Perception, Adaptation, and the Poetic Imagination

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Perception, Adaptation, and the Poetic Imagination Phenomenal Anglo-Saxons: Perception, Adaptation, and the Poetic Imagination by Peter David Buchanan A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Medieval Studies University of Toronto © Copyright by Peter David Buchanan 2013 Phenomenal Anglo-Saxons: Perception, Adaptation, and the Poetic Imagination Peter David Buchanan Doctor of Philosophy Centre for Medieval Studies University of Toronto 2013 Abstract This dissertation articulates a theory of adaptation for the Anglo-Saxon literature in which metaphors of embodiment mediate the reception of poetic works: when we read, our bodies get in the way. Central to my work is the understanding that the embodied situatedness of poets adapting materials from other sources informs the literature that they produce. I explore the material and textual conditions through which the writings of the period reveal themselves and seek to understand how these contexts shaped the reception of earlier writings. Poetic texts filled with sensory detail provide a framework for their own reception. My approach to textual phenomena is informed by reading in the phenomenological tradition of the twentieth and twenty-first centuries, as expressed by the work of philosophers such as Maurice Merleau-Ponty, Gaston Bachelard, Hans-Georg Gadamer, and Jean-Luc Marion. Chapter One argues for a parallel relationship between the flesh of Christ and the medieval book in the reception of Prudentius. Their shared flesh allows the Word to appear in the world by taking on the animal nature of a life characterized by suffering. ii Chapter Two considers the suffering of the saints in Aldhelm’s Carmen de virginitate. This suffering constitutes a form of affective piety that provides a framework for the desirous reception of holy bodies and also of the textual corpora of early authors. Chapter Three argues that in Felix’s Vita Guthlaci, eating and reading reveal the body’s permeability. Guthlac’s ingestion of hallucinogenic mold and Felix’s reception of Aldhelm appear as a demonic attack that imbricates saint and hagiographer in the textualized landscape of the fen. Chapter Four analyzes the role of visual perception in the ekphrastic presentation of the phoenix as it appears in Lactantius’s Latin poem and its Old English translation. The interrelation of ekphrasis and translation as modes of perception grants the phoenix both literary and material forms. Chapter Five argues that crossing the Red Sea in Exodus embodies the theory of textual interpretation explicated by Moses in which the keys of the spirit reveal hidden truths. The crossing becomes a fusion of horizons, as the waters lower to reveal old foundations. iii Acknowledgments This dissertation would not have been completed without the encouragement and friendship of a great crowd of people. An appearance in the acknowledgements is poor recompense for the debt I owe them, but I hope that they will share in the joy of this accomplishment, as I share in their joys. First among many is my supervisor, Andy Orchard. My first exposure to most of the material that appears here was in a directed reading on the development of Anglo-Latin style, and his supervision is marked by the degree of freedom he grants to his students to pursue what they are passionate about while giving over his time and knowledge to aiding them in that pursuit. The other members of my supervisory committee, Toni Healey and David Townsend, have helped me with their enthusiasm, friendship, and rigorous reading of my work. Whatever is philologically best in my work is directly attributable to Toni, and I derive my love of Anglo- Latin hagiography from David. The final shape—and future developments—of the dissertation owe a great deal to the careful comments of my examiners, Katherine O’Brien O’Keeffe and Will Robins, who have helped highlight what was best while recognizing what needs to be improved. The University of Toronto has been my home for the last seven years, and my development as a medievalist and literary critic is due to the influence of the faculty and staff of the Centre for Medieval Studies and Department of English. In two years George Rigg taught me everything I know about the Latin language while always maintaining a dry wit and a selfless dedication to his students. Alexandra Gillespie changed how I thought about literature and the form of the book as well as nurturing a group of students who have been the best interlocutors a graduate student could hope for. Carol Percy has been my model for effective and innovative iv teaching for the last three years, and her hallmark is care for the welfare of her students, even as she demands their best work. In spite of having never taken one of their classes, Suzanne Akbari and Markus Stock have aided me with their willingness to engage student work in a serious and meaningful way and have been examples to me of how I hope to conduct myself as a professor. John Magee, Martin Pickavé, and Jill Caskey have, in their roles as administrators in the Centre for Medieval Studies, improved my work by their insistence upon and example of intellectual rigor, while also taking care for the experience of students. And we would all have been hopelessly lost if it weren’t for Grace Desa, Rosemary Beattie, and Elizabeth Pulickeel, who at all times kept the trains on the tracks. The members of the editorial staff at the Dictionary of Old English—Cathy Monahan, David and Ian McDougall, and Joan Holland—deserve a special thanks. For a year and a half they provided me with a friendly place to work as a research assistant, and my knowledge of Old English benefited tremendously from their advice and willingness to share their knowledge. I first came to the study of literature thanks to the happiness I found at the University of Kansas, where the pleasures of the English department pulled me away from my study of math and chemistry. Mary Klayder was adviser extraordinaire, in addition to fulfilling the roles of friend, travel companion, confidante, and provider of fudge. She also predicted years before I would realize it that I would be into linguistics. Geraldo Sousa taught me what it means to read literature carefully, and David Bergeron built on this foundation to show me what it means to write at a graduate level. Mary Catherine Davidson made medieval literature fun, and in addition to introducing me to the worlds of Black Adder and European zombie movies, was my first experience with a Toronto medievalist. Richard Hardin made me excited about connecting literature across time, as well as modeling the type of wry humor I now associate with the most v erudite of people. Kenneth Irby opened up the world of twentieth century poetry to me, and changed me ever since. If I hadn’t become a medievalist, I would be off reading H. D. somewhere. And finally, James Hartman opened the world of linguistics to me in a way I never expected. In two semesters he shaped my views on language so thoroughly and so unassumingly that I am forever marked by it. The community of Anglo-Saxonists I found in Toronto has been welcoming, marked by their conviviality and good cheer, as well as their diverse interests in every facet of Anglo-Saxon culture. Thanks to all of you for the pints, reading groups, discussions, and all manner of collegial gatherings. Thanks: Alexandra Bolintineanu, Emily Butler, Kasandra Castle, Megan Cavell, Alex Fleck, Damian Fleming, Rob Getz, Cameron Laird, Paul Langeslag, Tristan Major, Patrick Meusel, and Dave Wilton. I have also benefited from the international community of researchers who have been supportive of my work. They’ve given me places to stay at conferences, provided partners in crime for mid-day excursions to see the Sutton Hoo helmet, given me feedback on work in progress, and done a myriad of things that have helped, even though I don’t get a chance to see them anywhere near as much as I would like. Thanks to: Julia Bolotina, William Bolton, Brantley Bryant, Helen Foxhall Forbes, Johanna Green, Mary Kate Hurley, Kati Jagger, Eileen Joy, Erica Leighton, Jennifer Lorden, Frances McCormack, Dan Remein, Robert Stanton, Karl Steel, Carla Thomas, and Erica Weaver. I also owe a debt of gratitude to innumerable friends both in Toronto and elsewhere, some of whom have improved my work, but all of whom have provided me with support. This list isn’t comprehensive, but those who have been there for me as I completed my PhD include: James Brown, Bryant Boulianne, Sean Braune, Colleen Butler, Leanne Carroll, Travis Chalmers, vi Lindsey Eckert, Ben Fortescue, Emma Gorst, Giselle Gos, Adam and Monica Graves, Tim Harrison, Elizabeth Harper-Clark, Jessica Henderson, Letitia Henville, Jane Hilderman, Andrew House, Eileen Kim, Elizabeth Klaiber, Jennifer Konieczny, Shaun Lalonde, Chris Landon, Hailey LaVoy, Elaina Lysack, Kari Maaren, John MacCormick, Laura Marshall, Jennifer McDermott, Kristen Mills, Spencer Morrison, Natalie Papoutsis, Amanda Paxton, Chris Piuma, Chris Pugh, Michael Raby, Matt Schneider, Caitlin Tom, Alice Walkiewicz, Adele Wilson, and Phillip and Paula Wrigley. My poetry writing group has kept me sane for the last three years and provided an outlet for my creative energy. Janice Greenwood, Ryan Buchanan Allen, Michelle Webb, Emily Blakelock, and Kim and Matti Palonen have provided me with regular fellowship, silliness, commiseration, and joy. Stephen Pelle has been a friend, colleague, and Anglo-Saxonist without equal throughout my entire career as a graduate student. He and his wife Jess have been my supporters when I’ve been at my lowest and sharers in my greatest joys. Claire Battershill and Cillian O’Hogan have, individually, been two of my closest friends and academic supporters, and together a source of immense friendship and happiness.
Recommended publications
  • Cain's Kin and Abel's Blood: Beowulf 1361-4
    Opticon1826, Issue 9, Autumn 2010 CAIN’S KIN AND ABEL’S BLOOD: BEOWULF 1361-4 By Michael D.J. Bintley Amongst the various texts which are thought to have influenced the depiction of Grendel’s mere in Beowulf, the possibility has not yet been considered that the poet also drew upon a tradition associated with Grendel’s descent from Cain, also to be found in the composite Genesis poem of the Junius manuscript (Oxford, Bodleian Library MS Junius 11, SC 5123), and Aldhelm’s Carmen de virginitate. This connection only becomes apparent upon closer examination of the woodland grove overhanging the refuge in Grendel’s fens. Of the many trees that appear in Old English literature, few can be as sinister as these. These trees contribute memorably to Hrothgar’s description of the mere: Nis þæt feor heonon milgemearces þæt se mere standeð; ofer þæm hongiað hrinde bearwas, wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað. It is not far hence in a measure of miles that the mere stands; over it hang frosty trees, a wood fast in its roots overshadows the water. (Beowulf 1361-4)1 These trees appear once again in the description of the journey to the mere following the attack by Grendel’s mother: Ofereode þa æþelinga bearn steap stanhliðo, stige nearwe, enge anpaðas, uncuð gelad, neowle næssas, nicorhusa fela; he feara sum beforan gengde wisra monna wong sceawian, oþ þæt he færinga fyrgenbeamas ofer harne stan helonian funde wynleasne wudu; wæter under stod dreorig on gedrefed. Then went those sons of nobles over steep and stony slopes, thin ascending paths, narrow single tracks, unknown ways, precipitous cliffs, many dwellings of water-monsters.
    [Show full text]
  • The Textin the Community
    The in the Text Community Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers edited by jill mann & maura nolan University of Notre Dame Press Q Notre Dame, Indiana Copyright © 2006 by University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 www.undpress.nd.edu All Rights Reserved Designed by Jane Oslislo Set in 9.9/13.8 Janson by Four Star Books Printed in Hong Kong by Kings Time Printing Press, Ltd. Library of Congress Cataloging in-Publication Data The text in the community : essays on medieval works, manuscripts, authors, and readers / edited by Jill Mann and Maura Nolan. p. cm. Includes index. isbn 0-268-03495-8 (cloth : alk. paper) isbn 0-268-03496-6 (pbk. : alk. paper) 1. Literature, Medieval—History and criticism. 2. Manuscripts, Medieval—History. I. Mann, Jill. II. Nolan, Maura. pn671.t38 2006 809'.02—dc22 2005035128 ∞This book is printed on acid-free paper. contents List of Illustrations vii List of Contributors xi Abbreviations List xiii Acknowledgments xv Introduction 1 maura nolan 1 Versifying the Bible in the Middle Ages 11 michael lapidge 2 “He Knew Nat Catoun”: Medieval School-Texts and Middle English Literature 41 jill mann 3 Computing Cynewulf: The Judith-Connection 75 andy orchard Q vi R Contents 4 The Contexts of Notre Dame 67 107 a.s.g. edwards 5 The Haunted Text: Ghostly Reflections in A Mirror to Devout People 129 vincent gillespie 6 The Visual Environment of Carthusian Texts: Decoration and Illustration in Notre Dame 67 173 jessica brantley 7 The Knight and the Rose: French Manuscripts in the Notre Dame Library 217 maureen boulton 8 The Meditations on the Life of Christ: An Illuminated Fourteenth-Century Italian Manuscript at the University of Notre Dame 237 dianne phillips Index of Manuscripts 283 General Index 287 list of illustrations plate 1.
    [Show full text]
  • Anselm's Emphasis on 'Faith Seeking Understanding' Was Instrumental In
    MIRATOR 9:1/2008 37 Reading Devotion Asceticism and Affectivity in Love's Mirror* Jennifer D. Gilchrist Introduction The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ was one of the most popular texts of the late-medieval period in England, with the number of surviving manuscripts surpassed only by a handful of works, including the Wycliffite translation of the Bible, the Prick of Conscience, and the Canterbury Tales.1 Composed around 1410 by the Carthusian prior Nicholas Love, the Mirror constituted the first complete English translation of the Pseudo- Bonaventuran Meditationes vitae Christi, a popular Franciscan text from the late-fourteenth century, and stood as one of the most important versions of the life of Christ of the pre-modern era.2 As such, the Mirror is frequently cited in surveys of late-medieval devotion to the humanity and passion of Christ, as well as in studies of the monastic dissemination of themes and techniques of meditative devotion to the laity, particularly by the Carthusians.3 Yet despite its clear influence and its presentation of * My sincere thanks go to Suzanne Conklin Akbari for her attention and advice, and to the anonymous readers at Mirator for their extremely helpful comments. 1 Michael Sargent, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ: A Full Critical Edition, Exeter University Press: Exeter 2005, 1. 2 Sargent 2005, 1. Concerning the authorship of the Meditationes, see Sargent 2005, 10–15. 3 Regarding Carthusian reading practice and meditation more generally, Marlene Hennessy has published several articles on the implications of the order's focus on the written word and the representation of devotional methods through texts and images.
    [Show full text]
  • First-Person Participation in Dante's Commedia Katherine Lucy
    First-Person Participation in Dante’s Commedia Katherine Lucy Powlesland Pembroke College August 2018 This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy. i Contents Contents ................................................................................................................................................... i Acknowledgements ................................................................................................................................ iii Abbreviations, Editions, and Translations ............................................................................................. iv Preface ................................................................................................................................................... vi Chapter 1: Reading Interactively ............................................................................................................ 8 1.1 Narratological approaches to the Commedia .............................................................................. 12 1.2 Bernard’s interaction manquée ................................................................................................... 17 1.3 Focal view switching .................................................................................................................. 22 1.4 Bernard’s object .......................................................................................................................... 27 1.5 Bernard’s double frame violation ..............................................................................................
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles the Saints
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Saints of the Crusader States: Legends of the Eastern Mediterranean in Anglo-French Vernacular Culture, 1135-1220 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in French and Francophone Studies by Cristina Politano 2018 ã Copyright by Cristina Politano 2018 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Saints of the Crusader States: Legends of the Eastern Mediterranean in Anglo-French Vernacular Culture, 1135-1220 by Cristina Politano Doctor of Philosophy in French and Francophone Studies University of California, Los Angeles, 2018 Professor Zrinka Stahuljak, Chair A corpus of Anglo-French hagiography composed between 1135 and 1220 tells the lives of Biblical and Late Antique women with origins in the eastern Mediterranean: the Virgin Mary and Mary Magdalene who lived in Jerusalem, Margaret of Antioch, Catherine of Alexandria, and Mary of Egypt. These narratives circulated and gained a popular audience in twelfth- and thirteenth-century Normandy, England, and France. Hagiography scholars have focused on the ways in which vernacular portrayals of female saints reveal medieval ideas of gender; this study evaluates the extent to which ideology is indexed through both the gender and the geographical origin of the saints in question. It considers how the contexts of pilgrimage and crusade offer a new framework for the larger discussion of these texts. What is the nature of the link that twelfth- century Anglo-Norman hagiographers sought to establish with the wider, non-western world? ii An inquiry into the provenance of these legends reveals that their underlying ideology often complicates or contradicts orthodox theological definitions of sainthood elaborated by twelfth- century Christian theologians.
    [Show full text]
  • Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse
    Oral Tradition, 24/2 (2009): 293-318 The Word Made Flesh: Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse Andy Orchard As far as the history of English literature goes, in the beginning was Cædmon’s Hymn, and Cædmon’s Hymn, at least as an inaugural event, seems something of a damp squib.1 Not just because Bede’s description of the unexpected inspiration of the apparently Celtic-named putative parent of English verse has so many analogues in the form of similar and sometimes seemingly more miraculous stories (see, for examples, Atherton 2002; Ireland 1987; Lester 1974; O’Donnell 2005:29-60 and 191-202), including a Latin autobiographical account of the “inspiration” of the drunk Symphosius (whose Greek-derived name means “drinking-party animal” or suchlike), supposedly similarly spurred to song at a much earlier North African booze-up of his own, the narrative of which seems to have been known in Anglo-Saxon England at around the same time Cædmon took his fateful walk to commune with the common herd (Orchard forthcoming a). And not just because for many readers there is a lingering sense of disappointment on first acquaintance, since however well-constructed we are increasingly told that Cædmon’s Hymn may be (Howlett 1974; Conway 1995; but see O’Donnell 2005:179-86), the fact that the repetition of eight so seemingly trite and formulaic epithets for God (seven of them different, however) has seemed to some a tad excessive in a poem of only nine lines (Fry 1974 and 1981; Stanley 1995). Still further factors seem to undermine the iconic status of Cædmon’s Hymn, including its variant forms and the rumbling (if unlikely) suggestions that it is no more than a back-translation from Bede’s somehow superior Latin, at the margins of which it so often appears in the manuscripts (Kiernan 1990; Isaac 1997).
    [Show full text]
  • Old English Literature: a Brief Summary
    Volume II, Issue II, June 2014 - ISSN 2321-7065 Old English Literature: A Brief Summary Nasib Kumari Student J.k. Memorial College of Education Barsana Mor Birhi Kalan Charkhi Dadri Introduction Old English literature (sometimes referred to as Anglo-Saxon literature) encompasses literature written in Old English (also called Anglo-Saxon) in Anglo-Saxon England from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066. "Cædmon's Hymn", composed in the 7th century according to Bede, is often considered the oldest extant poem in English, whereas the later poem, The Grave is one of the final poems written in Old English, and presents a transitional text between Old and Middle English.[1] Likewise, the Peterborough Chronicle continues until the 12th century. The poem Beowulf, which often begins the traditional canon of English literature, is the most famous work of Old English literature. The Anglo-Saxon Chronicle has also proven significant for historical study, preserving a chronology of early English history.Alexander Souter names the commentary on Paul's epistles by Pelagius "the earliest extant work by a British author".[2][3] In descending order of quantity, Old English literature consists of: sermons and saints' lives, biblical translations; translated Latin works of the early Church Fathers; Anglo-Saxon chronicles and narrative history works; laws, wills and other legal works; practical works ongrammar, medicine, geography; and poetry.[4] In all there are over 400 survivingmanuscripts from the period, of which about 189 are considered "major".[5] Besides Old English literature, Anglo-Saxons wrote a number of Anglo-Latin works.
    [Show full text]
  • The Visual Craft of Old English Verse: Mise-En-Page in Anglo-Saxon Manuscripts
    The visual craft of Old English verse: mise-en-page in Anglo-Saxon manuscripts Rachel Ann Burns UCL PhD in English Language and Literature 1 I, Rachel Ann Burns confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Rachel Ann Burns 2 Table of Contents Abstract 8 Acknowledgements 10 Abbreviations 12 List of images and figures 13 List of tables 17 CHAPTER ONE: Introduction 18 Organisation of the page 26 Traditional approaches to Old English verse mise-en-page 31 Questions and hypotheses 42 Literature review and critical approaches 43 Terminology and methodologies 61 Full chapter plan 68 CHAPTER TWO: Demarcation of the metrical period in the Latin verse texts of Anglo-Saxon England 74 Latin verse on the page: classical and late antiquity 80 Latin verse in early Anglo-Saxon England: identifying sample sets 89 New approach 92 Identifying a sample set 95 Basic results from the sample set 96 Manuscript origins and lineation 109 Order and lineation: acrostic verse 110 3 Order and lineation: computistical verse and calendars 115 Conclusions from the sample set 118 Divergence from Old English 119 Learning Latin in Anglo-Saxon England: the ‘shape’ of verse 124 Contrasting ‘shapes’: Latin and Old English composition 128 Hybrid layouts, and the failure of lineated Old English verse 137 Correspondences with Latin rhythmic verse 145 Conclusions 150 CHAPTER THREE: Inter-word Spacing in Beowulf and the neurophysiology of scribal engagement with Old English verse 151 Thesis and hypothesis 152 Introduction of word-spacing in the Latin West 156 Previous scholarship on the significance of inter-word spacing 161 Robert D.
    [Show full text]
  • Iron-Clad Evidence in Early Mediaeval Dialectology: Old English Ïsern, Ïsen, and Ïren
    Iron-Clad Evidence in Early Mediaeval Dialectology: Old English ïsern, ïsen, and ïren Nearly a quarter of a century ago, Helmut Gneuss argued that the standard variety of late West Saxon Old English originated at Winchester. In discussing his methodology, he predicted the direction of future research. In the future, I think, one may confidently expect significant findings … from the study of word usage and word geography; the project of a new, comprehensive Old English dictionary, to be based on computer-made concordances of all Old English texts … is a decisive step in this direction.1 Gneuss identifies two major developments in philological and linguistic research: the exploration of ‘word usage and word geography’ and the adoption of new research methodologies and techniques. Both of these issues are relevant to the subject of this paper, an examination of the usage and geographical distribution of the three forms of the Old English word for ‘iron’: ïsern, ïsen, and ïren. The aim of the study is to provide a contribution to the canon of new dialect criteria which will become available as a result of the increasing use of electronic text searches and which may, once it has grown large enough, provide a new basis for our understanding of the Old English dialects. Although a number of early studies have looked at word dialectology in Old English, the greatest body of evidence in the philological canon is phonological and morphological.2 However, since Gneuss’ prediction, a number of tools have become or are becoming available which are set to place a new emphasis in research on the lexical history of early English.
    [Show full text]
  • View That the Present Study Affirms
    1 CYNEWULF'S ASCENSION (CHRIST II): A CRITICAL EDITION Roland T. Williams A Dissertation Submitted to the Graduate School of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 197U Approved by Doctoral Committee Advisor Department of Englzi ¿f7 iJ-l—dJ —;; WWUNG GREEN Stint UNIVERSITY LIBRARY ABSTRACT Ascension (Christ II) is one of four Old English poems (the other three are Fates of the Apostles, Juliana, and Elene) with the name "Cynewulf" embedded in runes, acrostic-fashion, near the end. The purpose of the dissertation is to present a text of Ascension, transcribed from the Exeter Book facsimile. Included, too, are textual notes and commentary, introduction, translation, and glossary. Although the poem has been edited as part of the Exeter Book, as one of Cynewulf's signed works, and in collections of Old English literature, it has never been issued before as a separate work. The first 1,664 lines of the Exeter Book have been divided by scholars into Christ I (Advent), Christ II (Ascension), and Christ III (The Last Judgment) and were considered for many years to be a trilogy called Christ. Since Benjamin Thorpe published the first edition of the Exeter Book in 1842, scholars have repeated­ ly attempted to discover whether Cynewulf wrote one, two, or all three parts. For the reason that Cynewulf's name appears only at the end of Ascension, current scholarship holds that Cynewulf wrote only this poem, a view that the present study affirms. The introduction includes a discussion of the background of the Exeter Book, problems relating to authorship, dating, dialect, and runic writing, and a critical analysis which ejqjlores the structure, diction, imagery, and theme of the poem.
    [Show full text]
  • LEDGE NET POETRY:ANGLO SAXON] [Type the Abstract of the Document Here
    2020 LEDGE ENGLISH CENTER Prepared by Ms. Muthukumari [LEDGE_NET POETRY:ANGLO SAXON] [Type the abstract of the document here. The abstract is typically a short summary of the contents of the document. Type the abstract of the document here. The abstract is typically a short summary of the contents of the document.] 2 LEDGE_NET POETRY:ANGLO SAXON LEDGE_NET_POETRY_ANGLO SAXON AGE Anglo Saxon Age: The Anglo-Saxons were a cultural group who inhabited England from the 5th century. They comprised people from Germanic tribes who migrated to the island from continental Europe, their descendants, and indigenous British groups who adopted many aspects of Anglo-Saxon culture and language. The Anglo-Saxons established the Kingdom of England, and the modern English language owes almost half of its words – including the most common words of everyday speech – to their language. Historically, the Anglo-Saxon period denotes the period in Britain between about 450 and 1066, after their initial settlement and up until the Norman conquest. The early Anglo-Saxon period includes the creation of an English nation, with many of the aspects that survive today, including regional government of shires and hundreds. During this period, Christianity was established and there was a flowering of literature and language. Charters and law were also established. The term Anglo-Saxon is popularly used for the language that was spoken and written by the Anglo-Saxons in England and eastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century. In scholarly use, it is more commonly called Old English. Language: Old English (Ænglisc, Anglisc, Englisc) or Anglo-Saxon is the early form of the English language that was spoken and written by the Anglo-Saxons and their descendants in parts of what are now England and southern and eastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century.
    [Show full text]
  • Violence and Christian Piety in the Romances of the London Thornton Manuscript
    HOLY BLOODSHED: VIOLENCE AND CHRISTIAN PIETY IN THE ROMANCES OF THE LONDON THORNTON MANUSCRIPT DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in Medieval English Literature in the Graduate School of the Ohio State University By Emily Lavin Leverett, M.A. ***** The Ohio State University 2006 Dissertation Committee: Approved by Professor Ethan Knapp, Adviser Professor Richard Firth Green __________________________ Adviser Professor Lisa Kiser English Graduate Program Copyright by Emily Lavin Leverett 2006 ABSTRACT Graphic violence dominates the three romances in the opening section of the London Thornton Manuscript: The Siege of Jerusalem, The Siege of Milan and Duke Roland and Sir Otuel of Spain. In this dissertation I argue that these romances individually use graphic violence as a means of coping with late medieval English anxieties about Christian failures abroad and rising English heresy at home; together, along with the devotional texts surrounding them, they become examples of violent devotional expression. Whether studied alone or as a group, in these romances violence in the name of Christian devotion is imagined as both necessary and praiseworthy. Each romance fundamentally employs violence to reveal Christian and, at times, specifically English Christian dominance over a threatening group or ideology. At the same time, by repeatedly using violence as a marker of devotion, but portraying it as at the service of Church orthodoxy, these romances create boundaries, containing and directing the violence towards real political and ideological goals: the perpetuation of the orthodox Church in England. Finally, I argue that the graphic violence that so marks the three romances found in the opening section of the London Thornton manuscript is normalized and contained by the orthodox religious boundaries provided by the ii devotional texts surrounding them.
    [Show full text]