Carioca. Em March 3 >, 1862. frente ao S. Pedro vê-se a estatua de João Caetanoj There are various theatres in this square, of which grande actor brasileiro (1808-1863). the old São Pedro (St. Peter's), an opera house of No angulo correspondente á rua Visconde do Rio Imperial times, on the side of which the street 7 de Branco está o edifício do ministério da Justiça e Setembro ends, and the São José and Carlos Gomes, Interior. Entre as ruas Sete de Setembro e da on the side on which Carioca ends, are the most Carioca, fica o Centro Paulista, também séde da Liga noted. In front of São Pedro is the statue of João Pedagógica do Ensino Secundário. Caetano, the great Brasilian actor (1808—1863). Largo de S. Francisco de Paula. Fica no ex- At the corner of Rua Visconde do Rio Branco is tremo da rua do Ouvidor e apresenta grande inte- the building of the Department of Justice and the resse, não só pelo movimento commercial, circulação Interior. Between the streets Sete de Setembro and de vehiculos etc. como pelos edifícios que possue e Carioca is the Centro (Center) Paulista, also the pelas tradições que tem. O largo de S. Francisco seat of the Pedagogical Association of Secondary foi na monarchia e durante muitos annos ainda na Education. republica, o ponto predilecto dos meetings políti- Largo de S. Francisco de Paula. This square cos, nos quaes, não raras vezes a indesejável ca- is located at the end of Rua do Ouvidor and is of vallaria intervinha, cortando o fio do discurso aos great interest, not only because of its commercial ardorosos tribunos. Essas reuniões foram agora activity, movement of vehicles etc, but also because transferidas para as escadarias do Theatro Municipal of its buildings and traditions. It was, during the onde se offerecem escoadouros mais amplos, muito time of the empire and many years of the republic, apreciados em casos de urgência . . . the favorite place for political meetings, in which,

3 A praça mede 6.000 m . not infrequently, the un- Ao centro erguese a estatua desirable cavalry inter- de José Bonifacio de An- vened, cutting the thread drada e Silva, uma das fi- of discourse of the ardent guras primaciaes da nosso orators. These meetings historia, cognominado were afterward transferred o patriarcha da independen- to the steps of the Muni- cia, pelo papel que exerceu cipal Theatre, which offers para o advento desse gran- more accessible exits, much de facto politico. appreciated in times of A sua vida decorreu"entre 1763 urgent need.... e 1838. Era homem de sciencia, estadista e poeta. Foi ministro The square has an area de D. Pedro II. Teve irmãos of 6.000 m2. In its center também illustres é, comò elle, perseguidos por intrigas politicas. is a statue of José Boni- Após a sua agitada vida de ho- facio de Andrade e Silva, mem publico, recolheu-se ao re- manso da aprazível ilha de Pa- one of the foremost cha- quetá, onde falleceu. O seu monu- racters of our history and mento foi inaugurado em 7 de called the patriarch of in- setembro de 1872, tendo sido promovido pelo Instituto Histori- dependence because of the co e Geographico Brasileiro. part he played in the Ao lado S. vê-se a igreja bringing about of this de S. Francisco de Paula, great political event. que dá o nome ao largo His life covered the years bet- e data de 1801. É um dos ween 1763 and .1838. He was a scientist, statesman and poet, and maiores templos da capital was Prime Minister unier D. e internamente foi decora- Pedro II. He had brothers who do por Mestre Valentim, o also were illus rious and, as himself, persecuted by political celebre artista dos tempos Outeiro da Gloria intriguers. After closing his agi-

79 coloniaes. A igreja é a preferida para officios fúnebres taded carier as a puplic servant, he retired to his home on the pleasant island of Paquetâ, where he died. His monument was pela sua posição central. dedicated on September 7, 1872, having been given to the city by Em frente á rua do Ouvidor está o edifício da the Brasilian Historic and Geographic Society. Escola Polytechnica, construído primitivamente para On the south side is the church of S. Francisco de cathedral. Paula which gives the square its name, and dates Em torno da estatua de José Bonifacio estacionam from 1801. It is one of the largest temples of the automóveis de aluguel. O largo é ponto de partida city and its interior decorations were done by the de diversas linhas de bondes. Master Valentim, the celebrated artist of colonial Largo da Carioca. Entre os pontos centraes da times. The church is the one most used for funeral cidade destaca-se o largo da Carioca, assim chamado I services, because of its central position. por causa do antigo chafariz que ali existe aonde Facing Ouvidor street is the Polytechnic School, vão ter as aguas do rio da Carioca, as quaes antiga- originally built for a cathedral. mente passavem pelos arcos. È logar de intenso Automobiles that may be rented park around the movimento. Vê - se ao centro da praça uma pequeno statue of José Bonifacio. This square is the starting jardim, em torno do qual estacionam automóveis de point of various street cars. aluguel. Ao lado do chafariz fica a estação da estrada Largo da Carioca. In the commercial center de Ferro Carril Carioca, cujos bondes sobem os of the city is the Carioca square, so called because morros de Santo Antonio e Santa Theresa até o of the old fountain which is there, supplied by the Silvestre. Uma das curiosidades actuaes do largo waters of the Carioca river, which formerly were da Carioca é o animado concerto que ali dão, todas brought by means of the aqueduct. It is a place as tardes, os pardaes saltitando pelas arvores do jardim. of intense activity. At the center is a small park Largo da Lapa. Fica a poucos minutos da Ave- around which are stationed automobiles for hire. nida Rio Branco, entre as ruas do Passeio, Visconde At the side of the fountain is the station of the line de Maranguape e um dos lados do Passeio Publico. "Carril Cariora", which supplies the street cars for Ao centro da praça ergue-se um artístico lampa- the hills, Santo Antonio and Santa Thereza, as far dario de bronze, inaugurado em 1906. as Silvestre. One of the curiosities of this square Em frente ao angulo do Passeio Publico, á rua is the animated concert given there eveiy afternoon by do Passeio, vê-se o edifício do Instituto Nacional the sparrows that flit about in the trees of the park.

80 de Musica. Em continuação a essa rua, na praça, Largo da Lapa. This square is a few minutes fazem ponto os bondes de varias linhas, como sejam walk from the Av. Rio Branco, and is bounded by Praça da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto), the streets Passeio and Visconde de Maranguape, Barcas, Arsenal de Marinha, Praça Mauá etc. and one side of the Passeio publico. No angulo oeste do largo, vê-se a igreja da Lapa At the center of the square is an artistic lamp dos Carmelitas, onde começa a rua da Lapa. standard of bronze, placed in 1905. Largo da Gloria. Possue um vasto jardim que Facing the corner of the Passeio Publico, on Rua se confunde com o da Avenida Beiramar. É um dos Passeio, is the National Institute of Music. Farther pontos de passagem forçada e que logo se torna down this street, in the square, is the intersection familiar a todos. No começo da praça que mede of various street car lines, some of which are: Praça 2 20 000 m ergue-se o monumento de Pedro Alvares, da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto) o Cabral, commemmorativo do 4 centenário do des- Barcas, Arsenal da Marinha and Praça Mauá. cobrimento do Brasil. É um lindo grupo de bronze At the corner of this square is the Lapa church of sobre alto pedestal de granito brasileiro. O grupo the Carmelites, where Lapa street begins. é constituído pelas figuras de Pedro Alves Cabral, Largo da Gloria. This square has a large park o commandante da expedição ás índias que, por which adjoins that of the Avenida Beira-Mar. As acaso, descobriu as terras do Brasil, o seu secretario all the street cars which serve the Botafogo and Pedro Vaz de Caminha, escrivão da frota e frei Henri- ocean beach districts pass this Largo it soon be- que de Coimbra, capellão que aqui celebrou a pri- comes a familiar spot. It covers some 20.000 square meira missa. O monumento tem a altura total de 10m. meters of ground. At the end nearest the city there No extremo da praça onde começa a rua do stands the Pedro Alvares Cabral monument, comme- Cattete, vê-se o monumento levantado ao visconde morative of the 4 th centenary of the discovery of do Rio Branco. Foi um grande estadista brasileiro, Brasil. It is a beautiful bronze group on a pedestal a quem se deve a promulgação da chamada lei do of Brasilian granite. The group is made up of the ventre livre, de 28 de setembro de 1871, que de- figures of Pedro Alves Cabral, commander of the clarava homens livres os filhos de mulher escrava. expedition to the Indies, who by accident discovered Desta lei resultaria, a abolição lenta da escravatura, the land of Brasil, his secretary, Pedro Vaz de Caminha, mas a 13 de maio de 1888 ella foi decretada de uma notary for the fleet and friar Henrique de Coimbra, vez pela princeza Isabel, então na regencia do throno, the chaplain who celebrated the first mass. The por se achar na Europa o Imperador D. Pedro II, monument is 10 meters high. seu pae. At the other extremity of the square, where No meio do jardim vê-se uma bella fonte de Cattete street begins, there is a monument to the mármore, num gracioso massiço de verdura. Foi Visconde do Rio Branco. This Viscount was a great presente feito á cidade do Rio de Janeiro pelos Brasilian statesman who promulgated the so called negociantes portuguezes Adriano Ramos Pinto, fabri- "Lei do Ventre Livre" on the 28 th of September, cantes de vinho do Porto. 1871. This law declared the children of slave Em continuação ao largo, eleva-se a collina em mothers free men, and was intended to bring about cujo alto se destaca a conhecida igreja da Gloria. the abolition of slavery gradually. The latter, A subida se faz por uma sinuosa rua que começa however, was decreed on May 13 th, 1888 by Prin- no largo, por trás da estatua do visconde do Rio cess Isabel, then regent during her fathers, (Dom Branco. Do alto gosa-se um bello panorama da Pedro II) absence in Europe. bahia e da cidade. A igreja foi primitivamente una In the center of the garden is seen a lovely marble capella fundada pelo ermitão Antonio Caminha, fountain in the midst of a mass of verdure. This em 1671. Á lenda que sobre ella existe allude was a present to the city of Rio de Janeiro from José de Alencar no seu romance o Ermitão da the Portuguese firm, Adriano Ramos Pinto, wine Gloria. merchants of Porto. Rua do Cattete. É uma das mais conhecidas As a continuation of the square we find the hill pela sua antiguidade e intenso movimento commer- of Gloria, on whose top stands forth the well known cial. Começa no largo da Gloria e termina á praça church of Gloria. The ascent is made by means José de Alencar, depois de interromper-se um in- of a winding street wich begins in the square behind stante no . the Rio Branco statue. From the top one may en- É nessa rua que está situado o palacio do Cattete, joy a beautiful panorama of the bay and the city. séde da presidencia da republica, entre as ruas Fer- The church was originally a chapel founded by the reira Vianna e Silveira Martins. Quando passamos hermit, Antonio Caminha, in 1671. The legend em direcção a Botafogo, vemos á esquerda o palacio attached to it is mentioned by José de Alencar in do Cattete, caracterizado pelas aguias que adornam his romance, "The Hermit of Gloria". a sua cimalha. O parque do palacio extende - se da Rua do Cattete. This is one of the best known rua do Cattete até a praia do Flamengo. streets in the city, both because of its antiquity and Ao lado do palacio vê-se a escola Rodrigues Alves. because of its intense business activity. It begins Na rua do Cattete se encontram casas de commercio at the Largo da Gloria and ends at the Praça José de todo o genero, sobresahindo as que vendem de Alencar, being interupted, however, in its course moveis. by the Largo do Machado. Largo do Machado. A meio do caminho de The Cattete palace, residence of the President of vários bairros intensamente povoados, o largo do the republic is situated on this street, between the Machado é um ponto de passagem constante, que streets Ferreira Vianna and Silveira Martins. When logo se gravana retentiva dos visitantes da cidade. coming from the city in the direction of Botafogo, Está situado entre o centro, o bairro das Laranjeiras the palace is seen on the left and may be recognized by the eagles which adorn the parapets. The palace e as praias. grounds extend from Cattete to Flamengo beach. O largo possue um bello jardim de 7050 metros quadrados, com grandes arvores, vendo-se ao centro On the left of the palace is the Rodrigues Alves o monumento erguido ao duque de Caxias, que public school. commandou o exercito brasileiro na campanha contra On this street are business houses of every kind, o Paraguay. Este monumento foi imaugurado em notably furniture stores. 15 de agosto de 1899 e é trabalho de Rodolpho Largo do Machado. In the midst of several Bernardelli. extremely populous districts, Largo do Machado is No flanco da praça correspondente á rua do Cattete a center of constant passing and soon becomes fica a estação de bonds hoje pertencente á Light. indelibly impressed on the mind of visitors to the Em situação fronteira, além do jardim vé-se a sump- city. It is situated at the intersection of the street tuosa matriz da Gloria, entre as ruas das Laranjeiras car lines running from the center of the city to the e Carvalho de Sá. É um dos templos mais fre- beaches and to the Laranjeiras district. It possesses a beautiful park, 7050 square meters quentados do Rio de Janeiro e lá os reporters-pho- in extent, with fine old trees. In the center is tographos dos jornaes e revistas vão surprehender a monument erected in honor of the Duque de as elegantes cariocas, ao sahir da misa, para apanhar Caxias, commander of the Brasilian army in the instantâneos. 83

Ao lado norte da praça fica a escola José de Alencar. Paraguayan war. This monument was unveiled on Praça José de Alencar. Após o largo do Ma- the 15 th August, 1899, and is the work of Rodolpho chado, proseguindo pela rua do Cattete, chegamos Bernardelli. a esta praça, onde se ergue o monumento do grande On the Cattete side of the square is the Light estadista e romancista brasileiro José Martiniano de and Power streetcar barns. On the opposite side, Alencar, principal cultor do genero indianista na beyond the park, one sees the imposing building of prosa: the Matriz da Gloria (Mother church), between the streets of Laranjeiras and Carvalho de Sá. This is José de Alencar nasceu no estado do Ceará e até hoje é a figura mais representativa do romance brasileiro. É o autor do one of the most frequented churches in Rio and it Guarani, de cujo assumpto Carlos Gomes, celebre maestro is there that the jornalistic photographers go to take brasileira, se serviu para compor a opera do mesmo nome uni- snap shots of the elegant cariocan ladies as they versalmente conhecida e que subiu á scena pela primeira vez no theatro Scala, de Milão, em 19 de março de 1870. Escreveu ainda leave the mass. On the north side of the square muitos outros romances e peças de theatro, em que pinta a so- is the José de Alencar School. ciedade colonial, a do seu tempo e os costumes indígenas e Praça José de Alencar. Leaving Largo do sertanejos do Brasil (1829—1877). Machado and continuing our journey along Cattete Na parte sul da praça está situado o Hotel dos street we soon reach this sqare, adorned by the Estrangeiros e, do lado opposto, a igreja Methodista. statue of the great Brasilian statesman and writer Em torno á estatua de José de Alencar fazem of romances, José Martiniano de Alencar, the greatest ponto os automóveis de praça. exponent of Indian themes in prose. José de Alencar was born in the state of Ceará, and up tn the present time is. the most representative figure among Brasilian romance writers. He is the author of Guarani, which story was used by the celebrated Brasilian composer Carlos Gomes, for his universally popular opera of the same name. This opera was first presented in the Scala Theater in Milan on March 19th, 1870. Alencar wrote many other romances and theatrical pieces in which he depicts colonial life, that of his own time, and the customs of the Indians and prairiedwellers of Brasil (1829/77). On the south side of the square is situated the Hotel dos Estrangeiros and, on the opposite side, the Methodist church. Around the statue of José de Alencar is a parking place for the automobiles of this square. O PASSEIO PUBLICO (THE PUBLIC GARDEN)

e todos os jardins é o que fica mais perto do Lf all the parks, this one is nearest to the center D centro da cidade. A sua construcção se deve ao O of the city. We owe its construction to the vice-rei Luiz de Vasconcellos e Sousa, sendo iniciada Viceroy Luiz de Vasconcellos e Souza. Work was em 1778. Inaugurou-se em 1783. Anteriormente havia begun in 1773 and the park was opened to the pu- no local uma lagôa, depois aterrada com a terra do blic in 1783. It had been a lake which was filled môrro das Mangueiras, que existia onde é hoje a rua in with earth taken from the Morro das Mangueiras, Visconde de Maranguape. today the street Visconde de Maranguape. It is si- Está situado no começo da Avenida Beira-Mar, tuated at the beginning of the Ave. Beira Mar, bet- entre as ruas Luiz de Vas- ween the streetsLuizdeVas- concellos (a continuation concellos (continuação de wmm of Senador Dantas) and Senador Dantas), do Pas- wÊÊÊSÈÈÊÊÈtm the Passeio, Largo da Lapa seio, largo da Lapa e rua and Teixeira de Freitas. Teixeira de Freitas. Itwas designed and orna- Foi delineado e ornamen- mented by Mestre Valen- tado por Mestre Valentim, tim (Valentim da Fonseca hábil artista dos tempos e Silva), a gifted artist of coloniaes (Valentim da Fon- colonial times, whose bust seca e Silva), cujo busto stands near one of the se vê perto da entrada Hi principal gates. This bust principal. Inaugurou-se este was unveiled on the 1st- busto a 10 de março de 1913, of March, 1913, a hundred centenário de sua morte. years after his death. He O Mestre foi sepultado Passeio Publico (Entrada principal) 86 o o» -t—c«» bo >u nS T3 o

uO

ca 0-

87 na igreja N. S. do Rosario, da rua was buried in the church of Our Uruguayana, onde existe uma placa Lady of the Rosary, rua Uruguayana, commemorativa. in which there is a memorial tablet. O jardim, cuja area é de 28.196 m2, The park has an area of 28.195 m® tem passado por successivas refor- and has been improved from time mas. Ultimamente foi demolido o to time. Recently a splendid re- bello terraço que existia em frente staurant was built on the site of ao mar e que era um dos mais the beautiful promenade along the frequentados logradouros do Rio sea-front. de Janeiro. No logar do terraço Interesting things to be seen in está sendo construído um vasto the Passeio Publico: -The workmanship of the iron gates made restaurant. by Mestre Valentim Ver no Passeio Publico: -The fountain in the center (it was for- merly illuminated). -Os lavores dos portões de ferro, feitos por Mestre Valentim -The bust of Gonçalves Dias, unveiled in 1901. He was one of the greatest Bra- -A fonte central, que antigamente era zilian poets, the bard of Indian customs and luminosa considered the best writer of Indian poetry. -Busto de Gonçalves Dias, inaugurado He died in a shipwreck in sight of the em 1901. Foi um dos maiores poetas brasi- port of Maranhão, his native city, when, leiros, cantor dos costumes dos antigos already ill, he was returning from Europe. indígenas e considerado a principal figura da poesia indianista. Morreu em um nauf- -The bust of Castro Alves, one of the most inspired of Brazilian poets, the founder ragio, á vista do porto do Maranhão, sua Passeio Publico (pyramides) terra natal, quando voltava, já doente, da of the Hugo school, and the poet of the Europa. slaves. It was unveiled in 1913. -The vegetation, especially the trees, some of which are cen- -Busto de Castro Alves, um dos mais inspirados poetas bra- turies old. sileiros, iniciador da escola hugoana e cantor dos escravos. Foi inaugurado em 1913. \ -Two granite pyramids which date from the laying out of the -A vegetação, onde se contam arvores seculares. garden and are entirely covered with ivy. On one of them is the -As duas pyramides de granito, que tatam da fundação do inscription "A Saudade do Rio", on the other "O Amor do Publico" jardim e que se acham totalmente cobertas de herva. Uma tem a (The Love of the Public). inscripção : «A Saudade do Rio» e outra : «Ao Amor do Publico». -The Aquarium which is at present undergoing repairs. -O aquario actualmente em reformas -The fountain of alligators — the work of Mestre Valentim. -A fonte dos jacarés, trabalho de Mestre Valentim. Those who are in the City, near the Ave. Rio Branco, can 88 Quem está no centro da cidade, nas imtnediações da Avenida walk to the Passeio Publico. Follow Ave. Rio Branco towards Rio Branco, pode ir a pé até o Passeio Publico. Descerá a mesma the Ave. Beira Mar to the right, is one of the gates to the park. avenida em direcção á Avenida Beira-Mar e, ao chegar ao Palacio All street cars leaving the Avenida Hotel pass the park. Monroe, em frente ao jardim deste palacio, verá um dos portões do Passeio Publico. Passagem — 200 réis.

JARDIM DA PRAÇA DA REPUBLICA THE PARK OF THE REPUBLIC

hamou-se na monarchia Campo de Sant'Anna, por n the early days of the monarchy, this park was C causa da igreja do mesmo nome, e depois, Campo I called the Campo de Santa Anna, in honor of a da Acclamação, por ter sido ahi acclamado D. Pedro I, church known by that name. After D. Pedro I was imperador do Brasil. No proclaimed Emperor of mesmo local se reuniram , in the park, the as forças por occasião de name was changed to ser proclamada a republica, "Campo da Acclamação". o que deu logar ao nome ac- Later, when the armies tual — Praça da Republica. assembled in the same Antigamente o logar em place and Brazil was de- que se construiu o jardim clared a Republic, it took era um terreno baldio, onde its present name — Praça se lavava roupa e se faziam da Republica. despejos de toda sorte, o The site of this garden que motivava constantes was once waste land where reclamações na camara clothes were washed and municipal. A execução do where all kinds of rubbish jardim deve-se ao mini- was thrown. This condi- stro João Alfredo Corrêa Jardim da Praça da Republica tion was the cause of con-

89 de Oliveira e a inauguração solemne realizou-se a 7 stant complaints to the municipal authorities. de setembro de 1880, achando-se, porem, entregue The park was laid out during the administration ao publico desde 1873. jtafe. of João Alfredo Corrêa de Oliveira and for- O parque mede 630 m x 341 m e occupa §1^ mally opened to the public on the 7 th of quasi toda a praça, que é delimitada Sept. 1880, though it had been used pelas ruas Visconde do Rio Branco, since 1873. It is 630 m by 341 m and Marechal Floriano, Oeneral Pedra is bounded by the streets Visconde do Frei Caneca. Ha quatro entradas: Rio Branco, Marechal Floriano, Ge- uma do lado da rua Marechal neral Pedra and Frei Caneca. There Floriano (em frente ao edifício do are four entrances: one on rua ministério da Guerra), outra do lado Marechal Floriano, in front of the da rua Frei Caneca (em frente ao Department of War: another in quartel de Bombeiros, outra em front of rua Areai, near the Senate: frente á rua Buenos Aires (antiga one in front of rua Buenos Ayres do Hospício) e outra em frente (formerly Hospício): another from á rua do Areal (edifício do Senado). rua Frei Caneca, in front of the Na face L. ficam o edifício da Pre- barracks of the Fire Brigade. feitura e a Escola Rivadavia Corrêa On the east side of the park is e na de O. o da Casa da Moeda. the City Hall (Prefeitura) and the Ha no interior do parque pujante Rivadavia Public School: on the west e variada vegetação e muitas obras is the Mint. In the garden the vege- d'arte, que lhe dão aspectos bellis- tation is varied and wonderful. There simos, entre as quaes lagos, pontes are beautiful statues, lake's bridges, repuxos, uma cascata e varias esculpturas. fountains and a small cascade. Water- O jardim é povoado por aves aquaticas, * fowl, herons and cotias breed there. ard im da Pra a pernaltos e grande numero de cotias J . ç da Republica In one end of the garden is the office (pequenos mamíferos roedores) que ali se repro- I of the Inspector of Forests, Gardens, Game and duzem. Fisheries.

90 Em um dos extremos do parque tem sua sede o There is no admittance fee and automobiles are escriptorio da inspectoria do serviço de Mattas, Jardins, allowed on the drives. Caça e Pesca. The Praça da Republica marks the division bet- A entrada é gratuita e os automoveis podem circular. ween the old city and the new. A large number of A praça da Republica marca a separação entre a street cars pass, and can be taken at their starting cidade antiga e a chamada cidade nova. points or in the principal streets of the city. Por ella passa um numero considerável de bondes, que podem The following list, arranged in alphabetical order, may be ser tomados nos pontos iniciaes ou nas ruas centraes. Para fa- quickly and easily consulted: — Aldeia Campista, Alegria, An- cilitar a consulta, reunimos por ordem alphabetica todas as tabo- darahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Isabel, Bispo, Bom letas de bondes que passam pela praça da Republica: Aldeia Successo, Cascadura, Catumby, Coqueiros, , Campista, Alegria, Andarahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, Itapirú, Lins de Izabel, Bispo, Bomsuccesso, Cascadura, Catumby, Coqueiros, Vasconellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Piedade, Praça Engenho de Dentro, Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, da Bandeira, Rua Chile, Sta. Alexandrina, S. Francisco Xavier, Itapirú, Lins Vasconcellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Pie- São Januario, São Luiz Durão, Tijuca, Uruguay-, dade, Praça da Bandeira, Rua Aguiar, Rua Chile, Santa Alexan- Villa Isabel-Engenho Novo. drina, S. Francisco Xavier, S. Januario, S. Luiz Durão, Tijuca, The fare is 200 reis. Uruguay-Engenho Novo, Villa Izabel-Engenho Novo. A passagem custa 200 réis.

QUINTA DA BOA VISTA QUINTA DA BOA VISTA

' um vasto e lindo parque de 500000 m2, situado he Quinta da Bôa Vista is a large park of 500.000 E no bairro de S. Christóvão. Antiga quinta particular, T square meters, situated in the district of São foi offerecida a D. João VI por Elias Antonio Lopes, Christovão. It was once private property and was negociante da rua Direita, hoje Io de Março. D- presented to D. João VI by Elias Antonio Lopes, a João VI, D. Pedro I e D. Pedro II habitaram o edi- rich merchant established in Rua Direita (Straight St. fício central, hoje séde do Museu, de que nos occu- now rua Primeiro de Março). pamos em outro logar. Neste mesmo edifício se D. João VI, D. Pedro I and D. Pedro II lived in reuniu o congresso constituinte da republica (1890-91). the central building which is now a museum and of

Ha diversas entradas, sendo a principal a que fica which we shall speak in another place. In this em frente da avenida Pedro Ivo. building the Constitutional Congress of the Republic O parque está dividido em varias ruas, marginadas assembled in 1890—91. de vegetação. E regado pelo arroio conhecido como There are several entrances: the principal one is rio da Joanna. Pos- in front of the sue um bellissimo Avenida Pedro Ivo. lago artificial, onde The park is divi- se destaca apra- ded by several ro- zível ilha.) ads bordered by Por trás do edi- vegetation. It is wa- fício do museu fica tered by a stream o aquario de agua known as the River doce, inaugurãcTo Joanna. em'jl2vd[ej novem- There is a beau- bro de 1910. 'Pos- tiful artificial lake sue 28 piscinas, in which is an in- onde se encontram teresting island. exemplares curio- The Aquarium is sos dos habitan- just behind the tes^os nossos rios Museum. It was e lagos. opened on the 12 th of November 1910. Pelo parque ha Quinta da Boa Vista diversões para cri- There are 28 fresh anças como sejam balanços, gangorras etc. water compartments, in which one may see many No interior existe um bar. Pelas ruas se encontram curious specimens of the inhabitants of our lakes varias estatuas symbolicas, alem dos bustos do dr. and rivers. Nilo Peçanha, trabalho da esculptora brasileira D. There^are swings, seesaws, etc. for the amusement Nicolina Vaz de Assis e o de Glaziou, ambos de 1910. cf children. There is also a bar. Along the paths

93 Alem do encanto que offerece o parque durante one sees many allegoric statues, besides the bust of o dia, pode ser visitado á noite, quando os aspectos Dr. Nilo Pe?anha made by the Brasilian sculptress Ni- são differentes mas igualmente lindos, por effeito colina Vaz de Assis and that of Glaziou, both of 1910. da illuminação. Visits to the park are as enjoyable at night as du- Os automóveis ring the day. It circulam no inte- I presents a diffe- rior e são admitti- rent, but equally das pessoas a Ca- beautiful appea- vallo. S-'"' rance, as it is well Para ir á Quinta illuminated. da Bôa Vista po- jfát Automobiles may 1 I § dem-se tomar os ! ? I « 1 1 drive through the bonds de Bom- park] and horse- s ~ back riders are also successo, Caju ou v I i I f 7 * 1 ij admitted. Alegria na rua da •at HàíJL PI S »" í IJ ± 1 " Republica do Perú Bom Successo, (antiga da Assem- Caju [or Alegria bléa) e o de S. Ja- |||||H cars, which may nuario, á rua 7 de be taken on Rua Setembro. da Republica do Peru (formerly As- Os trens de semblea) or the suburbio também Museu Nacional S. Januario car servem, devendo o which passes through rua 7 de Setembro, go to the visitante descer na estação de S. Christóvão. Quinta da Boa Vista. Museu Nacional. Foi installado em 1893 no edifício central da Quinta da Bôa Vista. (Telephone The suburban trains also serve for this trip, S. Christovao being the station at which passengers stop. Villa 221). Está franquado ao publico das 8 ás 17 horas de Museu Nacional. The National Museum was in- 94 stalled in 1893 in the central building of the Quinta da Boa Vista. (Tel. Villa 221). It is open to the public every day from 8 till 5 o'clock (17.00), except on Mondays when visits are allowed only by special permission of the director. Taking photographs is not allowed inside the Museum except by special permit. The Museum is divided into four sections, namely: 1 st. Zoology, 2 nd. Botany, 3 rd. Mineralogy, 4 th. Anthropology and Ethnography. There is a labo- ratory of agricultural entomology and another of analyses. Right at the entrance is a celebrated meteorite

O Bendegó todos os dias, com exclusão das segundas-feiras, dia em que a visita só se pode realizar com permissão especial do director. Não é permittido photographar no interior, salvo com previa autorização. O Museu está dividido em quatro secções, a saber: la. de zoo- logia, 2 a. de botanica, 3 a. de mineralogia e 4 a. de anthropologia e ethnographia. Ha um laboratorio de entomologia agrícola e outro de analyses. Logo á entrada prende a attenção dos visitantes o celebre meteorito chamado do Bendegó, por ter sido achado em 1784 nas proximidades do riacho deste nome, no Estado da Bahia. O seu peso primitivo era de 5,360 kilos. Foi trasladado para esta capital em 1888. Aspecto do MuseU

( O museu merece uma visita, pois as suas collec- which attracts attention. It is called the Bend ego ções apresentam grande interesse, sobretudo no que because of having been found in 1784 near the river diz respeito á fauna brasileira, objectos indígenas e of that name, in the state of Bahia. Its original antiguidades egypcias. weight was 5,360 kilos. It was brought to this Ca- Contou entre os seus directores homens verda- pital in 1888. deiramente illustres. A visit to the Museum is well worth while, as its collections, especially those of Brazilian fauna, Indian • • objects and Egyptian antiquities, are exceedingly in- teresting. The directors of the Museum have been celebra- ted men.

JARDIM BOTÂNICO JARDIM BOTÂNICO

a rua Jardim Botânico, 572, a duas léguas da t 572 rua Jardim Botânico, about two leagues N cidade, approximadamente, na base da serra do A from the city and at the foot of Corcovado, is Corcovado, está localizado esse vastíssimo jardim, located the entrance to this extensive garden, hoje cons derado o mais importante do mundo no which is considered the finest of its kind in the seu genero. O local em que está, era primitivamente world. The place where it is located was ori- a séde de uma fazenda de propriedade de Rodrigo ginally a farm belonging to Rodrigo de Freitas, de Freitas, que deu o nome á lagôa que se vê em for whom the lake in front of the garden was frente do jardim. Ali foi erigida uma capella sob a named. A chapel called Our Lady of the Lake was invocação de N. S. da Lagôa, mais tarde transfor- built here, but was afterward made a gunpowder mada em fabrica de polvora por D. João VI. O magazine by D. João VI. The small garden of pequeno jardim dessa fabrica deu origem ao actual this factory was the origin of the present Botanical logradouro. D. João quiz introduzir no Brasil especies Garden. D. João wished to introduce in Brazil the

96

Bouquets Cestas Coroas v"'

magern: Empreitadas para Parques * Jardins * Pomares, etc.

98 vegetaes de- outros países, o que se foi praticando cultivation of interesting plants of other countries, aos poucos. O príncipe prestigiava o seu and this he did, little by little. He was deeply Botânico visitando-o repetidas vezes e quando interested in his botanical garden and often visited it. chegou a palmeira vinda das Antilhas, elle a trans- When the palm tree arrived from the Antilles, plantou còm as. he transplanted it suas próprias mãos with his own hands XI809). Dessa pal- (1809). This palm meira a que se tree, called the deu justamente o Mother Palm, still nome de palma exists and from its mater, e que seed were grown ainda hoje existe, all the others of provieram todas as the garden, which demais do jardim, has the largest col- que possue a maior lection known. The collecção conheci- MotherPalmis da. Tèm a deno- also known as the minação de ore- Oreodoxa (Glory odoxa (gloria de of the Mountain), montanha) a mede and is 36 meters 36 metros. O jar- high. The garden dim tornou-se pu- was opened to the blico em 1819. Em Jardim Botânico (Victorias-regias) public in 1819. As 1809 já haviam sido acclimadas muitas especiarias early as 1809 many spice trees from India were da índia. Uma colonia chineza fez ali com resultado already acclimatized and in the 19 th century a Chinese no século XIX a cultura do chá. Houve também colony cultivated the tea plant with good results. fabricação de chapéos semelhantes aos chamados Hats similar to those of Chile were also manu- de Chile. factured here.

100

FLORICULTURA BARBACENA ERNESTO GIESE Sc CíA, ASSEMBLEA 113 * RIO DE JANEIRO Grande cultura de flores e plantas em Barbacena • •

CASA ESPECIAL EM TRABALHOS DA ARTE FLORAL como: Coroas de todos os feitios, Corbeilles, Ornamentações para festas etc. etc. TELEPHONE CENTRAL 1837

o))(Co))(foll (Col) (Col)(Col) [CoJ Co)) Co)) te

102

O primeiro director do jardim foi o sábio frei The first director of the Botanical Garden was the Leandro do Sacramento, muito conceituado noscen- learned Friar Leandro do Sacramento, highly esteemed tros scientificos da Europa e membro de vários insti- in the scientific centers of Europe and a member of tutos. São de sua época as avenidas de mangueiras, several institutes. The grove of mango trees, the nogueiras, cravos walnut trees, the da índia, a cascata, •HE9HS9HHI Indian spice trees, o lago, onde viceja the cascade, the •a victoria regia, lake where the a casa dos cedros Victoria Regia flou- etc. Nesta ultima rishes, the house parte foi erigido of the cedars, are um monumento a of his time. A mo- frei Leandro pelo nument was erec- antigo director dr. ted to him in the Barbosa Rodri- house of cedars, gues, grande scien- by a later director, tista brasileiro. Dr. Barbosa Ro- O jardim tem a drigues, a great area de 544.61 lms. Brazilian scientist. A flora de quasi The garden has todos os paises an area of 544,611 está ali represen- Jardim Botânico (Monumento D. João VI) square meters. The tada. Todos os plant life of almost exemplares que possue (e são hoje em numero in- all the countries of the world is represented here calculável) estão devidamente classificados, alguns and the examples (which are innumerable) are clas- apresentando também o nome vulgar. sified, some showing the common as well as the Merecem attenção e;pecial: scientific name. -As alamedas lateraes de palmeiras que se vêem Special attention is called to:- 104 logo a entrada e, The avenues of sobretudo, a cen- palm trees that are tral, cuja extensão seen upon enter- é de 740 metros ing, and especially e se compõe de the middle one 134 exemplares de which is 740 meters cerca de 25 metros long and has 134 de altura. trees about 25 me- -Os bambuaes, ters in height. que formam exten- -The bamboos, sas galerias, onde which form long os raios do sol não galleries into which penetram. the rays of the -As victor ia s- sun can not pene- regias do lago. trate. -A palma ma- -The Victoria ter e o busto de Jardim Botânico (Fonte central) Regias of the D. João VI. lake. -A fonte monumental, a meio da grande avenida -The Mother Palm and the bust of D. João VI. de palmeiras. -The magnificent fountain in the center of the O jardim está aberto todos os dias e a entrada middle ave. of palm trees. é gratuita. Somente os visitantes a pé são_'admittidos. The garden is open every day and no entrance fee is charged. Only persons on foot are admitted. Transporte: Tomar na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) qualquer dos carros que tenham as seguintes taboletas: Humaytá- Conveyance: -Take, at the Galeria Cruzeiro, Hotel Avenida, any of the cars marked with the following signs: Humaytá-Jardim. Jardim, Humaytá-Leblon ou Oavea. Humaytá-Leblon or Gavea. The iare is 400 reis and the trip takes Passagem 400 réis. O trajecto dura cerca' de 30 minutos. about 30 min.

106 JARDIM ZOOLOGICO JARDIM ZOOLOGICO

he Zoological Garden which has an area of ituado no bairro de Villa Izabel o Jardim 2 Zoologico tem uma area de 270.000 m2. Foi I T 270,000 m is situated in the district of Villa Sfundado pelo Barão de Drummond, é de propriedade | Isabel. It was opened on the 6 th of January,1888, by particular e inaugurou-se a 6 de ja- Baron Drummond and is private neiro de 1888. Foi localizado numa property. A vast forest was chosen vasta floresta. Encerra grande nu- for the location of the zoological mero de exemplares da nossa fauna garden, and it contains a great e das faunas estrangeiras. Os ani- number of species of Brazilian fauna maes depois de mortos e con- as well as that of other countries. venientemente preparados vão en- After death the animals are stuf- riquecer as collecções do Museu fed and so enrich the collections Nacional. of the National Museum. O Jardim tornou-se notável du- The Zoological Garden was for rante muito tempo em vista de a long time notorious because of creação do jogo do bicho. Esse the institution of the "jogo de jogo, imaginado pelo Barão de bicho". This gambling game, in- Drummond como um meio de pro- vented by Baron Drummond, as mover a prosperidade do jardim, a means of profit, consisted in consistia em expor á entrada uma placing at the entrance of the caixa em cujo interior estava o garden a box in which was a pic- desenho de um dos 25 animaes ture of one of the 25 animals escolhidos para isso. Muitas pessoas chosen for this. Many persons procuravam acertar qual fôsse o played the game by trying to guess, (aspecto interior) guided by presentiments or dreams, animal do dia e, de accordo com jardim Zoologico 107 os seus palpites ou guiadas pelos seus sonhos faziam the animal of the day. At a certain hour the box was o jogo. Á hora aprazada abria-se a caixa e proclamava- opened and the result announced, to the satisfaction of se o resultado com a satisfação de algunse o des- some and the disappointmentment of many. This apontamento de muitos. Esse jogo, tomando novas game taking new forms, spread so rapidly over the formas, extendeu-se pela cidade e pelos Estados em city and the states that it was prohibited. Besides grandes proporções, do que resultou a sua prohibição. the exhibition of animals, the garden has other Além da exposição de animaes, o Jardim offerece attractions: football is played, and on Sundays and outras distracções, sobretudo para crianças, além do holidays there are amusements, such as races and jogo de foot-ball. Aos domingos e dias feriados gymnastic exercises, especially for children. At the realizam-se festas para crianças, taes como corridas entrance and in several other places within the park pedestres, exercidos gymnasticos das feras etc. Á there are bars. entrada do Jardim ha um bar e outros pelo parque. The garden is open to visitors from 6 a. m. to Pôde ser visitado o Jardim desde 6 até 18 horas. 6 p. m. Preço da entrada: 1 $ 000 Entrance price, 1 $ 000. Crianças até 10 annos de idade $ 500. Children under 10, -- $500. De menos de 6 annos grátis. Children under 6, free. Transporte: Bonds de Lins e Vasconcellos, Villa Izabel-Eng. Conveyance: Lins e Vasconcellos, Villa Isabel, Eng. Novo, Novo, Andarahy Grande e Jardim Zoologico. ; Andarahy Grande and Jardim Zoologico cars, on any one of Passagem de ida ou volta 300 réis. . which the fare is $ 300. O percurso de bond dura approximadamente 45 minutos. The street car trip requires about 45 minutes. a

O PÃO DE AS SUC AR PÃO DE ASSUCAR

Pão de Assucar, assim denominado pela sua ugar Loaf, thus called because of its form, is a O forma, é um penhasco de 400 metros de altura, S peak, 4C0 meters high, rising perpendicularly at talhado a prumo no extremo esquerdo da entrada da the left side of the entrance of the bay. It is the foot bahia. No conjunto de elevações elle forma o pé of the colossal Giant of Stone, formed by a group do colossal Gigante de Pedra, cantado pelos of peaks, which is sung by the poets and so much 108 nossos poetas e tão apre- appreciated by those who ciado por quantos obser- observe, from a certain vam, a certa distancia da distance, this fanciful out- barra, o perfil caprichoso line of our mountains. das nossas montanhas. It was so difficult of as- Era de accesso dificil, de cent that long ago a group forma que causou admi- of students of the Military ração em tempos antigos College, then located on a proeza de alguns alum- Praia Vermelha, made nos da Escolar Militar, lo- themselves the objets of calizada então na Praia admiration by climbing to Vermelha, os quaes gal- the top of the peak and garam o cume do penedo there planting the flag to e ali collocaram uma grande salute the Emperor, D. bandeira saudando o im- Pedro II, upon his return perador D. Pedro II, que from Europe. Plans were voltava da Europa. made for constructing a A industria brasileira means of ascent and thus lembrou-se, porém, de li- making possible the en- gar o cimo do bello pen- joyment of one of the hasco ao solo, facilitando, most wonderful panoramas assim a visita e dotando that human eyes can con- a cidade de um dos mais template. Brazilian engi- imponentes panoramas que neers and Brazilian work- é dado aos olhos humanos men, with material almost contemplar. Engenheiros entirely Brazilian, put into brasileiros, operários bra- execution this stupendous sileiros, com material quasi Pão de Assucar (Praia Vermelha) idea by constructing an

109 todo brasileiro, executaram aerial line in two sections, essa idéa grandiosa, estabe- thus providing for a stop at lecendo um caminho aereo Urca, between Praia Ver- em duas secções: Praia melha and Pão de Assucar. Vermelha-Urca e Urca-Pão The first section, 600 m, de Assucar. A primeira in length and rising to a secção foi entregue ao tra- height of 220 m, was ope- fego em outubro de 1912, ned to traffic in October com a extensão de 600 of 1912. The second was metros, elevando-se a uma opened in January of 1913. altura de 220, a segunda It is 800 m. long and foi inauguradaem janeiro reaches the top of the peak. de 1913, numa extensão The trip is made in a con- de 800 metros, elevando-se fortable car which carries até o cimo do penhasco do 15 persons. The car takes Pão de Assucar (400 m). 4 minutes to reach Urca. O transporte se faz num There the passengers vagão confortável, com change to the other section a lotação de 15 pessoas. and arrive at the top of O primeiro trajecto dura Sugar Loaf after a five mi- 4 minutos. Chegando á nutes ride. estação da Urca, os passa- The ascent, we cannot geiros baldeiam para a da deny, is impressive, but as outra secção, cujo trajecto the car leaves the earth dura 5 minutos. the interest in the wonder- A subida, não ha negal-o, ful view is so intense that é algo impressionante, nias, other feelings are bani- á medida que o carro se ;ucar visto da Urca shed and one's thoughts

110 afasta da terra, sentimo-nos inteiramente empol- are entirely occupied with profound appreciation of gados pelo panorama extraordinário que se des- the magnificent view of the city with its sky line of cortina e nenhum outro sentimento nos pode dominar rugged mountains, its gracefully curved beaches, its senão uma admiração profunda ante o aspecto beautiful edifices, its restful parks and gardens, — imponente da ci- in short this un- dade, com o perfil rivalled combina- gracioso das suas tion that makes montanhas e das Rio de Janeiro suas praias, a bel- the queen of cities. leza da sua edifi- The calculations cação, dos seus for insuring the jardins e, em sum- safety of the aerial ma, esse conjunto line were greatly sem par que faz exaggerated. The do Rio de Janeiro a cars can carry a rainha das cidades. weight 150 times As condições de as great as that segurança de toda allote'd to them. a construcção do The Light and Po- caminho aereo fo- wer furnishes the ram exagerada- electric current by mente calculadas. which the cars run. Os carros poderi- In case the current am conduzir um peso 150 vezes superior ao da fails, which seldom happens, the cars descend by sua lotação. São accionados pela corrente electrica gravitation to the lower station. The cables that da Light and Power. Em caso de interrupção de serve as rails are guaranteed for 45 years and those corrente, o que aliás é raríssimo, elles descem por that draw are new, having been changed in the gravidade até a estação inferior. Os cabos que beginning of 1922. Ill És

A cidade vista do Pão de Assucar

112 fervem de trilho ao carro estão garantidos por 45 The view from Urca is imposing, but much more innos. Os que o puxam já foram mudados no so is that which spreads out in all directions from pomeço de 1922. the top of Sugar Loaf. Nictheroy may be seen with Da Urca já se descortina majestoso panorama. its beachs and glistening sands, the bay of Jurujuba Mais imponente, porém é o que se extende em todos and the Sacco of S. Francisco, which is one of the 3S sentidos do alto do Pão de Assucar. Descortina-se most delightful spots of the neighbouring city. Our mountains, joined one to the other from Corcovado não somente a cidade do Rio de Janeiro como a de to Tijuca and Jacarepaguá, delight the eyes of the Mictheroy com as suas praias de areias alvíssimas, spectator. i enseada de Jurujuba e o Sacco de S. Francisco, The beaches stretch in long succession from Ar- im dos pontos mais aprazíveis da cidade vizinha. poador, Ipanema, Copacabana and Leme to Praia ks nossas montanhas se offerecem elegantemente Vermelha where Pão de Assucar rises; then come tos olhos extasiados do observador, ligando-se Botafogo, Flamengo, etc. We shall not attempt to imas ás outras, do Corcovado á Tijuca e a Jaca- describe the beauty of this panorama. Words are épaguá. insufficient and he who sees it for himself would find any description inadequate. A praias se succedem desde a de Arpoador, Ipanema, We advise tourists to choose a clear day for this Copacabana, Leme até a Praia Vermelha, onde se trip. Those who mean to go only once will find it srgue o Pão de Assucar e depois Botafago, Fla- preferable to go the afternoon in time to enjoy the nengo etc. Não insistiremos em descrever as belle- view by daylight, and remain until after the city is as desse panorama. A palavra não bastaria para illuminated, as the view at that time is quite as beauti- sso, pois a quem subir ao Pão de Assucar parecerão ful as by daylight. rias quaesquer descripções. Conveyance -Praia Vermelha cars leave the Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) frequently. The sign is not changed Aconselhamos aos srs. visitantes que escolham um when the car leaves the station, so it is advisable for those taking pia claro para a ascenção. Os que pretenderem the car in the residence section to inquire the direction. fazer uma só visita subam de preferencia á tarde, The aerial station is almost at the end of the Praia Vermelha line. Time-table. -The first car leaves for Urca at seven o'clock, pm tempo de gosar a vista da cidade á luz do dia and the first leaves Urca for Sugar Loaf at 7.45. They continue c se mantenham no alto até cahir a noite para vel-a the run every hour. Cars can be hired when there are as many 'Iluminada profusamente, apresentando outro aspecto as five passengers. On Tuesdays, Thurdays, Saturdays and Sun- days cars run until 22 o'clock (10 p. m.). On other days the last mas igualmente encantador. car comes down at 18 o'clock (6 p, m.)

113 Transporte. -Bondes com a taboleta Praia Vermelha, Tickets -Round trip tickets to Sugar Loaf cost 6$000; to Urca que partem da Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) e são muito fre- 3$003; and from Urca to Sugar Loaf 3$000. quentes. As pessoas que não conhecem a cidade tenham o cuidado Telef. -Sul 768. de informar-se, caso não se achem no ponto inicial da linha ou no seu extremo, sobre a direcção que o carro leva na occasião, pois a taboleta affixada é a mesma na ida e na volta. Quasi ao fim da linha se vê á direita a pequena estação dos carros aereos, onde se devem comprar os bilhetes para a subida. Horário. -O primeiro carro sobe para a Urca ás 7 h. e o primeiro da Urca para o Pão de Assucar, as 7,45. Continuam a trafegar com intervallo de uma hora. Podem-se obter carros extraordinários quando haja, pelo menos, 5 passageiros. Nas terças, quintas, sabbados e domingos o movimento vai até as 22horas; nas segundas, quartas e sextas, até 18. Bilhetes. -A Passagem completa de ida e volta até o alto do Pão de Assucar custa 6 $ 000. A passagem de ida e volta até a Urca custa 3 $ 000 e da Urca ao Pão de Assucar, 3 $000. Telephone -Sul 768.

O SILVESTRE, OS ARCOS DE SANTA SILVESTRE, THE ARCHES OF SANTA THEREZA, O AQUEDUCTO DA CARIOCA THEREZA, AND THE CARIOCA AQUEDUCT

' um magnifico passeio, ao alcance de todes e his is a splendid excursion and can be easily E que se pode realizar muito commodamente. T made. A estação dos bondes que sobem a Santa Thereza The station from which the cars leave is situated e ao Silvestre está situada no centro da cidade, ao near the Largo da Carioca and behind the Aveni- lado do largo da Carioca, por trás to Hotel Avenida. da Hotel. The ascent begins at the Morro de Santo A subida principia pelo môrro de Santo Antonio. Antonio. Soon after leaving the station the car Alguns minutos depois da partida o vehiculo passa passes over the arches, giving one the sensation pelos arcos, dando-nos a sensação de que nos of being in mid-air. As the ascent is made the achamos no espaço. A' medida que se vai ele- view unfolds showing the houses of the districts vando, surge a casaria dos bairros da Lapa e de of Lapa and Gloria, and the whole panorama of

114 IGloria e depois, o conjunto da grande capital com a sua the great capital with its wonderful bay, hills and (maravilhosa bahia, os seus morros, as suas avenidas. avenues. A viagem até o Silvestre, onde ha um restaurant- The trip to Silvestre, where there is a restaurant- Ibar, dura cerca de 45 minutos. Um dos encantos do bar, takes about 45 minutes. One of the pleasures [passeio é beber a of this outing is to agua pura e ag- quench one's thirst radabilíssima, da with the cold, run- Carioca, da qual ning water of the jse encontra uma spring of the Cari- [fonte um pouco oca, which is near antes de chegar the restaurant. Ma- ao restaurant. Ha ny people carry pessoas que vão cups for this very ao Silvestre con- purpose, and if duzindo copos e the waters of the por lá ficam uma Carioca have not [parte do dia a beber the power to give até a saciedade. women beauty and Se a agua da Ca- sweet voices, as rioca não tem a our Indians belie- virtude de dar bôas ved, at least they are most refresh- TOzes e belleza ás Arcos de Sta. Thereza (Viaducto) mulheres, como acreditavam os nossos indios, tem, pelo menos, The reservoir is reached just before the Silvestre ia de refrigerar. station. It is known by the curious name of Mãe O reservatório fica um pouco antes da estação do d'Agua (mother of water) and was formerly a [Silvestre. O local, conhecido pelo nome curioso de favorite place for outings. To see the reservoir re- [Mãe d'Agua, era um dos passeios favoritos do Rio quires only a few minutes walk from the car line.

115 antigo. Para ver o reservatório pode-se descer á pé The canalization of these waters was begun in 1673 pela linha, o que exigirá poucos minutos de marcha. but the work was interrupted several times and the A canalização dessas aguas começou a ser feita em plans changed. The water finally reached the city 1673, tendo sido as obras interrompidas varias vezes in 1723. The Governor, Gomes Freire de Andrade, e alterados os traçados. A agua chegou finalmente Conde de Bobadella, by order of D. João V, had á cidade em 1723. O governador Gomes Freire de the aqueduct rebuilt with national granite. At the Andrada, conde de Bobadella, mandou, por ordem side of the street car line there is a memorial tablet de D. João V reconstruir o aqueducto com pedra do with this inscription: paiz. Ao nivel da linha do bonde, vê-se no paredão In the reign of our lord, El-rei D. João V, uma placa commemorativa, cujos dizeres, em escripta and during the governership of Gomes Freire vulgar, são os seguintes: de Andrade, of his council, Commander Ge- Reinando el-rei D. João V,, nosso senhor e neral of the colonies of Minas Geraes and sendo governador e capitão geral destas chief sargent of his armies. capitanias e da das Minas Geraes Gomes Year 1744. Freire de Andrada do seu conselho, sar- gento-mór de batalha dos seus exercitos. Also by order of D. João V, Gomes Freire had Annô 1744. the arches built in 1750 to serve as a passage for Ainda por ordem de D. João V., mandou Gomes the waters between the hills Santo Antonio and Freire construir os arcos, em 1750, para servirem Santa Thereza. At the beginning of Rua Riachuelo, de passagem ás aguas entre os morros de Santa in one of the arches, is this inscription: "El-rei Thereza e Santo Antonio. No principio da rua do Dom Joã V, our sovereign, gave orders to the illu- Riachuelo, num dos arcos, existe uma inscripção strious Senhor Gomes Freire, of his council, chief com estes dizeres*«El-rei D. João V., nosso senhor, sargeant of his army, governor general of , the mandou fazer esta obra pelo illm° e exm° sr. Gomes colonies of Minas Geraes and Rio de Janeiro. Freire de Andrada do seu conselho, sargento-mór Year 1750". de batalha de seus exercitos, governador e capitão The arches have a height of 17 meters, and are geral das capitanias do Rio de Janeiro e Minas 42 in number. They were built for an aqueduct but Geraes. Anno 1750.» are so solidly constructed that they are to-day used

116

São os arcos em numero de 42 e têm 17 metros de al- tura.Construidos para aque- ducto servem hoje de via- ducto, taes as suas condi- çoes de segurança. O bonde por elles passa desde 1896. Os bondes da Ferro- Carril Carioca partem para Santa Thereza com o inter- vallo do 15 minutos. Vão até o Silvestre os das horas e das meias horas. Quem tiver interesse em percorrer o bairro de Santa Thereza, onde ha bellas vivendas e de onde se apreciam lindos panoramas, deve saltar na estação de Curvello. A passagem simples até esta estação custa 300 réis e a de ida e volta, 500. A passagém até o Silvestre custa 800 réis. A de ida e volta, 1 $000. Pode-se voltar do Silvestre para a cidade no trem do Corco- vado, que ali tem estação. Do Silvestre até o (Laranjeiras) a passa- gem no trem custa 1 $000. Silvestre (Floresta)

118 PAINEIRAS PAINEIRAS

esta estação da estrada de ferro do Corcovado, rom this station of the Corcovado railway, situa- D situada num bello planalto, pode o visitante dar F ted on a fine plateau, the tourist can go for de- excellentes passeios pela floresta. lightful walks through the woods. Preferível será determinar dias para essas excursões, It is preferable to take a special day for these pois realizal-as aproveitando a volta da visita ao Cor- walks as it would be too tiring to go on the return covado, seria fatigante. from Corcovado. Depois de atravessar o pateo do hotel-restaurant After crossing the courtyard of the Hotel at Pai- da estação de Paineras encontra-se uma alta calha neiras, we find an old aqueduct of stone by which de alvenaria por onde descem as aguas do rio da the waters of the Carioca descend to flow into the Carioca, as quaes se vão reservoir of the Mãe d'Agua unir adiante ás do reser- at Silvestre. A narrow vatório da Mãe d'Agua, path along this aqueduct no Silvestre. O visitante and across a small bridge segue por uma estrada leads to the Ponte do plana, ao longo dessa calha ; Diabo (Bridge of Devil), a atravessa uma pequena winding line of 100 meters ponte e chega finalmente in length, which flanks á Ponte do Diabo, de 100 the cliff, and is riveted to metros em [linha sinuosa, it. This bridge is a perfect que acompanha os flancos observation platform and da rocha em que está upon it one feels as if cravada. Do estrado essa suspended in mid-air, but ponte, que constitue uma the beauty of the view perfeita plataforma de Ponte do Diabo brings forgetfulness of any

119 observação, a paisagem unpleasant feeling. This que se descortina é im- part of the trip takes one ponente. Tem-se a im- hour. If the tourist wis- pressão de estar suspenso hes to return to the city no espaço. O passeio até by the Corcovado railway, ahi terá gasto uma hora. he must return to the O visitante, se quizer re- Paineiras station by the gressar á cidade pela estra- same way. da de ferro do Corcovado, But if he desires a longer terá de voltar pelo mesmo walk, he may pass the caminho. Ponte do Diabo, continue Se prefere dar um passeio until he reaches an un- mais longo, continuará used car line, and by follo- além da Ponte do Diabo. wing it for two hours,! he Depois de algum tempo will reach the Alto da Bôa de marcha encontrará os Vista on Tijuca (Sumaré). trilhos de uma linha de Here he may take a bonds que não está em street car for the center of exploração e chegará duas the city. The beauty of the horas depois, ao Alto da views along the way com- Bôa Vista, na Tijuca. D'ahi pensates any fatigue oc- descerá no bond até o casioned by the walk, centro da cidade. Opasseio which is really not difficult, compensa largamente esse as the inclines are mode- pequeno esforço. Ha pais- rate. The cool atmosphere agens esplendidas por todo and the shade of the forest o trajecto. A marcha nada help to lessen the weari- tem de penosa*, pois as Caminho do Sumaré ness one might feel.

120 121 122 123 rampas são moderadas. A frescura do ambiente e a Another pleasant excursion on foot may be made sombra da floresta suavizam a fadiga que se poderia by following the Silvestre car line as far as the In- experimentar. Outra excursão que se pode também ternational Hotel. It takes 5 hours, but the way is fazer é até o Hotel International, que fica na linha de pleasant and affords fine views. Leaving Paineiras, bondes do Silvestre. Demanda 5 horas de marcha, mas one goes by the Ponte do Diabo and arriving at the o caminho é aprazível e ha panoramas admiraveis. rails already mentioned, takes the road to the right Partindo da estação de paineras, passa-se pela Ponte for the International Hotel, from which point the do Diabo, ao chegar aos trilhos a que já nos referi- Santa Thereza street cars go to the city. mos, toma-se o caminho á direita até o Hotel Inter- nacional. D'ahi pode-se descer para o centro da cidade (Largo da Carioca) no bond de Santa Thereza.

O CORCOVADO O CORCOVADO (HUMPBACK)

ssim denominado pela sua forma, o Corcovado he shape of this mountain gives it its name. A pertence ao 1° cordão central dos massiços ur- T banos, segundo o Annuario de Estatística Municipal According^ to the Municipal statistics (1909) it (1909). Tem a altitude de 704 metros. belongs to the first central chain of the city range. Esta serra prende a attenção de quem visita o Rio Its height is 704 meters. de Janeiro péla sua considerável altitude, pela sua This mountain is noticed by visitors to the city forma e pela situação em que se acha. Constituindo because of its shape, altitude, and location. It is um systema com os morros de D. Martha e do Mun- connected with the hills D. Martha and Novo Mun- do Novo, elevâ-se depois quasi a prumo, ostentando do, and rises almost perpendicularly. Its peak is o seu pico por vezes ennevoado, cuja forma varia sometimes enveloped in mist and its form varies segundo o ponto de Observação. O Corcovado do- with the point of observation. Corcovado domina- mina a cidade e suas immediaçõesr tes the city and its surroundings. The sublime panorama that is seen from its peak 124 125 O panorama sublime soon suggested the idea of establishing a means of que se descortina do seu ascent that would give the pico suggeriu bem cedo á population the pleasure of idéa de estabelecer um visiting it without the fa- meio de transporte que o tigue of climbing as was ligasse ao solo proporcio- formerly necessary. The nando assim, á população plan was executed by Bra- o prazer de vísital-o sem silian engineers and on a fadiga de uma ascenção the 9 th of October, 1884, penosa, como antes se the Corcovado railway was fazia. - Esta idéa fòi posto opened. It has a total ex- em pratica pela engenharia tent of 3760 meters and a brasileira e a 9 de outubro maximum grade of 30°/o. de 1884 inaugurava-se a Its cars were at first pulled estrado de ferro do Cor- by steam engines, that covado," numa extensão with difficulty made the total de 3.760 metros e sharp curves and steep in- o rampa máxima de 30 /«- clines. The noise and Era então a vapor e as smoke and sparks were suas locomotivas galva- finally done away, when vam á serra lütanto peno- electric power substituted samente contra as abruptas steam. The trains now con- inclinações, atroando as sist of a motor and a pas- mattas com o arquejar tru- senger car and the ascent culento de suas entranhas, is made in comfort. e expellir fumo e centelhas The train leaves the pelo coração., da floresta. station at 151 Rua Cosine Essa estrado foi depois O CcrcDvado 128 127 Velho (altitude of 37 meters) and arrives at Silvestre (208 meters) in Santa Thereza district, 8 minutes af- ter passing the viaduct, which is the most important bit of construction of the railway; 12 minutes later it arrives in Paineiras (altitude 464 meters), and after another ten minutes it reaches the end of the line, 670 meters above sea level. From this point one may walk up a slight ascent or by steps cut out ortlie rock, and in not more than Chegada do trem ao alto do Corcovado five minutes electrificada, sendo os trens constituídos hoje por arrive at the uni carro motor e outro de passageiros. A ascensão top of the se-faz agora commodamente, sem os embates da peak. trajcção a vapor. A pavilli- Pa estação á rua Cosme Velho, no 151 (altitude on, 13.5 m. de 37 metros) o trem chega ao Silvetre (altitude de in diameter 208 m) no bairro de Santa Thereza, em 8 minutos, and called dejpois dé passar pelo viaducto, que é a obra d'arte the Chapéo mais importante da estrada; 12 minutos depois está de Sol (Pa- nas Paineiras a 464 m e 10 minutos mais tarde chega rasol,) af- ao externo da linha, a 670 metros. Da ponta dos fords a rest trilhos até o cimo é preciso fazer a pé uma pequena before going ascensão por um plano inclinado ou por degráos through the Estação Ferro-Carril do Corcovado 128 talhados na rocha. São apenas uns cinco minutos narrow path to the edge of the chasm from which point de marcha. the view is finest, displaying a combination of all the Chegando ao alto encontra-se, um pavilhão de charms that Nature can bestow, - limitless horizons, far-, 13 m 50 de diâmetro, o chamado Chapéo de Sol, reaching beaches, an island - studded bay and the city onde os excur- with its peculiar sionistas poderão §§- topography. repousar um in- ' Looking . upon stante. Desse pa- V this majestic and vilhão em diante "•>• • v. matchless work of o solo se estreita Nature, man feels num pequeno cor- his own insigni- redor que vai até a ficance, and them borda do abysmo. wishing to conquer É dahi que o visi- this feeling of de- tante faz o seu jection, he boasts ponto de observa- of having domina- ção, descortinando ted the Colossus of o panorama indes- stone; but, looking criptivel da cidade. up, he sees flying Os horizontes são from branch to vastíssimos. O ol- branch a tiny, rest- har perde-se pelas less bird, the cre- O Chapéo delSól praias intérminas, ation of this same pela bahia semeada de ilhas, pela cidade com a Nature which he, in his moment of pride thought to sua topographia peculiar, em summa, por esse mo- excel with the results of his own intelligence and skill. struário de bellezas onde a natureza reuniu todos os The view extends from the foot of the mountain encantos que andou semeando pela terra. to the broken outline of the "Serra dos Órgãos", and Apreciando a majestade empolgante desse quadro, then another begins, displaying the island-dotted bay,

129 romantic Paquetá, and the large Governors Island. único em todo o mundo, o homem sente a peque- The ships look like children's toys or the parts of nez da sua especie e, quando quer reagir contra esse a miniature theatre; the suburbs and central districts abatimento passageiro, orgulhando-se de haver do- seem to touch each other; first Laranjeiras, further minado o colosso de pedra, vê por sobre a sua ca- on Botafogo and then Praia Vermelha, with Sugar beça, a esvoaçar de ramo em ramo uma trefega ave- Loaf which seems a stupendous landmark at the be- sita, parte integrante dessa mesma natureza que elle ginning of the city. Afterwards come Leme, Copo- julga exceder com a composição intelligente dos seus cabana, Ipanema, Leblon and Gavea, with its couch- engenhos. like peak. The straight line of Rio Branco Avenue A vista espraia-se desde a base da montanha até in the center of the city is easily distinguished, and o perfil rendilhado da Serra dos Órgãos. Aqui a ba- here and there appear parks and public squares. The hia com as suas innumeras ilhas; alem a sorridente Mangue Canal shows the location of Cidade Nova e poética Paquetá, a vasta ilha do Governador. Os and São Christovão, and far in the distance is Pen- navios parecem brinquedos de criança ou partículas ha, a small white church upon a hill top. de um presepio fantastico, pelas suas dimensões. Os suburbios e os bairros centraes tocam-se apparente- Conveyance. The Aguas Ferreas car leaves the Galeria Cru- zeiro (Avenida Hotel) and takes 30 minutes to reach the Cosme mente. Aqui Laranjeiras, mais adiante Botafogo, a Velho station. The sign remains the same regardless of the direc- Praia Vermelha, com o seu penedo do Pão de Assu- tion of the car, and again we advise persons taking the car in the residence section of the city to make sure of the way they want car, como se fosse O marco estupendo que assignala to go. Roundtrip tikets with stop-over privileges for the inter- o inicio da cidade. Depois o Leme, Copacabana, mediate stations, may be bought at Cosme Velho. It is better for those who live in the central part of the city to buy a ticket to Ipanema, Leblon, a Gavea, com o seu planalto carac- the top and a return ticket only to Silvestre, since a street car can terístico, o conhecido sofá. Ao centro da cidade be used from there to the city. Those who return to the Cosme destaca-se á recta inconfundível da Avenida Rio Velho station may there take an Aguas Ferreas car to the city. Street car fare one way is three hundred réis, and the round trip Branco. Aqui e ali pontilham áreas de jardins e pra- fare is five hundred réis. Cars are frequent and round trip tickets ças publicas. O canal do Mangue marca a Cidade are bought in the Galeria Cruzeiro. Nova e S. Christóvão e lá muito ao longe branque- Time Tables for Sundays and Holidays. Every hour from 9 o'clock to 17 (5 P. M.) The company may stop these trains ja a pequenina igreja da Penha no alto do seu môrro. at Paineiras in case of rain. The trains that leave at 8 o'clock, Transporte. -Toma-se na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) o and between 18 and 22 (6 and 10 P. M.) go only as far as bonde de Aguas-Ferreas, que circula com a mesma taboleta Paineiras. I

Grupo de visitantes

131 na ida e na volta, pelo que as pessoas que não conhecem a cidade On Week Days. devem informar-se, caso queiram utilizar-se delle fora dos. pontos From January to March: extremos. O trajecto desde a Avenida Rio Branco até a estação de 10.45 This train goes to thé top if there are as many as 10 Cosme Velho dura 30 minutos. Chegando a esta estação, compram- passengers. se, á entrada os bilhetes. O passageiro pode interromper a viagem pelas estações intermediarias e continual-a no trem seguinte, na ida, 14.00 o'clock (2 P. M.) This train goes to the'top if it does como na volta. Para quem reside no centro o melhor será com- not rain. prar o bilhete de ida até o alto e o de volta até o Silvestre, porque 6.15, 8.03, 9.15, 12.30, 16.03, 17.15, 18.15, 20.00, 21.15, 22.00. d'ahi para baixo pode vir no bonde que vai sahir em frente ao These trains only go as far as Paineiras but those of 12.30, Hotel Avenida. Caso, porém, queira voltar pelo mesmo caminho, descerá até a estaçao do Cosme Velho, de onde o bond de Aguas and 21.15 are considered special and their (rips are optional. Ferreas o reconduzirá ao centro da cidade (Av. Rio Branco). From April do December: Passagem de bonde, ida e volta 500 reis 10.45 This train goes to the top if there are at least 10 pas- » >. » ou ff 300 », i , sengers. Os bondes são muito frequentes e as passagens de id a e voltu a compram-se na Galeria Cruzeiro, lado da Avenida Rio Branco. 14.00 This train goes to the top if it does not rain. 6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15 These trains only Horário dos trens nos domingos e feriados De 9 ás 17 go as far as Paineiras, but those of 12.30 and 21.15 are con- horas, com o intervallo de uma hora. A companhia tem o direito sidered special and their trips are optional. de fazer que estes trens fiquem em Paineiras, caso chova. Chegam somente até Paineiras o de 8 horas e os de 18 a 22, cujo intervallo On Sundays and holidays when traffic is greater there are extra- é também de uma hora. trains that go to the top, or remain in Paineiras, in case it rains. Horário dos trens nos dias úteiss Está dividido em duas partes: The company furnish special trains to carry 55 passengers. En- De janeiro a março: quire by telephones: Norte 4040, Norte 237 and Beira-mar 16. 10.45 Este trem irá ao alto se houver pelo menos 10 passageiros. Office of the company - in the Marechal Floriano 168 (The Rio 14.00 Este trem irá ao alto, se não chover. 6.15, 8.00, 9.15, 12.30, 16 00, 17.15, 18.15 20.00, 21.15, 22.00. de Janeiro Tramway, Light and Power Co.). Estes trens vão somente até Paineiras, sendo que os de 9.15, Fares. 12.30, 16.00, 21.15 e 22.00 são considerados extraordinários e Return tickets to the top 3$000 as suas viagens facultativas. Single „ to Silvestre or return . . . 1$000 De abril a dezembro: 10.45 Este trem irá ao alto, caso haja pelo menos 10 passageiros. Return „ to Paineiras 2$000 14.00 Este trem irá ao alto se não chover. 6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15. Estes trens vão so- mente ate Paineiras, sendo que os de 12.30 e 21,15 são. con- siderados extraordinários e as suas viagens facultativas. Nos domingos e dias feriados de grande movimento ha trens extra- ordinários que irão ao alto ou ficarão em Paineiras no caso de chuva- A companhia freta trens especiaes com a lotação de 55 passa- <2> geiros. Informações pelos telephones: Norte 4040, Norte 237 e Beira-mar 16. Escriptorio da Companhia — á r-ua Marechal Floriano 168 (The Rio de Janeiro Tramway, Light and Power Co.). Passagens: Ida e volta até o pico ...... 3$000 Ida ao Silvestre ou vólta 1$000 Ida e volta a Paineiras, • ...... 2$000

132 A TI J UCA TIJUCA

serra da Tijuca pertence ao 2o cordão central do he Tijuca mountain belongs to the second ridge A grande massiço urbano, constituído, alem delia, T of the great urban range. Other mountains in this pelas de Andarahy e Bico do Papagaio. O ponto ridge are Andarahy and Bico do Papagaio (Parrot's culminante é o Pico da Tijuca, que se eleva a 1021 Beak). The highest point, 1021 meters above sea I metros acima do nível do mar. level is called Pico da Tijuca (Tijuca peak). The É incontestavelmente a Tijuca a serra que nos re- Tijuca group contains more delightful surprises for serva maior numero de surpresas. Neila se abrem the traveler than any other. Here one finds about cerca de vinte kilometros de estradas, por onde os 20 Kilometers of automobile roads, making possible automoveis circulam facilmente, o que facilita uma rapid visits to all of the interesting points. It is visita rapida a todos os pontos interessantes. thickly forested, thanks to the work of two men - the Possue uma floresta vastíssima, cuja arborização Visconde de Bom Retiro, then (1856) imperial minister, foi determinada pelo Visconde de Bom Retiro, então who planned the forestation project, and Major ministro do império, em 1856 executada pelo major Manoel Gomes Archer, who executed it. The latter Manoel Gomes Archer, que deu o nome a uma das gave his name to one of the elevations. elevações. There are many sign pots scattered about, espe- Ha em diversos pontos placas de orientação, so- cially at cross roads, to guide thç traveler. bretudo nas encruzilhadas. Streetcar R:des. There are streetcars running Passeio de bonde. Ha bondes até o Alto da as far as . The trip from the city Bôa Vista. O trajecto faz-se em cerca de 1 hora e may be made in an hour and a half, and the round meia, custando a passagem de ida e volta 1 $400, desde trip costs 1$400. The cars start from the Praça o centro da cidade. Os vehiculos partem da praça 15 de Novembro, the ferry station, and pass along 15 de Novembro, estação das Barcas e passam Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa), at pela rua da Republica do Peru (antiga da Assembléa), any corner of which they may be conveniently taken. onde podem ser tomados mais commodamente. Arrived at the foot of the mountain, which can be

133 Tijuca (Floresta)

134 135 Estrada da O bonde, chegando á encosta da serra, que os easily seen when the car reaches the streets Haddock srs. passageiros já observam desde as ruas Haddock Lobo and Conde de Bomfim, the ascent is begun, Lobo e Conde de Bomfim, começa a subil-a, acom- the car line following the left margin of Maracana panhando a margem esquerda do rio Maracanã. A river. Immediately one notes the change of tem- temperatura modifica-se desde logo com a frescura perature, . due to the shade and humidity of the e humidade da floresta e o passeio se vai tomando forest, and the excursion becomes more and more cada vez mais agradavel. Ao longo da linha succe- pleasant. dem-se vivendas aprazíveis, ostendando artísticos jar- Along the way are many beautiful homes surrounded dins. A subida faz-se em rampa de 10°/o e curvas de by artistic gardens. The ascent is on a grade of 14 metros de raio. A extensão da linha é de 2800 10% and the curves have a radius of 14 meters. metros. The line is 2800 meters in length. No alto existe uma vasta praça de 15.000 m2., At the end of the line there is a large park, 15000 m3 que o grande prefeito Pereira Passos mandou ajar- laid out by the distinguished mayor, Pereira Passos,

136 dinar em 1903. Chama-se in 1903. It is called Alto Alto da Bôa Vista e está da Boa Vista and its atti- a 538 metros acima do tude is 538 meters above nivel do mar. sea level. Passeios a pé. Excursions on Foot. -Cascatinha. Toma-se -Cascatinha (Little Cas- a estrada á direita, depois cade). Take the road on the de passar a praça. Dista right, after passing the squa- 550 metros do Alto da Bôa re. Cascatinha is a small Vista. A Cascatinha é waterfall, some 30 meters uma pequena queda d'agua high and distant from de 30 metros de altura. Alto da Boa Vista about Os visitantes observam-na 550 meters. The best view da ponte que lhe fica em is from a bridge exactly frente e depois descem pela in front of the fall. From esquerda até as proximi- the bridge one may des- dades da queda. A rocha cend on the left to the foot que cobre o solo apresenta of the cascade. Here the interessantes erosões cava- rocks show interesting das pelas aguas. forms of water erosion. - Bom Retiro. Para ir Bom Retiro. To reach até este logar de-vese pro- this point one continues seguir pela mesma estrada by the same road taken to que leva á Cascatinha. the cascade. After a few Depois de alguns minutos minutes walk, a small cha- de marcha, encontra-se pel may be seen on the uma pequena capella á rigth. The road is wide direita. A estrada é ampla e Tijuca (Furnas) and the ascent easy. From

137 a elevação muito suave. Da Cascatinha a Bom Cascatinha to Bom Retiro requires an hour of Retiro a caminhada se faz em cerca de uma hora steady walking. Bom Retiro is a clearing in the de marcha regular. Bom Retiro é uma clareira no forest at an attitude of 653 meters. We find there meio da floresta, a 659 metros de altitude. Existe a picturesque bamboo grove, in the center of which ali um pittoresco bambual e no meio delle se en- are rustic tables for the use of picnicers. A small contram mesas rústicas, brook runs through the próprias para picnics. grove. Bom Reitro is a half Entre os bambus corre way point for those who um tenue fio d'agua. Bom wish to climb Pico da Retiro é um ponto interme- Tijuca, Bico da Papagaio diário para quem se destina and Alto do Archer. ao Pico da Tijuca, Bico do Furnas de Agassiz. Papagaio e Alto do Archer. Continuing in the direction -Furnas de Agassiz. of the car line, after it Continuando pela linha de passes Alto de Boa Vista, bondes depois de passar in about an hour's time, o vehiculo pelo Alto da on foot, we reach the Bôa Vista, com cerca de Furnas (caves or grotto- uma hora de marcha, che- es). The distance from the Alto is 3760 meters. The gamos ás Furnas. Estas Yista Chineza ficam a 3760 metros de Furnas consist of enormous distancia. São constituídas por enormes monolithos boulders tumbled together, some resting on top of superpostos ou apertados uns contra os outros, for- others in such a way as to form veritable caverns. mando verdadeiras cavernas, regadas em alguns pon- Through some of these run small streams of water. tos por um pequeno fio d'agua. No seu conjunto essas From their appearance, these boulders seem to have pedras parecem ter sido dispostas ali artificialmente been artificially placed in order to make a romantic para a composição de um poético trecho da floresta looking site in the forest, or to offer a shelter from ou para offerecer um abrigo contra as intemperies. the inclemencies of the weather.

138

-Mesa do Imperador (483 m) e Vista Chi- -Mesa do Imperador, (483 m) and Vista Chi- neza (413 m). Partindo do Alto da Bôa Vista e con- neza, (4l3m). Leaving Alto da Boa Vista and con- tinuando pelos trilhos do bonde em direcção ao ponto tinuing in the direction of the street car terminus, final da linha, encontra-se um pouco adiante, á es- we soon find a road turning to the left, which leads querda, uma estrada que leva até a Mesa do Im- to the Mesa do Imperador (Emperor's Table). The perador. O logar onde place where this road be- começa esta estrada tem gins is called Lampeão. o nome de Lampeão. The trip to this interesting Com cerca de uma hora e point requires about an meia de marcha lá che- hour and a half of easy gamos sem grande fadiga. walking. Arriving there one Vêse á esquerda um peque- sees, on the left, a small no caramanchão, de onde summer house with orchids pendem parasitas e, ao cen- hanging from the eaves tro, uma mesa de pedra and in the center of it a tosca, em torno da qual rustic table for picnics. se fazem pic-nics. É a This is the Emperor's Mesa do Imperador, Table. The view from um dos mais bellos miran- this point is one of the tes da Tijuca. De lá se loveliest offered by Tijuca. Tijuca. Subida ao pico descortina uma parte de Below is seen a part of Botafogo, ficando o horizonte visual fechado pela the Botafogo district, with the bay, and beyond, serra dos Órgãos, além do oceano. the horizon is hidden from view by the Organ Continuando pela mesma estrada, chegaremos uns Mountains. 30 minutos depois á Vista Chineza, onde se encon- Following the same road, after another half hour tra um pavilhão. O ponto de observação é igualmente of walking, the visitor reached the Vista Chineza encantador. Dista 6.520 metros do Alto da Bôa Vista. (Chinese View), where he finds another summer O Corcovado, o Pão de Assucar e a extensa bahia house or pavillion. The view from this point is 140 com todas as suas bellezas naturaes se offerecem equally as charming as the preceding. It is 6520 m. aos olhos do observador, assim como as praias di- from Alto da Boa Vista. The panorama here com- stantes fora da barra. A Vista Chineza fica á mar- prises Corcovado, Sugar Loaf, the beautiful bay of gem da estrada que desce para o Jardim Botânico. Guanabara, and the ocean beaches beyond. The Pode-se realizar essa descida a pé, o que deman- Vista Chineza is on the side of the road leading dará cerca de uma hora de marcha. A estrada vai down to the Botanical Garden. The descent may até a rua do Jardim Botâ- be made on foot and re- nico, onde se pode tomar quires about an hour. On o bonde e voltar para o reaching the street wich centro da cidade, a menos m bears the name of the que o visitante prefira re- garden, Jardim Botanico, pousar um pouco debaixo the visitor may take a street- dos bosques ou dós bam- car to return to the center buaes do Jardim Botânico, of the City, unless he pre- cuja entrada fica a alguns fers to rest awhile in the metros. shady groves or under the -Excelsior. Tendo ainda bamboos of the Jardim como ponto de partida o Botanico, the entrance to Alto da Bôa Vista, pode-se which is only a few meters ir até o Excelsior, outro Pico da Tijuca distant. mirante bellissimo dos mui- - Excelsior. Another of tos que offerece a serra da Tijuca, a 611 metros de the many fine views offered by Tijuca is that called altitude. Depois da Cascatinha continua-se a subida, Excelsior. To reach this point one again starts from Passamos pela capella já mencionada (Bom Retiro) Alto da Boa Vista, following the road past the water- e encontramos adiante um ponto onde ha bancos fall. A short distance from the small chapel mentioned para descanço. Continuando na mesma direcção above (Bom Retiro) there are benches on which to vê-se adiante, á direita, a indicação da estrada que rest. Continuing in Ihe same direction one soon leva ao Excelsior. Do pico descortina-se toda a parte encounters, on the right, a sign post indicating the

141 norte da cidade e a vasta bahia do Rio de Janeiro way to Excelsior. From this peak may be seen all povoada de embarcações. the north part of the city and the vast harbour of Rio As pessoas que quizerem subir até o pico podem de Janeiro, dotted with vessels. fazel-o a pé. Recommenda-se que na volta, ao passar Persons who wish to climb the peak on foot may pelo ponto onde se acham os bancos, tomem a es- do so. It is recommended that on the return trip, trada á direita, por onde se poderão conhecer outros at the place where the benches are located, one aspectos até o Alto da Bôa Vista. take the right hand road, which also leads to Alto - Paulo e Virgínia. Chegando ao ponto da estrada da Boa Vista, and which affords new objects of que entra para o Excelsior, toma-se a direcção da interest. esquerda, onde se lê a indicação - Paulo e Virgínia. Paulo e Virginia. Arrived at the point of diver- O passeio dura uma hora de marcha regular. Em gence of the road which leads to Excelsior, take the Paulo e Virginia encontram-se aspectos parecidos com left hand path marked Paulo e Virginia. This os das Furnas. Subindo um pouco vêem-se pela flo- trip requires about an hour. Here we find scenery resta muitos logares pittorescos. Na volta ao chegar similar to that of the Furnas. Climbing a bit far- ao ponte em que se encontra a indicação - Alto da ther, one encounters many picturesque spots in the Bôa Vista, pode-se tomar o caminho da direita, que forest. On returning as far as the sign post, the é uma variante para o Alto, por onde se verão ou- rigth hand path back to the Alto da Boa Vista, gives tros aspectos da floresta. a variation in the journey. Pico daTijuca. Depois de passar Bom Retiro, Pico da Tijuca. After passing Bom Retiro (see (vide Bom Retiro), deixa-se á esquerda o caminho Bom Retiro), leave to the left the path wich goes que vai ao Bico do Papagaio e toma-se o outro, to Bico do Papagaio and take the other, a little to um pouco á direita. Este, pouco depois começa a the right. This path soon begins to ascend rapidly subir rapidamente e a estreitar-se entre pedras. Só and becomes narrow, bound by rocks on either side. é accessivel a pessoas a pé ou a cavallo. Depois de It is only possible to ascend on horseback or on algumas voltas começamos a ver a massa enorme foot. After a few turns there comes into view a great de pedra que se eleva para o céo, quasi a prumo. mass of stone, rising almost perpendicularly into the Em certa altura ha uma pequena descida, recome- sky. At a certain altitude there is a slight descent, çando logo depois a subida e cada vez mais Íngreme. but almost immediately the path begins to climb

142 Mas, quando principiamos a sentir cansaço, principia again and grows ever steeper. However, just as a tentadora natureza a desvendar a meio os pano- we begin to feel fatigue, tempting nature commences ramas admiraveis com que brindou esta região pri- to unveil glimses of the enchanting panoramas with vilegiada. Estas apparições são tonicos excellentes which she has so richly endowed this region. These que nos estimulam a proseguir na jornada. Com glimpses are such an admirable tonic that we forget cerca de duas horas e meia, contadas desde o Alto our tired feelings and continue the climb. At the da Bôa Vista, chegamos a uma escada de madeira end of about two hours and a half on foot from que facilita a passagem num trecho muito a pique. Alto da Boa Vista, we reach a wooden stairway Em seguida encontramos uns degráos talhados na which helps materialy in the ascent of a very steep rocha e aos lados, á guisa de corrimão, duas exten- place. Soon after begins the final ascent which we sas correntes passadas entre postes de ferro crava- accomplish by means of rock hewn steps, on either dos na pedra, entre as quaes seguimos até galgar side of which are stretched chains supported by iron o pico, a 1021 metros sobre o nivel do mar. De lá posts rivetted in the rock. From the top of this se domina todo o Rio de Janeiro. A cidade distante, peak, which is 1021 meters above sea level, the view as aguas placidas da bahia coalhada de embarcações, embraces the whole of Rio de Janeiro. The distant o perfil caprichoso da costa, recortada de pontas e city, the placid waters of the bay full of shipping, enseadas, as ilhas que pululam por todo o mar e the irregular coast line broken by numerous promon- os morros que emergem aqui e ali, formam um con- tories and bays, the island dotted sea, and the hills junto inegualavel, de que nenhuma descripção pode rising here and there, all help to form an unsur- dar idéa approximada. Por uma curiosa illusão de passed panorama, which mere words cannot worthily óptica, parece que a Gavea, com o seu sofá e o describe. By a curious optical illusion, Gavea with Bico do Papagaio, com as suas duas pontas, querem its couch top and the Bico do Papagaio with its medir-se com o pico da Tijuca, ostentando-se no two points seem to stretch up to the same level mesmo nivel apparente. A pedra da Gavea, na ex- with the peak of Tijuca. The right hand extremity tremidade direita, desenha vagamente o perfil do ot the Gavea rock vaguely suggests the profile of velho imperador D. Pedro II, com a sua longa barba> the old Emperor Dom Pedro II, with his long beard, a contemplar do alto a immensidade dos horizontes contemplating from this height the immensity of the da patria . . . horizons of his country.

143 Excursão á Pedra Bonita

144 - Bico do Papagaio. E' preciso ir a Bom Retiro -Bico do Papagaio (Parrot's Beak). To reach onde se vê a indicação do caminho para o B i c o this point, so called from the form of its two peaks, do Papagaio, assim denominado pela formados one must follow the Bom Retiro road until the seus dois picos. Esta excursão é muito interessante signpost marked Bico do Papagaio is encountered, pelos lindos aspectos de floresta que nos apresenta. thereafter continuing by the path indicated. This A subida é mais suave que a do Pico da Tijuca. A excursion is particularly interesting because of the vista que se aprecia do alto éuma variante da que charming aspects of the forest which it permits us se tem do Pico da Tijuca, accrescentando-se os as- to view. The ascent is easier than that of Tijuca. pectos de Jacarepaguá. The view from the top is similar to that from Tijuca Altitude: Ç87 m. peak there being added aspects of Jacarepagua. -Alto do Archer. A meio caminho do Bico Altitude: 987m. do Papagaio, à esquerda de quem sobe, fica -Alto do Archer. Half way up to the Bico do á entrada para o alto do Archer, a 815 metros de Papagaio on the left one finds the beginning of the altitude. path to Alto do Archer, 815 m in height.

EXCURSÃO A PEDRA BONITA EXCURSION TO PEDRA BONITA

artindo do Alto da Bôa Vista, pelo caminho eaving Alto da Boa Vista by |the Furnas road P das Furnas, toma-se a segunda entrada á L take the second road turning off to the left. This esquerda. O caminho desce por um lindo valle, descends, through a beautiful valley dotted with onde se encontram habitações pittorescas e de- picturesque homes, and afterwards climbs up to the pois sobe até a fazenda da Pedra Bonita. Com farm called Pedra Bonita (Beautiful Rock). Twenty vinte minutos de marcha estamos no planalto da minutes walk from this farm brings one to the plateau Pedra Bonita a 700 metros de altitude, de onde of Pedra Bonita at an altitude of 700 meters. From se contempla um dos mais bellos panoramas do this plateau one contemplates one of the finest pano- Districto Federal. ramas of the federal District. 146

A volta é pe- The return lo mesmo ca- trip is made by minho até a the same way depressão de to a point where terreno ao la- the road dips do da Gavea beside Gavea Pequena ou Pequena or A g]u 1 h a. To- Agulha. From ma-se dahi em there on the diante o ca- right hand road minho á direita, should be follo- o qual desce wed down to até o logar de- a place called nominado Du- Duas Vendas as Vendas, (Two Stores) na praia da Ga- on the Gavea vea, onde ha beach, where um restaurant. there is a Re- A excursão staurant. do Alto da The excursi- A Gruta da Imprensa . . ., Bôa Vista a on from Alto Duas Vendas faz-se em cerca de quatro horas. I da Bôa Vista to Duas Vendas takes about four Dahi até os trilhos do bonde, cerca de uma hora | hours. From there to the streetcar of the Gavea line e meia em direcção ao da Gavea ou, pela avenida I another hour and a half, or by way of Av. Niemeyer Niemeyer, até a. linha do Leblon. to the Leblon line the same time.

148

EXCURSÃO Á GAVE A j \ EXCURSION TO GAVE A

hegando ao fim da linha de bondes da Gavea, rrived at the end of the Gavea street car line, C dirigimo-nos ao logar denominado Duas Ven- A we proceed to a place called Duas Vendas, das, na Praia da Gavea. Tomamos o lado direito on the Gavea beach. From here we take the right (Gávea Pequena) até um abrigo existente na matta, hand path (Gavea Pequena) to a shelter in the woods de onde ha uma linda perspectiva formada pela from whence may be obtained a pretty perspective Pedra Bonita. Nesse ab- of Pedra Bonita. At this rigo o caminho se bifurca. spot the path divides. We Devemos continuar toman- continue along the left do o lado esquerdo. Dentro hand side. In a short de pouco tempo chegamos while we arrive at a farm a uma fazenda, cujo ter- through which we must reno temos de atravessar, pass. It is advisable here Será prudente obter ahi to get a boy to serve as um. menino para servir de guide to the top. The way guia até o alto. O caminho is up a steep path which é constituído por uma pi- leads to that parth of cada Íngreme que vai até the rock which at a di- a parte da pedra que, á dis- stance resembles slightly tancia, lembra vagamente the profile of the emperor, o perfil do imperador D. Dom Pedro II. Descending Pedro II. Depois de uma slightly, we again begin pequena descida de alguns to climb to the right until passos, recomeça a subida we reach a passage which pela direita ate chegar a Praia da Gavea traverses the stone mass

151 Praia da Gavea

152 um corredor que corta o massiço do sofá. Esta known as the sofa. This excursion is rather difficult excursão é um pouco difficil e só recommendavel a and is recommended only to persons accustomed pessoas habituadas á fadiga das ascensões penosas. to hard mountain climbing.

ESTAÇÕES DE VERÃO SUMMER RESORTS

NICTHEROY NICTHEROY Rio está ligado por meio de io is connected by means of O um serviço regular de barcas R regular ferry boat service with a Nictheroy, capital do Estado do Nictheroy, capital of the state of Rio Rio de Janeiro. As communicações de Janeiro. The trip is so easy and são tão faceies e commodas que convenient that many persons who diversas pessoas, que aqui trabal^ work in Rio reside in Nictheroy ham, residem em Nictheroy ou nas Or on one of the islands in the ilhas, também servidas por essa bay, also connected by ferries. navegação. Durante a estação mais During the hot season many Rio quente muitos habitantes do Rio people reside in Nictheroy or the de Janeiro vão veranear em Nic- islands, where the sea bathing is theroy ou nas ilhas, onde os banhos excellent. de mar são excellentes. The trip across to Nictheroy O trajecto da estação das barcas takes about twenty minutes from até Nictheroy dura cerca de vinte the ferry station, except on days minutos, tornando-se mais demo- when there is an ocean swell rado apenas nos dias de resaca, which, happily, are rare. os quaes, felizmente, são raros. Nictheroy invites travellers who Nictheroy convida as pessoas que Estação das Barcas come to Rio to pay her a visit. 153 The city itself is nothing out of the ordinary, but it is a place of great natural beauty. Worthy of mention are the beaches called Praia das Flechas and Icarahy, the Canto do Rio, the bay of Jurujuba, the Sacco de S. Francisco with its interesting hermitage and the Grata de Lourdes, etc. There are magnificent excur- sions through the mountains where one obtains views of unsurpassed beauty, among these the panoramas of the city of Rio de Janeiro, with its mountains, islands, bays and splendid buildings. Those who have suffi- cient time at their disposal will find many interesting trips to be taken on foot, on horseback, or by auto- mobile, and will be well repaid for their trouble. Chegada de uma barca de Nictheroy vem ao Rio a fazer-lhe uma visita. A cidade em si mes- ma nada tem de extraordinário, mas encerra grandes bellezas naturaes. São dignas de menção as Praias das Flechas e de Icarahy, o Canto do Rio, a enseada de Jurujuba, o Sacco de S. Francisco, com a interessante ermida e á gruta de Lourdes, etc. Ha passeios mag- níficos pelas montanhas de onde se descortinam panoramas inegualaveis, figurando entre estes a vista da cidade do Rio de Janeiro com as suas montanhas, ilhas, enseadas e a grandiosa edificação. A pessoa que dispuzer de tempo poderá fazer excursões interes- santíssimas a pé ou a cavallo ou ainda de automóvel e dar-se-a por bem compensada do seu esforço. Cactus Canto do Rio

155 Praia da Bôa Viagem

156 157 Praia de Icarahy (Niteroe)

158 Entre essas excursões destacam-se as seguintes : Among these excursions, some of the finest are - Do ponto terminal dos bondes do Sacco de S. Fran- the following: cisco, pelas montanhas de Santo Ignacio, através da - From the end of the street car line of Sacco fortaleza velha de de S. Francisco, Santa Cruz, pas- through the Santo sando por Imbuhy, Ignacio mountains, lagôa de Pirati- pass the old fort ninga, Pedras do of Santa Cruz, Im- Rio até Itaipú. buhy, Piratininga A volta será pela Lake, Pedras do estrada do largo da Rio to Itaipú. From Batalha ao Sacco here return by the de S. Francisco. Largo da Batalha Esta excursão de- road to the Sacco manda um dia in- de São Francisco. teiro. This excursion ta- - Do Sacco de kes a whole day. S. Francisco, á es- i1- From Sacco S. trada de ferro do Francisco to the Rio do Ouro, En- Rio de Ouro rail- genho do Matto, road and to Engen- Itaipú, voltando ho do Matto and pelo largo da Itaipú, returning by Excursão a Piratininga Batalha ao ponto Largo da Batalha de partida. Exige um dia inteiro. to the starting point. This also requires a full day. - Do Sacco de S. Francisco, por Jurujuba e Prainha. - From Sacco de S. Francisco by way of Juru- Poderá também ser feita em botes que se alugam juba and Prainha. This excursion to the village of no Sacco de S. Francisco. Dura cerca de duas horas. Jurujuba may also be made in boats which may

159 Ao sahir da estação das barcas em Nictheroy, be rented at Sacco de S. Francisco. It takes about encontram-se bondes para todas as direcções, alem two hours. de automóveis de praça. Os bondes estão em cor- When one leaves the ferry station in Nictheroy, respondência com o horário das barcas. Podem-se street cars, which go in every direction, and auto- dar passeios agradaveis nos bondes, sobretudo nos mobiles for rent will be found waiting. The time- que se dirigem ao Canto tables are so regulated do Rio e Sacco de S. Fran- as to correspond with the cisco. arrival of ferries. One may Transporte. A estação das take many interesting street barcas para Nictheroy esta situada car rides, especially on the ao lado do Caes Pharoux, á praça cars marked Canto do Rio 15 de Novembro. A esta praça vão ter todos os bondes que apre- and Sacco de S. Francisco. sentam a laboleta-Barcas ou Transportation. The Nicte- Praça 15 de Novembro. São pre- roy ferry station (Estação das Bar- feríveis os primeiros, que depõem cas) is situated alongside the os passageiros mais perto da es- Caes Pharoux in the square called tação. Neste edifício, logo á en- Praça 15 de Novembro. All street cars with the placard Barcas trada, se vê o torniquete por onde or Praça 15 de Novembro passam os viajantes um por um MM will carry to this station. The depondo 300 réis no pequeno bal- first named are preferable as cão, onde estaciona um empre- they allow passengers to get out gado. Uma vez do outro lado, Prainha closer to the station. Near the caso a barca á esteja atracada, entrance inside of the station, one pode-se ir tomar logar, passando por um portão de ferro, que se sees a turnstile through which passengers must go, paying 300 reis as they pass the employee behind the counter. After passing through, acha á esquerda de quem chega; não estando ainda a barca no if the ferry is already docked, one may go on board at once, seu logar permanece o passageiro na sala de espera. passing through an iron gate to the left. If the ferry is not along- As pessoas mais sensíveis ao enjôo de mar podem fazer a tra- side, one remains in the waiting room. vessia sem receio, pois não soffrerão o menor incommodo, salvo People who suffer most from sea-sickness can take this trip em dias de resaca. without the slightest uneasiness except in rough weather. As barcas trafegam dia e noite. The ferries make the trips both day and night.

160 Alem da ci- Besides the dade de Nicthe- city of Nicthe- roy, capital do roy, capital of vizinho estado •(•li the neighbou- do Rio de Ja- ring state of neiro, ha vários Rio de Janeiro, pontos a que o there are vari- carioca abasta- ous other places do recorre, seja frequented by para fazer tra- the well to do tamento de a- Cariocan (resi- gues mineraes, dent of Rio), seja simplesa- either for the mente para fu- sake of the mi- gir aos grandes neral waters or calores da Ca- simply to es- pital durante cape the great os mezes de heat of the sum- verão. mer months in Ha estações Morros do Rio, vistos de Atalaia (Nictheroy) the Capital. de aguas afamadas, cuja virtude é geralmente I There are celebrated watering places, the virtue reconhecida, como as de Caxambu, Cambuquira, of whose waters is generally recognized, such as São Lourenço, Poços de Caldas e outras no esta- those of Caxambu, Cambuquira, S. Lourenço, Poços do de Minas Geraes; Lindoya, no de São Paulo. de Caldas, and others in the state of Minas Geraes, Alem das estações de aguas mineraes ha logares Lindoya in the state of São Paulo. de repouso verdadeiramente encantadores, como Besides these watering-places, there are resorts seja Barbacena, em Minas; Campos do Jordão, em which are delightful in every respect, such as Bar- S. Paulo etc. bacena in Minas, Campos de Jordão in S. Paulo, etc.

161 PETROPOLIS PETROPOLIS estação de recreio preferida dos habitantes da he favorite summer resort of the inhabitants of A Capital é a cidade serrana de Petropolis, no T the capital is the mountain city of Petropolis, in estado do Rio the state of Rio. de Janeiro, a mm It has an alti- 810 metros de tude of 810 me- altitude. Lá tem ters. Various a sua séde va- foreign lega- rias legações tions are loca- estrangeiras. ted there. Du- Durante a épo- ring the season ca em que o of greatest heat Rio se torna the plutocracy muita quente a of Rio goes plutocracia ca- there to be re- rioca vai re- freshed by the temperar-se na delightful cool- frescura para- ness of this disíaca da en- , charming "city cantadora cida- of hydrangeas", de das horten- going for ou- sias, passeando tings along de- pelas suas es- lightful roads Petropolis tradas, á mar- and living in gem do Piabanha e vivendo a sua vida elegante. elegance and pleasure. O centro de maior movimento é a rua 15 de No- The center of the city's activities is rua 15 de No- vembro, onde se encontram vários hotéis e casas vembro where are located various hotels and business de commercio. houses. 162 Ha vivendas encantadoras, sobretudo na Avenida There are many beautiful homes in Petropolis, Kohler, cujas construcções porfiam em elegancia e especially along Avenue Koehler where skillful [riqueza architectonica. and elegant architecture is displayed. Numerous en- Em Petrópo- joyable outings lis ha lindos are possible, passeios, avul- the most plea- tando entre to- sing of all being dos o da Cas- that to pictures- catinha. que Cascatinha. A viagem do The trip from Rio a Petró- Rio to Petro- polis é deveras polis is one interessante, of great inter- principalmente est, especially depois que o after the train trem passa a passes the Baixada Flu- "Baixada Flu- minense, que minense", a actualmente marshy area, Fstá sendo be- which at present neficiada para is being reclai- [aproveitamento med. Th e trip to de uma con Petropolis ta- sideravel area Petropolis: o Piabanha kes two hours. de terreno. A viagem dura cerca de duas horas. Trains for Petropolis leave the Praia Formosa station that is reached by several street cars, among which are the Cajú-Retiro A estação no Rio é a de Praia Formosa, que é servida, entre outros, pelos bondes de Cajú-Retiro e São Luiz de Durão. O pri- and S. Luiz de Durão. The first may be taken on Rua Republica meiro pode ser tomado na rua da Republica do Perú (Assembléa). do Perú (Assembléa). A passagem do Rio a Petropolis, ida e volta, custa The round-trip fare from Rio to Petropolis is 4$800. 163

THEREZOPOLIS THEREZOPOLIS outra encantadora cidade serrana, que attrae his is another beautiful mountain city that attracts E grande numero de veranistas. Dispõe de um clima T a great number of summer visitors; It has a delicioso e de aprazíveis passeios, entre os quaes o delightful climate and many pleasing outings may que leva á cascata do Imbuhy. De Therezopolis se be enjoyed, among which is that to the falls of vê bem perto a parte da serra dos Órgãos denominada Imbuhy. From Therezopolis that peak of the Organ o Dedo de Deus, mas já perdendo a forma carac- mountains called the Finger of God may be seen at terística determinante dessa singular denominação. close range, but it is loosing its characteristic shape, Como Petropolis, dispõe Therezopolis de bons hotéis. from which it was named. A viagem a Therezopolis compõe-se de duas partes: Therezopolis, as Petropolis, is well supplied with uma marítima até Piedade e outra por via ferrea. good hotels. A marítima é feita por um pequeno vapor que atraca The trip to Therezopolis is made by boat as far á praça 15 de Novembro, as Piedade and from there á esquerda de quem olha ' .by train. The small boat para o mar. Esse vapor may be taken at praça está em correspondência 15 de Novembro, and is com a estrada de ferro de maintained by the Therezo- Therezopolis. polis Railway. FRIBURGO FRIBURGO ponto de partida para he trains to Friburgo O esta cidade serrana é T leave from Nictheroy, Nictheroy, que está ligada to which point there fi ao Rio por meio de um regular ferryboat service. serviço regular de barcas. Persons who wish to As pessoas que desejai make this trip should pre- rem ir a passeio a Friburgd viously telephone the Praia devem informar-se previa- Formosa station for infor- mente telephonando para mation (Villa 235). a estação da Praia Formosa (Villa 235) riburgo

168 Campo do Fluminense Foot-Ball Club

169 * ca «I ca ca ca ca H1 íft. 1 tI 1 3•ß 1 IO o o IO o lO IO O iH o o oO o o CM IO o tH cõ IS 05 i-iHl T-l ciHõ 01-51 i-H iH o bJO cbc 1 •a O o M O o o o a Q m COC Oo o * * cr Sa COS a ca ca ca sa COC O . cs l> ó cõ CÕ CQ o a. 1-1T H TH o! ei •<í r^ Ö CMc õ oi Ä A V 1-í TH i-l THi H — 03 s 1-1 CM ar ü ^ ÜJ O ei « ap>, csO CM •eUs a. TOb» S (U I S £" O "cõ T3 O C/ ò jOs „SJD - o d ri H a CS £ ria ca ca _) ca ca mri « g iH iH u '1 li.l lï u s 1 • 1 -1 • S &.ËP ID O O O IO O es IO o o IO o O •r1-j! .ÏT t/1c o o oo m co co •O •tf IO o COt H CO t/ï 0J l> O cõ Ò 05 CM cs <Ó0 5 •"t cd 05 CM O H i-l i-l iH ° -5 w"S o » 5 iH tu P(/4) [Il ri o. ca Z

170 u O U U ü o o o o io O IO OlOOOOOOOOOOOlOO O oooooooooooooooo o IH CO•^•OCM-J-OCM-ÍOCMTfOCOO ^ ow'tqo^qw^qcj'iqnqi) LOC OC O COioi>[-[-oofflooo)oiaoort,- i (Otdídt^^^cõoõoÒOToiroôòíHTH Ta3t HHHH e>> H ü o O ü O O U O O U U h O o OOOOOOOIOOIOOIOOIOOIOO ooooooooooooooooo XU CM ow^oM^OHiO'j-ortio^orin W 1-1 CM^-OCM^-OCM^-OCM-^OCM^-OCMTf 15 CTMH*-CM ( iHCMCMCMCOCOCOCO^-^-'t^-IOIOlO CMCMTHiHTHCMCMeicÒcÒcÓTÍ^tfrlÒlOlÕ S o V "0 U V u u •ti O -l>l > D™. °_ THT— t rte S q j S o u o , u u o O U ü U U o« <«2 IO O IO oIOOIOOOOOOOOOOOO O ooooooooooooooooo « bi "fr o 1-1 CO^•OrimiOrHWlDHmiOHtJ-Ht t lOrtmiOHioioricoioHnqriioqio i>i>odoòo!)oiojo5Óói-5rH rt ÇJ (U HHHrH -a a H u o u u u o ü o o u o o 7•f3 o o o o OOOOOOOIOOIOOIOOIOO « ooooooooooooooooo •a •H 00 IO iHmiOrtcoiOrHCo^OHto^oHci ) ft rtmiOrtraiOrtioiDHmiDrimiqrtm s 13 CMCM CM iHiH ^lCNCMCMCOCOCOit^-^-Tj-lOlOIO « c^cJdwTHwridiNcòcocó^rí^idiõ u •rH tH rH u U •t (JfflOlOOOrtHrf oóoõoiaiaióodi-íwiH < a rldrldrliH 1 ft. as I 03 < S CJ u o O u o o o o o o OIQOOOOOOOIOOIOOIOO ooooooooooooooooo H CMIO CO oCOCMCMIOrHCOIOtHCO^j-Oi-ICO't O qnqconníOrtmiortíoiDrHniqH o CMCM tH CMCMCO'fr'tflOIOIOCOCOCOC-C-D^INO O z i-H t-t CMejwTHCMCÕ^-lÒlOIOcÕCDCOC-t^l^OÕ

171 Xeopoldina Slailway Xeopoldina ^Railway Escriptorio Central: rua da Gloria, 36. Teleph.C.2404. Central Office: Rua da Gloria, 36. — Teleph. C. 2404. Estação: á Praia Formosa, R. Figueira de Mello, Station: Praia Formosa, Rua Figueira de Mello, bonde de Cajú-Retiro (passa pela rua da Repu- reached by Cajú-Retiro car (which passes through blica do Peru, antiga Assembléa); de S. Luiz de Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa); also S. Luiz de Durão car which leaves Praça 15 Durão, que parte da praça 15 de Novembro, o passando por Io de Março. de Novembro, passing through I de Março. Alem destes ha outros que passam a poucos metros da Besides these, other cars pass near the station, as estação, como sejam: Aldeia Campista, Andarahy, Aldeia Campista, Andarahy, Villa Isabel-Engenho Villa -Izabel-Eng. Novo, Alegria, S. Januario, Novo, Alegria, S. Januario, Mattoso, Praça da Mattoso, Praça da Bandeira (S. Diogo) e Lins e Bandeira, (S. Diogo) e Lins e Vasconcellos. Vasconcellos. Trains for Petropolis, Friburgo and many Trens para: Petropolis, Friburgo, e muitas outras other places in the state of Rio de localidades do estado do Rio de Janeiro. Janeiro.

TRENS DE PETROPOLIS » LEOPOLDINA RAILWAY Horário de verão / Dias Úteis / Summer-Workdays Horário de inverno / Dias Úteis / Winter-Workdays Praia Formosa 6.00 8.30 13.35 15.50 16.20 17.50 20.00 Praia Formosa . 6.00 8.30 12.00 16.20 17.50 20.00 Petropolis . . 7.50 10.20 15.15 17.35 18.00 19.35 21.50 Petropolis . . . 7.50 10.20 13.50 18.00 19.35 21.50 Petropolis . . 6.10 7.35 8.35 10.05 12.35 15.50 19.20 Petropolis . . . 6.10 7.35 8.35 10.05 15.50 19.20 Praia Formosa 7.55 9.10 10.15 11.40 14.10 17.35 21.00 Praia Formosa . 7.55 9.1*0 10.15 11.40 17.35 21.00 Domingos, Feriados e Summer-Sundays and Domingos, Feriados e Winter-Sundays and Santificados Holidays Santificados Holidays Praia Formosa 6.00 7.30 8.30 10.25 15.50 17.50 20.00 Praia Formosa . 6.00 8.30 10.25 16.20 17.50 20.00 Petropolis . . 7.50 9.20 10.20 12.10 17.35 19.35 21.50 Petropolis . . . 7.50 10.20 12.10 18.00 19.35 21.50 Petropolis . . 6.10 7.35 10.05 15.20 17.20 19.20 20.20 Petropolis . . . 6.10 7.35 10.05 14.35 16.40 19.20 Praia Formosa 7.55 9.10 11.40 17.10 19.05 21.00 22.05 Praia Formosa . 7.55 9.10 11.40 16.10 18.25 21.00 Preços de Passagens / Entre Praia Formosa e Petropolis l.a classe, simples 4$200 l.a classe, ida e volta (2 dias) . . 4$800 l.a classe, ida e volta (4 dias) . . 6$000 172 Trem de Nova Friburgo De Nictheroy Expresso (diário) . . 7.00 lis. Mixto (Diário)* . . . 9.40 hs. Passeio (aos sabbados) . . 15.35 hs. De Friburgo Passeio (as 2as feiras). 6.00 » Mixto (Diário)* . . .11.10 * Expresso, (diário) .... 15.05 » * Aos Domingos não corre Preços: Trem de passeio: Ida e volta 10$800 Singela 11$800 Ida e volta, valida por 15 dias 17$700 Ida Trem de Therezopolis Volta Diário, excepto aos domingos Domingos, feriados da Republica Diário, excepto aos domingos Domingos e feriados da Republica e feriados e segundas-feiras e feriados da Republica e segundas-feiras Rio 16.00 7.00 Varzea 6.35 15.35 Therezopolis .... 19.31 10.31 Therezopolis .... 6.45 15.45 Varzea 19.46 10.46 Rio 10.16 19.16 Para Therezopolis Para Varzea 1.a classe simples ...... 12$500 13$200 Passagens Ida e volta 3 dias . . 16$400 17$600 » » » 15 » . . 22$100 23$300 REDE FLUMINENSE / Horário das barcas e bonds em correspondência com os trens da Leopoldina Railway Barcas, Caes, Bonds ponte das Partida dos trens PARA Pharoux, Rio barcas Nictheroy de Nictheroy 5.30 5.55 6.30 Expresso ^ Campos, Miracema, Itapemirim, Porciuncula. e ramaes corre- spondentes — Diário. 6.10 6.35 7.00 Expresso — Friburgo, Cantagallo, Macuco e Portella Diario. 6.45 7.15 7.45 Mixto — Macahé — Terças, Quintas e Sabbados. 8.30 8.55 9.40 Mixto — Friburgo e Cantagallo — Diário, excepto aos Domingos. 14.50 15.15 15.35 Passeio — Friburgo — Sabbados ou quando annunciado. 15.30 15.55 16.15 Mixto — Rio Bonito — Diário. A's Quartas até Capivary. 20.10 20.35 21.00 Nocturno — Campos, Itapemirim e Victoria — Segundas e Sextas. O bond de 20.35 somente corre ás segundas e sextas-feiras, dias do nocturno. A compra de bilhetes de passagens, bilhetes de cama e despacho de encommendas e bagagens para as redes fluminense e do Espirito Santo pode ser effectuada em qualquer das agencias da Companhia e na estação do Caes Pharoux. TREM DE LUXO EXPRESSO NOCTURNO — Para este trem são emittidos somente bilhetes de l.a classe. A bagagem dos passageiros será despachada gratuitamente até 50 kilos para Victoria e 30 kilos para Campos, não podendo ser transportada nos carros de passageiros senão pequenas malas de mão. Neste trem, entre Nictheroy e Campos correm carros dormitorios, sendo o preço do bilhete de cama de cima de 10$000 e de baixo de 15$000. Entre Campos e Victoria correm carros restaurants para conveniência dos passageiros. O despacho de bagagem quando feito por intermedio das agencias no Rio de Janeiro para este trem, deve ser effectuado até ás 17 horas. 173 Sub UrbioS (Leopoldina Railioay) Suburbs A Leopoldina serve as seguintes localidades de The Leopoldina serves the following suburbs: suburbio: (7 minutos), Amorim (11 m.), Triagem (7 minutes), Amorim (11 m), Bomsuc- Bomsuçcesso (14 m.), Ramos (18 m.), Olaria (21 m.), cesso (14 m), Ramos (18 m), Olaria (21 m), Penha Penha (25 m.), Braz de Pinha (30 m.), (33 m.), (25 m), Braz de Pina (30 m), Cordovil (33 m), Lucas, Lucas, Vigário Geral (40 m.) e Merity (45 m.) Os Vigário Geral (40 m) e Merity (45 m). Suburbs trains trens de suburbio para essas localidades partem da leave the Praia Formosa for these places, according Praia Formosa com o seguinte horário: to the following time table: 0.20 1.20 4.00 4.15 4 40 5.00 5.20 6.05 6.15 6.40 7.05 7.40 8.00 8.35 9.00 9.30 10.05 10.45 11.30 12.10 12.55 13.40 14.15 14.50 15.20 15.55 16.25 16.50 17.10 17.30 17.55 18.05 18.25 18.50 19.10 19.30 20.05 20.45 21.30 22.10 23.10 —.— O percurso desde a Praia Formosa atéc Merity é The run from Praia Formosa to Merity is done feito em 45 minutos e abrange 20 kilometros. in 45 minutes and covers 20 kilometres. Passagem simples: para qualquer das estações: Fares one way for any of these stations cost 300 réis la. classe 300 réis; 2a. 200. in first class cars and 200 réis in 2nd class. Passagem de ida e volta para qualquer das esta- Round trip tickets cost 1st class 500 réis; 2nd class ções: la. classe 500 réis, 2a. 300. 300 réis. Assignatura para 10 viagens la. classe 2$400, 10 1st class tickets may be bought for 2 $400, 2a. 1 $400. 2nd class, l $400. Cadernetas Kilometricas Kilometric books A Leopoldina Railway emitte cadernetas kilome- The Leopoldina Railway issues these books for tricas de tres, seis e doze mil kilometros por preços 3, 6 and 12 thousand kilometers at reduced rates, reduzidos, como segue: as follows: 3.000 kilometros 203 $000 inclusive o imposto 3.000 km 203 $000 (including tax) 6.000 » .... 369 $ 000 •» 6.000 „ 369 $000 „ „ 12.000 » .... 664 $ 000 fi \ 12.000 J 664 $000 mais um deposito de 5 $ 000 por caderneta para A deposit of 5 $ 000 is required for each book garantir a devolução das mesmas, sendo nesta oc- issued to insure that their return, at which time casião restituído o deposito. the 5 $ 000 is refunded. Embaixadas, Legações e Consulados Embassies, Legations & Consulates (Com indicação da séde e téléphoné) (With addresses and telephone numbers)

Paizes Embaixadas ou legações Consulados Paizes Embaixadas ou legações Consulados

Allemanha Leg. Mercado 14—2° Rua do Mercado, 14—2» Italia Leg. R. das Laranjeiras, R. dos Ourives 141 sobr. Norte 1955 154—2® B. M. 956 N. 3586 Áustria » Está encarregada a Rua S. Pedro 9 Japão » R. Voluntários da da Hollanda Patria 166, sobr. Argentina » R. Senador Ver- R. do Ouvidor, 24 S. 1415 gueiro 59 B. M. 2711 N. 1784 Panamá 1° de Março 117—2° America Emb. Praia de Botafogo Aven. Rio Branco 117—3° N. 3403 do Norte 290 S. 1848. Petró- N. 1970 Perú » Praia da Sau- polis Av. Koeller dade 112 Telep. 1037 S. 1947 A ttaché navalS. 1785 Polonia » Marquez de Bélgica » Av. Oswaldo Aven. Rio Branco 19—1° Olinda, 12 Cruz, 131 B.M.513 N. 158 S. 456 Bolivia Aven. Rio Branco 24—1° Portugal Emb. R. Cosme Velho 95 R. General Camara 1 N. 6026 B. M. 109 Chile » Aven. Oswaldo Romania Rep. do Perú (Assem- Cruz 4 B. M. 2185 bléa) 117—2° China » R. Dionysio Cer- C. 3498 queira 11 S. 437 Santa Sé Nunciatura. Praia de Cuba Leg. Aven. Atlantica 450 Botafogo 340 Ipanema 1231 S. 2855 Dinamarca R. TheophiloOttoni 3—2° Suécia R. General Camara N. 5887 102 sobr. Finlandia R. Rodrigo Silva 26—2° Suissa Leg. R. Theophilo Ot- N. 2924 C. 720 toni 74—2" França Emb. R. Paisandú Largo da Carioca, 15—2° N. 1863 M. M. 2283. Petró- C. 4441 Tcheco- » Ladeira dos Guara- R. Theophilo Ottoni74—2® polis Aven. Koeller, Slóvaquia rapes 317 N.1863 260 Teleph. 761 B. M. 1682 Hespanha R. Silva Xavier 89 Mercado, 20 » R. Carvalho Mon- Av. Rio Branco, 177—2® Petropolis N. 6871 Uruguay teiro 30 C. 1359 Telep. 986 B. M. 89 Hollanda R. da Piedade 49 R. do Rosario 102—1® » Dom. Ferreira 257 S. 886 V. 2562 Venezuela I. 114 Inglatera Ladeira de Santa Av. Rio Branco 53—5—1® Thereza 143 N. 3333 C. 5416

175 Moeda brasileira Brasilian Coins A menor moeda, que communmente se encontra é The smallest coin in common use is that of 100 réis, a de 100 réis nickel. Ha dois typos. Vêm em seguida of nickel. There are two types. The next in value as de 200 réis nickel, de que ha também dois typos. is that of 200 réis, of which there are also two types. Ha moedas de cobre de 10, 20 e 40 réis e de nickel There are copper coins of 10, 20 and 40 réis, and de 20 e 50 réis, mas quasi não tém curso. of 20 and 50 réis of nickel, but these are little used. A moeda de prata de menor valor é a de 500 réis. The silver coin of least value is that of 500 réis. E' preciso prestar attenção porque façilmente se con- It is necessary to give attention to change made, for funde com a de 100 réis pequena. Ha moedas de this coin is easily confused with the small one of prata de 1 $000 réis e 2 $000 réis. As cunhadas já no 100 réis. There are silver coins of 1 $000 and 2 $000 regimen republicano são as mais communs. Encon- in value. Those coined in Brasil are in most common tram-se ainda em circulação algumas moedas de prata use. There are still in circulation a few of these silver 500 réis, 1$000 e 2 $000 do tempo do império, as coins of Imperial times and their value is the same quaes correm com o mesmo valor das republicanas. as those of later date. O papel moeda está dividido em notas de: Paper money is issued in bills of the following 1$000 2 $ 000 5 $000 10$ 000 20 $000 values: i$000 2$000 5$000 10$ 000 20$000 50 $000 100 $000 200 $ 000 500 $000 50$000 100 $000 200$000 500$ 000 Tabella de automoveis Automobile rates A tabella actual é provisoria, podendo ser alte- This table of prices is merely provisional, being, rada pela policia, em proporção com o preço da subject to alteration by the police according to the gasolina. price of gasoline. Excursão: Excursion: -Pela Ia hora . 20$000 -For the first hour ...... 20$ - Pelas seguintes, que são divisíveis em -For additional hour which may be divi- meias horas e quartos de hora . . 12 $000 ded in half and quarter hours. . . . 12$ Trajecto commutn: Usual service: -Pela Ia hora 13$000 -For the first hour 13$ - Pelas horas seguintes, que são divisí- -For additional hours which may be divi- veis em meias horas es quartos de hora 12 $ 000 ded in half and quarter hours. . . . 12$ Alem das viagens pagas por hora, ha carros pro- Besides the automobiles for which fare is paid by vidos de pequenas bandeiras de metal, com a in- the hour, there are taxis, provided which small metal scripção «Livre» e com taxímetros, aos quaes se signs reading "Livre" and also which taximeters, paga a quantia marcada por metro. Quando o pas- for the use of which one pays the quantity registered sageiro leva bagagem ha uma taxa addicional. by the meter. When the passenger carries baggage there is an additional charge.

Feriados nacionaes National Holidays. 1° Jan° - Confraternização universal. Jan. 1 -Universal Fraternity 24 Fev° - Promulgação da Constituição da Republica Feb. 24-Promulgation of the Constitution of the (1891). Republic (1891) 21 Abr. - Execução de Tiradentes, o heroe da con- April 21 -Execution of Tiradentes, the heroe of the itjftg juração mineira (1792). Mineira Plot. (1792). 3 Maio - Descobrimento do Brasil. May 3-Discovery of Brasil. A verdadeira data do descobrimento foi a 22 de abril The real date of the discovery was the 22 April, de 1500. Nesse dia Pedro Alvares Cabral, em viagem 1500. On this day Pedro Alvares Cabral, en route para as índias, avistou as nossas terras, casualmente, to the Indies sighted our territory accidentally be- por se ter afastado muito das costas africanas afim cause of having left the coast of Africa to avoid the de evitar as calmarias. Mas o governo monarchico, calms. But the monarchial government, as well as assim como o republicano, preferiu o dia 3 de maio, the republican, preferred to celebrate the 3rd of May lo commemorate the planting of the holy crcss in que lembra o da invenção da santa cruz. the new land. 13 Maio - Lei aurea, que aboliu a escravidão em todo May 13-The Golden Law, that abolished slavery o Brasil, em 1888. in all Brasil (1888). 14 Julho - Consagrado á republica, á liberdade e in- July 14 - Consecrated to the Republic, and to the liberty dependencia dos povos americanos. and independence of the American peoples n 7 Set° - Independencia do Brasil, em 1822. Sept. 7-Independence of Brasil, in 1822. 12 Out« - Descobrimento da America (1492). Oct. 12-Discovery of America (1492). 2 Nov° - Consagrado á commemoração dos mortos. Nov. 2 - Consecrated to the memory of the dead. 15 Nov° - Proclamação da Republica (1889). Nov. 15-Proclamation of the Republic (1889).

Feriados da Municipaldade City Holidays Alem dos federaes, os seguintes: Besides the national, the following holidays are observed: 20 Jano - Considerado o dia da fundação da cidade, Jan. 20 - Considered the date of the founding of the city por ter sido o da victoria de Estácio de Sá e Mem being that of the victory of Estacio de Sa and Mem de Sá, sobre os francezes e (amoyos, em 1567. É c"e Sa over the French and the Tamojan Indians in também o do padroeiro da cidade, Sã Sebastião. O 15:7. It is also th2 .day of the pitron saint of the verdadeiro nome desta é- Cidade de S. Sebastião do city, St. Sebasiian. Th: true name of (he city is „The Rio de Janeiro. Nas inscripções do tempo colonial é City of St. Sebastian of the River of January". In indicada em latim com o nome de Sebastian opo lis. the inscriptions < f colonial times it is mentioned in Latin as Sebastianopolis. 20 Seto - Promulgação da Lei Organica municipal. Sept. 20- Promulgation of the municipal constituti n.

A hora no Rio de Janeiro 3lio de Janeiro Time Por decreto no 10.546, de 5 de novembro de 1913, By decree no 10.546, of Nov. 5, 1913, the naming foi regulada a contagem da hora, para a qual não of the hours was so changed that, officially at least, se faz, pelo menos officialmente, a distincção - da there is no mention of morning, evening or night. manhã, da tarde ou da noite Contam-se as horas The hours are called from 1 to 24. It is easy to de 1 a 24, seguidamente. E' fácil estabelecer a equi- find the equivalent in the old system by subtracting valência com o systema antigo, bastando subtrahir J 2, 12, if the time exceeds this number. se a hora excede desse numero. Ex. 15 horas menos 12 = 3 horas da tard; Ex. 15 o'clock—12 = 3 o'clock in the afternon 21 horas menos 12 = 9 horas da noite 21 o'clock—12 = 9 o'clock at night 24 horas menos 12 - 12 horas da noite ou ir.eia-no te. 24 o'clock—12 = 12 o'clock, or midnight. Hora relativa de diversas regiões, quando no Rio Comparative time in various countries when it is de Janeiro são 12 horas 'meio dia): 12 o'clock (mid-day) in Rio de Janeiro: horas horas o'clock o'clock Allemanha . . . 16.00 Mexico .... 8.23 Germany . . . 16.00 Mexico .... 8.23 Athenas. . . . 16.35 Montevidéo . . 11.01 Athenes. . . . 16.30 Montevideo . . 11.01 Áustria . . . . 16.00 New Ycrk . . . 10.00 Austria . . . . 16.00 New York . . . 10.00 Bélgica . . . . 15.00 Noruega . . . 16.00 Belgium. . . . I5.C0 Norway .... 16.00 Buenos Aires . . 11.07 Pekin 22.46 Buenos Aires . . 11.07 Pekin 22.03 California . . . 7.00 Petrograd . . . 17.01 California . . 7.00 Petrograd . . . 17.01 Dinamarca . . . 16.00 Poloniam . . . 17.00 Denmark . . . 16.00 Poland . ... 17.00 Egypto . . . . 17.00 Portugal . . . 15.00 Egypt. . . . . 17 00 Portugal. . . . 15.00 França . . . . 15.00 Romania . . . 17.00 France . . . . 15.00 Roumania . . . 17.00 Espanha. . . . 15.00 Suécia .... 16.00 . 15,00 Sweden .... 16.00 Hollanda . . . 15.00 Suissa .... 16.00 Holland . . . . 15.00 Switzerland . . 16.00 Inglaterra . . . 15.00 Tcheco-Slovaquia 17.00 England. . . . 15.00 Tcheco Slovaquia 17.00 Italia .... 16.00 Yugo-Slavia . . 16.00 Italy .... 16.00 Yugo-Slavia . . 16.00

Kodaks: Kodaks: Casas de photographia, que vendem artigos para Photographers that sell supplies to amateurs and amadores e se incumbem de trabalhos de preparação develop and print films: de films e impressão: -Eduardo Souto & Cia (Casa Carlos Gomes), rua do Ouvidor 153. -Marco e Bertea, rua 7 de Set° 145. -Bastos Dias, rua Gonçalves Dias, 52. -Marcos Ferrez, rua Sachet -Lutz Ferrando, rua Gonçalves Dias, 40. -Kodak Brasileira, Ltd., rua Camerino, 95.

179 Mensageiros Messengers Ha na cidade em diversas ruás e praças, principal- There are in the city in various streets and squares, mente nas centraes, pequenos escriptorios que se principally the central ones, small offices for the pur- incumbem de transportar com rapidez cartas e volumes pose of sending without delay, letters and small leves os quaes são conduzidos por cyclistas. O preço packages by bicyclists to any part of the city. The do transporte é combinado conforme o serviço que charges are made according to the service desired. se deseja. Regula de 1$000 a 3 $ 000 ou mais, se- From 1000 to 3000 reis are regular prices, though gundo as distancias. more is paid for great distances. Damos em seguida a séde dos principaes desses We give in the following list the addresses of escriptorios conhecidos com o nome de mensageiros the principal offices, known as Mensageiros or ou rápidos. Rápidos. Ruas Teleph. Nomes Ruas Te leph. Nomes

Alfandega, 48 N.1200 Expresso Federal Gomes Freire, 160 C. 100 Victoria Arcos, 53 C. 4678 Ferreira Haddok Lobo, 450 V. 882 Rap. Tijuca Assembléa, 123 (Rep. Peru) C. 2121 Raio Rápido José Mauricio, 12, sb. N. 3983 A. Sayão Cordeiro Avenida Rio Branco, 103 N. 3192 Carioca Joaquim Silva, 36 C. 102 Rap. Gloria » » » 155 C. 566 Central Lapa, 81 C. 200 Expresso ABC » » H 9-A N. 43 Urbano, filial » 81 C. 190 Rap. Indispensável ; j», ,, » » 175 C. 21 Rio Branco » 40 C. 986 » de Luxo » ' » » 175 C. 973 Rio Branco Mauá (praça), 3 N. 1010 Barcellos » Gal. Cruzeiro, 2 C. 3513 Urbano Moraes e Valle, 44 C. 353 Rap. Lapa » » i> 2 C. 20 Cruzeiro V »44 C. 785 Lapa »' » j^:.! C. 3562 Urbano » . 6 C. 531 Petit Commissionaire » N.6299 Americano • > » » C.3131 Ouvidor, 162 12 C. 3861 Expresso Central Passeio, 70 C. 526 Soares & Agostinho Carioca (largo da) N. 6771 » » . ' » ' -' 13 C. 58 Rio 3 Rosario, 147 Hug 8c Co Paris C. 268 Radio Carmelitas (beco dos] 16 C. 4971 Santo Antonio, 12 C. 87 > Catete, 1 B. M. 753 Brasil :.» ' . : » 12 N. 5765 $ 85 B. M. 183 Elite São Bento, 11 C. 2948 Pestana & Co » 106 B. M. 3152 Gloria Senador Dantas, 70 N. 4343 Rápido Fidalgo » 293 B. M. 1345 Rápido Cattete Vise. Inhaúma, 84 C. 5973 Hungria & Martins » 213 B. M. 194 Estino, Jacob » Maranguape, 4 C. 779 Esteves & Abreu » 293 B. M. 967 Repentino »' » 9 C. 49 Ferreira da Silva Gonçalves Dias, 75 C.2828 Ideal » .» 9 C. 395 Rápido Sul America » 75 C. 6171 Rio Rápido » » 7 C. 5000 » Central » 19 C. 3749 Ao Centenario » Rio Branco, 37 C. 900 Mens. Rápido Gomes Freire, 3 C.3249 Gomes Freire » ».- » 155 » Central » 65 C. 4051 Rap. Prefeitura » 122 C. 182 » Sul America 180 Telephones Telephones (Serviço da Companhia Telephonica) (Service of the Telephone Company) A ligação nos apparelhos públicos, que se acham A charge of 200 réis is made for the use of public installados nos hotéis, estações, armazéns etc., custa telephones, which are found in hotels, stations, stores 200 réis. Pede-se em primeiro logar a ligação. Desde etc. To get connection, first give the number desired. que ella seja possível a telephonista manda depositar As soon as possible the operator will ask that a coin na abertura apropriada do apparelho a moeda de of 200 réis (of the small variety) be dropped in the 200 réis. Só se prestam para isso as pequenas. Depois slot, conversation is then possible and may continue da queda da moeda pode-se falar immediatamerite for five minutes, at the end of which time the operator e durante 5 minutos. Se a palestra exceder esse calls for another coin to ba dropped in the slot. lapso de tempo, a telephonista manda depositiar outra Unless this is done the connection is cut. Public moeda, sem o que é cortada a ligação. Entre muitos telephones are found in the Galeria Cruzeiro, outros logares encontram-se apparelhos públicos na under the Avenida Hotel, and in Railway Stations, Galeria Cruzeiro, debaixo do Hotel Avenida, e nas as well as in many other places. estações das estradas de ferro. Serviço interurbano Interurban Service Custo de uma ligação de 3 minutos: Cost of 3 minutes connection: Para Nictheroy 1 $ 000 por minuto exced. $ 300 Nictheroy 1 $ 000 Excess per minute $ 300 « Petropolis 1 $ 500 « « « $500 Petropolis 1$ 500 « « « $500 « S. Paulo 8 $000 « I « 2 $600 São Paulo 8 $000 « « « 2 $600 Alem desta cidades, estão ligadas ao Rio por tele- Besides these cities various others of the States phone varias outras dos Estados de S. Paulo, Rio de of São Paulo, Rio de Janeiro and Minas Geraes have Janeiro e Minas Geraes. Para obter informações a telephone connection with Rio. For further infor- respeito deve-se pedir á telephonista: Interurbano, mation call the operator: Interurbano, chief operator. telephonista-chef e. Telephone official Na estação do Telegrapho Geral, á praça 15 de Novembro, pode-se obter ligação para: Nictheroy "j Therezopolis > por 5 minutos 1 $ 000 Petropolis J Havendo excesso, 500 réis por cinco minutos.

181 Bondes Streetcars O Rio de Janeiro, dispõe de um abundante ser- The city is provided with excellent streetcar viço de bondes, que servem a cidade e os bairros. service which reaches all districts. The cars run Estes vehiculos trafegam dia e noite. Infelizmente day and night. Unfortunately the lines ar not num- as linhas não são numeradas e vários carros apre- bered and many cars bear the same signs in leav- sentam a mesma taboleta quando se dirigem aos ing the center of the city and in returning, which pontos terminaes e quando de lá voltam, o que expõe exposes the stranger to the liability of taking a car os passageiros que não conhecem a cidade a tomar going in the opposite direction to that wich he wishes. o vehiculo em direcção contraria áquella que desejam. We give, in following, some information concerning Damos em seguida algumas indicações concernentes the starting points of the cars, fares etc. aos pontos de partida das linhas, preço de passagem etc. Avenida Rio Branco-Galeria Cruzeiro. Avenida Rio Branco Galeria Cruzeiro. Encontra-se ahi, ao lado da linha de bondes, um At the side of the street car line there is a small pequeno guichet da companhia, onde se vendem window where street car tickets are sold. One may bilhetes de ida e volta e tiras de passes. O bil- buy round-trip tickets good for two days or sheets hete de volta pode ser utilizado no mesmo dia em of tickets which may be used at any time. The round que se compra ou no seguinte, depois do que perde trip tickets for a run that costs 300 rs. each way, be o valor. Aidae volta para os percursos de 300 réis had for 500 rs. The tickets for daily use offers a custa 500 réis. Os passes vêm ligados em tiras de 10. saving of 10°/o on fares of 200 or300rs.; on these As tiras de percursos de 300 réis custam 2$700; as of 100 rs. there is no discount and these are used de percurso de 200 réis custam 1 $800; as de per- merely for convenience. curso de 100 réis offerecem apenas a vantagem da commodidade, pois custam 1$000. Custa 300 réis a viagem até os pontos terminaes Fare 300 reis until the terminus of the following nos seguintes bondes: lines: -Aguas Ferreas (Corcovado) - Largo dos Leões - Praia Vermelha (Pão de Assuc - Humaytá. 182 Custa 400 réis a viagem até os pontos terminaes Fare 400 reis until the terminu of the following nos seguintes bondes: lines: - Gavea - Humayta-Leblon - Ipanema T. N. (Túnel Novo) - Ipanema T.V. (Tunnel Velho) - Leme - Real Grandeza-Leme. Os demais pontos de onde partem bondes para os vários bairros interiores são: -Praça 15 de Novembro -Largo de S. Francisco de Paula - Rua Uruguayana - Largo da Lapa. A Companhia tem alterado os trajectos e mudado os pontos de partida desses vehiculos, pelo que não nos animamos a relacional-os. As ruas por onde passam bondes para esses différentes bairros são Sete de Setembro e Republica do Peru (antiga da Assembléa). A rua Uruguayana, parallela á avenida Rio Branco, depois de passada a Gonçalves Dias, é muito accessivel pela sua siíuação. O mesmo cabe dizer do Largo S. Francisco de Pau'a, ao fim da iua do Ouvidor. Da Lapa os carros se destinam ao Caes do Porto (Rodrigues Alves), Praça da Bandeira, Arsenal de Marinha (passa por Uruguayana) e Barcas, que leva á Estrada de Ferro Central.

Estrada de Ferro Central do Brasil (Estação)

183 Estrada de Ferro Central do Brasil Trens para os suburbios e estados do Rio de Janeiro, São Paulo e Minas Geraes. Bitola - lm 60 e 1m. Sede da Estação Central : Praça da Republica, num angulo, na pequena praça Christiano Ottoni. No centro desta erguese a estatua do grande engenheiro Christiano Ottoni, que foi o creador das nossas estradas de ferro. Partida de trens do Rio para São Paulo (Trains leaving for São Paulo) SP-1 Expr. parte da Central as 4.50 chega a Norte ás 21.32 RP-1 Rap. 7.20 Luz « 18.53 NP-INoct. 18.35 « 6.45 NP-3 « 19.50 « 8.00 LP-1 « luxo 21.20 1 9.00 Partida de trens de São Paulo para o Rio (Trains arriving from São Paulo) SP-2 Expr. parte de Norte as 4.30 chega á Central ás 21.10 RP-2 Rap. Luz 6.55 18.30 NP-2Noct. 19.30 7.20 NP-4 « 20.30 8.10 LP-2 « luxo 21.30 9.10 Partida de trens do Rio para Minas (Trains leaving for Minas) S-l Expr. parte da Central ás 4.50 chega a Lafayette ás 20.08 R-l Rap. « « « « 6.00 « a B. Horizonte « 21.17 S-3 Expr. « « 16.10 « « Entre Rios « 21.47 N-l Noct. « « « « 17.43 « « B. Horizonte « 10.00 Partida de trens de Minas para o Rio (Trains arriving from Minas) S-2 Expr. parte de Lafayette ás 5.35 chega á Central ás 22.22 R-2 Rap. B. Horizonte 5.30 21.10 S-4 Expr. Entre Rios 4.40 9.43 N-2 Noct. B. Horizonte 16.13 8.30 184 Preços de passagens(Price s of tickets) São Paulo: (Luz) -Ida ..... I . , . ... 40 $ 800 . OneWay - « e volta (1 mez) 62 $600 . Round trip-30 days Nocturnos communs: Night Trains: -Leito em cima 12 $ 000 . Upper berth - « « baixo 18 $ 000 . Lower berth - « « para uma só pessoa . . , 24 $000 . Section for 1 person Nocturnos de luxo: Night Special: -Leito em cima ou em baixo . 30 $000 . Upper or Lower -Camarote para uma só pessoa 60 $ 000 . Drawing Room -Poltrona . . . , . . 6 $000 . Chair Bello Horizonte: -Ida 48 $000 . One Way - « e volta (1 mez) . . , 73$000 . Round trip-30 days Nocturno Mineiro: Night Train to Minas: -Leito em cima 12 $000 . Upper berth - « « baixo 18 $000 . Lower berth í - « para uma só pessoa ás segundas, quartas e sextas: 24 $000 . Section for 1 person, On Mon., Wed.&Fri. - c< em cima ou em baixo em cabine 30 $ 000 . Upper or lower in closed compart. Poltronas nos diurnos e no N-l: Chairs on Day Trains & N-l: Até 150 kilm. (I. secc.) 1 $500 . To 150 kilm. (1 section ) De 151 « a 300 (2 secc.) . , * V, 3 $ 000 . 151-300 « (2 sections) « 301 « « 450 (3 secc.) .... 4 $500 . 301-450 « (3 | ) « 451 « em diante 6 $000 . 451 « ' up 185 Bondes para a Estação da | Streetcars for the Station of the Gstrada de Ferro Central do Brasil: Na praça 15 de Novembro encontram-se carros At the square 15 de Novembro street cars bearing com a taboleta ESTRADA DE FERRO, que partem the sign "Estrada de Ferro", leave the fountain or do chafariz ou da Estação as barcas. the Barcas station. Nos pontos centraes podem-se tomar bondes para In the busines center of the city, street cars for a Estrada de Ferro nos seguintes logares: the Central Station pass the following points: -Rua Chile (perto do Hotel Avenida), o que tem a taboleta: Rua Chile - Rua Uruguayana (parallela á rua Gonçalves Dias e Av. Rio Branco). Os de Praça da Bandeira e Lapa. -Largo de S. Francisco. Os de Coqueiros, Estrella e Cascadura. -Rua do Rosario. Os de Catumby, Villa Izabel, Engenho Novo e Mattoso. -Rua da Republica do Peru (Assembléa). Os de Uruguay-Eng. Novo e Lapa. -Largo da Carioca. O de Lapa. -Ruas 1° de Março, Buenos Aires, General Camara e 7 de Setembro. O de Es- trada de Ferro. -Largo da Lapa. O de Barcas. Navegaçao Navigation Cia de Navegação Lloyd Brasileiro Lloyd Brasileiro Company Teleph. N. 4046 e 4041 Telephon Nr. 4046 e 4041 A principal empresa de navegação nacional é o The principal national navigation concern is that Lloyd Brasileiro, cuja flotilha foi ultimamente muito of the Lloyd Brasileiro C° whose number of boats enriquecida com a incorporação de 43 vapores ex- was recently augmented by the incorporation of 43 ex- allemães, cuja tonelagem total é de 226.004. German vessels with a total tonnage of 226.004. O Lloyd tem linhas para o territorio nacional e para The Lloyd lines connect with all national ports o estrangeiro. Os navios viajam pela costa do Brasil, and some foreign points. desde o Estado do Rio Grande do Sul até Manáos. As linhas para o estrangeiro visitam os portos de: Montevidéo Madeira Argélia Genova Hamburgo Barbados Leixões Marselha Havre Plymouth New-York Lisboa Barcelona Antuerpia Liverpool 186 Companhias de Navegação Nacionaes: Compagnie de Navigation France-Améri- Cantareira e Viação Fluminense. Praça 15 de No- que de Marseille. Escriptorio Av. Rio Branco, vembro. Telephone C. 4320. 14-16. De Marselha ao Rio da Prata. Teleph. N. 5701. Companhia Commercial e Maritima. Av. Compagnie de Navigation Sud-Atlantique. Rio Branco 16. — Teleph. N. 5701. Escriptorio Av. Rio Branco, 14-16. De Bordeaux ao Companhia Commercio e Navegação. Es- Rio da Prata. criptorio: Av. Rio Branco, 110 e 112. Teleph. C.4652. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Janeiro, Société Générale de Transports Maritimes Manáos, Havre. á Vapeur et Lloyd Latino. Escriptorio Av. Rio Companhia Nacional de Navegação Cos- Branco, 16. De Marselha a Buenos Aires. teira. Escriptorio: Av. Rio Branco, 27. Teleph. Italianas: N. 55. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Ja- Consulich, Società Triestina di Naviga- ! neiro, Recife, Manáos e Havre. zione. Escriptorio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. Lloyd Nacional, Avenida Rio Branco 106-108. N. 5134. De Trieste ao Rio da Prata. Teleph. N. 5134. Oliveira & Hull. Escriptorio rua de São Pedro, La Pol are. Escriptorio Av. Rio Branco, 25. 51. Portos Brasileiros. Tel. N. 6526. Teleph. N. 6415. De Génova ao Rio da Prata. Sul Fluminense, Quitanda 164-1°- N. 2383. L1 oyd Sabaudo. Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Allemâs: Teleph. 6415. De Genova ao Rio da Prata. Hamburg - Amerika-Linie. Hamburg-Süd- Marítima Italiana. Escriptorio Av. Rio Branco, amerikan. Dampf Schiffahrt s - Oesellschaft. 25. Teleph. N. 6415. De Genova ao Rio da Prata. Theodor Wille & Co. Av. Rio Branco Nr. 79/81. Navigazione Generale Italiana Trans- Norddeutsch. Lloyd. Hugo Stinnes. Herm. oceanica. Escrip. Av. Rio Branco, 2-6. Teleph. jStoltz & Co., Av. Rio Branco Nr. 66-74. N. 4630. Portos de escala: Genova, Dakar, Rio de Francezas: Janeiro, Montevidéo e Buenos Aires. Ch argeurs Réunis. Escriptorio Av. Rio Branco, Società Nazionale di Navigazione. Escrip- jll-13. Teleph. N. 6207. Do Havre ao Rio da Prata. torio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. N. 5134. Es- Caixa postal 346. j cala de qualquer porto da Italia ao Rio da Prata. 187 Norte-Ameri canas : Hollandezes: Commercial South America-Line. Escrip. Centro Navegação Transatlantico. Av. Rio rua Visconde de Itaborahy, 8. Teleph. N. 6963. Es- Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. cala de Nova York ao Rio da Prata. Lloyd Real Hollandez. Escrip. Av. Rio Bran- Linha Lamport & Holt. Escrip. Av. Rio Branco co, 108. Teleph. N. 5134. De Amsterdam a Buenos 21-23. Teleph. N. 6671. Escala Nova York, Rio de Aires. Janeiro e Rio da Prata. Rotterdam-South America Line. Escrip. Av. Munson Line. Escrip. rua da Alfandega, 48. Rio Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. De Rotterdam (Expresso Federal.) Teleph. N. 6503. De Nova York ao Rio de Janeiro. a Buenos Aires. Sociedade Commercial Hollandeza Trans- atlantica. S. Bento, 1-1°- Teleph. N. 2505. Oriental Navigation Co Escrip. Av. Rio Branco. 106. Teleph. N. 5134. Dos portos americanos ao Rio Norueguezes: da Prata. Lichti, Armando. Escrip. rua Acre, 70. Teleph. Prince Line Ltd. Escrip. rua Quitanda, 149-1°- N. 6867. Noruega, Nova York, Rio de Janeiro e Teleph. N. 5261. De Nova York ao Rio da Prata. Rio da Prata. United America Lines. Escrip. Av. Rio Branco, Skoglands Linje. Escrip. Av. Rio Branco, 9-2°- 79. Teleph. N. 41. Hamburgo e Rio de Prata. Teleph. N. 1676. Rotterdam, Havre, Ilhas Canarias, United States and B. Steamship Line. Ge- Rio de Janeiro, Santos. neral Camara, 20-3o. Teleph. N. 1150. Belgas: United States Shipping Board. Av. Rio Lloyd Royai Belge. Escrip. Av. R. Branco, 19. Branco, 110-5°- Teleph. C. 3715. Teleph. N. 655. De Hamburgo e Antuérpia ao Rio Grande, Santos e Rio de Janeiro. Inglezas: Sueca: Lloyd Inglez. Vise. Inhaúma, 91-1°- N. 6436. The Pacific Steam Navigation C°- Escri- Luiz Campos- (Rederaktiebolaget Nordstjernan). ptorio Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. Escript. rua Visconde de Inhaúma, 84. Tel. N. 1814. Liverpool e Paraná. Caixa postal, 21. Da Suécia ao Rio da Prata. The Royal Mail Steam Packet C°- Escrip. Finlandeza: Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. De South- Companhia Transocenica Finlandeza de ampton ao Rio da Prata. Commercio Ltda. S. Pedro 9. N. 888. INDICADOR GERAL

Abastecimento Superintendencia do . . . Rua do de Teixeira de Freitas (Praia da Lapa). Compõe-se de 40 membros, admittidos por eleição. Reune-se ás quintas Mercado 14-lo N. 2113. feiras. Inaugurou ultimamente uma sessão publica mensal. Agencias Distribue prêmios annuaes a trabalhos literários e, de cinco em cinco annos, os prêmios intitulados "Francisco Alves", De criados instituídos em testamento por este fallecido livreiro editor, -Internacional, Prainha 100-sob. N. 1848. que legou toda a sua fortuna á Academia. Teleph. C. 3268. -Predilecta, Andradas 68-sob. N. 12. -Academia Nacional de Medicina. Fundada em 1829. Func- Telegraphicas ciona no edifício do Syllogeu. C. 3182. -Americana, Av. Rio Branco 128-3o C. 1895. -Club de Engenharia, Av. Rio Branco, 124 C. 63. -Commercial Telegram Bureau, Quitanda 137-2o N. 29. -Instituto Historico e Geographico Brasileiro. Fundado em -Havas, Av. Rio Branco, 145-1° C. 2277. 1838. Funcciona no edifício do Syllogeu. Publica uma re- -Star, Quitanda 41-lo C 2147. vista de très em très mezes, desde a sua Fundação. C. 5266. -United Press Association, Av. Rio Branco 117-2o -Instituto da Ordem dos Advogados Brasileiros. Funcciona Sala 20. N. 5930. no edifício do Syllogeu. C. 2032. -Liga Pedagógica do Ensino, Funcciona no edifício do Centro Turismo Paulista, á praça Tiradentes, 12-lo C. 2115. -Av. Rio Branco 318. N. 3728. -Liga Brasileira contra o Analphabetismo. Edifício do Lyceu Aguas e Obras Publicas, Riachuelo 287. C. 1986. de Artes e Officios, Av. Rio Branco, 164. Alfandega, Visconde Itaborahy, 78. N. 3293. -Sociedade Amante da Instrucção, Ypiranga, 70 BM. 641. -Sociedade Brasileira de Bellas Artes, Uruguayana, 22-2o Almirantado Conselho do ... D.Manoel 15, C.2889. C. 2219. Archivo Nacional, Praça da Republica, 26 C. 3139. -Sociedade Concertos Symphonicos, Praça Tiradentes 66 - 2 o C. 44. Arsenal de Guerra, Praia de S. Christovão, 563 V.279. -Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, Praça 15 de Arsenal de Marinha, Rua lo de Março, N. 1102. Novembro, 101-2o C. 6228. -Sociedade de Medicina e Cirurgia, Av. Mem de Sá, 197- sob. Assistência Municipal, Praça da Republica 111 C. 255. C. 4374. „ do Meyer, Archias Cordeiro. Jardim 255. De Commercio Associações -Associação Commercial do Rio de Janeiro, lo de Março 66 Edifício da Bolsa N. 6180. Literarias, Scientistas, Artísticas -Associação dos Empregados no Commercio do Rio de Ja- -Academia Brasileira de Letras, Fundada em 1896. Funcciona neiro, Av. Rio Branco, 118 e Gonçalves Dias, 40-lo C. 76 no Edifício do Syllogeu, á rua Augusto Severo, 4 esquina e C. 1174.

189 -Camara do Commercio Americana para o Brazil (American Profissionaes Chamber of Commerce for Brazil), Av. Rio Branco, HO-60 -Artistas Brasileiros, Marechal Floriano, 18-sob. N. 1731. C. 5588. -Associação dos Funccionarios Públicos Civis, Gomes Freire -Camara do Commercio Inglez no Brasil (The British Chamber 125, C. 3045. of Commerce in Brasil), Av. Rio Branco, 53 -2o N. 564. -Associação de Imprensa, Evaristo da Veiga, 58 C. 998. -Camara do Commercio Internacional do Brasil, Edifício da -Casa dos Artistas, Luiz de Camões 83 N. 4853. bolsa, rua lo de Março N. 2923. -Centro dos Chauffeurs do Rio de Janeiro, Evaristo da Veiga -Camara Hespanhola de Commercio e Industria, Constituição. 130-lo C. 978. 38-lo C. 3733. -Confederação Geral dos Pescadores do Brasil, Travessa do Estrangeiras Commercio, 21-lo N. 1365. -Club dos Funccionarios Públicos, Civis, Gonçalves Dias, 75 -Alliance Française, rua de S. Pedro, 170-lò N. 492. 2o C. 2146. -Biblica Britanica e Estrangeira, Republicado Perú, 51C. 5181. -Club Militar, Av. Rio Branco, 251 C. 252. -Cercle Français, rua dos Andradas, 29-lo N. 6761. -Club Naval, Av. Rio Branco, 180 C. 31. -Cercle Suisse, rua de S. Pedro 30-2o N. 2002. Recreativas -Club Dinamarquez, rua Theophilo Ottoni 146-lo N. 3354. -Cercle Federal, S.José, 70-lo C. 3719. -Club Fraternidade Luzitania, General Camara 313-lo N. 3598. -Club Central, Av. Rio Branco, 118 C. 844. -Club Germania, Praia do Flamengo 132. B.M. 164. -Club dos Democráticos (Carnavalesco), Marrecas 2-A-lo -Club Syrio Brasileiro, Av. Passos 1- lo C. 2666. C. 4166. -Country Club (The Rio de Janeiro . . .) Av. Vieira Souto -Club dos Diários, Passeio, 90 C. 2394. Ipan. 261. -Club dos Fenianos, (Carnavalesco), Canning, 38-lo C. 3120. -Deutscher Frauenverein, Barão de Petropolis, 120 V. 449. -Club dos Políticos, Passeio 78-sob. C. 1340. -Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 30 N. 3837. -Club dos Tenentes do Diabo (Carnavalesco) Av. R. Branco, -Lyceu Literário Portuguez, Senador Dantas, 104 C. 1402. 179-10 C. 538. -Orphéon Club Portuguez, Andradas, 59-sob. N. 2870. -Empreza Brasileira de Diversões, Visconde Rio Branco, 51 -Sociedade Allemã de Beneficencia, Alfandega 5-lo N.5063. C. 3662. -Sociedad Espanola de Beneficencia, Constituição, 38C. 1927. -High Life, Sto. Amaro, 28 BM. 1860. -Societát Italiana de Mutuo Socorro i Beneficenza, Praça da -Palace Club, Passeio, 40 C. 4216. Republica, 17-lo C. 1287. -Recreio dos Artistas, Buenos Aires, 36-lo N. 5485. -Sociedade Portugueza de Beneficencia, Sto. Amaro, 80 BM. 1679. Sportivas -Aereo Club Brasileiro (Fédération Aéronautique Internatio- Instructivas e Religiosas nale), Av. Rio Branco, 173 C. 4905. An gar á praia da -Associação de Moças Solteiras do Brasil, Marquez de Olin- Saudade. Teleph. Sul 2543. da, 50 S. 937. -Andarahy Athlectic, Boulevard S. Francisco, 182 V. 3087. -Associação Christã de Moços, Quitanda, 47 C. 3900. -Base Ball Association (The Rio), Figueira de Mello, 456 -Associação Christã Feminina, Carioca, 11-2o C. 9. V. 2280. -Centro Social Feminino, Marquez de Abrantes, 64 BM.2663. -Botafogo Foot-Ball Club, General Severiano, 97 Sul 451. -Circulo Catholico, Rodrigo Silva, 3 C. 4854. -Botafogo (Club de Regatas), Praia de Botafogo Sul. 1035. -Esperanto: Brasilo Ligo Esperantista, Edifício da Sociedade -Confederação Brasileira de Desportos, Av. Rio Branco, de Geographia, praça 15 de Novembro, 101. 134-10 C. 1283. -Derby Club, Av. Rio Branco, 197 (Escriptorio). C. 555.- -Sociedade Brasileira Protectora dos Animaes, Alfandega 104 Prado, á rua Derby Club, 62 V. 710. N. 3757. -Equitação (Club Sportivo de), Bartholomeu de Gusmão, -Sociedade Nacional de Agricultura, lo de Março 15-sob. V. 1517. N. 1416. -Federação Brasileira das Sociedades do Remo, Rosario -Victoria Club, rua Luiz de Camões, 14-sob. N 2600. 133-20 N. 87. -Flamengo (Club), rua Paysandú BM. 1863.— Asylos e Recolhimentos -Flamengo (Club de Regatas), praia do Flamengo, 68-lo BM. 27. -Abrigo Thereza de Jesus, Ibituruna, 91 V. 4215. -Fluminense Foot-Ball Club, Rua Alvares Chaves, 41 BM. 2021. -Casa dos Expostos, Marquez de Abrantes, 48 BM. 1530. -Guanabara (Club de Regatas), praia de Botafogo Sul 1322. -Conçalves de Araujo, Campo de S. Christovão, 228 V. 44. -Internacional de Regatas (Club), Santa Luzia, 224. C. 1174. -Instituto Munis Barreto, B. de Bom Retiro, 226 Jardim 390. -Jockey Club, escriptorio, Av. Rio Branco, 193 C. 717. Pra- -Isabel, Mariz e Barros 286 V. 1737. do, á rua Dr. Garnier Villa 710. -Misericórdia, Ruy Barbosa, 446 S. 1380. -Liga Metropolitana de Desportos Terrestres, Buenos Aires, -Patronato de Menores. Carvo de Sá, 14 BM. 3. 136-20 N. 3973. -Recolhimento das Orphãs, General Severiano, 159 S. 1152. - Club, Dezembargador Isidro, 72 V. 3679. -Santa Maria, Rua Passagem, S. 1194. -Natação e Regatas, Sta. Luzia, 216, C. 6172. -S. Cornélio, Rua do Cattete, 6 BM. 4078. -Paysandu Cricket, Paysandú, 215 BM. 2363. -S. Luiz (Velhice Desamparada), General Gurjão, 157 V. 1357. -Real Sociedade Club Gymnastico Portuguez, Buenos Aires, -S. Francisco de Assis, Boulevard 28 de Setembro, V. 556. 281 N. 3442. Bibliothecas -Regatas Boqueirão do Passeio, Sta. Luzia, 230, C. 5188. -Associação dos Empregados no Commercio, Gonçalves Dias, -São Christovão Athletic, Figueira de Mello, 200 V. 2733. 40, C. 76. -Tijuca Tennis Club, Conde de Bomfim, 451 V. 3326. -Escola Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106 -Tiro de Guerra 5, Evaristo da Veiga, C. 5545. -Exercito, Quartel General, praça da Republica. -Tiro de Guerra 7, Praça da Republica N. 1408. -Faculdade de Medicina, praia da Saudade. -Vasco da Gama, Moraes Silva 43 V. 3370. -Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 30 N. 3837 -Vasco da Gama (Club Regatas), Sta. Luzia 248 C. 323. -Marinha, rua D. Manoel, 15. Diversas -Mosteiro de S. Bento, rua lo de Março. -Centro Paulista, Praça Tiradentes 12-2o C. 2115. , -Municipal, General Camara. -Centro Pernambucano, Largo de S. Francisco N. 5044. -Nacional, Av. Rio Branco, 219, C. 821. -Commissão do Centenario, Prefeitura, C. 2300. -Cooperativa Militar, Av. Rio Branco, 178 C. 3881. Bombeiros (Corpo de) -Cruz Vermelha Brasileira, Ubaldino do Amaral, 75 C. 2886. -Quartel General, praça da Republica 45 C. 580. -Grande Oriente do Brasil, Lavradio, 97 C. 3102. -Copacabana, Xavier da Silveira, Ipanema 7. -Liga da Defesa Nacional, Ouvidor 89-lo N. 4522. -Meyer, Imperial, Jardim 671. -Liga Brasileira Contra a Tuberculose, Senador Euzebio, -Noroeste, 8 de Dezembro, 126, Villa 585 238-10 N. 3930. -Norte, Av. Rodrigues Alves, N. 581. -Liga Maritima Brasileira, Andradas, 87 N. 6064. -Oeste, S. Christovão, 246 V. 684. -Protectora dos Homens do Mar, Conselheiro Saraiva, ll-lo -Sudoeste, Humaytá, 126 Sul 86 N. 6632. -Sul, praça S. Salvador, 4 BM. 3420. Bondes -Souza Gomes (Jorge), Quitanda, 127 N. 3906. -Campo Grande á Guaratyba, escriptorio 1° de Março 131-sob. -Van der Sluiz (J. H.), Buenos Aires, 78-2o N. 3880. N. 1136. -Wollner & Cia. praça 15 de Novembro, 42 N. 2926. -Ferro Carril Carioca, esc. Estrada dos Arcos C. 559. -Ferro Carril Jardim Botânico. Largo do Machado Sul 4243. Caminho Aereo do Pão de Assucar, praia Ver- -Light and Power, Marechal Floriano 168, N. 4040. melha Sul 768. Caixa de Amortisação, Av. R. Branco, 28 N. 2808. Campo de Aviação, campo dos Affonsos, Pie- dade 105. Caixa de Conversão, rua 1° de março. Caixa Economica, D. Manoel 25 C. 4472 Capitania do Porto, caes dos Mineiros, N. 5704. -Agencia no 1, 13 de Maio C. 3922. -Agencia no 2, Dias da Cruz, 183 Jardim 274. Cartorio de Varas e Pretorias -Agencia no 3, Boulev. S. Christóvão, 10 V. 2450. -Almeida (F. Ribeiro), Barbara Alvarenga, 25 N. 514. -Agencia no 4, Pedro I, 17 C. 803. -Araujo (José Carlos)-5a. Pret. Civel, Fonseca, 26-lo V.4663. -Agencia no 5, Cattete, 217 BM. 1692. -Bandeira de Mello (A.) -Cart. 3a. Pret., praça Republica, 24 C. 645. Camara dos Deputados, Funccionava no Palacio -Barbosa (A. P.) -la. vara federal, Av. R. Branco, 241 C. 2415. Monroe, á Av. Rio Branco. Vai ser installada -Barros (Maj.) 2a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4724. provisoriamente no edifício da Bibliotheca Na- -Campos (Renato de)-Orphãos, Inválidos, 162 C. 4174. cional. Teleph. da portaria C. 3789. -Carvalho (Abelardo Bueno) - 5a. Pret., Fonseca, 26 V. 6155. -Duque Estrada-3a. pret., praça da Republica, 24 C. 5403. Câmbios, passagens e saques -Galvão -3a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4588. -Branco (Abilio de Azevedo), Av. R. Branco, 9 N. 440. -Jouvin (Armênio), Imperatriz Leopoldina, 25 N. 1099. -Carvalho & Cia., Visconde Inhaúma, 36 N. 5302. -Juizo da 4a. pret. civel, Cattete, 271 BM. 1188. -Cinelli & Cia., Saúde 27 N. 3644. -Juizo da 5a. pret. civel, Fonseca, 26 V. 1225. -Constantino & Cia., Av. R. Branco, 29 N. 2723. -Pinheiro Machado, esc. 4a. pret. civil, Cattete 271-sob. „ „ „ Saúde 1, N. 1109. BM. 100. -Cruz (F. L.), Av. R. Branco, 12-A N. 6426. -Pinto de Mendonça, Archias Cordeiro, 210 Jardim 385 -Cunha (Antonio Ferreira), Av. Rio Branco 8, N. 3232. -Primeira civel, Evaristo da Veiga. C. 2322. -Haguenauer & Cia., lo de Março, 15 N. 2669. -Sá (Pedro), Av. R. Branco, 241 C. 4708. -Internacional, Maritima, Av. R. Branco, 38 N. 6612. -Senra (J. José) -lo off. proved., Inválidos, 150 C. 4744. -Martinelli (S.A.), Av. R. Branco, 106 C. 181. -Trompowsky (Roberto)-3 a. pret., praça da Republica, 24| -Mattos (L.), lo de Março, 66 N. 2238. C 4681. -Mendonça & Teixeira, Av. R. Branco, 12-A N. 3362. -Velloso (J.Ferreira)-lo off. orph. Inválidos, 148 C. 721. -Monneró (Francisco), Av. R. Branco, 49, N. 3531. -Vieira (Gastão)-2a. vara, Inválidos 152 C. 4873. -Pereira&Cia. (Antonio Seraphim), Av. R. Branco, 27 N.668. -Schembry (Francisco), Praça Mauá, 67 N. 2724. Casa de Correcção, Frei Caneca, 463 V. 731. -Schildknecht (Roberto), lo de Março, 43, N. 1791. - „ „ (Filial), lo de Março, 37 N. 7175. Casa de Detensão, Frei Caneca, 457 V. 864. Casas de Diversões -Brasil, Haddock Lobo, 437 V. 2012. -Boulevard, Boulev. 163 V. 124. Theatros: -Colombo, Pereira Franco, 108 V. 652. -Theatro Municipal, Praça Floriano entre a Av. R. Branco e -Centenario, Sen. Euzebio, 188 N. 3426. 13 de Maip, Tel. C. 1463. Pertence á Prefeitura. Foi inau- -Elegante, Marquez de Sapucahy, 355 V. 3150. gurado era 14 de Julho de 1909. A lotação total é de 1.739 -Engenho de Dentro, Eng. de Dentro, 40 Jardim 941. pessoas. ~Tem sido occupadò por companhias de opera e -Excelsior, Cattete, 271 BM. 13. companhias francezas de alta comedia, concerto symphonicos, -Fluminense, Campo S. Christovão, 69 V. 1404. bailados, etc. -Theatro Lyrico, 13 de Maio, 53 C. 557. Opereta, comedia, -Guanabara, praia de Botafogo, 506 S. 2418. companhias populares de opera etc. -Guarani, rua Frei Caneca, 133 C. 2768. -Theatro Republica, Av. Oomés Fréire, 82 C. 271. Comedias, -Haddock Lobo, Haddock Lobo, 20 V. 480. revistas, operetas. -Helios, Barão de Mesquita, 640 V. 767. -Theatro S. Pedro de Alcantara, praça Tiradente, 24 C. 3893. -Lapa, Av. Mem de Sá, 23 C 2543. operetas, revistas, peças sertanejas etc. -Mattoso, rua Mariz e Barros, 107 V. 2901. -Palacio Theatro, rua do Passeio, 38 C. 5661. Operetas, -Modelo, 24 de Maio, 287 Jard. 578. revistas etc. -Olympia, Vise. R. Branco, 53 C. 5657. -Trianon, Av. R. Branco, 181 C. 4041 Comedias, peças -Patria, S. Luiz de Gonzaga, 78 V. 3515. nacionaes. -Polytheama, Largo do Machado, 19 BM. 1143. -Theatro Recreio Dramatico, Rua do Espirito Santo, 55 C. 1882. -Popular, Marechal Fiorano, 101 N. 1854. -Theatro Carlos Gomes, praça Tiradentes, 19 esq. da rua do Espirito Santo. Revistas, dramas etc. C. 594. -Primor, Av. Passos. 119 N. 5934. -Theatro S. José, praça Tiradente, 3 C. 593. Revistas. -Rio, S. Luis de Gonzaga, 67 V. 3557. -Theatro Phenix (Dependencia do Palace Hotel), rua Barão de -Selecta, praça Condessa Frontin, 2 V. 5619. S. Gonçalo, C. 5621. -Smart, Boul. 28 Setembro, 214 V. 706. -Maison Moderne, praça Tiradentes, 17 C. 124. -Theatro America, Conde Borafim 334 V. 4575. -Tijuca, Conde Bomfim 344 V. 3655. Cinematographos, no centro: -Velo, Haddock Lobo, 192 V. 275. -Avenida, Av. R. Branco, 153 C. 1752. -lide Junho, Sen. Euzebio, 134 N. 3732. -Central, Av. R. Branco, 166 C. 4218. -Cine Palais, Av. R. Branco, 147 C. 4813. Casa de Moeda, praça da Republica, N. 1227. -Ideal, rua da Carioca, 60 C. 1937. -íris, rua da Carioca, 49 C. 4152. Casas de Saúde -Odéon, Av. R. Branco, 137, C. 3476. -Parisiense, Av. R. Branco, 179 C. 123. -Abilio (Dr.), Ruy Barbosa, 320 Sul 2884. -Paris, praça Tiradentes, 50 C. 131. -Crisiuma Filho, R achuelo, 302 C. 768. -Pathé, Av. R. Branco, 116 C. 4047. -Eiras, Mundo Novo, 1 Sul 2404. -Rialto, Rua Chile, 35 (Avenida), Tel. C. 3870. -Jayme Poggi, Marquez de Abrante, 192 Sul 155. -Pedro Ernesto, Riachuelo, 161 C. 5747. Cinematographos, em vários bairros: -Sanatorio Botafogo, D. Marciana, 121 Sul 1156. -Americano, R. Copacabana, 743 Ip. 233. -Sanatorio Rio Comprido, Sta. Alexandrina, 254 V. 4001. -Atlântico, „ 580 Ip. 1521. -S Sebastião Bento Lisboa, 170 BM. 790. Cemiterios Diques, Guarani e Santa Cruz, na Ilha das Cobras. -Ordem lerceira N. S. do Carmo, praia S. Christóvão, 151 V. 98. „ „ da Penitencia, Ponta do Cajú V. 366. Embarque e desembarque (Pontes de) -S. Francisco de Paula, Catumby. V. 796. - Av. Rio Branco-Hotel Avenida. Bondes para Botafago, La- -S. Francisco Xavier, praia S. Christóvão. V. 542. ranjeiras, Leme, Copacabana, Ipanema, Gavea, Leblon, Hu- -S. João Baptista, General Polydoro S. 41. mayta etc. -Cáes Mineiros, para as embarcações surtas no porto. Centenario -Caes Pharoux, „ „ „ „ „ „ -Commissão Executiva, Av. R. Branco. C. 2045. -Cosme Velho- Estrada de ferro do Corcovado, rua Cosme Collegios Velho 151. -Collegio Militar, rua S. Francisco Xavier, 267 V. 316. -Estrada de Ferro Central do Brasil, praça da Republica. - Largo da Carioca (Ferro Carril Carioca), para Santa Thereza -Collegio Pedro II. Internato no Campo de S. Christóvão, 125. Teleph. V. 187. e Silvestre. -Collegio Pedro II. Externato, rua Marechal Floriano, 80 - Largo S. Francisco de Paula. Bondes para diversas direcções. N. 2291. -Mangueira. Est. da . . . suburbio da E. F. C. B Trem da Estrada de Ferro do Rio do Ouro. Colonia Correccional de Dous Rios» Ilha Grande. - Praça 15 de Novembro : Barcas para Niteroe e ilhas do Go- Conselho Municipal vernador, Paquetá e Galeão. Vapor para Piedade, em communicação com a Estrada Provisoriamente no Lyceu de Artes e Officios. Está sendo de ferro para Therezopolis. construído o palacio para sua séde na praça Floriano. C. 232. Bondes para diversas direcções. Conselho Superior do Ensino, Marechal Flori- -Praia Formosa. Trens para o Estado do Rio e Suburbio. ano 68 N. 2682. Leopoldina Railway. - Praça Mauá, para os transatlanticos atracados nos trapiches Consultor Geral da Republica, praça Tiradentes, do Caes do Porto. 67 (Min. da Justiça) C. 3765. -Rua Riachuelo, Plano inclinado. Conventos Escolas (Alem das indicadas ha muitas escolas e -Ajuda, Conde Bomfim, 282. Onde se acham provisoriamente institutos profissionaes mantidos pela Prefei- as relíquias da cidade (cinzas de Estácio de Sá, marco da fundação da cidade etc.). tura e pelos ministérios) -da Ajuda, B. S. Francisco, 325 V- 121. -Academia de Commercio, praça 15 de Novembro (Edifício • do Carmo, Largo da Lapa, C. 2582. da Sociedade de Geograpnia). -de Lourdes, Ruy Barbosa, 148 S. 3367. -Aprendizes Marinheiros, Ilha do Governador. -de Sto. Antonio, Largo da Carioca C. 5548. -Estado Maior do Exercito, r. Barão de Mesquita. -Mosteiro de S. Bento, Morro S. Bento N. 1230. -Grumetes, Enseada Baptista das Neves (Est. do Rio). Correio Geral, 1° de Março, 64 N. 5974. -Militar, . -Motoristas, Riachuelo, 383 C. 5949. Corte de Appellação, Luiz de Camões, 68 N. 2835. -Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106. Deposito Naval, Ilha das Cobras N. 881. -Naval, Ilha das Enxadas N. 1560. -Naval de Guerra, D. Manoel 15 C. 849. Deposito Publico, praça da Republica, 67 C 4392. -Normal, S. Christóvão 18 V. 3066. 194 -Odontologia (Esc. Livre de . . .) Carioca, 55-o C. 901. -Lazaros, praça dos Lazaros, 52 V. 45. - Pharmacia e Odontologia, Catumby, 67 V. 2693. -N. S. das Dôres, Coronel Rangel, Piedade, 51. -Polytechnica-Largo de S. Francisco N. 5200. - Ordem Terceira, Gen. Canabarro, 103 V. 623. -Wenceslao Braz, General Canabarro, 338 V. 4549. „ Penitencia, Conde Bomfim, 1033 V. 382. -Polyclinica Militar, Areal, 34 N. 6764. Estatística Commercial Edifício da Caixa de Con- -Pro-Matre, Av.'Venezuela, 159 N. 14. versão, 1° de Março n° 42-sob. N. 700. -Real Beneficente Port., Sto. Amaro. 80 BM. 1679. Estradas de Ferro -Santa Casa Misericórdia, Sta. Luzia, 64 C. 540. -Estrada de Ferro Corcovado, Cosme Velho, 151 (Estação). -S. Francisco de Assis, Vise. Itaúna, 375 V. 1582. -Estrada de Ferro Central do Brasil. -S. Sebastião, praia do Retiro Saudoso, 129 V. 654. -S. Zacharias, Môrro do Castello, C. 6189. - Leopoldina Railway. -Strangers Hospital, Passagem 188. -Oeste Minas, Quitanda, 21-lo C. 3281. -Victoria Minas, Av. R. Branco, 102-lo N. 5475. Hotéis Exposição (Commissão da ... de 1922), Mercado -America, Cattete, 234 BM. 407. -Avenida, Av. R. Branco, 152 C. 4948. 12-1 o. N. 4829. -Balneario, Copacabana, 563 Ip. 1327. Expresso Internacional, Av. R. Branco, 183, C. 812 -Beau-Séjour e Sta. Thereza, r. do Aqueducto, 176 C. 653. -Belgique, Laranjeiras 47 BM. 1077. Faculdades - Bristol, Av. R. Branco, 247 C. 4980. - Hahnemanniana, Frei Caneca, 94 C. 6251. -Carlton, Cattete, 44 BM. 2891. -Medicina do Rio de Janeiro, praia Santa Luzia, C. 3116. -Central, praia do Flamengo BM. 2240. -Medicina do Rio de Janeiro, praia da Saudade S. 2824. -Continental, Sen Danias, 31 C. 118. -Sciencias Jurídicas e Sociaes, Cattete. 243 BM. 791. -Corcovado, Corvado BM. 19. Forum, Inválidos, 152, C. 478. -Esplendido Hotel, praia do Flamengo, 202 BM. 2085. Guarda-mór, Visconde Itaborahy, 78, N. 3235. -Estrangeiros (dos), praça José de Alencar, 1 BM. 949. -Flamengo, praia Flamengo, 106 BM. 1270. Hospícios -Fluminense Hotel, praça da Republica, 207 N. 6065. -Colonia de Alienados, Maria Flora, 17 Jard. 961. -France (de), praça 15 de Novembro, 42 N. 80. -Nacional (Alienados), praia da Saudade, 230 S. 70. -Globo, Andradas, 19 N. 1833. -N. S. do Soccorro, praia S. Christóvão, 503 V. 1595. -Grande Hotel, Visconde Maranguape, 1 C. 173. -S. João Baptista, r. Passagem, 181 S. 143. -Guanabara, r. da Lapa, 103 C. 4380. Hospitaes - Hotel Gloria (ainda em construcção) á praia do Russel. -Abrigo da Infancia. Major Avila, 29 V. 3302. - Henry's, Cattete, 196 BM. 5. -Carmo, Riachuelo, 43 C. 406. - Londres, Av. Atlantica, 668 Ip. 45. -Central do exercito, Jockey Club. V. 1205. -International, r. Aqueducto, 976 BM. 394. -Central da Marinha, Ilha das Cabras. N. 5155. -1tamaraty, Alto de Bôa Vista (Tijuca). Villa 4220. -Evangélico, Bom Pastor, 83 V. 530. -Majestic, praia Botafogo, 390 S. 2786. -Gambôa, r. da Gamboa, 303 N. 1384. „ Larajeiras, 314 BM. 1051. -Internacional, Pereira da Silva, 64 BM, 2802, -Metropole, „ 519 BM, gOSj, 195 -Moderne, r. Candido Mendes, 283 (Sta. Thereza), C. 602. - Evangélica Fluminense, r. Camerino, 102 N. 3391. -Palace, Av. R. Branco, esq. de Barão S. Gonçalo, C. 1963. -Evangélica Silva Pinto. -Phénix, Largo do Machado, 31 BM. 1650. -Evangélica Allemã, Inválidos, 119. -Praia Hotel, praia Flamengo, 12 BM. 616. - Federação Espirita, A. Passos. -Select, praia Flamengo, 168, BM. 616. -Methodista, praça José de Alencar, 4 -Suisso, Gloria, 68 BM. 2526. -Orthodoxa, Av. Gomes Freire, 109. -Victoria, Cattete, 274 BM. 768. -Positivista, r. Benjamin Constant, 74. -Vista Alegre, R. do Aqueducto, 324 C. 603. - Presbyteriana, Passagem, 37. -Protestante. Mar. Bittencourt, 54. Identificação e estatística (Gabinete de ...), r. da „ Sen. Euzebio, 530. Relação, esq. de Lavradio. C. 4070. „ Eng. de Dentro, 112. Igrejas „ Diamantina, 38. Imprensa Nacional, r. 13 de Maio, C. 3547. Catholicas : -Carmo, lo de Março, 5. Inspectoria de Estradas, praça Mauá, 10, N. 60. -Cathedral Metropolitana, lo de Março. Inspectoria Illuminação, r. 13 de Maio, 33, C. 2985. -Espirito Santo, Largo da Lapa. Inspectoria Portos, Rios e Canaes, praça Mauá, -Gloria, Largo do Machado. -Immaculada Conceição, praia de Botafogo, 266. 10, N. 187. -Irmandade da Cruz dos Militares, lo de Março N. 4437. Inspectoria Seguros, r. 1° de Março, 42 (Bolsa), - Lampadosa, Av. Passos, 13. N. 2913. -Lapa dos Mercadores, Ouvidor, 35 N. 6234. Inspectoria Vehiculos, r. da Relação, C. 2283. -Mãe dos Homens, Alfandega, 56 N. 3593. -N. S. da Gloria do Outeiro, Outeiro da Gloria BM. 2869. Institutos -N. S. da Penha de Irajá, Penha V. 488. -Benjamin Constant (Cegos), praia da Saudade S. 1186. -N. S. do Rosario, e S. Benedicto, Uruguayna N. 4288. -Brasileiro de Micro-biologia, r. 8 de Dezo, 123 V. 4348. - N. S. da Candelaria, r. da Candelaria, 25. -Cegos adultos, Real Grandeza, 142 S. 118. - N. S. de Copacabana, r. Copacahana. -Docartes militares, Uruguayana, 142-lo N. 2822. -Sacramento, Av. Passos, 50. - Electro-Technico, praça da Republica. C. 5769. -Sagrado Coração de Jesus, r. Benjamim Constant. -Engenharia militar-Gonçalves Dias, 51-2o C. 3647. -Santo Ignacio, Ruy Barbosa, 266 - Historico e Geographico Brasilo, r. Aug. Severo, 28 C. 5266. -S. Francisco de Paula, Largo de S. Francisco, 17. -Nacional de Musica, r. do Passeio, 98 C. 5287. -S. Pedro, r. S. Pedro, 93. -Ordem dos Advogados, r. Augusto Severo, 4 (Syllogeu). -S.João Baptista, Voluntários da Patria, Sul 2926. -Oswaldo Cruz, Estrada de Manguinhos V. 1632. -S. José, r. da Misericórdia C. 259. -Pasteur, r. Marrecas, 11. -Protecção e assistência á infância, Vise. R. Branco 22 -sob. Acatholicas : C 1442. -Baptista, r. Sant' Anna, 77. -Rockefeller (Commissão), Av. Mem de Sá, 285 C. 150. -Evangélica, Barata Ribeiro, 295. -Surdos Mudos, Laranjeiras, 232 BM. 189. -Evangélica Brasileira, r. S. Leopoldo, 185. -Vaccinico, Cattete, 237, BM. 2207. Instrucção Publica (Municipal), Palacio da Prefei- Junta Cotnmercial, 1° de Março (Bolsa), N. 3865. tura, praça da Republica, N. 211. Juiy (Tribunal do), Inválidos, 152, C. 4498. Jardins Limpeza Publica e Particular, praça da Repu- -Alto Bôa Vista (Tijuca). blica, 121, C. 231. -Botânico, r. Jardim Botânico Ipan. 679. Lyceus -Campo S. Christóvão. -de Artes e Officios, Av. R. Branco, 174 C. 3380. -Gloria (Av. Beira Mar). -Literário Portuguez, Sen. Dantas, 104 C. 1402. -Largo Machado. -Passeio Publico. Maçonaria Grande Oriente de Brasil, r. Lavra- -Pedregulho. dio, 96, C. 3102. -Praça da Republica. - „ 11 de Junho. Marinheiros (Corpo de ...), Ilha Villegaignon. - „ 15 de Novembro. Maternidades - „ Saenz Pena. -Maternidade (da E. de Medicina), Laranjeiras, 180 BM. 703. - „ Serzedello Corrêa (Copacabana). „ do dr. Pedro Ernesto, Richuelo, 161 C. 5747. - „ Tiradentes. „ N. S. da Saúde, Gamboa, 303 N. 3620, -Quinta da Bôa Vista. -Pro Mater, Av. Venezuela, 159 N. 14. -Zoologico, Vise. S. Isabel V. 2532. Mattas, jardins, caça e pesca (Inspectoria), Jardim Jornaes da Praça da Republica, C. 230. -Bôa Noite, Rodrigo Silva, 6-lo C. 4117. Medico-legal (Serviço), r. da Relação, 44, C. 2361. -Combate (O) Assembléa, 8-lo C. 959. -Correio da Manhã, Largo da Carioca, 13 C. 1558. Meteorologia (Directoria de) Môrro Castello, 91, -D.a (O), Rosario, 139-lo N. 2361. C. 5840. -Estado S. Paulo, Av. R. Branco, 137-2o C. 5156. -Gazeta de Noticias, Ouvidor, 104 N. 4880. Ministérios -Imparcial, r. Sachet, 28-lo C. 4635. -Agricultura, Industria e Commercio. Prédio construído para a -Jornal (O), Rodrigo Silva, 12 C. 1506. exposição de 1908. Praia da Saudade. Gab. do Ministro S. 316. -Jornal do Brasil (O), Av. R. Branco, 110-112 C. 70. -Fazenda. Edifício do Thesouro Nacional. Av. Passos, 43-2o Gab. do Ministro N. 4174. - „ „ Commercio, Av. R. Branco, 117 N. 3521. -Guerra. Praça da Republica, 180. Gab. do Ministro N. 1003. -Voite (A) Larga da Carioca, 13-sob. C. 523. -Justiça e Negocios Interiores. Praça Tiradentes, 67-1° Gab -Paiz (O), Av. R. Branco, 128 C. 604. do Ministro C. 3115. -Patria (A), Chile, 31 C. 5473. -Marinha. Caes dos Mineiros. Gab. do Ministro Mesa lig. -Rio Jornal, Ouvidor, 162 N. 5525. N. 1081. -Rua (A), Av. R. Branco, 110 C. 106. -Relações Exteriores. Palacio Itamaraty. B. Mar. Floriano, 196 -Tribuna (A), Av. R. Branco, 147-lo C. 4596. Mesa de lig. N. 2520. -União, Pereira Reis, 2 C. 5413. -Viação e Obras Publicas. Praça 15 de Novembro. Gab. do -Vanguarda (A), Gonçalves Dias, 16 C. 1421. Ministro. C. 197. Missão Militar Franceza, Gab. do Chefe, Praça Prefeitura do Districto Federal (Palacio da ...) da Republica, N. 2232. Praça da Republica, 140, Gab. do Prefeito, N.279. Missão Militar Franceza de Aviação, Praça de Procuradorio Geral de Republica, Av. Rio Branco, C. 4775. la Republica, N. 4807. Protesto de letras, Rozario, 57-sobr. N. 4214. Monumentos Radiotelegraphica (Estac.) de Marinha, Ilha do -Arcos de Sta. Thereza (Vide texto). -Columna Commemmorativa do desembarque de S. M. a Im- Governador. peratriz, a 4 de Dez. de 1843. E' de granito, tem 4m ,4 de Recebedoria do Estado de Minas na Cap. Fed,, altura. Caes de Vallargo. Inaugurada a 2 de Dez. 1872. -Fonte Ramos Pinto, presente da casa portugueza Adriano R. Vise. Inhaúma, 39, N. 3929. Ramos Pinto. No jardim da Gloria. Registo de Titulos e Documentos, Primeiro Of- -Obelisco. Commemmorativo da inauguração das Obras da Avenida. Inaugurado a 15 de Nov. 1905. Começo da Av. ficio, Rozario, 99, N. 4451. Segundo Officio. Ro- Beira Mar. zario, 81. N. 771. -Pyramide do Passeio Publico. (Vide no texte Passeio Publico). Revistas Museus -ABC. Av. Rio Branco, 110-2o C. 4029. -Commercial. Praça 15 de Novembro. C. 2842. -Architectura. Av. Rio Branco, 103-2o N. 4173. -Jardim Zoologico. Rua Visconde Sta. Izabel. V. 2532. -Careta. Assembléa, 70. C. 5341. -Marinha. D. Manoel 15. C. 317. -Eu sei tudo. Praça Olavo Bilac, 12-lo N. 3660. -Militar. Quartel General. Praça da Republica. -Esporte. Av. Rio Branco, 155-lo C. 4749. -Nacional. Quinta da Boa Vista. V. 221. -D. Quixote. D. Manoel, 30-lo C. 942. Navegação, Superintendencia de . . . Ilha Fiscal, -Fon-Fon. Assembléa (Rep. do Perú), 62. C. 4136. N. 739. -Illustração Brasileira. Sachet, 34. C. 1828. -Jornal das Moças. Senado, 28-1» N. 432. Necroterio, R. de Relação, 42, C. 712. -Lavoura e Criação. Carmo, 57-lo N. 1483. Observatório Nacional, Môrro S. Januario, V. 5938. -Malho. Ouvidor, 164-lo N. 5402. -Para todos. Ouvidor 164-2o N. 6052. Policia do Districto Federal -Revista Commercial. Av. Passos, 40. N. 1302. -R. da Relação, 44. C. 2281. -Revista de Lingua Portugueza. Ourives, 28. Policia Marítima, Inspectoria, Praça 15 Nov., 1-sobr -Revista da Semana. Praça Olavo Bilac, 12-1° N. 3660. -Revista do Supremo Tribunal. Av. Rio Branco, 197. C. 1680. C. 2285. -Selecta. Av. Rio Branco, 128, C. 329. Policia Militar, Quartel General, R. Evaristo de -Scena Muda. Veiga, C. 4820. -Tico-tico. Polyclinica Saúde Publica (Departamento Nacional de . . .)> -de Botafogo, R. Bambina, 141, S, 2775. Rezende, 128, C. 4400. -Geral do Rio de Janeiro. Av. Rio Branco, 167. e R. Chile 12. C. 2695. Secca (Obras Contra a), Vise. Itaborahy, 80, N. 2596. 198 Senado Federal, Praça da Republica (Rua do Areal, 2), -Roquette. Rozario. 116. N. 2612. N. 842. -Tavora, Belizariò. Buenos Aires, 46. N. 4332. -Teffé, Alvaro, Rozario, 99. N. 4451. Supremo Tribunal Federal, Av. Rio Branco, 241, -Teixeira, Alvaro, Rozario, 100 N. 2801. C. 5852. -Victorio. Rozario, 138. N. 3149. Suprema Tribunal Militar, Praça de Republica, 123, Telegraph es C. 722. -AU American Cables. Rodrigo Silva, 42. C. 5278. -Amazon Telegraph. Travessa Ouvidor, 27-lo C. 5680. Syllogeu Brasileiro, Augusto Severo, 4. -Marconi's Wireless Telegraph. lo de Março, 107-lo N. 5893. Tabellionatos e Cartorios -Nacional. Pr. 15 de Novembro. -Aguiar, Antonio Nunes. Rezende 68-lo C. 3813. -Western Telegraph Co. Av. Rio Branco, 117. C. 2100. -Belmiro. Rozario, 76. N. 3591. Téléphonés, Estação Principal, Marechal Floriano, -Castro. Rozario, 103. N. 3077. -Castro, Frederico. Th. Ottoni, 161. C. 2399. 168, N. 4040. -Cruz. Rozario, 115. N. 5110. Thesouro Nacional, Av. Passos, 43. -Duarte de Abreu. Rozario, 81. N. 771. -Evaristo. Rozario, 78. N. 999. Tiro de Guerra, Directoria Geral, Marechal Flo- -Figueira, Luiz M. Andrade. Pr. Tiradentes, 55-2o C. 4344. riano, 212, N. 4280. -Fonseca, Alincourt. Buenos Aires, 106. N. 518. -Fonseca Hermes. Rozario, 141. N. 1397. Transportes -Guimarães Huascar. Rozario, 134. N. 5233. -Agencia Nacional de ... Carvalho de Sá, 37. B. M.1718. -Luiz, Heitor. Buenos Aires, 49. N. 4700. -Agencia. Carmo, 47. C. 3456. -Machado Ibrahim. Rozario, 88. N. 3801. -Cia de Transportes e Carruagens. Acre. N. 3090. -Milanez, Fernando Azevedo. Buenos Aires, 31. N. 6112. -Expresso Federal. Alfandega, 48. N. 1200. -Moreira, Lino. Rozario, 134 N 1299. Tribunal de Contas, Av. Passos, 43-2o, N. 6865. -Moreira, Torquato. Rozario, 137. N. 5223. -Muller, Eugénio Luiz. Rozario, 114. N. 1008 Vapores (Vide Navegação). -Murat, Luiz. Inválidos, 160. C. 2594. -Oliveira Botelho. Quitanda, 203-lo N. 2416. Viagens de Recreio, Expresso Internacional, Av. -Protestos de Letras. Rozario, 57-sobr. N. 4214. Rio Branco, 183, C. 812. Transporte de pedra

>@@@@@@(5)(5)@ © © © © © EDUARDO O O SOUTO &COMP. 0 RUA DO OUVIDOR, 153 © TELEPHONE NORTE 3429 © © ooo © © Musicas e instrumentos © © Artigos photographicos © Secção para trabalhos de amadores © © © ÚNICOS REPRESENTANTES para todo REPRESENTANTES EXCLUSIVOS no © o Brazil dos afamados pianos allemães do fabri- Brazil das excellentes camaras photographicas © cante «Ed. SEILER« depositários do piano CONTESSA-NETTEL e de vários productos © «NARDELLI» de S.Paulo. e artigos photographicos de outros fabricantes. © MUSICAS: De todo o genero. A Casa Carlos N.B. Os clientes da Casa Carlos Gomes têm © Gomes é, porem, especialista em musicas populares sempre á sua disposição um pianista que exe- © cutará as musicas para escolha. © do Brazil, não tendo rival neste genero. © ENGLISH SPOKEN * « MAN SPRICHT DEUTSCH * * ON PARLE FRANÇAIS

202 m m BANCO HOLLANDEZ DA xrx §1 AMERICA DO SUL M m CASA MATRIZ: AMSTERDAM M Yt5S Filiaes na America do Sul : M (§3 Rio de Janeiro, S. Paulo, Santos, Buenos Aires, Santiago do Chile e Valparaiso M Filial na Allemanha: Hamburgo m m. M CAPITAL AUTORIZADO: florins: 50.080.000 M CAPITAL REALIZADO E RESERVAS: florins: 30.180.000 M •ZÂ JsÄ 11 Fundado pela Rotterdamsche Bankvereeniging il Amsterdam / Rotterdam / Haya m il cujo capital realizado e reservas montam em : florins 114.000.000 É5 in SUCCURSAL NO RIO DE JANEIRO: ©5 m

Ü) RUA BUENOS AIRES, 11 e 13 ü Téléphonés - Norte : 5356, 5357 e 5358 M Ü

203 AUTOMOVEIS DE LUXO OPEL* E CAMINHÕES -OPEL

A victoriosa marca allemã DOUBLE-PHAETONS / LIMOUSINES / LANDAULETS de «/» HP . u/»8 HP 2l/5o HP Exposição Permanente: rua Evaristo da Veiga 130 / Telephone Central 3155 / Caixa postal 619 Depositários Geraes no Brasil: Willy Borghoff e Cia.

204 PIANOS OF DISTINCTION / PIANOS MAIS CELEBRES DO MUNDO Representantes e Especialistas. Dirigido por technico de Londres. * AM PICO Reproducing Piano / Piano de ultima Sciencia ALLISON o Grande Piano Inglez / CHICKERING 100 annos de Fama Escreva-nos hoje pedindo os catalogos * INTERNACIONAL PIANO CIA John Leakey RIO DE JANEIRO Caixa Postal 1765 " Rua Cattete 186, Rio de Janeiro :: ^eren*e Cables: Interpiano Rio

205 Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G. (Banco Germânico da America do Sul) FILIAL: RIO DE JANEIRO Rua Io de Março 57, Esquina Rua da Alfandega. Caixa postal 856. / Endereço telegr.: «CENTRAMERO». / Telephone: Norte 3863 » CASA MATRIZ: Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G., Berlin W. 56. SUCCURSAESs Hamburgo, (Deutsch-Suedamerikanische Bank A.-G. Zweigniederlassung Hamburg) Madrid, (Banco Germânico de Ia America dei Sur, S.A) Buenos Aires, (Banco Germânico de la America dei Sud) / Valparaiso, (id.) / Santiago, Chile (id.) Mexico, (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Mexico) Torreón (Mexico), (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Torreón) ffr. O Banco dedica-se á todas as transacções bancarias, especialmente: Descontos, cobranças de letras, documentos, coupons, dividendos, emissão de cartas de credito, transferencias telegraphicas e por carta para todas as principaes praças do mundo, etc. etc. Recebe dinheiro em contas correntes, depositos a prazo fixo, contas correntes limitadas e mediante prévio aviso nas melhores condições. * Representante do DRESDNER BANK DE BERLIM e todas as suas filiaes.

206 BANCO ALLEMAO TRANSATLANTICO Capital realisado: Marcos 30000000 — Fundos de reservas: Marcos 10000000 Matriz: Deutsche Ueberseeisdie Bank em Berlim

FUNDADCTEM 1886 FILIALES EM: BRASIL: Rio de Janeiro, Avenida Rio BOLÍVIA: La Paz e Oruro. Branco, 79 e 81. / São Paulo, Rua PERU': Arequipa, Cailao e Lima. Alvares Penteado, 42 / Santos, Rua CHILE: Antofogasfa, Concepcion, Iquique, Quinze de Novembro, 98 e 100, e / Curi- ty ba, Rua Marechal Floriano Peixoto, 5. Santiago, Temuco, Valdivia e Valparaiso. ARGENTINA: Bahia Blanca. Buenos Aires, j URUGUAY: Montevidéo. Cordoba, Mendoza, Rosario. ) H ESPANHA: Barcelona e Madrid. Representante do Deutsche Bank de Berlim (Capital e reservas Marcos 950000000) e das filiaes do mesmo.

Faz todas as operações bancarias, especialmente: Cobranças de letras, documentos, coupons, divi- dendos, etc. Recebimento de dinheiro em conta corrente de movimento, a prazo fixo e indefinido

EMISSÃO DE CARTAS DE CREDITO. SAQUES E PAGAMENTOS POR TELEGRAMMAS E CARTAS SOBRE TODAS AS PRINCIPAES PRAÇAS DO MUNDO Compra e venda de moedas estrangeiras e títulos de Bolsa no Brasil e no estrangeiro

207 E.BERNET&IRMÃO Rua do Mattoso 60-64 RIO DE JANEIRO

FABRICA ESPECIAL DE ENGRENAGENS para Automóveis e qualquer outro madiiiiismo *

ESPECIALIDADE EM ENGRENAGENS CÓNICAS PELAS MACHINAS «BERNET SHAPING MACHINE » DE CONSTRUCÇÃO E PRIVILEGIO PROPRIO

208 MOTORES ELECTRICOS TRANS- FORMADORES GERADORES TURBINAS HYDRAULICAS BOMBAS CENTRÍFUGAS MACHINAS FRIGORIFICAS TEXTIS E PARA A LAVOURA ANILINAS DROGAS MOTORES DIESEL SOCIEDADE commErc.albEaindustrial SUISSA Séde no Brazil: Filial: TERRESTRES RIO DE JANEIRO: SÃO PAULO E MARÍTIMOS Rua de São Pedro N. 14 Rua Florêncio. de Abreu, 43-A 209 COMPREM Chapas Photographicas w Yencedorsâldrásiempre Filmpacks ^mcjr^cx quien emplee los Rollfilms yícy^Çl Reveladores e Accessorios

Pidalós én esía casa Únicos Representantes para todo o Brasil JOHN JU ERG ENS & CIA 108, rua Florêncio de Abreu 120, rua da Alfandega SÃ O PA U LO Endereço telegraphico : Jürgens. RIO DE JANEIRO

210 SEGUREM SEUS BENS == NAS COMPANHIAS:

AACHEN &MUNICH Sede em Aachen, fundada em 1885 * Seguros contra Fogo, Raio o suas consequências m HANSA Sede em Hamburgo, fundada em 1891 * Seguros de transporte, Marítimos e terrestres ALBINGIA Sede em Hamburgo * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências. A MANNHEIM ä Sede em Mannheim * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências. I

ALFRED HANSEN • RIO DE JANEIRO R. General Camara 62 * Telephone: N.2019 * Caixa Postal 276

211 212 I HOLMBERG, BECH&@ J Rua São Pedro 106 I R IO DE JÀNEI RO * SÃO PAULO Rua Libero Badaró 169 |

oooooooooooo Únicos representantes no Brazil de:000ooooooooo Aktiengesellschaft Hugo Stinnes für Seeschiffahrt und Überseehandel, Hamburg General Fireproofing Company, New York Grasselli Chemical Company, New York L. M. Ericsson Telephones, Stockholm I Fabricas de Papel de toda especie OOOOOOOOOOO0 0OOOOOOOOOOOOOOOOOO0000oooooooooooooooooocooo ff Stock de: Papel, Ferro, Material para construcções, Cimento, Óleos, Fio de Algodão I e Seda, Anilinas, Drogas para industria, etc. 1 * ff Filiaes e correspondentes em: Londres, Hamburgo, Stockholm, New York. I

213 I Representamos os Melhores Fabricantes de Machinas 1 Para Industrias Textis I Para fabricação de Assucar I Para Industrias em geral I e Estradas de Ferro

Jj Nosso Corpo de engenheiros especialistos está sempo ao dupor de nossos amejos e cliente ] INTERNATIONAL MACHINERY C2

66, Rua de São Pedro, 66 * Telephones: Norte 6210,6211,6212

| Engenheiros Importadores de todos os Typos de Machinas

214 ARROZ PATENTE 10460

Cliché de uma insiallação de ma- chinas «Engelberg» americanas para o beneficio completo de 70-80 saccas de arroz limpo por dia. Temos uma destas installações montada em nossos armazéns, para ser vista pelos interessados.

CASA MATRIZ Largo 5. Bento, 12 S. PAULO* ]

FILIAL NO RIO! LTD A. Av. Rio Branco, lô UPTON& C, RIO DE JANEIRO] 215 MOTORES "OTTO" a gaz pobre gastam somente

V, kilo de carvão | pop cava„0 e vegetal ou hQra 1 kilo de lenha f Força motriz mais economica no Brasil Motores Diesel para oleo bruto. Motores para Alcool, Kerozene e Gasolina. Bombas e machinas em geral. SOCIEDADE DE MOTORES DEUTZ "OTTO LEGITIMO" PORTO ALEGRE — Praça Montevidéo N. 31 RECIFE — Avenida Marquez de Olinda N. 150 RIO DE JANEIRO BELLO HORIZONTE — Av. Affonso Penna, 930 Rua Alfandega N. 103 / Telephone N. 2578 XX

216 SUOMEN OSUUSKAUPPOJEN KESKUSKUNTA, R. L. FINLANDIA-FINLAND HEAD OFFICE CASA MATRIZ HELSINKI f. 1904 f. 1901

Soe. Coop, por Atacado The Finnish Cooperative da Finlandia, Ltda. Wholesale Soe., Ltd.

oooocooooooooooooooooo 3 O O O ] ! I oooooooooooõõ õo

Vendas 1921 / Fmk. 359.140.000 / Sales 1921 Succursaes: Branches: Copenhague, Berlin, Londres, Copenhagen, Berlin, London, New York, Rio de Janeiro Nova York, Rio de Janeiro ____ EETU AALTIO Representante Geral no Brazil General Representative in Brazil Exportação Export Café e outros productos Brazileiros Coffee and other Brazilian products Importação Import Papel Finlandez de todas as qualidades Finnish Paper of all qualities Teleg: Aaltio, Rio., RIQ D E J A N E I R O, Ruü Rodrigo Silva 26-2° "CI» Postal 249,

217 CUTILARIA FINA só se deve comprar em casa especialisfa, como é a CASA HERMANNY, fundada em 1855, porque é artigo que exige longa pratica na sua importação. A CASA HERMANNY só vende cutilaria de marcas conhecidas e de fabricantes acreditados. Não vale a pena neste artigo comprar o mais barato, mas sim o melhor, porque o melhor, em cutilaria, torna-se o mais economico — o aço bom d'uni canivete offerece constante prazer, o aço ruim constante aborrecimento. Attendem-se a pedidos do interior com toda a presteza e zelo. CASA HERMANNY Rua Gonçalves Dias n. 54 • RIO DE JANEIRO Alta novidade: Garfo para manga, artigo de superior qualidade, patente n.° 9.193. Um 6$000 On parle français. English spoken. Man spricht deutsch.

218 F. FAULHABER GRAMOPHONES, DISCOS E ACCESSORIOS PERFUMARIAS E ARTIGOS DIVERSOS

DEPOSITÁRIO DOS PRODUCTOS "AUREUS" ARTIGOS PHONOGRAPHICOS "ROYAL" E "FAULHABER"

BEM MONTADA OFFICINA DE CONCERTOS TELEPHONE: NORTE, 5320 119, RUA MARECHAL FLORIANO, 119 RIO DE JANEIRO

219 TEINTURERIE RoGuilhermeTell RUA DO OUVIDOR, 79

Apprêt, teinture, dégrais- sage perfectionné * Impression et gaufrage en pièces *

Teinture de costumes et vêtements pour hommes, dames et enfants.

REYHNER& Ce

220 & © © © © CASA BERTEA © MATERIAL PHOTOGRAPHICO © © ESPECIALIDADES KODAK © End. Teleg. OSÍRIS Tel. 5385 Central © © © © MARCO F. BERTEA © IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO © © em grande escala de artigos para photographia e artes co-relativas © © © © Executa-se todos os trabalhos dos Snrs. Amadores. Laboratorio a disposição dos mesmos. © © Lições scientificas e praticas. Todo o material é recebido directamente das próprias fabricas. © © © 145, RUA 7 DE SETEMBRO, 145 © RIO DE JANEIRO © ©

221 A PRIMEIRA C/Z5/J DO GEHERO MESTA CAPITAL.

Telephone Central 827

1 Serviços Faqueiros completos de Porcellanas e Metaes finos \ para lavatorios Christofle

em Artigos finos Serviço de crystal Silver Plate para para mesa garantido presentes -g— p. 222 5 GRANDES PRÊMIOS NA EXPOSI- ÇÃO NACIONAL DE 1908

CASA Casa especial em trabalhos de flôres naturaes artistica- mente executados.

Ornamentações de sal£>es, mesas, etc., para casa- mentos, bailes,- etc. Corôas de todos os preços e FLO RA feitios para enterros.

SEMENTES AFIANÇADAS DE HORTALIÇAS E FLORES g SCHLICK & NOGUEIRA 8 RIO DE JANEIRO

MATRIZ: RUA DO OUVIDOR, 61 Telephone Norte 1281 FILIAL: RUA GONÇALVES DIAS, 30 Telephone Central 486

ir» mr mnni H-If ->«« m< <« <«

GRANDES CULTURAS DE FLORES DE SUA PROPRIEDADE: CHACARA FLORA Alto da Serra, Quarteirão Mineiro, PETROPOLIS CAM PINHO, Cascadura — BARBACENA, Estado de Minas.

223 224 Altrenommierte RUA CANDIDO FAMILIEN- MENDES 84 PENSION antiga Dona Luiza (Gloria) Tel. Beira Mar 3898 e 4091 im Zentrum der Stadt. CD CD Wunderschöne Lage. Inh. Heinrich Neubert

CD CD Grosser Garten, Die Pension bietet selbst CD in der heissen Zeit ange- Massige Preise! nehm kühlen Aufenthalt.

PENSÃO RIO HAMBURGO DE JANEIRO

225 GIESE*SA 126 RUA DO OUVIDOR 126 RIO DE JANEIRO Especialidade em trabalhos em Fio de Ouro Excellentes recordações das Festas do Centenario ; Colheres, caixas etc. com. vistas; Borboletas, beijaflores e bezouros Hummingbirds, Beetle Jewelry Silver and gold

Scarabées • Colibri * a Erinnerung an die Nouveautés . "î^jjff^M Centenar-Feier avec Paysages du Lõffel

BRAZILIAN SOUVENIRS FOR CENTENNIAL GIFTS

226 URODÔNAL A gorra, como o rheumattsmo. com o qual nàd devem confundiLa. deriva dadiathesc arthritica. De modo que a final de contas, a gotf& c uma e a Gotta fôrma da uricemia, isto c envenenamento do sangue pelo acido úrico e os uratòs. O que interessa os gottosos e saber que tilão fabricando demasiado acido úrico. A OPINIÃO MEDICA : O primeiro que devem fazer é seguir um « Administrado com motivo dc ataques agudos dc regimen, não abusar de cousas boas, abster-se de tubaras e borgonha, de extra dry e de caça, gotta. o URODONAL não tem desagradáveis conse- sem deixar de evitar os resfriados e de fazer quências como os salicylatos, nada dos perigosos effeitos, exercido de força, de consumir os resíduos. ás vezes tremendos, do colchico e da' colchidine. A A mais e-mister evacuar a plethora ã medida agudeza da* dôres mingoa rapidamente é até algumas que se forma, eliminando o acido úrico de vezes abrevia-se dc modo mui notável a duração do natural indissolúvel, com Urodonal cuja força ataque. » dissolvente é ij vezes mais activa do que a lithina e, absolutamente inofTcnsivo, tem subs- D* F. Morel, Mcdico-Mor dc i* elasse, reformado, antigo medico" do* tituído com vantagem c$ta ultima. hospitaes da marinhe, e des colonlas. O chorado professor Lancereaux, ex-pre- sidente da Acade mia de A^edicina dc Paris, o recommendou expressamente no seu « Usei URODONAL. para um homem de mediana idade que TRATADO da GOTTA. sofFria de ataques repetidos de gotta. O resultado foi muito bota durante um ataque agudo, porquanto o doente sentiu menos doces do que antes e. ao continuar-a cura, tenho observado que os ata- ques mingoavam e vinham com grande intervallo. o O' João SEJN£TINeR, Basili

O URODONAL realiza uma verdadeira sangria urica' Rheumatismen (acido uricO, u ratos e ox ala tos). Arêa COMMUNICACÔES ô URODONAL limpa o rim« lava Arterio- Academia de Medicina sclerose (10 de novembro de 1908). o fígado e as articulações. Amacia Azias (K^d^nt/rí™.. as artériaseevita a obesidade

Estabelecimentos CH ATELAIN. a bis. rue dcValcncicnncs, Paris. O martyrio VENDE-SE EH TODAS AS BIAS PHARMACIAS E DROGARIAS do gotloso

227 228 FUNDADA EM 1888

O mais serio e bem montado estabeleci- mento de Imagens, Rrtigos religiosos e de phantasia, Óptica, Cutelaria, Cordas, Instru- mentos de musica etc.

Officinas para escu/ptura e encarnação de imagens, para concertos de optica, instrumentos de musica etc.

ROA CimiCOAYANA, Té RIO "be JANEIRO

229 230 SCHEITLIN & Of SUCC5. DEHUBER & CASA FUNDADA EM 1838

IMPORTAÇÃO DE FAZENDAS POR ATACADO RIO DE JANEIRO Rua General Camera 64 Caixa postal 25 / Telephone Norte 3092 Telegrammas: HUBCO Codigos: A.B.C. 5th Edition / Bentley's 5 letfer Ribeiro / Borges

FILI AES ooooooooooooooooooooo SÃO PAULO I PORTO-ALEGRE caixa postal: 803 § caixa postal: 207

HELVETIA Trademark 231 pjARIA ACAOç.

x Y' PROMPTIDÃO E ^/C\ ^S^ ESMERO Jorge Kreutzer Linda collecção das melhores fazendas

Este estabelecimento, debaixo da direcção imme- diata de seu proprietário, dispõe de pessoal habi- litado para oncarregar-se de qualquer serviço concernente ú sua arte. Preços modicos.

RUA BUENOS AYRES, 123 RIO DE JANEIRO

232 LLOYD SUL-AMERICANO Seguros Marítimos e Terrestres Capital Social: Rs. 4.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 1.600:000$000 Endereço Telegraphico : S U L O Y D o | LLOYD INDUSTRIAL SUL-AMERICANO Seguros Contra Accidentes Capital Social: Rs. 3.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 750:0001000 Oitenta Agencias no Brasil e interior Endereço Telegraphico: IN LO YD Corpo medico, ambulancia e enfermarias proprias

Directoria: Henrique Lage, João Augusto Alves e Dr. José Domingos Rache s—0 Taxas Módicas - Liquidações rapidas - Pagamentos em Dinheiro á Vista, sem Desconto —.—o Séde Rio de Janeiro 47, AVENIDA RIO BRANCO, 47 Eiev. Telephone N. 5350 Caixa Postal, 580 (Rede ligando dependencias)

23 COMPANHIA BRASILEIRA DE ELECTRICIDADE SIEMENS - SCHUCKER T WERKE Installacão de forca e luz. <£) Seccão especial para Electro-Therapia Télégraphia e Telephonia. Radiotelegraphia- Systema "Telefunken" Installacòes hydro- clectricas. Material de ferro e aço. MACHINAS para officinas me- chanicas, para mineração, fundi- ção e laminação. Rio de Janeiro Caixa postal 630 Rua do Hospício 29 Telef. Norte 38 FILIALES em: São Paulo / Porto Alegre / Bello Hori- zonte e Bahia.

234 MODELO "MASTER" DA ROYAL No. 10 Este novo modelo "Master"' da ROYAL" No. 10 é a machina de escrever ideal para serviço triplo: escrever cartas e bilhetes, e fazer facturas; tudo compreendido numa machina primorosa pelo seu custo inicial. Pense-se na tremenda van- tagem de uma machina de escrever para todos estes vários usos ; uma machina de escrever com as vantagens combinadas de muitas.

Modelo "Master" Royal No: 10

235 :ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

C. BIEKARCK&CIA.

Representantes para todo o Brazil da GOLDWYN PICTURES CORPORATION, NOVA YORK- BERLIM e da SVENSK FILMINDUSTRI, STOCKHOLM Importação e locação de pelliculas ==-0 : : i§•M« : cinematographicas

Stock permanente dos afamados apparelhos de projecção ICA-FUROR, para cinemas, elCA-MONOPOL, para collegios, famílias, e para viagem.

Únicos Agentes da ICA AKTIENGESELLSCHAFT, DRESDEN Rua da Misericórdia 34 — Telephone 4081 Central RIO DE JAN El RO

mumm,I mzm _ OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOCOC

236 E. MERCK I DARMSTADT FABRICA DE PRODUCTOS CHIMICOS FUNDADO NO ANN0 1668.

^jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiii ih líiijlijiííiííiiíiniiiiii 1 A marca "MERCK" representa a mais alta pureza e a mais perfeita | | elaboração na fabricação de Productos chimicos e pharmaceuticos como I também a maxima garantia para o seu effeito indicado. §§j| AGUA OXYGENADA MERCK producto de mais confiança ||p ' S' O que deve chamar a attençao e a que devem recorrer todos os ||§|| igi compradores e consumidores. •• Especialmente recommenda-se o plfÇj

:!, AGUA OXYGENADA DUPLA MERCK contendo 20 volumes d'oxygeneo -| /

^ Este novo typo vende-se em vidrinhos de perto de quatro onças e >|g|| í;í| cada um leva um prospecto com modo de usar. <=> Dirige-se ás • ^,|r Drogarias, Pharmacias e Perfumarias, pedindo sempre a marca: MERCK. i wjiiu i in líi^iffiflíiíjj IJUIM n if®ibttíítf uifi^^^ Representante: H.Friedrich, Rio de Janeiro, Caixa postal 1651

237 ACCUMULADORES AFA electricos ACCUMULATORS "AFA" o "VARTA" VARTA para for Luz e Força / Carros motores Locomotivas / Automóveis de Light & Power plants passeio, entrega e carga Motor coaches / Locomotives Trucks industriaes / Botes e embarcações electricas / Ar- Electromobiles/Tractors/Vans ranque e ignição de Auto- Trucks / Boats / Train lighting móveis / Telegraphos, Car starting / Telegraph, Tele- Telephones e installações sig- naleiras / llluminação de trens phone & Signal - Installations ACCUMULATOR EN-FABRIK AKTIENGESELLSCHAFT GASA MATRIZ: BERLIN SW 11 • FABRICAS: HAGEN e BERLIN ESCRIPTORIO PARA O BRASIL: END. TEL.: ACCUMULATOR * RIO DE JANEIRO * RUA DO PASSEIO 62

238 EEE ooooooooooooooooooooooooooooooooooonoooooooooopoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo: mi IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIMIIIIIIMIlilflIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIliinillllllllllllIlil^ 2 1

PAPEL DE MELHOR REPUTACAO m mÊSmm

Grandes stocks de todas as qualidades Importação directa da Finlandia

= O E: =S= =O O : : DE COMMERCIO LTDA. =2=P O : : =4—= ÒO :í Rua S. Pedro N° 9 — 2° andar / Tel. N. 888 = O : == O i = O í RIO DE JANEIRO 3=S oo 1í 3—3 O O J - =-- «O : : = 0O :: =5= O = = O = 11 == OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO i iiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 239 Alfred H. Schüiíe • Rio de Janeiro Rua Io do Março 95

Il |[ j Machinas e ferramentas para officinas mechanicas, serrarias e carpintarias

240 Para visitar a cidade e admirar seus • panoramas deveis dar preferencia á. • • GARAGE AVENIDA • que vos servirá com todo o con- forto e por preços rasoaveis • B Téléphonés Central, 474 e 2464 • com escriptorio é. Avenida Rio Branco N°161. • RIO DE JANEIRO. 241 USEM "SANITOL"

O melhor sabonete para banho e toilette

A venda em todo o Brasil

242 =j lû 250 Appartamenfos | ! HOTEL GLORIA com banheiro 1 | O MAIOR E MAIS LUXUOSO Telephone em todos os quartos s I DA AMERICA DO SUL Grande salão s de refeições, leitura, = recepções etc. E * ü

GRILLROM, I BAR AMERICANO, | COIFFEUR etc. |

Endereço telegráfico: Gloriahotel-Rio Teleph. j| Beira Mar 3003 1 aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw 243 Gymnastica sueca Instituto de Gymnastica • Sueca • Massagem • Medicai

Recommendado pelos Drs.: Miguel Couto, Rocha Faria, Jorge Gouvea, Fernando Magalhães etc.

Gymnastica respiratória e medica. Correcção de rachitismo e combate a fraqueza geral. Tratamento das paresias, paralysias e atrophias. Tratamento do rheumatismo, prisão de ventre e obesidade. — Massagem medica manuel e electrica. Tratamento de deformações da columna vertebral. Correcção de luxações e fracturas Rua Marquez Abrantes No. 146

Emy Stal Lena Jänkel Sascha Engelhart Dipl. pelo Inst, real de Dipl. pelo Inst, do Prof. Dipl. pelo Inst. Orlho- Stockolmo Kjellberg de Stockolmo pedico de Christiania

Tel. Beira Mar 2841

244 245 !il!l!lliil!lll!iilllll!iin![l!i[||||l!iil!li!!ii[|||l!!il!lll!i!i!l!l!!!l!l IIImIIINIiiIIIIIIuIIIIIIiiiIIIIIiiIII NIlilllllllilllllllilllllllilllNIli

"ADAMASTOR" SEDE EM LISBOA

| Capital Realizado no Brazil 1.000:000$000 j Deposito no Thezouro Federal 200:000$000 1 MAGALHÃES & C REPRESENTANTES GERAES E BANQUEIROS RUA PRIMEIRO DE MARÇO, 51 * TELEPHONE NORTE 5634 * RIO DE JANEIRO I \ I \ I

246 ^;ixiniiiimiiniu»ii iffnnmfHiiimiiinifniiiniiiHiiniJtiiiiTiiiniiiiuiimi ntMiiiiJiii»riiiiiiiiiiMiirjinniiii»iiiiitffiiii)>rtMriJtfiintiiiiiiiirjMiiíniinii)»iiiiiininiMMiiMiiiiKif»iMtNiiiii»ii^ humiç

REPRESENTANTES EM S. PAULO: REPRESENTANTES NO RIO: J. C. RIBEIRO WYLER & FREY 107 RUA ANHANGABAHÚ 71 RUA DA ALFANDEGA

Não é preciso uma exposição para comprovar O PROGRESSO DA INDUSTRIA NACIONAL COMPREM OS SAPATOS FEITOS COM VAQUETA DE COR «MAGUAR7» para se convencer que este couro é TÃO BOM E TÃO DURÁVEL como qualquer de procedencia extrangeira

Curtume MAGUARY DE SAUNDERS & DAVIDS, Pará

H^iiiriiiifiiiiiiiiiiijiiiiiiiifiiimiiiiiiiiiiiiii>uifilii:iiiiiiiiiiiiiiniiiim:iiiiiiiiiiiiifiiiimiiiiiffffimiiiiimiiiiii]U^ ni 247 © © (TS Restaurante Buehrnheim © 32, rua Theophilo Ottoni © Lugar muito central Cozinha de l.aordem © ÄX © né* © ffövävv^Mn' © © n © © CASA ESPECIAL PARA ALMOÇO © © Bebidas nacionaes e estrangeiras © © Chopp da Brahma © © RIO DE JANEIRO ~ RUA THEOPHILO OTTONI 32 ©

248 AEG COMPANHIA SUL-AMERICANA DE ELECTRICIDADE RIO DE JANEIRO, Rua Buenos Aires, 59 SÃO PAULO, Rua Boa Vista, 25 I / Caixa Postal, 100 / Teleph. NORTE 6622 / / Caixa Postal 2020 / Teleph. Central 4126 A todos os interessados em in- stallações e em material electrico : A A.E.G. Companhia Sul - Americana de Electricidade, Filial da Allgemeine Electricitäts- Gesellschaft ("A. E. G.") Berlin, promptifica-se a apresentar gra- tuitamente a VV. SS. projectos e orçamentos para installações de Usinas electricas, linhas de trans- missão, substações, installações motoras e do que mais diga respeito a material electrico. Temos permanente Stock de : Dynamos / Motores Transformadores Accumuladores Geradores / Bombas / Cabos Fios / Isoladores / Contadores e todo material para installações. LAMPADS ELECTRICAS "OSRAM"

249 I* II 11 SOCIEDADE ANONYMA End. tel. "MaçamI WHITE MARTINS Caixa Postal 455 |B§Engenheiros e Importadorees-— Fabricantes de o xygénio Stock completo de todos os accessorios para trabalhos pelo processo oxy-acetyleno. Importadores de: Ii Correias "Tullis" Motores elect ricos "Bruce Peebles" Cadinhos "Salamander" Bombas "Gardner" Zarcão e productos de chumbo de "Cookson & Co." I

RUA DE SAO PEDRO 67 | RIO DE JANEIRO Tel. Norte 1234 e 5995

250 MARCA REGISTRADA GRANDES PRÊMIOS* MEDALHAS-OURO NASEXPOSICOESde NA EXPOSIÇÃO R0MA-I9I4 e5.FRAH rsAClOHAL CISCOofl CALIFÓRNIA D £ 1915 1908

GRANDES OFEICINAS^BORDA ARTIG05-ARMARIMH0 D05,PONTO A'JOUR,FESTONNÉS B0TÕE5, PAS5EMANARIA ETC. MODAS nOVIbADES,ETc. JOÃO RATTOé0a KuaEDmçrlves DIRSAZ TELEPHOME2N8 CENTRAL - RIOdêJAMEIRO

251 on cr X LU ri ^ - C CC >uJ jrí r ?_> v>. I— D «Ú «O ff- kjg O. CT) o CD QQ I— O cC 2 a) i^f-ü O O CO C o -o b ^ z: ca d 8 CÛ cs: y g O ) O ce O OcQE.cc CO e D o C5 COlüLU «c ^ •li * —1

252

J Grandes Especialidades: Ateliers Moveis, e Officinas decorações, próprias tapeçarias em S. Paulo de fino gosto e e solidez Rio de janeiro

Peçam Sempre orçamentos novidades

• Caixa postal 2153 Te/eph. Central4858 * t t • t "5GL RMERIOT Companhia nacional de Seguros de Vida Fundada em 1895

Cifres de balanço de 31 de março de 1922: Seguros em \íigor 300.000:000$000 Fundos de garantia 60.000;000$000 Receita annual 20.000:000$000 Pagamentos a Segurados e herdeiros 82.000:000$000

Sede Social: PROVISORIAMENTE RUR BETH EM COURT DR SILVR13 Rio de Janeiro durante a construcçao da MRTRIZ R RUR DO OUVIDOR 76-82 *

Succursaes em S. Paulo • Rio Qrande do Sul . Bahia • Pernambuco • Rgencias e Agentes em todos os estados do Brasil. 1 ! ! MAPPIN E WEBB ! (j GRANDE CASA INGLEZA ( FUNDADA EM I8T0

i^ * TOALHERIA FIN* A / PRATARIA i «PRATA PRINCEZA» (METAL PRATEADO) i MARROQUINARIA / OBJECTOS

j DE ARTE i 1 * | j 100 OUVIDOR * RIO DE JANEIRO ! SAO PÃULO, RUA 15 DE NOVEMBRO 28 1 :• . • -. " !

255 CirurgiaoDentista JUERGENSEN ^•HHBBâÉsâÉsiiHNâÉÉâ^ Consultas: das 9-12 e das 2-5 horas lî) RUA SACHET NUMERO 4 Telephone Central 1552 RIO DE JANEIRO

iVbVWW' kVW 256 ÁXEL C. CARLOS J.WEHRS CHRISTIERNSSON © © © PIANOS © DO BRASIL S A. © © © Depositários dos afamados fabricantes: © RIO DE JANEIRO © © Rua São Pedro N° 65 — End. Tel. Chriestiern © Schiedmayer & Soehne R. Goers & Kallmann © © © © Lyon & Healy © Essenfelder — Ehrbar © © © © © © MUSICAS © © de todos os autores estran- © © © geiros e nacionaes, inclu- © PAPEL © indo as operetas que estão © em exhibiçãopor- © Únicos representantes no Brasil © este elerico © Fabricas de papel: Munkedal © © Fabricas de papel: Hylte HARMONIUMS E VIOLINOS SUÉCIA POLPA Fabricas de massa de papel: Rydo RUA DA CARIOCA, 47 TEL. CENTRAL 4315 SUÉCIA CAIXA 332 Casa Fundada em 1874 (The Stag Tobacco Manufacturing Company) 000 ESTABLISHED 1874 Fornecedora das régies Franceza e Hespanhola ooo ooo SUPPLIERS TO THE FRENCH AND SPANISH REGIES Productos premiados com as mais altas recompen- 000 Our products have been awarded Price Medals sas em todas as exposições a que tem concorrido of the Highest Honour at various Exhibitions 000 ooo Os productos Products of The Grande Manufacture de Fumos VEADO da grande manufactura "VEADO" são os mais con- (Trade Mark, "Stag") are the widest known, most appre- hecidos, accreditados e do maior consumo no Brasil ciated and distinguished throughout the whole of Brasil ooo ooo Endereço: Address: 94 — 98 rüa da Assembléa 94, 96 and 98 Rua da Assemblea Caixa postal 1093 P. O. Box 1093 RIO DE JANEIRO (BRAZIL) RIO DE JANEIRO, BRAZIL. Telegrammas: "VEADO", Rio Telegrams:—"VEADO, RIO"

258 PARAÍSO DAS CRI ANCAa S Casa única só de artigos para crianças desde recem - nascidos até 12 annos. ooooooooooooooooooooooooooooooooo SEMPRE NOVIDADES em modelos de vestidos, costumes, toucas, chapéos e mais artigos que compõem o seu grande sortimento. oooooooooooooooooooooooo'ooooooooo Officinas próprias dirigidas por contramestres hábeis

Casa fundada em 1891

Rua 7 de Setembro 134

Tel. Central 1231

Escriptorio de compras: Rue d'HauteviIle, PARIS

259 A melhor / A mais economica A mais resistente

Fabricantes: Philips Clowlampworks Ltd.

Agente Geral: KNUD VILS

Rua Borja Castro 13—15 RIO DE JANEIRO

260 PENSÃO SCHRAY Rua do Cattete 154—160 (em frente ao palacio do Presidente) Fu ndada ha 25 annos *Tel. Beira Mar No. 121

Esta pensão, situada ri' um dos melhoras pontos da capital, dispõe de confortáveis aposentos para famílias e cavalheiros de tratamento.

Preços raçoaveis- Cozinha de Ia ordem -CARLOS SCHRAY Rua do Cattete 154—160

261 ^ooLejohjonß. GenttaL26Z9, ^ Senopre novidades em artigos pornyjonesentes

MELIER DE ROUPASBRANCAS'ÂTEUERDE VE5T/D0S 'ÂTEifER DEBORDADOS

262 i Tratamento electrico emanual de corpo e cia ozztis. * I W ttem.es e loções do- instituto * JS da, foellessct w m mj? sao oâpreparados mais inoffensivos, mais aconselhados e ejfica^espara apelk ——— SntzacZoLjeetcL: %Í2-igQrieModerricLu TELEPH. CENTRAL2,62,2.

ON PARLE FRANÇAfS X ENGLíSM SPOKÉN X MAN SPRICHTDE

263 G. F EUGEN STILLER ENGENHEIRO

Grande Stock de machinas industriaes, como:

DYNAMOS MOTORES ELECTRICOS MOTORES A VAPOR PRENSAS HYDRAULICAS • TURBINAS • TRANSFORMADORES SERRAS • PLAINAS • TUPIAS - TALHAS • TORNOS - LOCOMOVEIS LOCOMOTIVAS • CALDEIRAS - EXHAUSTORES • CORREAS ETC. Encarrega-se de qualquer serviço technico

End. Telegr.: ESTILLER-RIO TELEPHONE NORTE 5990

264 — ROÚOLPHO tfÍTEffNELDT- RUFITHEOPMLO OTTONL-40 RIO-TEL-N. 3559 PROX/MD Á flVENlúfí RIO BRANCO FABRICA DE LUSTRES e outros apparclhos de illuminação elcctrica Fundição de bronze * Insíallaçòes de Luz e força RIO DE JAU EIRO

i JANOWITZLR WAHLE & (% 49, RUA DA CANDELÁRIA Caixa do Correio, 51 <=> Endereço Telegr.: "JANOWAHLE" RIO DE JANEIRO

IMPORTAÇAO de artigos de armarinho, ferragens, | louças, vidros, brinquedos e modas. ENCOMMENDAS. — Encarregam-se de mandar vir I qualquer artigo da Europa e da America de Norte. | SECÇÃO TECHNICA. - Acceitam pedidos nas con- i dições mais vantajosas de machinismos e utensílios Sí para a industria e lavoura, construcções metallicas §. de toda a especie e material para Estradas de Ferro, f

REPRESENTANTES DE: CH. REICHERT VIENNA constructor de microscopios e outros instrumentos para bacteriologia.

266 R. FORMOSINHO & C.

LUVAS, LEQUES, GRAVATAS

BOLSAS, MEIAS ETC.

AVENIDA RIO BRANCO, 171

RUA GONÇALVES DIAS, 64 TEL. CENT. 5553 RIO DE JANEIRO

267 HOTEL MAJESTIC PETROPOLIS

Praça da Liberdade No. 160 *

Telephone 561

Situação a mais distincta e concorrida da cidade de PETROPOLIS Estabelecimento de primeira ordem — Aposentos e banheiros luxuosos com todo o conforto Proprietário: MIGUEL H. SJXEL HOTEL MÀJESTIC RIO DE JANEIRO

Rua das Laranjeiras No. 314—318 * .

Teleph. Beira Mar Ho. 555

Aposentos e banheiros com todo e conforto moderno — Cozinha de primeira ordem Bom tratamento Preços modicos

Proprietários: MIGUEL H. S1XEL E IRMÃOS

269 0000000000000000000000000000000 000000 00000 000000000000 000000000000000000000000 300000000000000000 000 00 o I

Antiga ÇRÊMERIE

Buisson

Pittoresco Parque com bellezas nâtu- raes preferido pelos veranistas e visi- tantes para pas- seios e picnics : :

mim* ' hotel / bar RESTAURANT . . iP^lff-íl^r^^ BIBjMM BÉlfflB rmiW /J^^ÊKF^^KI^^BS^^U Grande Lag°o para passeios de botes Esplendida piscina para banbos de natação -— Salão para bailes -r- * Jog*o de *balas — Bôa estrada de automoveis distante TO minutos da Estação. — Proprietário: MIGUEL H. SIXEL. ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo 270 Como o relampago no hori- zonte constitue o prenuncio (fuma tempestade, assim um ligeiro calafrio, uma leve dôr de cabeça, uma leve sensação de malestar nos annunciam a approximação duma doença. Estamos ameaçados por um resfriamento ou talvez por um ataque de influenza ou mesmo grippe, sendo portanto necessário nos prevenir. Uma dose de CflflffSPIRINft (Comprimidos Bayer de Aspirina e Cafeína) tomada immediatamente, é o. melhor que existe para evitar o perigo. Este admiravel producto da sciencia moderna é também o remedio ideal para as dôres de cabeça, dentos, ouvidos; como também para as nevralgias, enxaquecas, etc Tenha pois sem- pre á mão um tubo de Cfff IfliSPI RINA

271 Hoje com a descoberta do «GERMANIA» Antigamente varriam-se as renovam-se as roupas usa- roupas usadas para o lixo das muitas vezes

ESTE É O ÚNICO PREPARADO DES; COBERTO PELA CH1MICA ALLEMÃ QUE TÍNÕE UNIFORMEMENTE QUALQUER PEÇA DE TECIDO USADO, QUER SEJA SEDA, LÃ OU ALGODÃO. Único Agente no Bra7.1I QUEIROZ & SUZftRTE Rua de S. Pedro. 133

CAIXA POSTAL 765 • RIO OE JANEIRO

A VENDA EM TODA PARTE CUSTO DE CÁDA PACOTE 1$500

272 273 INSTALLAÇÕES DE HOSPITAES, CASAS DE SAUDE, CLINICAS, LABORATORIOS com os apparelhos mais modernos e aperfeiçoados da M. SCHAERER, S. A., de BERNA, BERLIM, LONDRES

#

APPARELHOS DE RAIOS X PARA DIAGNÓSTI- COS E THERAPIA SUPERFICIAL E PROFUNDA Apparelhos electro»medicaes (Pantostatos origi« naes) e de alta frequencia. Os mais efficazes da REINIGER, GEBBERT e SCHALL, S. A., de ERLANGEN, BERLIM representantes exclusivos para o BRASIL: LOHNER t CIA, RIO DE JANEIRO Caixa Postal 1901 Rua São Pedro 134

274 GRANDE RIO DE HOTEL INTERNACIONAL JANEIRO Magnificient situation Siluation magnifique sur la overlooking entrance of lhe route de Silvestre, à 20 minu- bay on the road to Syl- tes de la station de Carioca; vestre, 20 minutes from ca- Vue sur l'entrée de lâ Baie,- rioca station. Beautiful Grand Parc et jardins avec shady gardens with cool des pavillons frais et om- summerhouses. Excellent bragés. Excellente cuisine european food; especia- Européenne; spécialité en vins de la moselle, du Rhin lities in wines of: Moselle, el de Bordeaux; imporlation Rhine and Bordeaux, direcl di ecte. Ascenseurs electr.. importation. Eledr. Lawn-Tennis el Croquet, fifls, aulogarage. Belvedère Aulo-Garage. - Belvedère wilh vue over all lhe city. avec vue sur loute la ville, n 11 i i tt ttfjî f^ hru Jiff 141 rítrn tî i liïi^*

Grossartige Lage auf S i I u a c i o n magnifica en • dem Weg nach Sylvestre; el camino a Silvestre Cor- . 20 Minuten vom Carioca covado, se llega con el Platz entfernt. Wunder- tranvia électrico del Largo bare Aussicht auf die da Carioca em 20 minutos. Einfahrt der Bucht; grosser Incomparable panorama schattiger Garten mit kühlen Sommerhäusern; ausgezeichnete euro- Q alpino, jardim fresco y ombroso, excelente cocina europea. päische Küche • Special ität tn Mosel-, Rhein- und Bordeaux-Weinen, D especialidad en vinos finos de Mosela, del Rhin y da Bordeos direkter Import • Aufzüge • Lawn-Tennis • Croqjel . Aulogarage. jj mportacion directa - Illuminacion electrica • Lawn-tennis oaao Aussichts-Turm, die ganze Bai übersehend aaan [] • •••• Croquet • elect . Lift • Autogarage ppaaa

275 ÉÉk.

H1 p l fj IL li „ cl 111 ym irijflâi

RIO PALACIO HOTEL FLUMINENSE HOTEL Largo de Soã Francisco Praça da Republica 207-^209 Estabelecimento de primeira ordem :: Para quartos exclusivamente Estabelecimento de primeira ordem • Diaria completa desde 14$000 Aposentos desde 8$ 000 :: Endereço telegraphíco : Riopalacio End. tel.: Fluminense —

276

COMPANHIA NESTLÉ

Leite Condensado "MOÇA"/ Farinha Lactea NESTLÉ Leite Condensado "ARARENSE" Chocolates e Bonbons NESTLÉ - CAILLER - PETER E KOHLER

Pedidos e Informações Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk C? RIO DE JANEIRO AVENIDA RIO BRANCO - 33, Io / CAIXA DO CORREIO - 760 ENDEREÇO TELEGRAPHICO: NESTANGLO

280 Yf =»••= ^ Hamburg -Südamerikanische Dampfsdiiffahrls- Gesellschaft HAMBURG-AMERIKÄ-LINIE UNITED-AMERICAN-LINES, INC.

Serviço regular de passageiros com vapores rápidos e de luxo Serviço regular de passageiros e carga com vapores mixtos Serviço regular de carga com vapores cargueiros modernos, entre Allemanha, Hollanda, Bélgica, França, Hespanha, Portugal. Brazil, Uruguay, Argentina e vice-versa

• ••

AGENTES GERAES THEODOR WILLE & €

Avenida Rio Branco 79 RIO DE JANEIRO Avenida Rio Branco 79 k ^ 280 OFFICINA MECHANICA DE AUTOMOVEIS

t m E1 n 1111111111 g t f 11 li j 11 lämuJíE4 i I ti I il m r 1 n I ti E1111 m A J. |" •- 'M. I I LAKLUj Telephone S. Christovão 66 MAYER Villa 3164 CONSTRUCÇAO DE MACHINAS PARA QUALQUER INDUSTRIA CONSTRUCÇÃO DE AUTOMOVEIS CONCERTOS GARANTIDOS

Fabrica-se com perfeição peças e engrenagens Solda-se a oxy-acetyleno — — Constroe-se para automoveis e otras machinas quaesquer typos de carosserias com esmerado 1I Cimentas-se em fornos appropriados acabamento Stock de pignons, coroas etc. para diversas marcas de automoveis PREÇOS MODICOS ((< iO 282 BUENOS AYRES New York U.S.A. Santiaga Chile

London Inglaterra ARGENTINA Montevideo Uruguay M AT R IZ

SOUTH AMERICAN SHOE MANUFACTURERS SUPPLY Co. SCHUSTER, EHRLICH & Co.

Primeiro fabricante de machinas de calçado da America do Sul. Machinismos de ultima invenção e artigos em geral para a fabricaçao de calçados

Endereço telegraphico : RIO DE JANEIRO: SCHUSTERCO CODIGO USAGO Ecsriptorio e exposição na rua Estácio ABC, 5th edition de Sé 59 loja. Telephone Villa 52 58

283 • •I «I Reconhecido e bem recommendado restaurante ; • • • especialmente para almoços í •I Sala bem ventilada mesmo nos dias de grande calor * ;• • Serviço optimo • • Restaurante Viuva Prechel

• • » » Avenida Rio Branco 114, 2£ • • • • • RIO DE JANEIRO • • • Tel. Central 5999 • •I • • • • • • • • • • • • • Preços modicos / Cozinha de primeira ordem Vinhos das mais afamadas marcas do mundo Chopp da Brahma / / Centro commercial

284 7 •• • • •• •• • • •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •

X O O O O O O O O O O O O O

A maior casa da America do Sul

:: Exposição de Jóias e Pratarias :: Brilhantes, Pérolas, Pedras preçiosas Obras de arte • Objectos para presentes = Filiales: PARIS . MILANO jH UMBERTO ADAMO & Cê AVENIDA RIO BRANCO 140 RIO DE JANEIRO Telephone Central 4729

° ° ° ° ° ° ° ° ° o o o o • ^á^ò«v» •• 'C^OBTS ' ^Ort^ i ^O' 'CV/ò' ^/ò» 'OUÒ»'v « «v# : • • • •• • • • • • • •• •• •• • • •• •• •• • • a • • •••• À •• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A ••• A

284 PETERSEN & HEINS LM RIO DE JANEIRO = RUA 7 DE SETEMBRO, 73 - 1.°ANDAR

TELEPH. CENTRAL 73 cu CAIXA POSTAL 759 o END. TEL.: PETERHEINS

| Filial em SÃO PAULO: RUA DA QUITANDA, 2a 1 CAIXA POSTAL 1046 ca TELEPHONE CENTRAL 4635 L a P. PETERSEN & Co. / HAMBURGO USINAS MANNESMANN. Tubos sem ^ GUSTAVGENSCHOW&Co. A.G.,HAMBURGO costura para encanamento de agua e gaz. ? Armas, Munições e Equipamente de caça. Tubos para caldeira. Postes para illumi- j MATERIAES DE CONSTRUCÇÃO. Cimento, nação e linhas telephonicas. • azulejos, gesso, ferro redondo, vigas. Recipientes para acido carbonico e gazes : FERRAGENS E DROGAS. Arame farpado e comprimidos. Vasilhame de aço. : liso, chapas onduladas, chapas de ferro Material para construcção de navios. • preto, ferramentas, louça esmaltada, salitre R. WQESTE & Co., DUESSELDORF. Juncçoes \ e drogas para industria. e pertences para encanamentos de agua e gaz. ; MATERIAL PARA ESTRADAS GEBR. BOEHLER & Co. A. G., VIENNA. j DE FERRO E INDUSTRIA. Aço especial para ferramentas e de alta j MATERIAL DE INSTRUCÇÃO E EQUI- velocidade. ; PAMENTO PARA EXERCITO E MARINHA

286 !!f

CKSA GAÚCHO ^ LOTERIAS COMMISSÕES E DESCONTOS End. Teleg. «Gaúcho» / Caix. Postal 481

L. COSTA &CA - R.CHILE, 3 Teleph. 5470 Cent / RIO DE JANEIRO

llí 287 Importação Exportação

B. Died en & g do Brazil S J A. CAS/7 MAT RIZ; MALMO, S UE C/A RE PR. ER! H LUND H

Rua General Camara, 102 Caixa Postal 791/Teleph.Norte 4505 RIO DE JANEIRO Endereço tel. Brazildieden

288 EB Maison fondeé Maison fondeé em 1848 CASA HEIM em 1848 Charcuterie Française / Grands magasins de comestibles / Vins et liqueurs RESTAURANT Á LA CARTE Importação directa de conservas de Rodel Fils / Amieux frères, Philippe Canaud Société Arsène Saupiquet, Groult / Heinz & C., USA / Libby, Me. Neill & Libby, USA. J. ARTHUR WRAUBEK Especialidade em comidas frias para pic-nic CHARCUTERIE FRESCA TODOS OS DIAS Queijo de Roquefort "Le Rigal" / Vinhos de Lalande & Cia. / Barton & Gestier de Bordeaux / F. Chauvenet de Bourgogne / Emilio Prosperi de Florence etc. etc. RIO DE JANEIRO Rua da Assembleá 115 a 119 / Teleph. Central 800 Grande sortimento' de conservas, vinhos etc. / Especialidades allemães

Correspondant à Paris: Joseph Ramell Correspondente em Hamburgo: Edmund Romberg O] noa 55 Chauteaudun 55 ••• und Sohn, Asia Hausr Groenigerstrasse 25

289 Vatenie "[Kaplan Francis (Jacto ßivre

Constructors : cTJl. ûiilpertêc Co. (Rio de Janeiro (Rua Alfandega 99 afã o Tauío (Rua Ouvidor 2

IF-" 290 «f JOALHERIA ISIDOR MARX 138 RUA DO OUVIDOR IMPORTADOR: RIO DE JANEIRO de brilhantes, pérolas e joalheria fina. — Grande variedade de prataria, bronzes e objectos para presentes. — Relogios de bolso e pulseiras para Senhoras e Homens; de platina, ouro e prata. CHRONOMETROS MOVA D O Representante da Ourivesaria CHRISTOFLE & CIE de Paris tem grande sortimento de talheres, faqueiros, serviços para chá e café. Baixellas para mesa.

ENDEREÇO TELEGRAPHICO CAIXA POSTAL N. 907 MARISI RIO TELEPHONE NORTE 3238

291 HERM. STOLTZ&C. IlIlIIllIllIIIllIlIlIlIllIlIVIIHillIlIlIlIIIIVIIIllflIVVIlIlIlIlIlVIlflIIlIllIIIIIlIIllllllIIIIlIllIHllIlIIllIflIIlIlItlIlIVIlIlIlfllllllIIlIlllllllfKIIIIIIIlIllllIlllIIlllIlllIII RIO DE JANEIRO: AVENIDA RIO BRANCO Ns.66 a-74

S.PAULO: SANTOS: RUA ALVARES PENTEADO -PRAÇA DA REPUBLICA- = 12 = = 33 = PERNAMBUCO: AVENIDA MARQUEZ DE OLINDA, 29/45

IMPORTADORES EM GRANDE ESCALA SEGUROS * NAVEGAÇÃO > REPRESENTAÇÕES DE INDUSTRIAS NACIONAES E EXTRANGEIRAS

292 ,<=®=»

(A machina de ffiTiTifl^ escrever portátil)

Muitas vezes necessita-se da tranquillidade do lar para fazer um trabalho correcto em fôrma commercial. Nada mais conveniente para isto do que uma machina de escrever CORONA, que pôde levar-se do escriptorio para casa e ser collocada sobre qualquer movei, ou á sombra duma varanda, para acabar alli, tranquil- amente, o trabalho do dia. — A CORONA tem um machinismo fácil de comprehender, simples de operar, pésa très kilos com o seu bello estojo, que méde apenas 28x25x12 centímetros. Tem teclado universal e pode escrever em papel de 22 cen- tímetros de largura. Possúe tecla de retrocesso e todos os aperfeiçoamentos de que são dotadas as machinas modernas.

Queira V. S. pedir informações mais detalhadas. CASA PR ATT Rua do Ouvidor 125 Rio de Janeiro Largo da Sé São Paulo Filiaes ou Agencias nas principaes cidades.

293 ÇRRLOS LRCJBISCH, hlRTh&C^ FABRICA DE MOVEIS RUR RIRCHCJELO 83/87 • TEL. C 4754

ESPECIALIDADE: MOVEIS DE COURO

PROJECTOS E EXECUÇÃO DE I INTERIORES RRTISTICOS MOVEIS DE ESTYLO DECORRÇOES

294 i)(5)(3(S)(cD(3(5)(a(3^ © © © © PREFIRAM AS CERVEJAS DA COMPANHIA HANSEATICA © © © © © © © HANSEATICA © © © © CASCATINHA © © © © © SUMARÉ © © © © FABRICADAS COM AGUA DA TIJUCA CAPTADAS NA © PROPRIA NASCENTE © ©

295 ET RA TOS PANOQAMAS AQT/Sr/COS EV/3TA5DO WOùEQNOS

£ # k

%0 DEjANEM ENGLISH SPOKEN ON PARLE FRANÇAIS AV.. Q/0 BRANCO MAN5PRJCHTDEUTSCH wm-äErnoR HABIA -SB ESPANOL TELEPHONE GENTMLIY93S2S 295 Entrada da barra

PHOTOS: HUBERTI & Co., RIO DE JANEIRO * CLICHÉES E IMPRESO: MEISENBACH RIFFARTH & Co., MUNICH

$>ETßATOS Panoramas AQT/SNCOS EV/5TA5D0 TimmNQß

m •- —

ENGLISH SPOKEN ON PARLE FQAtfÇÛ 15 MQIOBRANCO —— MAN5PP/CHTDEUTSCH wm-elevador HABIA-SS ISPANOL TELEPHONE CENTRAL N93528

. fe