piirilinn cidade fronteiriça

border city Exhibition “Border City: - Lisbon”

“Arrival”: Tallinn Art Hall Gallery 31.08. - 18.09.2011

“Departure”: Tallinn City Gallery 31.08. - 25.09.2011

Lisbon, Institute Camoes 6.02. - 16.03.2012

Catalogue complied and edited by Harry Liivrand Co-edited by Kadri Mälk Assistendid / Assistance: Kadri Mälk, Eero Kangor, Cristina Filipe, Paula Crespo Exhibition design: Taso Mähar Catalogue design: Jaanus Samma Photographers Tanel Veenre, Sulev Keedus, Harry Liivrand, C.B. Aragao. Translations into Estonian: Dea Martinjonis Translations into English: Juta Ristsoo, Riina Kindlam, Kristopher Rikken, Eero Kangor, Frederica Bastide Duarte Translations into Portugees: Tiago Marques ESIKAANEL: Cristina Filipe, C. B. Aragão, Rui Chafes TAGAKAANEL ...

WE THANK: Eesti Kultuurkapital, Hotell Telegraaf, Eesti Kunstnike Liit, Institute Camões, Eesti Suursaatkond Lissabonis

Published by Tallinna Kunstihoone / Tallinn Art Hall Printed at Tallinna Raamatutrükikoda ISBN ....

Tallinn 2011

Tallinn Katrin Amos Piret Hirv Katarina Kotsalainen Tiina Käesel Urve Küttner Leonhard Lapin Laurentsius Kristiina Laurits Eve Margus-Villems Kadri Mälk Maarja Niinemägi Villu Plink Jaanus Samma Rait Siska − Risto Tali Ketli Tiitsar Tanel Veenre

Lisbon Ana Albuquerque Madalena Avellar Miguel Branco Sónia Brum Miriam Castro Rui Chafes Paula Crespo Catarina Dias Cristina Filipe Hugo Madureira João Martins Teresa Milheiro Marilia Maria Mira Typhaine Le Monnier Inês Nunes Tereza Seabra

Curator Harry Liivrand

Vastavalt kontseptsioonile toimub Tallinnas näitus samaaegselt kahes galeriis, ühes alateemaga Näitus “Saabumine”, teises “Lahkumine”. Siin osaleb kummastki linnast 17 kunstnikku, kellest „Piirilinn: Tallinn – Lissabon” enamus on juveliirid ja oma maa ehtekunsti rahvusvahelised suursaadikud. Mul on ütlemata hea meel, et nad otsustasid projektis osaleda. Nad ühendavad soola ja kulla, hõbeda ja toorteemandid, raudpleki ja soolakristallid, soola ja kudumi ... Nad tunnetavad ehte maagilist Harry Liivrand väge, objektikunsti kodeeritud tähendusi, materjalide müstilist mõju, sümbolismi suurust. Tulemine piirilinnast annab neile lisajõudu ja enesekindlust. Lisaks interpreteerivad teemat veel paar Lissaboni ja Tallinna kujutavat kunstnikku, kes samuti suurepäraselt valitsevad 2011. aastal Tallinnas ja 2012. aastal Lissabonis toimuv ehtenäitus „Piirilinn“ on Eesti ja piiriloleku kummastava tunde ilu, meediumiks lõuend, akrüül, lehtkuld, foto ja pronks. Portugali ehtekunstnike esimene ühisprojekt, mis mõtestab kujundlikult kahe Vana-Euroopa piire sümboliseerinud pealinna identiteeti. Geograafilises mõõtkavas määratlevad Tallinn ja Ütlen Kadri, mõtlen Cristina, ütlen Laurentsius, mõtlen Rui, ütlen Tanel, mõtlen Hugo, ütlen Lissabon teineteisest ülimalt erinevat ja mentaliteedihoiakulises mõttes isegi vastandlikku Katarina, mõtlen Paula ... äärealalist kultuuriruumi, kuid just merele avatud piirilinna staatus ja asukoha saatuslik lõppjaama kontekst on need lähtepunktid, millest käesolev projekt tõukub. Mõlemal linnal Aitäh! tuleb meri vastu, jääb üle kas tagasi pöörduda või seilata minema, minna üle piiri ... või Obrigado! vaimustuda.

1219 Tallinna vallutanud Taani kuninga Waldemar II abikaasa Berengaria oli sünnilt Portugali printsess.

Ajalooliselt on Tallinna ja Lissaboni ühendanud sool, mis oli keskaegse Tallinna üheks tähtsamaks sisseveoartikliks. Selle vahendamisel põhines suuresti linna rikkus ja õitseng, nii et võib öelda, et Tallinn on ehitatud soolale. Peamiselt imporditi soola Portugali ajaloolisest Setubali piirkonnast. Sealset valget soola nimetati ka lissaboni soolaks ja transporditi lahtiselt laevaruumis. Nii jõudis lissaboni sool Eesti hansalinna Tallinna. See soolamaiguline iidne side on inspireerinud käesoleva näituse kunstnikke.

16. sajandil rööviti Tallinnas Portugali kaupmees.

Piir ühendab ja lahutab. Piiriületamine on psühholoogiliselt alati seotud hirmu, aja ja kontekstiga. Piirilinn seostub võimaluse ja võimatuga, lahkumise ja naasmisega, ootusärevuse ja meeleheitega. Sadamalinnade intensiivses tähendustekkelises alas kujunevad kergesti tuhanded mereäärsed lood, mida kohalikud hoiavad nagu püha saladust. Need lood moodustavad piirilinna alateadvuse, mis on ühtaegu paradoksaalne ja maagiline. Piirilinnades kuhjuv korratu ürgjõuline materjal muundatakse kultuuriliseks. Ehteseppade maagilises pajas antakse sellele juveliirne – metatähenduses amuletilik - kuju.

Eerik Haamer maalis 1960.aastal Portugali reisimuljete põhjal suuri dekoratiivseid kompositsioone.

Piirilinnadest lähtuvad avastusretked. 15. sajandil purjetasid Lissabonist merele karavellid prints Henrique Meresõitja ja Vasco da Gama juhtimisel uut maailma avastama - Tallinn piirdus siis koduse Soome lahe isanda positsiooniga. Olukord muutus, kui 19. sajandil alustasid Tallinnast maadeavastaja karjääri Adam Johann von Krusenstern ja Fabian Gottlieb von Bellingshausen. Kui piirilinn kaob silmapiiri taha, jääb tahavaatajale vaid nostalgiline mälestus, mida tundelisema iseloomu puhul niisutavad soolased pisarad. Kuid ka mahajääja nukrutseb … Piir on kakskeelne mehhanism, mis tõlgib välisteateid ja uut infot sisekeelde. Sellepärast on loov konflikt ja harmoonia piirilinna sisse kodeeritud.

...

10 11 Lävelt lävele meid palvepaikadesse, kus me juurdume. Tihti ongi see eesmärk, see otsing mis meid ühest kohast teise viib. Juured, mis meid mõne kohaga seovad, on olulised mõistmaks Ajalugu, Teoseid, Sõna. Cristina Filipe Puu olla tähendab, et me püsime kohas, kuhu me kuulume. Ajamaks alla juured. Ning asumaks paralleelselt Jõega, mis voolab Ookeani. Siin saab Juveelist kood, Kehast sõiduk, Skulptuurist olend, Maalist maastik. Iga Teos KUULSIN RääGITAVAT tõlgendab oma arusaama Sõnast. Ent siiski, nagu Celani luules “see ei vii meid uute radadeni, Kuulsin räägitavat, et kusagil vaid pelgalt lakub haavu, mis ei parane iial.” vees on kivi ja ring ja veepinnal üks sõna Celan on piiri-poeet – läve ja limiidi-poeet. Ja, nagu tedagi, huvitab meid “maailma puhtuse, mis ringi ümber kivi laotab. tõe ja muutumatuse tasandini tõstmine.” Sa loed, ütleb luuletus. Et lugeda nii nagu Tummas raamatus: lege, lege, relege...Hoolikast, Nägin oma paplit veeni kummardumas kannatlikust meditatsioonist tuleb Kivi, teeraja märk. Või tuleb päästev päeva Sõna. Või siis Nägin ta käsivart põhja puudutamas vaikus.””4 Nägin ta juuri taevalt ööd palumas. “Koos Paul Celaniga majutame me vaikuse. Aja vaikuse, sõnadevahelise ruumi vaikuse. Ma ei jooksnud ta järel, Teadlikult valitud (elatud) sõnad ei soovi väljendada, vaid pigem tagasi tõmbuda (või läheneda) Haarasin vaid maast puru rääkimatu piirist, Universumi kujutisest ja inimesest, keda on raputatud tema juurte juurest: mil tema silmade kuju ja noobel olek ehk Verbi pulsist, mis armastuse nimel, avanes manifestatsioonis.”5 Võtsin vanasõnadest kee su kaelast ja palistasin sellega laua, millel puru nüüd lebab. Nagu Celan “haarame me valus radade järele, lahtiste haavade ajal”6 Ega enam kunagi näinud ma oma paplit. “See, kes enam ei räägi, räägib kõigiga, ta räägib, sest keegi ei kuula, keegi ega Keegi”7 Paul Celan1 Kuid “kohtumise müsteerium” püsib siiski (Der Meridia / The Meridian, 1960) soov jõuda teiseni ja see õõvastav vaikus. “8

“Celani teostes on luuletuse ruum ehitatud Lävelt lävele... Ja Celani jaoks ongi teekond lävelt lävele Iga teos, nagu Celani luule, “võib olla merre visatud pudel, mis on hüljatud lootuse – mis see, mis luuletuse loob, žestis, mis saab alguse sellest, mida kunagi öeldud sai ja mida tuleb uuesti vaieldamatult on tihtipeale õhkõrn – meelevalda, et see ühel päeval mõnel rannalt üles öelda – et see eksisteerida saaks – ja mis liigub kellegi teiseni, kes kuulab, et see, mida luuletajal on korjataks, võimalik, et südamerannalt, “ Celan ütleb siiski “Ses mõttes on ka luuletused öelda, saaks ühel päeval uuesti öeldud, võimaldades seeläbi elementaarsed eksiteerimise tingimused teekond: nad viivad sihtpunktini(...), avatud Kohani, puutumatu sinuni... “9 ja ellujäämisvõimaluse.”2 Ja meie autorid, kes meie oleme? Kunstnike teosed, nagu Celanigi omad, on üles ehitatud “poeetiliselt, nagu ühe suhte ruum, Maasoolaks olemise vastutus motiveerib kõiki meie liigutusi ja otsuseid. Mida me teeme ja või võimaliku kohtumise ruum, või katse dialoogi pidada.”3 kuidas me seda teeme. See õigustab kõike, mida esitletakse neis kahes näitusepaigas nimega Kuidas saab kunstniku, kes elab geograafiliselt kauges põhjas ja/või lõunas asuvas linnas, teos “Saabumine” ja “Lahkumine”. paljastada fakti, et ta elab kartograafilise joone lähedal, mis asetab ta ühe kontinendi servale ja ...”aga mis siis, kui sool oleks mage, millega me siis soolaksime?”10 terve ookeani, mida ujuda, äärde? Harry Liivrand esitab meile selle dilemma. Olles teadlikud sellest, kes me oleme, kohas, kuhu me oleme sündinud. Kohas, kus me elame. Cristina Filipe Lissabon, Juuni 2011 Aga kas me oleme lahkumas või saabumas? Kas me saabume sinna, kust lahkusime või lahkume sealt, kuhu saabusime? Saabumine ja lahkumine sulanduvad üheks. õrn joon, mis neid eristab, on piir, mis meid poolitab. Kuid kas me võime jaguneda kahe väga omanäolise koha vahel? Kas me teame, kust tuleme ja kuhu läheme? Palverännak viib meid pühapaikadesse, kus me otsime valgust ja pühadust. Kaitset. See viib

1 Tõlkinud Dea Martinjonis 4 ibidem 2 CARDOZO, Maurício Mendonça, “Kaasaegse poeesia praktika ja ruum”, UFPR - Paraná Föderaalülikool– 5 ibidem, XXV. Kaasaegsete võõrkeelte osakond–, Curitiba, Brasiilia, lk.149, 2008. 6 BARRENTO, João, Paul Celan: Verb ja Sõna, Seitse Roosi Hiljem, Luuleantoloogia, Cotovia, lk. XXX, 1993. 3 ibidem, lk.152. 7 BARRENTO, João, Paul Celan: Verb ja Sõna, Seitse Roosi Hiljem, Luuleantoloogia, Cotovia, p. XXXI, 1993. 8 BARRENTO, João, Paul Celan: Verb ja Sõna, Seitse Roosi Hiljem, Luuleantoloogia, Cotovia, p. XXXI, 1993. 9 BARRENTO, João, Paul Celan: Verb ja Sõna, Seitse Roosi Hiljem, Luuleantoloogia, , Cotovia, p. XXXI, 1993. 10 Matteus 5.13, Matteuse Evangeelium.

12 13 Piir ja linn KAASAEGSE EHTEKUNSTI ja asjade saladus VÄLJAKUTSE PORTUGALIS

Kadri Mälk Rui Afonso Santos

See juhtus trammis. Varahommikuses trammis. Pole tähtis, millises piirilinnas. Alates rahvusriigi asutamisest 12.sajandil arenes Portugali dekoratiivne kunst – metallikunst Sisenes üks tumedat verd naine, silmanähtavalt unine. Tema näos oli mägilase uhket üksiolekut ja ehtekunst seal hulgas – nagu kogu ülejäänud kunsti tootmine erakordse säraga. Käsikäes ja mingit äärmuslike abinõude janu. Rasked silmalaud värahtasid. Neil oli vaevuaimatav arhitektuuri, linnaplaneeringu ja maalikunsti arengutega, mida kannustas tugevalt veresoonte võrgustik. maadeavastuste periood 15.sajandil ning sellele järgnenud ülemere- ja koloniaalimpeeriumi Võpatasin äratundmisest. Tundsin, et need silmalaud, nende soontevõrgustik ja naise juuste loomine 16.sajandi algul, mis ulatus Brasiiliast India ja Jaapanini, jättis kustumatu ebamaine eebenipuu puudutasid mind kui magnetiga. jälje maailma kultuuripärandisse. Sõitsime samas suunas ja kui saabus lõppjaam, väljusime. Tutvusime? Cristina. Portugali perifeerne asukoht Euroopa keskuste suhtes ei osutunud sellele erakordsele pärandile • takistuseks, ega ole seda ka täna, hoolimata riigi praegusest kehvast poliitilis-majanduslikust olukorrast. Kuidas keegi kusagil tegelikkust mõtestab, sõltub suuresti ruumist tema ümber, Kaasaegne portugali ehtekunst puhkes taas õitsele alates 1977.aastast, mil USA-st ja Inglismaalt kultuuriruumist. Eri kultuurides, eri kohtades on see erinev. naasid ehtekunstnikud Teresa Seabra ja Alexandra de Serpa Pimentel, ning sai uue hoo sisse Isegi materiaalse maailma mõisted, abstraktsetest kõnelemata, kajastuvad eri paigus erinevalt, tänu nende ja Cristina Filipe õppetööle Ar.Co-s (Kunsti- ja Kommunikatsioonikeskus), sõltuvalt sellest, kuidas üks või teine rahvas neid teadvustab. arenedes erakordse teostuse ja kontseptuaalse kvaliteedini, mis võimaldavad seda võrrelda Kuid mõtestamisel on ka universaalseid, üldinimlikke jooni. hetkel tunnustatuima kaasaegse ehtekunstiga, eriti Saksa ja Hollandi omaga. Täna, kus Portugali perifeerne staatus on järjest enam võimendumas, ühes erakordselt raske Minek üle piirilinna semantilise välja piiri ei toimu kunagi ega kusagil niisama. finantsolukorra ning poliitilise keskpärasusega, pulbitseb siin samaaegselt haruldane loovus, Selline piiriületamine on igal juhul tahteakt, tahtlik tegu. mida tunnustatakse rahvusvaheliselt: arhitektuur (kaks Pritzker Prize´i), linnaplaneering, Teo sooritamine tähendab alati, et ületatakse mõtteline piir tegemise ja mittetegemise vahel. kinokunst, kirjandus, disain, visuaalsed kunstid ja ehtekunst on selle põhjapanevad osad, Isegi kui piirilinn on mentaalne, mitte geograafiline mõiste. ning eriti viimatinimetatu, järgivad diskursusi, mis peegeldavad Portugali minevikupärandit, Kui defineerime seda füüsiliselt, geograafiliselt, satume millelegi küllalt imelikule, nimelt et ning käivad sellega ümber täie vabadusega – ühendades ehtekunsti fotograafia, land art´i ja kusagil on linn, kust enam edasi ei pääse, piir on ees. Mis on piiri taga? videokunstiga (Cristina Filipe), arendades seda läbi isikliku poeesia või tarbimisühiskonna Kuid isegi seda kujundlikult käsitades võime sattuda arusaamatule maastikule, vastandlike ning maailmas valitseva kriisi kriitika, mida järgib Portugali kaasaegsete ehtekunstnike tunnete meelevalda. Oht ja veetlus. Ootus ja pagemine. väga aktiivne kolmas põlvkond. Ja alles hiljuti avati Mouras, Alentejos (Portugali üks Vasakule või paremale? Otse ju ei saa! vaesemaid ja põua käes kannatavaid regioone, kuid mida on õnnistatud rikkaliku ajaloo- ja kultuuripärandiga) üllatav Alberto Gordillo-nimeline modernse ja kaasaegse ehtekunsti Piirsituatsioon on terav elamus, sool ja pipar! muuseum. Tema hurm, hirm ja võlu on vastupandamatu. Piiril juhtub. Või vähemalt jääb lootus, et Alberto Gordillo oli Portugali autoriehtekunsti pioneer, alustades sellega 1959.aastal, ja juhtuks. Ja hirm, et seal võib juhtuda... tema nimeline muuseum on üks väheseid ehtekunsti muuseume maailmas ning ühtlasi Ent piir võib kinkida meile ka lubatähe – loa seisatada, taanduda. Kahelda. suurepäraseks peegelduseks kultuuri vitaalsusest riigis, mida ohverdatakse järjest enam neo- Piirilinna puhul ei eruta meid temas peituvad enneolematused, vaid vastus, mille ta annab liberaalsetele majandushuvidele. meie küsimisele. Taju, et see ülim linn, piirilinn on inimeses eneses, inimese veres. On väga tähenduslik, et riigid nagu Eesti, Uus-Meremaa või Austraalia on samuti esirinnas See äratundmine võib olla nagu elektrisähvak, nagu elektrikarjus loomale, võib olla magnetiline kaasaegse ehtekunsti valdamises – tõestades seeläbi, et perifeeriline geograafiline asukoht ei ole nagu seismograaf, mis ka pisemaid värelusi registreerib..... takistuseks selle jälgejätva kunstivormi arenguks – ja et ehtekunst on universaalne keel, mis Kõik võib olla. ühendab ja tugevdab riikidevahelisi suhteid aina enam ja enam. Pole vaja teada, mis on seal taga. Seal taga on saladus. • Mööduvad aastad. Isegi sajand, aastatuhatki võib vahetuda. Tramm ei peatu enam seal, kus varem. Kuid miski on püsiv. Mälestus veresoonte võrgustikust silmalaul. Võrgustik laieneb. Heade tuttavate võrgustikust võib tekkida justkui isiklik ilmakaart. Ja kui selline emotsionaalsete suhete võrgustik toimib kunstnike vahel, on see palju enamat kui isiklik kaart, kui linnakaart. See on lausa ajalookaart, kus sõprus pole mitte ainult emotsionaalne, vaid lausa sotsioloogiline ja kunstiajalooline kategooria. Enamgi veel – see on kaardistatud piiripealne tajufenomen, milles inimlik empaatia, kohtumine ja hüvastijätt toimivad kui magnetnõela võnkumine, kui piiririkkuja.

14 15 Berengaria Exposição a nostalgia das memórias, o que no caso de pessoas mais sensíveis leva ao aparecimento de lágri- mas salgadas. Os que ficam para trás transmitem a melancolia … As fronteiras são mecanimos “Border City: Tallinn-Lisbon” bilingues, que interpretam e absorvem as notícias vindas de fora e novas informações na língua local. É por isso que a harmonia e os conflitos de creatividade estão codificados nas cidades de fronteira. Harry Liivrand Baseado neste contexto, a exposição em Tallinn tem lugar simultaneamente em duas galerias – numa o subtópico é a Chegada, e na outra a Partida. Dezassete artistas de cada uma das cidades participa neste evento, sendo a maioria joalheiros e representantes internacionais da arte da joa- A exposição de joalharia “Border City”, que estará patente em Tallinn em 2011 e em Lisboa em lharia do seu país, e estou muito feliz que decidiram participar neste projecto. Misturaram sal e 2012, é o primeiro projecto realizado em conjunto entre joalheiros estónios e portugueses. Esta ouro, prata e diamantes em bruto, sheet iron e cristais de sal, sal e tecido… Interpretam o poder exposição transmite um significado baseado no design á identidade de duas capitais que simbo- mágico da joalharia, o significado codificado num objecto de arte, o impacto místico dos materiais lizaram as fronteiras da Velha Europa. Na sua dimensão geográfica, Tallinn e Lisboa definem e a grandiosidade do simbolismo. Viajar até uma cidade fronteiriça dá-lhes mais poder e auto- espaços culturais de periferia totalmente opostos e mesmo de cariz contraditório quando vistos confiança. Estarão ainda presentes alguns artistas figurativos de Lisboa e Tallinn para interpretar a partir de um prisma psicológico. No entanto, o estatuto de uma cidade fronteiriça aberta para e pensar este conceito. Possuem também o domínio daquele fantástico sentimento de se encontrar o mar e a sua localização contextual como ponto final de chegada são os pontos de partida que na fronteira – os materiais incluem tela, acrílico, folha de ouro, fotografia e bronze. motivaram este projecto. Ambas são visitadas pelo mar; não existe outra possibilidade – apenas o regresso ou a partida mar adentro, o atravessar da fronteira...ser inspirado. Digo Kadri, quero dizer Cristina; Chamo Laurentsius, e digo Rui; Chamo Tanel, e aparece Hugo; Digo Katarina, e tenho Paula A Rainha Berengária, mulher do Rei dinamarquês Valdemar II que conquistou Tallinn em 1219, era uma Princesa portuguesa. Aitäh! Obrigado! Tallinn e Lisboa estão historicamente ligadas pelo sal, que era na Tallinn medieval um dos seus Thanks! mais importantes artigos de importação. Uma larga parte da riqueza e prosperidade da cidade foi alcançada a partir do comércio do sal, como se a partir deste tivesse sido construída. O sal era importado sobretudo a partir da região histórica de Setúbal, em Portugal. Este sal branco era tam- bém conhecido como o sal de Lisboa, transportado em barcos abertos, e assim chegava à cidade Hanseática de Tallinn. Esta ligação ao sal inspirou os artistas que participam nesta exposição.

Um mercador português foi raptado em Tallinn no século XVI.

As fronteiras unem e separam. No campo psicológico, atravessar uma fronteira está sempre re- lacionado com o medo, o tempo e o contexto. As cidades fronteiriças falam-nos de possibilidades e impossibilidades, partidas e regressos, antecipação e desespero. As cidades portuárias de vida intensa, que produzem significados, são férteis no desenvolvimento de milhares de histórias do mar que os seus habitantes protegem quais segredos sagrados. São estas histórias que formam o subconsciente das cidades fronteiriças, simultaneamente mágicas e paradoxais. Os materiais caóticos e proto-dinâmicos que se acumulam nas cidades fronteiriças são transformados em algo cultural. Nos caldeirões mágicos dos joalheiros estes materiais ganham uma forma de jóia – no seu meta-sentido, uma forma de amuleto.

Em 1960, e baseado nas suas experiências de viagem em Portugal, o artista estónio Eerik Haamer pintou uma extensa composição decorativa.

As aventuras das descobertas partem de cidades de fronteira. As caravelas do Infante D. Henri- que, o Navegador, e de Vasco da Gama partiram de Lisboa para a descoberta do Novo Mundo – O domínio dos mares a partir de Tallinn não passava, nesta época, do Golfo da Finlândia. A situação mudou no século XIX quando Adam Johann von Krusenstern e Fabian Gottlieb von Bellingshausen iniciaram as suas carreiras como exploradores a partir de Tallinn. Quando uma cidade fronteiriça desaparece no horizonte, aqueles que se voltam para olhá-la ficam apenas com

18 19 De Limiar em Limiar A peregrinação conduz-nos a lugares sagrados onde buscamos a luz e a santidade. A Protecção. Conduz-nos a lugares de culto onde nos enraizamos. E é tantas vezes esta meta, procura, que nos move de um lugar para outro. Cristina Filipe A Raiz que nos liga a um lugar é necessária para entendermos a História, a Obra, a Palavra. Sermos Árvore implica permanecermos num sitio e a ele pertencermos. Criar Raiz. E, permanecermos paralelos ao Rio que desagua no Oceano. Ouvi Dizer Aqui a Jóia serve como um código, o Corpo como um veículo, a Escultura como um ser, Ouvi dizer que havia a Pintura como uma paisagem. Cada obra traduz como entende a Palavra. No entanto tal Na água uma pedra e um círculo como a poesia de Celan “não aponta caminhos, apenas lambe feridas que não cicatrizam E sobre a água uma palavra nunca mais.” Que dispõe o círculo à volta da pedra. Celan, é um poeta de fronteira - do limiar, do limite. E, tal como a ele preocupa-nos “elevar Vi o meu choupo descer para a Água, o mundo à pureza, à verdade ao imutável”3 Vi o seu braço mergulhar no fundo, Via as suas raízes suplicar noite voltadas para o céu. “Tu lês, diz o poema. Ler, como no Livro Mudo: lege, lege, relege...Da meditação cuidadosa, paciente, sairá a Pedra, a marca do caminho. Ou sairá a Palavra redentora do dia. Ou então Não corri atrás dele, o silêncio.”4 Limitei-me a apanhar do chão a migalha Que dos teus olhos tem a forma e a nobreza, “Com Paul Celan habitamos o silêncio. O silêncio do tempo, o silêncio do espaço entre as Tirei-te do pescoço o colar daquelas falas palavras. As palavras, escolhidas (vividas) demoradamente não pretendem exprimir mas E debruei com ele a mesa onde agora estava a migalha. fazer recuar (ou avançar) até ao limite do indizível a imagem de um universo e de um homem abalados na sua própria raiz: a do pulsar do Verbo que, por amor, se desdobrou na E deixei de ver o meu choupo. manifestação.”5 Paul Celan Tal como Celan “tacteamos caminhos, dolorosamente, num tempo de feridas abertas”6 “Quem fala, não fala para ninguém, fala porque ninguém o ouve, ninguém e Ninguém”7 “Na obra de Celan, o espaço do poema constrói-se De limiar em limiar… E, para Celan, é na passagem de um limiar ao outro que se constrói o próprio poema, num gesto que parte do Mas existe sempre “o mistério do encontro”(Der Meridiam / O Merediano, 1960) o desejo de que um dia foi dito e que precisa ser redito – para que exista – e se movimenta em direção a chegar ao outro e o terrível silêncio”.8 um outro que o oiça, de modo que também o que o poeta tem a dizer possa ser redito algum dia, tornando possível, assim, uma condição mínima de existência e uma possibilidade de Cada obra tal como a poesia de Celan “pode ser uma garrafa lançada ao mar, abandonada sobrevivência.”1 à esperança – decerto muitas vezes ténue – de poder um dia ser recolhida numa qualquer praia, talvez na praia do coração” e Celan diz ainda “Também neste sentido os poemas As obras dos artistas tal como a de Celan constróem-se, “poeticamente, como um espaço de são um caminho: encaminham-se para um destino(...), para um Lugar aberto, para um tu relação, um espaço de possibilidade de encontro, da tentativa de um diálogo.”2 intocável...”9 Como é que a obra do artista, residente numa cidade geograficamente mais a Norte e/ou E nós os autores, o que somos? mais a Sul, poderá transparecer o facto de se viver junto a uma linha cartográfica que o coloca na periferia de um continente e na fronteira com um oceano inteiro para nadar. A responsabilidade de sermos o sal da terra motiva todos os nossos gestos e decisões. O que fazemos e como fazemos. Justifica tudo o que está a ser apresentado nestes dois lugares Harry Liivrand coloca-nos perante esse dilema. Conscientes de sermos quem somos no lugar expositivos denominados por “Chegada” e “Partida”. onde nascemos. Onde vivemos. …”e se o sal for insípido, com que se há de salgar?”10 Mas será que partimos ou chegamos?

Será que chegamos de onde partimos ou partimos de onde chegamos? Lisboa, Junho 2011 Chegar e partir confundem-se. A linha ténue que os distingue é a fronteira que nos divide. Mas será que podemos estar divididos entre dois lugares distintos? Será que sabemos de onde somos e para onde vamos?

1 CARDOZO, Maurício Mendonça, Prática e espaço da poesia Contemporânea, UFPR -Universidade Federal do 3 CENTENO, Y.K., Paul Celan: o Sentido e o Tempo, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXIII, 1993. Paraná – Setor de Ciências Humanas Letras e Artes – Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Curitiba, 4 ibidem Brasil., p.149, 2008. 5 ibidem, XXV 2 ibidem, p.152. 6 BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Morte”, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXX, 1993. 7 CELAN, Paul, BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Morte”, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXXI, 1993. 8 BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Morte”, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXXI, 1993. 9 CELAN Paul, BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Morte”, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXXI, 1993. 10 Mt 5,13, Evangelho S.Mateus. 20 21 Fronteira, cidade O DESAFIO DA JOALHARIA e o segredo das coisas CONTEMPORÂNEA EM PORTUGAL

Kadri Mälk Rui Afonso Santos

Aconteceu num eléctrico. Num eléctrico de madrugada. Não importa em que cidade fronteiriça Desde a fundação da Nacionalidade no Século XII, as Artes Decorativas – ourivesaria e joalha- em particular teve lugar. Entrou uma mulher morena, cheia de sono. A sua cara irradiava a ria incluídas - acompanharam com brilho excepcional a produção artística portuguesa. Em sin- grandeza solitária de alguém que procura emoções fortes. As suas pálpebras tremeram, deixando tonia com os desenvolvimentos na Arquitectura, Urbanismo e Pintura, hiper-reforçados com antever uma discreta rede de vasos sanguíneos. a eclosão dos Descobrimentos no Século XV e a fundação de um Império marítimo e colonial Sobressaltei-me num reconhecimento súbito. Senti como se aquelas pálpebras, a rede de vasos nos começos do Século XVI, do Brasil à Índia e ao Japão, Portugal marcou indelevelmente o sanguíneos e o seu cabelo escuro e revolto me tivessem tocado, atraído como um ímane. legado cultural da Humanidade. Seguíamos na mesma direcção e quando chegámos à última paragem, saímos. Será que nos apre- A situação periférica do País relativamente aos centros europeus não foi, naturalmente obstá- sentámos? Cristina. culo a este legado excepcional, nem o é nos dias de hoje, apesar da actual debilidade económica • e política do País. Com efeito, a Joalharia Contemporânea Portuguesa – eclodida, desde 1977, A percepção da realidade de uma pessoa depende largamente do espaço que a rodeia, do seu es- com o regresso das joalheiras Teresa Seabra e Alexandra de Serpa Pimentel respectivamente paço cultural. Mesmo os conceitos do mundo material, para não falar do abstracto, são reflectidos dos EUA e Inglaterra, e reforçada pela docência destas e de Cristina Filipe no Ar.Co (Centro em diferentes lugares de maneiras diferentes, dependendo de como um povo ou uma cultura os de Arte e Comunicação), enveredou por caminhos excepcionais de execução e de qualidade vêem. conceptual, que afinam esta produção com a mais destacada produção contemporânea, nome- Mas este processo intelectual também possui características humanas e universais. adamente alemã e holandesa. Actualmente, com a sua situação periférica cada vez mais acentuada, sua dificílima situação fi- Atravessar a fronteira do campo semântico de uma cidade fronteiriça não é algo que aconteça por nanceira e mediocridade política, Portugal conhece um período excepcional de criatividade, in- si só. Esse atravessar é um acto de vontade, intencional. ternacionalmente reconhecida: a Arquitectura (dois Pritzker Prizes), o Urbanismo, o Cinema, Envolve sempre atravessar a fronteira conceptual entre acção e apatia, mesmo que a cidade fron- A Literatura, o Design, as Artes Visuais e a Joalharia são componentes fundamentais desta pro- teiriça esteja nas nossas mentes e não seja um conceito geográfico. dução que, no caso desta última modalidade, assumem discursos que reflectem sobre o imenso Se o definimos de uma forma física, geográfica, deparamo-nos com algo bastante estranho; des- legado específico do passado, canibalizando-o livremente, aliando-se à Fotografia, à Land Art cobrimos que existe uma cidade algures, uma cidade que está no fim da linha porque se encontra e à Vídeo Art (Cristina Filipe), desenvolvendo-o em poéticas pessoais ou vertentes críticas da na linha. O que é que está do outro lado dessa linha de fronteira? sociedade de consumo ou da crise mundial que uma activíssima Terceira Geração de Joalheiros Mas mesmo no campo simbólico, podemos dar connosco numa área de incompreensão, à mercê Contemporâneos Portugueses prossegue – e, recentemente, inaugurou-se em Moura, no Alen- das emoções. Perigo e atracção. Expectativa e fuga. tejo (uma das mais desertificadas e pobres regiões portuguesas, dotada porém de imenso legado Esquerda ou direita? Não existe um caminho que vá sempre em frente! histórico e cultural), o surpreendente Museu de Joalharia Moderna e Contemporânea Alberto Gordillo (pioneiro, desde 1959, da Joalharia de Autor em Portugal), um dos raríssimos Museus • de Joalharia existentes no Mundo e excelente retrato da vitalidade cultural de um País que os Uma situação de limite, na fonteira, é uma experiência emocionante, é o sal da vida! interesses da ordem económica neo-liberal sacrificam cada vez mais. O seu poder de atracção, terror e charme são irresístiveis. Na fronteira, as coisas simplesmente Pensando que Países como a Estónia, a Nova-Zelândia ou a Austrália dão igualmente cartas acontecem. Ou pelo menos temos a esperança que possam acontecer. E tememos que as coisas no domínio da Joalharia Contemporânea é significativo – provando que a situação geográfica aconteçam… periférica não é obstáculo ao desenvolvimento desta marcante expressão artística – e a Joalharia Mas a fronteira também pode ser promissora – a possibilidade de parar, dar um passo atrás. He- é linguagem universal que cada vez mais aproxima e reforça os laços entre estes Países. sitação. A cidade na fronteira emociona-nos não porque contenha o desconhecido, mas pela res- posta que dá às nossas perguntas. Sentir que a cidade longínqua, na fronteira, está dentro de nós, no nosso sangue. Este reconhecimento pode surgir como um choque eléctrico, pode ser magnético como o sismó- grafo que regista o mais pequeno abalo… Tudo é possível. Não podemos saber o que está por detrás. É apenas mistério. • Os anos passam. Mesmo um século; Um milénio pode acabar quando outro tem início. O eléctrico já não pára onde o fazia anteriormente. Mas existe algo que permanece. A recordação, da rede de vasos sanguíneos na pálpebra. Esta rede expande-se. Uma rede de conhecidos pode transformar- se num mapa-mundo pessoal. E se uma rede de relações emocionais se desenvolve entre artistas é muito mais do que um mapa pessoal, ou de uma cidade. É um mapa de história(s), onde a amizade não é apenas um estado emocional mas uma categoria sociológica, de história de arte. Mas não é apenas isso – é um fenómeno de limite/fronteira da percepção devidamente cartografa- do, onde a empatia humana, encontro e despedida, são como oscilações de uma agulha magnética, como o atravessar da linha.

22 23

Exhibition the case of more sensitive people, are moistened with salty tears. Those who are left behind are also melancholy … Borders are bilingual mechanisms, which interpret foreign news “Border City: Tallinn-Lisbon” and new information into the local language. Therefore, creative conflict and harmony in encoded into border cities. Harry Liivrand ...

Based on the concept, the exhibition in Tallinn is occurring simultaneously in two galleries The jewellery exhibition titled Border City, which will be on display in Tallinn in 2011 – in one the sub-topic is Arrival and in the other Departure. Seventeen artists from each and in Lisbon in 2012, is the first joint project between Estonian and Portuguese jewellery city are participating, of whom the majority are jewellers and international representatives artists. The exhibition gives a design-based meaning to the identity of two capitals that have of their country’s jewellery art. I am extremely happy that they have decided to participate symbolised the borders of Old Europe. In the geographic dimension, Tallinn and Lisbon in the project. They have combined salt and gold, silver and raw diamonds, sheet iron and define totally different and, in the context of mental attitudes, even contradictory peripheral salt crystals, salt and fabric… They perceive the magical power of jewellery, the meaning cultural spaces. However, the status of a border city that is open to the sea and the location’s encoded in object art, the mystical impact of materials, and the greatness of symbolism. context as a fateful end terminal are the points of departure that have motivated this project. Coming to a border city gives them additional power and self-confidence. In addition, a Both cities are met by the sea; there is no other possibility – one must turn back or sail away, few figurative artists from Lisbon and Tallinn are interpreting the topic. They also have an to cross the border … or to be inspired. excellent mastery of the fantastic feeling of being on border –the materials include canvas, acrylic, gold leaf, photo and bronze. . Queen Berengaria, the wife of Danish King Valdemar II, who conquered Tallinn in 1219, was a Portuguese princess. I say Kadri, I mean Cristina; I say Laurentsius, I mean Rui; I say Tanel, I mean Hugo; I say Katarina, I mean Paula… Historically Tallinn and Lisbon have been connected by salt, which was one of medieval Tallinn’s most important import articles. A large part of the city’s wealth and prosperity Thanks! was based on the trading of salt, thus one could say that Tallinn was built on salt. The salt Aitäh! was imported primarily from Portugal’s historic Setubal region. The white salt from this Obrigado! area was also called Lisbon salt and was transported in open ships. In this way, Lisbon salt arrived in the Estonian Hanseatic City of Tallinn. This ancient salty connection has inspired the artists participating in this exhibition.

In the 16th century a Portuguese merchant was kidnapped in Tallinn.

Borders unite and divide. Psychologically, crossing a border is always related to fear, time and context. Border cities are related to possibilities and impossibilities, to departing and returning, to anticipation and desperation. Intensive port cities, which produce meaning, are fertile ground for the development thousands of seaside stories that the locals protect like holy secrets. These stories form the subconscious of border cities, which are simultaneously paradoxical and magical. The chaotic, proto-dynamic material that accumulates in border cities is transformed into something cultural. In the magical cauldrons of jewellery smiths, this is given a jewellery-like – in the meta-meaning, an amulet-like – form.

In 1960, based on his impressions from travel to Portugal, Eerik Haamer painted a large decorative composition.

Journeys of discovery are based on border cities. In the 15th century the caravels of Prince Henry the Navigator and Vasco de Gama set sail from Lisbon to discover the New World – at that time, Tallinn’s role was limited to being master of the Gulf of . The situation changed in the 19th century when Adam Johann von Krusenstern and Fabian Gottlieb von Bellingshausen started their careers as explorers in Tallinn. When a border city sinks behind the horizon, those who are looking back are left with only nostalgic memories, which, in

26 27 From Threshold Pilgrimage takes us to sacred places where we seek light and holiness. Protection. It leads us to places of worship where we root ourselves. It is often this goal, this quest, which moves us to Threshold from one place to another. The Roots that tie us to a place is necessary to understand History, the Works, the Word. Cristina Filipe Being a Tree means we remain in one place to which we belong. To create Roots. And to remain parallel to the River that flows into the Ocean. I HEARD IT SAID Here the Jewel becomes a code, the Body a vehicle, Sculpture a being, Painting a landscape. I heard it said there was Each Work translates its understanding of the Word. However, as in the poetry of Celan “it a stone in the water and a circle does not point us toward new routes, it only licks wounds that will never heal.” and above the water a word that lays the circle around the stone. Celan is a poet of the border - of the threshold, the limit. And, like him, we are concerned about “elevating the world to purity, to truth, the immutable”4 I saw my poplar go down to the water, “You read, the poem says. To read, as in the Mute Book: lege, lege, relege ... From careful, I saw her arm reach down into the depth, patient meditation shall come the Stone, the sign of the path. Or shall come the redeeming I saw her roots beg skyward for night. Word of the day. Or then the silence. “5 I did not run after her, “With Paul Celan we inhabit silence. The silence of time, the silence of the space between words. I only picked up from the ground the crumb The conscientiously chosen (lived), words, do not intend to express, but rather to withdraw that has your eye’s shape and nobility, from (or approach) the limit of the unspeakable, the image of a universe and of a man shaken I took the chain of proverbs off your neck in its very root: that of the pulse of the Verb which, for love, unfolded in manifestation. “6 and with it hemmed the table where the crumb now lays. And no longer saw my poplar. As Celan “we grope for paths, painfully, in a time of open wounds”7

“He who speaks no longer speaks to anyone, he speaks because no one listens, no one and No one”8 Paul Celan1 But there is always “the mystery of the encounter” (Der Meridia / The Meridian, 1960) the desire to get to the other and the terrible silence. “9 “In the work of Celan, the space of the poem is constructed From threshold to threshold... And, for Celan, it is the passage from one threshold to the other that builds the poem itself, in a Each work, as the poetry of Celan, “can be a bottle thrown at sea, abandoned to hope - undoubtedly gesture that parts from what was once said and that needs to be said again - so it may exist - and often tenuous - to be collected one day on some beach, possibly on the beach of the heart”, Celan moves toward another who shall listen, so that what the poet has to say can be also be said again still says “Also in this sense poems are a path: they lead to a destination (...), to an open Place, to an someday, thus making a minimum condition of existence and a chance of survival possible. “2 untouchable you... “10 The works of artists, like the work of Celan, are built “poetically, as a space of a relationship, a And we the authors, what are we? space of the possibility of a meeting, the attempt of a dialogue.”3 The responsibility of being the salt of the earth motivates all our gestures and decisions. What How does the work of an artist, who lives in a city geographically further north and / or further we do and how we do it. It justifies all that is being presented in these two exhibition spaces south, disclose the fact that he lives close to a cartographical line that places him on the edge of named “Arrival” and “Departure.” a continent and on the border of an entire ocean to swim? ... “and if the salt is bland, what can we salt with?” 11 Harry Liivrand places us with this dilemma. Conscious of being who we are in the place where we are born. Where we live. Lisbon, June 2011 But are we departing or arriving? Translation of the poem: Pierre Joris Do we arrive where we departed from or do we depart from where we arrived? Arrival and departure merge. The tenuous line that distinguishes them is the boundary that divides us. But can we be divided between two distinct places? Do we know where we come from and where we are going?

1 Translated by Pierre Joris. 4 CENTENO, YK, Paul Celan: o Sentido eo Tempo, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, P. XXIII, 1993. 2 CARDOZO, Maurício Mendonça, “Prática e espaço da poesia Contemporânea”, UFPR -Universidade Federal do 5 ibidem Paraná – Department of Modern Foreign Letras – Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Curitiba, 6 ibidem, XXV. , p.149, 2008. 7 BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Palavra, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXX, 1993. 3 ibidem, p.152. 8 BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Palavra, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXXI, 1993. 9 BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Palavra, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXXI, 1993. 10 BARRENTO, João, Paul Celan: o Verbo e a Palavra, Sete Rosas Mais Tarde, Antologia Poética, Cotovia, p. XXXI, 1993. 11 Matthew 5.13, Matthew Gospel.

28 29 Border, city and THE CHALLENGE PRESENTED BY the secret of things CONTEMPORARY JEWELLERY ART IN

Kadri Mälk PORTUGAL Rui Afonso Santos

It happened in a tram. In an early-morning tram. The particular border city in which it happened Beginning with its founding as a nation state in the 12th century, Portugal’s decorative art – doesn’t matter. A dark-complexioned woman entered, clearly sleepy. Her face radiated the including metal and jewellery art – developed in a brilliant way, as did the production of all of solitary grandeur of a mountain dweller and some sort of craving for extreme measures. Her its art. Keeping pace with the development of architecture, city planning and painting, which eyelids trembled, betraying a barely perceptible network of blood vessels. were spurred on by the period of exploration in the 15th century, as well as the founding of A sudden recognition gave me a start. I felt that those eyelids, that network of blood vessels and the overseas and colonial empire in the 16th century, which extended from Brazil to India and the unearthly ebony of the woman’s hair had touched me, drawn me as with a magnet. Japan, Portugal left an indelible mark in the legacy of world culture. We were going in the same direction and when the final station came, we got off. Did we introduce each other? Cristina. Portugal’s peripheral location, as opposed to other European centres did not pose a threat • to this extraordinary legacy, nor is it so today, regardless of the state’s current political and A person’s perception of reality depends largely on the space surrounding them, on their cultural economic situation. space. Even concepts from the material world, to say nothing about the abstract, are reflected in different places in different ways, depending on how a given people or culture sees them. Contemporary Portuguese jewellery art blossomed once again beginning in 1977, when But this intellectual process also has universal, human characteristics. jewellery artists Teresa Seabra and Alexandra de Serpa Pimentel returned from the US and Britain and was revitalised thanks to their (and Cristina Filipe’s) teaching at Ar.Co (Art and Going across the boundary of a border city’s semantic field is never something that just happens Communication Centre). Work rose to a level of exceptional execution and conceptual quality, by itself. allowing it to be compared to the most renown contemporary jewellery art, including that of Such a crossing is in any case an act of will, an intentional act. and Holland. It always involves the crossing of the conceptual boundary between action and inaction, even if the border city is in our minds, and not a geographic concept. Today, when Portugal’s peripheral status is constantly growing, along with an extremely If we define it physically, geographically, we come across something quite strange; we find that difficult financial situation and political mediocrity, a unique, internationally recognised there is a city somewhere, a city that is the end of the line because it is on a line. What is on the creativity is bubbling here as well: architecture (2 Prizker Prizes), city planning, cinema art, other side of that boundary line? literature, design, visual art and jewellery art are its cornerstones. Especially the latter follows But even if we see it symbolically, we can find ourselves on incomprehensible terrain, at the whim the discourse which reflects Portugal’s historic legacy and handles it with complete freedom of emotions. Danger and attraction. Expectation and flight. – uniting jewellery art with photography, land art and video art (Cristina Filipe), developing Left or right? After all, there is no way straight ahead! it through personal poetry, consumer society and criticism of the current world crisis, which is being observed by the third, very active generation of Portugal’s contemporary jewellery A borderline situation is a thrilling experience, it is the salt of life! artists. Just recently the surprising Alberto Gordillo Modern and Contemporary Jewellery Its appeal, terror and charm are irresistible. On the border, things simply happen. Or at least there Museum was opened in Mouras, Alentejos. This area is one of Portugal’s poorest drought- is the hope that things could happen. And fear that things might happen… suffering regions, which has been blessed with a rich historic and cultural legacy. But the border could also give us a promissory note – permission to stop, take a step back. Hesitation. Alberto Gordillo was a pioneer of jewellery art, starting in the field in 1959 and the museum A border city is exciting to us not because it contains the unprecedented, but because of the that bears his name is one of the few jewellery museums in the world. It is simultaneously a answer it provides to our questions. To sense that the ultimate city, the border city lies within us, spectacular reflection of the vitality of culture in a country which is being sacrificed more and in our blood. more in the name of neo-liberal economic interests. This recognition can come like an electric shock, from an electric cattle prod, it could be magnetic like a seismograph that registers even the slightest tremors..... It says a lot that countries such as , New Zealand and Australia are also in the forefront Everything is possible. in the mastery of contemporary jewellery art – thereby proving that a peripheral geographical There is no way of knowing what is behind it. Behind it is mystery. location is not a hindrance in the development of this art form – and that jewellery art is a universal language which unites and strengthens relations between countries more and more. • Years go by. A century, even; one millennium might end as another one begins. The tram no longer stops where it once did. But there is something that is permanent. A memory, of the network of spidery veins on the eyelid. The network expands. A network of good acquaintances can evolve into something akin to a personal world map. And if such a network of emotional relationships develops between artists, it is much more than a personal map, or a city map. It is a history map, where friendship is not merely an emotional state but a sociological, art-history category. Not only that – it is a mapped borderline phenomenon of perception, in which human empathy, meeting and farewell are like oscillations of a magnetic needle, like crossing a line.

30 31 SAABUMINE Urve Küttner Border City – ARRIVAL is dedicated to the brave mariners who brought “Lisbon salt” to Estonia. Salt has also added colour to our sheet-iron works of art, but eroded the material. Border city, border crossing, metaphysical polarity, mysterious will-o’-the-wisps.

“The most beautiful experience we can have is the Mysterious.” Albert Einstein

Hat / silver, gold / 1997 Bag / silver, sapphire / 1997 The works are displayed in a Plexiglas frame Katarina Kotsalainen Arrival. Clean. White cloud. Lightness. Tiina Käesel Arrival / Horn, silver, stainless steel / 2011 Ring with a Stone / granite, silver, gold / H- 34 cm; weight 5,2 kg / 1994 Madalena Avellar The salt tasters. The proves were talisman/amulets, to witch they attributed the property of changing color when they When we think about salt, we think in spices or we think were touched with a toxic-product. The nerval tooth, whit another connotation more transcendent, to protect the tongue of a serpent and the coral were set in gold too bad-eye, or have a bath with salt. or silver. They could be kept on the inside of the neefs It was the fear to poisoning that caused the practice to or in the salt-cellars or to collect or hang up in pieces touch food with the help of objects that were nominated of jewellery conceived for that purpose the “Languier”. tasters. The proves were talisman/amulets, to witch they The unicorn horn, which was thought could bleed in the attributed the property of changing color when they presence of impure substance, was one of the favorites, were touched with a toxic-product. The nerval tooth, the gate was more common because was easier to the tongue of a serpent and the coral were set in gold obtain, the jasper heart shaped was used to stanch-blood; or silver. They could be kept on the inside of the neefs the coral branch was used to keep away the bad-eye… or in the salt-cellars or to collect or hang up in pieces of jewellery conceived for that purpose the “Languier”. The salt was tested with the tongue of the serpent, The unicorn horn, which was thought could bleed in the knowed nowadays with the name of shark tooth presence of impure substance, was one of the favorites, fossilized. the gate was more common because was easier to obtain, the jasper heart shaped was used to stanch-blood; One of the highest moments of the meal ceremony was After this research I decided to make a “Languier” not the take of the salver, tasting everything to be served to only to show to people this fantastic object that was the master/sir. used in the past but also to show how the mentality When the dishes arrived to the table one of the waiters evolution is responsible of the disappearance of objects had to make prove the of the anti venom touching the and humanity stories. the coral branch was used to keep aliments with one of the stones and was believed that away the bad-eye… any poison would be removed from them.

Madalena Avellar By the end of the Middle Age the protection against poisons took such a big importance that the table set had The Salt to be organized according to these new measures. The precious The jewels/talisman After this research I decided to make a “Languier” not The profane only to show to people this fantastic object that was used The sea/travel in the past but also to show how the mentality evolution The sky/earth is responsible of the disappearance of objects and Life/dead humanity stories.

The salt 2nd Idea

When we think about salt, we think in spices or we Thinking about the route between Sétubal and Tallinn by think whit another connotation more transcendent, the sea to trade or buy the precious salt in the Middle Age I protection against bad-eye, or have a bath with salt. came across the idea of getting an ancient map and make a chain with several amulets connecting the two cities When reading the introductory text for the Border City that were used as boarders/frontiers against any spell or Project, I was immediately sent to the historic past and travel illnesses the objects related to the salt, salt-cellars and shelters used on the Table Arts. 3rd Idea

When turning over the leaves of a book speaking about To create some silver purses that contains salt inside them banquets I found an extraordinary object of jewelry used and also a gem to protect against bad-eye. These pieces on the Middle Ages designated “Languier” and I start of jewelry have a double function they can either be used searching for it. We do not give almost any value to the as a pendent or as a pin. salt nowadays but in the past was considered a rarity By the middle age the gem stones were kept in bags and its value was similar to gold. The salt-cellar were very made out of skin and normally used close to the human important for the preciosity they kept as well as its great body not only by the intimate secrecy that this gems symbolism. meant but as well as to make them easier to carry. The nef or shelters were used to keep the salt or the The color had a fundamental role in gem attributes – spices, always related to the sea or mythology scenes. red ones were meant to cure inflammation diseases or They were also used to keep proves or against poisons. blood extortion. – Yellow ones for gall and liver diseases. – Green ones would correct any eye dysfunction and It was the fear to poisoning that caused the practice to finally the Blue ones - would made evil fade and would touch food with the help of objects that were nominated magnetize the light

Languier / silver, shark tooth, glass, cork, salt, metal / 2011 Leonhard Lapin “A border city is located between two peoples, countries, but also between two natural phenomena – the sea and the land. It can also be between the land and the sky, a place where towers reach into the sky. Mariners are beckoned home by these towers and etched into the memories of travellers upon their departure. A border can also exist between the spiritual and earthly, which a temple can help to traverse. I have presented these temples in my works.“

Temple III / Ready-made, metal, gold, aluminium, wood, stain / 2011 Temple I / Ready-made, silver, silver leaf, nickel, wood, steel, stain / 2010 Risto Tali / Rait Siska Do You Believe That They Are Coming?

They are coming from the skies above and bringing you good tidings. An eternal attitude. “Those iron men will not refrain from attacking the village; they will come for sure! If they are not friendly, they will be wicked, but they will come soon.” That’s what ancient Estonians might have thought.

There is a question for which border city residents have an answer. It is, “Do you believe that they are coming back?” But who are “they”? And where are they coming from? Are “they” the same for the residents of Lisbon and Tallinn”? What is sure is that if they come, they will not easily depart. Or vice versa?

But the people ate and proclaimed that we in Estonia eat just as well as they do. What?

The text was compiled by adviser Aivo Vaske based on Risto Tali’s substrate.

Do You Believe That They Are Coming? A military scrap, which may just as well have come from a UFO. The military scrap is readymade. It needs additional processing (turning, milling, polishing) aluminium H 35 cm. / 2011 Eve-Margus Villems “...we have been on the way for a long time; for a long time I have not been able to say which is a reverberation, and which is an echo of that reverberation in the air…. “ Tõnu Õnnepalu “Ithaka”

The nose causes a rift in the water and a firm footing has not yet been achieved. We leave only imperceptible traces, which gradually retreat into the depths.

Arrival. Departure / Objects (2 pieces) / Marble / 2011 Sónia Brum Borderline

“Two different situations, the paradox of unity and separation Inês Nunes arriving and departing Salt,the identity of two cities, Tallinn and Lisbon. the old and the contemporary Medieval History in the salt was transported in the holds of ships that came from Setúbal life and death and arrived to Tallinn. Today salt is transported in the body as jewelry. from real to fiction deconstruct to construct Stone chips Salt is the third divine substance in alchemy and represents the ultimate expression of I started with a personal object (a ceramic beaded necklace) refined stone hardened with epoxy resin crystal which I destroyed, fragmented, and when testing its physical limit there were just some salt is the symbol of the indestructible union in the mixture with sodium chloride formed fragments of white ceramic pieces remaining. when Sodium metal reacts with chlorine gas The interpretations and studies achieved from those fragmented objects and from the the arrest of a gold pin formerly Salt was so scarce and precious that came to be textures research, gave place to a new necklace with a new reality.” negotiated at the same price of gold is constructed by a pin.

Brooch / textile / 2011 Three pins / Salt, gold and crystal resin / 2011 Ana Albuquerque My proposal is a piece of jewellery accompanied by four pictures. It is a ring that consists of two parts, one to be displayed in the Departure exhibit and the other to be displayed in the Arrival exhibit. Each part of the ring is accompanied by two photographs, one showing the complete ring and one showing the part of the ring that is missing. Both parts can be screwed into one another, drawing attention to the circular or spiral motion/border. These two pieces symbolise the path we can take.

“Every day we get up, we eat, we go about our business and we continue to exist. Why? To learn, to have fun, to work, to love, to have children, to help others. Or simply because we are healthy. Do we really need Typhaine Le Monnier to know what we live for? For some, life, with its richness and its mystery, is answer enough. For others, this question must be asked in order for life to make sense …(…) A question may stand on its own, simply Arrival because it is a beautiful question, or because it poses a beautiful problem loaded with significance and value. What used to have splendor, is breaking under the weight of time, it In this way, life, love, beauty and goodness shall forever be big questions.” is just the mirror of a memory, made of mineral dust. An oversized salt Oscar Brenifier What“ is Life?” stone sated on a ring where the nature may stay still forever.

Ring / gold, ribbon / 2011 Salt ring / salt bloc, brass / 20 x 10 cm / weight 2 kg / 2011 Cristina Filipe / C.B.Aragão

“Reliquiae I” / Photograph printed on cotton paper in a wood and glass frame. 50 x 50 x 4 cm. (Sculpture by Rui Chafes: YOUR BODY IS ASLEEP, DON’T YOU WAKE IT UP TOO SOON. Steel. 2008). / 2011

“Reliquiae II” / Photograph printed on cotton paper in a wood and glass frame. 50 x 50 x 4 cm. (Sculpture by Rui Chafes: DU BIST MIR IMMER NOCH SO FRISCH IM BLUT. Iron. 2009). / 2011 Kadri Mälk Guilty / brooch: jet from Siberia, white gold, black rhodium bathed, spinels / 2010

Very Guilty / brooch: jet from Siberia, white gold, black rhodium bathed, a spinel, tourmalines / 2010 Jaanus Samma This compilation consisting of photos and a gobelin image tells a story about dirty glamour which is often grounded in the periphery. Places have memory and in this case it is bodified in a nostalgic flashback.

Series of fragments I / gobelin / silk / 2011 Series of fragments II / photo / 2011 Paula Crespo Substância divina em alquimia, elemento de purificação, símbolo do conhecimento e da sabedoria, o sal é uma parte do mar e é bálsamo que o corpo produz para se proteger da decomposição. A minha viagem em torno das duas border cities fez-se por mar - mar de aventura e de desconhecido, mar de Ulisses e de Adamastor, mar de segredos, de sonhos e de partilha. Por esse mar transportei o sal: em pequenos contentores, oferenda para a divina Tallinn •

Divine substance in alchemy, element of purification, symbol of knowledge and wisdom, salt is a part of the sea and is the balsam the body produces to protect itself from decomposition. My journey around the two border cities was made by sea ñ sea of adventure and unknown, sea of Ulisses and Adamastor, sea of secrets, dreams and share. Through that sea did I carry the salt: in small containers, offer to the divine Tallinn.

Salt Container I / necklace / cork, glass, silver, cork / 2011 Salt Container II / salt shaker / wood, glass, silver, cork / 2011 Catarina Dias Katrin Amos Meeting first by commercial exchange and secondly by cultural. When leaving somewhere, someone or something, one must close this Two materials in traffic between two port cities and time, limiting economic borders. ìdoorî wisely and conclusively, and If salt was sold at the price of gold, today reach opposite extremes, an example, 100 grams of gold alloy is around 2,600.00€ and salt 0,14€. CROSS A BORDER, Could we predict this changes? Can we deal with them? in order to be open to everything new. A brief look at the social, economic and cultural dimensions.

Lock the door when you leave / digiprint on plywood / 2011 Gold Salt / gold, salt /2011 Hugo Madureira Inserted identity bounces within in us, experience users. Heuristic methods are use to speed up the process of judgement, to present an orientation-point for development, for travel, for “Bordering”. The “ideal city” is not given as something to be pursued; rather, it shows how things would have to be connected, and how one thing would lead to another. João Martins Seawater characteristic taste to salt, salt to strategy. Saltcellar / table jewel “carrying the salt to the city”, executed in root, silver, box tree wood, gold, pearl, glass and salt Untitled (portuguese cote of arms) / bronze, polyfiber twine, aluminium / 2008 Height 30 mm; length 85 mm; width 60 mm Marília Maria Mira Central subject: natural geographic border – the ocean

A alive body of salty water, huge liquid mass evaporated give us the Salt. Preservative and murderer, fertilizer of taste, vital necessity for our existence, neither less either much, we cry salty, most fertile we are more salt we need, a cook in love do salty food, they say and make me smile, the boundaries of the salt in our existence.

A long time ago, in a period of time, salt broke free of rocks, we didn’t know the word Sea. From the sea, in the sea, to the sea, from sea and sea, we reached the ocean, for ever and ever.

A drop in the ocean / necklace / fabric (organza), silver, salt, thread / 2011 Villu Plink Kristiina Laurits I am in a city that is totally black. I have always wanted to be in a city that is totally white. At least in my imagination, I can afford myself this There is salt, salt, salt, salt. absence. Departing Lisbon to arrive in Tallinn. There / object / iron, steel / 2011 Cuff “M” / salt, iron, silver, fabric, lace / 2011 (ARRIVAL at the gallery) LAHKUMINE DEPARTURE Katarina Kotsalainen

Parting. Lots of wine and laughter. Salt on the tablecloth. Urve Küttner A good party. Departure / Horn, silver, stainless steel, red wine, sea salt; riveting, boiling, Eternity / sheet iron, acrylic, salt / 2010-2011 covering with salt / 2011 Miriam Castro

Border

1. A part that forms the outer edge of something. 2. A decorative strip around the edge of something, such as fabric. 3. A strip of ground, as at the edge of a garden or walk, in which ornamental plants or shrubs are planted. 4. The line or frontier area separating political divisions or geographic regions; a boundary. v. bor·dered, bor·der·ing, bor·ders v.tr. 1. To put a border on. 2. To lie along or adjacent to the border of v.intr. 1. To lie adjacent to another 2. To be almost like another in character: an act that borders on heroism.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company.

My work is mainly about the border between Being Human and Human Being. This primordial duel between Man and Animal. As thinking animals,we have developed an intricate system that we call Civilization. A border between the wild and self-preservation. And even though we have no idea how this gain of consciousness, that led us to our present existence came to be, we carry on playing at being human. “Anything that we are aware of at a given moment forms part of our consciousness, making conscious experience at once the most familiar and most mysterious aspect of our lives.” —Schneider and Velmans, 2007 In the literal sense, “conscientia” means knowledge-with, that is, shared knowledge. The origin of the modern concept of consciousness is often attributed to John Locke. He defined consciousness as “the perception of what passes in a man’s own mind.” “A part that forms the outer edge of something”, Consciousness, awareness, the ability to experience feeling, having joint or common knowledge with another, the understanding of the concept “self” : our most precious border. I work mainly with found objects I rescue things that, mostly, belong to my own cultural environment. These objects that I collect are somehow a reflection of my own human and cultural condition. I then play with these objects, experimenting with them (material wise) and reflecting upon them (content wise). I work with these human familiar things putting them in a new context, altering the perception we may have of the same. Reinventing and transforming these objects to serve my own purposes and giving them a second life. A border between trash and treasure.

The Fool / copper / 2011 The Extraordinary / plastic, copper / 2011 Piret Hirv

Piret Hirv Some places only feel like a setting out. There are no arrivals or ports, destinations or arranged arrivals. Only departures and shipwrecks. Rising and ebbing tides. Storms or calm. Such places are often located in the periphery. In a changeable and constant, well-directed and unguided borderland. In the human soul.

After the Storm / object/ silver / 2011 Laurentsius My father was born in Narva – a border city. Some time later, the Russians bombed the ancient city into ruins.

B. F. R. - V / oil on canvas, mixed media / 2011 (left) B. F. R. - III / oil on canvas, mixed media / 2011 (above) Tanel Veenre In Estonian there is a metaphor – “departing from oneself” (i.e. losing control). Can we actually “depart from ourselves”, become a perception without prospects? Lose the limitations of space, so that departure and arrival become one. Experience ourselves outside of our bodies. Moments from the shadowy border areas of being. Ecstasy, euphoria, bliss. Narcotic, dreamlike, religious.

Euphoria / mixed media / 2011 Ana Albuquerque What if, in life, your starting point is your destination? Concentric movements: circle / spiral Material: Gold 800 ½ Ring dimensions: 22mm Photo dimensions: 50cmx25cm 2011

What if, in art, your destination is your starting point? Concentric movements: spiral / circle Material: Gold 800 ½ Ring Dimensions: 22mm Photo Dimensions: 50cmx25cm 2011 Kadri Mälk There is something inaccessible or lost in distance. Taking off - landing - arriving - giving up Does the limit ahead lie within oneself?

Salty Tears / Solitary Days ear jewellery on photo: silver, jet, black raw diamonds ear jewellery replication: mixed media / 1993 - 2011 Rui Chafes Meetings and farewells are the most important things in our lives.

Du bist Mir immer noch so frisch im Blut / steel / 62 x 22 x 51,5 cm / 2009 Tiina Käesel “The border between physical being become clear when borders disappeared. We were dependent on actual borders, on the fencing we wanted to look over and pass through. The border was disruptive, limiting, uncomfortable. And we did not know how to think ourselves through it. Now borders tend to be more imaginary; things we create ourselves in order to protect our privacy, spiritual and material territory, independence but also comfort and intolerance, our position. I now think that in my youth I was angry and recently I tend to prefer borders – borders make life exciting. And I am sorry that I have not crossed any borders illegally.” Sónia Brum

Ring with a Stone / granite, siver, gold / H - 35 cm, weight 5,2 kg / 2011 necklace / textile / 2011 Jaanus Samma Hugo Madureira Series of fragments IV / photo / 2011 untitled (sphere) / bronze, polyfiber twine, steel / 2008 Maarja Niinemägi The pieces of jewellery titled Moths and Sky are inspired by the flights of moths blinded by light into an illuminated electrical bulb. This quite hackneyed image seems appropriate for describing Tallinn and Lisbon – the possibilities and impossibilities of border cities. A kind of stagnation is characteristic of peripheral areas. It’s as if the moth that flies into the light in the dark has no other opportunity than to fly into the light again and again until its strength fades. Any other path seems to be cut off. Self-repetition does not need to mean stagnation and the backlash caused by running into a wall may sometimes open up a expansive direction. Although not always, of course.

Moths / brooch / ebony, black oak, iron, silver / 2011 Sky / brooch / constructed turquoise, silver, gold / 2011 Miguel Branco The crossing and expanding of ‘borders’ and ‘limits’ are structural aspects to any contemporary art work. In my work, I am mostly concerned with Metamorphosis and Strangeness. The phrase from Jean-Luc Godard “Il faut faire des images claires, des ideés vagues”, stands for some of my essential concerns.

A-Untitled, (after Georg Stubbs) / mixed media on paper / 2010 F-Untitled, (pillow-map) / fimo clay, wood and wire / 2007 Ketli Tiitsaar When leaving a foreign city, people often want leave some item behind or leave some trace o themselves in another way. It is believed that this will bring them back and ease the pain of departing. Katrin Amos

Traces / fibre board, sterling silver, ebony, sapphire, paint / 2011 open the window when you arrive / digiprint on plywood / 2011 Tereza Seabra “Rite of passage” In departures and arrivals there is always a state os mind of anxiety and expectation before the unknow. There is a call for protection, a need for a rite of passage.

“Insígnia Habeas Corpus” This insígnia is intentionally made without any connection material; The act of displaying the elements that shape the insígnia is, in itself, a ritual. Loose, the body is free arrival.

Rite of passage / black coral, silver / 2011 Abbakadabra / black ribbon, silver / 2011 Teresa Milheiro When I come across those sentences “ last stop on the line”, “ crossing the line” and the meaning of “ boundaries” the idea that immediately comes to my mind is the limit and border between reality and virtuality , mental sanity and mental insanity. On this perspective the works “ Killing jewel” and “ Anti-existence device”they fit perfectly well in the paradox between the reality and the fiction and on the desire that the human being has more and more, to be alienated from the reality , transforming the artificial and the virtual in real. Those pieces are related also with the psychological fear of dealing with reality, time, aging, passage, mortality and fillings, emotions in the end with the life.

The killing jewel The killing jewel is an analogy between the obsession with drugs; in this case Heroin-witch is the more precious thing for a drug addict, and the gold as a material with obsessive value for some people. This drug allows a person to live a parallel reality till the death.

The anti-existence device The anti-existence device is an object, to use in the back o neck, which manages several substances that obstruct the contact with the reality. It symbolizes the a passage to another reality, the virtual one. Nothing is what it seems.

Botox for eternal youth Image changer Physical pain anesthetic Denial fluid for emotional absence pain

The anti-existence device / glass, silver / 2011 The killing jewel / glass syringe, metal nails / 2011 Villu Plink Here / object / iron, steel / 2011 (DEPARTURE from the gallery) Katrin Amos (1953) Kristiina Laurits (1975) 1972 -1977 estonian State Art Institute, Metal art and design 1993 - 1997 ba studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Tallinn Art University, Prof Kadri Mälk Since 1996 works at Gallery 2 in Tallinn 1997 - 2003 MA studies at Department of Interdisciplinary Art, Estonian Academy of Arts Exhibits since 1976 2000 studies at Department of Jewellery, Escola Massana, , Prof Ramón Puig Cuyàs Solo exhibitions in Estonia, Currently freelance artist Recognition from Estonia, France, Japan, Latvia Exhibits since 1995 Works in public collections in Estonia, Finland, France, Hungary, Russia Exhibitions in Estonia, Belgium, , Denmark, Finland, France, Germany, Hungary, , the Netherlands, Norway, www.galeriikaks.ee Poland, Portugal, Russia, Spain, UK, USA Recognition from Poland Works in public collections in Estonia, the Netherlands Piret Hirv (1969) [email protected] 1993 -1997 bachelor studies at Department of Metal Art, Tallinn Art University, Prof Kadri Mälk 1997 - 2000 MA studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk Kadri Mälk (1958) 1998 - 1999 École Supérieure des Arts Appliqués, Prof Esther Brinkmann, Geneva, Switzerland 1999 - 2002 assistant to the Head of Department of Metal Art, Estonian Academy of Arts 1981-1986 studies at Department of Metal Art, Estonian State Art Institute, Prof Leili Kuldkepp 2003 - 2008 teacher at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts Since 1996 professor at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts Since 2008 associate Professor at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts Organized exhibitions in contemporary jewellery art since the 1990s Exhibits since 1996 Has lectured as visiting professor in Belgium, Finland, Germany, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, Works in public collections in Estonia, France, Germany Switzerland, UK [email protected] Exhibits since 1985 Solo exhibitions in Estonia, Belgium, Finland, Germany, Portugal, Sweden, Switzerland Recognition from Estonia, Belgium, Finland, Germany, Japan, the Netherlands, Portugal Katarina Kotsalainen (1982) Works in public collections in Estonia, Germany, France, Russia, Switzerland, UK, USA Author and publisher of books and texts on jewellery art: including the personal collection Kadri Mälk (2001), 2001 - 2002 studies at Art Department, Västra-Nylands Folkhögskolan, Finland and a volume accompanying the international jewellery exhibition Just Must (2008) 2002 - 2006 ba studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk [email protected] Since 2010 MA studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk Since 2005 works at A-gallery in Tallinn, Estonia Exhibits since 2002 Maarja Niinemägi (1979) [email protected] 1997 - 1999 studies at Painting Department, University of Tartu 1999 - 2004 ba studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk Tiina Käesel (1943) 2005 - 2008 MA studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk 2007 fachhochschule Trier, Idar-Oberstein, Germany, gemstone design 1972 graduated from Estonian State Art Institute 2010 Gemstone design and engriving, Fachhochschule Trier, Idar-Oberstein, Germany 1980 - 1993 art editor at cultural weekly “Sirp ja Vasar” Exhibits since 1997 Since 1996 works at Gallery 2 in Tallinn Exhibited in Estonia, Finland, Germany, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia Exhibits since 1972 [email protected] / www.gram.ee Works in public collections in Estonia www.galeriikaks.ee Villu Plink (1977) Urve Küttner (1941) 1997 - 2002 ba studies at Department of Metal Art, Tallinn Art University, Prof Kadri Mälk 2003 - 2006 MA studies at Department of Interdisciplinary Art, Estonian Academy of Arts 1967 graduated from Estonian State Art Institute 2000 - 2001 assistant in Ilja Kabakov’s studio, New York 1967 - 1976 designer at Tallinn Jewellery Factory Since 2006 Head of the Exhibition Installation Department, Art Museum of Estonia Since 1976 lecturer at Estonian Academy of Arts Exhibits since 1996 Exhibits since 1992 Since 2002 art projects with Silja Saarepuu Solo exhibitions in Estonia, Finland Solo exhibitions in Estonia, Germany Recognition from Estonia Recognition from the Netherlands Works in public collections in Estonia, Germany, Russia Works in public collections in Estonia, the Netherlands [email protected] [email protected]

Leonhard Lapin (1947) Jaanus Samma (1982) 1966 - 1971 estonian State Art Institute, architecture 2001 - 2005 ba studies at Estonian Academy of Arts, graphic arts 1990 - 1995 teacher at Tallinn Art University 2005 - 2009 MA studies at Estonian Academy of Arts Since 1995 professor at Estonian Academy of Arts Exhibits since 2005 Has lectured as visiting professor in Finland Solo exhibitions in Estonia Exhibits since 1969 Works in public collections in Estonia Solo exhibitions in Estonia, Australia, Belgium, Finland, France, Germany, Latvia, Lithuania, Sweden, USA [email protected] Recognition from Estonia, Japan, Russia, Slovenia Works in public collections in Estonia, Finland Author and publisher of books and texts on architecture and art [email protected]

34 35 Lauri Sillak (Laurentsius) (1969) Ana Albuquerque (1964) 1987 - 1990 university of Tartu, Estonia, physical culture 1989 contacto Directo Jewellery School, Lisbon 1990 - 1996 tallinn Art University, painting 1992 ba degree in Sculpture, Faculty of Fine Arts, Lisbon Currently freelance artist Currently teacher at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Exhibits since 1993 2003 founded the jewellery brand “meetjewellery” Solo exhibitions in Estonia, Austria, Finland Since 2007 Vice-President of PIN - Prtuguese Association for Contemporary Jewellery Recognition from Estonia Exhibits since 2003 in Portugal, Brazil, Germany, Italy, , Spain Works in public collections in Estonia, Finland [email protected] / www.meetjewellery.com [email protected]

Madalena Avellar (1963) Rait Siska (1976) 1983 - 1989 Jewellery Course, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 2008 MA studies at Estonian Academy of Arts 1988 - 1989 Massana School with Ramon Puig Cuyas, Barcelona, Spain Since 2002 3D animator, in Produktsioonigrupp 1994 - 2007 Jewellery Teacher at António Arroio Secondary School, Lisbon Since 2008 teacher at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts Since 1998 works with the Diocese de Beja Exhibits since 2003 Since 2002 works with the Fundacao Ricardo Espirito Santo Silva, Lisbon Exhibitions in Estonia, Finland, Italy Exhibits since 1985 in Portugal and abroad [email protected] Solo exhbitions since 1998 in Portugal and abroad [email protected]

Risto Tali (1981) Miguel Branco (1963) 2000 - 2004 ba studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk Since 2006 MA studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk studied Painting at Lisbon School of Fine Arts Since 2003 Workshop Manager at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts Since 1989 painting Teacher at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Exhibits since 2003 Exhbits since 1984 in Portugal and abroad Exhibitions in Estonia, Finland, Italy Solo exhibitions since 1988 in Portugal, France, UK, USA [email protected] Works in collections in Portugal, Luxembourg

Ketli Tiitsar (1972) Sónia Brum (1974) 1991 - 1995 ba studies at Department of Metal Art, Tallinna Art University 1993-1996 Jewellery Course at António Arroio Secondary School, Lisbon 1995 - 1999 MA Studies at Department of Metal Art, Estonian Academy of Arts 1997-1998 Jewellery Course at Massana School, Barcelona, Spain 1996 department of Metal, Art and Design College, Norway 2007-2010 Jewellery Course at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 1997 Jewellery Department, Gerrit Rietveld Academie, the Netherlands Since 1995 internships for costume departments in theatres and jewellery manufacturing companies Works as a member of art group F. F. F. F. Exhibits since 2008 Exhibits since 1994 Recognition from Estonia Works in public collections in Estonia, Lithuania, Norway Miriam Castro (1977) [email protected] / www.ketlitiitsar.com 1999-2003 Jewellery Course, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 2003-2005 advanced Course in Plastic Arts, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon T anel Veenre (1977) Exhibits since 1999 in Portugal, Germany, Marocco, the Netherlands, Sweden 1995 - 2001 ba studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk 2001 - 2005 MA studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk Rui Chafes (1966) 1996 - 1997 Jewellery Department, Gerrit Rietveld Academie, the Netherlands, Prof Ruudt Peters Since 2005 teacher at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts 1980s Sculpture at University of Lisbon Cultural editor for daily newspaper Eesti Päevaleht and freelance photographer 1990 - 1992 düsseldorf Kunstakademi, Germany Exhibits since 1994 Exhibits since 1980s in Portugal and abroad Solo exhibitions in Estonia, Germany, Lithuania, Portugal, Sweden, USA Representation of Portugal at Venice Biennale in 1995 and at Sao Paulo Biennale in 2004 Has lectured in Finland, Germany, Portugal, Spain, UK Works in public collections in Portugal, Belgium, Brazil, Denmark, Germany, Italy, the Netherlands, Spain. Recognition at fashion and photography competitions 1994–2005 in, awards from Estonia, Lithuania Works in public collections in Estonia, France, USA Author of published texts and books: the personal collections Ehe. Jewel (2009) and Dust, universe and queen (2010) [email protected] / www.tanelveenre.com Paula Crespo (1947) 1982 - 1986 Jewellery Course at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Undergraduate Degree in Anglo-American studies, Classical University of Lisbon. Eve Margus-Villems (1972) 1987 - 1989 teacher at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 1989 - 1990 teacher at University of Oporto 1993 - 1997 ba studies at Tallinn Art University, Department of Jewellery and Blacksmithing, Prof Kadri Mälk 1987 - 1998 co-owner of gallery/workshop Artefacto 3, Lisbon 1998 - 2002 MA studies at Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts, Prof Kadri Mälk 1998 opened her gallery Reverso and organizes exhibitions 1996 - 2000 and since 2003 Assistant to the Head of Department of Jewellery and Blacksmithing, Estonian Academy of Arts Exhibits since 1985 in Portugal and abroad 2007 post-graduate work at Trier University, precious stone and jewellery design line in Idar-Oberstein, Germany Works in public collections in Portugal Exhibits since 1995 [email protected] / www.reversodasbernardas.com Exhibitions in Estonia, Belgium, China, Finland, Germany, Italy, Sweden, USA. Works in public collections Estonia, Switzerland [email protected] 36 37 Catarina Dias (1980) Ines Nunes (1979) 1995 -1998 Gold and Metals course at António Arroio Secondary School, Lisbon 1997 - 2001 Jewellery Course, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 2005 - 2008 jewellery designer with the collections of Lara Torres 2001 - 2003 advanced Course in Plastic Arts, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon since 2011 works at Jewellery Department studio at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication 2002 - 2008 ba studies in psychology, Institute of Applied Psychology, Lisbon Exhibits since 2008 in Portugal Works in her own workshop Recognition from Portugal Since 2010 Vice-President of PIN - Prtuguese Association for Contemporary Jewellery Exhibits since 1999 in Portugal, Brazil, Denmark, Germany, Italy, Mexico, Spain, Switzerland, UK. Works in public collections in Portugal, Denmark, UK Cristina Filipe (1965) [email protected] 1983 - 1995 Jewellery Course at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 1987 - 1988 Jewellery Department, Gerrit Rietveld Academie, the Netherlands, Prof Onno Boekhout Tereza Seabra (1944) 2000 - 2001 MA in Design at Surrey Institute of Art and Design, UK 2001 - 2007 teacher at ESAD - Superior School of Arts and Design, Oporto 1975 Jewellery Course with Prof Thomas Gentille at the Art Centre Y, New York Since 1988 teacher at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 1975 - 1976 postgraduate course with Almir Mavinger in Hochschule für Bildende Kunste, Hamburg Since 2003 Head of Jewellery Department at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 1978 - 2004 founder and Head of the Jewellery Department at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Since 2010 phD student in Artistic Studies at the Universidade Católica Portuguesa 1984 co-founder of gallery/workshop Artefacto 3, Lisbon. Promotion, organisation and comissioning of national and Visiting teacher in Belgium, Brazil, Estonia, UK international exhibitions Exhibits since 1986 in Portugal and abroad Exhibits since 1975 in Portugal and abroad Recognition from Portugal Works in public collections in Portugal [email protected] / www.terezaseabra.com

Typhaine Le Monnier (1980, France) Lives and works in Lisbon 2007 - 2011 Jewellery Course at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 2010 - 2011 teaching Assistant at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Exhibits in Portugal and abroad [email protected]

Hugo Madureira (1982) 2007 graduated Advanced Course in Plastic Arts, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Works in Colectivo Caofuso’s workshop Exhibits since 2007 in Portugal [email protected]

João Martins (1972) 1991 - 1997 Jewellery Course, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Works in his own workshop Exhibits since 1996 in Portugal, Brazil, Estonia, Germany, Italy, Spain [email protected]

Teresa Milheiro (1969) António Arroio Secondary School, Lisbon Jewellery Course at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Manager of her own workshop Articula Gallery - jewellery and objects Exhibits since 1992 in Portugal and abroad [email protected]

Marilia Maria Mira (1962) 1982 - 1986 Jewellery Course, Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon 1987 - 1991 Massana School, Barcelona, Spain 1986 - 2002 teacher at Ar.Co - Centre for Art and Visual Communication, Lisbon Since 1992 teacher at António Arroio Secondary School, Lisbon 2004 co-founder of PIN - Portuguese Association for Contemporary Jewellery Exhibits since 1994 in Portugal, Australia, Denmark, Germany, Japan, Spain, Switzerland, UK, USA Solo exhibitions in Portugal [email protected]

38 39