Oxford, Bodleian Library, Mss Junius 85 and 86

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Oxford, Bodleian Library, Mss Junius 85 and 86 OXFORD, -........BODLEIAN LIBRARY, MSS JUNIUS 85 AND 86: AN EDmON OF A WITNESS TO mE OLD ENGLISH HOMn.ETIC TRADmON John Nicholas Chad bon Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English November, 1993 The candidate confirms that the work submitted is his own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The thesis is in two parts, 'Manuscript' and 'Text'. The first part considers the post­ Anglo-Saxon history of the manufript, Junius 85 and 86, and then considers the Anglo-Saxon " manuscript from the point of view of the activity involved in its production. In Chapter One are noted some of the manuscript's fundamental physical characteristics, its size in relation to other homily collections, the collation of its leaves and the quality of the membrane. Chapter Two deals with the question of the manuscript's provenance, and is ordered in sections each of which considers a particular piece of evidence. A final section summarizes the significance of all the evidence. Aside from a titled transcript made by Junius of part of one of the homilies, all the evidence of the manuscript's history before Junius donated it to the Bodleian Library is that which has accrued to the manuscript over the centuries. The title of Junius's transcript provides evidence that Isaac Vossius possessed the manuscript before Junius, and a key question is that of Vossius's acquisition. It is circumstantially likely that Vossius did not acquire the manuscript in England, and press-marks entered in each volume suggest that the manuscript may have been collected in France by a French bibliophile, Paul Petau, part of whose collection had come into Vossius's possession before the latter moved to England. The evidence of the two volume binding, which seems certainly to pre-date Junius's ownership, does not contradict this, on the face of it, unlikely provenance for an Old English homily collection. Evidence of the manuscript's survival through medieval times resides in a title entered on the first membrane leaf, which is all that survives of a medieval b~ng, and in a series of jottings. A detailed 1\ examination of the writing shows that the title and the jottings are comparable palaeographically, and that both were probably added some time in the late twelfth or early thirteenth centuIy, either in France or England. It seems probable that the jottings, some of whose content gives support to the possibility that the manuscript was in France, were entered while the manuscript was bound, as the title indicates, with a Greek psalter. The manuscript may owe its survival to this binding. Chapter Three turns to the Anglo-Saxon manuscript itself, and it is established that it was written by three main hands. In the absence of any study of eleventh-centuIy insular scripts, a comparative study of the palaeography has not been possible, but by way of contribution to the subject I have tried to characterize the script of the manuscript, as well as giving detailed description of letter forms and their variety in the course of identifying the hands. Chapter Three ends with description of decorative features, particularly of ornamental brackets which are a feature peculiar to Junius 8S and 86. Chapter Four considers the compilation of the manuscript, and it is shown in a separate section how the use of ornamental brackets arose when one scn1>e made regular use of a feature which another scribe had introduced for practical reasons. The main section (section 4) of Chapter Four draws on the physical and palaeographical evidence already described and discussed and relates it to the texts to show how the manuscript was compiled in at least two stages, with the bulk of the manuscript belonging to a final stage and the rest being remains of a previous stage, though no great space of time separates the two stages. One particular point concerns the status of a translated extract from the apocryphon Visio Pauli, and it is argued that the text was copied, and possibly translated, specifically to expand Homily 1, there having been doubt hitherto on this point. Chapter Five considers some spelling features which are characteristic of Junius 8S and 86, and constitutes a suggestion of an alternative to traditional language descriptions, based on historical phonology, which are of limited value for late Old English manuscripts. The second part of the thesis is the edition of the texts. The editorial aim is to enable consideration of whether the manuscript could have been used for preaching. Each homily is followed by a Commentary whose principal function is to address all difficult readings, and assess how often a failure of sense occurs. When other copies of homilies are thus closely examined it should eventually become possible to assess how much textual difficulty a copy of a homily could bear and still be delivered from the page as a preached sermon. How far the Old English Homiletic manuscripts are representative of an active preaching tradition is yet a matter for much debate. Notes describing the condition of the text in the manuscript accompany the texts, and previous editions are corrected where necessary. A novel form of printing Old English prose has been adopted, whereby sentences are spatially distinguished. CONTENTS Abbreviatons I PART ONE. MANUSCRIPT Chapter One. Introductory 3 1. Dimensions 4 2. Collation S 3. Membrane 7 Chapter Two. Preservation History 9 1. MS Junius 45 9 2. Junius's Note on Fol.l 12 3. The Press-marks 'C.29.' and 'F.29.' 16 4. The Present Binding 18 S. Foliation and Modern Additions 21 6. The Medieval Binding-leaves 23 7. The Title 'pars psalterii greci' 2S 8. A Series of Jottings 29 9. Other Jottings or Pen Trials 35 10. Conclusion 36 Chapter Three. Palaeography 42 1. The Hands 42 2. Script SO 3. Decoration 52 Chapter Four. Compilation SS 1. Pricking and Ruling SS 2. Written Lines S6 3. The Use of Brackets S7 4. Compilation 61 Chapter Five. Spelling 77 PART TWO. TEXT Introduction 90 Fragment 100 Homily 1 101 Commentary lIS Cbanns 123 Homily 2 124 Commentary 131~ Homily 3 134 Commentary 147 Homily 4 IS6 Commentary 168 Homily 5 179 Commentary 192 Bibliography 202 1 ABBREVIATIONS ASE Anglo-Saxon England BL British Library BT,BTSupp. 1. Bosworth and T.N. Toller, An Anglo-Saxon Dictionary (Oxford, 1898), T.N. Toller, Supplement (Oxford, 1921) Campbell, OEG A. Campbell, Old English Grammar (Oxford, 1959) CCCC Cambridge, Corpus Christi College CUL Cambridge, University Library DNB Dictionary ofNational Biography DOE Dictionary oJOld English, facsicles published for the Dictioruuy of Old English Project. Centre for Medieval Studies, University of Toronto, by the Pontifical Institute of Mediaeval Studies MCOE A. DiP. Healey and RL. Venezky, A Microfiche Conco,.dance to Old English (Toronto, 1980) EEMF Early English Manuscripts in Facsimile EETS Early English Text Society Hogg, GOE Richard M Hogg, A Grammar ojOld Engiish. Volume 1: Phonology (Oxford and Cambridge, Mass., 1992) lCer, Catalo~e N.R lCer, Catalogue ofManuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957) LWS Late West Saxon Mitchell, OE Syntax Bruce Mitchell, Old English Syntax, 2 vols (Oxford, 1985) OE Old English 2 Summary Catalogue F. Falconer Madan, et al .• A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford. 7vols (Oxford. 1895- 1953) Wanley. Catalogus Humphredi Wanleii Librorum Veterum Septenlrionalium ..• Catalogus. volume 2 of George Hickes. ed .• Linguarum Veterum Septenlrionalium Thesaurus (Oxford. 1705) 3 PART ONE. MANUSCRIPT CHAPTER ONE INTRODUCTORY Junius 8S and 86 contains one lElfrician homily (Homily 2), four anonymous homilies and a fragment of a fifth, and the manuscript is thus most importantly a witness to the anonymous element within the OE homiletic tradition. I have accordingly adopted the sigel C from Scragg's list of manuscripts containing anoymous homilies and saints' lives. 1 I have found no reason to question Ker's dating of C to 's.xi med.', 2 nor have I found evidence to suggest a more exact dating. The question of where e was written I have left open. The textual relationship of the lElfrician homily with copies in Bodley 340 and 342, eccc 198 and CCCC 162, manuscripts of the early eleventh century with Canterbwy and Rochester connections,3 is a doubtful indication of south-eastem origin, since exemplars in that textual tradition could have travelled iar by the time of the writing of C. Moreover, the influence of a Canterbury tradition may depend as much upon particular relationships of Canterbury with other centres as upon geographical vicinity. This observation could apply as much to spelling traditions as to textual traditions. My study of C begins with consideration of some basic physical characteristics. ID.G. Scragg, 'The Corpus of Vernacular Homilies and Saints' Lives before A::lfric'.ASE. 8 (1979),223-77. 2Ker, Catalogue, p.409. 3Ma1colm Godden, ed., ~lfric's Catholic Homilies. The Second Series. Tert, EETS, ss.S (London, 1979), p.lx.' . 4 1. Dimensions What is at first remarkable about C is its smallness. The dimensions given by Ker, height first, are 160 x 115mm (MS 85) and 155 x l00mm. (MS 86).4 There is some variety in the size of the leaves, and to give overall maximum dimensions Smm. may be added to the height ofMS 85 and to the width ofMS 86. In the introduction to his catalogue, in a section dealing with the preparation of sheets for writing, Ker comments that a 'common size' of the folded sheets in Old English homiliaries is about 250 x 160mm.
Recommended publications
  • Cain's Kin and Abel's Blood: Beowulf 1361-4
    Opticon1826, Issue 9, Autumn 2010 CAIN’S KIN AND ABEL’S BLOOD: BEOWULF 1361-4 By Michael D.J. Bintley Amongst the various texts which are thought to have influenced the depiction of Grendel’s mere in Beowulf, the possibility has not yet been considered that the poet also drew upon a tradition associated with Grendel’s descent from Cain, also to be found in the composite Genesis poem of the Junius manuscript (Oxford, Bodleian Library MS Junius 11, SC 5123), and Aldhelm’s Carmen de virginitate. This connection only becomes apparent upon closer examination of the woodland grove overhanging the refuge in Grendel’s fens. Of the many trees that appear in Old English literature, few can be as sinister as these. These trees contribute memorably to Hrothgar’s description of the mere: Nis þæt feor heonon milgemearces þæt se mere standeð; ofer þæm hongiað hrinde bearwas, wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað. It is not far hence in a measure of miles that the mere stands; over it hang frosty trees, a wood fast in its roots overshadows the water. (Beowulf 1361-4)1 These trees appear once again in the description of the journey to the mere following the attack by Grendel’s mother: Ofereode þa æþelinga bearn steap stanhliðo, stige nearwe, enge anpaðas, uncuð gelad, neowle næssas, nicorhusa fela; he feara sum beforan gengde wisra monna wong sceawian, oþ þæt he færinga fyrgenbeamas ofer harne stan helonian funde wynleasne wudu; wæter under stod dreorig on gedrefed. Then went those sons of nobles over steep and stony slopes, thin ascending paths, narrow single tracks, unknown ways, precipitous cliffs, many dwellings of water-monsters.
    [Show full text]
  • The Textin the Community
    The in the Text Community Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers edited by jill mann & maura nolan University of Notre Dame Press Q Notre Dame, Indiana Copyright © 2006 by University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 www.undpress.nd.edu All Rights Reserved Designed by Jane Oslislo Set in 9.9/13.8 Janson by Four Star Books Printed in Hong Kong by Kings Time Printing Press, Ltd. Library of Congress Cataloging in-Publication Data The text in the community : essays on medieval works, manuscripts, authors, and readers / edited by Jill Mann and Maura Nolan. p. cm. Includes index. isbn 0-268-03495-8 (cloth : alk. paper) isbn 0-268-03496-6 (pbk. : alk. paper) 1. Literature, Medieval—History and criticism. 2. Manuscripts, Medieval—History. I. Mann, Jill. II. Nolan, Maura. pn671.t38 2006 809'.02—dc22 2005035128 ∞This book is printed on acid-free paper. contents List of Illustrations vii List of Contributors xi Abbreviations List xiii Acknowledgments xv Introduction 1 maura nolan 1 Versifying the Bible in the Middle Ages 11 michael lapidge 2 “He Knew Nat Catoun”: Medieval School-Texts and Middle English Literature 41 jill mann 3 Computing Cynewulf: The Judith-Connection 75 andy orchard Q vi R Contents 4 The Contexts of Notre Dame 67 107 a.s.g. edwards 5 The Haunted Text: Ghostly Reflections in A Mirror to Devout People 129 vincent gillespie 6 The Visual Environment of Carthusian Texts: Decoration and Illustration in Notre Dame 67 173 jessica brantley 7 The Knight and the Rose: French Manuscripts in the Notre Dame Library 217 maureen boulton 8 The Meditations on the Life of Christ: An Illuminated Fourteenth-Century Italian Manuscript at the University of Notre Dame 237 dianne phillips Index of Manuscripts 283 General Index 287 list of illustrations plate 1.
    [Show full text]
  • Inconceivable Beasts: E Wonders of the East in the Beowulf Manuscript
    Inconceivable Beasts: !e Wonders of the East in the Beowulf Manuscript Mittman.indb 1 1/31/13 4:43:26 PM MEDIEVAL AND RENAISSANCE TEXTS AND STUDIES VOLUME 433 Mittman.indb 2 1/31/13 4:43:26 PM Inconceivable Beasts: !e Wonders of the East in the Beowulf Manuscript Asa Simon Mittman Department of Art and Art History, California State University, Chico and Susan M. Kim Department of English, Illinois State University Tempe, Arizona 2013 Mittman.indb 3 1/31/13 4:43:26 PM Published by ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), Tempe, Arizona. ©2013 Arizona Board of Regents for Arizona State University. All Rights Reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Publication of this book has been aided by a grant from the Millard Meiss Publication Fund of the College Art Association ∞ This book is made to last. It is set in Adobe Caslon Pro, smyth-sewn and printed on acid-free paper to library specifications. Printed in the United States of America Mittman.indb 4 1/31/13 4:43:26 PM To Christina von Nolcken and Suzanne Lewis: Thank you for teaching and inspiring us. Mittman.indb 5 1/31/13 4:43:26 PM Mittman.indb 6 1/31/13 4:43:26 PM T C List of Figures ix Acknowledgments xiii 1. Introduction: Conceiving of the Inconceivable 1 2. The Wonders of the East 25 Unworthy Bodies: Editing the Female Wonders of the East Foliation Chart Facsimile Transcription and Literal Translation Translation 3. The Dittology of the Tripled Double Men 73 4.
    [Show full text]
  • Rędende Iudithše: the Heroic, Mythological and Christian Elements in the Old English Poem Judith
    University of San Diego Digital USD Undergraduate Honors Theses Theses and Dissertations Fall 12-22-2015 Rædende Iudithðe: The eH roic, Mythological and Christian Elements in the Old English Poem Judith Judith Caywood Follow this and additional works at: https://digital.sandiego.edu/honors_theses Part of the European Languages and Societies Commons, and the Literature in English, British Isles Commons Digital USD Citation Caywood, Judith, "Rædende Iudithðe: The eH roic, Mythological and Christian Elements in the Old English Poem Judith" (2015). Undergraduate Honors Theses. 15. https://digital.sandiego.edu/honors_theses/15 This Undergraduate Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Digital USD. It has been accepted for inclusion in Undergraduate Honors Theses by an authorized administrator of Digital USD. For more information, please contact [email protected]. Rædende Iudithðe: The Heroic, Mythological and Christian Elements in the Old English Poem Judith ______________________ A Thesis Presented to The Faculty and the Honors Program Of the University of San Diego ______________________ By Jude Caywood Interdisciplinary Humanities 2015 Caywood 2 Judith is a character born from the complex multicultural forces that shaped Anglo-Saxon society, existing liminally between the mythological, the heroic and the Christian. Simultaneously Germanic warrior, pagan demi-goddess or supernatural figure, and Christian saint, Judith arbitrates amongst the seemingly incompatible forces that shaped the poet’s world, allowing the poem to serve as an important site for the making of a new Anglo-Saxon identity, one which would eventually come to be the united English identity. She becomes a single figure who is able to reconcile these opposing forces within herself and thereby does important cultural work for the world for which the poem was written.
    [Show full text]
  • Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse
    Oral Tradition, 24/2 (2009): 293-318 The Word Made Flesh: Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse Andy Orchard As far as the history of English literature goes, in the beginning was Cædmon’s Hymn, and Cædmon’s Hymn, at least as an inaugural event, seems something of a damp squib.1 Not just because Bede’s description of the unexpected inspiration of the apparently Celtic-named putative parent of English verse has so many analogues in the form of similar and sometimes seemingly more miraculous stories (see, for examples, Atherton 2002; Ireland 1987; Lester 1974; O’Donnell 2005:29-60 and 191-202), including a Latin autobiographical account of the “inspiration” of the drunk Symphosius (whose Greek-derived name means “drinking-party animal” or suchlike), supposedly similarly spurred to song at a much earlier North African booze-up of his own, the narrative of which seems to have been known in Anglo-Saxon England at around the same time Cædmon took his fateful walk to commune with the common herd (Orchard forthcoming a). And not just because for many readers there is a lingering sense of disappointment on first acquaintance, since however well-constructed we are increasingly told that Cædmon’s Hymn may be (Howlett 1974; Conway 1995; but see O’Donnell 2005:179-86), the fact that the repetition of eight so seemingly trite and formulaic epithets for God (seven of them different, however) has seemed to some a tad excessive in a poem of only nine lines (Fry 1974 and 1981; Stanley 1995). Still further factors seem to undermine the iconic status of Cædmon’s Hymn, including its variant forms and the rumbling (if unlikely) suggestions that it is no more than a back-translation from Bede’s somehow superior Latin, at the margins of which it so often appears in the manuscripts (Kiernan 1990; Isaac 1997).
    [Show full text]
  • Old English Literature: a Brief Summary
    Volume II, Issue II, June 2014 - ISSN 2321-7065 Old English Literature: A Brief Summary Nasib Kumari Student J.k. Memorial College of Education Barsana Mor Birhi Kalan Charkhi Dadri Introduction Old English literature (sometimes referred to as Anglo-Saxon literature) encompasses literature written in Old English (also called Anglo-Saxon) in Anglo-Saxon England from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066. "Cædmon's Hymn", composed in the 7th century according to Bede, is often considered the oldest extant poem in English, whereas the later poem, The Grave is one of the final poems written in Old English, and presents a transitional text between Old and Middle English.[1] Likewise, the Peterborough Chronicle continues until the 12th century. The poem Beowulf, which often begins the traditional canon of English literature, is the most famous work of Old English literature. The Anglo-Saxon Chronicle has also proven significant for historical study, preserving a chronology of early English history.Alexander Souter names the commentary on Paul's epistles by Pelagius "the earliest extant work by a British author".[2][3] In descending order of quantity, Old English literature consists of: sermons and saints' lives, biblical translations; translated Latin works of the early Church Fathers; Anglo-Saxon chronicles and narrative history works; laws, wills and other legal works; practical works ongrammar, medicine, geography; and poetry.[4] In all there are over 400 survivingmanuscripts from the period, of which about 189 are considered "major".[5] Besides Old English literature, Anglo-Saxons wrote a number of Anglo-Latin works.
    [Show full text]
  • The Visual Craft of Old English Verse: Mise-En-Page in Anglo-Saxon Manuscripts
    The visual craft of Old English verse: mise-en-page in Anglo-Saxon manuscripts Rachel Ann Burns UCL PhD in English Language and Literature 1 I, Rachel Ann Burns confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Rachel Ann Burns 2 Table of Contents Abstract 8 Acknowledgements 10 Abbreviations 12 List of images and figures 13 List of tables 17 CHAPTER ONE: Introduction 18 Organisation of the page 26 Traditional approaches to Old English verse mise-en-page 31 Questions and hypotheses 42 Literature review and critical approaches 43 Terminology and methodologies 61 Full chapter plan 68 CHAPTER TWO: Demarcation of the metrical period in the Latin verse texts of Anglo-Saxon England 74 Latin verse on the page: classical and late antiquity 80 Latin verse in early Anglo-Saxon England: identifying sample sets 89 New approach 92 Identifying a sample set 95 Basic results from the sample set 96 Manuscript origins and lineation 109 Order and lineation: acrostic verse 110 3 Order and lineation: computistical verse and calendars 115 Conclusions from the sample set 118 Divergence from Old English 119 Learning Latin in Anglo-Saxon England: the ‘shape’ of verse 124 Contrasting ‘shapes’: Latin and Old English composition 128 Hybrid layouts, and the failure of lineated Old English verse 137 Correspondences with Latin rhythmic verse 145 Conclusions 150 CHAPTER THREE: Inter-word Spacing in Beowulf and the neurophysiology of scribal engagement with Old English verse 151 Thesis and hypothesis 152 Introduction of word-spacing in the Latin West 156 Previous scholarship on the significance of inter-word spacing 161 Robert D.
    [Show full text]
  • Iron-Clad Evidence in Early Mediaeval Dialectology: Old English Ïsern, Ïsen, and Ïren
    Iron-Clad Evidence in Early Mediaeval Dialectology: Old English ïsern, ïsen, and ïren Nearly a quarter of a century ago, Helmut Gneuss argued that the standard variety of late West Saxon Old English originated at Winchester. In discussing his methodology, he predicted the direction of future research. In the future, I think, one may confidently expect significant findings … from the study of word usage and word geography; the project of a new, comprehensive Old English dictionary, to be based on computer-made concordances of all Old English texts … is a decisive step in this direction.1 Gneuss identifies two major developments in philological and linguistic research: the exploration of ‘word usage and word geography’ and the adoption of new research methodologies and techniques. Both of these issues are relevant to the subject of this paper, an examination of the usage and geographical distribution of the three forms of the Old English word for ‘iron’: ïsern, ïsen, and ïren. The aim of the study is to provide a contribution to the canon of new dialect criteria which will become available as a result of the increasing use of electronic text searches and which may, once it has grown large enough, provide a new basis for our understanding of the Old English dialects. Although a number of early studies have looked at word dialectology in Old English, the greatest body of evidence in the philological canon is phonological and morphological.2 However, since Gneuss’ prediction, a number of tools have become or are becoming available which are set to place a new emphasis in research on the lexical history of early English.
    [Show full text]
  • View That the Present Study Affirms
    1 CYNEWULF'S ASCENSION (CHRIST II): A CRITICAL EDITION Roland T. Williams A Dissertation Submitted to the Graduate School of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 197U Approved by Doctoral Committee Advisor Department of Englzi ¿f7 iJ-l—dJ —;; WWUNG GREEN Stint UNIVERSITY LIBRARY ABSTRACT Ascension (Christ II) is one of four Old English poems (the other three are Fates of the Apostles, Juliana, and Elene) with the name "Cynewulf" embedded in runes, acrostic-fashion, near the end. The purpose of the dissertation is to present a text of Ascension, transcribed from the Exeter Book facsimile. Included, too, are textual notes and commentary, introduction, translation, and glossary. Although the poem has been edited as part of the Exeter Book, as one of Cynewulf's signed works, and in collections of Old English literature, it has never been issued before as a separate work. The first 1,664 lines of the Exeter Book have been divided by scholars into Christ I (Advent), Christ II (Ascension), and Christ III (The Last Judgment) and were considered for many years to be a trilogy called Christ. Since Benjamin Thorpe published the first edition of the Exeter Book in 1842, scholars have repeated­ ly attempted to discover whether Cynewulf wrote one, two, or all three parts. For the reason that Cynewulf's name appears only at the end of Ascension, current scholarship holds that Cynewulf wrote only this poem, a view that the present study affirms. The introduction includes a discussion of the background of the Exeter Book, problems relating to authorship, dating, dialect, and runic writing, and a critical analysis which ejqjlores the structure, diction, imagery, and theme of the poem.
    [Show full text]
  • LEDGE NET POETRY:ANGLO SAXON] [Type the Abstract of the Document Here
    2020 LEDGE ENGLISH CENTER Prepared by Ms. Muthukumari [LEDGE_NET POETRY:ANGLO SAXON] [Type the abstract of the document here. The abstract is typically a short summary of the contents of the document. Type the abstract of the document here. The abstract is typically a short summary of the contents of the document.] 2 LEDGE_NET POETRY:ANGLO SAXON LEDGE_NET_POETRY_ANGLO SAXON AGE Anglo Saxon Age: The Anglo-Saxons were a cultural group who inhabited England from the 5th century. They comprised people from Germanic tribes who migrated to the island from continental Europe, their descendants, and indigenous British groups who adopted many aspects of Anglo-Saxon culture and language. The Anglo-Saxons established the Kingdom of England, and the modern English language owes almost half of its words – including the most common words of everyday speech – to their language. Historically, the Anglo-Saxon period denotes the period in Britain between about 450 and 1066, after their initial settlement and up until the Norman conquest. The early Anglo-Saxon period includes the creation of an English nation, with many of the aspects that survive today, including regional government of shires and hundreds. During this period, Christianity was established and there was a flowering of literature and language. Charters and law were also established. The term Anglo-Saxon is popularly used for the language that was spoken and written by the Anglo-Saxons in England and eastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century. In scholarly use, it is more commonly called Old English. Language: Old English (Ænglisc, Anglisc, Englisc) or Anglo-Saxon is the early form of the English language that was spoken and written by the Anglo-Saxons and their descendants in parts of what are now England and southern and eastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century.
    [Show full text]
  • The Blickling Homilies R. Morris
    The Blickling Homilies Translated by R. Morris In parentheses Publications Old English Series Cambridge, Ontario 2000 I. The Annunciation of Saint Mary [Jesus came into the world in order that his divine] nature might be manifested, and that sin might be eradicated; and the doom of Eve’s infelicity, which was denounced against her (that she should bring forth her children in pain and in sorrow) was reversed when Mary brought forth the Lord with rejoicing. Eve conceived through carnal lust, Mary in her womb conceived the merciful and the innocent Christ. Eve bare tears in her womb, Mary brought forth through herself the everlasting joy for all the world. Eve brought forth her child in pain because she had conceived in sin. The Holy Ghost sowed the pure seed in the undefiled womb (of Mary), wherefore she, being a virgin became a mother, because, being a virgin, she had conceived. Each of these circumstances was miraculous, both that she had conceived without defilement, and that in child-bearing she continued ever immaculate. Gabriel was the messenger of these nuptials. What spake he to her, or what heard she when he spake? ‘Hail, Mary! full of grace, the Lord is with thee!’ And through this greeting (salutation) she conceived, because he brought her everlasting salvation upon his tongue; but the devil, through the venom-bearing (venomous) adder (serpent), deceived the first woman with his evil suggestions and treachery, wherefore the angel spake to our Lord’s mother, and thus addressed her: ‘Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee!’ The grace was brought for the sin of the first woman.
    [Show full text]
  • Reading Beowulf Now and Then
    READING BEOWULF NOW AND THEN Beowulf is undoubtedly one of the most famous English poems, if not, perhaps, one of the most read. Perhaps it was ever thus: a recent commentator observes that more people read Beowulf now than can ever in the Anglo-Saxon period have had access to the fire-damaged ruin that the sole manuscript-witness remains (Anlezark 2003: 320). Moreover, Beowulf’s begrudged place at the head of the canon of English literature looks increasingly precarious, constantly threatened as a result of its difficulty and strangeness, and the fact that throughout its 3,182 lines not a single Englishman is mentioned, not a single place in England is described, and for many English Majors in universities throughout the world who are forced to read the stuff (often against their will), the language of the poem seems barely English at all.1 Modern readers have the “benefit” of a bewildering myriad of translations and interpretations, including that of Seamus Heaney (2000),2 as well as comic-books, cartoons, and several versions for the big screen,3 but the purpose of this paper is rather to survey a limited range of readers and readings from the past thousand years or so, to see how far such earlier efforts help or hinder us in our interpretations of Beowulf today. In focusing in turn on the problems faced by the scribes who wrote the single surviving manuscript, on the inaccuracies of the earliest modern edition, as well as on the poorly regarded translation of the text made by 1 Typical is the tongue-in-cheek diatribe by Brigid Brophy that Beowulf is “Boring and unattractive as a story, pointlessly bloodthirsty” (1967: 1); see further Orchard 2003: 238–64, who argues that the multiplicity of perspectives offered by modern interpreters is implicit in the original text.
    [Show full text]