dez | dec 2012

Um Natal GUIA OFICIAL para ficar na história A remarkable Christmas

OFFICIAL GUIDE Revista Programa RIOTUR Coordenação/ Coordination : Claudia Silva Jacobs Impressão | Print - Gráfica Posigraf (jornalista responsável) e | and Daniel Brick Reg. de Marca Nominativa 046773 Tiragem da Edição Dezembro 2012 | Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXVI - nº 246 Edição | Edition - Claudia Silva Jacobs e | and December 2012 Edition issue - 30.000 Prefeitura da Cidade do | Hellen Silva Endereço para correspondência | Mailing Address - Rio de Janeiro City Hall Criação e Diagramação | Graphic Design - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown Thaís Leal Lago e Julia Lopes Abranches Prefeito | Mayor: Eduardo da Costa Paes 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Hellen Silva Tel. (55 21) 2976-7317 RIOTUR - Empresa de Turismo do e | and Leonardo Arromba [email protected] Município do Rio de Janeiro S.A | Pesquisa e Revisão | Research and Revision - [email protected] City of Rio de Janeiro Tourism Authority Francisco Junior, Leonardo Arromba, Silvia Brando, A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos Presidente da Riotur: Antonio Pedro Figueira Taiane Bastos, Vera Maria von Jess Pereira e | and dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por Wanda Moreira eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The de Mello Program RIOTUR magazine is produced on the basis of Textos em inglês | English texts - Daniela Mira www.rioguiaoficial.com.br | information supplied to RIOTUR, which takes no www.rioofficialguide.com Capa | Cover - Fernando Esper / Grudaemmim responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.

Distribuição Gratuita | Free Distribution Dez 2012 Sumário | Summary

Entretenimento | Entertainment Stevie Wonder 04

Passeios | Sightseeing Rio Imperial | A stroll to Imperial Rio 22

Centros Culturais | Cultural Centers Tom Jobim 38

Gastronomia | Gastronomy Boa comida e diversão | Bars brings you good food and a lot of fun 56

Compras | Shopping Artesanato Ecofriendly | Ecofriendly handcraft 92

Hospedagem | Lodging Casa Cool Beans 104

Esportes | Sports Esportes aquáticos | Water sports 116

Eventos | Events Ensaios técnicos | Technical rehearsals 124

Serviços e Transportes Urbanos | Services and Urban Transportation Rio sobre duas rodas | Explore the city on two wheels 130 4

Entretenimento Entertainment

Gilberto Gil e Stevie Wonder subirão ao palco montado em frente ao Hotel Copacabana Palace na noite do dia 25 de dezembro para um show espetacular. O público terá a oportunidade de assistir a dois gigantes da música internacional, dois importantes militantes de causas sociais, dois dos mais talentosos músicos de suas gerações, em uma apresentação que promete ser inesquecível. Gil abre a noite para Stevie, e no final os dois subirão ao palco juntos, interpretando clássicos de suas carreiras. Canções que fazem parte do imaginário popular, o Rio de Janeiro como cenário e uma multidão de turistas e cariocas, ansiosos para celebrar a noite de Natal em harmonia. Tem como não ser uma grande festa?

Gilberto Gil and Stevie Wonder rise to the stage set up in front of Copacabana Palace Hotel, on the evening of December 25th, for a spectacular show. The audience will have the opportunity to attend an unforgettable performance by two international music giants, who are also social activists, and two of the most talented musicians of their generation. Gil is the opening act for Stevie, and in the end, the two will go up on stage together, performing classics from both their careers. Songs that are part of the soundtrack of many people’s lives, Rio de Janeiro as the backdrop and a crowd of tourists and locals, eager to celebrate Christmas Eve in harmony. Sounds like an amazing time, doesn’t it?

Stevie Wonder AF Rodrigues 5

Signed, sealed, delivered, he´s ours! 6

Gilberto Gil e Stevie Wonder - Divulgação

A partir de 20h, o músico Gilberto Gil encantará o público com seu show ‘Andar com Fé’, que reúne grandes sucessos de sua longa carreira, como ‘Palco’, ‘Vamos fugir’ e ‘Aquele abraço’. Em uma noite tão familiar como o Natal, Gil receberá sua filha Preta Gil para acompanhá-lo em dois duetos. Às 22h, é a vez de Stevie Wonder incendiar a noite com sua bem sucedida mistura de funk, soul e R&B. Com mais de 100 milhões de álbuns vendidos e dezenas de prêmios na estante, Stevie Wonder é celebrado como um dos reis da música negra, e coleciona sucessos em sua carreira, como ‘You and I’, ‘Isn´t she lovely’ e ‘For once in my life’. A produção do evento promete um encontro musical único e inesquecível entre dois grandes gênios da música, tornando a noite na Praia de Copacabana histórica.

From 8 pm onwards, musician Gilberto Gil charms the audience with his “Andar com Fé” show, which brings together major hits from the artist’s long career, such as “Palco”, “Vamos Fugir” e “Aquele Abraço”. Christmas is an evening for the celebration of family, so it’s only fair that Gilberto’s daughter, Preta Gil, will join her dad on stage for two duets. At 10 pm, Stevie Wonder ignites the evening with his successful blend of funk, soul and R & B. With over 100 million sold and dozens of awards to his name, Stevie Wonder is celebrated as one of the kings of black music, with hits like “You and I”, “Isn’t She Lovely” and “For Once In My Life”. This is an unique and unforgettable musical encounter between two great geniuses of music, who will be creating a historic evening at Copacabana Beach. 77

Além da apresentação gratuita em Copacabana na noite de Natal, Stevie Wonder e Gilberto Gil farão um show no Imperator, no Méier, no dia 23 de dezembro. Ratificando a veia filantrópica de ambos, a apresentação beneficente terá parte da bilheteria revertida para a Sociedade Viva Cazuza, organização de assistência a jovens e crianças portadores do vírus da HIV. A venda de ingressos para o show começa na primeira semana de dezembro e os ingressos custam R$ 800, com direito a meia entrada.

The free presentation at Copacabana Beach on Christmas Eve will be followed by a performance by Stevie Stevie Wonder- AF Rodrigues Wonder and Gilberto Gil at Imperator, A partir de 20h, o músico Gilberto Gil encantará o público com seu show ‘Andar com Fé’, que at Meier, on December 23rd. In reúne grandes sucessos de sua longa carreira, como ‘Palco’, ‘Vamos fugir’ e ‘Aquele abraço’. Em accordance to both the artist’s wishes uma noite tão familiar como o Natal, Gil receberá sua filha Preta Gil para acompanhá-lo em dois and their philanthropic inclination, duetos. Às 22h, é a vez de Stevie Wonder incendiar a noite com sua bem sucedida mistura de part of the proceeding will be handed funk, soul e R&B. Com mais de 100 milhões de álbuns vendidos e dezenas de prêmios na estante, over to Sociedade Viva Cazuza, an Stevie Wonder é celebrado como um dos reis da música negra, e coleciona sucessos em sua organization which assists children carreira, como ‘You and I’, ‘Isn´t she lovely’ e ‘For once in my life’. A produção do evento promete and young people with virus HIV. um encontro musical único e inesquecível entre dois grandes gênios da música, tornando a noite Tickets for the show are on sale from na Praia de Copacabana histórica. first week of December, and tickets cost R$ 800. Half price also available. From 8 pm onwards, musician Gilberto Gil charms the audience with his “Andar com Fé” show, which brings together major hits from the artist’s long career, such as “Palco”, “Vamos Fugir” e Serviço | Service “Aquele Abraço”. Christmas is an evening for the celebration of family, so it’s only fair that Stevie Wonder e Gilberto Gil | Stevie Wonder and Gilberto’s daughter, Preta Gil, will join her dad on stage for two duets. At 10 pm, Stevie Wonder Gilberto Gil ignites the evening with his successful blend of funk, soul and R & B. With over 100 million Terça, 25 de dezembro às 20h | Tuesday, December 25th, at 8pm albums sold and dozens of awards to his name, Stevie Wonder is celebrated as one of the kings of Praia de Copacabana, na altura da rua black music, with hits like “You and I”, “Isn’t She Lovely” and “For Once In My Life”. This is an Rodolfo Dantas | Copacabana Beach, across from Rua unique and unforgettable musical encounter between two great geniuses of music, who will be Rodolfo Dantas creating a historic evening at Copacabana Beach. Gilberto Gil- Pedro Kirilos Entretenimento 8 Entertainment

Miranda artists on the rise and other names already well Destaques | Highlightings Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Piso 2 | known in other States in , but that have 2nd floor - Lagoa - Tel. 2240-4469 not yet had the opportunity of playing in Rio. Theatro Municipal do Rio de Janeiro www.mirandabrasil.com.br Programação sujeita a alteração. | | Rio de Janeiro Municipal Theatre Localizado em um dos mais belos cenários Schedule subject to change. Praça Floriano, s/n° - Centro | Downtown do Rio de Janeiro, o Miranda faz parte do • Teresa Cristina Tels. 2332-9191 / 2332-9194 complexo do Estádio de Remo da Lagoa. O Celebrando os 70 anos de Paulinho da Viola www.theatromunicipal.rj.gov.br espaço multicultural abriga shows, peças de num show especial, a cantora homenageará o Programa | Schedule teatro, exposições, entre outros eventos em sambista cantando suas composições mais • Orquestra Sinfônica Brasileira seus 750m2 com capacidade para receber famosas. | Paulinho da Viola’s 70th birthday is Série Turmalina Pianistas - Concerto IV de 300 a 600 pessoas. | Located in one of celebrated in a special concert, in which singer Rio de Janeiro’s most beautiful sets, 1 de dezembro, Sáb, 16h | December 1, Sat, Teresa Cristina honors this great singer Miranda is part of Estádio de Remo da 4pm by interpreting his most famous songs. Lagoa complex. This multicultural eight 7 e 8 de dezembro, Sex e Sáb, 19h30 | Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$145 thousand square feet space includes an area December 7 and 8, Fri and Sat, 7:30pm • Coro e Orquestra Sinfônica do Theatro for concerts, plays, exhibits, and many Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$70 Municipal other events, and is available for parties of • Digitaldubs Programa: A Viúva Alegre - Franz Lehar 300 up to 600 people. A festa dedicada ao reggae e ao dub contará De 2 a 9 de dezembro, 17h | December 2 to • Feijoada Miranda com a participação especial de Aba Shantii, 9, 5pm Feijoada de Verão - Bufê de Feijoada com uma lenda do reggae Londrino. | This reggae Dias 4 e 7 de dezembro às 20h | December roda de samba, sempre com atrações and dub party includes a special participation 4 and 7, 8pm diferentes e badalada, além de DJs que by Aba Shantii, a legend of London reggae. Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$84 tocam muita músicsa braisleira. | Summer 8 de dezembro, Sáb, 23h30 | December 8, Sat, • III Concurso Internacional BNDES Bean Stew buffet including a fun and hip 11:30pm de Piano samba circle, as well as Brazilian music DJs. Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$50 8 de Dezembro, Sáb, 17h | December 8, Sat, 2, 9 e 16 de dezembro, Dom 14h | • Rio Cover Festival 5pm December 2, 9 and 16, Sun, 2pm Especial de fim de ano com Carlos Evanney, Ingresso | Ticket: R$60 • O Ouro Não Compra o Amor cover do Rei Roberto Carlos, acompanhado da • Terça Notável Série Patuá com Júlia Osb O&R - Série Lírica - Concerto Vii Orquestra Sinfônica de Nova Iguaçú. | A new Bosco Year’s eve special with Carlos Evanney, a cover 10 de dezembro, Seg, 20h | December 10, Bate papo e show da jovem revelação Julia singer for Roberto Carlos, along with Nova Mon, 8pm Bosco, que conta com a participação Iguaçú Symphony Orchestra. Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$90 especial de Lenine. | Young revelation Julia 12 de dezembro, Qua, 19h30 | December 12, • Ballet, Coro e Orquestra Sinfônica do Bosco comes over for a chat and some Wed, 7:30pm Theatro Municipal music alongside Lenine. Ingressos | Tickets: R$22 a | to R$44 Programa: O Quebra-Nozes 11 de dezembro, Ter, 20h30 | December 11, • Cícero 14, 15 e 19 a 22 de dezembro, 20h Tue, 8:30pm Nova revelação da música brasileira, seu 16 e 23 às 17h | December 14,15 and 19 to Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$60 álbum de estreia “Canções de Apartamento” 22, 8pm • Carminho foi amplamente elogiado pela crítica e pelo Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$84 Cantora portuguesa de Fado faz lançamento público.| Cícero is a revelation in the Brazilian de seu CD “ALMA” no Brasil. | Portuguese music scene. His first , “Canções de Casas de Shows | Fado singer releases her CD “Alma” in Brazil. Apartamento” was greatly acclaimed by critics Show Houses 17 de dezembro, Seg, 21h | December 17, and audiences alike. Mon, 9pm 13 de dezembro, Qui, 20h30 | December 13, Zona Sul Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$120 Thur, 8:30pm Vivo Rio Classificação | Age: 16 anos | years Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$50 Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu • Isabella Taviani de Arte Moderna- Parque Brigadeiro Teatro Rival BR Cantora lírica de formação, Isabela Taviani Eduardo Gomes - Parque do Flamengo Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia enveredou pela MPB e firmou sua carreira Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br Tel. 2240-4469 - www.rivalpetrobras.com.br como uma das mais respeitadas artistas da • Norah Jones São mais de sete décadas de atividades com nova geração. | Isabela Taviani is a classic Com menos de dez anos de carreira, Norah espetáculos teatrais e shows de MPB. | Over singer who started a new path on the MPB Jones já acumula doze Grammys e mais seven decades of activity with theatrical music scene, and has established her uma dezena de prêmios. Compositora, spectacles and MPB shows. career as one of this generation’s most instrumentista e cantora, a jovem volta ao No Teatro Rival, na Cinelândia, os novos respected singers. Rio para apresentar suas canções, sempre talentos da música também têm plateia e palco 14 e 15 de dezembro, Sex e Sáb, 19h30 | acompanhada do piano. | Norah Jones has garantidos. Às sextas e sábados, a série Rival + December 14 and 15, Fri and Sat, 7:30pm been in the music industry for scarcely ten Tarde atrai um grande público para Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$70 years, and yet she has already won twelve apresentações de artistas em ascensão • Rogério Skylab Grammys and a dozen different awards. profissional e nomes já consagrados de outros O controverso artista lança seu novo álbum Songwriter, instrumentalist and singer, the estados do Brasil, que ainda não tiveram “Abismo e Carnaval”, com participação young artists brings her songs and her oportunidade de tocar no Rio. | At Teatro Rival, especial de Jorge Mautner. | The piano talent back to Rio. in Cinelândia, the new musical talents also controversial artist releases his new album, 16 de dezembro, Dom, 20h | December 16, have guaranteed stage and audience. On “Abismo e Carnaval”, with a special Sun, 8pm Fridays and Saturdays, the series Rival+Tarde participation by Jorge Mautner. Ingressos | Tickets: R$160 a | to R$500 attracts large audiences for performances of 15 de dezembro, Sáb, 23h30 | December 9

15, Sat, 11:30pm December 28 and 29, Fri and Sat, 8pm festival reunirá grandes artistas, como Maria Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$50 Ingressos | Tickets: R$27,50 a | to R$55 Gadú, Ana Cañas e Thaís Gulin em verdadeiras • Dorina jam sessions. | This five-year-old project was Show inédito “ de Luiz – Feliz Barra da Tijuca created as a stage for the revelation of new Natal”, onde a cantora homenageia Luiz Citibank hall Brazilian talents. The anniversary is celebrated Carlos da Vila. A grande festa contará com Av.Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via in a jam sessions festival in which several as participações especiais de Luiza Dionizio, Parque - Barra da Tijuca artists will perform, such as Maria Gadú, Ana Moyseis Marques e Mauro Diniz. | Singer Tel.0300-789-6846- www.credicard.com.br Cañas and Thais Gulin. honors Luiz Carlos da Vila in the previously • Daniel 1 de dezembro, Sáb, 22h | December 1, unreleased show, “Sambas de Luiz – Feliz O sertanejo volta à cidade para apresentar Sat, 10pm Natal”. Special participations include Luiza seu novo trabalho “ Pra ser feliz”. | The Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$70 Dionizio, Moyseis Marques and Mauro Diniz. “sertanejo” singer is back in town with his • Baile do Almeidinha com Hamilton de 18 de dezembro, Ter, 19h30 | December 18, newest release, “Pra ser feliz”. Holanda Tue, 7:30pm 7 de dezembro, Sex, 22h | December 7, Fri, Terceira edição do baile de gafieira conta com Ingressos | Tickets: R$22,50 a | to R$45 10pm a presença de alunos e professores de várias • Arthur Maia Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$170 escolas de dança da cidade, que oferecem O baixista Arthur Maia presta uma • Alexandre Pires aulas para quem quiser aprender a dançar o homenagem ao músico Álvaro Nunes, o Pagodeiro, sambista e artista pop. São ritmo. | The third edition of this “gafieira” famoso J.Cascata, e conta com as ilustres muitas as vertentes de Alexandre Pires, que dance features students and teachers from presenças de Mart’nália e Zé Renato. | Bass lança seu novo álbum “ Eletrosamba”. | A various dance schools in the city, who will be player Arthur Maia honors musician Álvaro pagode, samba and pop singer, Alexandre teaching classes for those who want to learn Nunes, AKA the famous J. Cascata, Pires is an eclectic artist who now releases to dance to the sound of “gafieira”. alongside Mart’nália and Zé Renato. his new album, “Eletrosamba”. 2 de dezembro, Dom, 20h | December 2, 19 de dezembro, Qua, 19h30 | December 8 de dezembro, Sáb, 22h | December 8, Sun, 8pm 19, Wed, 7:30pm Sat, 10pm • Baby do Brasil Ingressos | Tickets: R$22,50 a | to R$45 Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$140 A cantora apresenta o show “Sucessos”, • Grupo Fundo de Quintal • Kid Abelha idealizado por seu filho Pedro Baby, que O lendário grupo do subúrbio carioca lança Após lotar casas de show pelo país, o grupo resgata grandes canções de seu repertório. | seu novo trabalho “No Compasso do volta ao Rio para festejar sua longeva Singer presents“Sucessos” show, created Samba”. | The legendary band from Rio’s carreira com o álbum “Multishow - Kid by her son, Pedro Baby, who brings back suburbs releases their new album “No Abelha 30 anos”| After selling out venues some of the singer’s greatest hits. Compasso do Samba”. across the country, the band now returns to 7 de dezembro, Sex, 22h | December 7, 21 e 22 de dezembro, Sex e Sáb, 19h30 | Rio to celebrate their long-lived career with Fri, 10pm December 21 and 22, Fri and Sat, 7:30pm their new album, “Multishow - Kid Abelha • Diogo Nogueira Ingressos | Tickets: R$37,50 a | to R$75 30 anos” A apresentação gira em torno de seu mais • Banda Mais do Mesmo 15 e 16 de dezembro, Sáb e Dom, 22h e recente trabalho “ Ao vivo en Cuba”.| Show Considera a principal banda cover da Legião 20h | December 15 and 16, Fri and Sat, focused on the artist’s latest album, “Ao Urbana, o grupo apresenta clássicos do 10pm and 8pm vivo en Cuba”. grupo brasiliense. | The foremost cover Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$180 8 de dezembro, Sáb, 22h | December 8, band for Legião Urbana sings Legião’s • Roupa Nova Sat, 10pm classics. Com trinta anos de carreira, o grupo • Nightwish 22 de dezembro, Sáb, 23h30 | December apresenta seu dvd ‘Cruzeiro Roupa Nova’, “Imaginaerum” é o nome do novo 22, Sat, 11:30pm que já vendeu mais de 25 mil cópias. | espetáculo do Nightwish, um dos maiores Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$50 Roupa Nova has been part of the Brazilian nomes do heavy metal mundial. | Nightwish, • Pré Reveillon do Bloco Timoneiros da music industry for thirty years, and they’re one of the best known heavy metal bands in Viola & convidados celebrating with the release of a DVD which the world, present their new show, dubbed O bloco ganhou o Prêmio “Serpentina de has sold over 25 thousand copies, named “Imaginaerum”. Ouro” como Grande Destaque do Carnaval “Cruzeiro Roupa Nova”. 10 de dezembro, Seg, 19h30 | December 2012, presta sua grande homenagem a 21 e 22 de dezembro, Sáb e Dom, 22h | 10, Mon, 7:30pm Pauilinho da Viola em noite pra lá de December 21 and 22, Fri and Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$180 especial. | Bloco Timoneiros won the Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$170 • Matanza Fest “Serpentina de Ouro” award for Highlight of O Matanza Fest reúne o melhor do rock Carnival 2012 in the samba blocks category. HSBC ARENA n´roll, com o metal do Gangrena Gasosa, o Now they’re honoring Paulinho da Viola in a Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - metalcore do Confronto e o death metal do very special evening. Barra da Tijuca - Tel. (21) 3035-5200 Lacerated and Carbonized | Matanza Fest 27 de dezembro, Qui, 19h30 | December 27, www.hsbcarena.com.br brings the best of rock n´roll together, Thur, 7:30pm including Gangrena Gasosa’s metal, Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$50 Lapa e Arredores | Confronto’s metalcore and Lacerated and Carbonized’s death metal. • Pré Reveillon do Almir Guineto & Lapa and Surroundings convidados 14 de dezembro, Sex, 22h | December 14, A tradicional roda de samba de Almir CIRCO VOADOR Fri, 10pm Guineto e seus convidados encerra o ano no Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$70 Teatro Rival com o melhor do ritmo. | Almir www.circovoador.com.br • Easy Star All-Stars Guineto’s and guest get into a traditional • Festival Slap - 5 anos O coletivo de reggae, formado por samba circle at Teatro Rival. O projeto criado para revelar novos talentos diferentes músicos em prol do resgate do 28 e 29 de dezembro, Sex e Sáb, 20h | completa cinco anos. Para celebrar a data um ritmo jamaicano, apresenta seu novo disco: Entretenimento 10 Entertainment

“Thrillah”. Para completar a noite, Dj Leo promoted here where there is also a 2, 9, 16, 23 e 30 de dezembro, Dom, 22h | Motta e o Urcasônica. | This reggae theater with seating capacity for December 2, 9, 16, 23 and 30, Sun, 10pm collective, formed by different musicians 120 people. Ingressos | Tickets: R$21 struggling to save the Jamaican beat, • Red Bull BC One • Rychah presents their new album, “Thrillah.” Dj Leo A temporada 2012 do Red Bull BC One, o Roda de samba que sacode a Lapa nas Motta and Urcasônica are other musical maior campeonato de b-boys do mundo em noites de segunda com geniais guests for the evening. disputas homem-a-homem tem sua rodada percursionistas. | Brilliant percussionists 15 de dezembro, Sáb, 22h | December 15, final na fundição progresso. | The final make the best of Lapa’s Monday nights with Sat, 10pm phase of the 2012 season of Red Bull BC their samba circle. Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$100 One, the largest b-boys, man-to-man 3, 10 e 17 de dezembro, Seg, 22h | • Forfun championship in the world, is hosted by December 3, 10 and 17, Mon, 10pm A mistura de ritmos latinos, música Fundição Progresso. Ingressos | Tickets: R$21 eletrônica, pop e rock é a cara do grupo 8 de dezembro, Sáb, 17h | December 8, carioca. Celebrando dez anos de carreira, os Sat, 5pm • Júlio Estrela artistas gravam esta noite o dvd “Alegria • Nando Reis O repertório passa por Zeca Pagodinho, Compartilhada”. | The trademark of this Nando Reis inicia uma nova fase em sua Roberto Ribeiro, Gonzaguinha, Chico band from Rio is their ability to mix Latin carreira com o trabalho “Sei”, mais recente Buarque, entre outros clássicos do samba. | rhythms and electronic music with pop and álbum de inéditas. | Nando Reis starts a Repertoire includes Zeca Pagodinho, rock sounds. The band is now celebrating new stage in his career with his newest Roberto Ribeiro, Gonzaguinha, Chico ten years of career, and to celebrate, the originals album, “Sei”. Buarque, and many more samba classics. concert will be recorded and turned into a 15 de dezembro, Sáb, 22h | December 15, 5 e 19 de dezembro, Qua, 21h30 | DVD, dubbed “Alegria Compartilhada”. Sat, 10pm December 5 and 19, Wed, 9:30pm 20 de dezembro, Qui, 22h | December 20, • Tiaguinho Ingressos | Tickets: R$21 Thurs, 10pm A carreira solo do pagodeiro segue a todo • Toninho Geraes Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$70 vapor, e ele volta ao Rio com o show de Compositor de grandes sucessos lança seu • Festival Sotaque Carregado “Ouzadis & Alegria”. | This pagode singer’s álbum “Preceito”. O cantor Leo Russo abre Hermeto Pascoal Grupo e Banda Sotaque solo career is still going at full speed. The a noite. | Famous composer releases latest Carregado participam do festival que musician is now back to Rio with his new album, dubbed “Preceito”. Russian singer privilegia a mistura de sons e instrumentos da show, “Ouzadia & Alegria”. Leo is the opening act. música brasileira. | Hermeto Pascoal Grupo 21 de dezembro, Sex, 22h | December 21, 6 e 20 de dezembro, Qui, 21h | December 6 and Banda Sotaque Carregado take part in Fri, 10pm and 20, Thurs, 9pm this festival, which focuses on the mix of Brazilian music instruments and sounds. • Revelação Ingressos | Tickets: R$23 21 de dezembro, Sex, 22h | December 21, Os pagodeiros celebram sua carreira e • Tempero Carioca Fri, 10pm trazem clássicos de seu repertório com o Sambistas de diferentes gerações se unem • Moraes Moreira e Davi Moraes em show “360° Ao Vivo”. | Band of pagode no palco para apresentar clássicos do Acabou Chorare musicians celebrate their career with a samba. A cantora Julieta Brandão fará o classic pagode repertoire for their show, Para encerrar a comemoração dos 30 anos show de abertura. | Samba dancers from do Circo Voador, será apresentado o show “360° Ao Vivo.” different generations come together on especial “Acabou Chorare”, com Moraes 28 de dezembro, Sex, 22h | December 28, stage to present classic samba hits. Singer Moreira e seu filho Davi Moraes. A noite terá Fri, 10pm Julieta Brandao is the opening act. clássicos como “Preta pretinha” e Besta é tu”, 13 e 27 de dezembro, Qui, 21h | December todos extraídos do mítico álbum dos Novos Carioca da Gema 13 and 27, Thurs, 9pm Baianos, considerado um dos melhores Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 Ingressos | Tickets: R$23 trabalhos da MPB. | “Acabou Chorare”, with www.barcariocadagema.com.br • Teresa Cristina e Grupo Semente Moraes Moreira and his son Davi Moraes, is Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a partir O samba se rende nas noites de sexta para the finishing touch on the celebration of Circo das 21h. l Brazilian Popular Music and Samba, o talento de uma das mais incensadas Voador’s 30th anniversary. The evening will from 9pm. cantoras e compositoras do gênero. | On feature classics like “Preta pretinha” and Seg-Sáb, a partir das 19h | Mon-Sat, from 7pm Friday nights, samba surrenders to the “Besta é tu”, from the legendary Novos • Claudinho Guimarães talents of one of the genre’s best singers Baianos album, considered one of the best and composers.. MPB albums ever. O cantor, compositor e cavaquinista 29 de dezembro, Sáb, 22h | December 29, apresenta suas composições e clássicos do 21 e 28 de dezembro, Sex, 21h30 | Sat, 10pm samba. A abertura da noite fica por conta do December 21 and 28, Fri, 9:30pm grupo Samba Urbano. | The singer, Ingressos | Tickets: R$25 songwriter and “cavaquinho” player Fundição Progresso • Ana Costa presents his musical creations and samba Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa Clássicos do samba e composições do classics. Opening act: Samba Urbano. Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 álbum “Hoje é o melhor lugar” compõem o www.fundicaoprogresso.com.br 1, 15 e 29 de dezembro, Sáb, 21h30 | repertório do show da cantora. Nelson Félix Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm December 1, 15 and 22, Sat, 9:30pm é o responsavel pelo show de abertura. | Classificação: 18 anos | Age rating: 18 Ingressos | Tickets: R$25 Repertoire for this concert includes classic years old • Rogê samba tunes and tracks from the album Festas, eventos, exposições, cursos O cantor e compositor Rogê faz um show “Hoje é o melhor lugar”. Nelson Félix is the ligados à arte são promovidos nesse dançante em que mescla vários ritmos. | opening act. espaço, que também possui teatro com Singer-songwriter Rogê creates a dancing 8 e 22 de dezembro, Sáb, 21h30 | capacidade para 120 pessoas. | Parties, show which mixes several different December 8 and 22, Sat, 9:30pm events, exhibitions, art courses are musical styles. Ingressos | Tickets: R$25 11

Centro Cultural Carioca different approach to the traditional samba of songs by composers from the new Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes circles around town. generation of samba Tels. 2252-6468 / 2242-9642 28 e 29 de dezembro, Sex e Sáb, 21h e 22h | 04, 11 e 18 de dezembro, Ter, 22h30 | www.centroculturalcarioca.com.br December 28 and 29, Fri and Sat, 9pm and 10 December 4th, 11th and 18th, Tues, 10:30pm Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h; Sex-Sáb, Ingresso | Ticket: R$15 • Boemia Carioca 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm;Thurs, 7pm- Marchinhas de Carnaval, sambas de enredo 2am; Fri-Sat, 8:30pm-2am Rio Scenarium e sambas de Zeca Pagodinho a Clara Nunes O Centro Cultural apresenta uma Rua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000 compõem o repertório do grupo. | The programação variada de música com shows www.rioscenarium.com.br group’s repertoire is comprised of Carnival de MPB, samba e chorinho e o Projeto CCC A temporada de shows é bem variada com “marchinhas”, themed sambas and songs de Janelas Abertas - os músicos se atrações de MPB, samba, choro e carnaval. | from Zeca Pagodinho to Clara Nunes. apresentam dos janelões do CCC para o The shows season is quite varied, with 05 e 12 de dezembro, Qui, 22h30 | público que fica acomodado em mesas e attractions from Brazilian Popular Music December 5th and 12th, Thurs, 10:30pm cadeiras espalhadas na Praça Albino Pinheiro. (MPB), samba, choro music and carnival. • Samba Urbano | The Cultural Center presents a varied music • Márcia Guedes O grupo resgata clássicos do samba popular, program with MPB, samba and “chorinho” A cantora e violinista apresenta clássicos do de Cartola a Vinícius de Moraes, com shows and the CCC Open Windows Project. samba em um show dançante. | The singer especial atenção para a melodia e a riqueza and violinist presents a classic samba poética das composições. | The band Mangue Seco Cachaçaria dancing show. rescues classic popular samba tunes, by Rua do Lavradio, 23 - Centro - Tel. 3852-1947 1 de dezembro, Sáb, 19h30 | December 1st, composers ranging from Cartola to Vinicius [email protected] Sat, 7:30pm de Moraes, with special attention to the www.manguesecocachacaria.com.br • Toque de Arte melody and richness of poetic compositions. Mais de 100 marcas de cachaças artesanais e O grupo vocal apresenta clássicos do 6, 13 de dezembro, Qui, 22h30 | December cozinha nordestina especializada em peixes e samba de variadas épocas. | The vocal 6th and 13th, Thurs, 10:30pm frutos do mar. Roda de samba com os melhores group presents classic samba tunes from • Fhernanda Fernandes grupos da cidade. | Over 100 brands of various eras. Nascida em Vila Isabel, a cantora faz jus aos home-made cachaça and typical northeastern 01 de dezembro, Sáb, 23h | December 1st, artistas do bairro e enaltece Martinho da food, specialized in seafood and fish. Samba Sat, 11pm Vila e Noel Rosa, entre outros mestres do circle with the best groups in town. • Forró com o Quartetto Forrozando samba. | Born at Vila Isabel, the singer lives Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sáb, 11h-3h | O grupo apresenta uma grande festa, up to the names of the many artists from Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat, 11-3am. trazendo o melhor do forró de Luiz Gonzaga the neighborhood and she praises Martinho Seg-Qui, 18h - Música ao vivo, no térreo. a Falamansa. | The band brings the best of da Vila and Noel Rosa, among other Entrada Franca | Mon-Thurs, 6pm - live music forró, from Luiz Gonzaga to Falamansa. masters of samba. on the groun floor. Free Entry. 1 de dezembro, Sáb, 2h40 | December 1st, 7 e 8 de dezembro, Sex e Sáb, 20h | Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | Fri-Sat: Sat, 2:40am December 7th e 8th, Fri and Sat, 10pm Samba Circle on 2nd floor. • Chorinho com Chorando entre Amigos • Gafieira Carioca Ingressos | Tickets: R$15. O grupo apresenta o melhor do choro em Instrumentos de sopro são o forte do grupo, Classificação: 18 anos | Age rating: 18 years old show intimista no salão anexo da casa. | The que apresenta clássicos da música brasileira • Negras Raízes group presents the best of “choro” in an de vários estilos. | The wind instruments are O grupo, formado só por mulheres, intimate concert at the hall annex to the venue. the strongest feature of the group, which plays mostly Brazilian music classics. interpreta sambas de raiz. | The women’s 1 de dezembro, Sáb, 21h30 | December 1st, only band plays roots samba. Sat, 9:30pm 7 e 14 de dezembro, Sex, 20h | December 7th and 14th, Fri, 10pm 7 e 8 de dezembro, Sex e Sáb, 21h e 22h | • DJ Marcelo Sabre • Forró com o Forró de Ponta December 7 and 8, Fri and Sat, 9pm and 10pm Remixes de várias vertentes da música Ingresso | Tickets: R$15 brasileira animam a pista de dança no salão O grupo apresenta uma grande festa, • Sambaízes anexo da casa. | A remix of various aspects trazendo o melhor do forró de Luiz Gonzaga Liderado por André Saiss, grupo apresenta of Brazilian music enlivens the dance hall a Falamansa. | The band brings the best of clássicos do samba. | A samba band lead by annex to the venue. forró, from Luiz Gonzaga to Falamansa. André Saiss plays the classics. 1, 7, 8, 14, 15, 21, 22, 28 e 29 de 7 de dezembro, Sex, 2h40 | December 7th, 14 e 15 de dezembro, Sex e Sáb, 21h e 22h | dezembro, Sex e Sáb, 23h30 | December 1st, Fri, 2:40am December 14 and 15, Fri and Sat, 9pm and 10 7th, 8th, 14th, 15th, 21th, 22th, 28th and 29th, • Chorinho com Trio Hora do Brasil Ingresso | Tickets: R$15 Fri and Sat, 11:30pm O grupo apresenta o melhor do choro em • Sambacombo • Marcos Ozellin show intimista no salão anexo da casa. | The Mussa e o grupo Samba Combo Revelação da cena do samba na Lapa, o group presents the best of “choro” in an apresentam clássicos do samba de raiz e músico apresenta releituras de sambas intimate concert at the hall annex to the venue. músicas do seu novo álbum “Na clássicos. | This musician is a revelation of 7 e 8 de dezembro, Sex e Sáb, 21h30 | Correnteza”. | Mussa and Samba Combo the Lapa samba scene, and is now December 7th and 8th, Fri and Sat, 9:30pm band present classic roots samba songs reinterpreting classic sambas. • Toque de Arte from their new new album “Na Correnteza”. 04, 05 e 06 de dezembro, Ter, Qua e Qui, O grupo vocal de samba interpreta clássicos 21 e 22 de dezembro, Sex e Sáb, 21h e 22h | 19h30 | December 4th, 5th and 6th, Tues, Wed de vários tempos. | The vocal group presents December 21 and 22, Fri and Sat, 9pm and 10 and Thurs, 7:30pm classic samba tunes from various eras. Ingresso | Ticket: R$15 • Thaís Macedo 8 de dezembro, Sáb, 23h | December 8th, • Bebadosamba O repertório da cantora é composto por Sat, 11pm Grupo apresenta proposta diferente das sambas de compositores da nova geração • Forró com o Forró de Ponta tradicionais rodas de samba da cidade. | A do samba. | The singer’s repertoire consists O grupo apresenta uma grande festa, Entretenimento 12 Entertainment trazendo o melhor do forró de Luiz Gonzaga • Jorginho do Império • Rodrigo Carvalho a Falamansa. | The band brings the best of Músicas de seu repertório pessoal e do Ex-vocalista do grupo de samba Galocantô, forró, from Luiz Gonzaga to Falamansa. novo álbum “Apoteose ao Rio”, além de Rodrigo é um dos expoentes da nova 8 de dezembro, Sáb, 2h40 | December 8th, clássicos do samba serão apresentados geração do samba. | Former lead singer Sat, 2:40am neste show. | Concert includes songs from from samba band Galocantô, Rodrigo is one • Roberta do Recife the singer’s personal repertoire and from of the greatest artists from this new “Alvorada” e “Samba Rasgado” são the new album, “Apoteose ao Rio”, in generation of samba. algumas das músicas que compõem o addition to classic samba tunes. 26 e 27 de dezembro, Qua e Qui, 19h30 | repertório da cantora, que mistura ritmos 20 e 27 de dezembro, Qui, 22h30 | December 26th and 27th, Wed and genuinamente brasileiros em um show December 20th and 27th, Thurs, 10:30pm Thurs, 7:30pm dançante. | “Alvorada” and “Samba • João Roberto Kelly • Claudinho Guimarães Rasgado” are some of the songs that O consagrado compositor, cantor e pianista O cantor e compositor apresenta o melhor comprise the repertoire of this singer, who apresenta suas músicas em uma breve do samba, passeando por décadas de mixes genuine Brazilian rhythms in her turnê que celebra a música popular história do ritmo. | The singer-songwriter dance show. brasileira. | The devoted composer, singer plays the best of Samba, taking the 11, 12 e 13 de dezembro, Ter, Qua e Qui, and pianist presents his songs in a brief audience on a tour through decades of this 19h30 | December 11th, 12th and 13th, Tues, tour that celebrates Brazilian popular music. rhythm’s history. Wed and Thurs, 7:30pm 21, 22 e 23 de dezembro, Sex, Sáb e Dom, 28, 29 e 30 de dezembro, Sex, Sáb e Dom, • Nuno Neto 20h | December 21st, 22nd and 23rd, Fri, sat 20h | December 28th, 29th and 30th, Fri, Sat and Sun, 8pm Com sua voz potente, o cantor entoa and Sun, 8pm • Dorina clássicos do samba e da música popular • Forró com o Trio Lua Cheia A cantora e compositora que ajudou a brasileira. | The singer uses his powerful O grupo apresenta uma grande festa, revelar grandes nomes, como Zeca voice to interpret classic samba beats and trazendo o melhor do forró de Luiz Gonzaga Pagodinho e Arlindo Cruz, canta suas Brazilian popular music. a Falamansa. | The band brings the best of músicas e de outros mestre s do ritmo. | 14 e 15 de dezembro, Sex e Sáb, 20h | forró, from Luiz Gonzaga to Falamansa. The singer-songwriter who helped reveal big 28, 29 e 30 de dezembro, Sex, Sáb e Dom, December 14th and 15th, Fri and Sat, 8pm names like Zeca Pagodinho and Arlindo • Forró com o Grupo Xique Xique 2h40 | December 28th, 29th and 30th, Fri, Sat Cruz sings her own songs and those of and Sun, 2:40am O grupo apresenta uma grande festa, other great names in the music industry. • Henrique Cases Choro & Sambalanço trazendo o melhor do forró de Luiz Gonzaga 21 e 28 de dezembro, Sex, 23h | December com Orlandivo a Falamansa. | The band brings the best of 21st and 28th, Fri, 11pm O grupo apresenta uma grande mistura de forró, from Luiz Gonzaga to Falamansa. • Forró com Chamego Nordestino choro e samba em show especial no salão 14 e 15 de dezembro, Sex e Sáb, 2h40 | O grupo apresenta uma grande festa, anexo da casa. | The group presents the December 14th and 15th, Fri and Sat, 2:40am trazendo o melhor do forró de Luiz Gonzaga best of “choro” in an intimate concert at the • Chorinho com Liga do Choro a Falamansa. | The band brings the best of hall annex to the venue. forró, from Luiz Gonzaga to Falamansa. O grupo apresenta o melhor do choro em 28 e 29 de dezembro, Sex e Sáb, 2h40 | show intimista no salão anexo da casa. | 21 de dezembro, Sex, 2h40 | December 21st, December 28th and 29th, Fri and Sat, 2:40am Fri, 2:40am The group presents the best of “choro” in • Samba na Véia an intimate concert at the hall annex to the • Chorinho o Choro A3 Uma grande mistura de samba, pop e venue. O grupo apresenta o melhor do choro em sambalanço para fechar o ano em grande show intimista no salão anexo da casa. | The 14 e 15 de dezembro, Sex e Sáb, 21h30 | estilo na Lapa. | A great mix of samba, pop and group presents the best of “choro” in an December 14th and 15th, Fri and Sat, 9:30pm “sambalanço” closes the year in style at Lapa. intimate concert at the hall annex to the venue. • Toca na Surdina 29 de dezembro, Sáb, 23h | December 29th, 21 e 22 de dezembro, Sex e Sáb, 21h30 | O grupo de sopros apresenta uma mistura Sat, 11pm December 21st and 22nd, Fri and Sat, 9:30pm de samba e pop que agita a pista de dança. | The band features a mix of wind • Forró com Chamego Nordestino O grupo apresenta uma grande festa, trazendo o CASARÃO AMENO RESEDÁ instruments and pop samba shaking the Rua Bento Lisboa, 4 - Catete - dance floor. melhor do forró de Luiz Gonzaga a Falamansa. | The band brings the best of forró, from Luiz Tel. 2556-2427 15 e 22 de dezembro, Sáb, 23h | December Gonzaga to Falamansa. Dom- Ter, 18h - 00h; Qui, 18h-01h; Sex 15th and 22nd, Sat, 11pm 22 e 23 de dezembro, Sáb e Dom, 2h40 | - Sáb, 18h -2h | Sun - Tues, 6pm - 00am; • Thaís Villela December 22nd and 23rd, Sat and Sun, 2:40am Thurs, 6pm -1am; Fri- Sat, 6pm-2am Uma ode à música popular brasileira, com • Velha Guarda Musical de Vila Isabel O casarão centenário no bairro do Catete um vasto repertório que vai de Baden Adilson da Vila e a Velha Guarda Musical de abriga uma filial do restaurante Sobrenatural, Powell a Tom Jobim. | An ode to Brazilian Vila Isabel se apresentam fazendo um especializado em frutos do mar, e o casarão popular music, with a vast repertoire passeio pelos sucessos de Noel Rosa, Ameno Resedá, casa de shows que dedica ranging from Baden Powell to Tom Jobim. Ataulfo Alves e Braguinha passando por sua programação ao samba e ritmos 18, 19 e 20 de dezembro, Ter, Qua e Qui, Martinho, Paulinho da Viola e fervendo o genuinamente brasileiros. | The beautiful 19h30 | December, 18th, 19th and 20th, caldeirão com os melhores sambas centennial mansion in the neighborhood of 7:30pm enredos. | Adilson da Vila and Velha Guarda Catete houses the Sobrenatural, • Unha de Gato Musical de Vila Isabel present successes by specialized in seafood, and Casarão Ameno Mestres do samba são homenageados pelo Noel Rosa, Ataulfo Alves, Braguinha, Resedá, venue dedicated to samba and grupo de samba. | Great names of samba Martinho da Vila, Paulinho da Viola and genuinely Brazilian rhythms. are honored by the samba group. many great themed sambas. • VIII Rio Tango - Cia Tango Rojo e banda 19 e 26 de dezembro, Qua, 22h30 | 23 e 30 de dezembro, Dom, 23h | December El Chamuyo December 19th and 26th, Wed, 10:30pm 23rd and 30th, Sun, 11pm O Casarão Ameno Resedá apresenta a 13

atração internacional a CiaTango Rojo e a pianista Danilo Andrade, que atualmente Claudinho is an experienced pianist who has banda El Chamuyo. Com um show de tango trabalha com a pop star Ana Carolina e já played alongside Gilberto Gil, Milton repleto de amor, paixão e glamour. | Casarão atuou com Seu Jorge e Vanessa da Matta, Nascimento, , Jorge Benjor, Ameno Resedá hosts international musical participará de duas noites. | Every Tuesday, Ney, , , Maria guests Cia Tango Rojo and El Chamuyo one of Rio’s pianists interprets classic bossa Bethania, Maria Rita, Mart’nália, Seu Jorge, band. A tango show full of love, passion nova, samba-jazz, jazz and MPB songs, in Arturo Sandoval and Ziggy Marley. and glamour. their own original arrangements for solo 18 de dezembro, Ter, 19h | December 18, 03 de Novembro, Sáb, 21h | November 3, piano. Young pianist Danilo Andrade, Tues, 7pm Sat, 9pm currently working with pop star Ana Ingresso | Tickets: Grátis | Free Ingresso | Tickets: R$35 a | to R$ 70 Carolina and having previously worked with • Tampa Jazz • “Cinema conta música” com show de Seu Jorge and Vanessa da Matta, will take Idealizado em 2009 pelo baterista Fernando Patrice + Festa Blax up two slots at Piano Sessions. Pereira, esse baú repleto de baiões, xotes, Evento ‘Cinema conta música’ com show de 4 e 11 de dezembro, Ter, 19h | December 4 sambas, choros e bossas se mistura à base Patrice (e participação especial de Ed Motta) and 11, Tue, 7pm rítmica e harmônica do jazz e à + Festa Blax: uma mistura dos estilos hip- Ingresso | Tickets: Grátis | Free modernidade do fusion para um show hop, soul, funk e black, recriando na pista • Wilson Meireles Quarteto inesquecível. | This unforgettable show was o mais autêntico espírito dos bailes blacks Um dos precursores da cena instrumental conceived in 2009 by drummer Fernando dos anos 70. | “Cinema conta música” event do Rio, Meireles é uma lenda viva da Pereira, who mixes baião, xote, samba, introduces musical guests Patrice (and a bateria. Já acompanhou artistas como Tim choro and bossa nova to the rhythmic and special participation by Ed Motta) + Blax Maia, Gilberto Gil, Alceu Valença, Banda harmonious chords of jazz and to the Party: a mixture of hip-hop, soul, funk and Black Rio, Nana Caymmi, e Edu Lobo. | One modern beats of fusion. black music, reliving the real spirit of blacks of the great men of the instrumental music 20, 21 e 22 de dezembro, Qui a Sáb, 19h30, music balls from the 70s. scene in Rio, Meireles is a drums living 20h30 e 21h30 | December 20, 21 and 22, 10 de Novembro, Sáb, 21h | November 10, legend who has played alongside artists Thurs to Sat, 7:30pm, 8:30pm and 9:30pm Sat, 9pm such as , Gilberto Gil, Alceu Ingresso | Tickets: R$10 Valencia, Banda Black Rio, Nana Caymmi Ingresso | Tickets: R$50 • Quinteto Nuclear and Edu Lobo. Composições próprias e releituras de 6, 7 e 8 de dezembro, Qui a Sáb, 19h30, Santo Scenarium clássicos, como “Superstition” e Stevie 20h30 e 21h30 | December 6, 7 and 8, Wonder, formam o repertório do quinteto. O Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo Thurs to Sat, 7:30pm, 8:30pm and 9:30pm (próximo à Pça. Tiradentes) - Tel 3147-9007 som do grupo remete ao melhor estilo Blue Ingresso | Tickets: R$10 Note americano das décadas de 60 e 70, e Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sáb, • Baixada Jazz Big Band 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tues-Thurs, assume suas influências brasileiras. | The Uma vez por mês, a poderosa banda 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am quintet’s repertoire is made up of originals apresenta uma das noites de jazz mais and reinterpretations of classics such as O Santo Scenarium funciona como bar e inusitadas da cidade. Do jazz clássico ao restaurante. O acervo utilizado na decoração “Superstition”, by Stevie Wonder. This contemporâneo, o repertório passeia por American Blue Note band keeps to the style dos dois andares da casa reúne imagens de outros ritmos e dá nova roupagem a essas santos e outros objetos sacros, oratórios e of the 60s and 70s, while taking on some músicas para criar uma noite inesquecível. | Brazilian influences. candelabros antigos. | The Santo Scenario is Once a month, this band presents a 27 e 28 e 29 de dezembro, Qui a Sáb, a bar and restaurant. The collection used in powerful and unusual jazz night. From 19h30, 20h30 e 21h30 | December 27, 28 decorating the two floors of the house classic to contemporary jazz, the repertoire and 29, Thurs to Sat, 7:30pm, 8:30pm and contains images of saints and other sacred also dabs in other rhythms, giving a new 9:30pm objects, oratories and antique candelabra. look to old songs and creating an Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de unforgettable evening for all those present. Ingresso | Tickets: R$10 chorinho e jazz | Thurs-Sat - live music with 12 de dezembro, Qua, 20h | December 12, “chorinho” and jazz groups. Wed, 8pm Trapiche Gamboa Ingressos | Tickets: R$10. Ingresso | Tickets: Grátis | Free Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa Classificação: 16 anos | Age rating: 16 years old • Tom Bergeron e Márvio Ciribelli Tel. 2516-0868 • Marcelo Müller Quinteto O saxofonista americano Tom Bergeron é o Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, Sex 19h e O contrabaixista e compositor está convidado especial do experiente pianista Sáb 20h30. | Tues 7pm, Wed 6:30pm, gravando seu primeiro álbum “Marcelo Marvio Ciribelli para uma bela noite regada Thurs 7pm, Fri 7pm, Sat 8:30pm. Müller & o Caracol”. Ao lado de grandes a jazz e blues. | American sax player Tom Programação musical apresentando bons nomes da nova geração ele interpreta suas Bergeron is experienced pianist Marvio sambistas de terça a sábado, além de boa próprias composições. | The bassist and Ciribelli’s special guest, on this beautiful jazz música, o cardápio conta com saborosos songwriter records his first album, “Marcelo and blues evening. quitutes. | Music programming presenting Müller & O Caracol”, in which his own 13, 14 e 15 de dezembro, Qui a Sáb, good samba dancers from Tuesday to musical creation are sung by him and by 19h30, 20h30 e 21h30 | December 13, 14 Saturday, besides great music, the menu some of the biggest names of the new and 15, Thurs to Sat, 7:30pm, 8:30pm and offers tasty tidbits. generation of Brazilian musicians. 9:30pm • Eduardo Gallotti 1 de dezembro, Sáb, 21h30 | December 1 , Ingresso | Tickets: R$10 Em um projeto de roda de samba acústica, Sat, 9:30pm • Cláudio Andrade na Piano Sessions Eduardo Gallotti convida as rodas de samba Ingresso | Tickets: R$10 Claudinho é pianista tarimbado e já tocou do Rio e Niterói. | Eduardo Gallotti brings • Danilo Andrade na Piano Sessions com Gilberto Gil, Milton Nascimento, samba circles from Rio and Niterói to his A cada terça- feira, pianistas ativos no Caetano Veloso, Jorge Benjor, Ney acoustic samba project. cenário carioca interpretam temas clássicos Matogrosso, Elba Ramalho, Gal Costa, 7, 14, 21 e 28 de novembro, Qua, 20h30 | de bossa nova, samba-jazz, jazz e MPB em Maria Bethânia, Maria Rita, Mart’nália, Seu November 7, 14, 21 and 28, Wed, 8:30pm arranjos originais para piano solo. O jovem Jorge, Arturo Sandoval e Ziggy Marley. | Entrada franca | Free entry Entretenimento 14 Entertainment

• Razões Africanas event seeking to bring together lovers of • Toninho Geraes O repertório valoriza a cultura popular. Na samba music, nighttime and drinks on a Considerado afilhado musical de Zeca roda de jongo também se cantam samba, weekly basis. Very Good Brazilian Music Pagodinho, Toninho se destaca por suas coco, ciranda e música angolana. | The (MBB) event is captained by Bruno Sales composições inusitadas e populares. Com value of popular culture is very present and Bruno Ribas. mais de 200 músicas na bagagem, incluindo in this repertoire, which combines jongo, 6,13,20,27 de Novembro, Ter, 19h | grandes sucessos como, “Mulheres”, samba, coco, ciranda and Angolan music. November 6, 13, 20 and 27, Tue, 7pm famosa na voz de Martinho da Vila, “Seu 1, 8, 15, 22 e 29 de novembro, Qui, 20h30 Ingresso | Tickets: R$20 Balance” e “Pago pra ver”, gravadas por | November 1, 8, 15, 22 and 29, Thurs, • Buteco dos Brunos Zeca Pagodinho. | Zeca Pagodinho’s 8:30pm O encontro semanal é capitaneado por musical stepson, Toninho is known for his Ingresso | Tickets: R$16 Bruno Sales e Bruno Ribas, e reúne amigos popular and unexpected songs. He has • Eduardo Gallotti e Grupo Sem Telha da música, da noite e de copo, tendo como written more than 200 tracks, including hits O cantor e cavaquinista Eduardo Gallotti tema a MBB - Música Boa Brasileira. | Lead like “Mulheres”, famously sung by Martinho e o Grupo Sem Telha comandam a roda by Bruno Sales and Bruno Ribas, the weekly da Vila, “Seu Balance” and “Pago pra ver”, de samba, cantando de Donga a Zeca gathering for friends of music, nighttime both recorded by Zeca Pagodinho. Pagodinho. | Singer and cavaquinho player and drinking focuses on MBB – Good 14 e 28 de dezembro, Sex, 19h | December Eduardo Gallotti joins Sem Telha band for Brazilian Music. 14 and 28, Fri, 7pm a samba circle, interpreting hits by Donga, 4, 11 e 18 de dezembro, Ter, 19h | Dcember Ingresso | Ticket: R$30 Zeca Pagodinho and many more. 4, 11 and 18, Tue, 7pm • Thiago Thomé 2, 9, 16, 23 e 30 de novembro, Sex, 22h30 | Ingresso | Ticket: R$20 O cantor promete um toque de suingue a November 2, 9, 16, 23 and 30, Fri, 10:30pm • João Martins e banda música popular brasileira. | Singer plays in Ingresso | Tickets: R$18 O músico se dedica ao samba desde a a range of styles, from swing to Brazilian Classificação: 18 anos | Age rating: 18 infância e já tocou em importantes rodas Popular Music. years old da cidade, como Cacique de Ramos, Tia 15 de dezembro, Sáb, 19h | December 15, • Grupo Galocanto Ciça e Beco do Rato. | The musician has Sat, 7pm O grupo comanda a roda de samba been involved in samba since birth, having Ingresso | Ticket: R$30 cantando de Paulinho da Viola a Paulo Cesar played in several important city circles, such • Janaina Moreno Pinheiro. | Band runs the samba circle with as Cacique de Ramos, Tia Ciça and Beco hits by samba artists ranging from Paulinho do Rato. A noite será de muito samba e swing com a da Viola to Paulo Cesar Pinheiro. 5, 12, 19 e 26 de dezembro, Qua, 19h | cantora mineira que é uma das revelações 3, 10, 17 e 24 de novembro, Sáb, 22h30 | December 5, 12, 19 and 26, Wed, 7pm da música brasileira. | This samba and November 3, 10, 17 and 24, Sat, 10:30pm Ingresso | Ticket: R$20 swing evening is lead by singer Janaina Moreno, from Minas Gerais, one of Brazil Ingresso | Tickets: R$20 • Grupos Batuk d’Gueto music’s most recent revelations. Classificação: 18 anos | Age rating: 18 O grupo mistura samba com hip-hop, forró, years old funk e música baiana entre outros ritmos. | 22 de dezembro, Sáb, 19h | December 22, • Gloria Bomfim The band mixes samba with hip-hop, forró, Sat, 7pm O comando da roda de samba fica por conta funk, Bahian music and many more beats. Ingresso | Ticket: R$30 da cantora. | Glória takes place with some of 6, 13, 20 e 27 de dezembro, Qui, 19h | • Grupo Roda de Bamba the typical samba styles in a samba crew. December 6, 13, 20 and 27, Thur, 7pm Com um repertório variado, que vai de 27 de novembro, Ter, 20h. | November 27, Ingresso| Ticket: R$20 clássicos do samba até grandes sucessos Tue, 8pm • Galocantô do pagode, a marca registrada nos shows Ingresso | Ticket: R$14 No repertório do show, além de canções do Grupo Roda de Bamba é a animação. | dos dois CDs do grupo, há também grandes Grupo Roda de Bamba is known for their FAVELLAS clássicos do samba. O grupo não esquece very lively and eclectic concerts, with a Rua Mem de Sá, 59/61, Lapa as suas raízes e honra o samba mais repertoire ranging from samba classics to “pagode” hits. Tel: 2507-0580 tradicional. | The show’s repertoire includes Qua, 18h às 23h; Qui, 18h às 02h; Sex e songs from the bands two CDs, as well as 29 de dezembro, Sáb, 19h | December 29, Sáb, 18h às 03h. | Wed, 6pm to 11pm; samba classic by other composers. Roots Sat, 7pm Thurs, 6pm to 2am; Fri and Sat, 6pm to 3am. samba is not forgotten, as the band honors Ingresso | Ticket: R$30 Samba de raiz, samba de gafieira, the most traditional form of samba. samba-rock, comunidade, asfalto, petiscos 7 e 21 de dezembro, Sex, 19h | December 7 Antonio´s de boteco e gente animada. Essa é a and 21, Fri, 7pm Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 proposta da casa de samba “Favellas”, cujo Ingresso | Ticket: R$30 Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h | Mon-Sat, nome remete às raízes do samba, que • Razão Brasileira 4pm-4am; Sun, 4pm-3am nasceu nas comunidades cariocas. | The Com 30 anos de carreira o Razão Brasileira Bar e restaurante de cozinha brasileira. | proposal of Favellas bar is to join some foi o primeiro grupo de samba a receber Bar and restaurant serving Brazilian food. samba rhythms in lively nights. The house´s um disco de ouro no exterior, e apresenta name refers to the roots of samba, which seu novo trabalho “É Verdade”. | Razão was born in Rio de Janeiro´s communities. Brasileira has been in the Brazilian music Bar da Ladeira • Buteco dos Brunos industry for 30 years, and was the first Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. Buteco dos Brunos é um evento de samba samba band to get a Gold Record abroad. 2224-9828 que busca reunir amigos da música, da Now, the band releases their new album, “É Sua programação musical inclui samba e noite e de copo em um encontro semanal, Verdade”. forró. | The musical program includes pautado em muita Música Boa Brasileira 8 de dezembro, Sáb, 19h | December 8, samba and “forró” dancing. (MBB), capitaneado por Bruno Sales e Sat, 7pm Qui, Sáb - samba Sex - forró | Thurs-Sat, Bruno Ribas. | Buteco dos Brunos is an Ingresso | Ticket: R$30 from to 8pm 15

Bar Brasil Seg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sáb, 12h-3h | Todo o primeiro sábado do mês, às 16h, junto à Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Mon-Thur, 12am-noon; Fri-Sat, 12am-3am. Feira de Antiguidades, são apresentados shows Bar e restaurante de cozinha alemã | O bar funciona com programação de música com clássicos da música brasileira. | Every first Bar and restaurant serving German food ao vivo apresentando shows de MPB. | The bar Saturday of the month, next to the antiquities Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30- has live music presenting MPB shows. fair, shows with classics of Brazilian music. meia-noite; Sáb, 11h30-18h | Mon-Tues 11:30am-11pm; Wed-Fri, 11:30am- Brasserie Rosário Gargalo Galeteria midnight; Sat, 11:30am-6pm Rua do Rosário, 34 - Centro - Tel. 2518-3033 Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 -www.brasserierosario.com.br Bar instalado num sobrado centenário com Bar da Boa piso de tábuas corridas, luminárias no estilo art Av. Mem de Sá, 69 - Tel. 2220-4446 Café Cultural Sacrilégio déco e claraboia. | Bar in a hundred year www.bardaboalapa.com.br Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 multi-storey building with wood floors, art Programa imperdível pra quem gosta de Ter-Sex, a partir das 19h; Sáb, a partir das 21h deco style lamps and a skylight. samba e feijoada. Sábados, a partir de 14h. | Tues-Fri, from 7pm; Sat, from 9pm. Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | Thurs-Sat, | Program unmissable for those who like MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Music samba and “choro”, 3rd floor. samba and feijoada. Saturdays, from 2pm. and Samba. Diariamente, a partir de 18h | Lapa 40° Daily, from 6pm Casa da Mãe Joana Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 Av. Gomes Freire, 547 www.lapa40graus.com.br Bar Luiz Tels. 2531-9435 / 3970-2631 De Ter-Sab, a partir das 18h (1º e 2º andar); Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 Qui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h | Qua-Sab, a partir das 21h (3º andar) | From Seg-Sáb, 11h-23h30 | Tue-Sat, 6pm (1st and 2nd floor); Wed-Sat, Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am Mon-Sat, 11am-11:30pm 9pm (3rd floor) Atrações variadas com programação de Um dos mais tradicionais do Centro do A casa, no tradicional bairro boêmio do Rio, MPB. | Varied program including MPB Rio, o bar é conhecido por sua excelente traz em sua programação música, sinuca e Brazilian Popular Music. cozinha alemã e os saborosos chopes gafieira. | The establishment, in the traditional claro e escuro. | One of the most traditional bohemian neighborhood of Rio, presents in Downtown Rio, the bar is known for its Clube dos Democráticos music, a pool room and “gafieira” dancing. excellent German cooking and the tasty Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy light and dark beers. Qua-Dom, a partir das 21h | hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo Wed-Sun, from 9pm Revelação no 3° andar. Qui, sertanejo 40° no Bar Ernesto Fundado em 19 de janeiro de 1867, representa 3° andar. Sex, shows variados no 3° andar. Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 o berço das tradições carnavalescas. A casa Sáb, gafieira do Lapa com a Banda Signus e Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite; Sex, oferece uma programação recheada de aulão de dança com os professores da Cia. de 11h-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - atrações com músicos da nova geração do dança do Carlinhos de Jesus. | midnight; Fri, 11am-2am samba e do choro. Tues until Sat, live music on the ground floor O bar oferece em sua programação de Founded on January 19, 1867 is a true (happy hour). Wed, Samba do Lapa with the música, samba de raiz, jongo e afoxé, birthplace of Carnaval tradition. The club offers music group Revelação on the 3° floor. Thurs, maxixe e coco ciranda. | Bar and restaurant a full program of attractions with new Sertanejo 40° on the 3° floor. Fri, varied with live music (MPB, “Chorinho” and generation musicians of the samba and shows on the 3° floor. Sat, Gafieira do Lapa “Pagode” music). “choro” music. with the Signus Band and dance lessons with teachers from the Carlinhos de Jesus Beco do Rato Choperia Brazooka Dance Company. Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600 Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / • Margareth Menezes Seg-Sex ,9h-até o último cliente; Dom, 9h-22h 2224-3236 - C.C. V, M A cantora baiana apresenta grandes | Mon-Fri, 9am-until the last client, Sun, Ter-Sáb, 19h até o último cliente. | sucessos, como “Faraó”, “Me abraça e 9am-10pm Tues-Sat, 7pm until the last client. me beija” e “Bonapá”. | The Bahian singer Restaurante e bar com música ao vivo. | O bar apresenta programação que inclui roda presents great hits like “Faraó”, “Me abraça Restaurant and Bar with live music. de samba e sambokê. | The bar presents a e me beija” and “Bonapá”. Ter - Samba de Roda, Qui-Chorinho, Sex - program which includes samba circles and 6 de dezembro, Qui, 23h | December 6, Samba. | Tue - “Samba de Roda”, Thurs - “sambokê” (samba karaoke). Thur, 11pm “Chorinho”, Fri - “Samba”. Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$50 Espirito Santa Empório Boteco da Garrafa Rua do Lavradio, 34 - Centro Mas será o Benedito?! Av. Mem de Sá, 77 - Tel. 2507-1976 Tels. 2509-5250 / 2507-6873 Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 São mais de 30 rótulos de cerveja em garrafa Seg-Ter, 12h-17h; Qua-Sáb, 12h-meia-noite | Seg-Sáb, 11h-16h e 17h-3h | de todas as nacionalidades: alemãs, belgas, Mon-Tues, noon-5pm; Wed-Sat, noon-midnight Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am. argentinas, uruguaias e brasileiras. | More than A casa funciona como bar e restaurante e Mistura de bar e restaurante, casa de samba 30 labels of beer bottles from all apresenta aos sábados, shows de chorinho. | The e espaço cultural. | A combination of pub nationalities: German, Belgian, Argentine, establishment has a bar and restaurant presenting and restaurant, samba hall and cultural spot. Uruguayan and Brazilian. “chorinho” music shows on Saturdays. Qua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, Diariamente, a partir das 16h | Daily, from 4pm - “samba de raiz” (traditional samba) shows Feira de Antiguidades Botequim Informal Rua do Lavradio - Música no Lavradio Memórias do Rio Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Sáb, às 16h | Sat, at 4pm Av. Gomes Freire, 289 Entretenimento 16 Entertainment

Tel. 2221-5441 - Samba, MPB Gafieiras |Dance Halls Turma OK | www.memoriasdorio.com.br Rua do Rezende, 42 - Lapa Bar e antiquário decorado com fotos do Rio Elite Tel. 2507-4622 - www.turmaok.com.br Antigo e uma programação variada de Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro Qui-Sex-Dom, 20h; Sáb, 22h | Thues-Fri-Sun, música ao vivo. | Antiques and bar with a Tel. 2232-3217 - Pagode 8pm; Sat, 10pm diversified program of live music. Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | Ter-Sáb, a partir das 18h | Tue-Sat, from 6pm. Fri, from 9pm Sun, from 10pm zona sul 00 | Mistura Carioca Estudantina Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 Praça Tiradentes, 79 - Centro Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br www.misturacarioca.net Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz Diariamente, a partir das 20h30 | Samba de Raiz | Traditional samba shows Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h Daily, from 8:30pm Qui-Sáb, a partir das 19h | Thu-Sat, from 7pm. (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, Bar D’Hotel | 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am Mofo Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon (ballroom dance) Tel. 2172-1100 - marinaallsuites.com.br Av. Mem de Sá, 94 - Tel. 2221-9851 Seg-Dom, 12h às 2h | Mon-Sun, noon to 2am [email protected] Shows Turísticos | O bar no 1º andar funciona de Ter-Sáb, a Shows for Tourists Baronneti partir das 18h. | The bar on the 1st floor opens from Tue-Sat, from 6pm. Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema Plataforma I Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br Música ao vivo comandado por Djs com Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm programação de música popular brasileira, Tel. 2274-4022 - www.plataforma.com Qui-Sáb, a partir das 21h. | Live music by Diariamente, das 22h às 23h30 | Baretto-Londra Djs performing Brazilian Popular Music, Daily, 10pm-11:30pm Thurs-Sat, from 9pm. Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years - Tel. 3202-4000 O show, com dançarinas e elenco masculino, Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Nonato´s apresenta um panorama cultural da música Mon-Sat, from 7:30pm Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807 popular brasileira. |The show with afro-brazilian Seg-Sáb, 11h até o último cliente | dancers and a male cast presents a cultural Boate Praia Mon-Sat, 11am until the last client. panorama of Brazilian popular music. Ingresso | Tickets:R$145 Av. Borges de Medeiros, 1.426 - Lagoa - Bar e restaurante com música ao vivo (MPB, Tel. 2512-8840 - www.clubpraia.com.br Chorinho e Pagode). Qui, a partir 20h; Sex-Sáb, 21h | Thurs, from Para Dançar | For Dancing Boox 8pm; Fri-Sat, 9pm. Centro | Downtown Rua Barão da Torre, 368 - Ipanema Buraco da Lacraia | Tels. 2522-3730 / 7853-7740 Parada da Lapa Rua Andre Cavalcanti, 58 - Centro www.boox.com.br - [email protected] Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 Tel. 2242-0446 - www.buracodalacraia.com Ter-Sáb, a partir das 20h | www.paradalapa.com.br Sex-Sáb, a partir das 23h30 | Thurs-Sat, from 8pm Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das Fri-Sat, from 11:30pm 20h | Tue- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm. Bukowski Casa de shows com samba, forró e pagode. Cabaret Kalesa | Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo | Showplace with samba “forró” and Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá Tels. 2244-7303 / 7892-8680 “pagode” music. Tel. 2516-8332 www.barbukowski.com.br Sex-Sáb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm Sex-Sáb, a partir 23h30 | Teatro Odisséia Fri-Sat, from 11:30pm Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 / Cine Ideal | 2266-1014 - www.matrizonline.com.br Rua da Carioca, 64 - Centro Café del Mar Espaço cultural multifuncional que abriga Tel. 2221-1984 - www.cineideal.com.br Av. Atlântica, 1.910 - Copacabana shows, espetáculos de teatro e dança, Sex-Sáb, a partir das 23h30 | www.cafedelmar.art.br apresentação de Djs, com serviços de bar e Fri-Sat, from 11:30pm restaurante. | Multifunctional cultural area Casa da Matriz with shows, theatrical spectacles and Espaço Acústica Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo dancing, presenting DJs, with bar and Praça Tiradentes 2 e 4 - Centro Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br restaurant service. Tel. 2232-1299 - www.espacoacustica.com.br Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Qui-Sáb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Heavy Duty Beer TribOz Rio Rua Ceará, 104 - Praça da Bandeira Casa Rosa Rua Conde de Lages, 19 - Tel. 2210-0366 Tel. 2567-8890 - www.heavydutybeerclub.com Rua Alice, 550 - Laranjeiras - Tels. 2557-2562 / www.triboz-rio.com 3079-0550 - www.casarosa.com.br A TribOz Rio é a primeira casa da Lapa a se The Week | dedicar ao jazz e bossa. | TribOz Rio is the Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde Club on11 fisrt showhouse in Lapa dedicated to Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br Rua Francisco Otaviano, 20 - Copacabana international jazz and bossa nova. Sex-Sáb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm Tel. 2513-4401 - www.on11.com.br 17

Clandestino Bar Melt • Eclipse Total: Rimbaud E Verlaine Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana Rua Rita Ludolf, 47 - Leblon Em cena estão os poetas franceses Arthur Tel. 3209-0348 - www.clandestinobar.com.br Tel. 2249-9309 - www.melt-rio.com.br Rimbaud e Paul Verlaine, apresentados no período em que o primeiro foi apadrinhado Dama de Ferro | Mud Bug pelo segundo. A admiração mútua entre os dois acabou culminando num Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Rua Paula Freitas, 55 - Copacabana relacionamento amoroso. Tel. 2247-2330 - www.damadeferro.com.br Tel. 2235-6847 - www.mudbug.com.br Até 23 de Dezembro, Qui - Sáb, 21h e Qua-Sáb, a partir 22h | Wed-Sat, from 10pm Nuth Club Dom, 20h A casa é um misto de lounge, club, bar e Ingressos: R$30 galeria de arte | A mixture of lounge, club, bar Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa - Tel. • Oréstia and art gallery 3153-8595 Ter-Dom, a partir 22h | Tues-Sun, from 10pm Inspirada na trilogia de tragédias gregas de Ésquilo, esta é a primeira montagem carioca Drink Café Lagoa da obra que data de 485 a.C. Av. Borges de Medeiros - Quiosque 5 - Parque Pista 3 Rua São João Batista, 14 - Botafogo Até 27 de janeiro, Qui - Sáb, 21h | Dom, 20h dos Patins - Lagoa - Tel. 2239-4136 - Ingresso: Qui e Sex R$40 | Dom R$50 www.drinkcafe.com.br Tel. 2266-1014 - www.pista3.com.br Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Tues and Thurs-Sat, from 11pm Cândido Mendes Fosfobox | Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema Rua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s - Pistache Tel. 2267-7295 - (132 lugares) Copacabana - Tel. 2548-7498 Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo • Myrna www.fosfobox.com.br Tels. 2551-4139 / 2551-4203 O espetáculo traz um programa de rádio Qui-Sáb, a partir 23h | Thurs-Sat, from 11pm Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm onde o personagem Myrna responde aos ouvintes cujas cartas falam de diversas questões femininas, buscando muitas vezes Galeria Café | Studio RJ Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Ipanema soluções para suas tragédias amorosas ou Av. Vieira Souto, 110-Ipanema suas dúvidas sobre o casamento. - Tel. 2523-8250 - www.galeriacafe.com.br Tel. 2523-1204 - www.studiorj.org Qua-Sáb, a partir das 21h | Até 20 de dezembro, Qui, 21h Seg-Sáb, a partir das 20h30 | Mon - Sat, Ingressos: R$40 Wed-Sat, from 9pm from 8:30pm • “S.I.M. – Senhoritas Interessadas em Gente Fina Bar & Lounge Matrimônio” Barra da Tijuca A peça revela os mais inusitados Av. General San Martin, 359 - Leblon Bom Sujeito Tel. 2249-2619 - www.gentefinalounge.com.br acontecimentos que permeiam o casamento Estrada da Barra da Tijuca, 18 - Sobrado - de quatro noivas distintas, explorando o Barra da Tijuca - Tel. 2491-8955 tão sonhado (ou temido!) momento do La Cueva | www.bomsujeito.com.br matrimônio de maneira cômica. Rua Miguel Lemos, 51 - Copacabana Qui-Sáb, a partir das 21h30; Dom, a partir das Até 16 de Dezembro , Sex e Sáb, 21h | Dom,20h Tel. 2267-1364 - www.boatelacueva.com 19h | Thurs-Sat, from 9:30pm; Sun, from 7pm Ingressos: R$ 40 Ter-Dom, a partir 22h | Tues-Sun, from 10pm • II Primo Mirácolo Nuth Divertida comédia do premiado dramaturgo La Girl | Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Tijuca italiano que parte da história bíblica para Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Copacabana Tel. 3153-8595 - Diariamente, 21h | Daily, 9pm satirizar os valores atuais da sociedade. -Tel. 2247-8342 Até 19 de Dezembro, Ter e Qua, 21h Ter-Sáb, a partir 23h | Tues-Sat, from 11pm Capitonné Ingresso: R$40 Av. Armando Lombardi, 483 - Barra da Tijuca La Passion Lounge Tel. 2494-6494 - www.capitonne.com.br Centro Cultural Banco do Brasil Av. Augusto Severo, 200 - Glória Rua primeiro de março, 66 - Centro - Tels. 2224-4263 / 2507-2288 7710-5543 The Room Rio tel.3808-2020 www.lapassionlounge.com.br Av. Armando Lombardi, 949 - Barra da Tijuca • Esta Criança Qui-Sáb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm Tel. 2494-6456 - www.tajlounge.com.br Peça sobre as relações familiares, seus conflitos, medos e desencontros. Com ZeroVinteUm Lapa Café abordagem seca e crua, em dez cenas Av. Armando Lombardi, 583 - Barra da Tijuca - curtas, o autor evoca, sem sentimentalismo, Av. Gomes Freire, 457 - Tel. 3971.6812 Tel. 2491-8587 instantes da vida em família envolvendo www.espacolapacafe.com.br Diariamente, das 12h às 2h30 | Daily, from pais e filhos. 12pm to 2:30am Até 27 de Janeiro, Qui - Dom, 19h Le Boy | Ingressos: R$ 6 Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Teatros | Theaters Tel. 2513-4993 - www.leboy.com.br Todas as peças são apresentadas Centro Cultural Correios Ter-Dom, a partir 23h | Tues-Sun, from 11pm em português | All the plays are Rua Visc Itaboraí, 20 - Centro - 2253-1580 performed in Portuguese. • Freud - A Última Sessão Mariuzinn Disco Club A montagem reproduz o cenário onde Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana Casa de Cultura Laura Alvim Freud desenvolvia sua psicanálise, mesmo Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema exilado na Inglaterra em plena segunda Qui-Sáb, a partir 23h | Thurs-Sat, from 11pm tels. 2332-2016/ 2332-2040 guerra mundial em 1939, durante o início da Entretenimento 18 Entertainment invasão de Hitler. A peça enfatiza o encontro Humoristas que atuando em pé, diante da • Perto do coração selvagem de Freud e CS Lewis, intelectual e cristão platéia, na companhia apenas do microfone Uma mulher que é traida pelo marido e fervoroso, grande opositor de Freud e de e do seu texto. abandonada pelo amante consegue resgatar algumas de suas idéias. Até 13 de Dezembro, Qua e Qui, 21h sua integridade. Em cena, o decorrer dos Até 21 de dezembro, Qui - Dom, 19h Ingresso: R$50 fatos é observado e apresentado do ponto Ingressos: R$20 • Eu era tudo pra ela e ela me deixou de vista da subjetividade. Samuel é surpreendido pelo pedido Até 18 dez, seg e ter, 21h Centro Cultural da Justiça Federal de divórcio. Sem lar, ele vai parar num Ingressos: R$ 40 Av. Rio Branco, 241 - Centro - Tel. 3261- submundo com bandidos, bêbados e 2550 - www.ccjf.trf2.gov.br prostitutas. Dos Grandes Atores I e II • Tarja Preta Até 16 de dezembro, Sex e Sáb 21:00; Dom Shopping Barra Square - Av. das Américas, O monólogo com Letícia Isnard e direção 20h30 3.555 - Barra da Tijuca- Tel. 3325-1645 de Ivan Sugahara, que retrata com humor, Ingresso: De R$70 a R$80 www.grandesatores.com.br leveza e sensibilidade, uma mulher que, Classificação: 14 anos • Comédia em pé diariamente, precisa de uma injeção química • Irmã Selma e seu terço insano - O hábito É um espetáculo de humor despojado, que no sangue, em forma de comprimidos, que de fazer rir reúne um bando de sujeitos engraçados, a ajude a viver. O humorista Octávio Mendes interpreta e com cara-de-pau suficiente para se De 8 a 23 de dezembro, Qui - Dom, 19h vários personagens como Mônica apresentar sem o apio de maquiagem, Goldstein, apresentadora de um programa figurino, luz ou atores coadjuvantes. Clara Nunes sensacionalista, e Walmir, um ex-gay. Humoristas que atuando em pé, diante da Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea, Até 22 de Dezembro, Sex e Sáb 23h platéia, na companhia apenas do microfone Tel: 21 2274-9696 Ingresso: R$ 70 e do seu texto. • Pout-Pourrir 2 • Na sobremesa da vida Até 15 de Dezembro, Sex e Sáb, 21h Pout-PourRir 2 é formado por solos Conta a vida e os 60 anos de carreira do Ingresso: R$60 e duetos hilários, com personagens ator Emiliano Queiroz. Por ele mesmo. • Lente de aumento debochados, críticos e sarcásticos que O roteiro partiu de sua biografia da série No espetáculo Leandro Hassum lança um circulam a todo instante ao longo da Aplauso, escrita por sua mulher, a escritora, olhar sobre as pequenas coisas da vida e apresentação e conquistam a simpatia e a roteirista e diretora Maria Letícia convida a platéia para uma reflexão sobre os admiração do público. Até 23 de Dezembro, Qui, 17h | Sex e sáb, 19h fatos cotidianos. a cada apresentação, o ator Até 19 de dezembro, Ter - Qua, 21h30. Ingresso: R$30 recebe um artista convidado. Ingressos: R$ 50 Até 16 de Dezembro, Dom 20h, Sex e Sáb, 21h • O canto do Mundo dos Quatro Ingresso: R$80 Desirée Dutra, a mais célebre caça talentos • Todo mundo tem problemas sexuais de um reality show musical é enviada para Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Escrita à quatro mãos pelo dramaturgo a desconhecida cidade de Mexerica do Sul. Vicente, 52 - Tel. 2274-9895 Domingos Oliveira e o psicanalista Muito contrariada, se depara com uma www.shoppingdagavea.com.br Alberto Goldin, essa comédia trata do diminuta população e suas esquisitices, • Gozados íntimo comportamento sexual humano a como a história da Madre que dorme A peça é uma vertente do espetáculo partir de cartas anônimas recebidas pelo em pé há décadas e o coral das galinhas ‘Subversões’, com novos personagens terapeuta para sua coluna publicada no cantoras. O mais intrigante é a indumentária como Amy Winehouse, o bissexual que jornal carioca O Globo. Seis destas cartas da população, que se veste com o figurino entrou no armário, a mulher rica, a baiana dão título aos esquetes que compõem da novela “Dona Beija” e acredita que a cansada, o musical passado e outros o espetáculo: “Sedução”, “Fidelidade”, Rede Manchete ainda sobrevive. Agora seu fenômenos gozados que agora fazem parte “Impotência”, “Perversão”, “Desejo” e grande desafio será encontrar a voz perfeita do repertório da dupla. “Preferências Sexuais”. no meio de tantos personagens excêntricos. Até 22 de Dezembro, Sex e sáb 23h | Qua Até 23 de Dezembro, Sex e Sáb, 21h e Até 19 de dezembro, Ter e Qua, 20h. e Qui 21h Dom, 20h Ingresso: R$ 50 Ingresso: R$50 Ingressos: Qui, R$ 60 | Sex, R$ 70,00 | Sáb, • A revista do ano- o olimpo carioca • Razões Para Ser Bonita R$ 80 | Dom,R$ 70 Em meio à crise na Grécia, três A peça fala da importância das • Fora do normal personagens clássicos - os Deuses Hefaísto “embalagens” no mundo contemporâneo, e Dionísio e a musa Mulher Labareda - se fala do excesso de julgamentos que fazemos Fábio Porchat apresenta o espetáculo que mudam para o Rio de Janeiro, em busca de dos indivíduos à nossa volta e demonstra fala de temas e situações do dia a dia no uma vida melhor. Ao chegarem, percebem o quanto o padrão de beleza vigente pode stand-up comedy. que a cidade não é tão maravilhosa assim. conduzir não só o cotidiano, como também Até 22 dezembro, Sex e Sáb, 23h Até 23 de dezembro, Qui - Sáb, 21h e Dom, 19h. influenciar decisões importantes. Ingresso: R$ 60 Ingressos: Qui - Sáb, R$ 70 e Dom, R$80 Até 23 de dezembro, Sex e sáb, 21h | Dom, 20h Ingressos: Sex e dom R$70 | Sáb R$ 80 Espaço Tom Jobim das Artes • Na sobremesa da vida Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Shopping da Gávea -Rua Marquês de São A peça é uma biografia dos 76 anos de Botânico - Tel. 2563-4163 Vicente, 52 - Tel. 2540-6004 carreira do ator Emiliano Queiroz, por ele • Valsa nº 6 • Comédia em pé mesmo. O roteiro é uma adaptação da série Sônia, uma jovem de 15 anos, que morreu É um espetáculo de humor despojado, que assinada por sua esposa, “Aplauso”, sobre enquanto tocava no piano a Valsa Nº 6 de reúne um bando de sujeitos engraçados, suas memórias. Em cena, são lembrados Chopin, tenta lembrar o que aconteceu. e com cara-de-pau suficiente para se fatos marcantes de sua trajetória. Até 16 de Dezembro, Sex e Sáb 21h30 | apresentar sem o apoio de maquiagem, Até 29 dez, qui, 17h Dom 20h30 figurino, luz ou atores coadjuvantes. Ingressos: R$ 30 Ingresso: R$50 19

Fundição Progresso retrata o talento instintivo e avassalador, o Teatro Miguel Falabella Rua dos Arcos, 24/50 - Lapa temperamento explosivo, as confusões e Av. Dom Hélder Câmara, 5332 - 2º Piso - Del Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 os tantos adjetivos que o artista carregou Castilho - Tel. 2178-4444 www.fundicaoprogresso.com.br em vida. Com direção consagrada de João • Eu sou eles • A Marca da água Fonseca, o elenco é composto por Tiago A comédia aborda a vida do personagem, Inspirada no surrealismo e ambientada ao Abravanel ou Danilo de Moura (Cover),como um ator em busca de oportunidades na redor de uma piscina, a trama mostra a vida Tim Maia, Isabella Bicalho, Lilian carreira, o público vai se divertir com as de Laura, uma mulher que tem um cotidiano Valeska,Pedro Lima,Reiner Tenente, Evelyn situações embaraçosas que Miguel passa de poucas emoções e muitas frustrações que Castro, Pablo Ascoli, Bernardo Lá Rocque, durante sua jornada, como apresentar um vêm à tona através das de um acidente da Andreh Vieri, Aline Wirley, Leticia Pedroza. programa para adultos vestido de Branca de infância, quando ela precisa operar o cérebro. A partir de 1 de Dezembro, de Qui a Sáb, Neve e interpretar uma cenoura. Até 18 de Novembro, Dom 19h; Qui, Sex 20h30 | Dom, 20h Até 25 de Novembro, Qui - Dom, 18h e Sáb 20h Ingressos: R$100 a R$150 Ingresso: R$40 Ingressos: Qui e Sex R$ 30; Dom e Sáb R$ 40 Oi Casa grande Teatro Municipal do Jockey Classificação 18 anos Av. Afrânio de Melo France, 290 - Leblon Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Leblon - Tel. Tel. 2511-0800 2540-9853 Fashion Mall • Alô, Dolly • A tempestade Estrada da Gávea, 899 - são Conrado Com direção e versão em português de Montagem da Cia. PeQuod para o clássico Tel. 3322-1421 Miguel Falabella, o musical, que é um dos que conta a história de um homem que, 12 • O desaparecimento do elefante maiores sucessos da história da Broadway anos após ser abandonado pelo irmão numa e conquista público de todas as idades, As diretoras Monique Gardenberg e ilha deserta, aprofunda seus estudos de está em cartaz Oi Casa Grande, do Leblon. Michele Matalon adaptam para o palco uma magia e torna-se capaz de manipular as O diretor divide o palco com Marilia Pêra. coletânea de contos escritos pelo autor forças da natureza. O musical ainda conta com mais 28 atores japonês Haruki Murakami durante a década Até 16 dez, de sex a dom, 21h e uma orquestra. Alô Dolly é um dos de 80. Murakami nasceu em Kioto em 1949 destaques da temporada carioca. Ingressos:R$ 20 e equilibra popularidade e prestígio com a crítica especializada. Até 23 de Dezembro, Qui e Sex 21h | Dom 19h | Sáb 18h e 21h30 Sesc Ginástico Até 25 de Novembro, Dom 20h | Sex e Sáb 21h Ingresso: R$60 a R$190 Av. Graça Aranha, 187 - Centro - Tel. Ingresso: Sex R$70; Sáb e Dom, R$80 2279-4027 Oi Futuro Ipanema • Gonzagão - A lenda João Caetano Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - Oito atores e uma atriz se revezam no palco Praça Tiradentes, s/n° - Centro - Tel.2332-9166 Ipanema- Tel.3201-3000 para contar a “lenda do rei Luiz, Gonzagão, ou www.oifuturo.org.br ainda, o Rei do Baião. A trajetória de “sua Leblon majestade”, cujo centenário de nascimento é • Uma Peça Como eu Gosto Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon comemorado em dezembro é o mote do A peça é encenada por uma companhia de Tels. 2529-7700 / 2274-3536 musical “Gonzagão - A lenda”, de João Falcão. teatro mambembe, formada por duas atrizes • Dzi Croquettes em bandália profissionais e um ator amador que percorrem Até 16 dezembro, Qui a Dom, 19h O elenco de “Dzi Croquettes em bandália’“ o Brasil encenando peças de Willian Ingressos: Qui e Sex R$ 24 | Dom e Sex R$ 32 estreia no Teatro do Leblon com 12 Shakespeare, com bonecos e música ao vivo. bailarinos, dentre eles Ciro Barcelos, Até 9 de Dezembro, Sáb - Dom, 11h Sesi representante da primeira versão (de 1972) Ingresso: R$15 Av. Graça Aranha, 1 - Centro e que, além de atuar, assume o papel de Classificação etária: livre Tel.2563-4163 Lennie Dale, o antigo diretor. Até 6 jan, sex e sáb 21h | dom 20h oi futuro flamengo Solar de Botafogo Ingressos:R$ 80 Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo - Rua Gal. Polidoro, 180 - Botafogo - Tel.3131-3060 Tel. 2543-5411 Maison de France • A arte e a maneira de abordar seu chefe • A Três atos do Fim do Mundo Av. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro para pedir um aumento Duas atrizes que dividem o palco na Tel.2544-2533 A partir de um árido organograma montagem “Um Bonde Chamado • Seis aulas de dança em seis semanas corporativo, o autor também publicou, em Desejo”. Suas diferenças aparentemente Peça americana ganha adaptação com Tuca 1968, um texto cuja premissa é (ou parece inconciliáveis são finalmente colocadas Andrada e Suely Franco, onde os personagens ser) uma explicação sobre como pedir um em cheque quando são pegas de surpresa, tem suas vidas alteradas pelas aulas de dança. aumento ao seu superior. No ano seguinte, minutos antes de subirem ao palco, por um Até 16 de Dezembro, Qui e Sex 19h30 | Dom criou a versão teatral da obra, que serve de evento inesperado: o fim do mundo. 18h | Sáb 21h base para o monólogo cômico com Marco Até 22 de novembro, Qua e Qui, 20h30 Ingresso: R$70 a R$80 Nanini. Ingresso: R$ 30

Teatro Net Rio Poeira Vannucci Rua Siqueira Campos - 143 - Copacabana Rua São João Batista, 104 - Botafogo Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Tel. 2147-8060 Tel. 2537-8053 Tel. 2239-8545 - (400 lugares) • Tim Maia - Vale Tudo - O Musical Teatro Ipanema • Plantão de notícias Peça baseada no livro de Nelson Motta sobre Rua Prudente de Morais, 824 –Ipanema - Tel. O jornalista Maurício Menezes conta a vida e a carreira do memorável cantor. 2523-9794 episódios publicados na imprensa brasileira Adaptado pelo próprio Nelson, o espetáculo em forma de stand-up comedy. Entretenimento 20 Entertainment

Até 11 de Dezembro, Seg 21h | Ter 19h Urgentemente Encontrar Uma Boa Idéia. O Baixo Bebê - Lagoa - Av. Epitácio Pessoa Ingresso: R$60 Prazo: Amanhã…Amanhã!? Lagoa Rodrigo de Freitas - em frente à Igreja • TPM Katrina Até 25 de Novembro, Sáb e Dom, 17h Santa Margarida Maria, próximo a entrada do “TPM Katrina” traz para o público a visão Ingresso: R$50 túnel Rebouças. | Rodrigo de Freitas lagoon masculina diante “daqueles dias” em que as - in front of Santa Margarida Maria church, mulheres têm o metabolismo e, sobretudo, Das Artes next to the entrance to Rebouças tunnel. o humor, alterados. Com uma dramaturgia Shopping da Gávea -Rua Marquês de São Espaço com brinquedos, tanque de areia, que permeia o realismo contemporâneo e Vicente, 52 - Tel 2540-6004 - (457 lugares) escorrega, trocador e um quiosque para com muito senso de humor. tomar uma água de côco, entre outras Até 29 de dezembro, Sex e Sáb, 23h30 Poeirinha opções. | The area offers playground Ingresso: R$60 Rua São João Batista, 104 - Botafogo equipment, sandbox, slide, diaper station • Os homens querem casar e as mulheres Tel. 2537-8053 and a kiosk for drinking coconut water, among other choices. querem sexo • Jantando com Isabel Uma comédia de Carlos Simões que conta Dois moradores de um conjugado vivem as a história de Jonas, um rapaz que tenta de lembranças do passado e a esperança do Parquinho do Jardim Botânico todas as formas encontrar uma mulher para reencontro com a mulher amada. Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim casar. Frenquentador assíduo de casamentos, Até 4 novembro, Qui, Sex e Sáb 21h; Dom 20h Botânico - www.jbrj.gov.br de conhecidos e desconhecidos,ele briga Ingresso: R$ 20 Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm pelos buquês e enfeites de bolos de Tels. 3874-1808 / 3874-1214 classificação 14 anos conhecidos e desconhecidos. Depois de mais O Jardim Botânico já é por si só uma uma tentativa frustrada, ele resolve ir para agradável opção de lazer para toda a Vannucci um lounge de casamento e desabafar com família, mas ele ainda tem um parquinho seu lado feminino; e é aí que sua vida muda. Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea bem estruturado, com balanços, Quem chega para assistir ao espetáculo, Tel. 2239-8545 - (400 lugares) escorregas, um enorme tanque de areia, recebe um adesivo ( verde) solteiro e • Aladim casa de bonecas, um barzinho para tomar (vermelho) comprometido e com isso Aladim é um jovem apaixonado pela uma água e um trocador. | Visiting the formamos casais na platéia. princesa Jasmine. Após entrar em diversas Botanic Garden is in itself a pleasant choice Até 8 de janeiro, Qui, 21h confusões encontra uma lâmpada mágica of leisure activity for the whole family, but it Ingresso: R$60 e ganha três pedidos, um deles é se tornar also has a well structured children’s park um príncipe para se casar com sua amada. with swings, slides, a wide sandbox, a doll Até 16 de dezembro, Sáb, Dom e house, a snack bar for drinking some water Teatro para crianças | Feriados,18h30 and a diaper station. Theaters for children Ingresso: R$60 todas as peças são apresentadas • As princesas - O musical Domingo na Orla | Sunday on the Shore em português | All the plays are O espetáculo AS PRINCESAS – O MUSICAL Praia do Leblon, Ipanema, Copacabana e performed in Portuguese. conta a história de uma menina curiosa e Aterro do Flamengo. | The beaches in the Cândido Mendes inteligente que, ao entrar em um livro, acaba quarters of Leblon, Ipanema, Copacabana caindo no mundo encantado das princesas Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema and Aterro do Flamengo. (Cinderela, Fiona, Bela, Branca de Neve, As avenidas principais da orla carioca são Tel. 2267-7295 - (132 lugares) Ariel e Aurora). Ela tem a missão de ajudá- • O Bebê e o Mar fechadas aos domingos para que todos las a salvar das garras do poderoso vilão aproveitem. Com espaço à vontade para O Espetáculo lúdico, voltado para crianças Nada, que quer acabar com as histórias de andar de bicicleta, patins, skate ou passear de zero a três anos, com forte interação contos de fadas. com o carrinho do bebê, as opções de entre o público e a atriz. Até 31 de março de 2013, Sáb, Dom e aluguel de brinquedos são diversos. | Até 25 de novembro, Sáb e Dom, 15h Feriados, 15h. On Sundays, the main avenues of shores Ingresso: R$ 25 Ingresso: R$ 60 are closed so that everyone can have a good • O Guardião das Sete Chaves time. There is plenty of room to ride a bike, O espetáculo conta a divertida história de Rio com crianças | go rollerblading, skating or walking the baby uma menina, ALICE, que não se acha tão stroller, and there are many choices for Rio with children inteligente nos estudos. Mas quando recebe renting toys. de presente de seu Vô Prudêncio a Caixa do PASSEIOS | Sightseeing Saber Sabido e o Chá da Boa Vontade, ela Lagoa Rodrigo de Freitas Museus e Espaços Culturais | adormece e sonha. Parque dos Patins, próximo ao Jockey Club. Museums and Cultural Centers Até 16 de Dezembro, Sáb e Dom, 17h30 Baixo. Av. Borges de Medeiros. | The skating Biblioteca Infanto-Juvenil Maria Ingresso: R$30 park, next to the Jockey Club. Baixo at Mazzetti - BIMM Borges de Medeiros avenue. Rua São Clemente 134, Botafogo Clara Nunes Existe um área de recreação infantil com Tel. 3289-4680 - [email protected] Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea, vários brinquedos pagos: pula-pula, piscina www.casaruibarbosa.gov.br Tel: 21 2274-9696 de bolas, pesca com brindes, entre outros. De segunda à sexta-feira, 9h30-12h e 14-17h. • A Menina Da Biblioteca Nesta área pode-se alugar bicicletas, triciclos | Weekdays, from 9:30-12h and 14-17h. A Peça Narra A História De Três Artistas Com motorizados e quadriciclo. | There is a A biblioteca, que funciona dentro da Casa Dois Grandes Problemas: A Falta De Ideias E children playground with several de Rui Barbosa, tem como objetivo De Imaginação Para Um Novo Espetáculo. E amusements paid at the spot: trampoline, transformar a leitura em lazer. | The library, Um Patrão Nem Um Pouco Compreensivo. plastic balls pool, fishing prizes and many which operates inside Home of Rui Assim Começa A História De Nossos Artistas, others. There you can also rent bicycles, Barbosa, is intended to turn reading into a Que Para Não Perder O Emprego Precisam motorized tricycles and ATVs. leisure activity. 21

Casa da Ciência - Centro Cultural de Patinação no Gelo | Ice Skating people. Norte Bowling. Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av. Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - Science - Cultural Scientific and das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Cachambi Tel. 3979-5555 Technological Center of the Federal - Tel. 3151-3354 - www.patinacaonogelo. Seg-Qui, 10-2h; Sex-Dom, 10-4h | University of Rio de Janeiro com.br Mon-Thurs, 10am-2am; Fri-Sun, Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom e 10am-4am Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat, A área de entretenimento inclui boliche [email protected] 11am-10pm - Sun and holidays, com 26 pistas e 1.600m² de jogos Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação 1pm-10pm. eletrônicos. No item gastronomia: o prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Galeria Gourmet, o Outback, os bares Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); Casabowling | Bowlinghouse Devassa e o Botequim Informal. | An area Sat-Sun and holidays, 10am-8pm Av. Ayrton Senna 2.150 - Casa Shopping for entertainment, which includes a Entrada Franca | Free Entry - Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142 26-track bowling alley and 1.600 É um centro de divulgação científica que tem www.casabowling.com.br thousand sq. Meters for electronic como marca a interatividade e a Dom-Sex, 10-2h e véspera de feriados, games. The Galeria Gourmet, the Outback and the Devassa and Botequim Informal interdisciplinaridade. | Disseminating 10-4h. | Sun-Fri, 10pm-2am and holidays bars are in the food court. scientific knowledge through interactivity eve, 10am-4pm and interdisciplinary. Espaço para a prática do boliche com 1.300 m² onde há, além das pistas, Striker Fundação Planetário da Cidade do Rio de lojinha-oficina para manutenção do - Av. das Américas, 4.666 Janeiro / Museu do Universo | Planetarium of equipamento e café. Há escolinha para os - Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566 the City of Rio de Janeiro / Universe Museum jogadores de primeira viagem. | The area Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb, Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 for bowling is 1.300 m² and, besides the 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 tracks, it has a store-workshop for | Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, www.planetariodorio.com.br maintenance of the equipment and a café. 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 15-18h. | There is even a bowling school for first 11am-midnight Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 3pm-6pm. time players. Centro de lazer e diversão com bar, Preço: Ter-Sex, R$8; Sáb-Dom, R$16. | restaurante e 20 pistas de boliche. | A Price: Tues-Fri, R$8; Sat-Sun, R$16. Laser Shots leisure and entertainment center with bar, restaurant and 20 bowling lines. Shopping Barra Garden - Av. das Américas, 3.255, lj 113 - Barra da Tijuca Jogos e Lazer | - Tel. 3151-3353 Kartódromo Premium | Kartdrome Games and Leisure Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom, Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca Barra da Tijuca 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat, Tel. 2421-3535 www.kartodromopremium.com.br Barra Paintball Park 2pm-11pm Sun, 2-10pm Diariamente, 17h à meia-noite | Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de Jogo interativo para 18 participantes. A Daily, 5pm to midnight Moraes, s/nº - Barra da Tijuca área abriga uma arena de 370m², com Tel. 2431-5596 capacidade para 150 pessoas. | Kart de lazer para quem curte o esporte numa área superior a 16.000m² | Leisure Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados Interactive game with capacity for 18 people. The area includes an arena of 370 karting, for those who favor the sport, in 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and an area of over 16,000m. holidays, 10am-7pm square meters with capacity for 150 1.200m² exclusivamente para prática do paintball. | 1,200 square meters solely destined to paintball. Preço: Ter-Qui, R$16 a R$26,90; Sáb-Dom e feriados, R$21,90 a 31,90. | Price: Tues-Thurs, R$16 to R$26,90; Sat-Sun and holidays, R$21,90 to 31,90.

Barra On Ice Av. das Américas, 1.510. Extra 24 horas, Barra da Tijuca - Tel. 3151-3354 / 2431-4602 - www.patinacaonogelo.com.br Ter-Qui, 14-21h; Sex, 14-22; Sáb-Dom e feriados, 13-22h. | Tues-Thurs, 2pm-9pm; Fri, 2pm-10pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-10pm. Pista de patinação no gelo com instrutores disponíveis e capacidade para 100 pessoas. | An ice skating rink with instructors available and capacity for 100 people. Preço: Ter-Qui, R$25; Sex-Dom, R$30. | Price: Tues-Thurs, R$25; Fri-Sun, R$30. 22

Passeios Sightseeing

Um passeio pelo Rio Imperial A stroll through Imperial Rio

Real Gabinete Português de Literatura - Alexandre Macieira 23

Quando a corte portuguesa desembarcou no Rio de Janeiro em 1808 éramos apenas uma pequena cidade, e da noite para o dia tornamo-nos a capital do Império. E junto com o renome chegaram as transformações sociais e as imponentes construções que serviram de cenário para importantes momentos da história do Brasil. Pontos turísticos como o Real Gabinete Português de Leitura, o Paço Imperial, a Ilha Fiscal e o Jardim Botânico são os pontos de partida deste breve roteiro, que poderia conter ainda a Quinta da Boa Vista, a Biblioteca Nacional e uma dezena de museus e igrejas, todos marcos que ajudaram a construir a história da então pequena província que hoje tem os olhares de todo o mundo voltados para si.

When the Portuguese court arrived in Rio de Janeiro in 1808, it was just a small town, which became the capital of the Portuguese Empire overnight. Along with the royal family, social changes came, witnessed by the imposing buildings that served as setting for important moments in the history of Brazil, and which are still around. Attractions such as the Real Gabinete Português de Leitura (Portuguese Royal Cabinet of Literature), Paço Imperial, Ilha Fiscal and the Botanical Garden are the starting points for this short tour, which could also include Quinta da Boa Vista, the National Library and a dozen museums and churches, all milestones that helped build the history of the small province that later on captured the eyes of the world. 24

No Centro do Rio, na Praça XV, está o Paço Imperial, primeira residência da família real, na chegada ao Brasil, em 1808. No Paço Imperial aconteceram momentos históricos, como o Dia do Fico, quando o príncipe regente Dom Pedro I negou o pedido de retorno da corte a Portugal e manteve-se no Brasil. Hoje o antigo palácio abriga restaurantes, livraria e um belo centro cultural que preserva nossa história. Também no Centro está a Ilha Fiscal, palco do último baile do império, realizado a poucos dias da Proclamação da República. A área, que abriga o Espaço Cultural da Marinha, é banhada pelas plácidas águas da Baía de Guanabara e conta com exposições permanentes que Paço Imperial - Alexandre Macieira resgatam a história da ilha desde o século XIX.

In downtown Rio, at Praça XV, lays Paço Imperial, first residence of the royal family. Many historical events took place at Paço Imperial, such as “Dia do Fico”, when prince regent Dom Pedro I denied his family’s request to return to the Portuguese court and decided to stay in Brazil. Today the former palace houses , a bookstore and a beautiful cultural center that preserves its history. Also in the downtown area is Ilha Fiscal, where the last royal ball of the empire took place, just a few days before the Proclamation of the Republic. This area, bathed by the placid waters of Guanabara Bay, also houses the Navy Cultural Space, which hosts permanent exhibits highlighting the history of the island since the 19th century.

Ilha Fiscal - Pedro Kirilos 25

Próximo à Praça Tiradentes está o Real Gabinete Português de Leitura, que preserva um valioso acervo da literatura lusitana, com cerca de 400 mil títulos. A construção revela ainda obras de arte, moedas e medalhas portuguesas. Não é permitido tocar nos livros, mas um passeio entre as elegantes estantes já é um deleite para os olhos. Joia da coroa, o Jardim Botânico foi criado por D. João VI com o intuito de aclimatar suas plantas vindas das Ilhas Maurício. A coleção foi crescendo e hoje são mais de oito mil espécies. Plantas em extinção e uma rica fauna, composta principalmente por pássaros, são grandes atrações desta reserva.

Next to Praça Tiradentes is the Real Gabinete Português de Leitura, which preserves a valuable collection of Lusitanian literature, with around 400 thousand titles. You’re not allowed to touch the books, but a stroll amongst the elegant bookshelves is a treat for the eyes in itself. The Botanical Garden was the jewel of the crown, created by D. João VI to acclimate the plants brought over from Mauritius. Gradually, the collection grew and now boasts more than eight thousand species. Endangered plants and a rich fauna composed mainly by birds are major attractions of this reserve.

Serviço | Service Paço Imperial Real Gabinete Português de Leitura Praça 15 de Novembro, 48 - Centro | Tel: 2215-3622 Luís de Camões, 30 – Centro | Tel: 2221-3138. Entrada gratuita | Free admission Entrada gratuita | Free admission www.pacoimperial.com.br www.realgabinete.com.br

Ilha Fiscal Jardim Botânico Av. Alfredo Agache s/n - Centro | Tel: 2104-6992. Rua Jardim Botânico, 1008 | Tel. 3874-1808 Entrada gratuita | Free admission Entrada | Tickets: R$ 6,00 www.mar.mil.br/dphdm/ilha/ilha www.jbrj.gov.br Passeios 26 Sightseeing

Mirantes | Belvederes with 21 participant monuments around the Via Cosme Velho pela Ladeira dos globe. It is located at the Tijuca National Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world Conselheiro Lampreia até a interseção A maior e mais famosa escultura Art Déco do famous vista. The mountain is crowned by com a placa indicativa “Corcovado- mundo, a estátua do Cristo Redentor the statue of Christ the Redeemer, 30 meters Mirante”. Aí vire à esquerda já na Estrada começou a ser planejada em 1921, e foi high with a 8 meter pedestal with a chapel to das Paineiras e adiante, nova placa indica desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva honor our Lady of Aparecida, patron Saint of “Paineiras-Corcovado”. Os carros de Costa. Os desenhos foram levados para a Brazil. The former Cardinal-Archbishop of passeio devem seguir somente até às França, aos cuidados do escultor polonês Rio, Dom Eusébio Scheid, proclaimed the Paineiras, onde existe estacionamento. De Paul Landowski. É um dos principais pontos Monument of Christ the Redeemer as a new lá, o visitante segue de van credenciada turísticos do Rio, recentemente eleito uma sanctuary in Brazil, following the 75 year até o monumento. | Via Cosme Velho, take das Sete Maravilhas do Mundo, em votação commemorations on October 12, 2006. It is Ladeira dos Guararapes, then take the organizada pela New 7 Wonders Foundation, no longer necessary to face the 220 steps steepest street to the right, Rua da Suíça, entre 21 monumentos participantes leading up to the statué´s feet, in 2002 Conselheiro Lampreia to the intersection de todo o planeta. Está situado no Parque access was mechanized with panoramic signposted “Corcovado-Mirante” and turn Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, elevators and escalators. to the left. Once on Estrada das Paineiras de onde se pode apreciar uma das mais belas there is a new signpost “Paineiras- vistas da cidade. Lá está a estátua do Cristo Acesso | Access: Corcovado”. Cars can only go as far as Redentor com 30m de altura, mais 8m, que - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By Paineiras, where there is a parking lot. são da base do monumento onde há uma Train: Corcovado Railroad Station From there, visitors take an authorized van capela sob a invocação da Imaculada Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho up to the monument. Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. Por ocasião das comemorações dos 75 anos em Tel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br 12 de outubro de 2006, o, então, arcebispo Diariamente, a cada 30 min, das 8h30 às 18h30 Mirante Dona Marta | do Rio Dom Eusébio Scheid, declarou como | Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm Dona Marta Belvedere novo santuário do Brasil, o Monumento do Preço: Adultos - R$43; Crianças 6-12 anos Estrada do Mirante D. Marta Cristo Redentor. Não é preciso enfrentar os - R$21; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a É um dos lugares mais visitados do Rio 220 degraus que levam ao pé da estátua. Em partir de 60 anos, portador de necessidades porque de lá se tem uma vista quase total 2002 o acesso foi mecanizado com especiais e estudantes tem desconto de da cidade | One of the most visited points elevadores panorâmicos e escadas rolantes. | 50% mediante apresentação de documento. in Rio giving an almost total view of The statue of Christ the Redeemer, the largest | Price: Adults - R$43, Children 6-12 years the city. and most famous Art Déco sulpture in the - R$21, Under 6 years - Free. Seniors from world, began to be planned in 1921 and was Acesso de carro | Access by car developed by engineer Heitor da Silva Costa. 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon The drawings were taken to France, to Polisk PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF sculptor Paul Landowski. Christ Redeemer is presentation of the document. one of the main sights of Rio, recently voted - De carro: Informações - Parque Nacional Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | one of the Seven Wonders of the Modern da Tijuca | By car: Information - Parque Information: Tel. 2546-8400 World, in a competition organized by the Nacional da Tijuca Admnistration - [email protected] New 7 Wonders Foundation in Switzerland, Tels. 2492-2252 / 2492-2253 www.bondinho.com.br Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm Preço: Adultos - R$53; Crianças 6-12 anos - R$26; Abaixo de 5 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$53, Children 6-12 years - R$26, Under 5 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750

Corcovado - Estátua do Cristo Redentor - Pedro Kirilos metros, alcançando uma altura de 396 metros. | 27

por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. Zona Oeste | West Side Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.

Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Ave.

Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, Pão de Açúcar visto do Morro da Urca - Philipe Campello good for surfing.

Grumari It is unquestionable the beauty and Praias | location of the Sugar Loaf. Access to the Beaches Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia Urca Hill is by the first leg of the cable-car, Zona Sul | South Side avermelhada em meio a um cenário traveling some 575 meters form Praia primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Vermelha to a height of 220 meters above Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The Vermelha sea is often rough here. sea level, with a beautiful view over 243m de areia amarelada e grossa tendo Botafogo and the Guanabara Bay. The como cenário principal os morros da Urca e second stage of the cable-car covers 750 Abricó do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, Praia naturista situada na Área de Proteção meters to the top of Sugar Loaf, at a yellowish sand. A fascinating location, height of 396 meters. Ambiental de Grumari, possui overshadowed by the Sugar Loaf Rock. aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Vista Chinesa | The Chinese Pavillion Leme & Copacabana Prainha e Grumari. | A nudist beach, Parque Nacional da Tijuca - Estrada da situated in the Environmentally Protected Vista Chinesa - Alto da Boa Vista Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Acesso | Access: Somente de automóvel | 4,15 km long, curving sinously along elegant Access: Follow the road to Prainha and Reached by car only. Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. Grumari and at the exit to Grumari. Mirante em estilo oriental a 380 m de altura da cidade | Pavillion in oriental style at 380 meters. Arpoador Parques e Florestas | 800m de extensão entre o Forte de Parks and Forests Elevador do Cantagalo | Cantagalo Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Elevator Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort Chácara Tropical to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. Rua Barão da Torre, esquina com Rua Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Teixeira de Melo, na estação de metrô Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / Ipanema General Osório, em Ipanema. | Barão da 2495-8066 - Fax. 2495-3545 Torre Street with Teixeira de Melo Street, 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de [email protected] at General Osório Metro Station, in Alah. Famosa pela canção “Garota de www.chacaratropical.com.br Ipanema. Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune Seg-Sáb, 8h30-17h30 / Dom, 9-15h | Diariamente, 6h-meia-noite | Daily, Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm 6am-midnight “Girl from Ipanema”. Instalada numa área de 3.000m², a Chácara Acesso gratuito | Free access Tropical possui três grandes áreas de Do alto do Elevador o visitante tem uma Leblon plantação com uma grande variedade de visão panorâmica de alguns dos mais Continuação da Praia de Ipanema indo até os arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e belos cartões-postais do Rio, como penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. mudas de forração. | Set in a 3.000sq meter Tijuca e Morro Dois Irmãos. | From the top Niemeyer. area, Chácara Tropical has three large of the Elevator the visitor has a panoramic planted areas with a great variety of view of some of the most beautiful sights in São Conrado bushes, palm-trees, orchids, bromelias, Rio, such as Arpoador, Christ The Redeemer, Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa and plant cuttings.The Tropical bonsai with Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. no término da Av. Niemeyer, estendendo-se dozens of types over 50 years old and a Passeios 28 Sightseeing complete line of items necessary for theart Tel. 2294-8089 Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm of bonsai planting. Foi adotado pelo designer de joias Antonio Entrada franca | Free entry Bernardo em 1997. Desde então são Como chegar | Directions: Da estação de Haras Pégasus realizadas duas grandes exposições anuais, metrô General Osório, em Ipanema, com venda de orquídeas. | This was adopted Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem caminhar cerca de 15 minutos em direção à by jewelry designer Antonio Bernardo in Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 - lagoa. | 15 minutes walk from General 1997. Since then, two large annual Fax. 2428-1446 Osorio station in Ipanema. exhibitions are held, with the sale of orchids. [email protected] Linha de ônibus| Bus lines: 123, 154, 128, 110 www.haraspegasus.com.br • Bromeliário e Cactário | O parque exibe esculturas de artistas plásticos Ter-Dom, 9-17h30 | Tues-Sun, 9am-5:30pm Bromeliads and Cacti de renome internacional como Roberto São 250.000m² de área verde, com A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de infra-estrutura para visitantes, onde podem contemplar essas obras de arte, o visitante ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad pode se aventurar a uma caminhada de 20 noturnas. | A green area of 250.000 square area, there are more than 20 types of minutos por uma trilha de 350 metros, meters with visitors infrastructure for rides bromeliads from Brazil and abroad, of sinalizada, até o mirante do Sacopã onde a and horse-back day or night. importance to research performed by the vista espetacular é garantida no topo de seus Botanical Gardens. 130 metros de altura. | Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens • Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio The park exhibits sculptures by visual Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de Ambiente | Tom Jobim Center - Culture artists of international renown such as Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 and Environment Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and palmeiras@hortodas palmeiras.com.br [email protected] Caribé. Besides viewing these works of art, www.hortodaspalmeiras.com.br the visitor can venture into a 20-minute Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Visitas guiadas mediante prévia marcação, walk along a 350 meter sign-posted trail to em horários pré-determinados | Guided O centro abriga em exposição permanente the Sacopã look-out where the spetacular visits by appointment. um acervo digitalizado do compositor. A view is guaranteed from the top of its 130 proposta do espaço é também promover Com uma área de 175 mil metros meters. palestras e oficinas sobre cultura e meio quadrados, o Horto é o maior produtor de ambiente. | The center has a digitalized • Outras Atividades | Other Activities palmeiras do Brasil com inúmeras Arvorismo Alto (Adulto) - circuito a cerca espécies exóticas. | These Gardens are the collection belonging to the composer, on de 7 metros de altura, tem 120 metros de largest palm tree producers in Brazil, with permanent exhibition. The Center also comprimento e oferece 9 obstáculos a vast number of exotic species, covering proposes to promote talks and workshops an area of 175 thousand sq. meters. on culture and the environment. diferentes. Preço: R$30. | High Ropes(Adult) - circuit 7 meters from the ground, 120 meters long, with 9 different JARDIM BOTÂNICO | BOTANICal GARDEN Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro obstacles. Price: R$30. Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Eduardo Gomes | Flamengo Park - Arvorismo Baixo (Infantil) - circuito a cerca Botânico - www.jbrj.gov.br Brigadeiro Eduardo Gomes Park de 2 metros do chão e tem 65 metros de Aterro, do Centro a Botafogo | From Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm comprimento com 5 obstáculos diferentes, Downtown to Botafogo District Visitas guiadas em inglês e espanhol no ideal para crianças (idade mínima exigida 4 Centro de Visitantes | Guided tours English Tel. 2265-4990 anos). Preço: R$20. | Tree Canopy and Spanish speaking guides are available As três Forças Armadas oferecem um (children) - circuit 2 meters from the Tels. 3874-1808 / 3874-1214 espetáculo de cunho cívico-militar com as ground, 65 meters long with 5 different Ingresso | Tickets: R$6,0 cores brasileiras no primeiro domingo dos obstacles, ideal for children (minimum age Como chegar | Directions: Da estação de meses de junho, agosto e outubro às 10h, no required 4 years old). Price: R$20. metrô Botafogo: integração para o Jardim Parque Brigadeiro Eduardo Gomes. Seus Muro de Escalada - muro de 7 metros de Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo 1.200.000m² de área à beira mar, são dotados altura com três diferentes níveis de subway station: integration into Botanic de espaços para esportes e diversão e uma dificuldade. Preço: R$15. | Climbing wall- 7 Gardens or Gávea. praia de águas calmas, dentro do belíssimo meters tall wall with the different levels of projeto paisagístico do renomado artista Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, difficulty. Price: R$15. Roberto Burle Marx. | The three Armed Forces 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 offer a show of beauty of the best military Rapel - a plataforma para o rapel fica no Criado em 13 de junho de 1808 por D. João stamp, with the Brazilian colors, each first topo da Pedra do Urubu, a 130 metros do VI, príncipe regente na época, o Jardim Sunday of the June, August and October in nível do mar. Para chegar até a base, é Botânico é considerado um dos mais Park Brigadeiro Eduardo Gomes. Its 1,200,000 preciso percorrer a trilha por importantes do mundo. Reconhecido como square meters area by the sea, is dotted with aproximadamente 15 minutos. Idade Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies spaces for sport and leisure, distributed within mínima exigida: 12 anos. Saídas: com vegetais. | The Botanical Gardens were a most beautiful landscape, the work of the agendamento de 24 horas de antecedência. created on June 13th, 1808 by D.João VI, renowned artist Roberto Burle Marx. Preço: R$40. | Rappel - the plataform Prince Regent at the time, and are considered stands on top of the Pedra do Urubu, 130 to be one of the most important in the world. meters from sea level. To reach the base, Recognized as a Live Museum, they contain Parque Natural Municipal da Catacumba | there is a 15 minute trail. Minimum over eight thousand plant species. Catacumba Park required age: 12 years old. A 24 hour • Orquidário do Jardim Botânico | Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa reservation prior to the tour is necessary. Botanic Gardens Orchidarium Tel. 2247-9949 Price: R$40. 29

Tirolesa - com 75 metros de extensão a O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Parque Natural Municipal Bosque da tirolesa oferece ao aventureiro a Del Rei que se situava às margens da Lagoa Barra | Bosque da Barra Park oportunidade de ver a paisagem da Cidade Rodrigo de Freitas. O entorno compreende Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Maravilhosa de um ângulo diferente. Idade 348 mil metros quadrados de floresta nativa Tel. 3151-3428 mínima exigida: 6 anos. Preço: R$20. | da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço [email protected] Tyrolean crossing - with a 75 meter do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes extension, the zip-line offers the adventure Visuais que dispõe de uma biblioteca e Visitas orientadas para grupos | tourist an opportunity to see the sights of auditório com capacidade para 150 pessoas. Guided visits for groups the Wonderful City from a different angle. | The Park was originally the Del Rei Sugar Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm minimum age required 6 years old. Cane Mill and was situated on the margins Entrada franca | Free entry Price: R$20. of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The Como chegar | Directions: Vindo da Zona Todas as atividades incluem equipamento surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Sul deve seguir na Av. das Américas e fazer completo, seguro pessoal e guia bilíngüe. o contorno pela Cidade da Música | Aberto de terça a domingo de 9h30 às Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library Coming from the South Zone: follow 16h30. | All activities include full Avenida das Americas and head toward and an auditorium with a capacity to hold equipment, safety insurance and bilingual Music City.Linhas de ônibus| Bus Lines: 150 people. guides, Open tuesday to sunday, from 9:30 Centro -175, 179, 233, 234 | Zona sul - am to 4:30 pm. 523, 524 | Coming from the South Zone: follow Avenida das Americas and head Parque Nacional da Tijuca | toward Music City. Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Natural Municipal Park A flora serve como refúgio para pássaros Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Localização | Located at: Maciço da Tijuca, e pequenos animais. Possui lagoas Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - seus limites confrontam-se com vários naturais, pista para cooper, ciclovia, Gerência de Unidade de Conservação) bairros, principalmente Alto da Boa Vista e campo de futebol e área para piquenique. | Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Santa Teresa | In the Tijuca range, its limits The native flora serves as a refuge for border with various neighbourhoods, Entrada franca | Free entry birds and small animals. It also has mainly Alto da Boa Vista and Santa Teresa. natural lagoons, a jogging track, bicycle O parque tem como símbolo a path, soccer field and picnic area. tartaruga-verde e em seus 166 hectares Administração | Administration: Estrada da tem como atrativos os mirantes, a praia, Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto playgrounds, bicicletário e salão para da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / Parque Natural Municipal do Penhasco - exposições itinerantes. | The green turtle 2492-2253 Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes is the park’s symbol, which in its 166 www.parnatijuca.blogspot.com | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain hectares contains belvederes, the beach, Municipal Park playgrounds, bicycle parking and a room Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm. Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon for itinerant exhibitions. Entrada Gratuita | Free entryComo chegar | Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade Directions: As linhas 583, 584, 569 e 570 de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac Parque Estadual da Chacrinha | são algumas opções para chegar ao bairro Chacrinha Park Cosme Velho e seguir pela Estrada do Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Rua Guimarães Natal - Copacabana Redentor. Outra opção é subir pela Rua Entrada franca | Free entry. Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Como chegar |Directions: No Leblon, seguir Mesa do Imperador de carro, táxi ou Unidade de Conservação) pela Avenida Visconde de Albuquerque. Ao bicicleta. Para subir caminhando, o Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm final desta, na altura da Praça Atahualpa, visitante deve pegar um ônibus da linha Entrada franca | Free entry entrar na Rua Gabriel Mufarrej, seguindo 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 583, pela Rua Aperana, na qual encontra-se o Parque com 32.000m² localizado em 584, 569 and 570 bus lines are some of portão de acesso ao Parque. | From Leblon: Copacabana, no final da Rua Guimarães the options to get to Cosme Velho Natal. | This Park measures 32,000 square follow Avenida Visconde de Albuquerque all neighborhood. After arrival, follow Estrada the way to Atahualpa Square. Go to Rua meters. Located in Copacabana, at the end do Redentor. Another option is to climb of Guimarães Natal Street. Gabriel Mufarrej, and then go to Rua Aperana, Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e ehre you will find the entry gate to the Park. Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. Linhas de ônibus | Bus Lines: Centro- 132, Parque Lage | Lage Park To hike up, visitors must take 409 bus line, 157, 177, 173, 382 | Zona Sul – 512, 521, Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico and jump off at the end point, at Horto. 557 | Center-132, 157, 177, 173, 382 | Tel. 3257-1800 - [email protected] O Parque Nacional da Tijuca é considerado South Zone - 512, 521, 557 www.eavparquelage.org.br um dos maiores parques urbanos do O Parque, sob a gestão da Secretaria Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p mundo. Ocupa uma área de 3.300 Municipal de Meio Ambiente, apresenta Entrada gratuita | Free entry hectares, oferecendo inúmeras remanescentes da Mata Atlântica, com Como chegar | Directions: Da estação de possibilidades para o lazer e para o cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, metrô Botafogo: integração para o Jardim turismo ecológico e cultural. | The Tijuca recobrindo uma área de 39 hectares. | The Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo National Park is considered to be one of Park, under the Municipal Department of the subway station: integration into Botanic the biggest urban parks in the world, it Environment Administration, contains Gardens or Gávea. occupies an area of 3.300 ha. The park remnants of the Atlantic Rainforest with Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, offers various leisure attractions as well as around 80,000 shoots of regional trees, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 for the cultural and ecological tourism. covering an area of 39ha. Passeios 30 Sightseeing

Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa São Cristóvão - Tel. 2232-4398 Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm Residência da Família Real Portuguesa durante todo o Império, foi tombada pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em 1938. Conserva ainda hoje as características do projeto original do paisagista francês Auguste Marie Glaziou e constitui-se em Unidade de Conservação Ambiental. O prédio, atualmente abriga o Museu Nacional. | Once the home of the Royal Family during the Brazilian Empire, this magnificent park was declared a National Artistic and Historical Heritage Site in 1938. It still today preserves the characteristics of the original design by French landscape designer Auguste Marie Glaziou, and has also been declared an Environmental Conservation Unit. It currently houses the National Museum.

Jardim Zoológio - Quinta da Boa Vista Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Com uma área de 138 mil metros quadrados, mais de 2.100 animais entre répteis, mamíferos e aves, a Fundação RIOZOO possui um dos maiores plantéis de mamíferos brasileiros | With an area of 138 Catedral Metropolitana de São Sebastião - Alexandre Macieira mil square meters, more than 2.100 animals counting reptiles, mammals and birds, A primitiva Fortaleza de São João foi erguida Ter-Dom, 9h30-16h30 | RIOZOO Foundation has one of the largest em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro Tues-Sun, 9:30am-4:30pm breeding stocks of Brazilian mammals. de Capacitação Física do Exército e a Escola Passeios orientados por guias especializados Superior de Guerra. | In 1565, the primitive para conhecer a flora e a fauna silvestres da Sitio Roberto Burle Marx | Fortaleza São João fortress has been expanded Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia - Roberto Burle Marx Estate and renovated over the centuries. It currently construído em 1779 - a 210 metros do nível Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former houses the Physical Training Center and the do mar. | Tour accompanied by specialized Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 Superior War College. guides, to learn about the wild flora and fauna - Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412 of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built [email protected] Forte de Copacabana | Copacabana Fort in 1779 - at 210 meters above sea level. From there enjoy a panoramic sight of the entrance Visitas guiadas mediante prévia marcação Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 - Guanabara Bay. (ramal 226) - às 9h30 e 13h30 | Guided Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781 / visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas) | and 1:30pm. (Public Relations Department) Rio Histórico | Historical Rio Residência entre 1949 e 1994 do renomado www.fortecopacabana.ensino.eb.br paisagista Roberto Burle Marx, reúne em Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm Catedral Metropolitana de São 350 mil metros quadrados de área, milhares Sebastião de espécies vegetais. | The home of O Forte de Copacabana, inaugurado em 1914, foi construído com o intuito de reforçar a Av. República do Chile, 245 - Centro | world-famous landscape designer Roberto Downtown - Tel. 2240-2669 Burle Marx from 1949 through 1994, this defesa da Baía de Guanabara. A casamata Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm estate covers 350,000 square meters, with conserva as características originais, com suas muralhas de 12 metros de espessura voltadas • Museu de Arte Sacra | thousands of plant species. para o mar e armamento da fábrica Krupp. | The Museum of Sacred Art Inaugurated in 1914, the Copacabana Fort was Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon first built to strengthen the defenses protecting Instalado no subsolo da Catedral | Set in the Fortalezas Militares | the Guanabara Bay. These fortifications still basement of the Cathedral. Military Strongholds retain their original characteristics, with twelve meters thick walls facing the sea and weapons • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Fortaleza de São João | São João Fortress made by Krupp. Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo Av. João Luis Alves, s/nº - Urca funciona de segunda a sexta e o atendimento Tel. 2543-3323 R. | Ext: 2135 Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme | Duque de Caxias Fort - Leme Hill ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, 10am Set in the basement of the cathedral, the - noon and 1:30pm-4pm Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº - Leme - Tel. 3233-5076 archives, which function Monday through Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação | (Centro de Estudos do Pessoal | Friday, are open to the public on Tuesdays Sat and Sun, visits by appointment. Staff Studies Center) and Thursdays from 2 to 6pm. 31

Igreja e Convento de Santo Antônio | main staircase of 382 steps, where many entirely decorated in marble, contrary to Church and Convent of Santo Antônio faithful pilgrims pay promises, going up by the traditional Portuguese wood Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown foot or on their knees. The Sanctuary also engravings. There are fascinating stained - Tels. 2262-0129 / 2262-1201 has a cable car, recently renovated, with glass windows with vivid colors. The two Seg, Qua, Qui, Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h capacity to carry about five hundred people trasepts are dedicated to the Santíssimo / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h | per hour, for free. Sacramento and N.S.das Dores. The Mon, Wed, Thurs, Fri, 7:30am-7pm / Tues, nave’s ceiling has six large panels by 6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and painter João Zeferino da Costa, portraying Igreja de Nossa Senhora do Carmo da 3:30-5pm / Sun, 9am-11am the origins of this church. Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da A igreja e o convento Santo Antônio são Antiga Sé Church cenários da arquitetura colonial e expressão Igreja de Nossa Senhora da Glória do do barroco nacional português. A festa do Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do padroeiro consiste em 13 dias de Tels. 2242-7766 / 2221-0407 Outeiro Church celebração em preparação à Festa Solene Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória que se celebra no dia 13 de junho, data da Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - - Tels. 2225-2869 / 2557-4600 morte do santo. | The church and convent Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | of Santo Antonio characterize the colonial - Tel. 2221-0407 - Ter-Dom. | Sound and Light Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, architecture and Portuguese baroque Spectacle - (10am-4pm) - Tel. 2221-0407. 9am-noon expression. The Patron Saint’s feast days Visitas guiadas a cada 30 minutos - Seg-Sex, Visitas guiadas no primeiro domingo do cover 13 days of celebration in preparation 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês. | mês, com marcação prévia. | Guided visits for the Solemn Feast, celebrated on June Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, by appointment on the first Sunday of 13, date of the saint’s death. 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm. each month.

Tombada pelo IPHAN (Instituto do A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira Igreja da Venerável Ordem Terceira de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), na época (1739), tem especial significado São Francisco da Penitência | 3rd Order of em 1941, a igreja tem sua história ligada aos para o carioca, uma vez que o outeiro onde São Francisco da Penitência Church primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, está construída foi o ponto estratégico Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown é um testemunho do Brasil da época da tomado aos franceses pelo fundador da - Tel. 2262-0197 realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido cidade, o capitão-mor português Estácio de Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela Sá. | The Gloria do Outeiro church is Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pm Imperial e Catedral da Diocese do Rio de particularly important to the people of Rio, A construção da igreja atual foi iniciada em Janeiro até 1976 | Made National heritage by as the hill on which it is set was the 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela IPHAN (Institute of Historical and Artistic strategic point taken from the French by the Mor, com toda a ornamentação interna Heritage), in 1941, the church has its history city’s founder, Estácio de Sá. revestida de talha dourada. | The linked to the first years of the City o Rio de construction of the present church was Janeiro, is witness to the royal era of Brazil, started in 1622. In 1738 the main chapel Republican Brazil, having been the Chapel of Igreja Nossa Senhora da Lapa dos was finished with all the internal the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos ornamentation engraved in gold. Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio Mercadores Church de Janeiro until 1976. Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown Tel. 2509-2339 Igreja de Nossa Senhora da Penha | Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri, 8am-2pm Church of Nossa Senhora da Penha Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Sua construção data de 1750. A planta da Largo da Penha, 19 - Penha - Tels. +55 21 Candelária Church igreja é uma combinação do oval de nave, 2290-0942 / 3887-5155 Praça Pio X - Centro | Downtown coberta por cúpula e lanterna, com a forma [email protected] Tel. 2233-2324 retangular tradicional da capela -mor. | The www.santuariodapenhario.com.br Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, building was inaugurated in 1750. The 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, design of the church is a combination of Visitação: Diariamente, 7-18h. • Missas: 8am-noon; Sun, 9am-1pm oval nave, topped by dome and lantern, Seg a Sáb: Terço às 7h30 e missa às 8h with the traditional rectangular chancel (exceto terça-feira). Dom: Terço às 6h30 e A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, shape. missa às 7h, 8h30, 10h e 16h. | Visiting representa a principal marca visual da hours: Daily, 7am-6pm. • Masses: igreja, construída em estilo neoclássico entre 1865 e 1877. O revestimento Mon-Sat: Rosary at 7:30am and Mass at Igreja de Nossa Senhora do Rosário e interior, ao invés de talha de madeira à 8am (except Tuesday). Sun: Rosary at São Benedito | Nossa Senhora do Rosário maneira portuguesa, é todo de mármore. 6:30am and Mass at 7am, 8:30am, 10am and São Benedito Church Possui interessantes vitrais de cores and 4pm. Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown vivas. As duas capelas laterais são - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / Erguida no alto de uma pedra com 69m de dedicadas ao Santíssimo Sacramento e à 2224-2941 altura, é famosa pelos 382 degraus da N.S.das Dores. O teto da nave principal escadaria principal, onde muitos fiéis pagam apresenta seis grandes painéis do pintor Seg-Sex, 7-17h; Sáb, 7-13h | promessas, subindo a pé ou de joelhos. O João Zeferino da Costa, narrando as Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm Santuário possui também um bondinho, origens da igreja. | The dome, built entirely A igreja data do século XVIII, sendo recentemente reformado, com capacidade from lime-stone shipped over from iniciada sua construção em 1700 e para transportar cerca de quinhentas Lisbon, is the church’s main visual terminada em 1725. A Igreja abriga o pessoas por hora, gratuitamente. | Built on characteristic. It was built in neoclassical Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e top of a 69m high stone, it is famous for the style from 1865 to 1877. The interior is 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | Passeios 32 Sightseeing

The church that dates from the 18th dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are Paris and other European cities. It was century was built between 1700 and 1725. available on visit days, from 11am. registered as historical site in 1978, keeping The Church houses the Museu do Negro Não funciona nos seguintes feriados: 1 de many of its first features, as a cultural center. (Blackman´s Museum - Mon-Fri, janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, Monumento Estácio de Sá | 8am-noon and 1-5pm) with is own Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed Estácio de Sá Monument collection and library. on the following holydays: January 1, Aterro do Flamengo - entre as praias de Carnival, Good Friday, All Soul’s Day, Botafogo e Flamengo | Between Botafogo Ilha de Paquetá | Paqueta Island December 24, 25 and 31. and Flamengo beaches Praça Quinze de Novembro - Centro O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi Ter-Dom, 9h-17h | Thu-Sun, 9am-5pm Downtown projetado em 1881, em estilo neo-gótico, O monumento em homenagem ao fundador Acesso | Departure: Barcas | How to get pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e da cidade está localizado no Aterro do there: Ferry-boats. inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi Flamengo, de frente para o Pão-de-Açúcar. No realizado o último baile do Império em 9 seu interior, funciona um centro de visitantes, Central de Atendimento | Call Center: de novembro de 1889. | Covering 1,000 0800-704-4113 onde se tem a oportunidade de conhecer um square meters on the island just off Praça pouco mais sobre a história do Rio de Janeiro, Localizada no coração da Baía de XV, this picturesque palace was designed através de um conteúdo audiovisual. O local Guanabara, a ilha é considerada zona in 1881 in neo-Gothic style by engineer conta ainda com um espaço para exposições turística em sua totalidade. Paquetá possui Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on de arte, fotografias, esculturas, pinturas, pequenas e graciosas praias. | Located in 27th April 1889. It was the venue of the encenações e apresentações musicais. | The the heart of Guanabara Bay, the entire last ball of Brazilian Empire on 9 monument in honor of the founder of the city island is considered a tourist attraction. November 1889. is located in the Flamengo Park, in front of Paquetá has small and graceful beaches. Sugar-Loaf. Inside, operates a visitor center, where you have the opportunity to learn more Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e Ilha Fiscal | Fiscal Island about the history of Rio de Janeiro, through an Artístico Nacional | National Historic and audiovisual content. The site also features a Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze Heritage Foundation space for art exhibitions, photographs, - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown sculptures, paitings, performances, and 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br - Tel. 2203-3113 musical presentations. Acesso | Departures: O transporte até a Ilha Inaugurado em 1908, sua arquitetura eclética Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha - característica da época, por influência Nogueira da Gama. | A Navy schooner Mosteiro de São Bento | europeia - e a riqueza dos detalhes artísticos São Bento Monastery Nogueira da Gama is the means of transport conferem ao prédio grande valor cultural, to Ilha Fiscal. Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown reconhecido através do tombamento pelo - Tel. 2516-2286 - www.osb.org.br Qui-Dom, 13h, 14h30 e 16h | Thurs-Sun, IPHAN, como monumento nacional, em 1978. [email protected] 1pm, 2:30pm and 4pm. | Its ecletic architecture is characteristic of Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm Os ingressos podem ser adquiridos nos 1908 - the year of its inauguration - imitating São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informações: Tel. 2516-2286 | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: Phone. 2516-2286 Sua origem remonta aos meados do século XVII. A construção foi concluída em 1641. | It dates back to the mid XVII century and its building was finished in 1641.

Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Downtown - Tel. 2215-2622 [email protected] www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Mosteiro de São Bento - Igreja de Nossa Senhora de Montserrat - Alexandre Macieira 33

Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.

Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace Rua da Imprensa, 16 - Centro Tel. 2220-1490 Visitas para grupos com agendamento prévio. | Visits for groups by appointment. Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Theatro Municipal - Alexandre Macieira Construído entre 1937 e 1945, o Palácio funcionou como sede do Ministério da reais que, a partir de 1743 são reformados Theatro Municipal | Municipal Theatre Educação e Cultura. Instalado num e ampliados, abrigando a Casa dos amplo pátio ajardinado, seus jardins foram Governadores. Em 1808 com a chegada da Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Tels. 2332-9195 / 2332-9005 projetados por Burle Marx e exibem estátuas família real portuguesa, a casa transforma- de Bruno Giorgi. | Built between 1937 and www.theatromunicipal.rj.gov.br se em Paço Real e a praça que adquire o 1945, the Palace acted as headquarters for the Ministry of Education and Culture. It is nome de Largo do Paço passa a Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours set in a large patio with gardens projected by testemunhar importantes momentos da Program - Informações e agendamentos | Burle Marx with statues by Bruno Giorgi. história do Brasil, como: o Dia do Fico, as Information and Booking: Tel. 2332-9220 / coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a 2332-9005. Abolição da Escravatura e em 1889 o Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace comunicado de deposição do imperador Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h. | Tues-Fri, 11am, Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro | Pedro II e a extradição de sua família e 1pm, 2pm and 4pm Downtown - Tel. 2588-1000 auxiliares. Passou a chamar-se Praça Sáb, 11, 12 e 13h. | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 www.alerj.rj.gov.br Quinze de Novembro após a Proclamação Seg-Sáb, 10-17h; Dom e feriados, 12-17h | da República. | In 1590, the Carmelite Coordenação | Coordinated by: Christina Mon-Sat, 10am-5pm; Sun and holidays, Fathers built their convent on this historic Penna (historiadora de arte | Art Historian, noon-5pm site, which at that time was little more Suely Avellar (educadora | educator) Visitas guiadas para grupos com marcação than a sandy stretch of coast. In 1700, the Projeto e construção de A. Guilbert e Francisco prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251 Rio de Janeiro Government acquired some properties from the Carmelite Fathers in de Oliveira Passos. Guided visits for groups by appointment, order to build the royal warehouses, which As pinturas principais são de Eliseu Visconti - except on Sundays - Tel. 2588-1251 were rebuilt and expanded from 1743 teto e pano de boca - e de Rodolfo Amoedo. Exposição multimidia permanente intitulada onwards, to include the Governor’s Os mosaicos são de Henrique Bernardelli. O Theatro passou por uma completa e minuciosa “Palácio Tiradentes: Lugar de Memória do Mansion. When the Portuguese Royal reforma já realizada em seus cem anos de Parlamento Brasileiro”. | Permanent Family arrived in Brazil in 1808, this was Multimidia Exhibition - Tiradentes Palace história. Desde sua inauguração em 14 de transformed into the Royal Palace, and the - Place of Memory of the Brazilian julho de 1909 tem recebido os maiores artistas square surrounding it was renamed the Parliament. internacionais, assim como respeitáveis Largo do Paço. It has borne witness to nomes brasileiros, da dança, da música e da many important moments in the history of ópera. | Design and construction of A. Guilbert Praça Quinze de Novembro | Brazil including: the decision by Emperor and Francisco de Oliveira Passos.The main 15 de Novembro Square Pedro I to remain in Brazil; the coronation murals are by Eliseu Visconti - the ceiling and of Brazil’s two Emperors - Pedro I and Centro | Downtown curtain - and Rodolfo Amoedo. Mosaics are by Pedro II; the Abolition of Slavery; the Henrique Bernardelli. The Theatre has Sítio histórico onde, em 1590, os padres deposition of Emperor Pedro II in 1889 undergone a complete and thorough reform Carmelitas instalaram o seu convento no and the extradition of his family and ever undertaken in its hundred year history. então extenso areal à beira mar. Em 1700, o household. The Square was renamed Since its inauguration on July 14, 1909 has Governo do Rio de Janeiro adquire dos Praça Quinze de Novembro in honor of the received the greatest international artists, as padres carmelitas, casas térreas situadas date on which Brazil was proclaimed a well as reputable names Brazilian dance, music no lugar para a instalação dos armazéns Republic on November 15. and opera. Passeios 34 Sightseeing

Tel. 3514-5229 R. | Ext: 210, 206 Informações | Information: Tel. 7827-3024 Astronomia | Astronomy Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | www.exotictours.com.br Fundação Planetário da Cidade do Rio de Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm [email protected] Janeiro / Museu do Universo | O Programa Observação do Céu é Planetarium of the City of Rio de Janeiro / acompanhado por um astrônomo ou Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Universe Museum monitor especializado. Na área externa do Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Museu, estão instaladas as cúpulas com Os passeios na Rocinha devem ser guiados - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 grandes telescópios ópticos | por pessoas credenciadas. Sugestões de [email protected] The Observing the Sky Program is roteiros nesta seção. | Tours of Rocinha www.rio.rj.gov.br/planetario conducted by an astronomer or specialized should have officially recognized guides. Observações na Praça dos Telescópios: Ter, monitor. Outside the Museum, cupolas are Itinerary suggestions are in this section. Qua e Qui, 18h30 às 19h30. Entrada Franca installed with large, optic telescopes. | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues, Favela Tour Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry. Tours Especiais | Special Tours O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, • Experimentos Interativos | a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às Interactive Experiments Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais áreas de comércio e artesanato da Rocinha, O espaço abriga equipamentos tecnológicos Caminhadas ecológicas pelo Parque como também à escola local de Vila Canoas, que permitem visualizar imagens do Sol e Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e será de carro até certo ponto, depois, a pé. conferir um enorme mapa da Via Láctea. | The praias selvagens da zona oeste. Cavalgada | The tour goes to two favelas: Rocinha, the area has technological equipment, allowing Ecológica no Parque Estadual da Pedra largest one in Brazil, and Vila Canoas. You you to visualize images of the sun and study an Branca. Roteiros culturais e passeios will visit the handcrafts and comercial area enormous map of the Milky Way. aos pontos turísticos. | Ecological strolls of Rocinha, as well as the local school of Vila Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, through The Tijuca National Park, South Canoas, partly driving and partly walking. 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, Area trails and West area wild beaches. Informações | Information: www.favelatour. Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm Ecological horse-riding at the Pedra Branca com.br - Marcelo Armstrong A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de State Park. Cultural routes and strolls to Tel. 3322-2727 / 9989-0074. diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Galileu touristic points. Informações | Information: Joaquim Júnior Galilei tem 12,5 metros de diâmetro e 130 Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / Tel. 9688-6410. assentos. De segunda a sexta, as sessões de Chapéu Mangueira and Babilônia slums cúpula funcionam atendendo a escolas Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme públicas e privadas com agendamento prévio. Chapéu Tour A Associação de Moradores do Chapéu Nos fins de semana e feriados, as sessões São organizados, junto a associação Mangueira realiza um projeto de turismo são abertas ao público em geral. | The dome de moradores do Chapéu Mangueira, comunitário cuja renda é revertida para as Carl Zeiss has 23 meters in diameter, 227 tours na Favela e na APA da Babilônia, ações sociais na comunidade. São oferecidos seats. The dome Galileo Galilei, has a além de almoço e aulas de samba. AMA passeios com caminhada ecológica na APA diameter of 12.5 meters and 130 seats. From Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. Monday to Friday, the dome sessions have to comunitário | Tours organized together O passeio deve ser realizado por guias be booked previously, catering for public and with the association of dwellers at Chapéu credenciados na Associação de Moradores private schools. On weekends and holidays, Mangueira in the Slum and at the APA in | The Association of Dwellers at Chapéu sessions are open to the public in general. Babilônia, as well lunch and samba lessons. Mangueira has a project of community tourist • Sessão para surdos | Session for the deaf AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour community tourism services. services and its income is versed into the Exibição do documentário “Uma Viagem social actions within the community. There pelo Espaço”, de Fernando Vieira. Primeiro Informações | Information: are tours such as the ecological trekking at the programa de planetário do Brasil produzido [email protected] - Brice - APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. em língua brasileira de sinais. Indicada para Tel. 9395-0716 / 7849-4748. The tour must be accompanied by guides o público acima de 8 anos. Agendamento accredited by the Association of Dwellers. pelo Tel. 2540-0610. | Exhibition of the Cook in Rio | Cook in Rio documentary “A Journey Through the Um tour gastronômico com receitas de Gerhard Tour - Turismo religioso Space”, by Fernando Vieira. First pratos brasileiros, sabores e ingredientes planetarium program produced in Brazil in num curso de culinária bem divertido. As Organizamos caravanas personalizadas Brazilian sign language. Recommended for aulas são diárias com degustação para as (Paróquias, Pastorais, Grupos de Oração), audience over 8 years old. Scheduling by bebidas e as comidinhas. | A gastronomic em datas e em horários especiais. phone: (21) 2540-0610. tour and recipes of Brazilian dishes, flavors Informações | Information : 9588-3232 and ingredients in a most fun culinary [email protected] Museu de Astronomia e Ciências Afins - lesson. Lessons take place daily and there is gerhardtour.blogspot.com.br MCP | Museum of Astronomy and a tasting session for the foods and drinks. Affliliated Sciences Informações | Information: Rua Ronald de Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão Carvalho, 154 - Copacabana da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Tel. 3514-5200 / 3514-5229 Tel. 8761-3653 Friends of Zona Oeste [email protected] - www.mast.br Caminhadas ecológicas e roteiros culturais Ter-Sex, 10-17h; Sáb, Dom e feriados, Exótic Tours pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks 13-17h | Tues, 10am-5pm; Sat, Sun and Passeios a pé pelo Rio Histórico. and cultural tours around the City Center holydays, 1pm-5pm. Caminhadas ecológicas e aventuras and Zona Oeste. Entrada Franca | Free Entry como Mergulho e corredeiras (rafting). | Informações | Information: Rua Padre Observações do Céu com Lunetas e Excursions on foot through historic Rio. Simão Rodrigues, 122 - Campo Grande - Telescópios | Star-Gazing. - Informações | Ecological walks through and adventures as www.azo.tur.br - [email protected] Information: Coordenação de Educação - diving and rafting. Tels. 9111-3763 / 9142-8529 35

Jeep Tour Informações | Information : Informações | Information: Passeios voltados para o ecoturismo feitos www.nattrip.com.br www.culturalrio.com.br em jipes militares conversíveis. Roteiros [email protected] diferenciados, acompanhados por guia Rio by Jeep Tels. 3322-4872 / 9911-3829. especializado, pela Floresta da Tijuca, Passeios acompanhados por guia especializado Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela | Jeep Tours with specialized guide. São Conrado Eco Aventura e outros. | Sightseeing tours focused on Organização | Organized by: Ricardo Jipe tour, favela tour (Villa Canoas), escalada ecotourism, made in open-top military jeep Hamond - Tels. 3322-5750 / 9693-8800. e rapel e arvorismo. | Tours in jeeps, slum vehicles. Tourism with diversified itineraries, tour (Villa Canoas), climbing, rappeling and in the company of a specialized tour-guide Rios de História - Tour Histórico | circuits up in the trees on the steel cables. through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Historical Tour Informações | Information: Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Passeios históricos e culturais na cidade www.saoconradoecoaventuras.com.br - Informações | Information: do Rio de Janeiro realizados por guias que Carlos Millan - Tels. 3627-6980 / 9966-7010 www.jeeptour.com.br são professores de História. Oferecemos / 7893-7211 Nextel: 32*3809 - Arthur Steele [email protected] visitas às fortalezas históricas, as ruínas - Tels. 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980 Tels. 2108-5800 / 2108-5818 do telégrafo do Morro da Babilônia e ao centro do Rio | Historical and cultural tours Tour Comunitário Iko Poran MindRio in the city of Rio de Janeiro, made with tour Visite projetos de desenvolvimento social e Agência de Eventos e Turismo guides that are History teachers. We offer receba uma perspectiva da comunidade. Informação | Information : Av. Visconde de visits to historical fortresses, to the ruins of Iko Poran é uma organização sem fins Pirajá 86 - sobreloja 21- Ipanema - Tels. the telegraph station at Morro da Babilônia lucrativos e a maior parte da taxa do 2148-2220 / 2148-2224 hill and to downtown Rio. programa é doada para fortalecer os www.mindrio.com.br Informações | Information: projetos. Os tours são realizados em vans [email protected] www.riosdehistoria.com.br com ar condicionado e orientados por guias Tels. 3283-4583 / 9715-8502. profissionais. | Visit social development Agência Nattrip Ecoturismo e Aventura projects and receive a perspective from Agência/operadora turística especializada em Roteiros Culturais the community. Iko Poran is a non-profit Ecoturismo e Aventura no Rio de Janeiro. Visitas guiadas pelo professor Carlos organization and most of the program fee is Além de passeios, a agência tem como Roquette ao patrimônio cultural carioca. donated to strengthen the partner projects. objetivo promover a educação ambiental e Carlos Roquete é professor em História da The tours are held in air-conditioned vans o respeito ao meio ambiente em todas as Arte e se dedica aos roteiros culturais desde with tour coordinators. atividades que organiza. Os roteiros mais 1983. | Guided tours by Professor Carlos Informações | Information: Rua do Oriente, procurados são: Trilha Pico da Tijuca, Trilha Roquette to Rio. Carlos Roquete is a History 280/ 201 - Santa Teresa Pedra da Gávea, Trilha Morro da Urca, Rapel, of Art professor and dedicates himself to www.ikoporan.org - [email protected] Cachoeirismo, dentre outros. cultural itineraries since 1983. Tels. 3852-2916 / 3852-2917.

Jeep Tour - Pedro Kirilos Passeios 36 Sightseeing

Tropical Tours construído em 1940 a partir de projeto to house the Zeppelin, is Art Deco. Av. Atlântica, 2364, Loja “A” - Copacabana - do arquiteto francês Henri Pierre Sajous. Tels. 2547- 0716 / 7336-2346 / 7705-9383 | Building of the railway station Central do Brasil, the Eastern Military Command, Roteiros Geográficos do Rio www.tropicaltours.com.br former Mesbla (Public Road), Commercial Projeto do Núcleo de Estudos Sobre Association of Rio de Janeiro, with its Geografia Humanística, Artes e Cidade do Visitas Guiadas com Milton Teixeira | famous panel “Riches of Brazil”, built in Rio de Janeiro - NeghaRIO - do Instituto Guided tours by Milton Teixeira 1940 from the design of French architect de Geografia - IGEOG - da Universidade Henri Pierre Sajous. Seus roteiros revelam segredos históricos do Estado do Rio de Janeiro - UERJ que e arquitetônicos do Rio e incluem • Copacabana - Escadaria do cinema promove caminhadas gratuitas na área caminhadas. | The itinerary reveals Rio’s Roxy; fachadas, portarias, pisos, vitrais central do Rio de dia e à noite, e em outros historical and architectural secrets. It e mosaicos no Lido. | Steps of the Roxy pontos tais como os bairros Glória, Catete, includes cultural. Cinema; Lido´s facades, doors, floors, Flamengo e Copacabana. | The Studies stained glass and mosaics. Center of Humanistic Geography, Arts and Tels. 9952-2789 / 2527-9129. • Flamengo - Edifício Biarritz; Igreja City of Rio de Janeiro - NeghaRio - Institute da Santíssima Trindade (Rua Senador of Geography - IGEOG - and State University Roteiro Art Déco | Art Déco Guide Vergueiro), projeto do arquiteto francês of Rio de Janeiro - UERJ, created the project A cidade do Rio de Janeiro é uma das Henri Pierre Sajous; Edifício Paissandu, Geographical Tours of Rio that promotes grandes referências Art Déco na América de 1929, projeto de Eduardo Pederneiras, free walking in the Downtown area during Latina, com mais de 300 imóveis nesse materiais nobres como o mármore e o the day and evening, and in other places estilo de construção. Segue um roteiro granito e vidros decorados. | such as the neighborhoods Glória, Catete, para você, carioca e visitante, se encantar Biarritz Building; Holy Trinity Church (Rua Flamengo and Copacabana. com os mais belos tesouros da Art Déco na Senador Vergueiro), project by French nossa cidade. | The city of Rio de Janeiro is architect Henri Pierre Sajous; Paissandu one of the great Art Deco references in Latin Building (1929, Eduardo Pederneiras Igreja Cristo Vive America, with more than 300 buildings in project, using noble materials such as http://igrejacristovive.com.br/ marble, granite and decorated glass). this style of construction. Here is a guide Rua Maricá, 320 - Campinho - Tel. for you, Carioca and visitor, to be charmed • Prédios no Largo do Machado e Alto da 3017-9090 by the most beautiful Art Deco treasures Boavista. | Largo do Machado and Alto da in our city. Boavista buildings. A Igreja Evangélia Cristo Vive oferece tradução de seus cultos para mais de vinte • Centro | Downtown - Prédios da • Hangar da Base Aérea de Santa Cruz, com idiomas. Central do Brasil, Comando Militar do 274 metros de comprimento e 58m de Leste, antiga Mesbla (Passeio Público); altura, construído para abrigar o Zeppelin, The Evangelical Church Cristo Vive offers its Associação Comercial do Rio de Janeiro, é Art Déco. | The Air Base Hangar in Santa translation services for more than twenty seu famoso painel “Riquezas do Brasil”, Cruz, 274 meters long and 58m high, built languages. Igreja da Santíssima Trindade - Alexandre Macieira 37

Marlin Yacht Charters Yatch Tour Turismo Náutico | Nautical Tourism Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 Marina da Glória - Glória - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 / Dive Point Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 7894-4517 - www.festasnomar.com.br Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon [email protected] Passeios em diversos tipos de embarcações Tels. 2239-5105 / 8816-5267 www.marlinyacht.com.br | Excursions aboard various types of vessels [email protected] Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm such as yachts. www.divepoint.com.br Passeios de duas horas a bordo de Passeios de barco às praias do Rio e escunas partindo da Marina da Glória. CONHEÇA NOSSA MARINHA | mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, Ilhas Cagarras - passeios a bordo do GET TO KNOW OUR NAVY Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | saveiro Bucaneiro, de quatro horas de Boat tours around Rio’s main beaches and Espaço Cultural da Marinha duração. | Two-hour schooner trips, diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra departing daily from the Gloria Marina. Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. Cagarras Island - four hour trips aboard Novembro - Centro | Downtown the schooner “Bucaneiro”. Agendamento para grupos, de seg-Sex | Visists for groups by appointment, Mon-Fri) Fantasia Turismo Tels. 2104-6992 / 2233-9165 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 Orion Yachts www.dphdm.mar.mil.br Copacabana - Tel. 2548-6172 [email protected] Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube [email protected] do Rio de Janeiro - Urca - Tel. Qui-Dom, 13h15-15h15 | www.fantasiatur.com.br Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm 2295-8579 [email protected] Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm www.orionyachts.com.br Os ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais, Aluguel de embarcações - iates de luxo, available on visit days, from 11am. Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, sailing boats to the Tropícal Islands, Angra power boat and sailboats. Passeio pela Baía de Guanabara realizado a dos Reis and Búzios. bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O trajeto acompanhado por guia, tem duração de uma RPT Rio Paradise Tour hora e meia. | Excursion along Guanabara Bay Macuco Rio on board the tugboat Laurindo Pitta. The trip, Av. N.Sra. de Copacabana, 897 sala 604 which is accompanied by a guide, lasts one Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da - Copacabana - Tels. 3208-3845 / and a half hours. Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 2256-1729 [email protected] www.macucorio.com.br www.rioparadisetour.com.br [email protected] Voos Panorâmicos | São cinco opções de passeios em Flex boat, Sightseeing Flights com roteiros que partem da Marina da Glória. Monitores bilíngues acompanham os Saveiros Tour Cruzeiro Taxi Aéreo passeios. | Five itinerary options, aboard Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e Flex Boat, depart from the Glória Marina. Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - 14 - Marina da Glória - Glória English-speaking guides set out together. Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558 Tel & Fax. 3325-6500 [email protected] [email protected] Mar do Rio www.saveiros.com.br www.cruzeirotaxiaereo.com.br Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina Diariamente, 9h30-11h30 | Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm da Glória - Aterro do Flamengo Daily, 9:30am-11:30am Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel Tels. 2225-7508 / 2205-9333 Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos de helicóptero para as cidades vizinhas ao [email protected] Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Rio. | Panoramic flights over the city and www.mardorio.com.br Cruise to Tropical Island and Angra dos helicopter rental to other cities. Os destinos são as ilhas oceânicas do litoral Reis. Sailboats and speedboats for rent. do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations are the Helisight/Helisul oceanic islands off the coast of Rio de Janeiro Tropical Cruises Brasil Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás) Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos Tel. 2511-2141 - [email protected] Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / www.helisight.com.br 9963-6172 Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm Mar Legal [email protected] Voos panorâmicos sobre a cidade e Tels. 7831-4055 / 7831-4054 fretamentos para Angra, Búzios e Passeios de barco com parada no www.tropicalcruises.com.br Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | Arquipélago das Tijucas para mergulho | Aluguel de embarcações, passeios e Panoramic flights over the city and charter. Boat cruises and diving in Tijucas pescarias | Boat and Yacht Rentals, flights to Angra, Búzios and Petrópolis. Archipelago. cruises and sportfishing trips. Night flights only for groups. 38

Centros Culturais Cultural Centers

Música, arte e entretenimento reunidos em um só lugar Music, art and entertainment in one single place

Espaço Tom Jobim - Alexandre Macieira 39

Será que há algo melhor que uma boa música em um ambiente perfeito? Imagina um ícone da Bossa Nova em um dos pontos mais belos da cidade? É esse encaixe perfeito que podemos definir a exposição “Tom Jobim - Música e natureza” no Jardim Botânico. Localizado na parte final do parque, ao lado do teatro, a mostra reúne fotos, projeções, manuscritos e partituras do maestro mais conhecido do Brasil.

Is there anything better than good music in a perfect environment? Imagine listening to a Bossa Nova icon in one of the most beautiful cities in the world. “Tom Jobim - Music and Nature”, at the Botanical Garden, is the perfect event. Located at the end of the park next to the theater, the exhibition brings together photographs, projections, manuscripts and scores on Brazil’s most famous maestro. 40

Um dos carros-chefe da exposição é o famoso piano de armário Weimar, que até então nunca havia saído da antiga casa em Ipanema. Como cereja do bolo, os apaixonados pela Bossa Nova tem a oportunidade de contemplar os manuscritos das famosas canções ”Tristeza” e “Águas de Março” . Com certeza, um programa de primeira linha para quem deseja conhecer um pouco mais da cultura musical brasileira.

One of the flagships of the exhibition is Espaço Tom Jobim - Alexandre Macieira the famous Weimar upright piano, which had never left the old house in Ipanema. Also available for contemplation are the manuscripts of famous songs like “Tristeza” and “Águas de Março”. This is surely a Os visitantes tem a chance de conhecer detalhadamente a vida do cantor e compositor. first-class program for those who want Desde o nascimento na Rua Conde de Bonfim, na Tijuca, em 1927 até sua mudança para a to know a little more about Brazilian famosa casa em Ipanema na Rua Nascimento Silva 107, onde compôs boa parte de sua musical culture. obra. A mostra inclui ainda vídeos históricos com grandes artistas como e Vinicius de Moraes. Serviço | Service Espaço Tom Jobim Visitors have the chance to get to know the life of the singer-songwriter in detail, from birth Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico. in Tijuca, at Rua Conde de Bonfim in 1927, to moving houses to the famous Ipanema Tel : 2274-7012. apartment, at Rua Nascimento Silva 107, where he created much of his work. The exhibition also includes historical videos with artists like Elis Regina and Vinicius de Moraes. 41

Um dos carros-chefe da exposição é o famoso piano de armário Weimar, que Piano de armário Weimar - Alexandre Macieira até então nunca havia saído da antiga casa em Ipanema. Como cereja do bolo, os apaixonados pela Bossa Nova tem a oportunidade de contemplar os manuscritos das famosas canções ”Tristeza” e “Águas de Março” . Com certeza, um programa de primeira linha para quem deseja conhecer um pouco mais da cultura musical brasileira.

One of the flagships of the exhibition is the famous Weimar upright piano, which had never left the old house in Ipanema. Also available for contemplation are the manuscripts of famous songs like “Tristeza” and “Águas de Março”. This is surely a first-class program for those who want to know a little more about Brazilian musical culture. Espaço Tom Jobim - Alexandre Macieira

Serviço | Service Espaço Tom Jobim Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico. Tel : 2274-7012.

Espaço Tom Jobim - Alexandre Macieira Centros Culturais 42 Cultural Centers

Museus | Museums Ingressos: Exposições R$8 (inclui uma sessão • Prêmio PIPA gratuita na cinemateca válida no dia da A exposição apresenta trabalhos dos quatro emissão do ingresso). Maiores de 60 anos, CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORÁRIOS finalistas do Prêmio Investidor Profissional estudantes maiores de 12 anos R$4. DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E de Arte para a votação do público. | Pieces Domingos, ingresso família até 5 pessoas CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK by four finalists for Prêmio Investidor R$8. Cinemateca R$5 (maiores de 60 anos e PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE Profissional de Arte (Professional Investor BEFORE PLANNING YOUR VISIT estudantes maiores de 12 anos R$2). | in the Arts Award) are on showcase for Tickets: Exhibitions R$8 (includes a free public appreciation and voting. session at the cinematheque valid on the Até 9 de dezembro | Until December 09 Museu de Arte Moderna do Rio de day the ticket is issued). Adults over 60 • Genealogias do Contemporâneo – Janeiro - MAM | years, students over 12 years R$4. Sunday Coleção Gilberto Chateaubriand Museum of Modern Art Family ticket (up to 5 people) R$8. É uma exposição panorâmica que reúne Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Cinematheque R$5 (over 60 and students artistas fundamentais da arte brasileira entre Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | over 12 years R$2). os anos 1920 e 1970. | “Genealogies of the Downtown - Tel. 2240-4944 / 4899 Os horários podem sofrer modificações de Contemporary” is an overview of the www.mamrio.org.br acordo com as exposições em cartaz. A fundamental artists in Brazil art from 1920 [email protected] bilheteria fecha 30 minutos antes do término to 1970. Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom-Feriados, 12-19h do horário de visitação. | Check by phone Até 31 de dezembro | Until December 31st | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays, visiting hours and current exhibition. The noon-7pm ticket office closes 30 minutes before the end Ingressos| Tickets: R$8,00 of the visiting hours. museu histórico nacional | national history museum Sua construção representa um marco da Exposições Temporárias | arquitetura, resultado dos traços do Temporary Exhibitions Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto Novembro - Centro | Downtown • Zerbini paisagístico de Roberto Burle Marx. Além Tels. 2550-9224 /2550-9220 da beleza arquitetônica, o museu guarda A exposição é composta por pinturas, e preciosidades. | This construction objetos e pretende mostrar pela primeira [email protected] represents an architectural mark, which is vez na cidade um conjunto de obras que www.museuhistoriconacional.com.br the result of the design by architect Affonso apresentam a diversidade da produção do Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, Eduardo Reidy and the landscape project of artista contemporâneo. | For the first time in 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun Burle Marx. Besides the architectural beauty, Rio, Zerbini’s paintings and objects are on and holidays, 2pm-6pm the museum houses treasures. showcase, illustrating the contemporary Entrada franca aos Domingos | Free Entry Com mais de 15 mil obras, seu acervo dispõe artist’s diversity of production. on Sundays de esculturas e pinturas de artistas de renome Até 9 de dezembro | Until December 09 Ingressos | Tickets: R$8,00 internacional, além de um grupo notável de artistas latino-americanos. As coleções de Gilberto Chateaubriand, internacionalmente conhecidas como o mais completo conjunto de arte moderna e contemporânea brasileira, e a Coleção Joaquim Paiva, com cerca de 1.200 obras de fotógrafos brasileiros, enriquecem o acervo. | With more than 15,000 works, its collection includes sculptures and paintings by artists of international renown, and a remarkable group of Latin American artists. The collections of Gilberto Chateaubriand, known internationally as the most complete set of modern and contemporary art in Brazil, and the Joaquim Paiva Collection, with nearly 1,200 works of Brazilian photographers, enrich the Museum. A Cinemateca firmou-se como centro de referência da memória do cinema brasileiro e mundial. Sua programação está voltada para a difusão de obras e ciclos da história do cinema. | Cinematheque has established itself as a reference center in memory of Brazilian and world cinema, accessible to the public and researchers from Brazil and abroad. Its schedule is focused on the dissemination of works and cycles of movie history. Museu de Arte Moderna - MAM - Marina Herriges 43

O Museu Histórico Nacional, criado em 1922, é • Do Móvel ao Automóvel: Transitando Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, um dos mais importantes museus do Brasil, pela História 9am-noon, Sun, 9am-1pm. reunindo um acervo de mais de 287.000 itens, Situada no térreo, devido ao acervo de grandes Ingressos | Tickets: R$2,00 entre os quais a maior coleção de numismática proporções, reúne 27 peças, entre cadeirinhas Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor da América Latina.| The National Museum, de arruar, berlindas, traquitanas e um material e histórico do século XIX, doados created in 1922, is one of the most important automóvel do início do século XX, o Protos, pela nobreza brasileira. | Inaugurated in museums in Brazil, consisting of over 287 que pertenceu ao Barão do Rio Branco. | 1942, it features XIX century objects of thousand itens, among which the largest This exhibition is placed on the museum´s material and historical value donated by numismatic collection of Latin America. ground floor due to its large collection. There Brazilian nobles. Exposições Permanentes | Permanent are 27 pieces, including sedan chairs, berlins, Exhibitions rattletraps and a car from the early twentieth Museu Amsterdam Sauer de Pedras • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 century, Protos, which belonged to the Barão Preciosas | Amsterdam & Sauer do Rio Branco. Apresenta desde a expansão marítima Gemstones Museum • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes portuguesa, suas causas e conseqüências, Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema - Tel. sobretudo a colonização do Brasil, até a Reconstituição da tradicional farmácia que 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br funcionou de 1847 a 1983 na Rua proclamação da Independência por D. Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Gonçalves Dias, no centro do Rio de Pedro I. | This exhibition demonstrates the Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pm Portuguese maritime expansion and its Janeiro. | There is a reproduction of the Visitas guiadas para grupos com prévia causes and consequences, emphasizing the traditional drugstore, which operated from marcação. | Guided visits for groups colonization of Brazil until the proclamation of 1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in by appointment. the independence by D. Pedro I. downtown Rio de Janeiro. Entrada gratuita | Free entry • A Construção da Nação - 1822 - 1889 • Pátio dos Canhões Coleção de canhões, que inclui, entre outros, São mais de 3.000 peças entre pedras Apresenta desde a Independência até o exílio exemplares portugueses, ingleses, franceses preciosas e minerais. Pode-se, ainda, ver da família imperial com a proclamação da e brasileiros. Adequados ao manuseio de réplicas de duas minas em tamanho natural. República. | This exhibition shows the history portadores de deficiência visual, todas as | Over 3,000 items, including many of Brazil from its Independence to the exile of peças têm legenda em Braille. | There is a gemstones and minerals. Visit two life-size the Imperial family after the proclamation of collection of cannons from countries replicas of mines. the Republic. including Portugal, England, France and • A Cidadania em Construção - 1889 à Brazil. These cannons are adapted for the Museu Nacional de Belas Artes | atualidade disabled and visually impaired to handle, all National Fine Arts Museum Apresenta o sistema republicano instaurado a with explanations in Braille. Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - Tel. partir de 1889, abordando os direitos políticos, Exposições Temporárias | 2219- 8474 Fax. 226-6067 civis e sociais. | This exhibition presents Temporary Exhibitions [email protected] the republican system established in 1889, • Coleções Entre Coleções www.mnba.gov.br addressing the political, civil and social rights. Um acervo do próprio Museu Histórico Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, • Oreretama Nacional, há muito não exposto. Mobiliário, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm arte sacra, indumentária, leques, porcelanas Palavra que em tupi significa “a nossa Entrada franca | Free Entry on Sundays. morada”, Oreretama apresenta a pré-história e etc. | The National History Museum has brasileira e as populações indígenas, sua gathered all items not usually on exhibit. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office cultura, utensílios, mitos e saberes. | The collection includes furniture, religious closes 30 minutes before the end of the The word Tupi means “our home”. This art, clothing, fans, porcelain and so on. visiting hours. exhibition displays the Brazilian pre-history and A partir de 11 de Dezembro | From indigenous people, including their culture, December 11th O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil tools, myths, and knowledge. • Exposição: “Os Jogos Olímpicos” obras de arte, e inclui obras trazidas por D. João VI de Portugal, em 1808, e obras do • Coleção de Moedas - Uma Outra História A exposição apresenta a história dos Jogos séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no Olímpicos desde sua origem, na Grécia Recriação de um antigo Gabinete de Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque antiga, e seu resgate na era moderna. | The Numismática, mostrando a formação da especial. | The Museum´s collection has exhibition presents the history of the coleção do próprio Museu, representada por around 18 thousand works of art, which Olympic Games since its origin in ancient conjuntos de moedas, medalhas, papel include works brought by D.João VI, of Greece to its modern return. moeda, entre outros itens. | Recreation of a Portugal, in 1808, and works from the 19th former Office of Numismatics, showing the Até 27 de Janeiro | Until January 27 and 20th centuries. The painting “The First formation of the Museum´s collection Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of represented by sets of coins, medals, paper Imperial Irmandade de Nossa Senhora da special note. money, and other contemporary items. Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of EXPOSIÇÕES PERMANENTES | • As Moedas Contam a História Nossa Senhora da Glória do Outeiro PERMANENT EXHIBITIONS A evolução da moeda no mundo, do século Museu Mauro Ribeiro Viegas | • Galeria de Arte Brasileira do Século XIX | VII a.c. ao XX, abrangendo praticamente Mauro Ribeiro Viegas Museum Brazilian Art Gallery of the todas as regiões habitadas do planeta. | Praça N. S. da Glória, 135 - Glória Nineteenth Century This exhibition tells the evolution of money Tel. & Fax. 2557-4600 A galeria passou por uma ampla reforma e foi in the world, from the seventh century BC to [email protected] reinaugurada em fevereiro de 2011. O espaço the twentieth century, covering virtually all www.outeirodagloria.org.br com 2 mil metros² e 8 metros de pé direito, populated areas of the planet. Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sáb-Dom, 9-12h; abriga a exposição permanente mais antiga do Centros Culturais 44 Cultural Centers

Rio de Janeiro e concentra num só local os inéditas. | Around 140 sculptures, masks Rugendas, Chamberlain e Taunay, mais significativos autores e obras produzidas and objects acquired by researchers during destacando-se os mais de 500 originais de no século XIX no Brasil, entre elas pinturas, Fiocruz’s missions in Africa. Jean-Baptiste Debret, adquiridos em Paris, esculturas, arte sobre papel e mobiliário. | The Até 15 Janeiro | Until January 15 em 1939 e 1940. | One of the most expressive Gallery has undergone a wide renovation and exhibitions, this collection includes maps of was reopened in February 2011. The place the seventeenth and eighteenth centuries, oil with 2,000 m² and 8 meters in height, houses MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - paintings, watercolors, gouaches, drawings the oldest permanent exhibition of Rio de INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E and prints of the nineteenth century travelers Janeiro and concentrates in only one place the ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND such as Rugendas, Chamberlain and Taunay. most important authors and works produced HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA In the exposition, the visitor will also be able in the nineteenth century in Brazil, including MUSEUMS to admire more than 500 original paints by paintings, sculptures, art on paper • Museu Chácara do Céu | Jean-Baptiste Debret, acquired in Paris in and furniture. Chácara do Céu Museum 1939 and 1940. • Galeria de Arte Brasileira Moderna e Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - Exposições Temporárias | Contemporânea | Gallery of Modern and Tel. 3970-1126 Temporary Exhibitions [email protected] Contemporary Brazilian Art • Letrarte 2012 Situado no terceiro piso, o espaço reúne cerca www.museuscastromaya.com.br Exposição com a produção anual dos de 180 obras de mestres das artes visuais, Visitas orientadas com marcação prévia. | trabalhos realizados pelos alunos da Escola distribuídos em 1.800m² de área de Guided visits by appointment. exposição. | Around 180 works by masters of Municipal Marchado de Assis, durante o Diariamente, 12-17h exceto Ter | projeto Letrarte 2012. | Annual exhibit of visual art are exhibited on the third floor of the Daily, noon-5pm except Tues, Gallery, over an area of 1,800 square meters. pieces created by students of Machado de Entrada Franca às quartas-feiras | Assis Public School during Letrarte • Galeria Rodrigo Mello Franco - Esculturas Free entry on Wednesdays project 2012. estrangeiras do acervo | Rodrigo Mello Franco Galery - Foreign sculptures from Ingressos | Tickets : R$ 2,00 Até 24 de março | Until March 24th the collection Antiga casa do colecionador Castro Maya O MNBA inaugura sua primeira galeria reúne acervo de arte moderna, coleção de Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do dedicada ao acervo de esculturas estrangeiras, Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o Brasil Rio de Janeiro | Rio de Janeiro exibindo treze obras. Entre os destaques do século XIX (Debret, Rugendas, Taunay). | Archdiocesan Museum of Sacred Art Once the home of connoiseur and collector temos: “Torso”, do argentino Rogelio Yrurtia; Av. República do Chile, 245 - Centro | Castro Maya, the mansion houses collection “Águia”, do uruguaio José Belloni e “A Downtown - Tel. 2240-2669 meditação sem braço”, do francês Auguste of modern art, collection of Braziliana, Rodin. | With its first gallery dedicated to the albums by travelers exploring Brazil during Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb e Dom, 9-12h | collection of foreign sculptures, the Brazilian the XIX century (Debret, Rugendas, Taunay). Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat and Sun, 9am-noon Museum of Fine Arts (MNBA)will exhibit 13 EXPOSIÇÕES PERMANENTES | works. In this exhibition it is worth to mention PERMANENT EXHIBITIONS Visitas orientadas para grupos com the works of Argentinean Rogelio Yrurtia marcação prévia. | Guided visits for groups • Coleção de Arte Européia | (“Torso”), Uruguaian José Belloni (“Águia”) by appointment: [email protected] European Art Collection and French Auguste Rodin (meditation Ingressos | Tickets: R$2,00 without arms). Reúne pinturas, desenhos e gravuras de artistas consagrados como Matisse, Crianças e idosos não pagam Modigliani, Degas, Seurat, Miró. | In this O Museu possui um arquivo precioso com Museu do Meio Ambiente exhibition visitors will be able to admire mais de 64.000 peças registradas. | The Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico paints, drawings and prints by artists such as Museum has a precious collection with more Tel. 3874-1808 Matisse, Modigliani, Degas, Seurat and Miró. than 4,000 pieces registered. www.museudomeioambiente.jbrj.gov.br • Coleção de Arte Brasileira | Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9 am-5 pm Brazilian Art Collection Museu da Fazenda Federal | Fechado desde 2010, o Museu do Meio Formada principalmente por trabalhos de Museum of Ministry of Finance Ambiente reabriu após reformas de adequação. artistas modernos, entre eles Guignard, Di Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - Localizado dentro do Jardim Botânico, o Cavalcanti, Iberê Camargo, Antonio Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 museu conta com duas salas no primeiro piso Bandeira, além de importante conjunto de [email protected] com atrações fixas. Terça a domingo, 10h às obras de Portinari, hoje considerado o maior www.fazenda.gov.br 17h. Grátis. Até 12 de agosto. | Closed since acervo público desse artista. | Paint by 2010, Museu do Meio Ambiente has now modern artists such as Guignard, Di Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm been reopened after renovations. The Cavalcanti, Iberê Camargo and Antonio Visitas guiadas para grupos com marcação museum is located in the Botanical Gardens, Bandeira are exposed in this exhbition. There prévia | Guided visits for groups with its two rooms on the first floor featuring is also a very important collection of by appointment permanent exhibitions. Tuesday to Sunday, Portinari`s work, which currently is the Entrada franca | Free Entry 10 am to 5 pm. Free. Ends August 12th. largest public collection of the painter. O museu reúne peças e documentos que Entrada Gratuita | Admission free • Coleção de Brasiliana | divulgam a história econômica-financeira do • O corpo na Arte Africana Brasiliana Collection País, a história do Palácio da Fazenda e Na exposição, cerca de 140 esculturas, Uma das mais expressivas, esta coleção seus Ministros. | The museum exhibits máscaras e objetos adquiridos por inclui mapas dos séculos XVII e XVIII, items and documentation of the country’s pesquisadores durante as missões da pinturas a óleo, aquarelas, guaches, desenhos economic and financial history and that of Fiocruz na Africa são expostas de forma e gravuras de viajantes do século XIX, como the Treasury and its Ministers. 45

Museu da República | Republic Museum Rua do Catete,153 - Catete Tel. 3235-3693- Fax. 2557-5477 [email protected] www.museudarepublica.org.br Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-Dom- Feriados, 14-17h30 | Tues-Fri, 10am- 5pm; Sat-Sun-Holidays, 2pm-6pm Visitas agendadas para grupos escolares. | Visits by appointment for schools. Entrada franca às quartas-feiras e domingos | Free Entry on Wednesdays and Sundays O Palácio do Catete foi sede da Presidência da República no período de 1897 a 1960. O museu apresenta um amplo projeto cultural que alia exposições, música, teatro, cinema, vídeo, lojas, restaurantes e livraria. | The Catete Palace was seatof Brazil’s Republican Government from 1897 to 1960. The Republic Museum presents a broad-ranging cultural program that includes exhibitions, concerts, plays, movies, videos, boutiques, restaurants Museu do Índio - Marina Herriges and a book-store.

Museu da Vida | Life Museum Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. antecedência | Guided visits by appointment [email protected] - www.funarj.rj.gov.br 2590-6747 www.fiocruz.br/museudavida Ingressos | Tickets: R$3,00 Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | Projetado por Oscar Niemeyer, o museu reúne Entrada franca. Visitas orientadas para Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment) expressiva coleção de arte contemporânea escolas e grupos com marcação prévia. | Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm brasileira. | Designed by Oscar Niemeyer, this Free Entry. Guided visits for schools and Museum houses an impressive collection of Entrada franca | Free Entry groups by appointment. contemporary Brazilian art. Visitas orientadas com marcação prévia por Projetado por Pierre Joseph Pézerat em telefone, exceto domingos. | Guided visits estilo neoclássico, o Solar foi construído a by appointment except Sundays. Museu do Índio | Indian Museum mando do Imperador D. Pedro I para seu Museu científico interativo que discute os Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo grande amor Domitila de Castro Canto e temas ligados à vida. O museu tem vários Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 Melo - a Marquesa de Santos - que lá espaços interligados pelo Trenzinho da [email protected] residiu de 1826 a 1829. A história do 1º ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e www.museudoindio.gov.br Reinado (1822-1831) é revelada através de Parque da Ciência. Também podem ser Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 13-17h | documentos. | Designed by Pierre Joseph visitados o patrimônio arquitetônico, Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 1pm-5pm Pézerat in neo-classical style, this summer artístico e cultural da Fiocruz. | This home was commissioned by Emperor Pedro interactive science museum spotlights Entrada Franca aos domingos | I for his great love Domitila de Castro Canto Free Entry on Sundays topics linked to life. This museum has e Melo, the Marquesa de Santos, who lived several areas interlinked by a science Train: Visitas orientadas para grupos com marcação here from 1826 to 1829. The history of science on stage; Biodiscovering prévia: | Guided visits for groups by Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed (microscope planisphers and mutimedia) appointment: Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 through contemporary documents. and the Science Park. A construção de 1880, é sede de um dos mais importantes acervos de povos indígenas Museu e Workshop Tour H. Stern | Museu de Arte Contemporânea | da América Latina. | A building dating back to H.Stern Museum and Workshop Tour Contemporary Art Museum 1880, this is today home to one of the most Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem important collections of artifacts linked to the Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema - Niterói - Tel. 2620-2400 indigenous peoples of South America. Tel. 2106-0000 - [email protected] www.macniteroi.com.br www.hstern.com.br Entrada franca às quartas-feiras | Museu do Primeiro Reinado | Seg-Sex, 9-18h; Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Free Entry on Wednesdays Museum of the First Empire 9am-6pm; Sat, 9am-2pm Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão Entrada Franca | Free Entry Visitas guiadas com um mês de Tels. 2332-4513 / 2332-4514 Exposição permanente do acervo, incluindo Centros Culturais 46 Cultural Centers raras pedras preciosas em estado bruto. | Visitas monitoradas com duração de 45 A casa serviu de residência ao Marechal Permanent exhibition of jewelry collection minutos. | A 45 minutes Guided Tours. Deodoro da Fonseca até 15 de novembro de including rare mineral specimen. Entrada franca | Free Entry 1889, quando foi proclamada a República. O Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o espaço abriga o Instituto de Geografia e História Militar do Brasil e uma exposição Museu Internacional de Arte Naïf Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das Relações Exteriores de 1899 a 1970. O Arquivo permanente. | The house was the residence of do Brasil- MIAN | Internacional Marshal Deodoro da Fonseca until 15 Naïve art Museum of Brazil Histórico tem cerca de seis milhões de documentos que remontam a 1808. | November, 1889, when Brazil was proclaimed Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho A rare example of neoclassical architecture, the a republic. It houses the Brazilian Geographical Tel. 2205-8612 Itamaraty Palace, headquarters of the Ministry and Military History Institute as well as a [email protected] of Foreign Affairs from 1899 to 1970. The permanent exhibition. www.museunaif.com.br Palace collection includes furniture, carpets, Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm porcelain, statuettes and paintings. The Museu Histórico do Exército e Forte Visitas aos sábados apenas mediante Historical Archive has a collection of about six de Copacabana | Army History agendamento. | Visiing on saturday only million documents, from 1808 until our days. Museum and Copacabana Fort by schedule Praça Coronel Eugênio Franco, 1- Posto Seis Entrada R$ 16 | Entrada R$ 16 Museu Judaico | Jewish Museum - Copacabana - Tel. 2521-1032 Reaberto ao público após grande reforma de Rua México, 90/1º andar - Centro | [email protected] seu espaço expositivo, o Museu Internacional Downtown - Tel. 2524-6451 Ter- Dom, 10- 18h | Tues- Sun, 10pm- 6pm de Arte Naïf apresenta ao público um acervo [email protected] Visitas guiadas para grupos com marcação de mais de seis mil peças produzidas em 100 www.museujudaico.org.br prévia | Guided visits for groups by países, tendo raridades produzidas no século Seg-Qui, 10-16h; Sex, 10-14h | Mon-Thurs, appointment:Tel. 2287-3781 - Divisão de XV entre as obras. O MIAN conta com seis 10am-4pm; Fri, 10am-2pm Relações Públicas | Public Relations mostras permanentes em suas salas, com Entrada franca. Visitas orientadas com Department destaque para a mostra que abriga obras de marcação prévia. | Free Entry. Guided Exposições Temporárias | Henri Rousseau, primeiro artista moderno a visits appointment. Temporary Exhibitions ser reconhecido como naïf; e para a mostra O museu tem como objetivo cultivar, • Eduardo Camientzski Mestres Naïfs Brasileiros que exalta a preservar e dinamizar a cultura e a memória 27 de Novembro, 18h | November 27, 6pm produção cultural do país. | Naïf Art das tradições judaicas. | The museum was International Museum has just reopened to the founded in 1977 and aims at preserving, Museu Cartográfico do Serviço Geográfico do public after a major remodelling that took cultivate and dinamize the culture and Exército | Cartographic Museum Army place in the exhibit area. Over six thousand memory of the jewish traditions. Geographical Unit pieces, created in 100 countries are now on Rua Major Daemon, 81 - Morro da Conceição showcase, including rarities from the 15th Museu Pmerj - Museu e Sala D’armas - Centro - Tel. 2223-2177 century. MIAN has six permanent showcases, general José Da Silva Pessoa | Military Seg-Qui, 8-16h e Sex, 8-12h | Mon-Thurs, including a showcase of Henrique Rousseau’s Police of the State of Rio Museum - general 8am-4pm and Fri, 8am-noon work. He was the first modern artist to be José da Silva Pessoa Weapons Room Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. recognized as naïf. Another permanent Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova showcase focuses on Brazilian Naïfs Masters, Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits by Tel. 2332-6668 appointment. Free Entry in an effort to celebrate national [email protected] cultural production. Mapas. Fotografias e instrumentos utilizados www.policiamilitar.rj.gov.br em levantamentos topográficos como • Rio de Janeiro , gosto de você, gosto Visitas guiadas para grupos marcadas bússolas, lunetas, teodolitos revelam a dessa gente feliz...| Rio, I like you, I like previamente. | Guided visits for groups evolução da cartografia no Brasil. Outro ponto these happy people… scheduled. de visita é a Biblioteca instalada no local da A exposição retrata a cidade do Rio de Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm antiga capela do palácio Episcopal. | Maps, Janeiro numa visão panorâmica, através de O acervo reúne armaduras dos séculos XV e photographs and instruments used in uma tela de 4 por 7 metros da pintora Lia topographic surveys are all on display here XVI e armas usadas desde os primeiros Mittarakis. | A highlight of the Museum of including compasses, telescopes and Naïve Art is this four metre by seven metre tempos da Divisão Militar da Guarda Real de theodolites which portray the development of canvas by the painter Lia Mittarakis. It Polícia. | The collection includes armature cartography in Brazil.The library located portrays the city of Rio de Janeiro in a from the 15th and 16th centuries and where former was the Episcopal Palace detailed and panoramic vision. weapons in use since the initial period of the chapel also can be visited. • Rio de Janeiro Naïf - 40 quadros Naïfs Military Division of the Royal Police Guard. ing compasses, telescopes and theodolites Museu da II Guerra Mundial | which portray the development of World War II Museum cartography in Brazil.The library located Museus do Exército | Army Museums Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque where former was the Episcopal Palace Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do chapel also can be visited. Flamengo - Tel. 2240-1283 Casa Histórica de Deodoro | The Deodoro [email protected] Museu Histórico e Diplomático | Historic House www.mnmsgm.ensino.eb.br Historical and Diplomatic Museum Praça da República, 197 - Centro Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun 10am-4pm Av. Marechal Floriano, 196 - Centro | Tel. 2222-0126 Entrada Franca | Free Entry Downtown - Tel. 2253-2828 Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Monumento Nacional aos Mortos na II Seg-Qua-Sex, 14-15-16h (Visitas guiadas) | Entrada Franca | Free Entry Guerra Mundial. | National Monument to the Mon-Wed-Fri, 2pm-3pm-4pm (Guided visits) Dead of World War II. 47

Construído em 1960, o Monumento inclui, Visitas orientadas com marcação prévia | • Ver a Cidade além do Museu, o Mausoléu com os restos Guided visits by appointment. Um projeto que se propõe transitar pelo mortais dos heróis dos campos de batalha Seu acervo reúne material que mostra a núcleo de várias poéticas urbanas de arte italianos. | Built in 1960, this monument evolução do armamento, desde o machado contemporânea. | A look at the core of the includes a Museum the Mausoleum with the de pedra ao míssil. | The museum collection urban poetry of contemporary art. mortal remains of Brazilian heroes who died consists of items, witch show the evolution Até 23 de Dezembro | Until December 23th on the battlefield of Italy. of weapons from stone axe to the missile. Entrada Franca | Free Entry • Flávio Damm – Passageiro do Preto & Museu Histórico da Fortaleza de São João Centros Culturais | Branco – Fotografias de 1946 – 2012 | São João Fortress Historic Museum Cultural Centers O contraponto com a visão operacional da Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, fotografia, proporcionado pelo rápido avanço s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Arquivo Nacional | National Archives tecnológico, a exposição propõe uma [email protected] experiência estética única aos visitantes. | Agendamento - Seg-Qui, 10-16h | Visits by Praça da República, 173 - Centro Tels. 2179-1228 / 2179-1273 This is an unique aesthetic experience to appointment - Mon-Thurs, 10am-4pm visitors, focused on the operational aspects Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb-Dom e [email protected] www.arquivonacional.gov.br of photography, aided by the rapid feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, advancement of technology. Entrada Franca | Free Entry 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat-Sun and Até 27 de janeiro | Until January 27th holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Visitas técnicas com marcação prévia por telefone ou e-mail - Ter e Qui, no período Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative da manhã. | Technical Visits by appointment Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar of the Research and Personnel Studies by phone or mail - Tues and Thurs, during Department and the São João Fortress the morning. - Centro | Downtown Tels. & Fax. 2262-8152 / 2262-5483 Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam Criado em 1838, o Arquivo Nacional [email protected] a História, desde as Grandes Navegações, representa um dos mais importantes www.caixacultural.gov.br passando pelo Descobrimento do Brasil, e a monumentos da arquitetura neoclássica chegada da Corte Portuguesa.| Eighteen brasileira do século XIX. | Created in 1838, Seg-Sex, 10-18h; Sáb-Dom e Feriados, self-explanatory panels show the History, the National Archive represents one of the 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun and starting with the Great Navigations and most important monuments of the Brazilian holidays, 11am-3pm following through the Discovery of Brazil, 19th century neoclassic architecture. Entrada Franca | Free Entry the arrival of the Portuguese Court. O prédio, um marco da arquitetura da década Caixa Cultural Rio de 70, tem forma de tronco de pirâmides de bases largas e é envolvido por jardins, Museu do Desporto | Sports Museum Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av. passarelas e espelhos d’água. | The building, Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Rio Branco - Centro | Downtown s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Tel. 3980-3815 a landmark of architecture in the 70s, is in the shape of a trunk of wide-based pyramids and Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb, Dom e www.caixacultural.com.br is surrounded by gardens, passageways and feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm small shallow artificial lakes. 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat, Sun and São 6.000m² com quatro espaços para holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm exposições, um teatro de arena (com 240 Casa de Cultura Laura Alvim | Visitas orientadas com marcação prévia | lugares), duas salas de cinema, cinco salas Laura Alvim Culture House Guided visits appointment multiuso, uma livraria e um cybercafé. No Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo mezanino, painéis em têmpera sobre Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê madeira, de Lídio Bandeira de Mello e Tels. 2332-2016 / 2332-2040 Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do pilastras talhadas do escultor espanhol Julio www.funarj.rj.gov.br Rio de Janeiro. | An Administration for Espinoso. | On over a six thousand sq Ter-Dom, 13-21h | Tues-Sun, 1pm-9pm Research and personnel Study of the São meters area, the Cultural Savings Bank has Entrada Franca | Free Entry João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, four areas for exhibitions, a theater arena, O espaço abriga três salas de cinema, o Teatro and Rio de Janeiro City Hall initiative. two movie theaters, five multi-usage rooms Laura Alvim, com 245 lugares e o Espaço O Museu abriga rico acervo com for educational programs and rehearsals, a Rogério Cardoso com 70 lugares, galeria de fotografias, painéis, livros, medalhas, mini-auditorium, a bookstore and cybercafé. arte, o café do Ateliê Culinário com mesas e troféus, indumentárias que retratam a In the mezzanine level, two panels in ombrelones nas arcadas. O local possui participação e trajetória brasileiras em tempera on wood by Lídio Bandeira de Mello facilidades para idosos e portadores de Olimpíadas e Pan-Americanos e competições and pillars sulptured by Spanish sulptor necessidades especiais. | It houses three movie esportivas. | The Museum has a rich Julio Espinoso. theaters, the Laura Alvim Theater, with a collection of photographs, panels, books, • Aluísio Carvão - Mestre das Cores seating capacity for 245, and Espaço Rogério medals, trophies, sports apparel showing the Reunindo cerca de 60 obras de diversas Cardoso, for 70 spectators, art gallery and the participation and course of Brazil in the fases do artista, a exposição traz revistas e Atelier Culinário, with tables and sunshades Olympic and Pan-American Games and capas criadas pelo Aluísio, formando a obra under the arcades. There are facilities for sporting events. de um dos mais conceituados artistas elderly people and wheelchairs. brasileiro. | 60 pieces from various stages in • Fernanda Gomes Museu Militar Conde de Linhares | the artist’s career on exhibit, including A artista reúne pequenos objetos do dia a dia Conde de Linhares Military Museum magazines and magazine covers created by em mostra que será alterada constantemente Av. Pedro II, 383 - São Cristovao Aluisio. This is a collection of the work of com novas obras. | Small day-to-day items Tel. 2589-9734 - [email protected] one of Brazil’s most renowned artists. will be gathered at this exhibit, and changed Ter- Dom e feriados, 10 - 16h | Tues - Sun Até 13 de Janeiro | Until January 13th on a regular basis by the artist. and holidays, 10am- 4pm Entrada Franca | Free Entry Até 13 de fevereiro | Until February 13 Centros Culturais 48 Cultural Centers

Casa França Brasil | Centro Cultural Banco do Brasil | Comprising part of the collection from Banco France Brazil House Banco do Brasil Cultural Center do Brasil bank, the exhibition is composed Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | of oil paintings, gravures and miscellaneous Downtown - Tel. 2332-5120 Downtown - Tel. 3808-2020 objects arranged in a new exhibition area in [email protected] Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura the hallway of the fourth floor at CCBB. www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm • O Banco do Brasil e Sua História | Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm O CCBB possuí três teatros, além de quatro Bank of Brazil and Its Story Construído em 1820 o edíficio se caracteriza cabines de vídeo, um cinema, dois auditórios, Composta por peças do acervo do Museu pela severidade da fachada neoclássica. Seu salas de exposição, salão de chá e restaurante. e do Arquivo Histórico, conta a História do grande espaço interno é subdividido e Sessões de cinema nacional com legendas Banco do Brasil de forma cronológica, num abriga exposições temporárias de arte e para surdos aos sábados, às 17h. A mesma paralelo com a história econômico-financeira eventos. | Dating back to 1820, the severe sala vai contar com sistema de audiodescrição do país. | Composed by collectibles from the neo-Classical façade. Its large inner area is para atender também os cegos. | The cultural Museum and from the National Archives, it sub-divided as required by temporary art center houses a magnificent library with over tells us the story of Banco do Brasil bank in exhibitions and events. 140,000 volumes on a wide variety of topics. chronological order, drawing a parallel with • José Ruffino - Ulysses It has three theaters, four video rooms, a the country’s financial and economic history. A baía de Guanabara se transforma na movie-theater, two auditorium, exhibition • Galeria de Valores | Gallery of Values Grécia de Ulysses pelas mãos de José rooms, a tea-room and a restaurant.National Com cerca de 2.000 peças do acervo Rufino, artista contemporâneo que é movie sessions with subtitles for the deaf on numismático do Banco do Brasil a exposição também paleontólogo, e tem uma relação Saturdays, at 5pm. The same area will also be cria um espaço interativo que conta a permanente com o passado. | José Rufino equipped with an audio-description system to história da moeda, no Brasil e no mundo. turns Guanabara Bay into Ulysses’ Greece. cater to the blind. | With approximately 2.000 pieces of the This contemporary artist is also a EXPOSIÇÕES PERMANENTES | collection of numismatics from Banco paleontologist with an ongoing relationship PERMANENT EXHIBITIONS do Brasil bank, the exhibition creates an with the past. • Iconografia de D. João VI | interactive place which tells us the story of Até 17 de Fevereiro | Until February 17th Iconography of King John VI currency, in Brazil and around the world. • Efrain Almeida - O Sozinho Constituída por parte do acervo do Banco Exposições Temporárias | O Sozinho é uma escultura em madeira ,um do Brasil, a mostra é composta por Temporary Exhibitions autoretrato do artista. | “O Sozinho” is wood quadros a óleo, gravuras e objetos diversos • Daniel Acosta e Daniel Murgel carving piece and a self-portrait of the artist. compõem um novo espaço expositivo A exposição é fruto da ação de dois artistas Até 17 de Fevereiro | Until February 17th no corredor do quarto andar do CCBB. | que não se conheciam: o gaúcho Daniel

CCBB - “Impressionismo – Paris e a Modernidade”- Alexandre Macieira 49

Acosta e o niteroiense Daniel Murgel, que building’s frontage is characteristic of the significant volume and for the quality of the criaram uma obra conjunta e inédita beginning of the last century (1922), with three speakers involved. pensada especialmente para o espaço que o floors linked by a panoramic elevator. An area Até 6 de janeiro | Until january 6 CCBB Rio dedica à arte brasileira measuring 3.480 sq. meters is divided into • “Roberto Burle Marx - A Figura Humana contemporânea. | This exhibit is the result three exhibition rooms, an art gallery, a theater na Obra em Desenho” of the meeting of two previously to seat 200 people. Beside it is the Praça dos A mostra apresenta 120 desenhos do artista unacquainted artists: Daniel Acosta, from Correios (Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. produzidos de 1919, aos dez anos de idade, Rio Grande do Sul and Daniel Murgel from meter out-door area, with a pond and an até 1950. Parte integrante e inédita do Niterói. The artists created an acoustic shell. acervo com mais de três mil peças do Sítio unprecedented joint work specially designed • Os Bastidores da Moda Roberto Burle Marx, a seleção sintetiza o for the area in Rio CCBB dedicated to A exposição mostra desde as provas de contemporary Brazilian art. período inicial de sua produção no campo roupas aos últimos retoques, passando das artes plásticas, marcado pelo ensino Até 06 de janeiro | Until January 06 pelos derradeiros preparativos, pelos acadêmico. | This exhibit features 120 • Impressionismo: Paris e a Modernidade costureiros, manequins, e artesãos da drawings by Burle Marx, produced from A exposição traz pela primeira vez ao país moda. O fotógrafo francês Bruno Pellerin, 1919, when the artist was ten years old, uma seleção de 85 obras primas do acervo responsável pelos registros, é quem faz until 1950. All pieces are part of the do Museu d’Orsay de Paris | Brazil’s hosts a dessa mostra fotográfica diferente de todas collection of more than three thousand selection of 85 masterpieces from Museu antes vistas. | “Os Bastidores da Moda“ is pieces hosted at Sítio Roberto Burle Marx. d’Orsay, in Paris. an exhibit focused on the backstage of The selected pieces symbolize the initial Até 13 de janeiro | Until January 13 fashion, from the rush of the changing of period of production by the artist in the field • Na palma da mão clothes in fashion shows to the finishing of fine arts, a timeline also marked by Mostra de mini-esculturas de cerâmica, touches for the runway, and the last minute academic teaching. preparations for dressmakers, models, and reproduzindo figuras de escritores Até 6 de janeiro | Until january 6 fashion artisans. French photographer brasileiros, criadas pelo artista Zé Andrade. • Fluxos e Relevos A exposição inaugurou o novo espaço Bruno Pellerin is in charge of all Paisagens marinhas e montanhas são a expositivo do CCBB, localizado na photographic records, creating an exhibit temática explorada pela artista plástica Biblioteca. | Exhibit of mini ceramic unlike any seen before. sculptures reproducing famous Brazilian Até 6 de janeiro | Until january 6 francesa Guillaine Querrien. Foi entre a exuberância de Búzios (destino certo no seu writers, created by artist Zé Andrade. The • “Photo WEB 2011” roteiro de viagens) e a beleza da mata que exhibit was also the first event to be held at A exposição reúne 47 imagens dos três CCBB’s new area, located in the Library. avista de sua janela, no bairro do Jardim vencedores do Prêmio “Photo Web 2011”, Botânico onde mora há 25 anos - que Até 16 de dezembro | Until December 16 realizado online de junho a outubro, Guillaine buscou inspiração para as 14 telas • Clementina Duarte enfocando o tema “Viver na França, viver no a óleo e nove pastéis sobre papel. | Uma das mais importantes representantes Brasil”. O concurso reconheceu, ainda, a Seascapes and mountains are the themes da joalheria artística no Brasil, suas joias importância do trabalho do laboratório explored by French artist Guillaine Querrien. exuberantes têm inspiração no Brasil: na “Imagens do povo”, em que um grupo de His 14 oil paintings and 9 pastels on paper arquitetura barroca, nas curvas de Oscar fotógrafos filiados, realizadores da série were inspired by the artist’s favorite views: Niemeyer, nas frutas, folhas, ondas e “Viver na favela”, obteve uma menção the exuberance of Búzios, his favored travel desenhos na areia da praia. | Duarte is one honrosa. | Exhibit featuring 47 images by destination, and the beauty of the forest of the most important representatives in the the three winners of “Web Photo 2011”, an seen from the artist’s window at Jardim art of jewelry in the country, whose lush online contest conducted from June to Botânico, a neighborhood in which he has pieces are inspired by Brazilian traits such October, focusing on the theme “Viver na lived for 25 years. as the baroque architecture, Oscar França, Viver no Brasil” (Living in France, Niemeyer’s curves, fruits, leaves, waves and living in Brazil). The contest has also Até 28 de dezembro | Until December 28 drawings in the sand. recognized the importance of lab work Até 14 de abril | Until April 14th through “Imagens do Povo” (Images of the Centro Cultural Paço Imperial | People). A group of affiliated photographers Paço Imperial Cultural Center Centro Cultural Correios | who created “Viver na favela” (Living in the Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Post Office Cultural Center slums) got an honorable mention. Downtown - Tel. 2215-2622 Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Até 6 de janeiro | Until january 6 [email protected] Downtown - Tel. 2253-1580 • “Mário de Andrade - Cartas do www.pacoimperial.com.br Fax. 2253-1545 - www.correios.com.br Modernismo” Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm - [email protected] A exposição encerra as comemorações dos Desde 1985, o Paço Imperial é um centro Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm 90 anos da Semana de Arte Moderna, cultural vinculado ao Instituto do Entrada Franca | Free Entry traçando o desenvolvimento do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo Modernismo através das cartas de Mário de - IPHAN, do Ministério da Cultura. O eclético, caracterizam o prédio do início do Andrade. A correspondência do escritor é espaço conta ainda com o Bistrô do Paço, século (1922), dotado de três pavimentos reconhecida por seu expressivo volume e o Restaurante Atrium a Livraria e Café interligados por um elevador panorâmico. São pela qualidade dos interlocutores Arlequim. | Since 1985, Paço Imperial has 3.480m² divididos em dez salas de exposições, envolvidos. | This exhibit is the closing become a cultural center connected to the uma galeria de arte, um teatro com capacidade event for the celebrations of 90 years of the National Artistic and Historical Heritage para 200 pessoas. Ao lado, há a Praça dos Modern Art Week, and it traces the Institute - IPHAN, from the Ministry of Correios, uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, development of Modernism through the Culture. This space includes Bistrô do com espelho d’água e suporte de uma concha letters of Mário de Andrade. The writer’s Paço and Atrium Restaurants and acústica. | The eclectic style architecture of the correspondence is widely recognized for its Arlequim bookshop and café. Centros Culturais 50 Cultural Centers

Exposições Permanentes | Exposições Permanentes | of romantic relationships in all their Permanent Exhibitions Permanent Exhibitions similarities and differences. • História do Paço | History of Paço • Linha do Tempo do Judiciário do Brasil | Até 16 de dezembro | Until December 16th Exposição localizada na área da antiga Brazil’s Justice System Timeline • Eu quero uma páscoa de estimação Casa da Moeda, no andar térreo do O equipamento audiovisual da Sala Interativa, Diversas formas de interação entre as edifício. Painéis iconográficos e maquetes no térreo, apresenta fatos marcantes da pessoas, parodiando o seu dia a dia e ilustram as transformações arquitetônicas história do Judiciário do Brasil. | Audiovisual sugerindo um comportamento humano de do monumento, na sociedade brasileira equipment from the Interactiva Room, on valores que convergem para uma rota de ao longo da história. | Exhibition located the ground floor, presents important facts extinção. | A parody of the everyday in the former Mint, on the ground floor from Brazil’s Justice System history. behavior of people, the various forms of of the building. There are iconic panels • Galeria das Togas | Toga Gallery interaction between them, and the human and mock ups illustrating the monument’s Breve histórico da origem e evolução do values that converge on a path to extinction. architectural changes, and also changes uso da Toga – roupa indispensável no 19 de dezembro a 03 de fevereiro | in Brazilian society along history. vestuário dos magistrados. | A brief history December 19th to February 3rd • Atelier Sergio Camargo | on the origin and evolution of the use of • Carnaval de Rua - Resistência e Sergio Camargo Atelier Togas – a very important piece of clothing Estética Popular Instalação do atelier do artista, na sala for all member sof the Justice System. A exposição traz 70 fotografias de Gustavo Armazém d’El Rey, no térreo do prédio, • O CCJF no centro do Rio | CCJF in the Stephan sobre os personagens, locais e com um acervo de obras, em regime de centre of Rio tradições do Carnaval de rua do Rio de comodato. As instalações museográficas A exposição interativa, em tela LCD, traça Janeiro. | Exhibit on the aesthetics and em espaço climatizado, são compostas um paralelo entre a história de prédio e popular resistance of street carnival, por elementos removíveis e respeitam os fatos marcantes da cidade no mesmo featuring 70 photographs by Gustavo a arquitetura do bem tombado. | An período. | This interactive exhibit in an Stephan focused on the characters, places installation at the artist’s atelier, at the LCD screen creates a parallel between the and traditions of the street carnival of Rio Armazém d’El Rey hall, on the ground building’s history and the city’s important de Janeiro. floor of the building, with a collection of facts during the same period. works under a loan for use system. The De 20 de dezembro a 03 de fevereiro | Exposições Temporárias | museum facilities have air conditioning From December 20th to February 03rd Temporary Exhibitions systems and are composed of removable • O Centro de Cada Um elements, respecting the architecture of Centro Municipal de Arte Hélio the property protected by the national O grupo de oito artistas visuais, reúne-se Oiticica | Hélio Oiticica Municipal heritage institute. para apresentar a visão de cada um deles Art Center sobre o centro da cidade e mostrar de que • Arquitetura Brasileira e Patrimônio Rua Luís de Camões 68 - Centro | Downtown Moderno maneira influi ou interfere em seus respectivos trabalhos, que incluem - Praça Tiradentes - Tel. 2232-4213 / Dedicada à arquitetura moderna brasileira fotografias, vídeos e objetos. | Eight visual 2232-2213 - [email protected] e à brilhante geração de arquitetos que de artists present each of their visions of the 1940 a 1950 forneceu uma contribuição Ter-Sex, 11-18h; Sáb-Dom e feriados, 11-17h city center and show how it influences or significativa à história da arquitetura | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat-Sun and holidays, interferes with their work. Includes mundial. | Dedicated to Brazilian modern 11am-5pm photographs, videos and objects. architecture and to the brilliant 1940 Entrada Franca | Free Entry Até 03 de fevereiro | Until February 03rd to 1950 generation of architects, who É um centro de referência de arte visual provided a significant contribution to the • Sonata contemporânea que abriga exposições history of world architecture. A mostra da repórter fotográfica Márcia internacionais e de artistas brasileiros, Foletto contará com cerca de 30 imagens performances, ciclos de palestras e debates Centro Cultural Justiça Federal - CCJF em preto e branco, compondo uma abordando a contemporaneidade nas artes. | Federal Justice Cultural Center homenagem ao Rio de Janeiro, com Conta com palco na sala de palestra. | This recortes gráficos e inusitados da cidade. | visual arts contemporary reference centre Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown Exhibition by photojournalist Marcia Foletto, Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br holds international and Brazilian exhibits, featuring around 30 images in black and performances, lecture cycles and debates Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm white, in an unusual graphics cutouts tribute approaching the contemporary in the world of Entrada Franca | Free Entry to Rio de Janeiro. the arts. A stage is included in the lecture hall. 14 de dezembro a 03 de fevereiro | Possui rampa de acesso para deficiente • Henrique Oliveira – Escultura e Pintura físico | There is a ramp of access for the December 14th to February 14th physically handicapped • Des&Encontros São oito pinturas e cinco esculturas nunca mostradas na cidade, datadas de 2008 a O prédio de quatro pavimentos foi sede do A exposição idealizada pela artista plástica 2012, entre as quais algumas inéditas Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. Isabela Francisco busca integrar as artes dentro e fora do país, emprestadas de Restaurado, transformou-se no Centro Cultural utilizando-se não só da pintura como, coleções particulares internacionais. | Eight Justiça Federal, com uma programação de também, de teatro, vídeo e instalações para paintings and five sculptures, dating from exposições, cujo enfoque é dedicado à arte fazer um mergulho por toda a complexidade nacional, sobretudo à fotografia. | The beautiful dos relacionamentos amorosos – seus 2008 to 2012 and previously unreleased in historic four-story building was the headquarters encontros e desencontros. | This exhibit, Rio are featured in this exhibit, which also of the Supreme Court from 1909 to 1960. It created by artist Isabela Francisco, seeks to includes nationally and internationally became the Federal Justice Cultural Center after highlight the arts, using not only paintings unreleased pieces, borrowed from it was restored and holds exhibitions focused on but also, theater, video and installations. The international private collections. Brazilian art and above all photography. purpose is to dive deep into the complexity Até 03 de fevereiro | Until February 3rd 51

• Emmanuel Nassar - Este Norte A casa abriga salas de exposição, cinema, casa da grande mecenas da Belle Époque A exposição individual de Emmanuel Nassar biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida reúne cerca de 55 trabalhos, entre pinturas ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do como a “marechala da elegância”, sobre tela, papel, chapas metálicas e IMS reúne fotos, boa parte delas retrata a Laurinda reunia intelectuais e artistas nas fotografias datados de 1988 – 2012, cidade do Rio de Janeiro. magníficas dependências do palacete, e exemplificando a multiplicidade do artista. | The house contains exhibition halls and hoje é um dos mais belos projetos This solo exhibit by Emmanuel Nassar rooms, cinemas, library, auditorium, premiados do arquiteto Ernani Freire. | The brings together approximately 55 works, cafeteria, art shop, atelier. The IMS Center was the residence of the famous including paintings on canvas, paper, metal Technical Photographic Reserve with a Patron of the Arts from the Rio Belle plates and photographs dating from 1988 to collection of photographs many of which Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as 2012, which illustrate the multiplicity portray the city of Rio de Janeiro. the “Marchioness of Elegance”, Laurinda of the artist. Exposições Temporárias | gathered intellectuals and artists in the Até 03 de fevereiro | Until February 3rd Temporary Exhibitions magnificent rooms of her mansion, which today is one of the most prized projects by • Antonio Bokel - Transfiguração do Rastro • William Kentridge: fortuna architect Ernani Freire. No projeto espaço experimental o artista Serão expostos 38 desenhos, 27 filmes e utiliza o espaço e o caos urbano como animações, 184 gravuras e 10 esculturas Baukurs Cultural | Baukurs Culture suporte para intervenção e matéria prima de produzidas pelo renomado artista Rua Goethe, 15 - Botafogo - Tel. 2530-4847 suas obras. | The artist uses space and sul-africano entre 1989 e 2012. | Exhibit of / 2246-6242 - www.baukurscultural.com.br urban chaos as the support for an 38 sketches, 27 films and animations, 184 intervention and as raw material for prints and 10 sculptures created by Seg-Qui, 10-21h; Sex-Sáb, 12-18h | his pieces. renowned South African artist William Mon-Thu, 10am-9pm; Fri-Sat, 12am-6pm Até 3 de fevereiro | Until February 3rd Kentridge between 1989 and 2012. Vocação cultural vem dos tempos em que Até 17 de fevereiro | Until February 17 era apenas um curso de alemão, que Instituto Moreira Salles | promovia cineclube, roda de samba e Moreira Salles Institute debates. Além disso, o espaço promove Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea Centro Cultural Parque das cursos nas mais variadas áreas de interesse: Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br Ruínas | Parque das Ruínas de filosofia, religião, cosmologia e arquitetura às artes cênicas, caligrafia e Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa mosaico. | Cultural vocation comes from the Exposições e estacionamento gratuitos. times when it was just a German course, Entrada Franca | Exhibitions and parking Tel. 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm that promoted cineclub, samba and debates. free. Free Entry Moreover, the space provides courses in Visitas guiadas com marcação prévia | Entrada Franca | Free Entry various areas of interest: philosophy, Guided visits by appointment O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a religion, cosmology and architecture to performing arts, calligraphy and mosaic.

Escola de Artes Visuais - Parque Lage | The Visual Arts School - Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Tel. 3257-1800 - [email protected] www.eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm A EAV é referência nacional no ensino das artes, localizada em um parque nacional de mata atlântica, em uma casa de estilo eclético construída em 1920. Este espaço pertence à Secretaria de Estado de Cultura. | EAV is a national reference for teaching arts, being located in a national Atlantic Forest park, within a house built with eclectic style in 1920. This venue belongs to the State Secretariat of Culture. • + LUZ Cerca de dez obras serão apresentadas na mostra: esculturas, objetos, instalações, desenho-instalação, filmes, entre outros, com técnicas e materiais diversos como pele de vaca, aço inox, cordas, madeira, panos e osso. “Todos participam da mostra por possuírem luz própria, produção constante e de qualidade. | Around ten pieces will be included in this exhibit, including sculptures, objects, installations, design, film, and many more. Several Parque das Ruínas - Alexandre Macieira techniques and materials such as cowhide, Centros Culturais 52 Cultural Centers stainless steel, rope, wood, rags and bones Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Omar Khouri e se espalhará por diversos make their appearance. “These pieces are O centro abriga em exposição permanente espeços do Centro Cultural. | Exhibit of part of the exhibit because they have their um acervo digitalizado do compositor. A pieces created by Paulo Miranda and Omar own light, as well as a steady production proposta do espaço é também promover Khouri, two visual poets from São Paulo. flow and great quality”. palestras e oficinas sobre cultura e meio Several of the Cultural Center’s areas will Até 13 de janeiro 2013 | Galerias 1, 2 e EAV ambiente. | The center has a digitalized be devoted to the showcase. Until January 13 of 2013 | Galery 1, 2 collection belonging to the composer, on Até 16 de dezembro | Until deciember 16 and EAV permanent exhibition. The Center also • Poesia Virtual 2 • Tempo-vero, de Leonardo Tepedino proposes to promote talks and workshops Além de suprir uma lacuna, atua no A mostra está relacionada ao desafio de on culture and the environment. fomento de um segmento artístico criar um lugar constituído da soma entre brasileiro valorizado e respeitado mundo a escultura e arquitetura, aberto à experiência Oi Futuro - Ipanema fora. | This exhibit fills a gap and fosters a do observador ao circular pela obra. Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - very respected and highly valued Brazilian Tepedino parte da ideia ligada ao encontro Ipanema - Tel. 3201-3000 artistic segment. da escultura com a arquitetura. Enquanto a www.oifuturo.org.br Até 16 de dezembro | Until December 16th exposição estiver em cartaz, ela poderá Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm sofrer intervenções feitas pelo artista. | The Entrada Franca | Free Entry Oi Futuro - Flamengo show relates to the challenges of creating Nos dois andares estão distribuídos Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo an artwork made up of a mix of sculpture moderna sala de espetáculos com 130 Tels. 3131-3050 / 3070 and architecture, and a space open to the lugares para encenação de peças e Entrada Franca | Free Entry experience of the observer. Tepedino starts exibição de filmes, espaço para www.oifuturo.org.br by mixing sculpture with architecture. While exposições de artes visuais, café e a Ter- Sex, 14h-20h | Tues-Fri, 2 pm-8pm on display, the exhibit might be changed by escola de arte e tecnologia Oi Kabum. | On Sat, Sun and holydays, 1pm to 8pm. the artist. the two levels there are a modern theater Entrada Franca | Free Entry Até 24 de fevereiro de 2013 | Cavalariças with 130 seats for plays and film shows, O espaço abriga o Museu das Until February 24 of 2013 | Cavalariças an area for visual arts exhibitions, a café Telecomunicações, um dos mais and the Oi Kabum art and technology importantes da história da telefonia Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio school. brasileira. | This very important Cultural Ambiente | Tom Jobim Center - Culture • 5 Correções & Algumas Facturas Centre in Rio host the Telecommunications and Environment A exposição traz obras realizadas pelos Museum , a space for memory which [email protected] poetas visuais paulistas Paulo Miranda e incorporates all technological tendencies.

Oi Futuro - Alexandre Macieira 53

Tuesday to Sunday, 11am to 5pm. bestowed by the French Government so Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); • Transperformance 2 - Inventário that it became the head office of the Sat-Sun and holidays, 10am-8pm dos Gestos Brazilian Academy of Letters. Entrada Franca | Free Entry A exposição cupará três galerias e a área É um centro de divulgação científica que externa, com obras em vídeo e instalações Ateliê da Imagem Espaço Cultural tem como marca a interatividade e a visuais e sonoras, e também terá ações e Avenida Pasteur, 453 - Urca - Tel. interdisciplinaridade. O centro apresenta, performances em espaços públicos da 2541-3314 também, produções audio-visuais, cidade. | This exhibit takes over Oi Futuro www.ateliedaimagem.com.br espetáculos musicais e teatrais e projetos Flamengo’s three galleries and the outdoor Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10-18h | Mon-Fri, itinerantes. | Disseminating scientific area, and includes audio and video 10am-9pm; Sat, 10am-6pm knowledge through interactivity and installations, as well as performances and Entrada Franca | Free Entry interdisciplinary, this scientific center also events in some of the city’s public spaces. offers audiovisual productions, musical Até 16 de dezembro | Until deciember 16 De uma escola de fotografia, transformou- shows and plays, as well as itinerant se num espaço consagrado à imagem. Ao • Devoção - A Corrente de Santa Sara projects and exhibitions. longo do tempo o Ateliê da Imagem Kali também é sinônimo de vídeo, cinema, A expofoto apresenta um trabalho de artes visuais, mídias digitais, design, web e Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | documentação sobre um ritual religioso produção gráfica | Starting as a Julieta de Serpa House of Art and Culture cigano que acontece no Parque Garota de photography school, it turned into a place Praia do Flamengo, 340 - Flamengo Ipanema. | This photographic exhibit dedicated to images. Over time, Ateliê da Tel. 2551-1278 documents a religious gipsy ritual which Imagem became also known as a synonym [email protected] takes place in Parque Garota de Ipanema. for video, cinema, visual arts, digital www.casajulietadeserpa.com.br Até16 de dezembro | Until deciember 16 media, design, web and graphic Ter-Sex, 13-19h; Sáb, 16-19h | production. Tues-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | O palacete de arquitetura eclética, funciona Laurinda Santos Lobo Cultural Center Biblioteca Nacional | National Library como Centro Cultural e oferece ao Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown visitante, sala de exposições, livraria, Tel. 2215-0618 - [email protected] Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - restaurante e salão de chá. | The mansion, Ter-Dom, 10-19h | Tues-Sun, 10am-7pm [email protected] - www.bn.br architecturally eclectic, contains a Cultural Center with exhibition rooms, bookshop, Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | restaurant and tea room. O espaço é dotado de quatro salas de Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm exposições, auditório e possui um acervo Entrada Franca | Free Entry fotográfico referente a Laurinda Santos Centro Cultural Light | Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e Lobo. | The center has four exhibition Light Cultural Center às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided rooms, auditorium and a photographic Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | collection of Laurinda Santos Lobo. tours English speaking guides are available) Downtown - Tel. 2211-4515 Cursos e Oficinas: teatro, artesanato, Tel. 2220-9484 Fax. 2211-4420 - www.light.com.br danças populares, dança de salão, capoeira [email protected] - Informações pelo telefone. | Classes and Visitas Guiadas para escolas, grupos e Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm Workshops: theater, art craft, popular instituições com marcação prévia | Guided dance, capoeira – information by phone. visits for schools and groups in advanced Entrada Franca | Free Entry O prédio em estilo neoclássico, circundado O edifício, construído em 1911, na antiga Rua Larga, como sede e garagem de Academia Brasileira de Letras | de colunas corínticas, foi inaugurado em bondes da Light, abriga desde 1994 o Brazilian Academy of Letters 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões de peças entre raridades, como cartas da centro que participa ativamente da vida Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo princesa Isabel, os primeiros jornais cultural da cidade. | The building in what Tels. 3974-2500 / 3974-2552 impressos no país, além de muitos was formerly the Rua Larga dates back to [email protected] 1911, and was once the head-office and www.academia.org.br documentos históricos. | The building in neoclassic style, surrounded by Corinthian garage for the Light tramway service. Visitas guiadas com marcação prévia: | columns, was inaugurated in 1910. The Since 1994 it has housed this Cultural Guided visits by appointment: Tel. collection contains approximately 9 million Center. 3974-2526 rareties such as letters written by Princess Seg, Qua e Sex, 14h e 16h | Isabel, the first newspapers printed in the Centro Cultural da Saúde | Mon, Wed and Fri, 2pm and 6pm country, and many historical documents. Cultural Center for Health O prédio, reprodução do Trianon de Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - Versalhes, foi construído para abrigar a Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 representação francesa na Exposição Casa da Ciência - Centro Cultural de Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of [email protected] Internacional Comemorativa da www.ccs.saude.gov.br Independência do Brasil, em 1922 e doado Science - Cultural Scientific and Visitas guiadas com marcação prévia | posteriormente, pelo Governo da França Technological Center of the Federal Guided visits by appointment para sediar a Academia Brasileira de University of Rio de Janeiro Letras. | The building, an replica of the Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm Trianon of Versalles, was built to house the Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br Entrada Franca | Free Entry French delegation at the International [email protected] O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado Comemorative Exhibition of the Centennial Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da Brazilian Independence, in 1922, and later prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Estatística na exposição do centenário da Centros Culturais 54 Cultural Centers

Independência, em 1922. Ali também Sergio Milliet, Lygia Clark e Macunaíma, o metros, em terracota sobre estrutura de funcionou a Vigilância Sanitária. | The auditório Gilberto Freyre e a Sala Funarte concreto, esculpida em Paris pelo arquiteto palace, plain in style, was projected by Sidney Miller. | Located in the Gustavo e escultor Paul Landowsky, que serviu de Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion Capanema Palace, the center houses the modelo para a estátua do Cristo. | The for the centenary celebrations of Sergio Milliet, Lygia Clark and Macunaíma collection displays aspects of the entire independence exhibition, in 1922. Sanitary art galleries, the Gilberto Freyre auditorium history of Corcovado with photos and Vigilance also worked from here. and the Sidney Miller Funarte Room. newspaper reports on the inauguration of the railroad on October 9th, 1884. The Centro Cultural Midrash | Centro de Memória do Carnaval | great attraction is a four meter head, in Midrash Cultural Center Carnival Memory Center terra-cotta on a concrete structure, sculptured in Paris by architect and Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro | sculptor Paul Landowsky and used as a Tel. 2239-1800 - [email protected] Downtown - Tel. 3213-5162 model for the statue of Christ. www.midrash.org.br Fax 3213-5162 - Liesa - Tel. 3213-5151 Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários [email protected] especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, [email protected] Espaço de Memória Bernardo Monteverde 9am-3pm Sun, special visitong schedule [email protected] - www.liesa.com.br | Bernardo Monteverde Memory Space Foi concebido para funcionar como um O acervo do espaço é destinado à pesquisa, Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro | centro de estudos, interpretação de texto e com marcação prévia | The collection of the Downtown - Tel. 2533-2000 - monteverde@ estimulação do pensamento, conectando a Center is open just for research, booked monteverde.srv.br - www.monteverde.srv.br tradição judaica com a modernidade | beforehand. Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, It was conceived as a study center, for O espaço reúne em seu acervo, um banco de 8am-11am, 1pm-5pm text interpretation and thought stimulus, dados totalmente informatizado com mais de Entrada Franca | Free Entry connecting traditional Judaism to 20 mil itens, relacionados com o Carnaval no modern times. Visitas guiadas com marcação prévia às Brasil e no mundo.| The space houses, quartas-feira | Guided visits by appointment contained in a totally computerized databank, on Wednesdays Centro Cultural Oduvaldo Vianna a collection of over 20 thousand items related Filho | Oduvaldo Vianna Filho to Carnival in Brazil and around the world. Objetos, documentos, fotos e arquivos Cultural Center narram uma parte significativa da construção civil no país e a trajetória do Praia do Flamengo, 158 - Flamengo Centro Nacional de Folclore e Cultura engenheiro catarinense Bernardo Tels. 2205-0655 / 0276 Popular | Edison Carneiro Folklore Monteverde | Objects, documents, photos [email protected] National Center and files narrate a significant part of civil Ter-Sáb,10-20h - Dom, 10-18h | Rua do Catete, 179 - Catete construction in the country and the course Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Tel. 2285-0441 - www.cnfcp.gov.br - taken by engineer Bernardo Monteverde. Entrada Franca | Free Entry [email protected] Projetado em 1916, sua construção foi Ter-Sex , 11-18h; Sáb, Dom e feriados, Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de concluída em 1918 e em 1992 foi convertido 15-18h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat, Sun and Janeiro | Institute of Brazilian Architects em centro cultural. | Projected in 1916, its holidays, 3pm-6pm - Rio de Janeiro construction was concluded in 1918 and in Entrada Franca | Free Entry 1992 it was converted into a cultural center. Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 • Sala Vianinha O Museu apresenta exposição permanente com cerca de 1.400 objetos. Organizada em [email protected] - www.iabrj.org.br Exposição do acervo de Oduvaldo Vianna Filho. | cinco unidades temáticas: Vida, Técnica, Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | Exhibition of Oduvaldo Vianna Filho’s collection. Religião, Festa e Arte, a mostra conta uma Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm • Midiateca Castelinho das muitas histórias possíveis sobre o Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Sala multimídia e sala de leitura com acervo de homem brasileiro. | The Museum presents Library - Mon-Fri, 2pm-6pm livros, revistas e catálogos de arte. | Multimedia permanent collection with 1,400 objects. room and reading room with a collection of Organized in five theme units: Life, A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, books, magazines and art catalogs. Technique, Religion, Feasts & Art, the construído em 1904. Ali funcionou a “Sala das Machinas” da Companhia Ferro Carris • Sala de Leitura exhibition tells on the many possible histories of Brazilian man. Jardim Botânico ( CFCJB ). | The 1904 Obras variadas para consulta. | Varied works building of the IAB-RJ (Institute of Brazilian for consultation. Architects - Rio de Janeiro) is under the Espaço Cultural Trem do Corcovado | protection of the law of preservation. It once Centro de Artes Funarte | Corcovado Mountain Train Cultural Center housed the “Sala das Machinas” (Engines Funarte Arts Center Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Room) of the Companhia Ferro Carris Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Tel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br Jardim Botânico (CFCJB). Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br [email protected] Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Diariamente, 8h30-18h30 | Mansão Figner - ArteSesc | Visitas guiadas com marcação prévia | Daily, 8:30am-6:30pm Figner Mansion ArteSesc Guided visits by appointment Seu acervo traça um painel de toda a Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo Entrada Franca | Free Entry história do Corcovado com fotos e Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br reportagens do dia da inauguração da Localizado no Palácio Gustavo Capanema, o Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, estrada de ferro, em 9 de outubro de 1884. espaço abriga as galerias de artes plásticas noon-8pm - Sun,11am-5pm A grande atração é a cabeça de quatro 55

Visitas guiadas com marcação prévia | cerca de 400 mil títulos de Literatura Solar Grandjean de Montigny | Guided visits by appointment Portuguesa, como a primeira edição de “Os Grandjean de Montigny Manor House Entrada Franca | Free Entry Lusíadas”, de 1572. | Founded on May 14th Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea A mansão é um exemplo claro do ecletismo 1837, the library offered Portuguese Tel. 3527-1435 na arquitetura da cidade, a casa é um immigrants access to portuguese www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar exemplar raro da chamada “casa burguesa” publications. Real Gabinete Português de Seg-Sex, 10-17h30 | Mon-Fri, 10am-5.30pm do início do século XX e abriga o centro Leitura boasts close to 400,000 volumes, Entrada Franca | Free Entry cultural ArteSesc. | The mansion is an including rare editions such as the 1572 Atualmente funciona como Centro Cultural da example of a “middle-class house” of the Luís de Camões’s “Os Lusíadas”. PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas early 20th century, nowadays contains the brasileiros e estrangeiros. | At present, it ArteSesc Cultural Center. Recicloteca - Centro de Informações sobre holds the PUC-RIO (Catholic University of Reciclagem e Meio Ambiente Rio)Cultural Center. Among its collection are works by Brazilian and foreign artists. Real Gabinete Português de Leitura Rua Miranda Valverde, 118 s. 101 - Humaitá | Portuguese Royal Cabinet of Tel. 2551-6215 / 2552-6393 Literature www.recicloteca.org.br Tempo Glauber Rua Sorocaba, 190 - Botafogo Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm Tels. 2527-2272 / 2527-5840 à Praça Tiradentes | Downtown (standing A Recicloteca é um centro de informações www.tempoglauber.com.br next to Praça Tiradentes) - Tel. 2221-3138 sobre o meio ambiente, com foco em www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm resíduos sólidos e reciclagem. O projeto Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm dispõe de vasto acervo de livros, artigos e O casarão abriga o acervo de filmes, fotos, vídeos. | The Recicloteca Information Center Entrada Franca | Free Entry documentos do cineasta Glauber Rocha, Fundado em 14 de maio de 1837, o concerns the environment, with focus on com exposição permanente. | The mansion Gabinete surgiu com o intuito de oferecer solid residues and recycling. The project houses as a permanent exhibition the aos patrícios residentes no Rio de Janeiro has a vast book collection, articles collection - films, photographs, documents acesso às publicações de seu país. Entre os and videos. - of moviemaker Glauber Rocha.

Real Gabinete Português de Leitura- Alexandre Macieira 56

Gastronomia Gastronomy Bares que oferecem diversão e boa comida Bars brings you good food, great drinks and a lot of fun

Feijoada - Bar do David Alexandre Macieira 57

Nada melhor do que um chope ou uma caipirinha para brindar o verão, a estação mais carioca do ano. E como a marca da cidade é a informalidade, o clima de descontração, as bebidas geladas, acompanhadas dos mais saborosos quitutes, são perfeitos para as troca de olhares e paqueras. Muitos namoros começam nos bares da zona sul, na Lapa e nas ladeiras de Santa Teresa. Você está preparado?

There’s nothing better than a beer or caipirinha to toast the summer season in Rio. And as the city calls for informality and offers a relaxed atmosphere, drinks must be chilled and must come with delicious delicacies, perfect for the exchange of glances and flirts. Many love stories started in the bars at the South Side of Rio, or on the slopes of Lapa and Santa Teresa. Are you ready for it? 58

Barzinho - Alexandre Macieira

No Bar do Mineiro, em Santa Teresa, as pessoas lotam a calçada para curtir o vai e vem das ladeiras, jogar conversa fora e, claro, apreciar as geladíssimas cervejas e as saborosas caipirinhas. Vale experimentar as deliciosas linguiças. Em Copacabana, a tradicional Adega Pérola conquistou fama com sua grande variedade de petiscos, como camarões, vieiras, polvos e até testículos de boi. A casa oferece mais de 30 tipos de cachaças diferentes, além do chope já consagrado. No Morro Chapéu-Mangueira, o Bar do David conquista cada vez mais cariocas e turistas, que se aglomeram nos fins de semana, quando acontece uma roda de samba. Para acompanhar a cerveja, a melhor pedida é a feijoada. Com um pouco de disposição, suba a trilha que leva ao alto do morro. De lá, é possível ver Copacabana de um ângulo bem diferente.

At Bar do Mineiro, in Santa Teresa, people line the sidewalk to enjoy the coming and going of the guys and gals by the slopes, making small talk, and enjoying the very cold beers and tasty caipirinhas. Have a delicious sausage from Minas as a treat. In Copacabana, traditional Adega Pérola got its fame from their wide variety of appetizers, such as shrimp, scallops, octopus and even bull testicles. Which boasts more than 30 different types of cachaça, and many types of beer. Nearby, Bar do David, at Chapéu Mangueira shantytown, at Leme, won the hearts and minds of locals and tourists, who come for the weekend samba. Along with the beer, have some feijoada. If you’re up to it, it’s worth climbing the trail leading to the top of the hill. From there, you can see Copacabana from a very different angle. 59

Chega a noite, e é hora de partir para a Lapa. Com cenografia que mistura imagens de santos com brinquedos antigos, o Barzinho é uma das grandes promessas da estação. DJs, artistas convidados e, claro, o brasileiríssimo samba dão o tom da casa. Entre uma paquera e outra, saem da cozinha especialidades como o frango a passarinho empanado em parmesão e o croquete de mortadela, ícones das mesas de bar da cidade, mas que fogem do óbvio. Enjoy!

When night comes, it’s time to head for Lapa. Barzinho is a great option, with a design that mixes religious items with old toys. DJs, guest artists, and of course, the very Brazilian samba Adega Pérola - Alexandre Macieira set the tone of the venue. Between flirts and gazes, specialties come steaming out of the No Bar do Mineiro, em Santa Teresa, as pessoas lotam a calçada para curtir o vai e vem das kitchen, like breaded chicken with parmesan ladeiras, jogar conversa fora e, claro, apreciar as geladíssimas cervejas e as saborosas caipirinhas. cheese and mortadella pasties. Enjoy! Vale experimentar as deliciosas linguiças. Em Copacabana, a tradicional Adega Pérola conquistou fama com sua grande variedade de petiscos, como camarões, vieiras, polvos e até testículos de boi. Serviço | Service A casa oferece mais de 30 tipos de cachaças diferentes, além do chope já consagrado. No Morro Adega Pérola Rua Siqueira Campos - 138 , Copacabana, Chapéu-Mangueira, o Bar do David conquista cada vez mais cariocas e turistas, que se aglomeram De segunda a sábados, das 10h à 1h. 2255-9425 | From Monday to Saturday, from 10am to 1am nos fins de semana, quando acontece uma roda de samba. Para acompanhar a cerveja, a melhor pedida é a feijoada. Com um pouco de disposição, suba a trilha que leva ao alto do morro. De lá, é Bar do David Ladeira Ari Barroso, 66 - Leme - Tel. 7808-2200 possível ver Copacabana de um ângulo bem diferente. Segunda a sexta, das 12 às 17h.; sábados e domingos, das 12 às 21h. | Monday to Friday from 12 noon to 5 pm, Saturdays and Sundays, from 12 noon to 9 pm.

At Bar do Mineiro, in Santa Teresa, people line the sidewalk to enjoy the coming and going of the Bar do Mineiro guys and gals by the slopes, making small talk, and enjoying the very cold beers and tasty Rua Paschoal Carlos Magno, 99, Santa Teresa - Tel. 2221-9227 Terça a sábado, das 11h às 2h; domingo, das 11h à meia-noite | caipirinhas. Have a delicious sausage from Minas as a treat. In Copacabana, traditional Adega Tuesday to Saturday, 11 am to 2 am, Sunday 11 am to 12 midnight Pérola got its fame from their wide variety of appetizers, such as shrimp, scallops, octopus and Barzinho Rua do Lavradio, 170 - Lapa - Tel. 2221-4709 even bull testicles. Which boasts more than 30 different types of cachaça, and many types of Terça e quarta-feira das 18h às 02h; quinta-feira das 18h às 03h e sexta e sábado das 18h às 04h.| Tuesday and Wednesday from 6 beer. Nearby, Bar do David, at Chapéu Mangueira shantytown, at Leme, won the hearts and minds pm to 2 am; Thursday from 6 pm to 3 am and Friday and Saturday of locals and tourists, who come for the weekend samba. Along with the beer, have some from 6 pm to 4 am. feijoada. If you’re up to it, it’s worth climbing the trail leading to the top of the hill. From there, you can see Copacabana from a very different angle. Bar do Mineiro - Alexandre Macieira Gastronomia 60 Gastronomy

Simbologia | Symbols : Moqueca do Gordinho Oliva C.C. cartões de crédito | credit cards Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Av. das Américas, 4.666 - 2º piso - nível A: Amex, C: Credicard, D: Diners, Produtor - Tel. 3329-7536 Américas - Barra Shopping M: Mastercard, V: Visa C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2431.9510 C.C. Todos | All C.C. - $ $: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / Roshbier Gastrobar $$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 Reservado Restaurante Av. das Américas, 500, bloco 22 - loja 111 Av. Celia Ribeiro da Silva Mendes, 100 Tel. 3419-5597 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Arpoador Tel. 2146-1011 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Creperias | Crepéries Uva, Vinho & Cia Creperia Barsete Siri Mole & Cia Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8343 Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Av. Ministro Ivan Lins, 270 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2429-7834 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Zuka Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Três Potes Av. das Américas, 4.666 lj. 147 - Barra Shopping Azul Marinho Barra Mall - Av. das Américas, 7.700 - ljs. Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ 101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador Inn - Tel. 2513-5014 Cozinha Espanhola | C.C. Todos | All C.C. - $$$ Terrazas Spanish Cuisine Av. das Américas, 3.434 - Bloco 4 - lj. 101 Zarzuela del Rey - Tel. 2439-0190 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barra da Tijuca Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. Cozinha Alemã | German Cuisine 3153-4040 / 2491-1588 - C.C. Todos | All Viena Restaurante Beco do Alemão C.C. - $ Av. das Américas, 4.666 - lj. 210B Americas Av. das Américas, 1600 - Tel. 2493-9326 04 - Tel. 2431-9843 - C.C. V, M, A - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Francesa | French Cuisine Garcia & Rodrigues Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Cozinha Americana | Av. das Américas, 4.666 - lj. 148/149 China Barra American Cuisine Tel. 2431-8840 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. do Pepê, 380 - Tels. 3153-6667 / Applebee´s 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping New York City Center - Av. das cozinha internacional | Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 International Cuisine Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ China in Box Borsalino Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ Capital Steak House Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av das Américas, 5.150 - Tel. 3325-2580 Via China C.C. Todos | All C.C. - $$ Emporium Pax Av. Armando Lombardi, 633 Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Tel. 3150-3030 - C.C. Todos | All C.C. - $ Johnnie Pepper ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cozinha Contemporânea | Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786 Contemporaneous Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Frontera Bangalô Av. Armando Lombardi, 295 Av. Lúcio Costa, 1.976, ljs. B, C Cozinha Asiática | Asian Cuisine Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2493-0313 - C.C. V, M, D - $$ Benkei Gula Gula • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Cordato - lj. 161 - Tel. 3089-1359 - C.C. V, A, M, D - $$ • Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca Tel. 2495-3534 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ - lj. 234 B - Tel. 2431-9361 • Av. das Americas, 4.666 - Barra Shopping C.C. V, A, M, D - $$ Tel. 2431-9180 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cavist • Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B • Av. das Américas, 7777 - Rio Design Barra - Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da Tel. 2438-7608 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tijuca - Tel. 2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Via China Grand Cru Barra Av. Armando Lombardi, 633 In House Café Bistrô Av. das Américas, 7841, bloco 1 - loja 103 Tel. 3150-3030 C.C. A, M, V - $ Av. das Américas, 7.777 - ljs. 345 Tel. 2431-0864 - C.C. V, M, A - $$ Rio Design Barra - Tel. 2438-7638 Cozinha Brasileira | C.C. Todos | All C.C. - $ La Mole Brazilian Cuisine • Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666, 4 Estações Nativo lj. 106 - Tel: 3460-0800 - C.C. M, V, A - $$ Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L • Av. Armando Lombardi, 175 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel: 3460-0800 - C.C. M, V, A - $$ 61

Pax Delícia • Av. das Américas, 4.666/220 - • Av. das Américas, 3.501 Av. das Américas, 7.777 - lj. 310 - Shopping BarraShopping - Tel. 3411-1000 - C.C. Tel. 2480-1136 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rio Design Barra - Tel. 3328-2267 Todos | All C.C. - $$ • Av. Ayrton Senna, 3000 - loja 1016 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2421-9608 - C.C. Todos | All C.C. - $ Fratelli Picanha e Etc. Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 Turino Av. Lúcio Costa, 2900 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Tel. 2493-2021 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra Point - Deck na Lagoa Gabbiano Ristorante Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rialto Av. das Américas, 3.255 - Shopping Barra Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da Garden - Tel. 3153-5529 Uva, Vinho e Cia C.C. Todos | All C.C. - $$ Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629 Av. Olegário Maciel, 373 (Jardim Oceânico) C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2493-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gatto Rosso Rosita Café Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Click Sushi Barra da Tijuca Shopping Downtown - Tel. 3084-5202 C.C. Todos | All C.C. - $ Av das Américas 4.200 - Bloco 10 - lj. 10 Piatti - Centro Empresarial Barra Shopping Rua Érico Veríssimo, 1015 Tel. 3150-2757 - C.C. M, V, A - $ Terral Tel. 2493-2188 / C.C.V, M, A - $$ Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Kotobuki Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / La Boticella 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Estrada Sorimã, 347 - Tel. 2495-9340 / 3º andar - Tel. 3328-8844 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Vice-Rey Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó La Nonna Galeteria Tel. 2493-1683 - C.C. Todos | All C.C. - $ Maki Maki Av. Américas 3.939 - bloco 1 - lj. K, L, M - Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - C.C. M, V, A - $$ Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. M, V - $$ Alessandro & Frederico Restaurante e Mangiamo Pizzaria D.O.C.G. – Rio Design Barra Av. das Américas, 7.777 / loja 349 Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Manekineko Sushi Gastronômico - Tel. 2493-7017 Tel. 2498-1481 - C.C. V, A - $$ • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 C.C. Todos | All C.C. - $$$ bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Azzurra Piccola Italia • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K Av. das Américas, 7.777, lj304 - Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da - Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ RioDesignBarra - Tel 3325-0403 - C.C Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Todos | All C.C - $$ Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Minimok Cantina Buonasera Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 - Pizzeria e Ristorante Ítalo Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 - Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Barra Shopping - Tel. 2431-9116 nível Lagoa - Barra Shoping Pe’ahi Temakeria C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437 C.C. M, V - $$ Duo Salitre Av. Érico Veríssimo, 690 BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, Sushi Barra Tel. 2484-4547 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ lj. 145 - Tel. 2408-3239 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500 Bl. 9 lj. 114 - Enotria Shopping Downtown - Tel. 2494-5595 C.C. Todos | All C.C. - $$ CasaShopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 • Av. das Américas, 4666 - loja 234E C.C. Todos | All C.C. - $$ Sushimar Tel. 2431-9400 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - • Av. das Américas, 500, bloco 21 - loja 114 Ettore Tel. 2499-5886 - C.C. M, V, A - $$ Tel. 2491-9695 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - • Av. Sernambetiba, 2.860 - lj. G Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 • Av. Das Américas, 4666 - loja 213A Tel. 3154- 5551 - C.C. M, V, A - $$ C.C. V, M, D - $$ Tel. 3387-0016 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua Marechal Henrique Lott, 333 Tosaka Fiammetta Tel. 3528-7775 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 - • Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design • Av. das Américas, 19019 - loja 203 Shopping Downtown - Tel. 2495-2157 Barra - Tel. 2438-7500 - C.C. M, D - $$ Tel. 2497-1386 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 62 Gastronomy

Wasabi Sushi Mensateria Conversinha Shopping Barra Point - Av. Armando Av. das Américas, 1.155 - lj. B Shopping Downtown - Av. das Américas, Lombardi, 350 ljs. 315 - 317 Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 500, bloco 4, lj 107 - Tel. 3982-2233 Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Tailandesa |Tai Cuisine Yaki Thai Wok Devassa Shopping Downtown - Av. das Américas, Shopping Barra Point - Av. Armando • Rio Design Barra - Av. das Américas, 500, bloco 17, lj. 106/ 107 Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 7.777 / 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 Tel. 2494-6630 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C - $ • Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 101, 103 Temakerias Zen Thai Tel. 2496-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 - Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 Shopping Downtown - Tel. 2484-8730 SporTV Point - Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Érico Veríssimo, 821 - Tel. 3259-6382 C.C. V, M - $$ C.C. A, V, M - $ Cozinha Vegetariana | Cozinha Mediterrânea | VEGETARIAN Cuisine Up Turn Bar Mediterranean Cuisine .Org Av. das Américas, 2.000 - Tel. 3387-7957 Eclético Av. Olegário Maciel, 175 - Tel. 2493-1791 C.C. Todos | All C.C - $ Av. das Américas, 3.434 - Bloco 4 - lj. 101 C.C. M, V - $$ - Tel. 2439-0190 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs A Quilo | Plate by Weight La Botticella Duo Beco da Barra Estrada Sorimã, 347 - Tels. 2429-3243 / Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 Av. das Américas, 8.445/ lj.109 2495-9340 - C.C. D, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $ Dee Vine Vinho & Bistrô Ráscal Faenza Av. das Américas 3.255, lj. 229 Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150, Av. Armando Lombardi, 493 Tel. 2439-7427 - C.C. M, V - $$ bloco B, loja A, 1º piso - Tels. 3325-2073 / Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2429-8241 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafés | Coffee Shop Bares | Bars Armazém do Café Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Academia da Cachaça Shopping Dowtown - Av. das Américas, El Palomar Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - 500 Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 - Av. Armando Lombardi, 350 - Quiosque 5 Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 - C.C.Todos | All C.C. - $ - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 - C.C. M, D, V, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Café Baroni Bar do Adão Av. das Américas, 5.000 lj. 103 parte B - New Mex Delícia Av. das Américas, 11.391 - lj. 104 - York City Center - Tel. 2431-6483 - C.C. A Shopping Dowtown - Av. das Américas, Condomínio Itaúna - Tel. 2498-3744 - C.C. 500 bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776 V, D, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Fran’s Café Bar do Oswaldo Av. das Américas, 4.666 / 3º - BarraShopping - Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ Taco Tequila Bar e Lanchonete Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 Av. Olegário Maciel, 231 - ljs. D/E C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2493-4868 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Casas de Suco | Juice Rooms Barril 8.000 Bibi Sucos Cozinha Portuguesa | • Av. Lúcio Costa, 8.000 - Tel. 2433-1730 Av. Olegário Maciel, 493- lj. A, B Portuguese Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Adegão Português • Av. das Américas, 500 bl. 6 - ljs. 105-107 Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 / - Shopping Downtown - Tel. 3153-7740 - Mundo Verde Sucos 3°- Tel. 2431-2958 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 500, bloco 17, loja 102 • Av. das Américas, 14.835 - Tel. (Downtown) -Tel. 3419-5359 Concha Doce 3150-9050 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 - • Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 121 - Largo da Barra - Tels. 2493-0202 / Botequim Informal Tel. 2492-1494 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ 2493-7457 - C.C. V, C - $$ Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Churrascarias e Casas de Carne | Foz do Tejo Barbecue & Meat Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C Conversa Fiada Baby Beef - Cond. Empresarial Le Monde Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. das Américas, 1.510 - Tel. 2494-5929 Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$ Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ 63

Barra Grill Tel. 2491-6222 C.C. V, A - $$ La Plancha Av. Ministro Ivan Lins, 314 • Av. das Américas, 500 - bloco 5 - sala Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Tel. 2493-6060 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 101A - Shopping Downtown Mercado Produtor da Barra - Tel. Tel. 2494-7774 - C.C. V, A - $$ 3325-3383 Blu Premium Steaks Restaurante • Av. das Américas, 5.000 - lj. 201 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 3.500 - lj. A - Centro Shopping New York City Center Empresarial Le Monde - Tel. 3282-5400 Tel. 2431-9594 - C.C. V, A - $$ Mare di Mare C.C. Todos | All C.C. - $$$$ • Av. das Américas, 7.777, ljs. 141/142 Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / - Shopping Rio Design Barra - Tel. 3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Galeto´s 2148-2900 - C.C. V, A - $$ Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 Nomangue - Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 Bon Grillê Estrada Coronel Pedro Correia, 122, lj A C.C. A, M, V - $$ Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do Tel. 3416-8821 Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M- $ Outback Siri da Barra • Av. das Américas, 5.000 ljs. 105, 106 - Delírio Tropical Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 New York City Center - Tel. 3328-3030 • Barra shopping - Av. das Américas, 4.666 lj. - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ 150 - Tel. 3089-1170 -C.C. Todos | All C.C. - $ • Av. das Américas, 500 bl. 7 lj. 114 - • Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Shopping Downtown - Tel. 3597-1115 Cittá América - Tel. 2132-8007 Skinna C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 • Av. das Américas, 6.101 - Tel. 2438-5155 - Shopping Esquina da Barra C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitarias e Docerias | Tel. 2493-2300 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Confectioners and Pastries O Bom Galeto Cacau Noir Pizzarias | Pizzerias Av. Olegário Maciel, 365 – Loja A Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design Alla Pergola Tel. 3936-4762 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $ Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 C.C. Nenhum | No C.C. - $ Pampa Grill Creperias | Crepéries Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Chez Michou Bráz Pizzaria | close to Carrefour) - Tel. 3325-0861 C.C. Todos | All C.C. - $$$ • Shopping Downtown - Av. das Américas, Av. Érico Veríssimo, 46 - Tel. 2491-7170 500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 - C.C. C.C. Todos | All C.C. - $ Nenhum | No C.C. - $ Picanha & Cia. • Av. Érico Veríssimo, 805 Loja B Bugatti Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 - Tel. 2266-2423 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Market Street - Av. Armando Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Degustação | Table Snacks C.C. Todos | All C.C. - $ Ponderox High Grill BeerTaste Av. das Américas, 7.777 - ljs. 318/319 - Rio Design Barra - Tel. 3328-9007 Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Capricciosa C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Cittá América Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212 Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$ C.C. A, M, D - $$ Porcão Av. Armando Lombardi, 591 Cozinha Portuguesa | Cheers Portuguese Cuisine Tel. 3154-9255 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Antiquarius Grill Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / Rio Brasa Av. das Américas, 4.666 loja: 160 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3410-9900 - C.C. Todos | All C.C. Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Domino´s Av. das Américas, 500, bl. 4 - lj. 110 - Royal Grill PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD Shopping Downtown Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D Laguna Tel. 2494-6999 - C.C. V, M - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Qui a Dom | Thurs to Sun - C.C. M, V, D - $$$ La Focacceria O restaurante só atende com reservas e tem Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Tourão Grill um catamarã nos três pontos de embarque: Gastronômico - Tels. 2493-4615 / Praça São Perpétuo, 116 (Praça do Ó) Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point e 2494-2001 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2493-4055 - C.C. M, V, A - $$ Clube Marina (só para sócios). | The restaurant caters only for reservations and has a catamaran available to clients. The three La Toscana Comidinhas | Fast Food boarding points are: Ilha dos Pescadores, Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - Balada Mix Barra Point Shopping Center and Marina Club Shopping New York City Center • Av. Érico Veríssimo, 843 - ljs. B, C, D (members only). Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 64 Gastronomy

Mr. Lenha Temakerias Botafogo Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F Koni Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Av. Armando Lombardi, 633 COZINHA AFRO-BRASILEIRA | Tel. 2493-0095 - C.C. Todos | All C.C. - $$ AFRO-BRAZILIAN CUISINE Parmê • Av. das Américas, 500 loja 112 Yorubá Av. Armando Lombardi, 155 - Tel. Tel. 3433-7929 - C.C Todos | All C.C. - $$ Rua Arnaldo Quintela, 94 2557-7183 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$ • Av. Ayrton Senna, 3000 Loja 1018 1º Piso Tel. 2421-7076 - C.C. Todos | All C.C. - $ Deli Cozinha Americana | • Avenida das Américas, 4666 Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping american Cuisine Midtown - Tel. 3328-2500 - C.C. Nenhum | Tel. 3089-1335 - C.C. Todos | All C.C. - $ Zacks No C.C. - $ • Av. Olegário Maciel, 231 Loja C Praia de Botafogo, 228 - lj. 101 Tel. 3349-3618 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2552-3644 - C.C. A, V, M - $$ • Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine Barra e Pedra de Guaratiba das Rosas - Tel. 3325-6222 Orienthai Delivery C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Nelson Mandela, 100/107 • Av. das Américas, 5.000 /2º - New York 476 Tel. 2535-7990 - C.C. Todos| All C.C.- $ City Center - Tel. 2431-9849 Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de Guaratiba C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2417-1716 - C.C. Todos | All C.C.- $ COZINHA BRASILEIRA | BRAZILIAN CUISINE Emporio Park Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Adega da Velha Av. Olegário Maciel, 102- ljs.A, B - Amendoeira Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B Downtown Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $ Tel. 2492-1660 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$ Aurora Pizzaria Guanabara Bira Rua Capitão Salomão, 43 Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Tel. 2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ Estrada da Vendinha 68 - A - Barra de Guaratiba - Tel. 2410-8304 Odorico Tizziano C.C. Nenhum | No C.C. - $$$ Rua Voluntários da Pátria, 31 Av. Armando Lombardi, 1.010 Tel. 2266-3773 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cabana do Índio Estrada Roberto Burle Marx, 2456 Sebastiana Bistrô Sanduíches | Sandwiches Tel. 2410-1919 - C.C. V, M - $$ Rua Mena Barreto, 4 - Tel. 2542-0799 Cervantes C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Garota de Guaratiba Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 Estrada Roberto Burle Marx 9871 COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2410-0698- C.C. V, M - $$ Taiping Joe & Leo’s Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - Novo Amarelinho Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222 Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City Estrada Roberto Burle Marx, 3884 C.C. Todos | All C.C. - $ Center - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2410-1641 - C.C. V, C, D - $$ Via China Sorveterias | Ice-cream Parlors Oficina do Peixe Rua Conde de Irajá, 288/101 Häagen-Dazs Estrada Roberto Burle Marx, 1300A Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 4.666, Lj. P36 Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $ Tel. 2410-2658 - C.C. V, M - $$ Viena Tia Palmira Av. Lauro Sodré, 445 - piso 2 Yoggi Tel. 2275-3388 - C.C. M, V - $$ Shopping Downtown - Av. das Américas, Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba 500, bloco 17, lj. 108 - Tel. 3495-4703 Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$ - C.C. Todos | All C.C. - $ COZINHA CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINE Tia Penha Miam Miam Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra Rua General Góes Monteiro, 34 Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666, lj. de Guaratiba - Tel. 3427-5541 / 2410-1425 Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ 155 - Tel. 3433-8569 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $$

Irajá Yogolove Tropicana Rua Conde de Irajá, 109 -Tel. 2246-1395 BarraShopping - Av. das Américas, 4.666,lj. Estrada Roberto Burle Marx, 130 C.C. Todos | All C.C - $$ 116 P - Tel. 2089-1080 - C.C. D, M, V - $ Tel. 2410-1515 - C.C. V, M - $$ 65

COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE Spoleto Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Raajmahal • Rua Lauro Muller, 166 - loja 201 My Thai Rua General Polidoro, 29 Tel. 2295-5119 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Fernandes Guimarães, 82 - Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ • Praia do Botafogo, 400 - loja 405 Tel. 3172-5566 - C.C. Nenhum | No C.C - $ Tel. 3171-9669 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Internacional | Cozinha Vegetariana | international Cuisine VEGETARIAN Cuisine Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Amaranto Vegan Vegan Geisha Hi-Tech Rua da Passagem, 39 - Tel. 2131-1206 Rua Voluntários da Pátria, 402 C.C. A, V, M, D - $$ Rua General Severiano, 95 lj. 125 - Rio Tel. 2286-7078 - C.C. Todos | All C.C. - $ Casa & Gourmet Shopping - Tel. 2275-5392 C.C. Todos | All C.C. - $$ Emporium Pax Vegana Chácara • Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua Hans Staden, 30 - Tel. 8799-7078 Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 Honjin C.C. Todos | All C.C. - $ - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua São João Batista, 65 B - Tel. • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 2266-2714 C.C. Todos | All C.C. - $$ - lj.101 - Tel. 2295-4475 A Quilo | Plate by Weight C.C. Todos | All C.C. - $ Ekko’s Kotobuki Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 Espaço Urca Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia C.C. M, V, D - $ Shopping - Tel. 3171-9595 Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Bares | Bars C.C. Todos | All C.C. - $$ Alma Carioca Bar e Grill Maksuda Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 La Mole Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D C.C. V - $$ • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - lj.a41-c - Tel. 2275-4287 -C.C. V, A, M - $$ Ambre Cuisine Bar • Praia de Botafogo, 228, loja 102 Miako Rua Visconde de Silva, 21 - Tel. 2286-6904 Tel. 2254-8827 -C.C. V, A, M - $$ Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Pistache Bar Belmiro Rua Marquês de Olinda, 11, Lj A Sushi Rio Tel. 2551-4139 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Irajá, 503 Rua Lauro Müller, 116 Tel. 2539-1354 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2295-1527 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Real Astória Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Bar Cabidinho Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tanaka Lagoa Rua Paulo Barreto, 65 Rua Visconde Silva, 22 Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$ Taberna Greenman Bar do Adão Rua Real Grandeza, 314 - Tel. 2527-2190 Via Farani Rua Dona Mariana, 81 - Tel. 2535-4572 C.C. V, A - $$ Rua Barão de Itambi, 73 C.C. V, D, M - $$ Tel. 2551-1395 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Boteco Colarinho Gula Gula Cozinha Mediterrânea | Rua Nelson Mandela 100 loja 127 Rua General Severiano, 97 - Rio Plaza Shopping Mediterranean Cuisine Tel. 2286-5889 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2541-4045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ícaro Gastronomia Shopping RioSul - Rua Lauro Müller, 116 lj. Boteco Salvação I Piatti A-41-B - Tel. 25461900 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Henrique Novaes, 55 Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Tel. 2266-1014 - C.C. V, M - $$ Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ráscal O restaurante oferece dois ambientes Boteco du Carvalho distintos: comida japonesa e comida • Shopping RioSul - Rua Lauro Müller, 116 lj. italiana. | The restaurant offers italian 101 - Tel. 3873-0339 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Caravelas, 22 cuisine and japanese cuisine. • Rua Lauro Sodré, 445, Loja 101 pte A-41 Tel. 3586-2223 - C.C. V, M - $$ D/E Pav. 1 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pax Delicia Champanharia Ovelha Negra Praia de Botafogo, 400 - Tel. 2259-9713 Cozinha Portuguesa | Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 C.C. M, V - $ Portuguese Cuisine C.C. V, M, A - $$ Da Silva Petite Italia Botafogo Praia Shopping - Praia de Devassa Rua General Polidoro, 185 - Tel. 2275-722 Botafogo, 400 - lj. 504B - Tel. 2237-9149 Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Gastronomia 66 Gastronomy

Meza Bar Confeitarias e DoCerias | Pizza do Marquês Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 Confectioners and Pastries Rua General Severiano, 40 - lj. A C.C. Todos | All C.C. - $$ Cake & Co Tel. 2275-2928 - C.C. V, M, A - $$ Rua Conde de Irajá, 132 Sabor da Morena Tels. 2286-4769 / 2539-0792 Tiramisú Rua São Manoel, 43 - Tel. 2541-4756 C.C. Todos | All C.C. - $ Praia de Botafogo, 400 - Tel. 3171-9650 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Chez Michou Bistrôs Av. Lauro Sodré, 445 - Loja 401 - Parte D-18 Versão Carioca Creme Caramelo - Tel. 2275-7947 - C.C. Nenhum | No C.C - $ • Rua Passagem, 19 - Tel. 2543-1370 Rua Visconde de Caravelas, 11 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2286-7268 - C.C. M, V - $$ Kopenhagen • Rua Real Grandeza, 216 - Tel. 2530-4848 Rua Lauro Müller, 116/2º lj. B9 -Shopping Rio C.C. Todos | All C.C. - $ Cafe Du Midi Sul - Tel. 2542-7430 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 Sanduíches | Sandwiches C.C. M, A, D - $ Piffer Torteria e Bistrô Bel Prazer Rua Real Grandeza, 163 - Tel. 2286-1990 Oui Oui Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C - $ Rua Conde de Irajá, 85 Tel. 2527-3539 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ B-52 Ter a sex, das 19h30 à 1h; | Tues-Fri, Cafés | Coffee Shop Botafogo Praia Shopping - Praia de 7:30pm -1am; - Sáb, das 2h à 1h30 | Sat, Cafeína Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 2am-1:30pm Botafogo Praia Shopping, lj 137 C.C. Todos | All C.C - $ Tel. 2237-9160 - C.C. Todos | All C.C. - $ Casas de Suco | Juice Rooms Joe & Leo’s América Café Sorelle Casa & Gourmet Shopping - Rua Gal. • Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Rua Capitão Salomão, 14 - Tel. 2527-9991 Severiano, 97 - Botafogo - Tel. 2542-6666 - PlazaShopping - Tels. 2543-374 / C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C - $ 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $ • Botafogo Praia Shopping - Praia de Café Sorelle Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 Subway C.C. Todos | All C.C. - $ Praia de Botafogo, 400 - lj. 317 Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A - Botafogo Tel. 3171-9890 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 3579-7918 - C.C. Todos | All C.C - $ Churrascarias e Casas de Carne | Barbecue & Meat Café Baroni Sorveterias | Ice-cream Parlors Brasa na Casa Rua Lauro Sodré, 445 loja 301 parte C13 Yoggi Rua Real Grandeza, 212 - Tel. 2266-6266 - Shopping Rio Sul - Tel. 2543-6886 - C.C. A Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 C.C. Todos | All C.C. - $$ 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 Creperias | Crepéries C.C. Todos | All C.C - $ Estrela do Sul Chez Michou Rua General Severiano, 97/A - Casa & Rua Lauro Müller, 116 / 4º lj. D 18 Yogofresh Gourmet Shopping -Tels. 2275-6280 / Shopping Rio Sul - Tel. 2543-5460 Rua Voluntários da Pátria, 340, loja B 2275-6749 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C - $ Tel. 2537-9488 - C.C. Todos | All C.C - $

Fogo de Chão Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Yogolove Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Nomangue Botafogo Praia Shopping - Praia de Tel. 2273-7117 - C.C. A, V, M - $$$$ Rua Visconde de Caravelas, 180 Botafogo, 400, 4° piso, Q 43 Tel. 2225-4028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3171-9655 - C.C. D, M, V - $ Outback • Rua Lauro Müller, 116 - Shopping Rio Sul Pizzarias | Pizzerias TEMAKERIA C.C.Todos | All C.C. - $$ Koni • Rua General Severiano, 97 - Domino´s Rua Marques de Abrantes, 205 • Praia de Botafogo, 400 lj 801 Casa & Gourmet Shopping Tel. 3171-9699 - C.C. Todos | All C.C - $ C.C.Todos | All C.C. - $$ Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$ • Rua Lauro Muller, 116 - loja B56 C.C. Todos | All C.C. - $ Tower Grill Eccellenza Pizzaria Rua Lauro Müller, 116/201 - Shopping Rio Rua Visconde de Caravelas, 121 - Sul -Tel. 2541-2148 - C.C.Todos | All C.C.- $$ Tel. 2535-0591 - C.C. Todos | All C.C. - $ Catete

Comidinhas | Fast Food Fiammetta Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Wan Hua Chaika Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 Rua Lauro Müller, 116 lj. 401 - Shopping Rio - Casa & Gourmet Shopping - Tel. Rua Artur Bernardes, 9 - Catete Sul - Tel. 2275-9490 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2295-9096 - C.C. M, D - $$ Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $ 67

Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Damasco Gracioso Kioto Rua do Rosário, 148 - Tel. 2252-7920 Rua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo C.C. M, D, V - $ Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ do Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880 C.C. Todos | All C.C. - $$ Emir João de Barro Rua México, 148 A - Centro Rua Visconde de Inhaúma, 113 Pizzarias | Pizzerias Tel. 2240-0580 - C.C. V, M, A - $ Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ Domino’s Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000 Sírio e Libanês Mala e Cuia C.C. V, M - $$ Rua Senhor dos Passos, 217 Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. Tel. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2524-5143 C.C. Todos | All C.C. - $ Parmê Rua do Catete, 311 - Tel. 2557-7183 Cozinha Americana | Restaurante Mosteiro american Cuisine C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua São Bento, 13 - Tel. 2233-6478 / Zacks 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINHA ITALIANA | ITALIAN CUISINE • Rua México, 31 - Tels. 2533 2190 / 2262 2753 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Spoleto • Travessa do Ouvidor, 25 Riomix Botequim Lounge Rua do Catete, 311 - lojas 105 Tel. 2232-2472 - C.C. V, M, A - $$ Rua do Mercado, 34 - loja A Tel. 3826-0072 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2516-5621 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira | Bares | Bars Brazilian Cuisine Safran Bar Cariocando Al-Farabi Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Rua Silveira Martins, 139 - Tel. 2557-3646 Rua do Rosário, 30 - Tel. 2233-0879 C.C. D, V, M - $ - C.C. Todos | All C.C - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Centro Terraço Restaurante Batata Doce Rua Araújo Porto Alegre, 36 – Cobertura Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Teófilo Otoni, 104 Tel. 2220-2952 / C.C. Todos | All C.C. - $$ Adega do Pimenta Tel. 2233-0535 - C.C. V, M - $ Praça Tiradentes, 6 Cozinha Contemporânea | Tel. 2242-4530 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrô Ouvidor Contemporaneous Cuisine Rua do Ouvidor, 52 - Tel. 2509-5883 Antiqua Sappore C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Brasil Av. Gomes Freire, 217 Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, D - $ Carioca Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289 Bistrô Montagu C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Luiz Rua Alcântara Machado, 48 Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 Tel. 2223-3240 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Casarão 1881 Rua do Mercado, 37 - Tel. 2509-3970 C.C. Todos | All C.C. - $ Cais do Oriente Casa Urich Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Rua São José, 50 - Tel. 2220-2224 Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Dito e Feito Rua do Mercado, 21 - Tel. 2509-1407 C.C. Todos | All C.C. - $$ Eça Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria Al Khayam Dom Barcelos Galeteria e Grill Tel. 2524-2401 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 - C.C. Rua Correia Vasques - Cidade Nova Todos | All C.C. - $ Tel. 2502-5166 - C.C. V, M - $ Expand Wine Store Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Al Kwait Espirito Santa Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Filet & Folhas Up Rua da Candelária, 81 Beduíno Fuzuê Centro de Culinária, Arte e Cultura Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. Rua Pedro I, 20 - Tel. 2507-0098 2524-5144 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. D, V, M, D - $$ Laguiole Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Cedro do Líbano Galeto Rio Timpanas Infante Dom Henrique, 85 - Aterro do Rua Senhor dos Passos, 231 Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Flamengo Tel. 2221-9763 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Gastronomia 68 Gastronomy

Prisma Café & Bistrô Columbia Sabor e Festa Av. Rio Branco, 124 - 19º andar Rua da Assembléia, 81 Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Tel. 2178-9276 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Restaurante Arco do Teles Cosmopolitan Rua do Mercado, 21 - Tel. 2509-1407 Rua da Assembléia, 13 Sweepstake C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Sede do Jockey Club Brasileiro Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Esch Café Cosmopolita Rua do Rosário, 107 Cozinha Italiana | Italian Cuisine Travessa do Mosqueira, 4 Tel. 2507-2318 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2224-7820 - C.C. Todos | All C.C. - $ Enoteca Uno Av. Rio Branco, 1/10º - Pavimento de Gula Gula Convenções - Tel. 2223-0070 Fim de Tarde • Rua Primeiro de Março, 23 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Miguel Couto, 105/Lj B- Tel. Tel. 3852-1174 - C.C. Todos | All C.C.- $$ 2516-2409 C.C. Todos | All C.C - $$ • Rua Senador Dantas, 80 - Tel. 2252-8799 Giuseppe / 2262-7170 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Sete de Setembro, 65 COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Coccinelle Bistrô La Mole Travessa do Comércio, 11 Av. Graça Aranha, 182, lojas ab Mezzogiorno Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2224-8602 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Mercado, 51 - Tel. 2263-8855 C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Internacional | La Sagrada Família international Cuisine Rua Rosário, 98 - Centro - Tel. 2252-2240 Oliveira Adelos Bar C.C. Todos | All C.C. - $$ Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Rua do Mercado, 51 - Tel. 2516-1734 Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Málaga Rua Miguel Couto, 121 Osteria Dell’Angolo Arte Temperada Tel. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Teófilo Otoni, 63 - Tel. 2518-6913 Av. Marechal Floriano, 168 C.C. D, M, A - $$$ Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Mercado 32 Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Padovano Aspargus 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Rua Senador Dantas, 74/17º Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-9597 - C.C. Todos | All C.C. - $ Miletto Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 / Passeio Dance Astrodome 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 277 - Tel. 2220-1298 Rua Araújo Porto Alegre, 36 / Cob. C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ O Navegador Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Passeio Gourmet Atrium Naval Tel. 2262-6037 - C.C. M, V, D - $ Av. Rio Branco, 277 - Tel. 2220-1298 Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial C.C. Todos | All C.C.- $ - Tel. 2220-0193 - C.C. Todos | All C.C. - $ Ópera Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Spoleto Brasserie Europa Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. • Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K | Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Empresarial Cidade - Tels. 2502-3997 / Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ 2502-9297 - C.C. V, M - $ Prima Donna • Rua Sete de Setembro, 59 Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ Café do Bom, Cachaça da Boa Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial RB1 Rua da Carioca, 10 - Tel. 2233-9090 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Evaristo da Veiga, 51 Tel. 2509-1018 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2510-4071 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rancho Inn • Av. Rio Branco, 01 - loja 1B Café Bistrô Villarino Rua do Rosário, 74/Sobrado Tel. 2518-1565 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 180 lj. B Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua do Rosário, 140 Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2232-7838 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante do Empresário • Av. Henrique Valadares, 139 Clube Gourmet Rua da Candelária, 9/13º - Associação Tel. 2224-7511 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Sete de Setembro, 63 Comercial do Rio de Janeiro • Rua Buenos Aires, 249 Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2203-1322 - C.C. V, M, A, D - $ Tel. 2242-2006 - C.C. Todos | All C.C. - $ 69

• Av. Francisco Bicalho, 01 Quinta do Bacalhau Atrium Del Rey Bar e Restaurante Tel. 2253-7176 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco - Praça 15 de Novembro, 48 - Tel. 2220-3282 Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Kaiten A Quilo | Plate by Weight Bar do Lidador Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss. Alkamar Rua da Assembléia, 65 Tel. 3852-3920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Quitanda, 85 Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shin Miura Bar e Galeto 183 Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício Balanceado Rua do Santana, 183 Avenida Central - Tel. 2262-3043 Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661 / Tel. 2224-4113 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Gaspar TenKai Beirute Café Praça Tiradentes, 18 e 20 (Esquina da Rua Rua Senador Dantas, 75 lj. H Rua da Assembléia, 43 7 de Setembro) Tel. 3529-0038 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2524-2545 - C.C. V, M | C.C. V, M - $

BarMam Temakerias Crystal Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Koni Store Rua da Assembléia, 11/lj. A Infante Dom Henrique, 85 - Aterro do Rua São José, 66, lj. A - Tel. 2215-4679 - Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M - $$ Flamengo Tel. 2544-0632 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ DC Grill Nakami Av. Rio Branco, 124/ss Bar Nova Esperança Rua México, 107 loja G - Tel. 2292-0892 Tel. 2252-3316 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua do Senado, 35 Tel. 2508-9203 - C.C. M, V - $ Delight Cozinha Macrobiótica | • Av. Rio Branco, 19 Macrobiotics Cuisine Bergut Vinho & Bistrô Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Metamorfose • Rua Senador Dantas, 100, Lj.A • Rua da Quitanda, 75 Tel. 2532-7332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Santa Luzia, 405 sbj. 405 Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Erasmo Braga, 299, Lj.B - Castelo Tel. 2262-6306 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Grill 22 Cozinha Mediterrânea | Devassa Mediterranean Cuisine Rua Primeiro de Março, 22 Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Rosário, 90 lj. A Cais do Oriente Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 8 Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mariam Rua do Rosário, 145 Bistrôs Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $ Bistrô do Paço Cozinha Portuguesa | Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial Portuguese Cuisine Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $ Boteco Casual Pomodoro Restaurante Rua do Rosário, 24 Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898 C.C. Todos | All C.C. - $ Bistrô do Beco Tel. 2233-6904 – C.C.Todos | All C.C. - $ Rua Miguel Couto, 139 , Sobrado Tel. 2223-3970 - C.C. Todos | All C.C. - $ Alentejano Under Grill Rua São José, 76 Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. Bistrô Ouvidor Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2221-9973 / 2252-5027 - C.C. M, D, V - $ Rua do Ouvidor, 52 Tel. 2509-5883 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cantinho do Senado Zazariiba Rua do Lavradio, 50 Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B Bistrô dos Correios Tel. 2509-0535 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Visconde de Itaboraí, 20 Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $ Casual Retrô Bares | Bars Rua do Rosário, 24 Adega Timão Bistrô on Night Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10 Rua Visconde de Inhaúma, 115 - Centro Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$ - Tel. 2263-4625 - C.C. Todos | All C.C. - $ Da Silva Clube Ginástico Português - Av. Graça Antigamente Bistrô The Line - Casa França Brasil Aranha, 187 / 4° - Tel. 2524-1010 - C.C. Rua do Ouvidor, 43 - Tel. 2507-5040 Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Tel. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ 2233-3571 - C.C. V, M, A - $$ Gastronomia 70 Gastronomy

Bistrô The Line - Museu Histórico Nacional Café Uno Casas de Sucos | Juice Rooms Pça Mal Âncora, s/n - Tel. 2524-1211 - C.C. V, Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Convenções Mange M, A - $$ - Tel. 2223-0070 - C.C. todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 277 lj. E Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Brasserie Brasil Café Vommaro Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo Mezanino Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Super Sucos - CCBB - Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $ SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $ Largo da Carioca, lj. C Tel. 2240-7731 - C.C. M, V - $ Brasserie Rosário Deguster Café Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 Rua Pedro Lessa, 35 - Tel. 2533-5966 Churrascarias e Casas de Carne | C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. D, M, V - $ Barbecue Meat Beira Rio Carmelo Café La Cantine Café Rua Evaristo da Veiga, 55 Av. Erasmo Braga, 277 - lj.B Av. Rio Branco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2210-5040 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M | C.C. M - $ Café & Picanha Imaculada Bar & Galeria Rubro Café Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Ladeira João Homem, 07 - Alto da Rua da Quitanda, 191 lj. A - Tel. 2223-2265 Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. Conceição - Tel. 3353-3999 - C.C. Todos | C.C. Todos | All C.C. - $ 3506-4500 / 3506-4513 - C.C. Todos | All All C.C. - $$ C.C. - $$ Vanilla Caffe Kopenhagen Gourmet Station Av. Almirante Barroso, 22 - lj. A Centro Grill Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / Tel. 2215-3746 - C.C. todos | All C.C. - $ Beco do Bragança, 37 2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Café da Manhã | Breakfast Cafés | Coffee Shop Café Arlequim Churrascaria Fandango Armazém do Café Pça. XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Rua Gonçalves Dias, 56 Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua do Ouvidor, 77 ss. Imperial) - Tel. 2220-8471 - C.C. Todos | All Tel. 2253-3999 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. - $ Giuseppe Grill Besi Café Ópera Rua da Quitanda, 49 Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$ Rua do Carmo, 61 - Tel. 2224-1942 Windsor Asturias Hotel - Rua Senador C.C.Todos | All C.C. - $$ Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pampa Grill Bazzar Café Centro Av. Almirante Barroso, 90 Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Tabaco Café Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ • Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 C.C.V, M | C.C. V, M - $ Via Sete Café Academia Rua Sete de Setembro, 43 ss. Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$ Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - Casas de Chá | Tea Rooms Anexo a Livraria Acadêmica ABL Casa Cavé Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua Sete de Setembro, 137 Comidinhas | Fast Food Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Bon Profit Café Baroni - Saraiva Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | • Rua do Ouvidor, 60 B Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $ Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 • Av.Presidente Wilson, 164 A C.C. Nenhum | No C.C.- $ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $ Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm Café Baroni Compão Rua Buenos Aires, 30 Praça XV de novembro, 20 - 1º ss Confeitaria Colombo Tel. 3982-1040 - C.C. A Tel. 2620-1950 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Gonçalves Dias, 32/36 Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Café Poft Cookies Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm - Sáb Delírio Tropical Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar e feriados,9h-17h | Sat and holidays,9am-5p Rua da Assembléia, 36 Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Manon Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 Natural | Natural Food Café Rosário C.C. Todos | All C.C.- $ Bardana Travessa do Ouvidor, 21 A Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Praça Ana Amélia- Tel. 2233-0535 | C.C. Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ 7am-8pm Sat, 7am-3pm Todos | All C.C. - $$ 71

14 Folhas Toca do Siri Copacabana Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping Rua Raul Pompéia, 6 Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $ COZINHA ÁRABE | arabian cuisine Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $ Amir Restaurante Green Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do Cozinha Contemporânea | Rua do Carmo, 38 - Tel. 2252-5356 Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Contemporaneous Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Biscuit Rua Carvalho de Mendonça, 35 Loja B Sabor Saúde Restaurante Arab (esquina com a Rua Rodolfo Dantas) • Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Tel. 2541-8648 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2235-1884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua da Assembléia, 45 A - C.C. V, M, A - $ COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Baghdad Bacchus Verde Vício Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3251-9966 Rua Xavier da Silveira, 34 lj. A Rua Buenos Aires, 22 C.C. V, M - $$ Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Stambul Branche Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Hotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 Albamar Rua Domingos Ferreira, 221 Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3545-5101 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Praça Marechal Âncora, 184/186 Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$ COZINHA BRASILEIRA | Le Pré Catelan Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel Caçarola BRAZILIAN cuisine Arataca Rio de Janeiro - Tels. 2525-1159 / Rua do Rosário, 152 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B Tel. 2548-6624 - C.C. Nenhum | All C.C. - $ Traiteurs de France King Crab Crustáceos Brasileirinho Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386 Rua do Ouvidor, 12 - Tel. 2220-2532 Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 3.564 Tel. 2268-7314 - C.C. V, D, M - $$ COZINHA INTERNACIONAL | Margutta Città international cuisine Av. Graça Aranha, 1/2º Caipira Chic Ancoradouro Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 98 Tel. 2275-6624 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 3.668 / 2º - Windsor Miramar Hotel - Tel. 2525-0303 - C.C. Todos | All Rio Minho C.C. - $$ Rua do Ouvidor, 10 Fennel Tel. 2509-2338 - C.C. V, M, A - $$$ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 2.064 Atlantis Tel. 3034-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Sentaí Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232 Rua Barão de São Felix, 75 Galeto Viva Flor C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-4419 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Paula Freitas, 66 - B Tel. 2548-1935 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzarias | Pizzerias Cesare Ben Fatto Rua Joaquim Nabuco, 44 ljs. A, B Galeto Sat’s Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Rosário, 36 Rua Barata Ribeiro, 7 - lj. D Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ Tel. 2275-6197 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Excelsior Sanduíches | Sandwiches Av. Atlântica, 1.800 - Windsor Excelsior La Fabrique Deli 43 Hotel - Tel. 2545-6000 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gonçalves Dias, 43 - Tel. 2222-1163 Av. Atlântica, 994 - Tel. 2541-2416 C.C. V, M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Forno & Fogão Mange Restaurante Rian Av. Atlântica, 3.716 / 2º andar - Hotel Av. Rio Branco, 277 lj. E Rua Santa Clara, 8 - loja A Golden Tulip Regente - Tel. 3545-5400 Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2255-3751 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Siri Mole & Cia Sorveterias | Ice-Cream Parlors Rua Francisco Otaviano, 50 Imperator Yogofresh Tel. 2523-4240 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Atlântica, 4.206 - lj.B • Rua do Rosário, 84, loja A Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2253-0351 - C.C. Todos | All C.C. - $ Temperarte • Av. Tomé de Souza, 124, loja A Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1250 La Finestra Tel. 2224-5559 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2522-7164 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio Gastronomia 72 Gastronomy

Internacional Hotel - Tel. 2546-8041 Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Bares | Bars C.C. Todos | All C.C. - $ Azumi Adega do Cesare Rua Ministro Viveiros de Castro, 127 Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 La Mole Tel. 2541-4294 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2523-1429 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Dias da Rocha, 31, loja b Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ New Tokyo Adega Pérola Rua Joaquim Nabuco, 14 A Rua Siqueira Campos, 138 - Tel. Mondego Tel. 2247-5394 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2255-9425 Av. Atlântica, 2.936 lj. A C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Polonesa | Polish Cuisine A Polonesa Bar do Adão Pérgula Rua Hilário de Gouveia, 116 Rua Aires Saldanha,13 - Tel. 3208-3911 Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$ C.C. V, D, M - $$ Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica, 1.702 Tel. 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Mediterrânea | Belmonte Mediterranean Cuisine Pigalle Rua Domingos Ferreira, 242 Café Del Mar Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6 Av. Atlantica, 1.910 Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3649-9658 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50 Temperos Bacaro do Lido Tel. 2267-9696 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Rua Ronald de Carvalho, 21, lj. A - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450 Tel. 3649-9658 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Boteco da Garrafa C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Cozinha Portuguesa | 2255-1680 - C.C. M, V - $$ Terraneo Portuguese Cuisine Alfaia Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio Botequim Informal Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Inhangá, 30 - Tel. 2236-1222 Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Italiana | italian cuisine Cais da Ribeira Cipriani Botequim Informal Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 1.702 - Térreo - Hotel Av. N.S. de Copacabana, 434 - lj. A Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 / Hotel - Tel. 2548-6332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3215-2871 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Skylab Boy Bar Da Bambrini Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Av. Atlântica, 514 - lj,B C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2523-7933 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Vegetariana | Buteskina Don Camillo Vegetarian Cuisine Rua Santa Clara, 145 lj. A Av. Atlântica, 3.056 A Bio Carioca Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Xavier da Silveira, 28 - Tel. 2236-4125 C.C. Todos | All C.C. - $ Cevada La Fiducia Praça Serzedelo Correia, 27 A Rua Duvivier 21 - Tel. 2295-7474 Chopperias | Beer Houses Tel. 2547-5337 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Sindicato do Chopp Av. Atlântica, 3.806 - Tel. 2523-6266 Clandestino Bar La Trattoria C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Fernando Mendes, 7 lj. A Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$ A Quilo | Plate by Weight Casa do Barão Corujinha Praça Serzedelo Correa, 2 - Copacabana Spoleto Rua Barão de Ipanema, 76 Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ - Tel. 2548-2108 - C.C. M, V - $$ Rua Miguel Lemos, 44 - lojas A, B C.C. Todos | All C.C. - $ Estação Sabor Eclipse Rua Figueiredo de Magalhães, 285 - loja A Rua Barata Ribeiro, 303 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.309 Tel. 2255-3558 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2287-1788 - C.C. V, M - $$

Marinado Faenza Garota de Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Av. Atlântica, 3.744 - Tel. 2521-4705 Tel. 2132-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ 73

Horse´s Neck Café da Manhã | Breakfast Copa Grill Av. Atlântica, 4.240 lj.E - Hotel Sofitel Rio Café 18 do Forte Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 - Tel. 2525-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça Coronel Eugênio Franco, 01 - Forte Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ de Copacabana - Tel. 2523-0171 - C.C. V, Informalzinho M, A - $ Comidinhas | Fast Food Rua Francisco Otaviano, 67, lj. C - Ter-Dom, 10h-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Mil-Milkshakes Copacabana Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Djalma Ulrich, 110 - LJ E Colombo do Forte Tel. 3547-3460 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Irish Pub Praça Cel Eugênio Franco, 1 - Posto 6 Tel. 3201-4049 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. atlântica, 1702 - Hotel Copacabana Palace Santa Satisfação Ter-Sex - 12h às 16h | Tues-Fri - 12am 4pm - Tel.2545-8790 - C.C Todos | All C.C - $$ Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 Sáb-Dom - 10h às 20h | Sat-Sun - 10am-8pm C.C. Todos | All C.C. - $$ Lapamaki Lopes Rua Bolívar 7 - Tel. 2547-4326 Confeitarias e Docerias | Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A C.C. Todos | All C.C. - $$$ Confectioners and Pastries Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $ The Bakers Lobby Bar Rua Santa Clara, 86 B Casas de Chá | Tea Rooms Av. Atlântica, 2.964 - Hotel Pestana Rio Tel. 3209-1212 - C.C. V, M - $ Atlântica Tel. 2548-6332 - C.C. Todos | All Chá e Simpatia C.C. - $$ Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio Hotel - Tel. 2525-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $ Creperias | Crepéries Le Blé Noir Manoel & Juaquim Diariamente, 16h-18h30 | Daily, Rua Xavier da Silveira, 19 A Av. Atlântica, 1.936 lj. B 4pm-6:30pm Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2236-6768 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Reserva antecipada | Beforehand booking

Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Pavão Azul Casas de Suco | Juice Rooms O Peixe Vivo Rua Hilário de Gouveia, 70 lojas A e B Big Bi Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Santa Clara 118 - A, Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 Tel. 2257-0890 - C.C. M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Real Chopp Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 Big Nectar O Caranguejo C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 985 Rua Barata Ribeiro, 771 Tel. 2523-2662 - C.C. D, M, V - $ Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Roof Bar Big Polis Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar Hotel Nomangue - Tel. 2525-0303 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 695 Rua Sá Ferreira, 25 Loja B Tel. 2255-8000 - C.C. D, M, V - $ Tel. 2225-4028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rock N Drinks Hiper Mate Rua Aires Saldanha,98 lj. A Transa Tel. 3439-1978 - C.C. M, V - $$ • Av. Nossa Senhora de Copacabana,1.085 Av. Atlântica, 3.092 Tel. 2227-6005 - C.C. D, M, V - $ Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Prado Júnior, 120, lj. D Stalos Tel. 2244-6968 - C.C. D, M, V - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 986 Pizzarias | Pizzerias Tel. 2521-5143 - C.C. D, M, V - $ Capricciosa Kicê Sucos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Rua Domingos Ferreira, 187 Bistrôs Tel. 2287-2141 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2255-2598 - C.C. A, M, D - $$ Copa Club Av. Atlântica, 3.056 lj. B Churrascarias e Casas de Carne | Domino´s Tel. 2235-2947 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barbecue & Meat • Rua Barata Ribeiro, 135 Carretão do Lido C.C. V, M - $$ Café | Coffee Shop Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do • Rua Miguel Lemos, 44 - lj. A Cafeína Lido - Tel. 2543-2666 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M - $$ • Rua Constante Ramos, 44 Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Carretão Churrascaria Home Pizza • Rua Barata Ribeiro, 507 Rua Siqueira Campos, 23 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 Tel. 2547-4390 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $

La Fiducia Café Churrascaria Palace Parmê Rua Duviver, 12 - Tel. 2275-7449 Rua Rodolfo Dantas, 16 Rua Siqueira Campos, 89 C.C. Todos | C.C. All - $$ Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Gastronomia 74 Gastronomy

Pizza Hut located opposite the Copacabana Palace. Crepes e sanduíches | Crepes and sandwíches Rua Francisco Otaviano, 23 Diariamente, 9h-2h | Daily, 9am-2am Diariamente, 9-meia-noite | Daily, 9am-midnight Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Chopp Brahma (QC 10) Espetinhos Mimi (QC 31) Pizzaria Caravelle Em frente à Rua Fernando Mendes | Em frente à Rua Bolívar | Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A Opposite Fernando Mendes Street Opposite Bolívar Street Tel. 2257-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Diariamente, 9h-1h | Daily, 9am-1am Churrasquinho | Barbecue sticks

Vezpa Bar do Rio (QC 11) Força e Saúde (QC 24) Rua Djalma Urich, 91 - loja E Em frente à Rua República do Peru | Em frente Rua Figueiredo de Magalhães | Tel. 2523-2115 - C.C. Todos | All C.C. - $ Opposite República do Peru Street Opposite Figueiredo de Magalhães Street Pizzas, massas e petiscos - o melhor da Petiscos, peixes e sanduíches | Snacks, gastronomia dos botequins cariocas | sandwiches and fish Sanduiches | Sandwiches Pizzas, pastas and tidbits Cervantes Habib´s (QC 16) Av. Prado Junior, 335 lj. B Boteco da Orla (QC 39) Tel. 2542-9287 - C.C. V, M, D - $ Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 3 | Opposite Hilário de Gouveia Street - Peixe e sanduíches | Fish and sandwiches Lifeguard Station nr. 3 Montagu´s Sanduicheria Fast-food árabe | Arabian fast-food Rua Siqueira Campos, 29 - Tel. 2547-4171 Botequim da Praia (QC 41) C.C. Todos | All C.C. - $ Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 King Berry (QC 34) Peixes, petiscos e sanduíches. | Fish, Subway Na altura do Rio Othon Palace | At Rio snacks and sandwiches. Othon Palace Hotel Av. N. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Frozen yogurt, sucos e sanduíches Deck Zero Nove (QC 09) especiais | Frozen yogurt, juice and Em frente à Rua Fernando Mendes | specialty sandwiches Sorveterias | Ice-Cream Parlors Opposite Fernando Mendes Street Amarena Gelateria Italiana Variada oferta de cafés. | Varied offer of coffees Posto Seis (QC 47) Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706 Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | C.C. V, A, M - $ Próximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard nr 6 Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am Petiscos. | Petiscos.

Itália Drinkeria Copacabana (QC 23) Posto Seis (QC 48) • Rua Constante Ramos, 44/lj. E Em frente Rua Figueiredo de Magalhães. | Próximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard nr 6 Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Opposite Figueiredo de Magalhães Street Sanduíches, açaí e sucos naturais. | • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Drinks e petiscos. | Drinks and tidbits Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Sandwiches, acai and natural juices. China in Copa (QC 14) Yogofresh Praia Skol (QC 33) Em frente à Rua Paula Freitas | Rua Santa Clara, 116 - Tel. 2255-2797 Opposite Paula Freitas Street Na altura do Rio Othon Palace | At Rio C.C. Todos | All C.C. - $$ Othon Palace Hotel Diariamente, 8-meia-noite | Daily, 8am-midnight Cervejas, Pastéis variados e petiscos | Beer, TEMAKERIAS snacks and various spreads Koni Choperia Brahma (QC 27) Rua Constante Ramos, 44 Lj D Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Trattoria Sapori D’Italia (QC 32) Tel. 3208-0961 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Clara | Opposite Constante Ramos and Em frente à Rua Bolívar | Santa Clara Streets Opposite Bolívar Street Quiosques | Kiosks Conceito de botequim para a praia. | Baobá (QC 40) Idea of a bar on the beach. Très (QC 18) Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Em frente à Rua Siqueira Campos | Sanduíches, sucos naturais e petiscos. | Choperia Brahma (QC 19) Opposite Siqueira campos Street Sandwiches, juices and snacks. Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhães | Opposite Siqueira Mc Donald´s (QC 12) Bar e Champanheria (QC 28) Campos and Figueredo Magalhães Streets Em frente à Rua República do Peru | Entre as Ruas Santa Clara e Constante Ramos Opposite República do Peru Street - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Constante Choperia Brahma (QC 38) O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes Ramos Streets - Lifeguard Station nr.4 Em frente à Rua Djalma Ulrich | Opposite Seg-Sex, 11-meia-noite | Sáb-Dom, Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Djalma Ulrich Street 11am-midnight

Quiosque Itaipava (QC 07) Copa & Arte Creperia (QC 13) Pizzaria Rainbow (QC 08) Em frente ao Copacabana Palace. Em frente Em frente à Rua Paula Freitas | Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is Opposite Paula Freitas Street a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is 75

located opposite the Copacabana Palace, in Nanquim Sanduiches | Sandwiches front of Rodolfo Dantas Street. Rua do Pinheiro, 10 - Tel. 2556-5119 Menu Rio Seg-Sex, 9h-23h30, Sáb-Dom, 9h-00h30 | C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Marquês de Abrantes, 219 - lj. A Mon-Fri, 9am-11:30pm, Sat-Sun, Tel. 2552-6853 - C.C. Todos | All C.C. - $ 9am-00:30am. Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine Intihuasi Comidinhas | Fast Food Pizza in Cone (QC 37) Rua Barão do Flamengo, 35 D Casa da Empada Em frente à Rua Djalma Ulrich | Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Metrô Flamengo - Rua Marquês de Opposite Djalma Ulrich Street Abrantes, 78 - Tel. 2225-5102 - C.C. Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Bares | Bars Nenhum | No C.C.- $ Especializado em pizzas em forma de Cone Belmonte | Specialized in cone–shaped Pizzas Praia do Flamengo, 300 Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$ Floresta da Tijuca RIOSUL - O shopping Carioca (QC 20) Cozinha Internacional | Entre as Ruas Siqueira Campos e Blason International Cuisine Figueiredo Magalhães. | Opposite Siqueira Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Restaurante Os Esquilos Campos and Figueiredo Magalhães Streets. Cultura Julieta de Serpa Estrada Barão de Escragnolle s/nº Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm Tel. 2492-2197 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$

Caldo Beleza Flamengo Rua Senador Vergueiro, 238 Gamboa Tel. 2554-4841 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Brasileira | Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Brazilian Cuisine Devassa Lamas 28 Rua Marquês de Abrantes, 18 Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C Tel. 2556-0538 - C.C. D , M, V - $$ Rua Barão de São Félix, 28 Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2263-2438 - C.C. Todos | All C.C.- $

Boteco da Praia Garota do Flamengo Bar | Bar Praia do Flamengo 122 - Parte - Rua Senador Vergueiro, 41 Trapiche Gamboa Tel. 2557-7236 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2265-6297 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Contemporânea | Herr Brauer Contemporaneous Cuisine Rua Barão do Flamengo, 35, Loja O Empório Santa Fé Tel. 2225-4359 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gávea Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274 C.C. Todos | All C.C.- $$ Bistrô Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Raffinée Gourmet O Árabe da Gávea Laguiole Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277 Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 Av. Infante Dom Henrique, 85 (Museu de C.C. Todos | All C.C.- $ - Shopping Center da Gávea Arte Moderna) - Aterro do Flamengo Tel. 2294-2439 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Epifania Café e Bistrô Rua Senador Vergueiro, 123 - lj. B Cozinha brasileira | Cozinha Francesa | French Cuisine Tel. 2558-2149 - C.C. V, M - $ brazilian Cuisine Paris Seu Pires Botequim Praia do Flamengo, 340 Casas de Chá | Tea Rooms Rua Marques de São Vicente, 218 Tel. 2551-1278 - C.C Todos | All C.C - $$$ Salão D’or Tel. 2294-0977 / C.C. V, R, M - $ Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Cozinha Internacional | Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278 Cozinha Contemporânea | International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$$ Contemporaneous Cuisine Alcaparra Mediante reserva | Beforean booking 00 Cozinha Contemporânea Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / Av. Padre Leonel Franca, 240 2558-3937 - C.C. V, M, A - $$ Churrascarias e Casas de Carnes | Tels. 2540-8041 / 2540-8042 Barbecue & Meat C.C. todos | All C.C. - $$ Carmelo Restaurante Majórica Rua Correia Dutra, 75 - Tel. 2225-1890 Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15 D.R.I. C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2205-6820 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Marquês de São Vicente, 52 - 3º piso, Shopping da Gávea Flamboyant Porcão Rio’s Tel.2249-3571 - C.C. Todos | All C. C.- $$ Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo Av. Infante Dom Henrique, S/N - Aterro do Mundo - Tel. 2105-7000 - C.C. Todos | All Flamengo - Tel. 3461-9020 - Cozinha Internacional | C.C.- $ C.C. Todos | All C.C.- $$$ INTERNATIONAL Cuisine Gastronomia 76 Gastronomy

Complexo Gastronômico Victoria Garota da Gávea Degustação | Table Snacks Rua Mario Ribeiro, 410 - Tel. 2540-9017 Praça Santos Dumont, 148 Vinoclub Bistrô C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2274-3941 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 Emporium Pax Hipódromo C.C. Todos. | All C.C.- $$$ Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Praça Santos Dumont, 108 - Tels. Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 2274-9720 / 2294-0095 - C.C. Todos | All TEMAKERIA C.C. Todos. | All C.C.- $$$ C.C. - $$ Koni Rua Marquês de São Vicente, 52 Lj 177 Gula Gula Cafés | Coffee Shop Rua Marquês de São Vicente, 52 - Café Galeria Tel. 2512-4373 - - C.C. V, C, D - $$ Shopping da Gávea - Tel. 2239-5594 Rua Marquês de São Vicente, 476 C.C. Todos | All C.C. - $$ Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 C.C. Todos | All C.C. - $ Glória Placé Cozinha Internacional | Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social Café da Manhã | Breakfast INTERNATIONAL Cuisine do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro Da Casa Da Táta Taberna da Glória Tel. 2239-7514 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Professor Manuel Ferreira, 89 Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Tel. 2511-0947 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $ Cozinha italiana | italian Cuisine La Pastasciutta Churrascarias e Casas de Carne | Cozinha suíça | swiss Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 Barbecue & Meat Casa da Suíça Tel. 2259-7296 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Braseiro da Gávea Rua Cândido Mendes, 157 - Tel. 2252-5182 Praça Santos Dumont, 116 C.C. Todos | All C.C.- $$ Spoleto Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Marquês de São Vicente, 52 Tel. 3204-1446 - C.C. Todos | All C.C. - $ Prado Grill Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Praça Santos Dumont, 31 Restaurante Barracuda Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Tel. 2512-2247 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Japa Way Av. Infante Dom Henrique, s/n - Marina da Glória - Tels. 2265-4641 / 2558-2490 Rua Marquês de São Vicente, 225 Comidinhas | Fast Food C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ Cocadine • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º Origami Quiosque lj. 65 - Tel. 2511-6574 Grajaú Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - C.C. Todos | All C.C.- $ Shopping da Gávea - Tels. 2274-4094 / • Av. Padre Leonel Franca, 240 Cozinha brasileira | 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ brazilian Cuisine Bar du Bom Sushimar Casa da Empada Rua Grajaú, 247 - Loja A Rua dos Oitis, 6 - lojas D e E Rua Marquês de São Vicente, 90 Tel. 2571-3370 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2274-3999 - C.C. M, V, A - $$ Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $ Amarelinho do Grajaú - Bar e Restaurante Cozinha Portuguesa | Confeitarias e Docerias | Rua Barão de Mesquita, 916 Portuguese Cuisine Confectioners and Pastries Tel. 2238-3028 - C.C. M, V, D, A - $ Bacalhau do Rei Ateliê Culinário Rua Marquês de São Vicente, 11 A Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Bar | Bar Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 C.C. Nenhum | No C.C. $ Bar do Adão Cozinha Vegetariana | • Rua Engenheiro Richard, 105 - loja A VEGETARIAN Cuisine Chez Anne Tel. 2577-0730 - C.C. V, A, M - $ Gávea Integral Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - • Rua Rosa e Silva, 60 - Condomínio Rua Marquês de São Vicente, 75 - lj.105 Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 Garden Park - C.C. V, M, A - $ Tel. 2251-2283 - C.C. M, D - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $$$ Enchendo Linguiça Bares | Bars Menininha Av. Engenheiro Richard, 2, loja A B.G. Bar Rua José Roberto Macedo Soares, 5 Tel. 2576-5727 - C.C. V, M - $$ Praça Santos Dumont, 126, lj. B Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Sorveteria e Pizzaria | Natural | Natural Food Beijo & Beijo Carismático Bar & Cozinha Gávea Garden Bistrô Av. Engenheiro Richard, 52 Rua Marquês de São Vicente, 86 Rua Marquês de São Vicente, 52 - lj. 123 Tel. 2577-5665 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2540-5137 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-3366 - C.C. Todos | All C.C.- $ 77

Humaitá Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine TEMAKERIA Manekineko Sushi Koni Cozinha brasileira | Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 1 e 2 - Rua Humaitá, 95 loja A brazilian Cuisine Cobal de Humaitá - Tel. 2537-1510 C.C. Todos | All C.C. - $ Á Mineira C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde Silva, 152 Ilha do Governador Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Portuguesa | Churrascarias e Casas de Carnes | Portuguese Cuisine Barbecue & Meat Combinado Carioca Ora pois pois Mocellin Churrascaria Rua Humaitá, 261 - lj. B - Tel. 3253-3210 Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 5 A C.C. M, V, A - $$ Praia Belo Jardim, 285. Tel. 2468-8205 Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C.- $$ Mercado Bares | Bars Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 28 - Cobal Cozinha mexicana | mexican Cuisine Pestiqueira Martinho do Humaitá - Tel. 2266-0194 - C.C. M, V - $ Puebla Café Taqueria Praia de Jequiá, 33 - Ribeira Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 23 Tel. 3298-5519 - C.C. Todos | All C.C.- $ Restaurante Botequim Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623 Rua Visconde de Caravelas, 184 C.C. M, A - $$ Pontapé Beach Tel. 2286-3391 - C.C. Todos | All C.C. - $ Praia da Ribeira, 63 - Ribeira Rota 66 Tel. 3495-2285 - C.C. M, V - $ Cozinha Contemporânea | Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 8A Contemporaneous Cuisine Cobal do Humaitá - Tel. 2286-8487 Cozinha Brasileira | Alameda C.C. V, M, A - $$ Brazilian Cuisine Rua Visconde de Caravelas, 113 Restaurante Demoiselle Tel. 2527-2203 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Bares | Bars Aeroporto Internacional Galeão - Av. 20 de BotecoTaco Janeiro, s/n - AIRJ TPS 1 - Tel. 3398-3517 / Drink Café Rua Humaitá, 122 3398-3219 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua General Dionísio, 11 Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2527-2697 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Internacional | Botequim Informal International Cuisine Joaquina Bar e Restaurante Rua Visconde de Caravelas, 184 La Mole Tel. 2286-3391 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Cobal do Humaitá - Rua Voluntários da Av. Maestro Paulo e Silva, 400 - loja 229 Pátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 - C.C. Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ M, V, A - $ Cafés | Coffee Shop Café Botânica Cozinha ITALIANA | ITALIAN Cuisine Cozinha espanhola | spanish Cuisine Rua Capitão Salomão, 14 B Spoleto Tel. 2535-2465 - C.C. Todos | All C.C.- $ Casa de España • Estrada do Galeão, 2733 Rua Vitório Costa, 254 - Tel. 2536-3150 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$ Chopperias | Beer Houses • Av. Vinte de Janeiro, s/n - Mezanino Espírito do Chopp Aeroporto Internacional Entretapas Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A Tel. 3398-2411 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Conde de Irajá, 115 - Tel. 2537-0673 - Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 C.C. Todos | All C.C.- $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Taberna do Imigrante Confeitarias e Docerias | Restaurante Siri Confectioners and Pastries Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Tel. 2536-3150 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Torta & Cia. C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Cozinha italiana | italian Cuisine Cobal do Humaitá Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ Osteria Policarpo Ipanema Largo dos Leões, 35 A Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine Pizzarias | Pizzerias Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $ Opium Pizza Park Rua Farme de Amoedo, 34/17º Spaghetteria da Cobal Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 18-20 Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010 Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / C.C. Todos| All C.C.- $$$ Rua Voluntários da Pátria, 446, loja 22 A 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2539-4968 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Árabe | arabian cuisine Sanduíches | Sandwiches Spoleto Stambul Subway Rua Humaitá, 150 Rua gomes carneiro, 112, lj b - Tel. Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-0168 34351792 - C.C. Todos | All C.C - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronomia 78 Gastronomy

Cozinha brasileira | Zazá Bistrô Tropical Alessandro & Frederico Café brazilian Cuisine Rua Joana Angélica, 40 - Tels. 2247-9101 / Rua Garcia D´Ávila, 134 Armazém Devassa 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2521-0828 - C.C. V, A - $$$ Rua Visconde de Pirajá, 539 Tel. 2540-8380 Cozinha Francesa | French Cuisine Anna Ristorante C.C. Todos| All C.C. - $$ Chez L’Ami Martin Av. Epitácio Pessoa, 214 - Tel. 2529-8766 Av. General San Martin, 1.227 C.C. Nenhum | No C.C.- $ Barthodomeu Tel. 2512-8623 - C.C Todos | All C.C - $$ Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 Artigiano C.C. Todos| All C.C. - $$ Cozinha mexicana | mexican Cuisine Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107 Agraz C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Brasileirinho Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tel. 2513-5184 Park Hotel - Tel. 2525-2525 Deliziosa C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. V, D, M - $$ Rua Visconde de Pirajá, 605 - loja B Tel. 2512-7699 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Casa da Feijoada Rota 66 Rua Farme de Amoedo 47 - Tel. 2247-5931 Rua Prudente Morais, 10 - Tel. 2247-2776 Fasano Al Mare C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. A, M, V - $ Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Carambola Cozinha & Café Tradicional cozinha italiana com frutos do Rua Visconde de Pirajá, 303/109 - Venga mar | Traditional Italian cuisine with seafood Tel. 2523-6499 Rua Garcia D’Ávila, 147 lj. B Tel. 2247-0234 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Forneria São Sebastião Rua Aníbal de Mendonça, 112 Cozinha Internacional | Fazendola Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ International Cuisine Rua Jangadeiros, 14 B Frontera Tel. 2247-9600 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gero Rua Visconde de Pirajá, 128 Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Anibal de Mendonça, 157 Galani Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Av. Vieira Souto, 460/ 23º Garden La Forneria - Pasta e Pizza Caesar Park Hotel - Tel. 2525-2560, R. 2616 Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $ Rua Maria Quitéria, 136 Tel. 2287-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Market Gula Gula Rua Visconde de Pirajá, 499 Rua Henrique Dumont, 57 Margutta Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-3084 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Henrique Dumont, 62 Tel. 2259-3718 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Contemporânea | La Mole Contemporaneous Cuisine Rua Joana Angélica, 159 Mio Ristorante 00 Café Bistrô Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Rua Farme de Amoedo, 52 Rua Barão da Torre, 398 - Tel. 2523-2938 Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Líquido Rua Barão da Torre, 398 lj. A Osteria Dell’Angolo Bazzar Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148 Rua Barão da Torre, 538 - Tel. 3202-2884 C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Nanquim Rua Prudente de Morais, 183 Restaurante Mangi Boox Tel. 2529-2724 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Pirajá, 187 Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629 Tel. 2542-2393 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine Salitre Literato Gourmet Shenanigan’s Rua Barão da Torre, 632 - Ipanema Tel. 2540-5723 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Prudente de Morais 1.387 Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj Tel. 3281-6860 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2540-0870 - C.C. Todos | All C.C. - $ Spoleto Market Ipanema Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Rua Gomes Carneiro, 32 Rua Visconde de Pirajá, 499 Alessandro & Frederico C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3283-1438 Rua Redentor, 175 • Av. Ataulfo de Paiva, 427 - loja A C.C. Todos| All C.C. - $$ Tel. 2522-6025 - C.C. V, A - $$$ Tel. 3205-7359 - C.C. Todos | All C.C. - $ 79

Terzetto Tel. 2227-4941 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Empório Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 • Av. Ataulfo de Paiva, 320 Lj A Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526 C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Tel. 2540-0901 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M - $$

Via 44 A Quilo | Plate by Weight Garota de Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B Aipo & Aipim Rua Vinícius de Moraes, 49 Tel. 2241-0000 - C.C. Todos | All C.C - $$ Rua Visconde de Pirajá, 154 lj. A Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2267-8313 - C.C. Todos | All C.C. - $ Vieira Souto Ristorante Irish Pub Av. Vieira Souto, 234 Broth Restaurante Rua Jangadeiros, 14 lj. A Tel. 2267-9282 - C.C. C, R - $$ Av. Rainha Elisabeth, 480 Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Regional/Amazônica | La Botella Da Silva Rua Paul Redfern,72 - Tel. 2512-8614/ Amazonia Soul Rua Barão da Torre, 386 2512-6024 - C.C. D, M, V - $$ Rua Teixeira de Melo, 37-B Tel. 2521-1289 - C.C. V, M, A | All C.C. - $ Tel. 2523-0270 - C.C. Todos | All C.C - $$ Manoel & Juaquim Kilograma Rua Barão da Torre, 162 Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 644 Tel. 2522-1863 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Benkei Tel. 3289-5400 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Rex Tel. 2540-4829 - C.C. V, A, M, D - $$ Papa Fina Rua Vinícius de Moraes, 146 Rua Vinicius de Moraes, 153 lj. A Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Dombri Edo Tel. 2287-2065 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Tô Nem Aí Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ Bares | Bars Rua Farme de Amoedo, 57 Bar Astor Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $ Ipanema Sushi Av. Vieira Souto, 110 - Tel. 2523-0085 C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Henrique Dumont, 65 - loja C Vinicius Piano Bar Tel. 2512-1116 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Bar 20 Tel. 2287-1497 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Henrique Dumont, 85 lj. B Lapamaki Tel. 2239-0546 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Vinicius de Moraes, 124 Bistrôs Tel. 3547-5803 - C.C. V, M, A - $$$ Bar do Beto Bazar Café - Livraria Travessa Rua Farme de Amoedo, 51 - Tel. 2523-1443 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria Manekineko Sushi C.C. Todos | All C.C. - $$$ Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $ Rua Barão da Torre, 472 Tel. 2523-0300 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Baretto Londra Bon Vivant Bistrô e Delicatessen Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Rua Voluntários da Pátria, 46B Nik Sushi Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 Tel. 2537-2857 - C.C. V, M - $$ Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 C.C. Todos | All C.C. - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Leone Caffè Barteliê Rua Visconde de Pirajá, 483 Ten Kai Rua Vinicius de Moraes, 190 ap.3 Tel. 2529-8441 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Prudente de Moraes, 1.810 Tel. 2522-1141 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ Bistro Riso Belmonte Rua Aníbal de Mendonça, 175 - Tel.2147- Yosuki Rua Teixeira de Melo, 53-B 8259 - C.C Todos Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Farme de Amoedo, 102 Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafés | Coffee Shop Botequim do Itahy Armazém do Café Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 Yuuki • Rua Visconde de Pirajá, 595 C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 3874-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Vinicius de Moraes, 53, loja B • Rua Visconde de Pirajá, 261 A Tel. 3471-4347 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Botequim Informal Tel. 2267-8234 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B • Rua Maria Quitéria, 77 G - Quartier Ipanema Temakerias Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2522-5039 - C.C. Todos | All C.C. - $ Koni Store • Rua Maria Quitéria, 77 Devassa Café D´France Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Rua Prudente de Morais, 416 Rua Visconde de Pirajá, 483 • Farme de Amoedo, 75 loja C Tel. 2522-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-5237 - C.C. V - $ Gastronomia 80 Gastronomy

Café Fazenda Churrascarias e Casas de Carne | Tels. 2259-0239 / 2294-0964 Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 Barbecue & Meat C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $ Carretão Churrascaria Rua Visconde de Pirajá, 112 Degustação | Table Snacks Café Hum Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Expand Wine Store Rua Visconde de Pirajá, 580/118 Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900 Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $ Esplanada Grill C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 Expresso Brasil / 2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Grand Cru Ipanema Rua Visconde Pirajá, 452 Rua Vinícius de Moraes, 130 Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Galitos Grill Tel. 2247-1089 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Farme de Amoedo, 62 Tel. 2287-7864 - C.C. Todos | All C.C. - $ Natural | Natural Food Felice Caffé Empório Saúde Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749 C.C. Todos | All C.C. - $ Grill 360º Rua Visconde de Pirajá, 414 / lj. 111 - Quartier Everest Rio Hotel Ipanema - Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $ Rua Prudente de Moraes, 1.117/ 23º Geographic Café Tel. 2525-2200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Fontes de Produtos Naturais Rua Visconde de Pirajá, 511 Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L - Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $ Porcão Ipanema Ipanema - Tel. 2512-5900 Rua Barão da Torre, 218 - Tel. 3202-9158 C.C. Todos | All C.C. - $ Gringo Café C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua Barão da Torre, 240 / lj. A New Natural Tel. 3813-3973 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Via Sete Rua Barão da Torre, 171 - Tels. 2287-0301 Rua Garcia D’Ávila, 125 - Tel. 2512-8100 / 2247-1335 - C.C. Todos | All C.C. - $ Le Vin Bistrô C.C. V, M, A - $$ Rua Barão da Torre, 490 Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Comidinhas | Fast Food Satyricon Balada Mix Rua Barão da Torre, 192 Café da Manhã | Breakfast Rua Anibal de Mendonça, 31 Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Baristi Café Tel. 2147-0111 - C.C. V, A - $$ Rua Gomes Carneiro, 130, loja A Pizzarias | Pizzerias Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $ Colher de Pau Alessandro & Frederico Pizzaria Rua Farme de Amoedo, 39 Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A Cafeína Tel. 2523-3018 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2522-5414 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194 C.C. Todos | All C.C.- $ Delírio Tropical Capricciosa Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166 Rua Vinicius de Moraes, 134 Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ Terzetto Café C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-3243 C.C. Todos | All C.C. - $ Empada Praiana Fiammetta Rua Teixeira de Melo, 53 Rua Aníbal de Mendonça, 132 Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2540-5740 - C.C. M, V, A, D - $$ Casas de Sucos | Juice Rooms Balada Sumos Laffa Kebab Store Pizza Express Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Rua Visconde de Pirajá, 175 - Lj A Rua Jangadeiros, 28 C Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2522-5888 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $

Big Nectar COnfeitarias e Docerias | Stravaganze Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Confectioners and Pastries Rua Maria Quitéria, 132 Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $ Bonbon D´or Chocolatier Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 Polis Sucos Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $ Vezpa Pizzas Rua Maria Quitéria, 70 - Tel. 2247-2518 Rua Farme de Amoedo, 75 C.C. Todos | All C.C. - $ Cosa Nostra Tel. 2523-0800 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Pirajá, 303 lj. 103 Chopperias | Beer Houses Tel. 2523-2745 - C.C. V, A, M, D - $ Sanduiches | Sandwiches Sindicato do Chopp Banana Jack Rua Farme de Amoedo, 83 e 85 Doce Delícia Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055 Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D C.C. M, V, D - $ 81

Sorveterias | Ice Cream Parlors Nordestino Carioca Oro Italia Av. Sgto. Carlos Argemiro Camargo, 49 - Rua Frei Leandro, 20 Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A Anil - Jacarepaguá - Tel. 3412-3353 Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. V, M, A - $$ - $$$$

Mil Frutas Café Bares | Bars Paxeco Bar Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A Bar do Adão Rua Pacheco Leão, 724 Tel. 2247-2148 - C.C. M, D - $$ Rua Xingu, 146 - Freguesia Tel. 3114-8710 - C.C. V, M - $ Tel. 3178-6201 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sorvete Brasil Roberta Sudbrack Rua Maria Quitéria, 74 lj. C Bar do Adão Rua Lineu de Paula Machado, 916 Tel. 2247-8404 - C.C. M, V, D - $$ Av. Eixo Metropolitano Leste/Oeste, 1.500 Tel. 3874-0139 - C.C. M - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $ Vero Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 260, B Baixo Araguaia Olympe Tel. 3497-8754 - C.Débito | All C.Debit - $$ Rua Araguaia, 1.709 - Freguesia Tel. 3392-3760 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua Custódio Serrão, 62 Yoggi Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E Manoel & Juaquim Cozinha Internacional | Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Araguaia, 235 - Freguesia Tel. 3414-1858 - C.C. Todos | All C.C.- $ International Cuisine Yogoberry Caroline Café Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C - Nordestino Carioca Rua J.J. Seabra, 10 Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2540-0705 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Sargento Argemiro de Camargo, 49 - Anil, Jacarepaguá - Tel. 3412-3353 Yogofresh C.C. Todos | All C.C. - $ Garrafeiro Informal • Rua Prudente de Moraes, 167, loja A Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 Tel. 2522-3977 - C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Visconde de Pirajá, 437, loja B Casa da Empada Tel. 2513-4374 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gula Gula • Rua Visconde de Pirajá, 621, loja 01 Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia Tel. 3813-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Av. Alexandre Ferreira, 220 - lj. A Tel. 2537-8906 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha italiana | italian cuisine Jacarepaguá Spoleto Bistrôs COZINHA ALEMÃ | GERMAN CUISINE Av. Geremario Dantas, 404 - loja 256 66 Bistrô Landhaus Tel. 3529-8222 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Alexandre Ferreira, 66 Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107 Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ C.C. Nenhum | No C.C - $ Confeitarias e Docerias | Confectioners and Pastries Bistrô da Ponte Cozinha Finlandesa | Finnish Cuisine Les Amants Du Chocolat Rua General Garzon, 22 - Cob. Koskenkorva Estrada do Bananal, 1.375, loja D Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Geremário Dantas, 439 - Pechincha Freguesia - Tel. 3347-9390 - C.C. M, V - $ Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lavoura Café Empório Rua Pacheco Leão, 812 - Horto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Jardim Botânico Tel. 2512-7308 - C.C. V - $ Cozzi Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Estrada de Jacarepaguá, 6508 - Loja A/B Mr. Lam Tel. 3442-2515 Lorenzo Bistrô C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661 Rua Visconde de Carandaí, 2 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2294-7830 / 3114-0855 - C.C. A, M, V - $ Maccherone Rua Ituverava, 393 - Tel. 2436-2161 Cozinha Contemporânea | Lunáticos C.C. V, M, A Contemporaneous Cuisine Rua Visconde de Carandai, 6 Casa Carandaí Tel. 3114-0098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira | Rua Lopes Quintas, 165 Tel. 3114-0179 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Brazilian Cuisine Cafés | Coffee Shop Chapéu de Couro Maçã Café Restaurante Couve Flor Estrada de Jacarepaguá, 6.290 Rua Jardim Botânico, 585 ljs. A, B - Café e Tel. 2435-3294 Rua Pacheco Leão, 724 Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2239-2191 - C.C. V, M, D C.C. V, M, D - $ Gastronomia 82 Gastronomy

Café da Manhã | Breakfast Cozinha Contemporânea | Bistrô Café Du Lage Contemporaneous Cuisine Escola de Pão Bistrô Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage Guy Bistro e Padaria Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 / Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $ Rua Fonte da Saudade, 187 3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3624-8252 - C.C. Todos | All C.C. - $$ La Bicyclette Petiscos Rua Pacheco Leão, 320 - Tel. 3256-9052 C.C.Nenhum | No C.C. - $ Cozinha Francesa | French Cuisine Quiosque do Portugues Lagoon Bistrô da Escola do Pão Av. Borges de Medeiros, 1.424 Churrascarias e Casas de Carne | Rua General Garzon, 10 Tel. 8308-1373 - C.C. M, V - $ Barbecue & Meat Tel. 2294-0027 - C.C. Todos | All C.C. - $ Filé de Ouro Pizzarias | Pizzerias Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396 Cozinha Internacional | Mamma Jamma C.C. Nenhum | No C.C. - $$ International Cuisine Rua Saturnino de Brito, 50 Gula Gula Tel. 3875-1223 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Comidinhas | Fast Food Café Botânica Av. Borges de Medeiros, 1.424 Anna Restaurante Rua Jardim Botânico, 1.008 Complexo Lagoon - Tel. 2239-0881 Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Epitácio Pessoa, 214 Tel. 2529-8810 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitarias e Docerias | Pax Delícia Confectioners and Pastries Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Bloco 1 - Quiosques | Kiosks Le Pain du Lapin 2º andar - Complexo Lagoon - Rua Maria Angélica, 197 Tel. 2249-8762 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon www.lagoarodrigodefreitas.com.br Degustação | Table Snacks Victória Grand Cru Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club • ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045 Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Parque dos Patins | former Skating Park) C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Borges de Medeiros, s/nº Cozinha Italiana | Italian Cuisine Pizzarias | Pizzerias Pomodorino Ristorante Quiosque | Kiosk 1: Número 1 Capricciosa Av. Epitácio Pessoa, 1.104 Rua Maria Angêlica, 37 - Tels. 2527-2656/ Tel. 2294-9475 Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$ 2527-3283 - C.C. A, M, D - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Atrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB Pizzaria Bráz CT Trattorie Rua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687 Av. Alexandre Ferreira, 66 Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. A, V, M - $$ Tel. 2259-2966 Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Sorveterias | Ice-cream Parlors Restaurante Quadrifoglio Mil Frutas Atrações | Program: MPB | Brazilian Popular Music Rua JJ Seabra, 19 - Tel. 2294-1799 Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 C.C. Todos | All C.C. - $$$$ C.C. M, D - $ Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Tel. 2239-4136 - Grelhados | Grill Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Lagoa Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos Restaurante Ki 60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Fonte da Saudade, 179 of 60s and 70s Bar Lagoa Tel. 2535-3848 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135 Quiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo C.C. V, M, D - $ Wakai Tel. 2511-3867 Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | Cozinha Brasileira | Mediterranean cuisine and choice meat Brazilian Cuisine Gastronômico Victória - Jockey Club Brasileiro - cooked on stone - Atrações | Program: Jazz Lagoa Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Epitácio Pessoa, 1.674 Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $ Quiosque | Kiosk 5: Drink Café Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Tels. 2294-5097 / 2540-9589 Palaphita Kitch Giuseppe Grill Mar Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and delicacies dishes Av. Epitácio Pessoa, quiosque 20 - Parque Av. Borges de Medeiros, 1.424 do Cantagalo - Tel. 2227-0837 Complexo Lagoon - Tel. 2239-1503 Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, A - $$$$ Nova | Brazilian Popular Music 83

Quiosque | Kiosk 6: Sushibar Santo Scenarium Botequim Informal Tel. 3295-8836 Rua do Lavradio, 36 Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Cozinha japonesa | Japanese cuisine Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB Cozinha Contemporânea | Botequim Vaca Atolada Contemporaneous Cuisine Av. Gomes Freire, 533 -Tel. 2221.0515 -C.C. Quiosque | Kiosk 7-9: Arab La Esquina Teatro Bar Todos | All C.C - $ Tel. 2540-0747 Av. Mem de Sá, 82 - Sobrado Cozinha árabe | Arabian cuisine Tel. 2507-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cachaçaria Mangue Seco Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Samba Rua do Lavradio, 23 - Tel. 3852-1947 de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago Carioca da Gema Adega Flor de Coimbra Tel. 2239-9005 Av. Mem Sá, 79 - Tel. 2221-0043 Cozinha italiana | Italian cuisine Rua Teotônio Regadas, 34 C.C. Todos | All C.C. - $$ Atrações | Program: MPB e Música Italiana Tel. 2224-9138 - C.C. A, D - $$ (piano) | MPB and Italian Music (piano) Enchendo Linguiça Bares | Bars Av. Mem de Sá, 132 • PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO Angu do Gomes Tel. 2508-6332 - C.C. V, M - $$ PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo | near the Cantagalo shortcut) Rua Sacadura Cabral, 17 - Saúde, Centro Tel. 2233-4561 - C.C. M, V,- $$ Essencial da Lapa Av. Epitácio Pessoa, s/nº Rua do Rezende, 28 - Tel. 2221-6345 C.C. Todos | All C.C. - $ Quiosque | Kiosk 10-11: Sushinaka Light Arco Íris da Lapa Tel. 2247-9479 Av. Mem de Sá, 72 loja B -Tel. 2253-8908 Gargalo Galeteria Cozinha japonesa | Japanese cuisine C.C. Todos | All C.C - $ Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 C.C. Todos | All C.C. - $ Quiosque | Kiosk 14: Oke Ka Baiana Tem Bar da Boa Tel. 8297-9766 Av. Mem de Sá, 69 - Tel. 2220-4446 Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Lapa 40 graus C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1338 C.C. Todos | All C.C. - $$ Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café Tel. 2227-5785 Bar do Adão Cozinha italiana | Italian cuisine Av. Gomes Freire, 602 - Tel. 2232-2630 Lapamaki C.C. V, M, D - $ Rua Riachuelo, 67 - Tels. 2221-9140 / 2221-9082 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa Tel. 2521-3439 Bar das Quengas Leviano Bar Cozinha mineira | Typical dishes from the Av. Mem de Sá , 175 - Tel. 2232-0670 state of Minas Gerais Av. Mem de Sá, 47 - Tel. 2507-5779 C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo Belmonte Tel. 7841-7843 Barbieri Botequim Cozinha brasileira | Brazilian cuisine Rua do Lavradio, 116 Av. Mem de Sá, 92 - Tel. 2507.2394 Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C - $$ Quiosque | Kiosk 20: Palaphitas Kitch Tel. 2529-6432 Bossa Nossa Mangue Seco Cachaçaria Cozinha amazônica | Typical dishes from Rua do Lavradio, 170 - Tel. 2232-4959 Rua do Lavradio, 23 the state of Amazonas C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $

Barbieri Botequim Mas Será o Benedito Lapa Av. Gomes Freire, 599 Av. Mem de Sá, 92 - Tel. 2507.2394 Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ Cozinha Alemã | German Cuisine C.C. Todos | All C.C - $$ Bar Ernesto Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 Sinuca da Lapa C.C. M, D, A - $ Boteco Carioquinha Rua do Riachuelo, 44 -Tel. 2242.4501 Av. Gomes Freire, 822 C.C. Todos | All C.C - $ Cozinha Internacional | Tel. 2252-3025 - C.C. V, C, A - $ International Cuisine Chopperias | Beer Houses Nova Capela Boteco da Garrafa Chopperia Brazooka Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 / Av. Mem de Sá, 77 Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236 2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$ C.C. V, M, D - $$ Gastronomia 84 Gastronomy

Pizzarias | Pizzerias Fagulha Steak House Brigite’s Pizarria Carioca da Gema Rua Conde de Baependi, 62 Rua Dias Ferreira, 247 - lj.A Av. Mem de Sá, 77 - Slj. 201 Tel. 2205-3488 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2274-5590 - C.C. M, V, A - $$$ Tel. 3970-1281 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzaria Guanabara Comidinhas | Fast Food Expand Wine Store Rua Mem de Sá, 17 - Tels. 2224-9358 / Maya Café Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Professor Ortiz Monteiro, 15 Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $ / 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Laranjeiras Degustação | Table Snacks Juice Co Lounge-Restaurante Cozinha Brasileira | L´Orangerie Av.General San Martin, 889 - Tel. Brazilian Cuisine Rua General Glicério, 364 A 2294-0048 C.C. Todos | All C.C. - $$ Severyna Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398 Oliva C.C. Todos | All C.C. - $ Symposium Vinhos Av. Ataulfo de Paiva, 270, lojas 103 e 104. Rua Ipiranga, 65 - Tel. 2205-3122 Subsolo - Rio Design Leblon Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-2016 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Centro China Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 / Pizzarias | Pizzerias Restaurante Q 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $ Hideaway Rua Dias Ferreira, 617 - A/B Rua das Laranjeiras, 308 Tels. 2113-0594 / 2113-0564 Cozinha Italiana | Italian Cuisine Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, A - $$ Luigi’s Rua Senador Correa, 10 Mamma Rosa Santa Satisfação Tel. 2205-5331 - C.C. M, V, D - $$ Rua das Laranjeiras, 506 Av. Ataulfo de Paiva, 1.335 Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Bar do Serafim Leblon Zuka Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843 Rua Dias Ferreira, 233 lj. B C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Brasileira | Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$ Brazilian Cuisine Arataca Sushi Laranjeiras Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do Rua das Laranjeiras, 336 lj. E Leblon - Tel. 2512-6249 Yalla by Amir Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 45 - Tel. 2275-4395 C.C. M, V - $$ Shinju CT Boucherie Rua das Laranjeiras, 486 - lj. B Rua Dias Ferreira, 636 Cozinha Asiática | aSIAN cuisine Tel. 3486-2550 - C.C. M, V, A - $$ C.C. M, V, D Soba Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj.E Sushimar Degrau Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua São Salvador, 72 - Tel. 2285-7246 Av. Ataulfo de Paiva, 517 B - Tels. C.C. M, V, A - $$ 2259-3648 / 2259-2842 - C.C. Todos | All Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine C.C. - $ Venga Cozinha Trivial | Trivial Cuisine Rua Dias Ferreira, 113 lj. B Armazém Cardosão Desacato Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Cardoso Junior Rua Conde de Bernadote, 26A C.C. M, V - $$ Tel. 2512-7373 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Francesa | French Cuisine Garcia & Rodrigues Cozinha Internacional | Cozinha Alemã | German Cuisine Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100 International Cuisine Herr Pfeffer C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitaria Itajai Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D Rua das Laranjeiras, 76-A Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2205-2543 - C.C. M, V - $ St Batien Bistrot Cozinha Contemporânea | Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 Churrascarias e Casas de Carne | Contemporaneous Cuisine C.C. V, M, A - $$ Barbecue & Meat Bazzar Churrascaria Gaúcha Shopping Leblon - Rua Afrânio de Mello La Cigale Rua das Laranjeiras, 114 Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 Rua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 85

Cozinha Internacional | La Cigale Cozinha Mediterrânea | International Cuisine Rua Aristides Espínola, 88 Mediterranean Cuisine Alvaro’s Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Peixaria Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tels. 2294-2148 Av. General San Martin, 1.241 / 2294-2194 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Prima Bruschetteria Tel. 2259-7696 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Rainha Guilhermina, 95 lj. C Diagonal Grill Tel. 3592-0881 - C.C. M, V - $ Ráscal Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294- Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo 4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $ Quadrifoglio Caffè Franco, 290 / lj. 406 B - Tel. 2259-6437 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 147 - lj. A/B Esch Café Tel. 2294-8749 - C.C. V, A, M - $$ Cozinha mexicana | mexican Cuisine Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon Rota 66 Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Quadrucci Rua Conde Bernadotte 26, lojas B e C Rua Dias Ferreira, 233 lj.A - Tel. 2512-4551 Tel. 2512-5941 - C.C. V, A, M - $$ Gula Gula C.C. V, A, M - $$ • Av. General San Martin, 1196 Cozinha Portuguesa | Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Spoleto Portuguese Cuisine • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Rio Design Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 - Antiquarius Leblon - Tel. 2540-8005 - C.C. Todos | All Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Aristides Espínola, 19 Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$

La Mole Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Da Silva Rua Dias Ferreira, 147 ljs. C e D Deusimar Sushi Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Subsolo lj. 105 Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $$ Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 - Shopping Rio Design Leblon / 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-5035 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Le Coin Av. General San Martin, 435 Origami Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Tel. 2259-3078 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Rita Ludolf, 87 - lj. A - C.C. V, M Nam Thai Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Vizta Manekineko Sushi Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 Palace - Tel. 2172-1000 - R. | Ext. 320 C.C. Todos | All C.C. - $$ Sawasdee Bistrô C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 Minimok C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Dias Ferreira, 116 - lj. D Alessandro & Frederico Restaurante e Tel. 2511-1476 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Vegetariana | Pizzaria D.O.C.G. Vegetarian Cuisine Ataulfo de Paiva, 270 / Lojas 112 e 113 Nippo Sushi Vegetariano Social Clube Tel. 2512-9388 - C.C. V, A - $$ Avenida Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L Tel. 2512-1200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Café do Alto Rua Alberto Rangel, 71 - Tel. 2512-0096 Nori A Quilo | Plate by Weight C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Fellini Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600 Enosfera C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General San Martin, 1.241 Tel. 2512-2244 - C.C. M, V - $ Sushi Leblon Bares | Bars Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / Academia da Cachaça Felice Terrazza 2512-7830 - C.C. V, A, M - $$ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G Av. Ataulfo de Paiva, 270 Tel. 2239-1542 - C.C. M, D, V - $$ Tel. 2249-9361 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Togu Rua Dias Ferreira, 90 lj. B - Tels. 2294-2749 Associados Fratelli / 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Bartolomeu Mitre, 450 Av. General San Martin, 983 Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Temakerias Guy Bistrô e Padaria Koni Store Bar da Praia Rua Fonte da Saudade, 187 Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E Rua João Lira, 5 Tel. 3624-8252 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$ Tel. 2172-1000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 86 Gastronomy

Bar D’Hôtel Clipper BB Lanches Av. Delfim Moreira, 630 Rua Carlos Góes, 263 - Tel. 2259-0148 Rua Aristides Espínola 64 - A Tel. 2172-1100 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, C, A - $$ Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $

Bar do Adão Jobi Big Polis Rua Conde de Bernadotte, 26 - lj. 123 Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Av. Ataulfo de Paiva, 505 Tel. 35461-2326 - C.C. V, D - $$ Tel. 2274-5055 - C.C. A, D, M - $$ Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $

Bar do Ferreira Mekong LeBronx Rua João Lira, 148 - Tel. 2540-7014 Rua General Urquiza, 188 - lj. A Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tels. 2512-6205 C.C. M, V - $ Tel. 2529-2124 - C.C. D, M e V - $$ / 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $

Bar Tio Sam Mok Sakebar Polis Sucos Rua Dias Ferreira, 605 Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526 Rua Rainha Guilhermina, 95 Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2511-1037 - C.C. Todos | All C.C. - $

Bar do Lado One Twenty One Chopperias | Beer Houses Av. Delfim Moreira, 696 - Hotel Marina All Sheraton Rio Hotel & Resorts Welt Bier Suites - Tel. 2172-1100 Av. Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 / Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I C.C. Todos | All C.C. - $$ 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$

Bar Veloso Cafés | Coffee Shop Churrascarias e Casas de Carne | Rua Aristídes Espínola, 44 Armazém do Café Barbecue & Meat Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Ataulfo de Paiva, 375, lj. C Espaço Brasa Leblon Tel. 3874-5935 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Afrânio de Melo Franco, 131 Bardot • Rua Rita Ludolf, 87/lj. B Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Dias Ferreira, 247 A Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Filé do Lira Café DaConde Av. Ataulfo de Paiva, 658 Belmonte Rua Conde de Bernadotte, 26 - lj 125 - Tel. 2294-4397 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849 Livraria DaConde - Tel. 2274-0359 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Galitos Grill Av. Ataulfo de Paiva, 209 Black Bar Cafeína Tel. 2239-7778 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. General San Martin, 1.219 • Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 Tel. 3079-9581 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $ Giuseppe Grill • Rio Design Leblon, loja 119 Av. Bartolomeu Mitre, 370 Botequim Bate Papo Tel. 2259-4224 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$$ Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso, s/ nº - loja 9 - Tel. 2529-2110 Café Severino O Casarão C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $ Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107 Botequim Informal C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O Eliane Carvalho Tel. 2540-5504 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 242 lj. A - Tel. 2540-5438 Outback C.C. D, M, V - $ Av. Afrânio de Melo Franco, 290/ lj. 405 Bracarense Shopping Leblon - Tel. 3875-1605 Rua José Linhares, 85 lj. B - Tel. 2294-3549 Coffee C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º - Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 Plataforma Cantinho do Leblon C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Adalberto Ferreira, 32 Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$ Café da Manhã | Breakfast Talho Capixaba The Food´s Steaks & Salads Casa do Alemão Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 lj. A, B Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping Av. Ataulfo de Paiva, 644 Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rio Design Leblon - Tel. 2512-8652 Tel. 2540-7900 - C.C Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Casas de Suco | Juice Rooms Chico & Alaíde Balada Sumos Via Sete Rua Dias Ferrreira, 679 Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Rua Ataulfo de Paiva, 1240 Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2529-2253 - C.C. V, M, A - $$ 87

Comidinhas | Fast Food Garapa Doida Bibi Sucos Café Aquim Rua Carlos Góis, 234 lj. F Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B Tel. 2274-8186 - C.C. V - $ Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $ Natural | Natural Food Deli43 - Pavelka Laffa Kebab Store Universo Orgânico Rua João Lira, 97 ljs. A/B - Tel. 2294-1745 Rua Cupertino Durão, 96 Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3647-4447 C.C. - Todos | All C.C. - $ Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $ Focaccia Confeitarias e Docerias | Wraps Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, Confectioners and Pastries Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Shopping 290 lj. 405 G - Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ Aquim Leblon - 4º piso - Tel. 3442-3808 C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C Joe & Leo’s Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Pizzarias | Pizzerias 270 Tel. 3204-9347 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cacau Noir Deli Bizarra Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design Leblon Rua Dr. Marquês Canário, 24 loja E Keb Tel. 2137-8121 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2529-6977 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo Paiva, 1.174 Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gondola Pizzeria Chocólatras Anônimos Av. Ataulfo de Paiva, 50 Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 Sandubas & Guéreguéris Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cobal do Leblon - Tel. 2239-6741 Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizza Al Taglio Confeitaria Kurt Rua Carlos Góis, 234 lj. G Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $ Subway Rua General Urquiza, 117 lj. B Av. Ataulfo de Paiva, 19 A Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$ Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizza Express Rua Dias Ferrreira, 482 Doce Delícia Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Sorveterias | Ice-cream Parlors • Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 La Basque C.C. Todos | All C.C. - $ Pizza Park Rua Rainha Guilhermina, 90 lj. B • Shopping Leblon - Afrânio de Melo Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Franco, 290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Leblon C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All C.C. - $ Yoggi Pizzaria Guanabara Av. Ataulfo Paiva, 1.166, lj. A Envidia Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 106 lj. A Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-1313 - C.C. M, V - $ Leme Pizzaria Zona Sul Katz Rua Dias Ferreira, 320 Cozinha Contemporânea | Av. Ataulfo de Paiva, 209 lj. A Tel. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Contemporaneous Cuisine Tel. 2294-7133 - C.C. Todos | All C.C. - $ Joaquina Bar e Restaurante Pronto Av. Atlântica 974, loja A Kopenhagen Rua Dias Ferreira, 33 - Tel. 2294-4949 Tel. 2275-8569 - C.C. M, V, A - $$ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo C.C. Todos | All C.C. - $ Franco, 290 lj. 311 A - Tel. 2279-6126 Cozinha Francesa | French Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $ Vezpa Pizzaria São Sebastião Av. Ataulfo de Paiva, 1.063 - Tel. 2540-0880 Rua Gustavo Sampaio, 361 Creperias | Crepéries C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Chez Michou Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Saladas | Salads Cozinha Internacional | Franco, 290 - lj. 405 A - Tel. 2512-8091 Celeiro International Cuisine C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 199 La Fiorentina Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $ Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / Degustação | Table Snacks 2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Expand Wine Store Sanduíches | Sandwiches Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Andy’s Restaurante Martinez Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 lj. A Av. Atlântica, 974 - lj. B - Tel. 3215-7297 / 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2249-0370 - C.C.Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 88 Gastronomy

Cozinha Italiana | Italian Cuisine Opposite Anchieta Street Bares | Bars Da Brambini Ristorante Casual food e culinária asiática | Aconchego Carioca Casual food and Asian cuisine Av. Atlântica, 514 - lj. B - Tels. 2275-4346 / Rua Barão de Iguatemi, 379 - Praça da 2542-8357 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ter-Dom, 10h-00h - Qui, Sex e Sáb até 2h | Bandeira - Tel. 2273-1035 Tues-Sun, 10am-12am - Thur, Fri, Sat to 2am C.C. Todos | All C.C. - $$ D´Amici Espaço Carioca (QL 01) Rua Antonio Vieira, 18 Bar da Frente Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Em frente à Praça Almirante Julio de Rua Barão Iguatemi, 388 - Praça da Bandeira Noronha | Opposite Almirante Julio de - Tel. 2273-1035 - C.C. Todos | All C.C. - $ Noronha Square Pasta e Pallone Grelhados em geral e peixes especiais | Petit Paulette Av. Princesa Isabel, 82A Grills in general, fish specialties Tel. 2543-7157 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da Diariamente, 10-22h | Daily, 10am-22pm Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $

Taberna Atlântica Estrela de Luz (QL 06) Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano Recreio dos Bandeirantes C.C. Todos | All C.C. - $$ Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e Cozinha Brasileira | Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1 Brazilian Cuisine Chopperias | Beer Houses Frutos do Mar | Seafood À Mineira Sindicato do Chopp Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Av. das Américas, 16.631 Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Recanto do Sol (QL 02) Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. Kaçuá Churracarias e Casas de Carne | Início do Leme | At the beginning of Leme. Barbecue & Meat Rua Senador Rui Carneiro, 220 Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $ Marius Degustare Aperitivos e Espetinhos diversos | Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Cocktails and varied items on a spit Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine 2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Diariamente, 24 | Daily, non-stop China in Box Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004 Bares | Bars Praça da Bandeira C.C. V, M - $ Bar do David Cozinha Brasileira | Ladeira Ary Barroso, 66 - Chapéu Cozinha ITALIANA | ITALIAN Cuisine Mangueira - Tel. 7808-2200 Brazilian Cuisine Mani&Oca Spoleto Av. das Américas, 7607 - loja 109 Bistrôs Rua Joaquim Palhares, 513 - Praça da Tel. 2436-2650 - C.C. Todos | All C.C. - $ Galeria 1.618 Bandeira - Tel. 2293-5548 C.C. M, A, V - $ Rua Gustavo Sampaio, 840, lj. A Cozinha Internacional | Tel. 2295-1618 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Portuguesa | International Cuisine Portuguese Cuisine Amadeus Bistro Du Leme Rampinha Av Alfredo Baltazar da Silveira, 1.829 Av. Atlântica, 656 - Leme Othon Palace Tel. 2480-7205 - C.C. M, V, A - $$ Tel. 2122-5900 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cozinha mexicana | mexican Cuisine Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Rota 66 Shirley COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Av. das Américas 19.019 - Recreio Primeira Pá Rua Gustavo Sampaio, 610 Shopping Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Associação Cultural Chinesa - Rua Tel. 2025-1825 - C.C. V, A, M - $$ Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ Quiosques | Kiosks Bares | Bars Barraco Antonio’s Lanches (QL 05) Pizzarias | Pizzerias Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Pomona Pizzas C.C. Todos | All C.C. - $$ Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Rua Joaquim Palhares, 513 - Loja C - Praça Station nr. 1 Between Martin Afonso and da Bandeira - Tel. 9394-0323 Barril 8.000 Aurelino Leal Streets C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | C.C. Todos | All C.C.- $$ Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Forneria Santa Filomena Diariamente, 24h | Daily, non-stop Rua Santa Filomena, 10 - Praça da Bandeira Planeta do Chopp Espaço Ox (QL 09 e QL 10) Tel. 3518-2053 Rua Antonio Baptista Bitencourt, 10 - Em frente a Rua Anchieta | C.C. Todos | All C.C. - $ (esquina c/ Av. das Américas, km 14) 89

Tels. 2437-6409 / 2437-7708 Cozinha Internacional | Sanduiches | Sandwiches C.C. Todos | All C.C. - $$ International Cuisine Joe & Leo’s Aquarela Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping Churrascarias e Casas de Carne | Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do Brasil, 75 Fashion Mall - Tel. 2422-0775 Barbecue & Meat - Tel. 3323-2200 - C.C. Todos | All C.C - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Estrela do Sul Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 Doce Delícia Padaria Zona Zen C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, Estrada da Gávea, 636 - Tel. 3322-0966 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943 C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food C.C. Todos | All C.C. - $ Balada Mix São Cristóvão Estrada Benvindo de Novais, 1.878 - Lote 3 Gula Gula QD. 3, PA. 17.906 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, Cozinha Brasileira | Tel. 3259-5697 - C.C. V, A - $$ 899 - Tel. 2422-1797 Brazilian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Chiquita Casa da Empada Centro de Tradições Nordestinas Campo de Av. das Américas, 15.111 - Tel. 2487-1000 Varanda São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 - C.C. Todos | All C.C. - $ Estação Baião de Dois Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - Lokau Cozinha Italiana | Italian Cuisine Alessandro & Frederico Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54 Av. Lúcio Costa, 16.583 Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $ Tels. 2437-0707 / 2487-0659 São Conrado Fashion Mall - Estrada da C.C. Todos | All C.C. - $$ Gávea, 899, lj. 101 D Tel. 3322-4777 - C.C. V, A - $$ Jerimum Centro Luiz Gonzaga de Tradições Pizzarias | Pizzerias Prima Bruschetteria Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - Cugine Av. do Nordestino, lj 14 A Estrada da Gávea, 899 - loja M10 - Fashion Av. Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Tel. 2589-4205 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mall São Conrado Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ Restaurante Quinta da Boa Vista Tel. 2422-0390 - C.C. V, M - $$ São Conrado / Joá / Vidigal Parque da Quinta da Boa Vista s/nº Tels. 2589-6551 / 2589-279 Cozinha Brasileira | Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine C.C. V, A, M - $$ Brazilian Cuisine Sawasdee Bistrô Mirador São Conrado Fashion Mall - Estrada da Cozinha ITALIANA | ITALIAN Cuisine Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resort Gávea, 899, 1 piso - Tel. 3322-2150 C.C. Todos | All C.C. - $$ Spoleto - Tel. 2274-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Fonseca Telles, 03 - lojas B, C Tel. 2580-6165 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Austríaca | Churrascarias e Casas de Carne | Austrian Cuisine Barbecue & Meat Cozinha Portuguesa | Hansl Churrascaria Oásis Portuguese Cuisine Rua Professor Júlio Lohmann, 132 - Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 / Adegão Português Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Campo de São Cristóvão, 212 Tels. 2580-4578 Creperias | Crepéries C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Crepe Hum Eñe São Conrado Fashion Mall - Estrada da Santa Teresa Av. Prefeito Mendes de Moraes, 222 - Hotel Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25 Cozinha Alemã | German Cuisine Intercontinental - Tel. 3322-6561 Tel. 3322-1533 - C.C. V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Adega do Pimenta Degustação | Table Snacks Rua Almirante Alexandrino, 296/B Cozinha Francesa | French Cuisine Enoteca Fasano Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $ CT Brasserie Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, São Conrado Fashion Mall - Estrada da 899 / 3º - Tel. 2422-3688 Mike’s Haus Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2509-5248 - C.C. M, V - $ Pizzarias | Pizzerias Chez L’Ami Martin Pizza Place Cozinha Asiática | aSIAN cuisine Estrada da Gávea, 899 - lj. 304 - Fashion Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Ásia Mall - Tel. 3322-2005 Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122 Rua Almirante Alexandrino, 256 C.C Todos | All C.C - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ Gastronomia 90 Gastronomy

Cozinha Brasileira | Café | Coffee Shop Cantina da Nonna Brazilian Cuisine Café do Alto Rua Conde de Bonfim, 601 Aprazível Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Tel. 2570-0744 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / Tel. 2507-3172 - C.C. M, V - $ 2507-7334 - C.C. A, M, V - $$$$ Conversa Fora Café das Ruínas Rua Campos Sales, 59 Bar do Mineiro Centro Cultural Parque das Ruínas Tel. 2568-5471 - C.C. M, V - $ Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Rua Murtinho Nobre, 169 - Tel. 2252-1039 Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C.- $ Ice Beer Gourmet Rua Uruguai, 159 Cafecito Espírito Santa Tel. 2208-5055 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pachoal Carlos Magno, 121 Rua Almirante Alexandrino, 264 Tel. 2221-9439 - C.C. Todos | All C.C. - $ Largo dos Guimarães - Tel. 2508-7095 O Camarão Arte Bia C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dona Zulmira, 134 - Tel. 2570-3187 Comidinhas | Fast Food C.C. Todos | All C.C. - $ Jasmim Manga Marcô Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo Rua Almirante Alexandrino, 412 dos Guimarães - Tel. 2242-2605 Odorico Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, C, V - $ Rua Professor Gabizo, 135 Tel. 3172-6534 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Térèze Confeitarias e Docerias | Rua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Confectioners and Pastries Pancrepe Teresa - Tels. 3380-0220 / 3380-0240 Alda Maria Doces Portugueses Avenida Maracanã, 782 - Tel. 2264-0161 C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Rua Almirante Alexandrino, 1.116 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Cozinha Contemporânea | Ravelle Contemporaneous Cuisine Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Rua Conde de Bonfim, 41 - loja A Tel. Santa Arte Sobrenatural 2567-4242 / C.C.Todos | All C.C. - $$ Rua Paschoal Carlos Magno, 103 - lj. B Rua Almirante Alexandrino, 432 Tel. 2242-9366 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2221-9465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Restaurante Meu Cantão Rua Dona Zulmira, 53 - Tel. 2268-4260 C.C. Todos | All C.C. - $ Churrascarias e Casas de Carne | Tijuca Barbecue & Meat Cozinha Alemã | German Cuisine Restaurante Salete Casa do Filé Otto Bar e Restaurante Rua Afonso Pena, 189 Largo dos Leões, 111 - Tel. 2246-4901 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 Tel. 2214-0408 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $

Bares | Bars COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Cozinha Americana | Via China Armazém São Thiago - Bar do Gomez american Cuisine Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 B-52 C.C. V, M, D, C - $ C.C. M, V - $ Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar da Nalva Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Silva Romero, 08, loja 202 Cozinha Brasileira | La Mole Tel. 2509-4717 - C.C. V - $ Brazilian Cuisine Rua Marquês de Valença, 74/78 Apolônio Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M - $$ Bar dos Descasados Rua Morais e Silva, 107 - Tel. 2234-1279 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Almirante Alexandrino, 660 Ravelle Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / Rua Conde de Bonfim, 41 - lj. A 2222-2755 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar e Choperia V8 Tel. 2567-4242 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão de Mesquita, 663 Santa Saideira Tel. 2238-3034 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Italiana | Italian cuisine Rua do Progresso, 05 - Largo das Neves Otto Al Mare Tel. 3233-0122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Rio Brasília Rua Almirante Gavião, 11 Loja G Rua Uruguai, 380, Lj. 12 e 13 Tel. 3598-3170 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2288-1266 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs Ora Pro Nobis Brownie Cafeteria e Bistrô Fiorino Rua Almirante Alexandrino, 1.458, lj D Rua Visconde de Figueiredo, 4 - lj. B Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / Tel. 2508-6188 - C.C. M - $ Tel. 2284-0886 - C.C. Todos | All C.C. - $ 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ 91

Spoleto Bar Varnhagen TEMAKERIA • Av. Maracanã, 987 - loja 3069 Praça Varnhagen, 14A - Maracanã Koni Tel. 3872-4846 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2254-3062 Rua Barão de Mesquita, 345 Lj R 314 • Rua Pinto de Figueiredo - loja 84A Tel. 2567 2904 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2234-2433 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cafés | Coffee Shop Urca Turino Tijuca Café Baroni Rua Santa Sofia, 114 Av. Maracanã, 987 lj. 1008 parte A - Cozinha Brasileira | Tel. 2254-1818 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Tijuca - Tel. 2254-8194 - C.C. A Brazilian Cuisine Garota da Urca Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Café Donuts Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 Mitsuba Av. Maracanã, 987 - Shopping Tijuca / 2541-5040 - C.C. A, M, V - $$ Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua São Francisco Xavier, 170 Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Terra Brasilis Churrascarias e Casas de Carne | Praça General Tibúrcio, s/n° Barbecue & Meat Nisshoki Circulo Militar da Praia Vermelha Outback Rua Uruguai, 157 Tel. 2275-4651 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão Tel. 2208-5055 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 C.C. Todos | All C.C. - $$ Zozô Cozinha mexicana | mexican Cuisine Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Rota 66 Tel. 2542-9665 - C.C. Todos | All C.C. Comidinhas | Fast Food - $$$ Rua Almirante João Cândido Brasil, 35, Casa da Empada Praça Varnhagen - Tel. 2254-4219 Rua Conde de Bonfim, 668 C.C. V, M, A - $$ Bar | Bar Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $ Abençoado Cozinha Portuguesa | Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Empada Praiana Portuguese Cuisine Açúcar Tel. 2275-8925 - C.C. V, M - $ Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269 Adega Villas Boas C.C. D, M - $ Rua Santa Luzia 486 - Tel. 3238-1748 Bar Urca C.C. Todos | All C.C. - $ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Rua Cândido Gaffrée, 205 Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ Umas & Ostras Bares | Bars Rua Barão de Mesquita, 235 Bar da Dona Maria Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Casa de Suco | Juice Room Rua Garibaldi, 13 Pão de Açúcar Gourmet Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $ Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 Pizzarias | Pizzerias Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Parmê Bar do Adão Rua Campos Sales, 87/95 - Tel. 2568-8654 Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 Comidinhas | Fast Food C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. V, D, M - $$ Espaço Baía de Guanabara Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 Saltimbocca Bar do Adão Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Rua Conde de Bonfim, 451 Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2570-5421 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sorveterias | Ice-cream Parlors Sorvete Brasil Villa Otto Benditho Bar Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Rua Baltazar Lisboa, 47 Rua Uruguai, 218 - ljs. C/D - Tel.2208-8899 Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $ Tel. 2208-2346 - C.C. V, M - $ C.C. M, V, D - $ Entrega em Domicílio | Chopp Brahma Express Tijuca Sanduiches | Sandwiches Home Delivery Rua Major Ávila, 470 Subway Av. Maracanã, 987 - ljs. 3.054, 3.055 Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $ Disk Cook - Chef Express - $ -Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D Da Gema Diariamente, 11h-meia-noite | Daily, Rua Barão de Mesquita, 615 11am-midnight - www.diskcook.com.br Tel. 2208.9414 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitaria e Doceria | Confectioner and PastrY Serviço de entrega que atende aproximadamente 50 restaurantes Lecadô Devassa mediante pagamento de taxa. | Delivery Rua Mariz e Barros, 1.050 - Tel. 2254-0716 Rua Santo Afonso, 320 service covering approximately 50 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3234-4488 - C.C. D, M - $ restaurants with a surcharge. 92

Compras Shops

Do artesanato ecofriendly ao design com a cara do Rio Ecofriendly handcrafted items and design from Rio 93

Na hora de voltar para casa, uma coisa que não podemos esquecer é a lista de lembranças para levar para os amigos e parentes. Pensando nisso, apresentamos algumas opções que fogem do lugar comum. Do artesanato ecofriendly ao design mais moderno, a cidade está na moda e serve de inspiração para a criatividade brasileira.

If it’s time to say goodbye to Rio, don’t forget to take some souvenirs home for friends and relatives. Our advice is to try to think outside the box and buy something original, like Ecofriendly handcrafted item. Rio is fashionable, and that shows in the quality of purchased good, as well as in item design, inspired by the Marvelous City.

Asta Alexandre Macieira 94

A loja Mutações vende de roupas e acessórios a móveis e brinquedos. Com o conceito de sustentabilidade, tudo é feito ou por cooperativas de reciclagem ou por artesãos e rendeiras que utilizam fibras Colar Sereia - Loja Mutações - Divulgação naturais. Na Rede Asta, que faz do consumo uma ferramenta para a inclusão social e econômica, todos os produtos são criados por artesãs de diversas comunidades carentes da cidade.

Mutações store sells a bit of everything, from clothes and accessories to furniture and Na Samba, o destaque é o design brasileiro, com produtos criativos, modernos e com a cara do toys. Sustainability is this Brasil. Já a Gilson Martins tem como inspiração as paisagens cariocas. As bolsas, produzidas com shop’s main concept, where material reciclável, conquistaram até a cantora Madonna em uma de suas passagens pelo Brasil. everything is crafted by Seja qual for o seu estilo, uma coisa é certa: seu presente vai fazer muito sucesso. recycling cooperatives or by Porta Guardanapos - Loja Samba - Divulgação lace makers and artisans who Brazilian design is the highlight at Samba, where creative products meet the modern visual aesthetic use only natural fibers. Rede of Brazil. Gilson Martins takes all its inspiration from the landscapes of Rio, and all bags are made ​​ Asta uses consumerism as a from recycled material. Not even singer Madonna could help getting a few for herself on her last trip tool for social and economic to Brazil. Whatever your style, one thing is for sure: these tips will make it even more successful. inclusion, by making sure

that all their products are Serviço | Service

made by artisans from Rede Asta various disadvantaged Rua General Glicério, 440 - Laranjeiras 3217-9967 communities in Rio. www.redeasta.com.br

Mutações Largo dos Leões, 81 - Humaitá Rua Francisco Otaviano, 67 - Loja 44 - Arpoador 2530-4201 95

Gilson Martins - Divulgação

Na Samba, o destaque é o design brasileiro, com produtos criativos, modernos e com a cara do Brasil. Já a Gilson Martins tem como inspiração as paisagens cariocas. As bolsas, produzidas com material reciclável, conquistaram até a cantora Madonna em uma de suas passagens pelo Brasil. Seja qual for o seu estilo, uma coisa é certa: seu presente vai fazer muito sucesso.

Brazilian design is the highlight at Samba, where creative products meet the modern visual aesthetic of Brazil. Gilson Martins takes all its inspiration from the landscapes of Rio, and all bags are made ​​ from recycled material. Not even singer Madonna could help getting a few for herself on her last trip to Brazil. Whatever your style, one thing is for sure: these tips will make it even more successful.

Serviço | Service

Rede Asta Samba Rua General Glicério, 440 - Laranjeiras Botafogo Praia Shopping 3217-9967 Praia de Botafogo, 400 - 3º piso www.redeasta.com.br 2275-2594 www.lojasamba.com Mutações Largo dos Leões, 81 - Humaitá Gilson Martins Rua Francisco Otaviano, 67 - Loja 44 - Arpoador Rua Figueiredo Magalhães,304 - Copacabana 2530-4201 3816-0552 / 2236-6556 Rua Visconde de Pirajá, 462 - Ipanema 2227-6178 / 2275-8950 www.gilsonmartins.com.br

Asta - Marina Herriges Compras 96 Shopping

Shopping Centers | Malls Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Alimentação, meio-dia ao último cliente | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Barra Garden noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Area, noon-on Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br Città América Rio Plaza Shopping Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Rua General Severiano, 97/Ss Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br Botafogo - Tel. 2542-5693 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, Downtown 3pm-9pm (Os restaurantes abrem Barra Point Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br restaurants open from noon) Tijuca - Tel. 2491-3306 Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h; Sáb, Rio Sul Shopping Center Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | 11h30-22h; Dom e feriados, 14h-22h | Food Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Area: Mon-Fri, 10am-10pm; Sat, Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br noon-9pm; Stores, 2pm-9pm 11:30am-10pm, Sun and holidays, Com oito pavimentos, o shopping possui 2pm-10pm lojas de diversos segmentos, um home Barra Square center com mais de 26 lojas de decoração, Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca New York City Center cafés, docerias, duas praças de alimentação Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca com variadas opções. | The shopping Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br Center has shops of every kind, on eight Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Centro de entretenimento, gastronomia e stories, a home center with over 26 stores Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, serviços. Conta com lojas, academia, for decoration, cafés and candy, two food noon-9pm; Stores, 3pm-9pm restaurante e 18 salas de cinema UCI | An courts with various choices. entertainment, gastronomy and services Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de BarraShopping Center. It has shops, fitness club, restaurant Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - and 18 UCI movie theaters. Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tels. 3089-1000 / 4003-4131 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de noon-10pm; Stores, 3pm-9pm (Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | www.barrashopping.com.br Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, São Conrado Fashion Mall O shopping é uma referência para o noon-midnight; Stores, 3pm-10pm Estrada da Gávea, 899 - São Conrado carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br de lazer como o Hot Zone e o Barra Norte Shopping É um espaço comercial charmoso e Bowling | The Shopping Center has Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho sofisticado, reunindo as mais become a reference for Cariocas with its Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br conceituadas grifes do mercado | A shops, restaurants and leisure areas such Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de charming and sophisticated commercial as Hot Zone and Barra Bowling Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | area carrying the most highly regarded Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, brand names on the market. Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; de Alimentação, a partir de 12h até o último Stores, 3pm-9pm Nova América Outlet Shopping cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, Av. Pastor Martin Luther King, 126 - 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on Barra World Shopping & Park Del Castilho - Tel. 3083-1000 Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 www.novaamerica.com.br Shopping Cassino Atlântico Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com Lojas de diversos segmentos e várias Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h opções de lazer e serviços e gastronomia | Tel. 2523-8709 | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, Various kinds of shops and option for leisure Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h | 3pm-9pm and services and gastronomy. Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Botafogo Praia Shopping Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Shopping Center Iguatemi Praia de Botafogo, 400 - Botafogo Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila Tel. 3171-9880 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Isabel - Tel. 2577-8777 www.botafogopraiashopping.com.br www.iguatemirio.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Rio Design Leblon / Barra Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon 10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, www.riodesignleblon.com.br 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 15-21h | Mon-Sat, Casa Shopping 10am-10pm; Sun, 3-9pm Shopping Center Tijuca Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca • Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br Av. Maracanã, 987 - Maracanã Tel. 3461-9999 - www.riodesignbarra.com.br Tels. 2176-6000 / 2176-6001 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h - Praça de www.shoppingtijuca.com 97

Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 2nd Floor • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | www.2ndfloor.com.br 290 - lj. 110B 100C - Leblon Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Rua Garcia d’Ávila, 73 - Ipanema Tels. 2294-2298 / 2294-5476 noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2522-7649 Claudia Simões Shopping Cidade de Copacabana Ágatha www.claudiasimoes.com.br Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana www.agatha.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 476 Tel. 2255-3461 • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. Tel. 2239-6899 Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, C35/35A - Tel. 2542-1005 / 2543-3246 • Av. Ataulfo de Paiva, 765 - A 9am-6pm - Sat, 9am-2pm Tel. 2239-3091 Alberta Shopping da Gávea www.alberta.com.br Cavalera Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea www.cavalera.com.br Tel. 2294-1096 • Rua Visconde de Pirajá, 302 - Ipanema • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 www.shoppingdagavea.com.br Tel. 2522-1552 - Botafogo - Tel. 2295-5167 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de • Barra Shopping - Loja Luc 213BC Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Alessa Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, www.alessa.com.br Tel. 3089-1388 / 3326-2631 noon-10pm; Stores, 3pm-9pm • Rua Nascimento Silva, 399 - Ipanema Tel. 2287-9939 Cavendish Shopping Leblon www.cavendish.com.br Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon Andrea Marques • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br www.andreamarques.com.br Tel. 2287-4796 Voltado ao público classe A, o shopping é • Rua Garcia D’ávila, 149 - Ipanema • Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema um mix de lojas elegantes, restaurantes com Tel. 3202-2700 vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Tel. 2529-8544 Corcovado, cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi Casa Grande | The shopping Auslander Dautore Center carries Brazilian and international www.auslander.com.br www.dautore.com.br brand names, has restaurants with a view of • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de the Rodrigo de Freitas Lagoon and Franco, 3º piso - Leblon - Tel. 2512-8458 Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247 Corcovado Mountain, Kinoplex movie • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - • Shopping Leblon - Av. Afrânio de theaters and the Oi Casa Grande Theater. 1º piso - São Conrado - Tel. 3322-3318 Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h | Tel. 3138-8319 Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, Blue Man 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, www.blueman.com.br Ellus 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de www.ellus.com Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, Pirajá, 351 - ljs. C/D - Ipanema Rua Garcia D’Ávila, 73 - Ipanema Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am Tel. 2247-4905 Tel. 2522-7649 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Vertical Shopping Franco, 290, lj. 112 Q - Leblon Rua Sete de Setembro, 48 - Centro Espaço Fashion Tel. 3264-8750 Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br www.espacofashion.com.br Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm • Rua Aníbal de Mendonça, 114 - Ipanema - British Colony Tel. 2512-8391 Via Parque www.britishcolony.com.br Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Farm Tel. 2421-9222 Pirajá, 351- lj.G - Ipanema - Tel. 2247-4105 www.farmrio.com.br www.shoppingviaparque.com.br • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de lj. D12/D13 - Botafogo - Tel. 3324-5943 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023 Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331- Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 106F - São Conrado - Tel. 3322-7833 Ipanema - Tel. 3797-3400 noon-9pm; Stores, 3pm-9pm • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Bumbum 270 - ljs 313/314 - Leblon - Tel. 2540-0082 Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento www.bumbum.com.br das lojas aos domingos | The opening of • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - Fla-Concept shops on Sundays is optional Ipanema - Tel. 2287-9951 www.flamengo.com.br Moda e Acessórios | • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo • Clube de Regatas do Flamengo - Av. Fashion and Acessories Franco, 290, lj. 108 K - Leblon Borges de Medeiros, 997 - Lagoa Tel. 3875-1021 Tel. 2159-0100 Compras em Copacabana, no Leblon, no quadrilátero do charme em Ipanema e no Cantão Fla-Shop Centro da Cidade | Shopping options in www.cantao.com.br www.flashop.com.br Copacabana, Leblon, the charming Ipanema quadrilateral and Downtown Rio. • Av. Ataulfo de Paiva, 566, lj. B - Leblon • Rua da Quitanda, 87 - Centro Tel. 2294-7845 Tel. 2224-2331 Compras 98 Shopping

Filhas de Gaia Lenny Osklen www.filhasdegaia.com.br www.lenny.com.br www.osklen.com.br • Rua Aristides Spinola, 121, sala 202 - • Fórum de Ipanema - Rua Visconde • Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema Leblon - Tel. 3586-0848 / 3596-0848 de Pirajá, 351- ljs 114/115 - Ipanema Tels. 2227-2911 / 2227-2930 Tels. 2523-3796 / 2287-7912 • Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema Galeria River • Rua Garcia d’Ávila, 149 - lj. A - Ipanema - Tels. 2522-3641 / 2247-9317 www.galeriariver.com.br Tel. 2227-5537 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. • Rua Francisco Otaviano, 67 - Copacabana 217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646 • Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo Louis Vuitton de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon Gilson Martins www.louisvuitton.com www.gilsonmartins.com.br Tel. 2274-6220 • Rua Garcia D’Ávila, 114 - Ipanema • Av. Atlântica, 1998 - Copacabana Tel. 2235-5701 Tel. 2511-5839 Patachou • Rua Figueiredo de Magalhães, 304, lj. A www.patachou.com.br - Copacabana - Tel. 3816-0552 Mara Mac • Rio Design Barra - Av. das Américas, • Rua Visconde de Pirajá, 462, lj. B - www.maramac.com.br 7.770 - Barra da Tijuca - Tel. 3410-3686 Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2275-8950 • Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B - Criador das bolsas com a Bandeira do Brasil, Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016 Plano B o designer Gilson Martins revolucionou a www.planob.net técnica com sofisticação. Além de inovar com Maria Bonita Extra • Rua Francisco Muratoria, 2A - Lapa peças produzidas em material reciclado, sua www.mariabonitaextra.com.br Tel. 2509-3266 produção se inspira nas belezas do Rio. | The • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema artist Gilson Martins, creator of handbags Tel. 2540-5354 QVizu showing the Brazilian Flag, has revolutionized www.qvizu.com.br the design with sophistication besides • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 - Ipanema - Tel. 2287-8927 • Shopping Rio Sul - 4º piso, loja D-35 innovating by recycled pleces. His works are Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo inspired by the beauty of Rio. • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tel. 2275-8917 Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon • Galeria Ipanema 2000 - Rua Visconde de Giulia Borges Tel. 2512-4697 Pirajá, 547/loja 110 - Tel. 2540-0481 www.giuliaborges.com.br • Barra Shopping - Nível Américas, loja • Rua Lopes Quintas, 157 - Jardim Botânico Maria Filó 256-A - Av. das Américas, 4.666 - Barra da - Tel. 2429-3237 www.mariafilo.com.br Tijuca - Tel. 2408-3121 • Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K - Havaianas Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572 Redley www.havaianas.com.br • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, www.redley.com.br • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B - 270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-2298 • Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - Copacabana - Tel. 2267-2418 Tels. 2287-7398 / 2521-2046 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - Maria Oiticica • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648 www.mariaoiticica.com.br 37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791 Herchcovitch; Alexandre • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290 / lj. 112B - Leblon Richards www.herchcovitch.com.br Tel. 3875-8025 www.richards.com.br • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. • Rua Maria Quitéria, 95 - Ipanema 227E -2ºpiso- São Conrado - Tel. 3322-3318 Tel. 2522-1245 Mini Humanos • Avenida Afrânio de Melo Franco, 290 - Homegrown www.minihumanos.com.br Leblon - Tel. 2294-4036 www.homegrownrio.blogspot.com • Rua Voluntários da Pátria, 212 loja I - • Avenida Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon • Rua Maria Quitéria 68 sobreloja - Ipanema Botafogo - Tel. 3239-1768 / 9285-8612 Tel. 2294-7610 Tel. 2513-2160 • Rua Carlos Goes, 208 - Leblon Montblanc Tel. 2274-6000 Jelly www.montblanc.com • Rua Sete de Setembro, 43 - loja a/b - www.jellyweb.com.br • Rua Garcia D’Ávila, 145 - Ipanema Centro - Tel. 2242-3039 • Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema Tel. 3813-6464 Tel. 3813-9328 Salinas New Order www.salinas-rio.com.br La Cucaracha • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - www.neworder.com.br www.cucaracha.com.br Ipanema - Tel. 2274-0644 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, • Rua Teixeira de Melo, 31H - Ipanema • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - Tel. 2522-0103 270 - 1º piso - Leblon - Tel. 2529-2272 lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - 4º piso - Lee Loo Botafogo - Tel. 2541-4140 Tessuti www.leeloo.com.br www.tessuti.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. G/H - OEstudio • Rua Garcia d’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema Ipanema - Tel. 2540-6389 www.oestudio.com.br - Tels. 2513-5470 / 2227-1008 • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - lj.312 - Leblon • Rua Duque Estrada, 81 - Gávea • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Tel. 2512-8877 Tels. 3205-7133 / 7599 270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-9949 Osklen - Marina Herriges 99

TNG Ben Bros Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô www.tng.com.br www.benbros.com.br Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello • Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - www.agentilcarioca.com.br Franco, 290, lj. 305G / 305H - Leblon Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900 Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Tel. 3875-3036 noon-7pm Sat, noon-5pm • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 301 - H. Stern A galeria é um espaço de arte localizado no Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This Parte C59 - Pavimento 3 - Tel. 2543-7511 www.hstern.com.br gallery is a space for art located in the Presente em editoriais de moda das mais Historical Center of Rio de Janeiro. Totem conceituadas revistas internacionais, a

joalheria H. Stern consolidou-se ao longo www.totemnet.com.br Amarelonegro Arte Contemporânea dos anos como referência de beleza e estilo. • Rua Visconde de Pirajá, 550, lj. M - Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema Ipanema - Tels. 2540-9977 | Always present in fashion editorials in the most highly regarded international magazines, Tel. 2247-3086 - www.amarelonegro.com • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello [email protected] Franco, 290, lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 H. Stern Jewelry has become a reference of beauty and style, throughout the years. Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, • Shopping Vertical - Rua 7 de Setembro, 11am-8pm Sat, 10am-2pm 48, lj. 304 - Centro - Tels. 3852-3592 / 3593 • Rua Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema Tel. 2274-3447 • Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema Ateliê da Imagem Cultural Uncle K Tel. 2106-0000 Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 www.unclek.com.br • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo [email protected] • Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon www.ateliedaimagem.com.br Ipanema - Tel. 2512-9401 Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 Exposições coletivas com artistas • Av. Rio Branco, 128 A - Centro nacionais e internacionais e palestras do Victor Hugo Tel. 2532-4120 Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal www.victorhugo.com.br organizado com entrada franca. | Collective exhibitions and lectures at the • Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - Sara Jóias Projeto Sexta-Livre (Free Fridays Project), Tel. 2259-9699 www.sarajoias.com an organized event that happens every • AV. Rio Branco, 155 - Centro • Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema fortnight and with free entrance. Tel. 2544-6656 Tel. 3202-4515 Ateliê da ONG Cena Urbana Wöllner Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do www.wollner.com.br Casa e Decoração | Home and Decoration Guimarães - Santa Teresa • Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - Tels. 2221-4608 / 9837-1257 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523 Arkana Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm • Rua da Quitanda, 47 - Centro www.arkana.com.br A galeria apresenta trabalhos voltados para Tels. 2224-4246 / 2221-9249 Rua Humaitá 63A, Humaitá cultura popular, Carnaval e meio ambiente. Tel. 2226-7187 This gallery shows Works focusing popular Yara Figueiredo Life Style culture, carnival and the environment www.yarafigueiredo.com.br Alfaias • Rua Rainha Guilhermina, 249/202 - Leblon www.alfaias.com.br Ateliê Estudio Dezenove Tel. 2294-9983 • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa Ipanema - Tel. 2511-2942 Tel. 2232-6572 Joalherias | Jewelry Shops [email protected] www.estudiodezenove.carbonmade.com Amsterdam Sauer Elle et Lui Maison Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm www.amsterdamsauer.com www.elleetlui.com.br O espaço funciona com acervo de obras de • Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema • Rua Garcia d’Ávila, 124 - Ipanema pintura, gravura e desenho. Oferece cursos Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 Tel. 2239-6749 / 2249-9899 na área de gravura. | This area functions as a collection of paintings, gravures and Antonio Bernardo H. Stern Home drawings. It also offers courses in gravure. www.antoniobernardo.com.br • Rua Garcia d’Ávila, 102 /108 - Ipanema • Flagship Garcia d’Ávila - Rua Garcia Tel. 2239-7847 Ateliê Favoretto d’Ávila, 121 - Ipanema - Tel. 2512-7204 Galerias de Arte | Art Galleries Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa • Shopping Leblon - Loja 302 - 3º Piso - Tel. 2526-0988 Leblon - Tel. 2523-3192 Anita Schwartz Galeria de Arte Visitas mediante prévia marcação | Visits by • Shopping da Gávea - Loja 330 - 3º Piso - Rua José Roberto Macedo Soares, 30 appointment. O artista expõe trabalhos de arte Gávea - Tel. 2274-7796 - Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 contemporânea baseados no estudo da flora • São Conrado Fashion Mall - Loja 208 C - [email protected] brasileira. | The artist is exhibiting 2º Piso - São Conrado - Tel. 3322-3113 www.anitaschwartz.com.br contemporary art Works based upon studies • Barra Shopping - Loja 125 B - 1º Piso - Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, of Brazilian flora. Barra da Tijuca - Tel. 2431-9330 10am-8pm Sat, 11am-5pm • Rio Design Barra - Loja 211 - 2º Piso - Ateliê Fernando J. Suárez Barra da Tijuca - Tel. 2429-1301 A Gentil Carioca Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 Compras 100 Shopping

Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm workshop which offers basic training in | Brazilian contemporary art with Works by jewelry making. Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer, Ateliê Flávio Papi Victor Arruda Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa Ateliê Umberto França Tels. 2507-9302 / 8169-3503 Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - Galeria da Gávea www.papimaquetes.com.br Tel. 2522-9233 Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A [email protected] [email protected] Tel. 2274-5200 Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm www.umbertofranca.com [email protected] Visitas com prévia marcação | Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, www.galeriadagavea.com.br Visits by appointment. 10am-10pm Sat, 10am-6pm Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm O espaço apresenta maquetes de O artista apresenta pinturas e esculturas, Visitas com marcação prévia | arquitetura, cinema, televisão e publicidade. além de criar instalações e performances com Visits scheduled | This area is exhibiting mock-ups in uso dos pigmentos (técnica da têmpera). | A galeria expõe fotografias contemporâneas. architecture, movie, television and The artist displays paintings and sculptures, | This gallery displays contemporary advertising industries. and he also creates installations and photographs. performances by using pigments (tempera painting technique). Ateliê Helena Souto Galeria de Artes Pretos Novos Rua Terezina, 14 - Santa Teresa Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa Tel. 2508-9947 - [email protected] Ateliê Selarón Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Visitas mediante prévia marcação | Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: [email protected] Visits by appointment. O ateliê apresenta Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm trabalhos em cerâmica, com peças utilitárias Cecília Meireles - Lapa Visitas com marcação prévia | Visits by e artísticas. | This atelier presents works in Pinturas caracterizadas pelo uso constante appointment pottery, with utilitarian and artistic pieces da cor marrom e molduras criadas pelo próprio Selarón. | Paintings characterized by Galeria Progetti the frequent use of the color brown and Ateliê Marcius Tristão frameworks created by Selarón himself. Travessa do Comércio, 22 - Centro Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa Tel. 2221-9893 - [email protected] Tel. 2232-5372 - www.chavemestra.com.br www.progettirio.com Atelier 323 Alto Leblon O ateliê produz esculturas abstratas em Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 metais tais como bronze, aço inoxidável e Em um sobrado de 1889 de três andares, faz alumínio. | This atelier produces abstract Visitas mediante prévia marcação | Visits parte de um dos conjuntos arquitetônicos sculptures in metals such as bronze, must be previously arranged by calling. mais bem preservados do Rio | The gallery stainless steel and aluminum. takes up a three-storey house dated of 1889, Durex Arte Contemporânea which is part of one of the most well kept Ateliê Mauro Hardman Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro architetonic chisters in the city of Rio de Janeiro. Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Tel. 2508-6098 - [email protected] Bandeirantes - Tel. 2490-0784 www.durexart.com Galeria Tempo Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm Av. Atlântica 1.782, loja E - Copacabana O espaço faz restauração de móveis e Entrada Franca | Free Entry - Tels. 2255-4586 / 2256-1740 objetos de madeira em geral. | This area is A galeria apresenta trabalhos em pintura, [email protected] used for restoration of wooden furniture and fotografia e videos, com foco em arte www.galeriatempo.com.br objects in general. contemporânea. | The gallery displays Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm paintings, photographs and video works, focusing on contemporary art. Ateliê Miriam Miranda Gustavo Rebello Arte Rua Felício dos Santos, n°3 - Santa Teresa Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana Tel. 8586-1309 - www.miriammiranda.com Espaço Antônio Bernardo Tel. 2548 6163 [email protected] Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri, Visitas com marcação prévia. | Visits by Tel. 2512-7204 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm appointment. A artista produz e expõe Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, O espaço prestigia a abstração geométrica e pinturas, instalações e trabalhos com 10-16h | Sat,10am-4pm informal com destaque para o concretismo, tecidos com temas abstratos. | The artist Entrada Franca | Free Entry exibindo obras de vários artistas. | This area produces and exhibits paintings, is focused on geometric and informal installations and works with fabrics with Galeria Anna Maria Niemeyer abstraction, highlighting the concrete style, abstract themes. • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea and displaying works by several artists - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 Atelier Mourão - Gávea - Tel. 2239-9144 H.A.P. Galeria Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema [email protected] Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico Tel 2267-9191 - www.ateliermourao.com.br www.annamarianiemeyer.com.br Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br [email protected] Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm [email protected] Visitas com marcação prévia | • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140 Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Visits by appointment. lj A - Gávea - Tel. 2540-8155 Aberta desde 2001 tem como objetivo o O espaço é uma oficina que oferece cursos Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm diálogo entre diferentes idéias e formas de de joalheria básica. | This area is a Arte contemporânea brasileira com obras de expressão refletindo assim a ampla 101

variedade da arte contemporânea brasileira. Mercedes Viegas, museóloga de formação, Arlequim | Opened since 2001, has the purpose of fundou sua própria galeria em 2000. A galeria Praça XV de Novembro, 48 - Centro - providing dialogue between distinctive ideas desenvolve um trabalho criterioso de Tel. 2220-8471- www.arlequim.com.br and forms of expression, and thus reflects the divulgação da arte brasileira, reunindo artistas wide variety of Brazilian contemporary art. de renome internacional e investindo em novos talentos | Mercedes Viegas, museologist, she Bossa Nova & Companhia H. Rocha Galeria de Arte founded her own gallery in 2000. The gallery Rua Duvivier, 37A - Copacabana carries a careful work of dissemination of Av. Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso Tel. 2295-8096 Brazilian art, bringing together international [email protected] (Shopping Cassino Atlântico), artists and investing in new talents Copacabana Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e feriados, Tel. 2227-1179 10-17h (somente nos meses de julho, agosto, Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm Novembro Arte Contemporânea dezembro, janeiro e fevereiro | Mon-Sat, Entrada Franca | Free Entry Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - 9am-7pm - Sun and holidays, 10am-5pm (only Copacabana - Tel. 2235-8347 the months of july, august, december, january [email protected] Largo das Artes and february) Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Situado no famoso Beco das Garrafas, berço da Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Bossa Nova em Copacabana - o espaço Bossa [email protected] Nova e Companhia é misto de livraria de música Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Paulo Fernandes e loja de discos. | Situated in the famous “beco noon-6pm Sat, noon-5pm Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | das Garrafas”, cradle of the samba in Downtown - Tel. 2233-1537 Copacabana, Bossa Nova e Companhia houses both a music library and Record store. Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo [email protected] Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm Tel. 2513-2074 - [email protected] Galeria de arte contemporânea, Livraria da Travessa www.lauramarsiaj.com.br representante da obra do artista plástico • Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Tel. Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, José Resende. | A contemporary art gallery, 3205-9002 10am-7pm Sat, 11am-4pm representative of the works by visual artist Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das 11h José Resende à meia-noite | Mon to Sat from 9am to midnight Lurixs Arte Contemporânea - Sun from 11am to midnight Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo Pinakotheke Artes A livraria, conhecida como Travessão funciona Tel. 2541-4935 - [email protected] Rua São Clemente, 300 - Botafogo em 600m² e dois andares, por onde estão www.lurix.com Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br distribuídos, no segundo piso, uma caprichada A galeria apoia o intercâmbio e a inserção [email protected] seção de CDs e DVDs, uma mesa comunitária de novos nomes no circuito. | This gallery Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm para leitura e o restaurante B!. | The bookstore, support the exchange and insertion of new known as the “Travessão” has an area of 600 sq names in that circuit. Silvia Cintra Galeria de Arte meters and two levels where you’ll find a good Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema selection of CDs and DVDs, a communal marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Tel. 2521-0426 - www.silviacintra.com.br reading table and the “B!” restaurant. visits by appointment. Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm - Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | Livraria Piccola da Vinci Marcia Barrozo do Amaral Sat, noon-4pm - Visits by appointment Museu de Arte Moderna Rio de Janeiro - MAM Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, - Av. Infante Dom Henrique 85, Parque do 4.240, ss. lj.129 - Copacabana - Tels. Toulouse Flamengo. Tel. 2524-4067 - piccola@ 2267-3747 / 2521-5195 Shopping da Gávea - Rua Marquês de São leonardodavinci.com.br [email protected] Vicente, 52/350 - Gávea www.marciabarrozodoamaral.com.br Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom e feriados, 12-19h | Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun and holidays [email protected] noon-7pm. A galeria reúne obras de artistas de grande www.galeriatoulouse.com.br expressão como: Frans Krajcberg, Anna

Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Múltiplas Opções | Livrarias | Bookstores Amusements Options Galvão, Sued, Piza entre outros. | This gallery gathers works from highly representative Argumento Contemporâneo Moda e Design artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja - Galvão, Sued, Piza among others. Tels. 2239-5294 / 2259-9398 Ipanema - Tel. 2287-6204 Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, Seg a Sex, das 10h às 20h; Sáb, das 10h às 18h 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight Mercedes Viegas Arte Contemporânea | Mon to Fri, from 10am to 8pm; Sat, from - Sun and holidays, 10am-midnight. Rua João Borges 86 - Gávea 10am to 6pm Tel. 2294-4305 Na livraria está o charmoso e concorrido Café Num espaço de 350m², ali funcionam lojas com www.mercedesviegas.com.br Severino, que funciona no mesmo horário | coleções de roupas de estilistas brasileiros e [email protected] The much sought-after and charming Café restaurante. | In a 350 sq meter area the shop Seg-Sex, 12h-20h - Sáb, 16h-20h | Severino, which functions throughout the offers the collections by Brazilian stylists and the Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 4pm-8pm opening hours is at this bookstore. restaurant offers contemporaneous cuisine. Compras 102 Shopping

Fnac Association of Artisans and Rudimentary • Forte de Copacabana - Praça Coronel Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca Tel. Producers of the State of Rio de Janeiro Eugenio Franco nº 1 – Forte de Copacabana 2109-2000 - www.fnac.com.br Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo Tel. 2267 6166 Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h | Mon to Tels. 2332-1554 / 2332-1555 • Copacabana - Av. N. Sra. de Copacabana Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm. [email protected]. nº 1226 – Loja A - Copacabana - Tel. 2522 A loja de variedades e também livraria apresenta gov.br - www.programadeartesanato.rj.gov.br 0038 - Sáb, 9h -16h pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Rio Othon Palace - Av. Atlântica, nº 3264 – cybercafe. | Fnac bookstore besides the pocket Loja A - Copacabana - Tel. 2523 3628 shows has Fran’s café with a cybercafé. Olhar o Brasil Rua Garcia D`Avila, 196 - Ipanema TemQuemQueira ONG Toca do Vinícius - Centro de Referência da Tel. 2523-9070 - www.olharobrasil.com.br www.temquemqueira.org.br Bossa Nova Rua do Rosário, 172/601 - Centro Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema O Sol Tel. 2507-1915 Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993 Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico www.tocadovinicius.com.br Tels. 2294-5099 / 2294-6198 Seg-Sáb, 10-20h; Dom e feriados, 11-18h | Mon [email protected] Feiras de Arte e Artesanato | -Sat, 10am-7pm; Sun and holidays, 1pm-6pm www.artesanato-sol.com.br Arts & Crafts Fairs Loja temática com CDs de bossa nova, samba Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, Centro Luiz Gonzaga de Tradições e choro e o melhor da MPB completam a 9am-6pm Sat, 9am-1pm. Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz discografia da Toca do Vinicius, livros que Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra Gonzaga Northeastern Traditions Center contam a história dos gêneros musicais, as Social Leste-Um | A non-profit organization Campo de São Cristóvão - São Cristóvão biografias dos músicos, compositores, set up by the Leste-Um social welfare project. Tel. 2580-5335 poetas da canção e partituras, além de www.feiradesaocristovao.org.br promover shows de chorinho, samba e bossa Pé de Boi - Artesanato Brasileiro Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h nova, palestras, cursos, workshops e sessões Rua Ipiranga, 55 - Laranjeiras de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from de vídeo. | Thematic store with CDs of bossa Tel. 2285-4395 - www.pedeboi.com.br 10am to Sun 10pm nova, samba and choro, books, music scores Seg-Sex, 9-19h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, Ingressos | Admission: R$1,00 (a partir das and handicraft besides promoting shows, 9am-7pm. Sat, 9am-1pm. 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | talks, courses, workshops, video sessions. from Friday, 6pm to Sunday, noon) Estacionamento | Parking: R$ 3,00 (Ter-Sex | Projeto Social Carnaval e Cidadania da Artesanato | Handicraft Amebras - Souvenir de Carnaval | Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun) Amebras Carnaval and Citizenship Social No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas funciona a tradicional Feira de Asta Project - Carnaval Souvenir Amebras - Associação de Mulheres São Cristóvão. São cerca de 700 barracas Rua Mário 253 - Laranjeiras fixas que oferecem as várias modalidades da Tel. 3217-9967 - www.asta.org.br - Empreendedoras do Brasil | Amebras - Brazilian Women Enterprisers Association cultura nordestina. | The traditional São [email protected] Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm Northeastern Traditions Center. There are Carnaval and Citizenship Cultural Area No segundo sábado do mês das 10h-19h. | about 700 permanent kiosks offering various On the second Saturday of the month from Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito kinds items of northeastern culture. 10am-7pm. Hipólito, s/nº Setor 4 - Centro Cidade do Samba | Samba City - Rua Para grupos maiores o agendamento deverá Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º ser feito, podendo ser inclusive aos finais de Photography and Image Cultural Fair - Gamboa - Tel. 2516-7707 semana. Contato: [email protected]. | For Museu da República | Republic Museum - bigger groups, reservations are required and [email protected] www.amebras.org.br Rua do Catete, 153 - Catete visits may be scheduled weekends. Contact: Apoio | Supported by: ABAF (Associação [email protected]. Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras desenvolveu uma linha de Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC A Asta é uma organização sem fins lucrativos - Associação Profissional dos Repórteres criada com o objetivo de gerar renda para produtos artesanais de Carnaval, o souvenir, com 150 produtos diferentes que Fotográficos e Cinematográficos do Rio de comunidades populares do estado do Rio de representam a identidade e cultura local. | Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 Janeiro. | Asta is a non profit organization The Amebras Carnaval and Citizenship Social É realizada nos jardins do Museu da República, created with the objective of generating Project developped a line of Carnaval no último domingo do mês, das 9 às 17h, wealth to the popular communities of the handicraft products, the souvenir, with 150 reunindo trabalhos de profissionais, amadores e state of Rio de Janeiro. different products representing local identity colecionadores que revelam ao visitante técnicas and culture. da arte de fotografar. | This takes place in the Mutações gardens of the Museum of the Republic on the Largo dos Leões, 81 loja C - Humaitá Rio Inbox last Sunday of the month, from 9pm to 5pm, Tel. 2530-4201 - www.lojamutacoes.com.br www.rioinbox.com.br and shows works by professionals, amateurs and collectors who reveal the techniques in the • Estação do Trem do Corcovado art of photography to the visitor. Programa de Artesanato do Estado do Rio Rua Cosme Velho, 513 - Laranjeiras de Janeiro | The Craftman´s House, Rio de Tel. 2285 5136 Janeiro State Feira Hippie de Ipanema | • Estádio do Maracanã - Rua Eurico Rabelo Ipanema Hippie Fair Associação dos Artesãos e Produtores s/nº – portão 18 – Torre de Vidro – 2º andar Praça General Osório entre as ruas Teixeira Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | -Maracanã - Tel. 8502 1566 103

de Melo, Visconde de Pirajá e Prudente de Antiguidades | Antiques exposições especiais sobre temas variados. | Morais - Ipanema. Sponsored by the Brazilian Association of [email protected] Associação Brasileira de Antiquários Antique Dealers. There are antique objects, www.feirahippieipanema.com Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - works of art, curios and collection pieces, Dom, 7-20h | Sun, 7am-8pm Copacabana - Tel. 2548-9614 besides special exhibitions on various themes. Fax: 2257-2392 - [email protected] Uma galeria de artes e artesanato ao ar livre desde 1968. Barracas com artesanato variado, www.associacaodeantiquarios.com.br Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair moda, arte, decoração e comidas típicas. Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Reconhecida e tombada como Patrimônio Rua do Lavradio - Centro | Downtown Imaterial Cultural da cidade do Rio de Janeiro. | Cassino Antiques Fair Tel. 2224-6693 This is an outdoors arts and crafts gallery Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, Uma das primeiras ruas residenciais da cidade, operating since 1968. There are booths with 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 moradia e local de encontro de poetas, varied crafts, fashion, art, interior decoration Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm escritores, tipógrafos políticos, artistas que and typical foods. It is acknowledged and Feira de antiguidades apresenta para venda fizeram a história do Rio de Janeiro. É um protected by the Cultural Immaterial Heritage artigos de porcelana, cristal, marfim, corredor tradicional com seu casario secular, of the City of Rio de Janeiro. esculturas, tapetes, imagens, pinturas, cuja principal atividade é o comércio de móveis pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas, e objetos antigos. A feira do Rio Antigo Feirarte | Handicrafts Galore livros de arte, num ambiente refrigerado com acontece todos os primeiros sábados de cada Barracas com artesanato variado, moda, casa de chá e música ao vivo. | The fair mês a céu aberto. Para dar um clima peculiar arte, decoração e comidas típicas. | Stands features porcelain, crystal and ivory items, as with all sorts of handicraft, fashion, art, well as sculptures, carpets, statues and ao evento os expositores e lojistas organizam decoration exhibitors and typical foods statuettes, paintings, silverware, blown glass, apresentações de música clássica, MPB, costume and antique jewelry, as well as art • Praça Quinze de Novembro - Centro | exposições de fotos e até números de dança. | books, in air-conditioned surroundings with a One of Rio’s earliest residential areas, this Downtown tea-shop and live music. Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. street has been both meeting place and home • Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana Feira de Antiguidades da Associação to the poets, writers, typographers, politicians Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm Brasileira de Antiquários | Antiques Fair and artists who shaped the history of Rio de • Calçadão Central próximo à Rua Djalma Praça Santos Dumont - em frente ao | Janeiro. Lined whith 100 - year old Ulrich across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro town-houses, its main activity today is trading Seg-Sáb, 18h - meia noite | - Jardim Botânico in antique furniture and objects. Rio Antiques Mon-Sat, 6pm - midnight Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm Fair held on the first Saturday of every month. • Praça Saens Peña - Tijuca Promovido pela Associação Brasileira de The festive atmosphere is enhanced by Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm Antiquários. Objetos antigos, obras de arte, performances of classical music, pop shows, curiosidades e peças de coleção, além de photo-expos and even dance numbers. 104

Hospedagem Lodging

As belas ladeiras de Santa Teresa, suas charmosas construções e sua vida cultural agitada atraem cada vez mais turistas. Para os que querem aproveitar ainda mais todo o charme e exclusividade do bairro, nada melhor do que se hospedar ali mesmo, em um dos hotéis ou pousadas da região. A Casa Cool Beans é um desses recantos ímpares. O ambiente sereno proporciona aos hóspedes uma estadia de pura tranqüilidade e exclusividade.

The beautiful hills of Santa Teresa, with its charming buildings and bustling cultural life attract more and more tourists every year. For those who really want to experience all the charm and uniqueness of this beautiful neighborhood, there’s nothing better than choosing one of Santa Teresa’s hotels or inns as your accommodation spot. Casa Cool Beans is one example. The serene atmosphere gives guests a stay made of pure tranquility and exclusivity. 105

Relaxamento e conforto em Santa Teresa Relax and enjoy the comfort at Santa Teresa

Casa Cool Beans Divulgação 106

Casa Cool Beans - Divulgação

Aberta há dois anos, no coração de Santa Teresa, bem ao lado do Bar do Gomes, a pousada de luxo encanta pelas áreas ao ar livre, que permitem contemplar a vista do bairro. Os espaços exteriores da casa de três andares como os jardins, o solário e a varanda, dão um show à parte quando o assunto é decoração. As cores fortes da fachada e as diversas obras de arte contemporânea espalhadas pela varanda se misturam as várias peças em madeira, que tornam o ambiente descontraído e alegre.

Casa Cool Beans opened two years ago, in the heart of Santa Teresa, right next to bar Gomes. This luxury inn has wonderful outdoor areas, allowing for great views of the neighborhood. The exterior spaces of the three-storey house include gardens, a solarium and a veranda, all superbly decorated. The strong colors of the façade and the various contemporary artworks scattered around the balcony are used along with several wood art pieces, to make the atmosphere relaxed and cheerful. 107 A pousada é pequena e conta com apenas dez suítes. Todas elas têm banheiros privativos, ar condiconado, frigobar e serviço wi-fi. O melhor quarto fica no terceiro andar, possui varanda e uma vista panorâmica de Santa Teresa. No mesmo piso há também uma piscina e um deck para banho de sol. Os donos da casa são os californianos Lance e David que trouxeram um ambiente familiar e exclusivo para sua pousada, sempre pensando no bem-estar de seus hóspedes. O café-da-manhã é bem caprichado e oferece tudo que o turista precisa para começar o dia no Rio com o pé-direito.

The hostel is small and only has ten suites. All rooms have private bathrooms, air Casa Cool Beans - Divulgação conditioning, a minibar and wifi internet. The best room is on the third floor and it has a balcony with a panoramic view of Santa Teresa. On the same floor there is a pool and a deck for sunbathing. The owners are two Californians, Lance and David, gave their inn a family-like, unique feel. Ensuring their guest are safe and comfortable is Lance and David’s biggest concert, and that shows in the inn’s atmosphere. And best of all, a full breakfast is assured, one that will give you everything you need to start off your day in Rio.

Serviço | Service

Casa Cool Beans Rua Laurinda Santos Lobo, 136 – Santa Teresa Tel: 2262-0552 www.CasaCoolBeans.com [email protected]

Casa Cool Beans - Divulgação Hospedagem 108 Lodging

Hotéis | Hotels Hotel OK Windsor Asturias Rua Senador Dantas, 24 - Tel. 3479-4500 - Rua Senador Dantas, 14 Centro | Downtown Fax. 3479-4600 - www.hotelok.com.br Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1541 [email protected] [email protected] Aeroporto Othon Travel www.windsorhoteis.com

Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200 Ibis Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 Windsor Guanabara Palace [email protected] Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à Av. Presidente Vargas, 392 www.hoteis-othon.com.br nearby Praça Tiradentes) Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582 Tels. 3511-8200 / 3511-8220 [email protected] [email protected] - www.ibis.com.br www.windsorhoteis.com.br Arcos Rio Palace Hotel Glória Av. Mem de Sá,117 - Tel. 2242-8116 Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont [email protected] Golden Park Av. Marechal Câmara, 280 www.arcosriopalacehotel.com.br Rua do Russel, 374 Tel. 3506-4500 - www.ibis.com.br Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 [email protected] Atlântico Business Centro Itajubá www.hotelgoldenparkrio.com.br Rua Senador Dantas, 25 - Centro Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Magic Palace Hotel Tel.: 3626-7000 Fax: 3626-7001 Fax. 2240-7461 - [email protected] www.itajubahotel.com.br Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037 www.atlanticobusiness.com.br [email protected] [email protected] www.magicpalacehotel.com.br Marajó Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Monte Castelo Belas Artes www.hotelmarajorio.com.br Rua Cândido Mendes, 201 Rua Visconde do Rio Branco, 52 Tels. 2233-0085 / 3563-7332 Tel. 2252-6336 - www.hotelbelasartes.com.br Monte Alegre [email protected] [email protected] Rua Riachuelo, 213 www.hotelmontecastelo.com.br Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716 Lapa Carioca Hotel [email protected] www.hotelmontealegre.com.br Villa Rica Av. Gomes Freire, 430- Tel. 2505-4300 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983 www.cariocahotel.com.br Fax. 2222-7114 - [email protected] Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont [email protected] www.hotelvillarica.com.br Av. Marechal Câmara, 300 Tel. 3506-8500 - www.novotel.com.br Hotel Americano Center Hotel Rua Joaquim Silva 69 - Lapa - 2224-7067 Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 Pouso Real www.hotelamericano.com.br Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010 [email protected] Fax. 2232-5721 - [email protected] Viña del Mar Hotel www.centerhotel.com.br [email protected] Rua Joaquim Silva 57 - Lapa - 2509-1857 www.pousoreal.com.br www.vinadelmar.com.br Formule 1 Catete Av. Silva Jardim, 32 - Torre II Rio’s Nice (próximo à | nearby Praça Tiradentes) Rua do Riachuelo, 201 Imperial Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 Tel. 3970-9100 Fax. 2507-8934 Rua do Catete, 186 [email protected] [email protected] Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 www.formule1.com.br www.riosnicehotel.com.br [email protected] www.imperialhotel.com.br

Granada Rio’s Presidente Riazor Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 / Av. Gomes Freire, 530 - Tel. 2526-6600 - 2123-5900 - Fax. 2240-5070 Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121 Fax. 2252-2637 - www.hotelgranada.com.br [email protected] Tel. & Fax. 2558-5042 [email protected] www.riospresidentehotel.com.br [email protected] www.hotelriazor.com.br

Hotel Castelo Hotel São Francisco Hotel Americano Rua do Lavradio, 62 - Tel. 2507-8784 Rua Visconde de Inhaúma ,95 Rua Joaquim Silva, 69 - Tel. 2224-7067 Tel. 2121-1212 www.hotelcastelorj.com.br [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelsaofrancisco.com.br www.hotelamericano.com.br 109

Viña del Mar Hotel Mengo Palace Hotel Golden Tulip Continental Rua Joaquim Silva 57 - Tel. 2509-1857 Rua Correa Dutra, 31 - Flamengo Rua Gustavo Sampaio, 320 [email protected] Tel. 3262-1616 Tel. 3545-5300 - www.goldentulip.com.br [email protected] www.vinadelmar.com.br www.mengopalacehotel.com [email protected] Santa Teresa Leme Othon Palace Av. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900 Mama Ruisa Novo Mundo [email protected] - www.othon.com.br Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281 Praia do Flamengo, 20 Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com Tel. 2105-7000 - Toll Free. 0800-253355 [email protected] Copacabana www.hotelnovomundo-rio.com.br Angrense Rio 180º Travessa Angrense, 25 Rua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247 Regina Tel. 2548-0509 - [email protected] [email protected] - www.rio180hotel.com Rua Ferreira Viana, 29 www.angrensehotel.com.br Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 Santa Teresa Hotel [email protected] Apa Rua Almirante Alexandrino, 660 www.hotelregina.com.br Rua República do Peru, 305 Tels. 3380-0200 / 2222-2755 Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628 [email protected] Rondônia Palace [email protected] - www.apahotel.com.br www.santateresahotel.com Rua Buarque de Macedo, 60 Flamengo Tel. 2556-0616 Arena [email protected] Av. Atlântica, 2064 Argentina www.hotelrondonia.com.br Tel. 3034-1500 - www.arenahotel.com.br Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 / [email protected] 2557-4447 - www.argentinahotel.com.br Scorial Rio Hotel [email protected] Rua Bento Lisboa 155 Astória Tel. 3147-9100 - Fax. 2285-5080 Rua República do Peru, 345 Augustos’s Paysandu Hotel [email protected] Tel. 2545-9090 - www.astoria.com.br Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270 www.scorialriohotel.com.br [email protected] [email protected] www.paysanduhotel.com.br Único Astória Palace Rua Buarque de Macedo, 54 Av. Atlântica, 1.866 - Copacabana Hotel Beija-Flor Tel. 2205-9932 - [email protected] Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 [email protected] Rua Ferreira Viana, 20 - Flamengo www.unicohotel.com.br www.astoriapalace.com.br Tel.: 2285-2492 - Fax: 2205-2755 Windsor Flórida site em manutenção Atlântico Copacabana Rua Ferreira Viana, 69 [email protected] Rua Siqueira Campos, 90 Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941 r e s e r v a s . fl o r i d a @ w i n d s o r h o t e i s . c o m . b r Ferreira Viana [email protected] www.windsorhoteis.com.br www.atlanticopacabana.com.br Rua Ferreira Viana, 58 Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840 Botafogo Atlântico Praia Real Flamengo Palace Av. Atlântica, 1.456 Rua Real Grandeza, 122 Tel. 2543-4123 - Fax. 2543-4776 Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 / Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862 [email protected] 3235-2601 - www.flamengopalace.com [email protected] Mercure Rio de Janeiro Botafogo Atlantis Copacabana Hotel Inglês Rua Sorocaba, 305 - Tel. 2266-9200 Rua Bulhões de Carvalho, 61 www.mercure.com.br Rua Silveira Martins, 20 Tel.: 2521-1142 Fax: 2287-8896 www.atlantishotel.com.br Tel. 2558-3052 - www.hotelingles.com.br Leme [email protected] [email protected] Acapulco Copacabana Leão Rua Gustavo Sampaio, 854 Augusto’s Copacabana Rua Correia Dutra, 141 Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 Rua Bolivar, 119 - Tel. 2547-1800 Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 / [email protected] [email protected] 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br www.acapulcohotel.com.br www.augustoshotel.com.br Hospedagem 110 Lodging

Bandeirantes Copacabana Mar Copacabana Sul Rua Barata Ribeiro, 548 Rua Ministro Viveiros de Castro, 155 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703 Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299 Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelbandeirantes.com.br www.copacabanamar.com.br www.copasul.com.br

Benidorm Palace Copacabana Palace Cristal Palace Rua Barata Ribeiro, 547 Av. Atlântica, 1.702 Rua Francisco Otaviano, 56 Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396 Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330 [email protected] [email protected] Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 www.benidorm.com.br www.copacabanapalace.com.br [email protected] www.hotelcristalpalace.com.br Best Western Augusto’s Rio Copa Av. Princesa Isabel, 370 - Tel. 2546-9500 - Copacabana Praia www.riocopa.com / [email protected] Rua Francisco Otaviano, 30 Debret Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344 Rua Almirante Gonçalves, 5 Califórnia Othon [email protected] Tel. 2522-0132 - Fax. 2521-0899 Av. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900 www.copacabanapraiahotel.com.br [email protected] - www.debret.com [email protected] www.hoteis-othon.com.br Copacabana Rio Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256 Diplomata Canadá Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271 Praça Demétrio Ribeiro, 103 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 [email protected] Tel. 2295-8282 Tels. 2257-1864 / 2159-4999 www.copacabanariohotel.com.br www.hoteldiplomatacopacabana.com.br [email protected] www.hotelcanada.com.br Copacabana Sol Ducasse Rio Colinas Residência Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Rua Sá Ferreira, 76 - Tel. 3202-8500 Rua Saint Roman, 338 - Tel. 3813-7979 Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 [email protected] [email protected] [email protected] www.riocolinashotel.com www.copacabanasolhotel.com.br www.hotelducasse.com.br

Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3.716 Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 [email protected] www.goldentulip.com.br

Ibiza Copacabana Rua Belfort Roxo, 250 Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095 [email protected] www.ibizacopacabanahotel.com.br

JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2.600 Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 Reserva Nacional | National Booking: Toll Free. 0800 7031512 Reserva Internacional | International Booking: Toll Free. 0800 7031612 [email protected] www.marriottbrasil.com

Lancaster Othon Av. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Toll Free. 0800-725-0505 [email protected] www.hoteis-othon.com.br Copacabana Palace - Divulgação 111

Majestic Rio Palace Hotel Portinari Design Hotel Savoy Othon Travel Rua 5 de Julho, 195 Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995 Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505 [email protected] [email protected] [email protected] www.majestichotel.com.br www.hoteis-othon.com www.portinaridesignhotel.com.br

Mar Palace Copacabana Porto Bay Rio Internacional Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Av. Atlântica, 1.500 Av. Atlântica, 4.240 - Tel. 2525-1232 Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 Fax. 2525-1230 - www.sofitel.com.br [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelmarpalace.com.br www.portobay.com South American Copacabana Merlin Copacabana Hotel Praia Lido Copacabana Hotel Rua Francisco Sá, 90 Av. Princesa Isabel, 392 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748 Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 Tel. 2541-1347 - www.praialidohotel.com.br [email protected] [email protected] [email protected] www.southamericanhotel.com.br www.hotelmerlin.com.br Toledo Mirador Premier Copacabana Rua Domingos Ferreira, 71 - Tel. 2257-1990 Rua Tonelero, 338 Rua Tonelero, 205 Fax. 2257-1931 - www.hoteltoledo.com.br Tel. 3816-9999 - Fax. 2255-8977 Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139 [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelmirador.com.br www.premier.com.br Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Mirasol Copacabana Real Palace Fax. 3545-5101 Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Rua Duvivier, 70 [email protected] Fax. 2542-8161 / 2123-9293 Tel. 2101-9292 - Fax. 2101-9293 www.tulipinncopacabana.com.br [email protected] [email protected] www.mirasolhotel.com.br www.realpalacehotelrj.com.br Vilamar Copacabana Oceano Copacabana Rua Bolivar, 75 Rio Othon Palace Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528 Rua Hilário de Gouveia, 17 Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 / [email protected] Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644 2106-1581 - [email protected] www.hotelvilamarcopacabana.com.br [email protected] www.hoteis-othon.com.br www.oceanohotel.com.br Windsor Atlântica Olinda Rio Hotel Rio Roiss Av. Atlântica, 1020 Av. Atlântica, 2.230 - Tel. 2159-9000 Rua Aires Saldanha, 48 - Tel. 3222-9950 Tel. 2195-7800 - Fax. 2195-7850 [email protected] Fax. 2521-7719 - [email protected] [email protected] www.olindariohotel.com.br www.rioroiss.com.br www.windsorhoteis.com

Orla Copacabana Royal Rio Palace Windsor Excelsior Av. Atlântica, 4.122 Rua Duvivier, 82 - Tel. 2122-9292 Av. Atlântica, 1.800 Tel. 2195-5800 - Fax. 2257-1850 Tel. 2525-2425 - Fax. 2287-9134 Fax. 2122-9293 - [email protected] [email protected] [email protected] www.royalrio.com www.orlahotel.com.br www.windsorhoteis.com

Royalty Copacabana Pestana Rio Atlântica Windsor Martinique Copa Av. Atlântica, 2.964 - Tel. 2548-6332 Rua Tonelero, 154 - Copacabana Rua Sá Ferreira, 30 Fax. 2255-6410 - www.pestana.com Tel: 2548-5699 - www.royaltyhotel.com.br Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222 [email protected] [email protected] [email protected] www.windsorhoteis.com.br Plaza Elysées Santa Clara Windsor Palace Rua Pompeu Loreiro, 78 - Copacabana Rua Décio Vilares, 316 Rua Domingos Ferreira, 6 Tel.: 2548-4948 Fax: 2235-0399 Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042 Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373 www.plazaelysees.com.br [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelsantaclara.com.br www.windsorhoteis.com.br Hospedagem 112 Lodging

Windsor Plaza Copacabana Mercure Ipanema Gávea Av. Princesa Isabel, 263 Av. Rainha Elizabeth, 440 Tel. 2195-5500 - www.windsorhoteis.com Tel. 2114-8100 - www.mercure.com.br Gávea Tropical Hotel & Spa Resort [email protected] Rua Sérgio Porto, 85 - Tel 2274-6015 Arpoador Praia Ipanema www.gaveatropical.com Av. Vieira Souto, 706 Arpoador Inn Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889 La Maison Rua Francisco Otaviano, 177 [email protected] Rua Sérgio Porto 58 - Tel. 3205-3585 Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094 www.praiaipanema.com [email protected] Fax. 3624-3585 - [email protected] www.arpoadorinn.com.br www.lamaisonario.com San Marco São Conrado Fasano Rio de Janeiro Rua Visconde de Pirajá, 524 Av. Vieira Souto, 80 Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654 La Suite Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010 [email protected] www.sanmarcohotel.net Rua Jackson de Figueiredo, 501 - Joá [email protected] - www.fasano.com.br Tel. 2484-1962 - www.lasuiterio.com

Ipanema Vermont Royal Tulip Rio Best Western Sol Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 254 Av. Aquarela do Brasil, 75 Tel. 3323-2200 Av. Vieira Souto, 320 Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046 [email protected] Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484 [email protected] [email protected] www.hotelvermont.com.br www.royaltulipriodejaneiro.com www.solipanema.com.br Leblon Barra da Tijuca Caesar Park Bourbon Residence Barra Premium Av. Vieira Souto, 460 Promenade Leblon Inn Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 Av. Malibu, 1355 - Barra da Tijuca Reservas | Booking: Toll Free 0800-7220404 [email protected] Tel.: 3622-4600 Fax: 3622-4603 [email protected] www.promenade.com.br www.bourbon.com.br www.caesar-park.com Marina All Suites Everest Park Center Hotel Barra A v . D e l fi m M o r e i r a , 6 9 6 - T e l . 2 1 7 2 - 1 1 0 0 Estrada da Barra da Tijuca, 25 Rua Maria Quitéria, 19 Central de Reservas: Tel. 2172-1001 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 [email protected] Tel. Comer.: 2494-0728 - Fax: 2493-0487 [email protected] www.hoteismarina.com.br www.centerhotel.com.br www.everest.com.br [email protected] Everest Rio Marina Palace Rua Prudente de Morais, 1.117 Av. Delfim Moreira, 630 - Tel. 2172-1000 Entremares Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Reservas | Booking: 2172-1010 Av. Érico Veríssimo, 846 - Tel. 2494-3887 Toll Free 0800-7092220 Central de Reservas: Tel. 2172-1001 [email protected] [email protected] [email protected] www.entremareshotel.com.br www.everest.com.br www.hoteismarina.com.br Gaivota Rio Hotel Ipanema Inn Promenade Palladium Av. Belizário Leite de Andrade Neto, 406 Rua Maria Quitéria, 27 Rua General Artigas,200 - Leblon Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094 Tel.: 3139-1450 Fax: 3139-1450 [email protected] Tel.: 3171-7400 Fax: 3171-7401 www.gaivotahotel.com.br www.ipanemainn.com.br www.promenade.com.br [email protected] [email protected] Ipanema Plaza La Reserve Hotel Residência Rua Farme de Amoedo, 34 Ritz Plaza Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 Av. Lúcio Costa, 5750 - Barra da Tijuca [email protected] Av Ataulfo de Paiva, 1.280 - Tel. 2540-4940 Tel.: 3505-2200 Fax: 3505-2390 www.ipanemaplaza.com.br Fax. 2294-1890 - [email protected] [email protected] www.ritzhotel.com.br

Mar Ipanema Paradiso All Suites Rua Visconde de Pirajá, 539 Sheraton Rio Hotel & Resorts Av. das Américas, 487 - Barra da Tijuca Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038 Av. Niemeyer, 121 - Tel. 2274-1122 [email protected] Fax. 2274-8042 - [email protected] Tel.: 2111-8700 Fax: 2111-2459 www.maripanema.com www.sheraton-rio.com www.promenade.com.br 113

Praia Linda Windsor Barra Hotel Meu Cantinho Av. do Pepê, 1.430 - Tel. 2494-2186 Av. Lucio Costa, 2.630 Rua Doutor Lacerda, 63 Tels. 3397-0405 / 3397-2596 [email protected] Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 www.hotelpraialinda.com.br www.pensaomeucantinho.com.br [email protected] www.windsorhoteis.com.br Promenade Barra First Palace Paquetá Rua Adelaide Alambari, 314 Av. das Américas, 7.897 - Tel. 2169-1500 Ilha do Governador Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 web.cip.com.br/palace [email protected] Hotel Caracas Praia de Guanabara, 633 - Freguesia Pousada São Roque Promenade Casa del Mar Tel. 3975-2872 / 3386-5090 Praça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 Av. Lúcio Costa, 5.740 - Barra da Tijuca [email protected] [email protected] Tel.: 2158-6999 Fax: 2158-6999 www.hotelcaracasrio.com.br www.painet.com.br/pousadasaoroque www.promenade.com.br [email protected] Apart-hotéis | Flat Services Ilha Palace Hotel Arpoador Royalty Barra Praia da Bica, 1.051 - Tel. 2468-6900 www.ilhapalacehotel-rj.com.br Mercure Arpoador Av. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373 Rua Francisco Otaviano, 61 Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br Tel. 2113-8600 - Fax. 2113-8605 [email protected] Luxor Aeroporto Hotel Reservas | Booking: Tel. 2113-8603 www.mercure.com.br Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto Sheraton Barra Hotel & Suites Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 Centro | Downtown Av. Lucio Costa, 3.150 Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 Business Flat Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085 [email protected] - www.luxor.com.br [email protected] Rua do Riachuelo, 54 www.sheraton-barra.com.br Ilha de Paquetá Tel. & Fax. 3078-3500 [email protected] Tropical Hotel Hotel Lido Botafogo Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Praia José Bonifácio, 59 Caesar Business Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 Rua da Passagem, 39 [email protected] [email protected] Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200 www.tropicalbarrahotel.com.br Central de reservas | Booking: 0800 557-275 [email protected] www.caesarbusiness.com.br Copacabana American Flat Service Rua Humaitá, 244 Tel. & Fax. 2122-3000 [email protected]

Atlântico Flat Service Rua Santa Clara, 15 - Tel. 2549-8090 Fax. 2235-6345 - www.popstartur.com.br [email protected]

Atlântico Palace Rua Raul Pompéia, 94 Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 [email protected] www.atlanticopalace.com.br

Copacabana Hotel Residência Rua Barata Ribeiro, 222 Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501 [email protected] www.atlanticahotels.com.br

Plaza Elysées Rua Pompeu Loureiro, 78 Tel. 2548-4948 - www.plazaelysees.com.br [email protected] Sheraton Barra - Divulgação Hospedagem 114 Lodging

Promenade Princess Copacabana Barra da Tijuca Praia do Pontal Apart Hotel Rua Xavier da Silveira, 58 Estrada do Pontal, 7.535 - Tel. 2490-9500 Tel. 3813-1272 - www.promenade.com.br Promenade Barra First www.aparthotelpraiadopontal.com.br [email protected] [email protected] Avenida das Américas, 7897 – Barra da Tijuca Tel. 2169-1500 | www.promenade.com.br Villa Del Sol Residencial Apart [email protected] Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 Rua Francisco Otaviano, 42 [email protected] Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 www.protel.com.br [email protected] - www.apartt.com.br Promenade Casa Del Mar Avenida Sermambetiba, 5740 – Barra da Tijuca Santa Clara Albergues | Hostel Tel. 2158-6999 | www.promenade.com.br Rua Santa Clara, 212 Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590 [email protected] Associação de Albergues da [email protected] Juventude do Estado do Rio de www.santaclaraflat.com.br Janeiro - Alberj - Hi Hostel Rio Promenade Paradiso All Suites Rua Siqueira Campos, 121/sala 203 - Avenida das Américas, 487 – Barra da Tijuca Copacabana - Tel. 2531-2234 Ipanema [email protected] Tel. 2111-8700 | www.promenade.com.br www.alberguedajuventude.com.br Ipanema Tower [email protected] Rua Prudente de Morais, 1.008 - Tel. 2522-1011 ACE Backpackers Youth Hostel [email protected] Rua São Clemente, 23 - 1º andar - Botafogo www.ipanematower.com.br Rio Hotel Residência Tel. 2527-7452 - www.acehostels.com.br Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000 [email protected] Mercure Ipanema Fax. 3171-5001 - [email protected] Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema www.riohotelresidencia.com.br Adventure Hostel Tel. 2114-8100 - www.mercure.com.br Rua Vinicius de Moraes, 174 - Ipanema Sol da Barra Tel. 3813-2726 - www.adventurehostel.com.br Promenade Visconti [email protected] Rua Prudente de Morais, 1050 – Ipanema Av. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023 Tel. 2111-8600 | www.promenade.com.br Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br Bamboo Rio Hostel [email protected] [email protected] Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana Tel. 2236-1117 - www.bamboorio.com Leblon Transamérica Flat Barra Av. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000 Beach Back Packers Hostel Leblon Flat Service Fax. 2123-7049 - www.transamerica.com.br Rua Guilhermina Guinle, 95 - Botafogo Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 [email protected] Tel.3592-2217 / 3592-2218 Tel. 3722-5050 - [email protected] www.beachbackpackershostel.com www.redeprotel.com.br [email protected] Tropical Barra Hotel Leblon Inn Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Bellas Artes Guest House Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 www.tropicalbarrahotel.com.br Rua Andrés Belo, 15 - Santa Teresa - Tel. [email protected] 3734-6147 - www.bellasartesguesthouse.com www.promenade.com.br Barra de Guaratiba [email protected]

Mercure Leblon Le Relais de Marambaia Best Rio Hostel Rua João Lira, 95 - Tel. 2113-2400 Estrada Roberto Burle Marx, 9346 - Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 - Copacabana [email protected] Barra de Guaratiba - Tel. 2394-2544 / - Tel. 2255-0966 - [email protected] www.accorhotels.com.br 7828-5331 - www.leralaisdemarambaia.com.br www.bestriohostel.com

Monsieur Le Blond Bossa in Rio Av. Bartolomeu Mitre, 455 Recreio dos Bandeirantes Rua Joaquim Murtinho, 531- Santa Teresa Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br Tel. 2146-7423 / 2146-7425 [email protected] Atlântico Sul [email protected] / www.bossainriohostel.com Av. Lúcio Costa 18.000 - Tel. 3418-9100 Promenade Palladium [email protected] Brothers Hostel Avenida General Artigas, 200 - Leblon www.atlanticosulhotel.com.br Rua Farani, nº 18 - Botafogo Tel. 3171-7400 | www.promenade.com.br Tel. 2551-0997 - [email protected] [email protected] Mykonos www.brothershostel.com.br Estrada do Pontal, 8.000 Che Lagarto Rio Flat Apart Hotel Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680 Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana Rua Almirante Guilhem, 332 - Leblon [email protected] Tel. 3209-0348 - www.chelagarto.com Tel. 3206-5400 www.mykonoshotel.com.br [email protected] 115

Choice Hostel Lemon Spirit Hostel Casa Amarelo Rua Tonelero, 217 - Copacabana Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon Rua Joaquim Murtinho, 569 - Santa Teresa - Tel. 2236-6082 - [email protected] Tel. 2294-1853 - [email protected] Tel. 2242-9840 - www.casa-amarelo.com www.choicehostel.com www.lemonspirithostel.com Casa Áurea Hostel .oztel Rua Áurea, 80 - Santa Teresa Rua Hermenegildo de Barros nº 19 - Glória Rua Pinheiro Guimarães, 91 - Botafogo Tel. 2242-5830 - [email protected] Tel. 3970-3926 - Tel. 3042-1853 - [email protected] www.casaaurea.com.br [email protected] - www.oztel.com.br www.cidademaravilhosahostel.combr Casa Cool Beans Pontal Hostel Rua Laurinda Santos Lobo, 136 - Copa Hostel - Hi Hostel Av. Paulo Tapajos, 6 - Praia da Macumba Santa Teresa - Tel. 2262-0552 Av. N. S. de Copacabana, 1.077 - Copacabana Tel.3269-0851 - contato@pontalhostel. www.casacoolbeans.com Tel. 2521-1952 - www.copahostel.com.br com.br - www.pontalhostel.com.br [email protected] Castelinho 38 Rio Backpackers Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa Copinha Hostel Travessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana Tel. 2252-2549 - www.castelinho38.com Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Tel. 2236-3803 - www.riobackpackers.com Tel. 2275-8520 - www.copinhahostel.com.br [email protected] Girassol [email protected] Travessa Angrense, 25/A - Copacabana Rio Hostel Santa Teresa Tel. 2256-6951 - www.girassolpousada.com.br Crab Hostel Brasil Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa Rua Prudente De Moraes, 903, Ipanema Tel. 3852-0827 - [email protected] Le Relais de Marambaia Tels.2227-6130 / 2267-7353 - ipanema@ www.riohostel.com Estrada Roberto Burle Marx, 9346- Barra de crabhostel.com.br / www.crabhostel.com.br Guaratiba - Tel. 23 94 2544 / 7828 5341 Rio Rockers Hostel www.lerelaisdemarambaia.com.br El Misti Hostel Rua Tonelero, 376 - Copacabana Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo Tel. 3511-2221 - [email protected] Tuakaza Tel. 2226-0991 - www.elimistihostel.com www.riorockers.com.br Estrada da Canoa, 2600 - São Conrado [email protected] Tel. 3322-6715 | 8466-8081 Rio Surf n’Stay www.TuAkAzA.com.br El Misti Hostel Copacabana Rua Raimundo Veras, 1.140 - Recreio Travessa Frederico Pamplona, 20 Tel. 3418-1133 - www.riosurfnstay.com - Villa Laurinda - Copacabana - Tels. 2547-0800/ 2547-7265 [email protected] Rua Laurinda Santos Lobo, 98 – Santa Teresa [email protected] Tel: 2507-2261 www.elmisticopacabana.com Tupiniquim Hostel www.villalaurinda.com Rua Paulo Barreto, 79 - Botafogo El Misti Hostel Rio Tel. 2244-1286 - [email protected] Hospedagem Doméstica | Rua Tonelero, 197 - Copacabana www.tupiniquimhostel.com.br Home hospitality Telefone: 3269-4983 / 2137-4682 Rede Carioca de Anfitriões | [email protected] Vila Carioca Carioca Hosts Network www.elmistihostelrio.com Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo Sistema de hospedagem domiciliar próprio Tel. 2535-3224 - [email protected] do Rio de Janeiro que oferece El Misti House www.vilacarioca.com.br acomodações em residências de famílias Rua Silva Castro, 49 - Copacabana em diversos bairros e endereços da cidade. Tels. 3497-8615 / 3473- 9773 Wave Hostel Este sistema permite que o turista conviva [email protected] | Travessa Cristiano Lacorte, 46 com famílias Cariocas, em ambiente Copacabana - Tel. 2227-1846 [email protected] descontraído, servindo ainda como um www.wavehostel.com www.elmistihostels.com complemento à capacidade receptiva da [email protected] cidade. | A hosting system of private Favela Inn houses in the City of Rio de Janeiro which Z.Bra Hostel offers accommodation in the families Rua Dr. Nelson, 32 - Favela Chapéu Rua General San Martin 1212 - Leblon houses of various districts and different Mangueira, Leme - Tels. 7849-4748 / Tel. 3596-2386 - [email protected] addresses. This system allows the tourist 3209-2870 - [email protected] www.zbrahostel.com to mingle with local families, in a relaxed Pousadas | Inn atmosphere. It also serves as compliment Ipanema Beach House of the accommodation capacity of the city. Rua Barão da Torre, 485 - Ipanema Barra Sol Redes credenciadas | Accredited Network: Tel. 3202-2693 - www.ipanemahouse.com Av. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca • Bed & Breakfast Brasil [email protected] Tel. 2492-1190 - www.pousadabarrasol.com.br Tel. 4042-4141 - www.bbrasil.com • Cama & Café Leblon Spot Design Hostel Bonita Ipanema Tel. 2225-4366 - www.camaecafe.com.br Rua Dias Ferreira, 636 - Leblon Rua Barão da Torre, 107 - Ipanema Tel. 2137-0090 - [email protected] Tel. 2227-1703 - www.bonitaipanema.com • Favela Receptiva www.leblonspot.com [email protected] www.favelareceptiva.com 116

Esportes Sports

Com dezenas de praias e diversas lagoas, o que não falta no Rio são locais para a prática de esportes aquáticos. Então, que tal aproveitar a chegada da estação mais quente do ano para entrar em forma de maneira radical e também admirar a cidade de ângulos diferentes? Algumas escolas oferecem cursos de wakeboard, surfe e bodyboard, alguns dos esportes mais praticados nas águas cariocas.

With dozens of different beaches and lagoons, Rio has dozens of places perfect for the practice of water sports. So why not take advantage of the hottest season of the year to get in shape in radical fashion while admiring the city from a different angle? Schools offer courses on wakeboarding, surfing and bodyboarding, some of the most popular sports in the waters of Rio. 117 Praias e lagoas perfeitas para a prática de esportes aquáticos Rio’s beaches and lagoons were made for water sports

Rio Wake Center Divulgação 118

Seja qual for a sua escolha, todas as aulas têm uma coisa em comum: o visual diferente dos cartões postais da Cidade Maravilhosa. Seja na Lagoa, cercada por montanhas, no Arpoador, com a vista panorâmica das praias de Ipanema, Leblon e o morro Dois Irmãos ao fundo, ou mesmo na Barra, com a visão do maciço da Tijuca, faça como todos os cariocas: caia na água e boas ondas!

Whatever your choice, all classes have one thing in common: you get to have a

Arpoador - Alexandre Macieira privileged view of some of Rio’s most beautiful sites, be it at Lagoa, surrounded by mountains, at Arpoador, with panoramic Na Rio Wake Center, as aulas de wakeboard são individuais e já no primeiro dia o aluno aprende a views of the beaches of Ipanema, Leblon deslizar na prancha e a fazer pequenas manobras. Na Surf Rio, no Arpoador, as aulas são and with Morro Dois Irmãos, or even at planejadas de acordo com o nível do aprendiz. Para os que nunca se aventuraram em cima de Barra da Tijuca, where you can see Tijuca uma prancha, o instrutor acompanha o aluno para garantir a segurança da aula. Lá, os alunos hill. Be like the people of Rio, jump into the também aprendem noções sobre vento, correntes, direção das ondas e nível das marés. Febre water and enjoy the waves! nos anos 80, o bodyboard promete voltar com toda a força no próximo verão. Marcus Kung, atleta que ajudou o Brasil a se tornar referência mundial, bate ponto de terça a domingo nas Serviço | Service areias da praia da Barra da Tijuca, entre os postos 4 e 5. Fácil de aprender, o esporte melhora o Rio Wake Center condicionamento físico e aumenta a capacidade cardiovascular. Lagoa Rodrigo de Freitas, em frente a rua Garcia D´Avila. Informações: 9976-7147 | 2239-6976 | riowakecenter.com.br

Rio Wake Center, offers individual wakeboard lessons. On the first day, the student learns to ride Surf Rio the board and practice minor maneuvers. Surf Rio’s classes, at Arpoador, are scheduled Aulas na praia do Arpoador, com hora marcada. according to the level of the learner. For those who have never ventured upon a board, instructor Informações: 7882-2420 | 9438-2980 | www.surfrio.com.br monitors all student at sea, to ensure that all safety precautions are taken. Concepts about wind, currents, wave direction and tide level are also taught at these classes, known for teaching Escola Kung de Bodyboard everything there is to know about the elements that can affect the conditions of the sea. Praia da Barra da Tijuca, entre os postos 4 e 5 Bodyboarding was the fever sport of the ‘80s, and promises to return in full force next summer. Informações: 9933 4555 | www.kungbodyboard.com Marcus Kung, the athlete who turned Brazil into a world reference, is at the sands of Barra da Tijuca beach from Tuesday to Sunday, between stations 4 and 5. This sport is easy to learn, improves physical conditioning and increases cardiovascular capacity. 119

Seja qual for a sua escolha, todas as aulas têm uma coisa em comum: o visual diferente dos cartões postais da Cidade Maravilhosa. Seja na Lagoa, cercada por montanhas, no Arpoador, com a vista panorâmica das praias de Ipanema, Leblon e o morro Dois Irmãos ao fundo, ou mesmo na Barra, com a visão do maciço da Tijuca, faça como todos os cariocas: caia na água e boas ondas!

Whatever your choice, all classes have one thing in common: you get to have a privileged view of some of Rio’s most beautiful sites, be it at Lagoa, surrounded by mountains, at Arpoador, with panoramic Surf Rio - Divulgação views of the beaches of Ipanema, Leblon and with Morro Dois Irmãos, or even at Barra da Tijuca, where you can see Tijuca hill. Be like the people of Rio, jump into the water and enjoy the waves!

Serviço | Service Rio Wake Center Lagoa Rodrigo de Freitas, em frente a rua Garcia D´Avila. Informações: 9976-7147 | 2239-6976 | riowakecenter.com.br

Surf Rio Aulas na praia do Arpoador, com hora marcada. Informações: 7882-2420 | 9438-2980 | www.surfrio.com.br

Escola Kung de Bodyboard Praia da Barra da Tijuca, entre os postos 4 e 5 Informações: 9933 4555 | www.kungbodyboard.com

- Divulgação Esportes 120 Sports

Ciclovias | Cycle-paths Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada and statues of soccer players Zico and da Cascatinha, Estrada do Imperador, Garrincha and journalists João Saldanha and A cidade é dotada de vários espaços para Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major Mario Filho. Two new galleries exhibit a great andar de bicicleta, com 240km de ciclovias, Archer, Estrada Escragnolle, Estrada part of the collection. do Centro da Cidade (Marina da Glória) à Visconde do Bom Retiro, Estrada Dona Zona Sul e Barra da Tijuca. De segunda a Castorina Estádio João Havelange - Engenhão | sexta, patrulheiros da Secretaria Municipal de • Eco Acari - Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa, João Havelange Stadium Meio Ambiente prestam serviço com o Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jório Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de objetivo de solucionar possíveis problemas • Orla de São Conrado - São Conrado - Av. Dentro - Tel. 2597-9775 ao longo das ciclovias. | The city has 240 Prefeito Mendes de Moraes kilometers of cycle paths running from • Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca Kitesurf | Kitesurfing downtown (Marina da Glória) to the South - Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê Para quem gosta do esporte, pode praticá-lo Zone and Barra da Tijuca. From Monday to • Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. na Praia do Pepê - Barra da Tijuca | On Praia Friday the Municipal Bureau of the Ayrton Senna, Av. das Américas do Pepê - Barra da Tijuca, there are facilities environment patrols the cycle-tracks in order • Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá for those who wish to practice this sport to solve any problems that may arise. - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz • Mané Garrincha - Leme - Centro | de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do Carol Freitas Kitesurf Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Rua Professor Júlio Lohman, 626 Joatinga Sodré, Rua General Severiano, Av. Praça Valeriano Pequeno Tel 2491-4751 - www.carolfreitas.com Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor • Orla do Recreio dos Bandeirantes / www.kitestore.com.br Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av. Mergulho | Diving Dom Henrique, Pista Interna do Parque Sernambetiba e Estrada do Pontal Flamengo • Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos Brazil Divers • Orla do Leme e Copacabana - Leme e Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da Copacabana - Av. Atlântica reserva ecológica) Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840 • João Saldanha - Copacabana-Ipanema - • Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado faleconosco@brazildivers. com.br Rua Francisco Otaviano da Guanabara www.brazildivers.com.br • Ciclofaixa da Rua Xavier da Silveira - Av. • Faixa Compartilhada do Riocentro Cursos de mergulho e turismo submarino | Atlântica - estação Cantagalo do Metrô - Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão Diving courses and underwater tour • Ciclofiaxa da Rua Rodolfo Dantas - Av. Jabour, Av. Salvador Allende Atlântica - estação Cardeal Arcoverde do • Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura Dive Point Metrô • Canal de Marapendi - Av. Prefeito Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon • Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o Tels. 2239-5105 / 8816-5207 Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto Clube Marapendi [email protected] www.divepoint.com.br • Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário • Praia do Dendê - Moneró - Ilha do Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. Governador - Av. do Magistério Cursos de mergulho e passeios de barco | Diving courses and boat tours Bartolomeu Mitre • Praia do Dendê - Corredor Esportivo do • Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio Moneró - Ilha do Governador - Av. do Magistério Diver’s Quest Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta • Ciclovia do Rio Jequiá - Ilha do Rua Maria Angélica, 171/110 - Jardim do canal do Jardim de Alah) Governador - Estrada do Rio Jequiá Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513 • Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. • Rio Cidade Cocotá - Ilha do Governador Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua [email protected] • Praia da Rosa e Parque Royal - Ilha do www.diversquest.com.br Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua Governador General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações Futebol | Soccer New Dive • Ciclovia Stuart Angel Jones - Urca Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da Estádio Jornalista Mário Filho Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491 • Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. - Maracanã | Journalist Mario Filho [email protected] - www.newdive.com.br Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros Stadium - Maracanã Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas • Parque da Catacumba - Lagoa - Av. Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal Epitácio Pessoa 18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 islands of Rio de Janeiro • Faixa compartilhada da Rua Pacheco www.suderj.rj.gov.br Aluguel de equipamentos e embarcações. Leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão O Maracanã está aberto à visitação, das 9h às Cursos de mergulho | Equipments and e Rua General Garzon 22h, turistas e moradores podem acompanhar vessels for rent. Diving courses. • Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel o andamento das obras do alto do 6º andar, na Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha Torre de Vidro. Foram transferidos para o • Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua espaço a Calçada da Fama e as estátuas do Paraquedismo | Skydiving Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de Zico e do jornalista João Saldanha, assim Barra Jumping Botafogo como os bustos do Garrincha e do jornalista Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de • Ciclovia da Pça. Saens Peña - Maracanã Mario Filho. Duas novas galerias exibem Jacarepaguá) - Barra da Tijuca • Maracanã (Estádio Mário Filho) grande parte do acervo. | Maracanã is open for Tel. & Fax. 3151-3602 - Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico public visits from 9 am to 10 pm. Tourists and [email protected] Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua cariocas may check the progress of the www.barrajumping.com.br Mata Machado construction from the top of the 6th floor, Curso de paraquedismo, salto duplo | where the Glass Tower holds the hall of fame • Faixa Compartilhada da Floresta da Skydiving course and double jumping 121

Pesca | Fishing ótima iluminação. É preciso usar This small beach runs 800 meters between the equipamentos de segurança | Inaugurated in Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano HTN Turismo e Viagens December 92 with metal coping and at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters. Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana excellent lighting. Safety equipment required • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro - Tels. 2541-9944 / 2275-6561 Local | Venue: Em frente ao | opposite the no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100 [email protected] Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul | da Av. Sernambetiba. Local escolhido para os www.htnturismo.com.br Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. campeonatos com ondas de até dois metros Atividades esportivas de pesca oceânica e • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half de altura. | One and half kilometers of beach passeios em lanchas acompanhados por Pipe of 3m by 8m in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A guias e pilotos especializados | Deep-sea Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca, favorite spot for championships, with waves fishing activities and excursions on launches, up to 2 meters high. with experienced guides and navigators em frente | opposite ao Carrefour | Supermarket • Macumba-Pontal - 2,6 km de extensão • Condomínio Barramares - Mini Rampa depois do Recreio dos Bandeirantes, na Tropical Cruises Brasil estrada do Pontal, próximo ao Camping. Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos Ondas, variando entre um e três metros. | Barra da Tijuca. Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 Macumba-Pontal - At the very end of Recreio [email protected] • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno beach beyond the Pontal Rock, 2,6 kilometers www.tropicalcruises.com.br “bank” com bordas redondas | Small banks of beach with waves 1-3 meters high. www.contactropicalcruises.com.br with rounded edges Passeios e pescarias feitos em lanchas para • Prainha - 700 metros de extensão depois Local | Venue: Parque Sandro Moreira, grupos pela baía de Guanabara, Ilhas da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e Barra da Tijuca. Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e três metros. | After Pontal, a small beach 700 Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m | meters long with waves 1-3 meters high. sportfishing trips in the Guanabara Bay, Mini Ramp of 2m by 6m. • Grumari - 2,8 km de extensão na Praia de Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical Local | Venue: Ao lado do portão | Beside Grumari. Ondas entre um e três metros. | Islands and Ilha Grande. gate 18 - Maracanã After Prainha, 2.8 kilometers of unspoilt • Parque do Taboas - Mini Rampa muito beach with waves 1-3 meters high. Universidade da Pesca boa, famosa por suas estruturas e Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio acabamentos | A very good mini-ramp, SERVIÇO | SERVICE Comprido - Tel. 3442-0900 famous for its structure and finishing [email protected] Surf Bus Beach Tour Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de www.kaluapesca.com.br www.surfbus.com.br Freitas, em frente ao Clube de Regatas do Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h. | Flamengo. | Banks of the Rodrigo de Freitas Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, 7am, 10am, 1pm and 4pm. Lagoon opposite Flamengo Club. Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com Tels. 2528-0891 / 8518-2289 instrutores e guias de pesca poliglotas. | Horários de saída do Largo do Machado: Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras Slackline 7h, 10h, 13h e 17h. islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra O slackline é uma versão moderna da corda dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with Horários de saída da Prainha: 8h30, 11h30, bamba, uma modalidade esportiva que vem 14h30 e 17h30. instructors and multilingual fishing guides. ganhando adeptos para sua prática na Funcionamento: todos os dias da semana, cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada das 7h às 19h. Skate | Skate Boarding entre dois pontos exige muita concentração, equilíbrio e força. | The slackline is a modern Ingresso: R$5 ida e volta (tickets retirados Os skatistas dispõem de pistas especiais version of the tightrope, a sports genre that em lojas de surf, hotéis, agências de para a prática do esporte, tanto de dia has been growing in number of fans in the viagens ou no próprio ônibus). quanto à noite. As pistas mais badaladas city of Rio de Janeiro. A pipe-like string is Percurso | Route: Largo do Machado até o estão localizadas nos seguintes endereços: | tied between two poles and demands much mirante da Prainha, passando pela orla de Skateboarders have special tracks for Copacabana até o Recreio. Os ônibus são practicing their sports, during the day as focus, balance and strength. adaptados para levar 12 pranchões, 20 well as at night. The most sought-after Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo pranchinhas e 10 bodyboards, com tracks are the following: www.skoito.cjb.net capacidade para 30 passageiros. Além disso, [email protected] Surfe | Surfing os ônibus possuem televisão e DVD para • Arpoador - Pista construída em 91, com Desde os anos 70 o surfe tem movimentado, transmissão de vídeos, aparelho de som e dois bowls ligados em um spine | Track built e muito, os inúmeros quilômetros de praias serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. | in 91 with bowls in spine. do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse Buses are adapted to carry 12 large and 20 Local | Venue: Parque Garota de Ipanema esporte selecionaram apenas algumas que small surfboards and 10 body-boards, with - Arpoador, em frente ao mar | Parque são consideradas as de melhor formação de capacity for 30 passengers. Besides these, Garota de Ipanema - Arpoador in front of ondas. | Since the 1970s, surfingcrested are a television and DVD for video the beach. along the countless kilometers of Rio’s transmission, a sound system and bar • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito golden beaches. The real experts pinpoint a service. The trip lasts 1h30. diversificado com várias rampas e few select spots with the best waves. possibilidades para vários tipos de manobras | • Arpoador - Praia com 800 metros de Trilhas | Trails Snail, diversified circuit with several ramps and extensão entre o Forte de Copacabana e a rua possiblities for several kinds of manoeuvres Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. Conhecer a Mata Atlântica conservada na • Av. Lauro Müller - Inaugurado em Zona Sul da cidade, além de proporcionar o Altura das ondas entre um e dois metros. | dezembro de 92, com coping de metal e convívio direto com a natureza, oferece Esportes 122 Sports belíssimas paisagens. Basta ter disposição e Simple trails to the Horto waterfalls, and Após 40 minutos de caminhada por trilha seguir as trilhas e as instruções básicas de from there to the Hotel das Paineiras, in a chega-se ao alto do morro de onde se segurança, tais como: | walk lasting some two hours. Access from descortina uma belíssima vista da Lagoa Explore the Atlantic Rainforest hidden in Lopes Quintas street, leading to the Primata Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike the South Zone of Rio de Janeiro, getting waterfall in the Serra da Carioca, with only leads to the top of the hill, offering into direct contact with Nature and a thirty minute walk. magnificent views over the Rodrigo de Freitas Lagoon. admiring its magnificent landscapes. • Do Cosme Velho às Paineiras | From • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela There is no lack of options - provided you Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista have the energy to take the trails and Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. follow basic safety instructions: Corcovado | near the Corcovado station in A trilha que conduz até os 220 metros de - Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado - Cosme Velho. por um guia especializado em trilhas; altitude do Morro da Urca, implica numa Meia hora de caminhada para atingir as três caminhada de aproximadamente 40 minutos. - Leve água e lanche numa mochila; quedas d’água das Paineiras (essas Lá de cima o panorama inclui a Enseada de -Vista bermudas e camiseta de algodão, cachoeiras também podem ser alcançadas Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail calce tênis com meias ou botas para pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, caminhadas; waterfalls near Paineiras, which can also be taking some forty minutes. From the top, the - Capa de chuva, lanterna, filtro solar, boné reached by road. view ranges from the Botafogo Bay through e saco plástico para não deixar lixo pelo • Do Parque Lage ao Corcovado | From to the Aterro do Flamengo Park. caminho, são necessários; Lage Park to Corcovado Hill • Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela Pista Cláudio Coutinho | Access by the - As caminhadas devem começar pela Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. manhã e é bom deixar avisado para onde Com um bom preparo físico, vale a pena está indo. O percurso é feito em aproximadamente uma pegar a subida íngrime que, a partir do hora e meia com alguns trechos de escalada. - never hike alone; Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas | This walk takes about one hour and a half, - always take a specialized trail guide; horas de caminhada, propiciando o convívio with some stretches that must be climbed. - carry water and a snack in backpack; com riquezas naturais do parque que tem • Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas - wear shorts and cotton shirts; seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well worth que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, hiking up the steep slope that leads to subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé - and wear sneakers or boots with socks Corcovado from the Parque Lage. This Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails for hikes; two-hour walk offers a chance to admire the leaving the South Zone include the via - Don’t forget a raincoat, flashlight, natural charm of a park with six waterfalls. Geladeira at the top of Estrada das Canoas, sunscreen, cap and plastic bags for garbage; • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso and the Eli Chimney at Pedra Bonita. - Hikes should start in the morning and you pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | Caminhada árdua, cujo percurso dura should always leave a note of where you Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda cerca de quatro horas, com lance de were going. - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa escalada. Das trilhas se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e as praias da Zona As alternativas com acesso pela Zona Sul Dezenas de placas de sinalização espalhadas vão desde simples caminhadas a escaladas Sul. | This is a hard hike lasting some four pelos 350 metros de trilha que além, de leves com o uso de cordas. Há caminhadas hours, with stretches that must be contar a história da Lagoa e parque, extremamente prazerosas, que apresentam climbed. The trail offers magnificent views a rica variedade de espécies da Mata informam sobre áreas de risco e sobre over Barra da Tijuca, São Conrado,and all Atlântica, propiciam bons banhos de reflorestamento. A trilha possui degraus, the South Zone beaches. cachoeira nas diversas quedas d’água praças, largos e mirante. São 20 minutos de encontradas. | Access options in the South caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã Turismo de Aventura | Zone range from simple walks to light de onde se tem uma visão da Lagoa, Adventure Tours rock-climbing, using cords. Some hikes are Ipanema e Leblon. Compondo a paisagem delightful, because of the wide variety of estão ainda a Pedra da Gávea, o Cristo Banani Turismo Atlantic Rainforest species, they offer the Redentor, o Pão de Açúcar, o Jockey Club, www.banani.com.br chance to cool off under waterfalls. as ilhas Cagarras e a montanha Dois Irmãos. [email protected] - Tel. 2490-0715. • Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | | Dozen of signposts spread throughout the From the City Park to the Horto plant 350 meter footpaths, which besides telling a Crux Ecoaventura nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea little of the history of the lagoon and park www.cruxecoaventura.com.br Uma trilha com muito verde e uma cascata liga inform tourists about risks areas and [email protected] o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | A trail reforesting. The footpath has steps parks, Tel. 3474-1726 / 9392-9203 / 8734-0581 plenty of greenery and with a waterfall on the squares and a lookout. Visitors can venture way links the City Park to the forest nursery. into a 20-minute walk to the Sacopã CEB - Centro Excursionista Brasileiro look-out, where the view is guaranteed from • Do Horto Florestal às Paineiras ou à www.ceb.org - [email protected] the top - a panorama of the Lagoon, Serra da Carioca | From the Horto plant Tel. 2252-9844 nursery to Paineiras or the Serra da Ipanema and Leblon districs, Pedra da Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua Gavea mountain, Corcovado and Christ the Curtirio Lopes Quintas, trilhas simples para as Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the www.curtirio.net - [email protected] cachoeiras do Horto. De lá, também, Jockey Club and the Cagarras Atlantic island Tel. 9222-8806 / 2558-5606 pode-se alcançar o Hotel das Paineiras numa and Dois Irmãos Mountain. caminhada de duas horas. O acesso é feito • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo pela rua Lopes Quintas, de onde se chega à Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Curumim Eco Cultural Tours cachoeira do Primata, na Serra da Carioca, Bogari | Access through the Saudade Forest www.curumim.tur.br com apenas meia hora de caminhada. | Park or Bogari St. - Humaitá. Tel. 2217-7199 / 9999-4157 123

Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da Aventurar / Hang Gliding Tour Instrutores | Instructors: Ruy Marra e Zona Oeste Instrutor | Instructor: Assad Júnior Glauco Cavalcanti www.azo.tur.br - [email protected] Tels. 9343-3380 / 7837-1055 / Voos duplos de asa delta e parapente | Tels. 2394-2151 / 9111-3763 2422-6531 - [email protected] Hang Gliding and Paragliding Tandem flights www.hanglidingtour.com.br Jungle Me www.jungleme.com.br Voo Trip Tel. 4105-7533 A Come to Tandem Flight in Rio Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond Tels. 9725-4610 / 7871-9883 Lagoa Aventuras Tel. 3322-5750 - [email protected] [email protected] www.lagoaaventuras.com.br www.deltaflight.com.br www.vootrip.com.br Tel. 4105-0079 / 7870-9162 Asa Delta e Voo Duplo | Instrutores | Instructors: Alexandre Hang Gliding and Double Hang Gliding Novos Rumos Voos duplos de parapente | [email protected] Paragliding Tandem flights Tel. 2247-7662 / 2247-7814. BigFly Instrutor | Instructor: Carlos Henrique Wakeboard Rio Hiking Tels. 7845-1993 / 8338-4650 www.riohiking.com.br [email protected] A turma do wakeboard pode praticar esse [email protected] www.bigfly.com.br esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no Tel. 2552-9204 / 9729-9822. Voo Duplo de Parapente e Asa Delta | Canal da Barra. | Wakeboard can be Double Paragliiding and Hang Gliding practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon Tamandoa Adventure www.tamandoaadventure.com.br and the Barra Canal. [email protected] Fly with me Tel. 3181-1750. Instrutor | Instructor: Carlos Millan Wake Center Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 Tuareg Rafting www.guia4ventos.com.br Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em www.tuaregrafting.com.br carloseduardomillan.blogspot. frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia [email protected] comParapente e Asa Delta | D´Avila street. Tel. 2570-4413 Paragliding and Hang Gliding. Tels. 9976-7147 / 2239-6976 [email protected] Rio Adventures Parapente | Paragliding [email protected] www.rioadventures.com [email protected] Tels. 8162-7969 23*26998 Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem Tels. 2705-5747 / 8290-1980 / 9768-5221 www.trota.com.br ser marcadas com antecedência) | Instrutor | Instructor: Carlos Trota Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons Rocks In Rio Voos de parapente Paragliding must be booked in advance). www.rocksinrio.com.br Tel. 7756 6576 Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo Aquático. Aulas para todos os tipos de atletas, Voo Livre | Hang Gliding Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 desde os iniciantes, passando por aqueles Localizada no Parque Nacional da Tijuca e [email protected] que procuram um contato radical com a www.riotandemfly.com.br apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra natureza, chegando aos atletas profissionais Bonita é um dos lugares mais bonitos e Instrutores | Instructors: que estão treinando para campeonatos seguros para voar de Asa Delta e Parapente. Paulo Falcão e Roni Falcão nacionais e internacionais. | Wakeboard, Dependendo das condições do tempo, há voos Voos duplos de asa delta e parapente Hang diários de instrução com pilotos profissionais, Wakeskate and Water Skiing School. Lessons Gliding and Paragliding Tandem Flights cadastrados na Associação de Voo Livre do for all kinds of athletes, whether they are Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in beginners, or people looking for a more the Tijuca Nacional Park, a few minutes away Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo radical experience within nature, or from the Southern part of the city, one of the Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526 professional athletes in training for national world´s most beautiful and safe take-off spots [email protected] (Hang Gliding and Paragliding). Depending on www.skycenter.com.br and international championships. the weather there are instruction flights with professional pilots who belong to the Rio de Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro Windsurf Janeiro Hang Gliding Association. Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem flights. A galera que curte Windsurf pode praticar esse esporte na Praia do Pepê - Barra da Aventura / Voo livre de Asa e Parapente Tijuca. As competições Olímpicas - MAK Escola de Voo Livre Superfly acontecem na Baía de Guanabara. | Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback Tels. 3322-2286 / 9982-5703 Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 [email protected] Windsurf can be practiced at Praia do Pepê [email protected] [email protected] - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions www.makfly.com.br www.riosuperfly.com.br take place on Guanabara Bay. 124

Eventos Events

Ainda não é Carnaval, mas a bateria já começou a vibrar e as passistas mostram todo o seu charme. Este mês, será aberta a temporada de ensaios na Marquês de Sapucaí, que vai levar todas as escolas do grupo especial para o Sambódromo, além de 10 das 19 agremiações que compõem o grupo de Ouro (escolas dos antigos grupos A e B). Quem for acompanhar os desfiles terá a oportunidade de ver de perto o que as escolas estão preparando para o Carnaval 2013. A primeira escola a abrir a temporada de desfiles é a Acadêmicos da Rocinha, seguida pela Estácio de Sá, no dia 9. No sábado seguinte, a festa fica por conta da Caprichosos de Pilares e da Acadêmicos de Santa Cruz. Paraíso do Tuiuti, Acadêmicos do Cubango e Império da Tijuca desfilam no dia 16. Já no dia 5 de janeiro, a Acadêmicos do Viradouro, Renascer de Jacarepaguá e o Império Serrano fecham a festa, do recém-formado grupo de Ouro.

Carnival is still a few months away, but the sound of drums and the beat of samba steps take their rightful place at Sambadrome. Rehearsal season start this month, at Marquês de Sapucaí. Special Group samba schools take over the Samba venue, along with 10 of the 19 schools that make up the Golden Group (formerly Groups A and B). Come watch the parades and take a glimpse at the show that is to become Carnival 2013. The first school on parade this season is Acadêmicos da Rocinha, followed by Estácio de Sá, both on the 9th. The following Saturday, Caprichosos de Pilares and Acadêmicos de Santa Cruz lead the party. Rehearsal sessions for Paraíso de Tuiuti, Acadêmicos de Cubango and Império da Tijuca are scheduled for the 16th. The last day of rehearsals for the Golden Group is January 5th, with parades by Acadêmicos do Viradouro, followed by Renascer de Jacarepaguá and Império Serrano. 125

Vai começar a festa no Sambódromo This year’s party starts at Sambadrome

Ensaio Técnico Alexandre Macieira 126

Sambódromo - Alexandre Macieira

A partir de 6 de janeiro, o Grupo Especial mostra toda sua maestria na Marquês de Sapucaí. A Mocidade Independente de Padre Miguel é a primeira a entrar na Avenida. Os ensaios estão programados para acontecer durante todo o mês de janeiro, e terminam no primeiro domingo de fevereiro com a . Não perca a chance de conhecer as agremiações e seus sambas e escolher o seu favorito para torcer no Carnaval. A festa é gratuita e garantia de muita animação para os finais de semana.

The Special Group brings their mastery to Sambadrome on January 6th, starting with Mocidade Independente de Padre Miguel. The Special Group rehearsals take place throughout the month of January, ending with Unidos da Tijuca on the first Sunday of February. Don’t miss this chance to get to know more about each of the samba schools and their themed sambas and get a jump start in choosing your favorite for next year’s Carnival. It’s a free party with lots of guaranteed fun for the weekend. 127

Serviço | Service Ensaios Técnicos da Sapucaí | Technical Rehearsals at Marquês de Sapucaí Sambódromo da Marquês de Sapucaí - Av. Marquês de Sapucaí, s/n - Centro | Center Como chegar | Directions: Metrô, Estação Central ou Praça Onze | Subway Station: Estação Central or Praça Onze.

Ensaios | Rehearsal Dates: Domingo, 9 de Dezembro: Rocinha, 20h e Estácio de Sá, 21h | Sunday, December 9th: Rocinha, 8 pm and Estácio de Sá, 9 pm Sábado, 15 de Dezembro: Caprichosos, 20h e Santa Cruz, 21h | Saturday, December 15th: Caprichosos, 8 pm and Santa Cruz, 9 pm Domingo, 16 de Dezembro: Paraíso do Tuiuti, 19h; Cubango, 20h e Império da Tijuca, 21h | Sunday, Selminha Sorriso - Alexandre Macieira December 16th: Paraíso do Tuiuti, 7 pm; Cubango, 8 pm and Império da Tijuca, 9 pm Sábado, 5 de Janeiro: Viradouro, 19h; Renascer, 20h e Império Serrano, 22h | Saturday, January 5th: Viradouro, 7 pm; Renascer, 8 pm and Império Serrano, 10 pm Domingo, 6 de Janeiro: Mocidade, 20h e União da Ilha, 22h | Sunday, January 6th: Mocidade, 8 pm and União A partir de 6 de janeiro, o Grupo Especial mostra toda sua maestria na Marquês de Sapucaí. A da Ilha, 10 pm Mocidade Independente de Padre Miguel é a primeira a entrar na Avenida. Os ensaios estão Sábado, 12 de Janeiro: Inocentes, 19h; São Clemente, programados para acontecer durante todo o mês de janeiro, e terminam no primeiro domingo 20h e Imperatriz, 22h | Saturday, January 12th: de fevereiro com a Unidos da Tijuca. Não perca a chance de conhecer as agremiações e seus Inocentes, 7 pm; São Clemente, 8 pm and Imperatriz, sambas e escolher o seu favorito para torcer no Carnaval. A festa é gratuita e garantia de muita 10 pm animação para os finais de semana. Domingo, 13 de Janeiro: Mangueira, 20h e Grande Rio, 22h | Sunday, January 13th: Mangueira, 8 pm and Grande Rio, 10 pm The Special Group brings their mastery to Sambadrome on January 6th, starting with Sábado, 19 de Janeiro: Porto da Pedra,19h; Portela, 20h Mocidade Independente de Padre Miguel. The Special Group rehearsals take place e Beija-Flor 22h | Saturday, January 19th: Porto da Pedra, 7 pm; Portela, 8 pm and Beija-Flor 10 pm throughout the month of January, ending with Unidos da Tijuca on the first Sunday of Domingo, 20 de Janeiro: Vila Isabel, 20h e Salgueiro, February. Don’t miss this chance to get to know more about each of the samba schools 22h | Sunday, January 20th: Vila Isabel, 8 pm and and their themed sambas and get a jump start in choosing your favorite for next year’s Salgueiro, 10 pm Carnival. It’s a free party with lots of guaranteed fun for the weekend. Domingo, 3 de Fevereiro: Unidos da Tijuca, 22h | Sunday, February 3rd: Unidos da Tijuca, 10 pm

Ensaio Técnico - Alexandre Macieira Eventos 128 Events

Dezembro | December December 2nd - The world pop diva is back December 2nd and 3rd -This event to Rio for an epic presentation at Parque includes qualification opportunities for dos Atletas. The MDNA Tour, which will professionals in the market. 40 workshops BABiLôniA FeiRA hyPe also be touring other Brazilian cities, brings will be held, addressing themes like new www.babiloniafeirahype.com.br hits from Madonna’s career to the stage, areas on makeup, hair and nail beauty and 08, 09, 15 e 16 de dezembro - A edição de such as “Like a Virgin” and “Vogue”. the management of companies. In addi- Natal do evento receberá aproximadamente Local | Venue: Parque dos Atletas - Av. tion to gathering many major cosmetics 300 expositores, seguindo a proposta de Salvador Allende, s/n - Barra da Tijuca brands, the fair also brings new business revelar novos talentos e grifes de moda. opportunities for those wishing to get into A programação inclui atividades culturais, the industry. música, cinema, teatro e gastronomia. Árvore de Natal da Bradesco Seguros Local | Venue: Centro de Convenções Sula- December 8, 9, 45 and 16 - The Christmas mérica - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade arvorenatalbradescoseguros.com.br special edition of this event premieres Nova - Tel. 3293-6700 includes approximately 300 representatives 1º de dezembro a 6 de janeiro - Com o of new talents and fashion brands. Cultural tema “Todos os Natais do mundo”, a 17ª edição da Árvore de Natal da Bradesco 11º Encontro Internacional de activities, music, cinema, drama and gas- Palhaços Anjos do Picadeiro tronomy are included in this year’s schedule. convida para uma surpreendente viagem www.anjosdopicadeiro.com.br Local | Venue: Jockey Club - Praça Santos pelas quatro estações do ano, celebrando Dumont, 31 - Jardim Botânico a magia e o romantismo típicos dos 3 a 9 de dezembro - Durante uma semana, festejos natalinos. a cidade receberá 25 espetáculos, quatro December 1st to January 6th - This year’s oficinas e a quarta edição do “Seminário de Trem do Samba | Samba Train theme, “Every Christmas in the World”, Comicidade Anjos do Picadeiro”. www.tremdosamba.com.br takes us on an extraordinary trip with all the Com apresentações gratuitas e a preços 29 de novembro a 02 de dezembro - Cri- magic and beauty of Christmas festivities populares (até R$ 20), o Anjos do ado em função do Dia Nacional do Samba, around the world. Picadeiro 11 reunirá mais de 90 palhaços, festejado anualmente em 2 de dezembro, Local | Venue: Lagoa Rodrigo de Freitas entre atrações nacionais (25 atrações) o Trem do Samba chega a sua 17ª edição e internacionais (12 atrações). Com levando três dias de muita alegria, arte e, apresentações em teatros e praças, o claro, música para os cariocas. O evento Festival de Presépios evento acontecerá em nove espaços da começa nos dias 29 e 30 de novembro, www.festivaldepresepios.com.br cidade: Praça Tiradentes, Praça XV, Praça quando uma série de shows, incluindo, 2 a 25 de dezembro - Um grande sucesso Melvin Jones, Rua do Mercado, Teatro entre outros, Fundo de Quintal, Orquestra com a exposição de dezenas de presépios Carlos Gomes, Teatro Nelson Rodrigues – Tabajara e Jorge Aragão, agitará dois grandes, em diversos estilos, feitos por CAIXA Cultural, Pavilhão Teatro Anônimo, palcos montados nas ruas João Vicente e artistas plásticos. A Vila do Papai Noel, Armazém Teatro e Parque das Ruínas. Átila da Silveira, em Oswaldo Cruz. Mas é evento complementar, apresenta a mágica December 3rd-9th - On the week from no dia 1º de dezembro que a festa tem seu cidade onde mora o Papai Noel. Além 3rd to 9th, the Meeting of Anjos do Pica- auge: nesta data, quatro trens e 36 vagões disso, uma vasta programação cultural deiro Clowns brings 25 shows, four work- já estão reservados para levar o público ao inclui música, teatro e dança, com bandas, shops and the fourth edition of “Anjos bairro que viu nascer grandes cantores e corais e outras performances no palco do do Picadeiro Comicality Seminar” to Rio. compositores das mais variadas gerações. evento nos finais de semana. With free performances and popular prices November 29th to December 2nd - The December 1st to 25th - A big hit with (up to R$ 20), the 11th Anjos do Picadeiro Samba Train was created as an addition to the exposure of dozens of large cribs in festival will gather more than 90 clowns, National Samba Day, celebrated annually various styles, made by artists. The town of 25 national events and 12 international on December 2nd. This is the 17th edition Santa Claus, presents the magic city where events. With performances in theaters of the three-day-long event, which brings Santa Claus lives. In addition, an extensive and squares, the event takes place in great joy, art and music to locals and cultural program includes music, theater nine areas within the city, including Praça tourists alike. The event starts on the 29th and dance, with bands, choirs and other Tiradentes, Praça XV, Praça Melvin Jones, and 30th of November, with concerts by performances on every event weekend. Rua do Mercado, Teatro Carlos Gomes, Fundo de Quintal, Orquestra Tabajara and Teatro Nelson Rodrigues – CAIXA Cultural, Jorge Aragão, taking place on two stages Local | Venue: Jardim de Alah Pavilhão Teatro Anônimo, Armazém Teatro at João Vicente and Átila da Silveira streets, and Parque das Ruínas. at Oswaldo Cruz neighborhood. The party Rio Belleza 2012 - Feira Profis- reaches its high point on December 1st, sional de Beleza | Rio Belleza 2012 Footecon 2012 - IX Fórum Interna- with four trains and 36 wagons bringing the - Professional Beauty Fair cional de Futebol | Footecon 2012 beats of great singers and composers of www.riobeleza.com.br - IX International Soccer Forum various generations to all those onboard. 2 a 3 dezembro - A grande novidade deste 4 e 5 de dezembro - O Fórum já se con- Local | Venue: Central do Brasil evento são as oportunidades para qualifi- sagrou como o mais importante encontro cação do profissional do mercado. Serão da indústria nacional do futebol, reunindo Madonna realizados 40 workshops, que vão abordar anualmente seus principais profissionais, 02 de dezembro - A diva da música pop desde novidades nas áreas de maquiagem, dirigentes esportivos, autoridades governa- volta ao Rio para uma apresentação épica cabelo e unha até gestão de empresas do mentais, mídia especializada, investidores no Parque dos Atletas. A turnê MDNA Tour, setor. Além de reunir as grandes marcas da e patrocinadores para palestras e debates que também passará por outras cidades do indústria de cosméticos, a feira traz novi- dedicados ao esporte e sua gestão. país, traz grandes sucessos da carreira de dades para empresários da área e também December 4th and 5th - This Forum has Madonna, como ‘Like a Virgin’ e ‘Vogue’. para quem deseja entrar neste mercado”. already established itself as one of the most 129

important meetings in the national soccer left behind. The competition starts with December 24th - The church of Our Lady industry. Professionals in national soccer eight groups of two participants each. The of Copacabana, and Our Lady of Peace have meet at this annual gathering of sports winner in each group then heads to the their traditional Christmas masses at mid- leaders, government officials, specialized quarterfinals, semi-finals and the final. night, as required by the Catholic tradition. media, investors and sponsors for lectures Local | Venue: Arena da Fundição Pro- Locais | Venues: Nossa Senhora de and discussions dedicated to the sport and gresso: Rua dos Arcos, 24 - Lapa - Tel. Copacabana - Rua Hilário de Gouveia, 36 - its management. 2220-5070 Copacabana | Nossa Senhora da Paz - Rua Local | Venue: Hotel Copacabana Palace Visconde de Pirajá, 339 - Ipanema - Av. Atlântica, 1.702 - Copacabana - Tel. Rio Parada Funk 2548-7070 facebook.com/rioparadafunk Stevie Wonder 09 de dezembro - A parada mais esperada 25 de dezembro - O Rei da Soul Music 52ª Feira da Providência | 52nd pelo público carioca promete agitar a volta ao Brasil para celebrar a noite de Natal Providence Fair Lapa, reunindo uma centena de djs, mcs em grande estilo. O show gratuito acontece www.feiradaproviencia.com.br e equipes de som para celebrar o funk. O na praia de Copacabana, e contará ainda 5 a 9 de dezembro - Com o tema “O Rio projeto consiste na conscientização sobre com com Gilberto Gil apresentando seus está em festa”, a Feira faz uma homena- o movimento FUNK, abrangendo questões grandes sucessos. No dia 23 de dezembro gem à Cidade Maravilhosa que, este ano, sociais, ambientais, de saúde e cidadania. o americano realizará uma apresentação na recebeu o título de Patrimônio Cultural December 9th - The most awaited parade casa de shows Imperator, com parte da ar- da Humanidade. Reunindo cerca de 300 at the city will gather a hundred djs at Lapa recadação revertida para a Sociedade Viva expositores e ocupando espaço de mais de to celebrate the funk rhythm. The project Cazuza, que cuida de crianças com AIDS. 35 mil m², a Feira da Providência, tradicio- consists of the awareness funk movement, December 25th - The King of soul music nal festa carioca, ocupará os Pavilhões 2 e covering social, environmental, health and comes to Brazil again to celebrate Christmas 3 do Riocentro. O público poderá desfrutar citizenship. eve in style. This free concert takes place de uma intensa agenda cultural, com atra- Local | Venue: Arcos da Lapa at Copacabana Beach, and is preceded ções musicais, apresentações folclóricas e by Gilberto Gil, singing his greatest hits. desfiles de moda. Missas de Natal On December 23rd, Stevie Wonder will be playing at Imperator, where part of the December 5th to 9th - This year’s motto 24 de dezembro - As igrejas de Nossa proceedings will be donated to Sociedade is “Rio is celebrating”. The 52nd edition of Senhora de Copacabana e Nossa Senhora Viva Cazuza for children with AIDS. Feira da Providência takes over pavilions da Paz celebram a Missa do Galo à meia- 2 and 3 of Rio Centro. This year, the fair noite, como pede a tradição católica. Local | Venue: Praia de Copacabana fits around 300 booths in a 350 thousand square feet area. The intense cultural schedule features musical acts, folk perfor- mances, fashion shows, and many more. Ingressos | Tickets: R$7 to R$14 Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel. 3035-9100

Red Bull BC One 2012 www.redbull.com.br 8 de dezembro - A última etapa da tem- porada 2012 do Red Bull BC One do mais importante campeonato de B-Boys reunirá na arena da Fundição Progresso 16 par- ticipantes de 11 países - Estados Unidos, México, Japão, Colômbia, Inglaterra e Mar- roco, entre eles o brasileiro, B-Boy Klesom de Brasília. A disputa é homem-a-homem no formato mata-mata,: quem perde uma batalha está automaticamente desclas- sificado. A competição tem início com oito chaves de dois participantes, seguindo para as quartas, semi-final e a grande final. December 8th - The last stage of the Red Bull BC One 2012 season is here. This most important championship for B-Boys takes place at Fundição Progresso’s arena with 16 participants from 11 different countries, such as United States, Mexico, Japan, Co- lombia, England and Morocco. This dispute is held in a man-to-man playoff format, and whomever loses a battle is automatically Árvore Natal 2012 - Alexandre Macieira 130

Serviços Services

Em uma cidade recortada por belas arquiteturas e paisagens únicas, uma boa dica é deixar o carro de lado, pegar o capacete e sair pedalando por lugares imperdíveis do Rio. Com 140km de ciclovias, além de trajetos que incluem pistas compartilhadas, é importante saber algumas dicas e informações úteis para um passeio tranquilo. Pensando nisso, o Mapa Cicloviário criado pela Prefeitura traz uma série informações para o ciclista aproveitar o dia sobre duas rodas. Endereços de oficinas e de unidades de saúde, regras de sinalização e orientações sobre o uso consciente da bicicleta fazem parte do pacote de informações que compõem o Mapa.

In a city dotted with beautiful architecture and unique landscapes, leaving your car on the driveway, grabbing a helmet and going for a bike ride is the way to go. Go for the 87-mile tour of shared lanes, but don’t forget to get some helpful tips and hints for a safe ride. The bicycle maps created by the city include much information, developed especially for riders to enjoy the day on two wheels. The maps include addresses for workshops and health units, signaling rules and guidelines on the responsible use of your bike and the bike paths. 131

Conheça a cidade sobre duas rodas Explore the city on two wheels

Bike Vip Club Alexandre Macieira 132

Bike Rio - Marina Herriges

Quem não trouxe sua bicicleta, não precisa desanimar. Diversas estações do BikeRio estão espalhadas em diferentes pontos da cidade. As “laranjinhas” podem ser alugadas com apenas uma ligação telefônica. Para os que preferem um passeio guiado, o projeto “Bike in Rio” faz percursos que passam por diversos cartões-postais, em um passeio que dura de 3 a 4 horas e proporciona ao turista um outro olhar da cidade. São três roteiros diferentes: o primeiro sai de Copacabana em direção a Praia Vermelha e a Urca, segue pela Enseada de Botafogo e termina no Parque do Flamengo. A orla da Zona Sul é explorada no segundo roteiro. As praias de Copacabana, Leblon e Ipanema, além de uma volta completa pela Lagoa Rodrigo de Freitas fazem parte do percurso. Nos finais de semana, uma ótima opção é fazer o passeio cultural pelo Centro histórico da cidade, que inclui também a Lapa.

And if you don’t have your bike with you, not to worry! Several of BikeRio’s stations are scattered all over the city, where the cute little oranges bikes can be rented with a simple phone call. For those who prefer a guided tour, “Bike in Rio” created three routes through the city’s most famous sceneries, on tours that lasts 3 to 4 hours and provide tourists with a different view of the city. There are three different itineraries: the first leaves Copacabana towards Vermelha Beach and Urca, passing by Botafogo Bay and ending at Parque do Flamengo. The South Side beach line is explored in the second tour , which includes Copacabana, Leblon and Ipanema beaches, plus a full go-around Lagoa Rodrigo de Freitas. On weekends, take the cultural tour through the historic city center, which also includes Lapa. 133

O Bike Vip Club, em parceria com a Jeep Tour, também oferece este tipo de passeio. Os percursos são acompanhados por guias experientes e bilíngues, que conhecem bem a cidade e podem mostrar um pouco mais sobre a história do Rio para os turistas. O transporte dos ciclistas de ida e volta para o hotel é feito através de Tour por Copacabana - Parque do Flamengo Divulgação Quem não trouxe sua bicicleta, não precisa desanimar. Diversas estações do BikeRio estão Jeep com carretas, que espalhadas em diferentes pontos da cidade. As “laranjinhas” podem ser alugadas com apenas levam também as bikes. uma ligação telefônica. Para os que preferem um passeio guiado, o projeto “Bike in Rio” faz percursos que passam por diversos cartões-postais, em um passeio que dura de 3 a 4 horas e The Bike Vip Club, in proporciona ao turista um outro olhar da cidade. São três roteiros diferentes: o primeiro sai de partnership with Jeep Tour, Copacabana em direção a Praia Vermelha e a Urca, segue pela Enseada de Botafogo e termina no also offers bike rides with Parque do Flamengo. A orla da Zona Sul é explorada no segundo roteiro. As praias de experienced, bilingual Copacabana, Leblon e Ipanema, além de uma volta completa pela Lagoa Rodrigo de Freitas fazem guides, who know the city parte do percurso. Nos finais de semana, uma ótima opção é fazer o passeio cultural pelo Centro well and can tell you all about histórico da cidade, que inclui também a Lapa. the history of Rio de Janeiro. Transporting of customers and bikes back to the hotel is And if you don’t have your bike with you, not to worry! Several of BikeRio’s stations are scattered done by Jeep. all over the city, where the cute little oranges bikes can be rented with a simple phone call. For those who prefer a guided tour, “Bike in Rio” created three routes through the city’s most famous sceneries, on tours that lasts 3 to 4 hours and provide tourists with a different view of the city. There are three different itineraries: the first leaves Copacabana towards Vermelha Beach and Urca, passing by Botafogo Bay and ending at Parque do Flamengo. The South Side beach line is explored in the second tour , which includes Copacabana, Leblon and Ipanema beaches, plus a full go-around Lagoa Rodrigo de Freitas. On weekends, take the cultural tour through the historic Tour pela Lapa - Centro city center, which also includes Lapa. Divulgação 134

Serviço | Service

O Mapa Cicloviário está disponível para download no site Rio Guia Oficial. www.rioguiaoficial.com.br/ themes/blank/pdf/mapa_ cicloviario.pdf

Bike Vip Club www.bikevipclub.com Roteiros: R$ 140 (adulto) R$ 88 Bike Vip Club - Alexandre Macieira (criança) com duração de 4h Informações: 2108-5800 | 8205-6444 | 9999-6537 Saindo do Parque dos Patins e percorrendo toda a lagoa, o trajeto de 22 quilômetros feito durante a

semana, passa também pelo Jardim de Alah, Mirante do Leblon, Arpoador, Ipanema, Copacabana, Bike in Rio Leme e termina na Urca. Durante feriados e finais de semana, quando o trânsito na cidade é menos www.bikeinriotours.com.br intenso, o Rio Histórico entra em cena: saindo da Urca em direção ao Centro, o passeio passa pelo Roteiros: R$ 65, com duração de Museus Histórico Nacional, Praça XV, Igreja da Candelária, MAM, entre outros pontos turísticos. Se 3 a 4 horas você já está habituado a andar de bike escolha um trajeto alternativo como o da Vista Chinesa ou o de Informações: 8474-7740 (inglês Grumari, com um nível de dificuldade elevado. Os pequenos também podem entrar na brincadeira, o e português) 9500-8351 Bike Vip Club oferece bicicletas para crianças de 8 à 12 anos. O lanche ao final do passeio também fica (Espanhol e português) por conta deles. Agora você não tem mais desculpa para não pedalar pela cidade, escolha um trajeto e

divirta-se. BikeRio www.mobilicidade.com.br/ The 13-mile-long weekday ride leaves from Parque dos Patins to Lagoa Rodrigo de Freitas, bikerio going through Jardim de Alah, Mirante do Leblon, Arpoador, Ipanema, Copacabana, Leme and R$5,00 por hora ou R$10,00 Urca. On weekends and public holidays, when traffic is less intense in the city, there’s a historic mensal bike ride of Rio. It starts from Urca towards Downtown, going through the National History Informações: 4063-3999 Museum, Praça XV, Candelaria Church, MAM, and many more sights. If you’re experienced in bike riding, pick a more adventurous path, such as Vista Chinesa or Grumari, with high difficulty levels. Bring your kids along for some fun as well, as VIP Club Bike also has special kids tours for children aged 8 to 12. A snack at the end of the tour is included in the price. Now there’s no excuse not to go bike riding around the city. Just pick a path and have fun. 135

Serviço | Service

O Mapa Cicloviário está disponível para download no site Rio Guia Oficial. www.rioguiaoficial.com.br/ themes/blank/pdf/mapa_ cicloviario.pdf

Bike Vip Club www.bikevipclub.com Roteiros: R$ 140 (adulto) R$ 88 (criança) com duração de 4h

Informações: 2108-5800 | Bike Rio - Marina Herriges 8205-6444 | 9999-6537

Bike in Rio www.bikeinriotours.com.br Roteiros: R$ 65, com duração de 3 a 4 horas Informações: 8474-7740 (inglês e português) 9500-8351 (Espanhol e português)

BikeRio www.mobilicidade.com.br/ bikerio R$5,00 por hora ou R$10,00 mensal Informações: 4063-3999

Bike in Rio - Divulgação Serviços 136 Services

Informações Turísticas | Diariamente,Telefones 6-23h Úteis | Daily, | 6am-11pm Tel. 2295-2295 Tourist Information Useful Information • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier Atendimentos Especiais | Tel. 3111-4100 RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO Special Attendance • Souza Aguiar MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY OF Praça da República, 111 - Centro | RIO DE JANEIRO TOURISM AUTHORITY DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO Downtown - Tel. 3111-2629 Tel. 1746 / 2271-7048 | www.1746.rio.gov.br TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL Diariamente, 24h | Daily, 24h POLICE STATION - DEAT CLÍNICA MÉDICA | MEDICAL CLINIC Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner Clínica Galdino Campos Serviço de Informações Turísticas operado of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) Atendimento 24 horas - Av. Nossa Senhora em Português e Inglês. | A Tour Information Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service de Copacabana 492, 2º andar - Tel. Service which operates in English as well 2548-9966 as Portuguese. Batalhão de Polícia em Áreas www.galdinocampos.com.br Turísticas [email protected] Siga-nos | Follow us: Rua Figueiredo Magalhães 550 - Facebook: Riotur | Twitter: @riotur Copacabana - Tel. 2332-7932 Rede D’Or www.rioguiaoficial.com.br | www.bptur.com.br www.rededor.com.br www.rioofficialguide.com • Barra D’Or - Av. Ayrton Senna, 2541 - POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE Barra da Tijuca - Tel. 2430-3600 Centro Integrado de Atendimento ao Av. Venezuela, 2 - Centro • Copa D’Or - Rua Figueiredo de Magalhães, Turista | Tourist Information Center Tels. 2203-4000 / 2203-4183 875 - Copacabana - Tel. 2545-3600 www.dpf.gov.br - Imigração | Immigration • Quinta D’Or - Av. Almirante Baltazar, 435 Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana Passaporte | Passport - São Cristovão - Tel. 3461-3600 Tels. 2541-7522 / 2542-8080 • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro • Norte D’Or - Rua Carolina Machado, 38 Seg-Sex, 9-18h, Dom 12-21h| Mon-Fri, / Galeão Antônio Carlos Jobim - Terminal - Cascadura - Tel. 3747-3600 9am-6pm, Sun 12pm- 9pm 1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha do • Rios D’Or - Estrada dos Três Rios, 1366 - Governador - Tel. 3398-3142 Freguesia - Jacarepaguá - Tel. 2448-3600 Quiosque | Kiosk: QC 15 - Tel. 2547-4421 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em • Shopping Via Parque - Av. Ayrton Senna, Med Tur | International Health Care Tanus frente a | in front of - Rua Hilário de Gouveia 3.000 - Barra da Tijuca - Tel. 3421-9290 Somesom Tauk Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - • Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, grupos 815 e 816 - Copacabana 116 - Botafogo Tel. 9982-0683 Shopping da Gávea Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Rua Marquês de São Vicente, 52 - 1º piso do FARMÁCIAS | DRUGSTORES Shopping da Gávea Corpo Marítimo de Salvamento | Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services Seg-Sáb, 10-21h | Mon-Sat, 10am-9pm Drowning Accidents Salvage • Drogaria Pacheco 3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Rua do Catete, 300 - Largo do Machado - Copacabana | 3rd Copacabana Group of Jardim do Valongo - Zona Portuária Tels. 2245-8104 / 2265-6197 Maritime Lifeguards • Farmácia do Leme Rua Barão de Tefé, 5 - Jardim do Valongo Praça Coronel Eugênio Franco, 2 - Av. Prado Junior, 237/A - Leme Ter-Dom 10-19h | Tues- Sun 12pm- 7pm Copacabana - Tels. 2287-2121 / 3399-7826 Tel. 2275-3847 • Farmácia Cristal Delivery Salvamento de Afogados do Corpo de Rodoviária Novo Rio | Bus Station Rua José Linhares, 244 lj:A - Leblon Bombeiros | Fire Brigade Drowning Tel. 2239-7596 Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo Assistance • Farma Hall Desembarque | Arrival Hall Botafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800 Rua Humaitá, 95/A - Humaitá Tel. 2263-4857 / 3213-1800 - R. 397 Copacabana - Tels. 3399-7826 / 3399-7877 Tel. 2266-6060 Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 / 3399-7861 TRANSPORTE DE ANIMAIS | EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | TRANSPORTATION OF ANIMALS Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro FIRE BRIGADE EMERGENCY - Tel. 193 Serviço de Vigilância Agro Pecuária | Galeão Antonio Carlos Jobim | Agriculture and Cattle Farming Supervision International Airport P R O N T O S O C O r r O P Ú B L I C O | Service Terminal 1 PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Desembarque Internacional | International • Lourenço Jorge Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 1 Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area Av. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca - Setor Verde - Tels. 3398-3773 / 3398-3169 Tel. 3111-4680 Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Tel. 3398-4077 • Miguel Couto Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Av. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gávea VACINAÇÃO | VACCINATION Terminal 2 Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / 3111-3689 / ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Desembarque Internacional | International 3111-3690 Supervision) Arrival Hall - Tel. 3398-2245 • Rocha Maia Certificado Internacional de Febre Amarela | Rua General Severiano, 91 - Botafogo International Yellow Fever Certificate 137

Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Tel. 2287-1883 - www.sukaza.com.br - Shopping Downtown Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 Uluwatu Day Spa CITIBANK Tels. 3398-2377 / 3398-2209 Rua México, 119 slj - Centro Rua da Assembléia, 100 - Centro | (24 Horas | 24 Hour Services) Tel. 2544-0351 - www.uluwatudayspa.com.br As vacinas são ministradas nos Postos de Downtown - Tels. 4009-8229 / 4009-8230 Saúde da rede muncipal | The vaccines are Câmbio | Currency Exchange Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm given in the municipal network Health Posts Best Exchange Rates Espaços para Acesso à Internet | Spas Urbanos | Urban Spas Av. N. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - Public Internet Access Copacabana - Tel. 2548-3661 Verdadeiros oásis em meio ao burburinho da Central Fone cidade, os spas oferecem tratamentos para a • Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo saúde do corpo e da mente. | True oasis in Station - Centro | Downtown Tel. 2220-3841 the middle of the city hubbub, these spas Rua Miguel Couto, 35, loja C - Centro Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, offer health treatment for body and mind. Tel. 2224-4617 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm • Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | Beaux Casa Behar Passagens Turismo e Câmbio Downtown - Tel. 2544-6634 Av. das Américas, 6205 - Barra da Tijuca Av das Américas, 500 - Barra da Tijuca Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, Tel. 3923-6300 - www.beaux.com.br Tel. 2495-5991 9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm

Copacabana Palace Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Cyber Coffe and Books Av. Atlântica, 1702 Tels. 2548-7070, 2545-8788 Av. N. Sra. de Copacabana, 371, loja E Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca - Copacabana - Tel. 2548-6696 - Livraria Saraiva - New York City Center Tel. 2431-6483 Espaço Nirvana Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, Praça Santos Dumont, 31 - Gávea Grupo Pacífica Câmbio 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 - Tel. 2187-0100 - www.enirvana.com.br 10am-11pm; Sun, 3pm-9pm Ipanema - Tel. 3202-6000 Espaço Solaris Cyber Copa Café Av. das Américas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D - Renova Câmbio Exchange Centro Empresarial Mario Henrique • Av. N. Sra. Copacabana, 187 lj. D - Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana - Tel. 2521-1952 Simonsen - Barra da Tijuca - Tel. 3431.3419 Copacabana - Tel. 2244-9988 www.espacosolaris.com.br Diariamente, 24h | Daily, non stop • Rua Senador Dantas, 117 lj. P - Centro - Tel. 2215-7909 Le Spa Frans’ Café da FNAC Rua Felício dos Santos, s/nº BANCO DO BRASIL Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B - Hotel Santa Teresa - Santa Teresa BarraShopping - Barra da Tijuca Tel. 3380-0200 - www.santateresahotel.com • Rua Senador Dantas, 105 - Centro | Tel. 2109-2019 Downtown - Tel. 3808-3000 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Levitate • Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Shopping Itanhangá Center - Estrada da Downtown - Tel. 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 - Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E Jasmim Manga Cybercafé Tel. 2494-7595 - www.levitate.com.br Copacabana - Tel. 3816-5800 Rua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo dos Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm Guimarães - Santa Teresa - Tel. 2242-2605 H.Stern / L´Occitane • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h Galeão Antonio Carlos Jobim | International Rio Design Center - Av. das Américas, 7.777 Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues) Airport - Terminal 1/3º Piso - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 3151-0735 10am-10pm - Sun, 9am-10pm www.hsternspa.com.br Tels. 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm L o c a ç ã o d e T e l e f o n e C e l u l a r | Spa Lancôme Mobile Telephone Rental Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - BRADESCO EXCHANGE Connectcom Ipanema - Tel. 3202-4000 Central de Atendimento | Customer Call Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm Av. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - Centro Center - Tel. 4004-7797 Tels. 9311-1112 / 2215-0002 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel [email protected] Spa Longevité Copacabana Palace - Copacabana www.connectcomrj.com.br Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869 | International Airport - Terminal 1 Asa A - 1º Presscell www.longevite.com.br Piso - Embarque Internacional | Arrival Area Estrada da Gávea, 847/118 - São Conrado - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, - Tel. & Fax. 3322-2692 Su Kaza Spa Urbano 7am-10:30pm 24h | Non stop - Tel. 9617-2000 Rua Visconde de Pirajá, 430 / 202, Ipanema • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Serviços 138 Services [email protected] www.ba.com / www.qantas.com.au www.flytap.com - Tel. 2131-7771 www.presscell.com.br Reservas | Booking: 0800 761 0885 Informações | Information: 0300 210 6060 Team Correios | Postal Service Continental www.continental.com www.voeteam.com.br Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Toll Free. 0800 702 7500 Reservas | Booking - Tel. 3814-7510 Central de Atendimento | Call Center: Tel. 0800 570 0100 Copa Airlines United Airlines Rua Primeiro de Março, 64 - Centro | www.copaair.com www.united.com.br - Tels. 2217-1951 / Downtown - Tel. 2219-5315 Informações | Information: 0800 771-2672 2217-1952 / 2217-1953 Fax. 2263-2542 Reservas | Booking: 0800 162 323 Porto | Port Delta Airlines PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT www.delta.com U.S. Airways Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown Atendimento | Call Center - Tel. 4003-2121 www.usairways.com Tel. 2516-2618 Informações | Information: 0800 761-1114 Estação Marítima de Passageiros e Emirates Armazém de Bagagens 1. www.emirates.com Varig Marine Station for Passengers and Luggage Informações | Information: 0800 770-2130 www.varig.com.br Warehouse 1. Reservas | Booking: 0300 115 2121 Gol Aeroportos | Airports www.voegol.com.br Webjet Linhas Aéreas Aeroporto de Jacarepaguá Reservas | Booking - 0300 115 2121 www.webjet.com.br Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca Informações | Information: 0300 21 01234 Tel. 2432-7060 Ibéria www.iberia.com.br AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE Reservas | Booking - Tel. (11) 3218-7130 Taxi Aéreo | Air Taxi JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO CARLOS Cruzeiro Taxi Aéreo JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT KLM Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - nº 11 Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - www.klm.com - Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tels. 3398-4527 / 3398-4526 Reservas | Booking - Tel. 4003-1888 Tijuca - Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828 www.cruzeirotaxiaereo.com.br AEROPORTO SANTOS DUMONT | Lan Linhas Aéreas DOMESTIC AIRPORT Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos www.lan.com - Tel. 2240-9388 | Helicopter Rental and Panoramic Flights Praça Senador Salgado Filho - Centro | Reservas | Booking: 0800 7610 056 Downtown - Tels. 3814-7070 / 3814-7246 Helirio/Helimar Companhias Aéreas | Airlines Lufthansa www.lufthansa.com Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Aerolineas Argentinas Reservas | Booking: Tel. 4700-1672 Bandeirantes - Tel. 2437-9064 Toll Free. 0800-7073313 [email protected] - www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos Ocean Air Air France-KLM | Helicopter Rental and Panoramic Flights Central de Atendimento | Call Center www.oceanair.com.br Reservas | Booking: Tel. 4004-4040 Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br Helisight/Helisul www.airfrance.com.br Passaredo Rua Conde de Bernadotte, 26/119 - Leblon Tel. 2511-2141 - [email protected] Alitalia www.voepassaredo.com.br Informações | Information: 0300 1001-777 www.helisight.com.br www.alitalia.com Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos Reservas | Booking - Tel. (11) 2171-7676 | Helicopter Rental and Panoramic Flights Pluna American Airlines Rua México, 45 - sala 204 Tam - Táxi Aéreo Marília www.aa.com.br - Reservas | Booking - Tels. 2240-2686 / 2220-6734 Tel. 4502-5005 / 0300 789 7778 Aeroporto Santos Dumont | Airport - Praça Taag Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown - Tel. & Fax. 2220-4660 Avianca www.taag.com.br www.avianca.com.br Tels. 2206-3070 / 2206-3050 Aluguel de Carros | Car Rental Reservas | Booking - Tel. 2240-4413 Taca Actual Azul www.taca.com - Toll Free. 0800-7618222 Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana www.voeazul.com.br Tel. 2541-3444 - [email protected] Informações e Reservas | Information and Tam www.actualcarrental.com.br Bookings - Tel. 4003-1118 www.tam.com.br [email protected] Reservas | Booking - Tel. 4002-5700 Avis Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana British Airways / Qantas Tap Central de Reservas | Booking: 139

0800 725-2847 - www.avis.com.br Tel. 4063-3111 [email protected] [email protected] www.movesamba.com.br/bikerio Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Hertz Special Bike Austrália | Australia Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Copacabana Consulado Honorário da Austrália | Tels. 2275-7440 / 2275-7168 Tel. 2547-9551 - [email protected] Honorary Consulate of Australia Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br www.specialbikebotafogo.com.br Central de Reservas | Booking: Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro | Toll Free. 0800 701 7300 Companhias Marítimas | Downtown - Tel. 3824-4624 Cruise Lines Fax. 2262-4247 - [email protected] Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Interlocadora Costa Cruzeiros Rua Francisco Eugenio 268 - São Cristovão Rua da Assembléia 19/6º - Centro | Tel. 2569-2383 - www.interlocadora.com.br BÉLGICA | BELGIUM Central de Reservas Booking: Downtown - Tel. 2220-0505 Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium Fax. 2220-3666 - [email protected] Toll Free. 0800 13 8000 Rua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Rio www.costacruzeiros.com.br Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558 Loca-Rio Fax. 2543-8398 Lachmann [email protected] Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 - Shopping Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown www.diplomatie.be/riodejaneiro Milennium - Barra da Tijuca Tel. 3849-5700 - Fax. 3849-5886 Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024 Seg-Sex, 8h30-13h e 14h-17h (somente pelo [email protected] telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm and 2-5pm [email protected] www.lachmann.com.br www.locario.com.br (only by phone)

Locabarra Wilson & Sons Bolívia | Bolivia Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da Tijuca Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown Consulado Geral da Bolívia | Consulate Tel. 2431-1722 - www.locabarra.com.br Tel. 2102-9950 - www.wilsonsons.com.br General of Bolivia [email protected] [email protected] Av. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo Tels. 2552-5490 / 2551-1796 Localiza Rent a Car Fax. 2551-2395 - [email protected] Consulados | Central de Reservas Booking: Consulates Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm Tel. 0800 979 2000 África do Sul | South Africa • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Canadá | Canada Consulado Honorário da República da África Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477 Consulado Geral do Canadá | do Sul | Honorary Consulate of South Africa Fax. 2493-7222 Consulate General of Canada Republic - Rua David Campista, 50 - • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme Botafogo - Tel. 3586-6627 Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana - Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043 [email protected] Atlântica Business Center www.africadosul.org.br Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195 Telecar Seg-Sex, 14h-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm [email protected] - www.brasil.gc.ca Rua Figueiredo Magalhães, 701/A - Seg-Qui, 8h30-13h e 14h-17h30; Sex, Copacabana - Tel. 2548-6778 8h30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and Fax. 2235-6985 - [email protected] Alemanha | Germany 2-5:30pm; Fri, 8:30am-2pm www.telecar.com.br Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Chile Republic of Germany Unidas Rua Presidente Carlos de Campos, 417 - Consulado Geral do Chile | Central de Reservas | Booking: Laranjeiras - Tel. 2554-0004 Consulate General of Chile Tel. 0800 121 121 Fax. 2553-0184 - [email protected] Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme www.brasil.diplo.de Tel. 3579-9660 - [email protected] Tel. 2295-3628 - www.unidas.com Seg-Sex, 8h30-11h30 | Seg-Sex, 9h-12h30 | Mon-Fri, 9am-12:30pm Mon-Fri, 8:30am-11:30am Veloz Transrio China Angola Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão Consulado Geral da República Popular da Consulado Geral da República de Angola | Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366 China | Consulate General of China www.veloztransrio.com.br Consulate General of Angola Republic Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown Aluguel de Bicicletas | Tel. 3526-9439 - www.consuladodeangola.org Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640 [email protected] Bike Rental Seg-Ter, 9h30-13h - Sex, 13h-15h | www.riodejaneiro.china-consulate.org Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm Bike Lazer Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema Argentina Tel & Fax. 2521-2686 Consulado Geral da República da Argentina Costa Rica www.bikeelazer.com.br | Consulate General of Argentine Republic Consulado Geral da Costa Rica | Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Botafogo Consulate General of Costa Rica Bike Rio Tels. 2553-1646 / 2553-1568 Av. Atlântica, 4.240 lj. 120 - Copacabana Serviços 140 Services

Tel. 2522-8833 - [email protected] Consulate General 12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo Jamaica Dinamarca | Denmark Tel. 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Av. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904 Consulate Jamaica Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the - Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 / Av. Rio Branco, 99/9º andar - Centro public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm 2255-7766 - [email protected] Tel. 2122-8464 - Fax: 2253-4382 Seg-Qui, 8h30-16h45 - Sex, 8h30-16h30 | Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm [email protected] Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri, www.consuladodajamaica.com.br 8:30am-4:30pm Egito | Egypt Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Haiti | Hayti Japão | Japan Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo Consulado Honorário do Haiti | Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997 Consulate General of Hayti Consulado Geral do Japão | Consulate www.opengate.com.br/embegito Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown General of Japan Seg-Qui, 10-15h; Sex, 10-14h | Mon- Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226 Praia do Flamengo, 200/10º andar - Thurs,10am-3pm; Fri, 10am-2pm Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Flamengo - Tel. 3461-9595 Fax. 3235-2241 - [email protected] Equador | Ecuador Honduras www.rio.br.emb-japan.go.jp Consulado Honorário do Equador | Consulado Geral de Honduras | Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, Honorary Consulate of Ecuador Consulate General of Honduras 9am-noon, 2:30pm-5pm Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra da Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 - Tijuca - Tel. 3563-0380 - www.mmrree.gov.ec Copacabana - Tel. 3813-5253 Líbano | Lebanon [email protected] Tel. & Fax. 2267-4593 - [email protected] Consulado Geral do Líbano | Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm www.consulados.com.br Consulate General of Lebanon Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo - Espanha | Spain Consulado Geral da Espanha | Hungria | Hungary Tel.2539-2125 - Fax. 2539-1905 Consulate General of Spain Consulado Honorário da Hungria | [email protected] - www.libano.org.br Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601/2 - Honorary Consulate of Hungary Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm Torre Rio Sul - Botafogo - Tel. 2543-3200 - Rua Senador Vergueiro, 154/304 - Fax. 2543-3096 - [email protected] Flamengo - Tel. 2551-4359 - Fax 2552-7196 México | Mexico Seg-Sex, 8h30-13h30 | www.hungria.org.br - [email protected] Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Consulado Geral do México | Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-noon Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242/3º andar - Botafogo Estados Unidos | USA Indonésia | Indonesia Tel. 3262-3200 - [email protected] Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulado Honorário da República da www.consuladodomexico.com Consulate General of U.S.A. Indonésia | Honorary Consulate of Seg-Sex, 8h30-12h30 | Mon-Fri, Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Indonesia Republic 8:30am-12:30pm Downtown - Tel. 3823-2000 Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 - Leblon Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br Tel. & Fax. 2259-8756 [email protected] [email protected] HOLANDA | HOLAND www.consuladodoeua-rio.org.br Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Praia de Botafogo, 242/10º andar - Botafogo Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Tel. 2157-5400 - Fax. 2157-5454 Islândia | Iceland [email protected] - www.mfa.nl/rio-pt Finlândia | Finland Consulado Honorário da República da Seg-Sex,10h-13h | Mon-Fri,10am-1pm Av. Presidente Antônio Carlos, 58/5 - Centro Islândia | Honorary Consulate of Iceland Tel. 2524-4626 - [email protected] - www.finlandia.org.br Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 - Noruega | Norway Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax 2205-0581 Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am Rua Lauro Müller, 116/2206 www.icelant.is - [email protected] Rio Sul Shopping Center - Botafogo Seg-Sex, 10h-12h e 13h-15h | Tel. 2541-7732 - [email protected] - França | France Mon-Fri, 10am-noon and 1pm-3pm www.noruega.org.br Consulado Geral da França | Consulate General of France Seg-Sex, 09h-12h30 | Mon-Fri, 9am-12:30am Itália | Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º - Consulado Geral da Itália | Centro | Downtown - Tel. 3974-6699 Panamá | Panama Fax 3974-6861 - [email protected] Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Centro Consulado Geral do Panamá | Consulate www.ambafrance.org.br General of Panama Seg-Sex, 8h30-12h | Mon-Fri, 8:30am-noon | Downtown - Tels. 3534-1315 / 3534-1325 [email protected] Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 - www.consriodejaneiro.esteri.it Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 / Grã-Bretanha | Great Britain Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 2255-9085 - [email protected] Consulado Geral Britânico | British 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am- www.panaconsul.com.br 141

Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm measured by Celsius and not by Fahrenheit. Paraguai | Paraguay Verifique as equivalências abaixo | Consulado Geral da República do Paraguai | Suécia | SWEEDEN Here are the equivalents: Consulate General of Paraguay Praia de Botafogo, 242/2º andar - Botafogo Consulado Geral da Suécia | Consulate Temperaturas | Temperatures General of Sweeden Tel. 2553-2294 - Fax. 2552-7943 Celsius Fahrenheit [email protected] Avenida General San Martin, 255 - 2º andar 0 32 Seg-Sex,9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Leblon - Tel. & Fax. 3852-3143 - www. suecia.org.br secretaria.consulado@ 5 41 sweeden.com.br Peru Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs, 10 50 Consulado Geral do Peru | 10:30am-1pm - Atendimento pelo telefone: 15 59 Consulate General of Peru Seg-Sex, 9h-13h e 14-15h | Mon-Fri, Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo 9am-1pm and 2pm-3pm 20 68 Tel. 2551-9596 - [email protected] 25 77 www.coperio.org.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Suíça | Switzerland 30 86 Consulado Geral da Suíça | 35 95 Consulate General of Switzerland Portugal 37 98,6 Consulado Geral de Portugal | Rua Cândido Mendes, 157/11º andar - Consulate General of Portugal Glória - Tel. 3806-2100 - Fax. 2252-3991 40 104 Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro [email protected] Tel. 3231-7250 - [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro www.consuladoportugaltj.org.br Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h; Sex, 9-12h Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon | Mon-Thurs, 9am-12:30pm and Corrente Elétrica | Electric Current 1:30pm-3pm; Fri, 9am-noon Normalmente 110 Volts, excepcionalmente República Dominicana | alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally Dominican Republic Tailândia | Thailand 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have Consulado Geral da República Dominicana | special 220 Volts as well Consulado Honorário da Tailândia | Consulate General of Dominican Republic Honorary Consulate of Thailand Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo Área, Comprimento, Volume e Peso | Tel. 2553-3003 - [email protected] Rua Visconde de Pirajá, 250/9º andar - Ipanema - Tel. 2525-0000 - Fax. 2525-0002 Area, Lenght, Volume And Weights Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm [email protected] 1m2 = 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm 62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, Romênia | Rumania 1l = 26galões; 1k = 2,20pounds | 1sq. Consulado Geral da Romênia | Meter = 10.764sq. Feet; 1meter = 3.28feet, Uruguai | Uruguay Consulate General of Rumania 1kilometer = 62miles, 1mile = Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras Consulado Geral do Uruguai | 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter Tels. 2556-4799 / 2556-6906 Consulate General of Uruguay = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds [email protected] Praia de Botafogo, 242/6º andar - Botafogo www.cons-gen-romania-rio.com Tels. 2553-6030 - conuruguana@ Seg-Qui, 8h-12h, 15h30-17h30 - Sex, consulado-uruguay-rio.org.br Horário Comercial | 8h-12h | Mon-Thurs, 8am-Noon, Business Hours Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-noon Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h | Mon-Fri, 10am-4pm. Russia Venezuela Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h | Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulado Geral da Venezuela | Consulate Mon-Fri, 9am - 6pm Consulate General of Russia General of Venezuela Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Rua Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon Praia de Botafogo, 242/5º andar - Botafogo Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há - Tel. 2274-0097 - www.consrio.com.ru Tel. 2554-6134 / 2554-5955 variação de horário nos serviços | Usually [email protected] Fax. 2553-8118 - [email protected] from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. Seg, Qua e Sex, 9h-12h | Mon, Wed and Fri, www.consulven.com.br With some variety depending on location 9am-noon Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm and type of business Shopping Centers | Malls: Servia Miscelâneas | Miscellaneous 10-22h | 10am-10pm Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Temperaturas | Temperatures Áreas Comerciais | Main Shopping Areas: Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Rua Antonio Parreiras 126/304 - Ipanema A Temperatura é medida pela escala (°C) e Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | Tel. 3322-5848 - [email protected] não Fahrenheit (°F) | Thermometers are North Zone (Shoppings Centers Malls) Serviços 142 Services

Ônibus Especiais | Special Bus • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ A partir da Central do Brasil, o passageiro Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom pode embarcar nos ônibus que circulam PREMIUM auto ônibus Jobim International Airport to Alvorada pelo Centro da cidade, realizando paradas • 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via (express to Barra) em 12 pontos das principais vias do centro Praia do Flamengo) | Novo Rio coach | From Central do Brasil, there are buses Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$10 station/Gávea (Via Flamengo Beach) that circulate Downtown, 12 stops In the Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$6 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até main via: Central, Rua Camerino, Av. Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Leaves from Alvorada Bus Terminal from Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Novo Rio coach station from 6am until 9pm 5:30am until 11pm and leaves from Tom Assembléia, Rua da Carioca, Praça and at Gávea from 6am until 8pm. Jobim International Airport from 5:40am Tiradentes, Hospital Souza Aguiar • 2015 - Castelo/Leblon (Via Aterro do until 11:30pm. Integração Trem-Metrô | Itinerary Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Flamengo) Terminais Rodoviários | Centro, Zona Norte, Zona Sul Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$6 Bus Terminals Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at • Alvorada BARCAS S.A. Castelo from 6:50am until 8pm and at Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca Praça Quinze de Novembro, sobreloja - Leblon from 6:10am until 8:50pm. Estação das Barcas - Centro | Downtown • 2017 - Rodoviária/Leblon (Via Aterro do • Américo Fontenelle www.barcas-sa.com.br Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Rua Senador Pompeu, 165 - Centro | Toll Free. 0800 7044113 Flamengo Park) Downtown Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$6 • Mariano Procópio • Rio-Niterói Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri 21h30 de segunda a sexta e Leblon das Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | 6am, 6:15am, 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays • Menezes Cortes 6:30am, 6:45am the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and Rua São José, 35 - Centro | Downtown A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm leaves from Leblon from 6:10am until • Novo Rio | Rio Bus Terminal 10:30pm. A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm e 40 minutos finais de semana e feriados. | Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Englix - Frequency: 15 minutes Monday to Sat-Sun and holidays Friday and 40 minutes on weekends and A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Shuttle Rio Traslado Aeroporto Every 30 minutes from 6am to 11:30pm holidays. / Hotéis / Aeroporto | • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Transfer Airport / Hotels / Airport Every hour from 11:30pm to 6am Jobim International Airport to Alvorada Uma outra opção para os turistas que querem (Sightseeing route) Informações e reservas | Information and realizar a viagem até Niterói é o ônibus 100D Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$12 reservation - Tel. 7842-2490 que circula 24h. | Another option for tourists Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até www.shuttlerio.com.br that want to make the trip to Niterói is the 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Confortáveis vans, com ar condicionado, 100D bus, that is available 24 hours. Coach leaves from Alvorada Bus Terminal ligam o Aeroporto Internacional Antônio • Rio-Paquetá everyday from 5:40am until 10:30pm. Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de Partidas | Departures: Leaves from the Airport from 5:30am until São Conrado e da Barra da Tijuca com Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 11pm. 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, economia, tranqüilidade e comodidade. | • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, Comfortable vans, with air conditioning, Aeroporto Santos Dumont (Via Linha 7pm, 9pm, 11pm Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim which take passengers to and from the Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, International Airport to Santos Dumont International Airport and the main hotels in 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, Airport (Express between airports) Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$10 da Tijuca, offering a reliable service with 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | quality and good price. 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Leaves from from • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador 5:30am until 6pm. Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Cocotá - Ilha do Governador • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da ESTAÇÃO CENTRAL DO BRASIL - GARE D. 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom PEDRO II 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às Jobim International Airport to Santos Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, Dumont Airport (via Downtown) 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, Presidente Vargas) - Centro | Downtown Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$10 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) Inicia no Santos Dumont das 5h30 até - SUPERVIA - Tel. 2111-9494 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do Informações de horários de trens do Grande CATAMARÃS | CATAMARANS AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from Rio | Urban Train Time Table Information Rio-Charitas 5:30am until 10:30pm and leaves from www..com.br Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri Tom Jobim International Airport from Integração Trem-Ônibus | A partir das 6h50 às 21h | 05:30am until 9:30pm. Itinerary Train-Bus From 6:50am to 9pm 143

Transportes Urbanos Urban Transportation

Aterro do Flamengo Alexandre Macieira Serviços 144 Services 145 Serviços 146 Services

Distribuição Gratuita | Free Distribution Gratuita Distribuição

dez | dec 2012

www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Siga-nos | Follow us - Facebook: Rio de Janeiro Guia Oficial | Twitter: @rioguiaoficial

Praia de Copacabana - Guto Costa