C. 1922, Emilio Amero Education Philamuseum.Org/Education

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

C. 1922, Emilio Amero Education Philamuseum.Org/Education Untitled (Dancer), c. 1922, by Emilio Amero Sin título (Danzante), c. 1922, Emilio Amero Education philamuseum.org/education About the Artist Acerca del artista Untitled (Dancer) Sin título (Danzante) Emilio Amero came of age during the Mexican Revo- Emilio Amero alcanzó la adolescencia durante la c. 1922 c. 1922 lution. As a young artist, he played a part in a cultural Revolución Mexicana. Como joven artista participó Matte opaque paint with gold Pintura opaca mate con movement that set out to express the identity of a new en el movimiento cultural que se propuso expresar la and silver metallic paints over pinturas metálicas doradas and constantly evolving nation. identidad de una nueva nación en evolución constante. graphite on board y plateadas sobre grafito, When Amero was born in 1901, his family was living Amero nació en 1901, cuando su familia vivía en el 20 3/8 × 15 1/8 inches (51.8 × sobre madera 20 3/8 × 15 in the village of Ixtlahuaca (isht-lah-HWA-kah), just municipio de Ixtlahuaca, al noroeste de la Ciudad de 38.4 cm) 1/8 pulgadas (51.8 × 38.4 cm) northwest of Mexico City. Though their name came México. Aunque su apellido venía de antepasados from Italian ancestors, the Amero family, like many in italianos, las raíces de la familia Amero, al igual que Emilio Amero Emilio Amero Mexico, traced their heritage back to a mix of Spanish muchas en México, eran una combinación española y Mexican, 1901–1976 Mexicano, 1901–1976 and Otomi Indian roots. Emilio’s father worked on the otomí. El padre de Emilio trabajaba en los ferrocarriles, Philadelphia Museum of Art: Purchased with the J. Stogdell Philadelphia Museum of Art: Adquisición con el J. Stogdell railroad, an important part of the industrialization and un sector importante de la industrialización y Stokes Fund, 2014-76-1 Stokes Fund, 2014-76-1 modernization of the country during the presidency of modernización del país durante la presidencia del General Porfirio Díaz. The family moved to Mexico City general Porfirio Díaz. La familia se mudó a la Ciudad de when Emilio was eight, and in 1911 he began his studies México cuando Emilio tenía ocho años. En 1911, inició in art at the Academy of San Carlos. sus estudios de arte en la Academia de San Carlos. About the Artwork Acerca de esta obra That same year, Díaz’s regime was toppled by revolu- Ese mismo año, el régimen de Díaz fue derrocado Emilio Amero painted this dancer at a time when Emilio Amero pintó este danzante durante la época tion. In the period of change that followed, Amero’s por la revolución. Durante el periodo de cambio que Mexican artists were greatly interested in rejecting for- en que los artistas mexicanos tenían gran interés en artistic training was impacted by a powerful idea: that siguió, el aprendizaje artístico de Amero recibió la eign influences in favor of expressing ideas of national rechazar influencias extranjeras y explorar la expresión modern art of authentically Mexican character would influencia de una idea vigorosa: que el arte moderno culture or Mexicanness. The image shows the influence de ideas acerca de la cultura nacional o mexicanidad. draw on aspects of national identity (or Mexicanidad). de auténtico carácter mexicano se basaría en aspectos of the teaching philosophy of Adolfo Best Maugard, La imagen muestra la influencia de la filosofía de After his graduation, Amero got a job drawing pre-Co- de la identidad nacional o mexicanidad. Después de who devised a “method for creative design” inspired by enseñanza de Adolfo Best Maugard, quien concibió un lumbian objects at the National Archaeology Museum. graduarse, Amero obtuvo empleo como dibujante basic elements he associated with pre-Columbian and “método de diseño creativo” inspirado en elementos In 1922, he was among the first artists to participate in de objetos prehispánicos en el Museo Nacional de Mexican folk arts, and with ancient art worldwide. básicos que asociaba con el arte prehispánico, el arte the public mural projects sponsored by the revolution- Arqueología. En 1922, formó parte del grupo de los popular mexicano y el arte antiguo en el mundo entero. ary government, working alongside important artists primeros artistas en participar en proyectos de murales The outline of the leaping figure against a red back- such as Diego Rivera. públicos auspiciados por el gobierno revolucionario, ground is simple and intentionally almost childlike. El contorno de la figura que salta sobre un fondo y trabajó al lado de artistas importantes como Over this basic form is an explosion of decorative rojo es simple y deliberadamente casi infantil. Sobre Like many Mexican artists, Amero spent time living Diego Rivera. embellishment. His costume is covered in wavy lines esta forma básica aparece una explosión de belleza and working outside of his homeland. In 1925, he left and spiraling patterns that create the movement and ornamental. El traje está cubierto por líneas ondulantes Mexico for Cuba and then New York City, where he Al igual que muchos artistas mexicanos, Amero energy of the dance in the way our eyes move around y espirales que guían nuestra mirada hasta recrear en joined a vibrant group of expatriates. He returned to vivió y trabajó en el extranjero. En 1925, viajó a the picture. Not to be contained by the clothing, the nosotros el movimiento y la energía de la danza. Las Mexico several times, but the United States became his Cuba y después a la ciudad de Nueva York, donde waves burst over the dancer’s head, crowning him ondas, lejos de permanecer contenidas en el ropaje, permanent home from 1933 until his death in 1976. In se incorporó a un dinámico grupo de expatriados. with the fire of a silver sun. A forest of whirling flowers, estallan por encima de la cabeza del danzante y lo his lifetime, he had ten solo exhibitions and a successful Regresó a México en varias ocasiones, pero Estados circles, and starlike dot clusters in sparkling gold paint coronan con el fuego de un sol plateado. El personaje teaching career at the Universities of Washington and Unidos se convirtió en su hogar permanente desde surrounds him. This intense image is contained by a está rodeado por un bosque de flores arremolinadas, Oklahoma, and he’s credited with leading a renaissance 1933 hasta su muerte en 1976. En vida, tuvo diez border, framing it in a wave of deep blue and cool grey. por círculos y puntos agrupados como estrellas en in lithography and other graphic arts in Mexico that exposiciones individuales; además, destacó como pintura dorada fulgurante. Esta imagen intensa está Amero brings unity to this complex image though paralleled the mural renaissance. profesor en las universidades de Washington y de contenida por un borde que la enmarca con una ola de the repeating motifs used to construct the patterns. Oklahoma. Asimismo, desempeñó un papel clave en azul profundo y gris frío. el renacimiento de la litografía y otras artes gráficas According to Best Maugard’s method, even the most en México, movimiento que se desarrolló de manera complex of elements can be broken down into seven Amero da unidad a esta imagen compleja mediante paralela al renacimiento del muralismo. primary graphic elements: the spiral, the circle, the la repetición de motivos que utiliza para construir half-circle, the S motif, the curved line, the zigzag los diseños. Conforme al método de Best Maugard, line, and the straight line. The back of the painting incluso los elementos más complejos pueden dividirse has a quick sketch of the dancer in an early version en siete elementos gráficos primarios: la espiral, el of the pose and is also stamped with a label from círculo, el medio círculo, la forma de S, la línea curva, the Movimiento Pro Arte Mexicano (Pro Mexican Art la línea en zigzag y la línea recta. En el reverso de la Let’s Look Veamos Movement), an initiative organized by Best Maugard to pintura aparece un boceto rápido del danzante en • What kinds of lines and shapes can you find? • ¿Qué tipos de líneas y formas puedes encontrar? carry his method to teachers and students throughout una versión temprana de la pose. También muestra el Mexico. sello del Movimiento Pro Arte Mexicano, una iniciativa • How does your eye move through this picture? • ¿Cómo se mueve tu mirada al recorrer esta pintura? organizada por Best Maugard para trasmitir su método The Mexican government, believing the method • What are three words you would use to describe this • ¿Cómo describirías esta pintura usando sólo tres a maestros y estudiantes en todo México. reflected the new nation’s ideals, instituted it in elemen- painting? What did you see that made you choose those palabras? ¿Qué viste que te hizo elegir estas palabras? tary schools around Mexico City from 1921 to 1924. El gobierno mexicano, al considerar que el método words? • ¿Qué hizo Amero para lograr que la persona pareciera By using simple forms to construct complex images, reflejaba los ideales de la nueva nación, lo implantó en • How did Amero make it look as though the person is estar bailando? the Best Maugard method made learning to draw las escuelas primarias de la Ciudad de México desde dancing? • ¿Puedes posar como este danzante? ¿Cómo sería el resto widely accessible. The recipe did not limit individual 1921 hasta 1924. Al usar formas simples para construir • Can you pose like this dancer? What might the rest of the de esta danza? expression and creativity but set the groundwork for imágenes complejas, el método Best Maugard dio dance look like? individual artists to transform or recombine motifs in amplio acceso al aprendizaje del dibujo.
Recommended publications
  • Gallery of Mexican Art
    V oices ofMerico /January • March, 1995 41 Gallery of Mexican Art n the early the 1930s, Carolina and Inés Amor decided to give Mexico City an indispensable tool for promoting the fine arts in whatI was, at that time, an unusual way. They created a space where artists not only showed their art, but could also sell directly to people who liked their work. It was a place which gave Mexico City a modem, cosmopolitan air, offering domestic and international collectors the work of Mexico's artistic vanguard. The Gallery of Mexican Art was founded in 1935 by Carolina Amor, who worked for the publicity department at the Palace of Fine Arts before opening the gallery. That job had allowed her to form close ties with the artists of the day and to learn about their needs. In an interview, "Carito" —as she was called by her friends— recalled a statement by the then director of the Palace of Fine Arts, dismissing young artists who did not follow prevailing trends: "Experimental theater is a diversion for a small minority, chamber music a product of the court and easel painting a decoration for the salons of the rich." At that point Carolina felt her work in that institution had come to an end, and she decided to resign. She decided to open a gallery, based on a broader vision, in the basement of her own house, which her father had used as his studio. At that time, the concept of the gallery per se did not exist. The only thing approaching it was Alberto Misrachi's bookstore, which had an The gallery has a beautiful patio.
    [Show full text]
  • Morton Subastas SA De CV
    Morton Subastas SA de CV Lot 1 CARLOS MÉRIDA Lot 3 RUFINO TAMAYO (Quetzaltenango, Guatemala, 1891 - Ciudad de México, 1984) (Oaxaca de Juárez, México, 1899 - Ciudad de México, 1991)< La casa dorada, 1979 Mujer con sandía, 1950 Firmada a lápiz y en plancha Firmada Mixografía 97 / 100 Litografía LIX / LX Procedencia: Galería del Círculo. Publicada en: PEREDA, Juan Carlos, et al. Rufino Tamayo Catalogue Con documento de la Galería AG. Raisonné Gráfica / Prints 1925-1991, Número 32. México. Fundación Olga y "Un hombre brillante que se daba el lujo de jugar integrando todos los Rufino Tamayo, CONACULTA, INBA, Turner, 2004, Pág. 66, catalogada 32. elementos que conocía, siempre con una pauta: su amor a lo indígena que le dio Impresa en Guilde Internationale de l'Amateur de Gravures, París. su razón de ser, a través de una geometría. basado en la mitología, en el Popol 54.6 x 42.5 cm Vuh, el Chilam Balam, los textiles, etc. Trató de escaparse un tiempo (los treintas), pero regresó". Miriam Kaiser. $65,000-75,000 Carlos Mérida tuvo el don de la estilización. Su manera de realizarlo se acuñó en París en los tiempos en que se cocinaban el cubismo y la abstracción. Estuvo cerca de Amadeo Modigliani, el maestro de la estilización sutil, y de las imágenes del paraíso de Gauguin. Al regresar a Guatemala por la primera guerra mundial decide no abandonar el discurso estético adopado en Europa y más bien lo fusiona con el contexto latinoamericano. "Ningún signo de movimiento organizado existía entonces en nuestra América", escribe Mérida acerca del ambiente artístico que imperaba a su llegada a México en 1919.
    [Show full text]
  • A Promenade Trough the Visual Arts in Carlos Monsivais Collection
    A Promenade Trough the Visual Arts in Carlos Monsivais Collection So many books have been written, all over the world and throughout all ages about collecting, and every time one has access to a collection, all the alarms go off and emotions rise up, a new and different emotion this time. And if one is granted access to it, the pleasure has no comparison: with every work one starts to understand the collector’s interests, their train of thought, their affections and their tastes. When that collector is Carlos Monsiváis, who collected a little bit of everything (that is not right, actually it was a lot of everything), and thanks to work done over the years by the Museo del Estanquillo, we are now very aware of what he was interested in terms of visual art in the 20th Century (specially in painting, illustration, engraving, photography). It is only natural that some of the pieces here —not many— have been seen elsewhere, in other exhibitions, when they were part of the main theme; this time, however, it is a different setting: we are just taking a stroll… cruising around to appreciate their artistic qualities, with no specific theme. This days it is unusual, given that we are so used to looking for an overarching “theme” in every exhibition. It is not the case here. Here we are invited to partake, along with Carlos, in the pleasures of color, texture, styles and artistic schools. We’ll find landscapes, portraits, dance scenes, streetscapes, playful scenes. All executed in the most diverse techniques and styles by the foremost mexican artist of the 20th Century, and some of the 21st as well.
    [Show full text]
  • 7.10 Nov 2019 Grand Palais
    PRESS KIT COURTESY OF THE ARTIST, YANCEY RICHARDSON, NEW YORK, AND STEVENSON CAPE TOWN/JOHANNESBURG CAPE AND STEVENSON NEW YORK, RICHARDSON, YANCEY OF THE ARTIST, COURTESY © ZANELE MUHOLI. © ZANELE 7.10 NOV 2019 GRAND PALAIS Official Partners With the patronage of the Ministry of Culture Under the High Patronage of Mr Emmanuel MACRON President of the French Republic [email protected] - London: Katie Campbell +44 (0) 7392 871272 - Paris: Pierre-Édouard MOUTIN +33 (0)6 26 25 51 57 Marina DAVID +33 (0)6 86 72 24 21 Andréa AZÉMA +33 (0)7 76 80 75 03 Reed Expositions France 52-54 quai de Dion-Bouton 92806 Puteaux cedex [email protected] / www.parisphoto.com - Tel. +33 (0)1 47 56 64 69 www.parisphoto.com Press information of images available to the press are regularly updated at press.parisphoto.com Press kit – Paris Photo 2019 – 31.10.2019 INTRODUCTION - FAIR DIRECTORS FLORENCE BOURGEOIS, DIRECTOR CHRISTOPH WIESNER, ARTISTIC DIRECTOR - OFFICIAL FAIR IMAGE EXHIBITORS - GALERIES (SECTORS PRINCIPAL/PRISMES/CURIOSA/FILM) - PUBLISHERS/ART BOOK DEALERS (BOOK SECTOR) - KEY FIGURES EXHIBITOR PROJECTS - PRINCIPAL SECTOR - SOLO & DUO SHOWS - GROUP SHOWS - PRISMES SECTOR - CURIOSA SECTOR - FILM SECTEUR - BOOK SECTOR : BOOK SIGNING PROGRAM PUBLIC PROGRAMMING – EXHIBITIONS / AWARDS FONDATION A STICHTING – BRUSSELS – PRIVATE COLLECTION EXHIBITION PARIS PHOTO – APERTURE FOUNDATION PHOTOBOOKS AWARDS CARTE BLANCHE STUDENTS 2019 – A PLATFORM FOR EMERGING PHOTOGRAPHY IN EUROPE ROBERT FRANK TRIBUTE JPMORGAN CHASE ART COLLECTION - COLLECTIVE IDENTITY
    [Show full text]
  • Adolfo Best-Maugard's Influence on the Art and Aesthetics of Katherine
    of the Society Volume XVII May 2017 ISSN 1528.655X Adolfo Best-Maugard’s Influence on the Art and Aesthetics of Katherine Anne Porter By Beth Alvarez, University of Maryland This essay, translated into Spanish, originally appeared in Adolfo Best Maugard: La Espiral del Arte (Mexico City/Cuernavaca: Museo del Palacio de Bellas Artes/Centro Cultural Jardin Borda, 2016). The monograph is the exhibition catalog for a retrospective exhibit of Best Maugard’s work exhibited in Cuernavaca and Mexico City in 2016. Among Katherine Anne Porter’s papers at the University of Maryland Libraries is a curious flier. Printed in black on one sheet of light green heavy paper to form four pages, the front page states, “M. KNOEDLER & CO., ANNOUNCE AN EXHIBITION OF TEMPERA PAINTINGS, MEXICAN IN CHARACTER BY ADOLFO BEST-MAUGARD, DECEMBER 1st TO 13th.” Above this statement appears a reproduction of one of Best-Maugard’s paintings. Inside the flier on two facing pages titled “CATALOGUE,” the thirty-five paintings of the exhibition are listed.1 This announcement is an important piece of evidence that links Porter to Adolfo Best-Maugard. It substantiates Porter’s claim that she first journeyed to Mexico in 1920 at the urging of Best-Maugard, whom she had met in Greenwich Village after her move there in October 1919. In early April 1920, Porter reported that she was collaborating with Best- Maugard on a Mexican ballet for Anna Pavlova. Among Porter’s correspondence of April-August 1920 are references to her work on ballet-pantomimes with Best-Maugard, both for Pavlova and for Adolph Bolm.2 Porter’s version of the outcome of her collaboration on the Pavlova ballet was that it was not performed in New York in 1920 Katherine Anne Porter in the dress of “a town Indian because the city fire authorities refused to sanction the production as woman,” Mexico City, Mexico, July-August 1930.
    [Show full text]
  • Gallery Guide in English
    Luis Arenal (Mexican, 1908-1985). Cabeza de indígena (Head of an Indigenous Woman), 1947. Lithograph. Portland Art Museum, Museum Purchase: Marion McGill Lawrence Fund NUESTRA OUR MEXICO AND THE IMAGEN PRESENT GRAPHIC ARTS ACTUAL IMAGE 1929-1956 October 3, 2020 to February 14, 2021 The exhibition is co-organized by the Jordan Schnitzer Museum of Art and the Portland Art Museum. Support provided by Art Bridges, and by members and donors to the JSMA. 1 NUESTRA OUR MEXICO AND THE IMAGEN PRESENT GRAPHIC ARTS ACTUAL IMAGE 1929-1956 October 3, 2020 to February 14, 2021 A remarkable artistic outpouring ensued after the Mexican Revolution (1910-1920). Printmaking flourished as artists continued to demand land, labor, and education reforms, and the rights of indigenous peoples. Because they are multiples, prints could be widely distributed to raise awareness about social justice issues and advocate for change. Artists made posters and leaflets for the masses in Mexico, as well as prints to satisfy a growing audience for images of Mexican history and culture in the United States. This exhibition aims to deepen and broaden the understanding and appreciation of the graphic art of post-revolutionary Mexico, a landmark in the history of twentieth-century printmaking and modern art. Nuestra imagen actual | Our Present Image: Mexico and the Graphic Arts 1929-1956, co-organized by the Jordan Schnitzer Museum of Art (JSMA) and the Portland Art Museum (PAM), presents sixty-two prints by twenty-two artists including the leading Mexican muralists José Clemente Orozco, Diego Rivera, and David Alfaro Siqueiros, and members of Mexico’s world famous Popular Graphic Art Workshop (est.
    [Show full text]
  • México Y Las Artes Gráficas
    Luis Arenal (mexicano, 1908-1985). Cabeza de indígena, 1947. Litografía. Museo de Arte de Portland, adquisición del museo con apoyo del Fondo Marion McGill Lawrence NUESTRA OUR MÉXICO Y LAS IMAGEN PRESENT ARTES GRÁFICAS ACTUAL IMAGE 1929-1956 3 de octubre, 2020 – 14 de febrero, 2021 La exhibición fue organizada conjuntamente por el Museo de Arte Jordan Schnitzer (JSMA) y el Museo de Arte de Portland (PAM). Contamos con el apoyo brindado por Art Bridges y los miembros y donadores del JSMA. 1 NUESTRA OUR MÉXICO Y LAS IMAGEN PRESENT ARTES GRÁFICAS ACTUAL IMAGE 1929-1956 3 de octubre, 2020 – 14 de febrero, 2021 Un extraordinario derroche artístico fue generado después de la Revolución Mexicana (1910-1920). El arte del grabado floreció mientras los artistas siguieron exigiendo reformas agrarias, laborales y educativas, además de los derechos de personas indígenas. Debido a que pueden multiplicarse, los grabados pudieron difundirse ampliamente para crear conciencia sobre las cuestiones de justicia social y abogar por un cambio. Los artistas hicieron carteles y volantes para las masas en México, así como también hicieron grabados para satisfacer la creciente demanda por imágenes de la historia y la cultura mexicana en los Estados Unidos. Esta exhibición busca profundizar y ampliar el entendimiento y apreciación por las artes gráficas del México posrevolucionario, una época sin precedentes en la historia del grabado y arte moderno del siglo XX. Nuestra imagen actual: México y las artes gráficas 1929-1956, organizada conjuntamente por el Museo de Arte Jordan Schnitzer (JSMA) y el Museo de Arte de Portland (PAM), presenta sesenta y dos grabados realizados por veintitrés artistas, incluyendo los destacados muralistas mexicanos José Clemente Orozco, Diego Rivera y David Alfaro Siqueiros, además de miembros del mundialmente famoso Taller de Gráfica Popular de México (establecido en 1937).
    [Show full text]
  • Guanajuato En Su Obra Gráfica (Importancia Del Grabado En
    GUANAJUATO EN SU OBRA GRÁFICA (IMPORTANCIA DEL GRABADO EN REGIÓN DEL BAJÍO) Itzimba Ameyali López Ramírez (1), Rolando Ramos Reyes (2), Claudia Erika Morales Hernández (3) 1 Colegio de Nivel Medio Superior, ENMS Guanajuato, Universidad de Guanajuato | [email protected] 2 Depto. de Artes Visuales, División de Arquitectura, Arte y Diseño, Universidad de Guanajuato | [email protected] 3 Colegio de Nivel Medio Superior, ENMS Guanajuato, Universidad de Guanajuato | [email protected] Resumen El grabado es el acto de estampar con tinturas en distintas superficies. Históricamente, en México esta práctica artística está vinculada con la crítica social. La particularidad de la gráfica guanajuatense es la fusión de las técnicas, estilos y temáticas propias de la cultura mexicana y japonesa. Abstract Printmaking is the act of stamping tinctures on several surfaces. Historically, in Mexico this artistic practice is linked with social criticism. The particularity of Guanajuato printmaking is the fusion of techniques, styles and topics of the Mexican and Japanese culture. Palabras Clave Litografía, historia, técnica, grabadores, autenticidad. , Verano de la Investigación Científica, 2015 Científica, Investigación de la , Verano 2 no. no. Vol. 1 1 Vol. 1191 definidos, que se encontraban relacionados con la INTRODUCCIÓN religión o con la mitología en códices. Es importante anotar que el sello de forma cilíndrica El grabado es una expresiones gráfica silenciosa se inventó en Mesoamérica independientemente entre las demás, la cual no solo se debe a lo que del resto del mundo, aun ignorando la aplicación representa como arte, sino que también se le de la rueda, pero debido a la dificultad de su reconoce por su aporte como instrumento de fabricación, son menos frecuentes.
    [Show full text]
  • GM CATALOGO DE ARTE.Pdf
    Dirección editorial: Claudia Algorri Guzmán Líder de proyecto: Teresa Cid Cabello Coordinación editorial: Sara Silva Montiel y Elizabeth Arreguín Vega Curaduría: Pilar García González y Susana Pliego Quijano Museografía: Giacomo Castagnola y Erik López Fotografías: Michel Zabé Diseño de catálogo: FECH STUDIO Diseño de la exposición: Buró- Buró www.gm.com.mx comunicació[email protected] Facebook: General Motors México Twitter: @GeneralMotorsMX Durante los últimos 80 años, nuestro país ha mantenido un acelerado desarrollo económico, social y cultural, en el cual se han visto involucrados diversos actores entre los que se encuentran, en definitiva, los miembros de la iniciati- va privada, en su mayoría representados por empresas generadoras de bienestar económico y, por supuesto, social. General Motors ha sido uno de esos actores que ha estado presente en la historia del país, aportando inversión, capacitación, crecimiento económico y generación de empleo, pero también contribuyendo con el factor humano, involucrándose permanentemente en proyectos de responsabilidad social e incluso, en actividades que permiten promover y fortalecer la cultura. Como parte de estos esfuerzos, General Motors integró en la década de los sesenta, una colección de dibujos y grabados con el objetivo primordial de reunir manifestaciones artísticas que ofrecieran un panorama de la vida cultural de la Ciudad de México. Las obras fueron creación de artistas de la talla de Julio Ruelas, Francisco Goi- tia, José Clemente Orozco, Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Rufino Tamayo y Carlos Mérida. La colección, integrada originalmente por 260 piezas, se compone de obras realizadas mediante diversas técnicas, entre ellas tintas, gouaches, acuarelas, pasteles, grafito, carbón y collages, además de aguafuertes, litografías y grabados en madera y metal.
    [Show full text]
  • Olga Costa and José Chávez Morado E T U T I T S N I
    Science, Art and Culture Olga Costa and José Chávez Morado e t u t i t s n I l a r u t l u C e t a t S o t a u j a n a u G e h t f o y s e t r u o c d e c u d o r p e r s o t o h P Olga Costa, The Bride , 70 x 55 cm (oil on canvas). Private collection. José Chávez Morado, Bird Seller , 36.5 x 33.5 cm (crayon sketch). Echeverría Zuno Family collection. Olga Costa and José Chávez Morado not only shared a long married and productive artistic life together, they also loved Guanajuato and its people to whom they donated their house and several art collections. Here we pay homage to their artistic achievements and their generosity and interest in the promotion of art and culture. José Chávez Morado e t u t i t s n I l a r u t l u C e t a t S o t a u j a n a u G e h t f o y s e t r u o c d e c u d o r p e r s o t o h P A Portrait of the Nation , 70 x 90 cm, 1961 (oil on canvas). Artist’s collection. Cart of Crazies , 70 x 91 cm, 1950 (oil on canvas). Artist’s collection. 30 A Man of Another Age 1 alking about José Chávez Morado is one of the greatest difficulties a mod - T ern Mexican art lover or critic could have.
    [Show full text]
  • Tina Modotti's Vision: Photographic Modernism in Mexico, 1923-1930
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 1996 Tina Modotti's Vision: Photographic Modernism in Mexico, 1923-1930 Sarah Margaret Lowe Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1702 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] INFORM ATION T O USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book.
    [Show full text]
  • Ink, Paper, Politics: WPA-Era Printmaking from the Needles Collection
    DePaul University Via Sapientiae DePaul Art Museum Publications Academic Affairs 2014 Ink, Paper, Politics: WPA-Era Printmaking from the Needles Collection Helen Langa Louise Lincoln Belverd Needles Jr. Marian Powers Needles Follow this and additional works at: https://via.library.depaul.edu/museum-publications Part of the Printmaking Commons Recommended Citation Langa, Helen; Lincoln, Louise; Needles, Belverd Jr.; and Powers Needles, Marian, "Ink, Paper, Politics: WPA- Era Printmaking from the Needles Collection" (2014). DePaul Art Museum Publications. 6. https://via.library.depaul.edu/museum-publications/6 This Book is brought to you for free and open access by the Academic Affairs at Via Sapientiae. It has been accepted for inclusion in DePaul Art Museum Publications by an authorized administrator of Via Sapientiae. For more information, please contact [email protected]. INK, PAPER, POLITICS: WPA-Era Printmaking from the Needles Collection DePaul Art Museum INK PAPER POLITICS INK PAPER POLITICS WPA-Era Printmaking from the Needles Collection Contents Ink, Paper, Politics: WPA-Era Printmaking from the Needles Collection 6 Introduction September 11 – December 21, 2014 DePaul Art Museum Louise Lincoln 935 West Fullerton Avenue Chicago, Illinois 60614 10 Collectors’ Foreword © 2014 DePaul University ISBN: 978-0-9789074-8-8 Belverd Needles Jr. and Distributed by the University of Chicago Press Marian Powers Needles www.press.uchicago.edu Inside cover: cat. no. 48 (detail) 14 Printmaking, Artistic Diversity, and Frontispiece: cat.
    [Show full text]