Replies to Written Questions Raised by Finance Committee Members in Examining the Estimates of Expenditure 2020-21
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Full Text in Pdf Format
Vol. 78: 87–95, 2007 DISEASES OF AQUATIC ORGANISMS Published December 13 doi: 10.3354/dao01861 Dis Aquat Org Survey for the amphibian chytrid Batrachochytrium dendrobatidis in Hong Kong in native amphibians and in the international amphibian trade Jodi J. L. Rowley1, 5,*, Simon Kin Fung Chan2, Wing Sze Tang2, Richard Speare3, Lee F. Skerratt 4, Ross A. Alford1, Ka Shing Cheung 2, Ching Yee Ho2, Ruth Campbell4 1School of Marine and Tropical Biology and Amphibian Disease Ecology Group, James Cook University, Townsville, Queensland, Australia 4811 2Herpetofauna Working Group, Agriculture, Fisheries and Conservation Department, The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, 7/F, Cheung Sha Wan Government Offices, 303 Cheung Sha Wan Road, Kowloon, Hong Kong, China 3School of Public Health, Tropical Medicine and Rehabilitation and Amphibian Disease Ecology Group, James Cook University, Townsville, Queensland, Australia 4811 4School of Veterinary and Biomedical Sciences and Amphibian Disease Ecology Group, James Cook University, Townsville, Queensland, Australia 4811 5Present address: Conservation International Indo-Burma, PO Box 1356, Phnom Penh, Cambodia ABSTRACT: Chytridiomycosis, caused by the pathogen Batrachochytrium dendrobatidis, is respon- sible for many amphibian declines and has been identified in wild amphibian populations on all con- tinents where they exist, except for Asia. In order to assess whether B. dendrobatidis is present on the native amphibians of Hong Kong, we sampled wild populations of Amolops hongkongensis, Paa exil- ispinosa, P. spinosa and Rana chloronota during 2005–2006. Amphibians infected with B. dendro- batidis have been found in the international trade, so we also examined the extent and nature of the amphibian trade in Hong Kong during 2005–2006, and assessed whether B. -
Contents Issue No. 6 March 2004 Feature Article
1 Issue No. 6 March 2004 Feature Article Contents Migration and overwintering page Feature Article: aggregation of Danaid butterflies in Migration and overwintering Hong Kong aggregation of Danaid butterflies in Hong Kong 1 Eric WONG, PC LEUNG, Phoebe SZE, Alfred WONG Butterfly Working Group Article Review: Endemic Bird Species of China and Their Distribution 7 漁農自然護理署於 2002 年年底,在香港斑蝶越冬的主要停留地點 進行了「重複捕取」實驗,以了解越冬斑蝶的遷移路線及小冷水越冬群 Working Group Column: 落的族群動態。本文闡述實驗的主要結果並附討論。 Kandelia obovata (Rhizophoraceae), a new name for the Kandelia Introduction in Hong Kong Danaids (Family Danaidae 斑蝶科) are the only group of 秋茄樹(紅樹科)的新學名 8 butterflies that may aggregate in large numbers to survive over the cold winter at their adult stage. This peculiar behaviour of butterflies Summer Breeding and is usually referred as overwintering aggregation and has attracted Winter Night Roosting Sites the interest of the public and naturalists particularly in the US, of Egrets in Hong Kong 2003 10 Canada, Australia, India and Taiwan. The Monarch (Danaus plexippus 君主斑蝶) in the US and Mexico is the most well studied Preliminary Results of Trial example of overwintering butterflies (Knight et al. 1999). In Taiwan, Contraceptive Treatment with SpayVacTM on Wild Monkeys more than ten active overwintering sites have been documented in Hong Kong 13 whose numbers of butterflies range from hundreds to hundred thousands (Lee and Wang, 1997). Contribution to the Hong Kong Biodiversity Do you have any views, findings and observations to share with your colleagues on the Biodiversity Survey programme? Please prepare your articles in MS Word format and send as attachment files by email to the Article Editor. -
List of Access Officer (For Publication)
List of Access Officer (for Publication) - (Hong Kong Police Force) District (by District Council Contact Telephone Venue/Premise/FacilityAddress Post Title of Access Officer Contact Email Conact Fax Number Boundaries) Number Western District Headquarters No.280, Des Voeux Road Assistant Divisional Commander, 3660 6616 [email protected] 2858 9102 & Western Police Station West Administration, Western Division Sub-Divisional Commander, Peak Peak Police Station No.92, Peak Road 3660 9501 [email protected] 2849 4156 Sub-Division Central District Headquarters Chief Inspector, Administration, No.2, Chung Kong Road 3660 1106 [email protected] 2200 4511 & Central Police Station Central District Central District Police Service G/F, No.149, Queen's Road District Executive Officer, Central 3660 1105 [email protected] 3660 1298 Central and Western Centre Central District Shop 347, 3/F, Shun Tak District Executive Officer, Central Shun Tak Centre NPO 3660 1105 [email protected] 3660 1298 Centre District 2/F, Chinachem Hollywood District Executive Officer, Central Central JPC Club House Centre, No.13, Hollywood 3660 1105 [email protected] 3660 1298 District Road POD, Western Garden, No.83, Police Community Relations Western JPC Club House 2546 9192 [email protected] 2915 2493 2nd Street Officer, Western District Police Headquarters - Certificate of No Criminal Conviction Office Building & Facilities Manager, - Licensing office Arsenal Street 2860 2171 [email protected] 2200 4329 Police Headquarters - Shroff Office - Central Traffic Prosecutions Enquiry Counter Hong Kong Island Regional Headquarters & Complaint Superintendent, Administration, Arsenal Street 2860 1007 [email protected] 2200 4430 Against Police Office (Report Hong Kong Island Room) Police Museum No.27, Coombe Road Force Curator 2849 8012 [email protected] 2849 4573 Inspector/Senior Inspector, EOD Range & Magazine MT. -
Special Topics Report
Social Data Collected by the General Household Survey _ .Special Topics__ Report No.VI • Country Parks • Heritage Preservation • Doctor Consultation • Expenditure on Public Transport to and from Work • Taxi Waiting Time • Domestic Helpers • Hong Kong Residents . Working in China Census and Statistics Department Hong Kong 這份刊物的 PDF 版本的文字是從印刷版掃描而成,再 利用光學字符識別軟 件轉換成電子格式。由於原印刷版本已印製並保存多年,光學字符識別技 術未必能準確地識別某些文字或數字。因此,搜索或複製此 PDF 檔案內的 文字時應加以注意。 The text of this PDF publication was scanned from its printed version and then converted to electronic text using Optical Character Recognition (OCR) software. Because of the age and condition of the original printed copy, the OCR may not recognise certain characters or figures accurately. Caution should therefore be taken when searching or copying text from this PDF publication. Social Data Collected by the General Household Survey ~,Special Topics~!~ Report No.VI I Social Analysis and Research Section Census and Statistics Department, Hong Kong 19/F., Wanchai Tower I, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong. Tel: 8234691 Caution Figures given throughout this report are subject to sampling error which tends to be relatively large in the case of small .numbers estimated based on a few sample observations. i1 Contents page Introduction 1 TOPIC A. Country Parks 3 B. Heritage Preservation 15 C. Doctor Consultation 31 D. Expenditure on Public Transport to 39 and from Work E. Taxi Waiting Time 45 F. Domestic Helpers 57 G. Hong Kong Residents Working in China 67 Hi Introduction This is the sixth in a series of reports to present the results of supplementary enquiries on a variety of social topics conducted via the General Household Survey (GHS). -
LCQ1: Development of Heritage Tourism ********************************
LCQ1: Development of heritage tourism ******************************** Following is a question by the Hon Yiu Si-wing and a reply by the Secretary for Commerce and Economic Development, Mr Edward Yau, in the Legislative Council today (May 5): Question: In December last year, the Government abruptly halted the demolition works for the service reservoir at Bishop Hill in Sham Shui Po (the service reservoir), enabling this century-old structure to survive. In March this year, the Antiquities Advisory Board endorsed the recommended grading (i.e. Grade 1 historic building) for the service reservoir. The Government is exploring a restricted opening of the service reservoir for visit by the public upon the completion of the temporary strengthening and tidying up works for the service reservoir. Some members of the public have suggested that the Government may, by making reference to overseas examples, invite experts to discuss the options for revitalising the service reservoir, as well as consider developing the service reservoir into a tourist attraction in Asia. Regarding the development of heritage tourism, will the Government inform this Council: (1) whether it has drawn up a series of conservation and revitalisation programmes for the service reservoir to promote heritage tourism; if so, of the details (including an implementation timetable); if not, the reasons for that; (2) whether it will include the service reservoir as one of the tourist attractions under the "Hong Kong Neighbourhoods – Sham Shui Po" campaign implemented by the Hong -
(Amendment) (No. 2) Regulation 2019
《2019 年船舶及港口管制 ( 修訂 ) ( 第 2 號 ) 規例》 Shipping and Port Control (Amendment) (No. 2) Regulation 2019 2019 年第 140 號法律公告 L.N. 140 of 2019 B4032 第 1 條 Section 1 B4033 2019 年第 140 號法律公告 L.N. 140 of 2019 《2019 年船舶及港口管制 ( 修訂 ) ( 第 2 號 ) 規例》 Shipping and Port Control (Amendment) (No. 2) Regulation 2019 ( 由行政長官會同行政會議根據《船舶及港口管制條例》( 第 313 章 ) (Made by the Chief Executive in Council under section 80 of the 第 80 條訂立 ) Shipping and Port Control Ordinance (Cap. 313)) 1. 生效日期 1. Commencement 本規例自 2020 年 4 月 1 日起實施。 This Regulation comes into operation on 1 April 2020. 2. 修訂《船舶及港口管制規例》 2. Shipping and Port Control Regulations amended 《船舶及港口管制規例》( 第 313 章,附屬法例 A) 現予修訂, The Shipping and Port Control Regulations (Cap. 313 sub. leg. 修訂方式列於第 3 及 4 條。 A) are amended as set out in sections 3 and 4. 3. 修訂第 19 條 ( 船隻航速 ) 3. Regulation 19 amended (speed of vessels) (1) 第 19 條—— (1) Regulation 19— 廢除第 (3) 款 Repeal paragraph (3) 代以 Substitute “(3) 此外,在以下指明的時段內,船隻在航於下述限制 “(3) Also, a vessel underway in a restricted zone 區時,不得以超過附表 4 第 3 段訂定的最高許可航 mentioned below must not proceed at a speed 速行駛—— exceeding the maximum permitted speed provided in (a) 如屬附表 18 第 1 及 2 ((c) 段除外 ) 項指明的限 paragraph 3 of the Fourth Schedule during the 制區——以下日子的上午 8 時至午夜 12 時的 period specified below— 時段—— (a) for a restricted zone specified in items 1 and 2 (i) 任何星期六或公眾假日;及 (other than paragraph (c)) of Schedule 18—the period from 8 a.m. -
St Michel – Brand-New, Luxury Living with an Exceptional Location and Connectivity
Love・Home St Michel – Brand-new, luxury living with an exceptional location and connectivity Sun Hung Kai Properties' (SHKP's) meticulously planned project, St Michel Development, is located in the hills of Sha Tin South, fronted by bustling urban scenes∟ of Sha Tin and surrounded by lush green hills∟. The Development boasts natural geographical advantages, sitting near the expansive, 557-hectare Lion Rock Country Park^, and provides quiet and comfortable living in remarkable privacy. It enjoys close proximity to two MTR stations, so residents are able to reach both MTR Sha Tin Wai Station and City One Station on foot. Residents can also travel easily to and from the key financial and business districts in Hong Kong and Kowloon via the Lion Rock Tunnel and Tate's Cairn Tunnel. Furthermore, it is incredibly convenient to access Hong Kong International Airport and major Mainland cities from the Development. This will set a new standard for luxury living in the district. Excellent rail and road connectivity St Michel Development stands on the hills of Sha Tin South, with access to its very own exclusive road connecting to To Shek Street, creating a superior living environment with remarkable privacy. It establishes a new model for the luxury housing market in the region. The Development is about a 9.5-minute* walk from MTR Sha Tin Wai Station, and approximately an 11.5-minute* walk to MTR City One Station. It is situated close to both Tate's Cairn Tunnel and Lion Rock Tunnel – at just approximately a 4-minute-11- second∩ and 4-minute-53-second∩ drive to the Tate's Cairn Tunnel toll booth (Kowloon bound) and Lion Rock Tunnel toll booth (Kowloon bound) respectively. -
Cesty Hong Kongem
Cesty Hong Kongem Prohlášení Prohlašuji, že předložená bakalářská práce je původní a zpracoval/a jsem ji samostatně. Prohlašuji, že citace použitých pramenů je úplná, že jsem v práci neporušil/a autorská práva (ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů, v platném znění, dále též „AZ“). Souhlasím s umístěním bakalářské práce v knihovně VŠPJ a s jejím užitím k výuce nebo k vlastní vnitřní potřebě VŠPJ . Byl/a jsem seznámen/a s tím, že na mou bakalářskou práci se plně vztahuje AZ, zejména § 60 (školní dílo). Beru na vědomí, že VŠPJ má právo na uzavření licenční smlouvy o užití mé bakalářské práce a prohlašuji, že s o u h l a s í m s případným užitím mé bakalářské práce (prodej, zapůjčení apod.). Jsem si vědom/a toho, že užít své bakalářské práce či poskytnout licenci k jejímu využití mohu jen se souhlasem VŠPJ, která má právo ode mne požadovat přiměřený příspěvek na úhradu nákladů, vynaložených vysokou školou na vytvoření díla (až do jejich skutečné výše), z výdělku dosaženého v souvislosti s užitím díla či poskytnutím licence. V Jihlavě dne 10.9.2016 ...................................................... Podpis Poděkování Ráda bych poděkovala Mgr. Ivě Schlixbierové, Ph.D. za odborné vedení při zpracování této bakalářské práce. Dále bych chtěla poděkovat své rodině, kamarádům a těm, kteří mě během studia podporovali a pomáhali. VYSOKÁ ŠKOLA POLYTECHNICKÁ JIHLAVA Obor Cestovní ruch Cesty Hong Kongem Travel through Hong Kong Bakalářská práce Autor: Nicol Gottwald Vedoucí práce: Mgr. Iva Schlixbierová, Ph.D. Jihlava 2016 Copyright © 2016 Nicol Gottwald Abstrakt GOTTWALD, Nicol: Cesty Hong Kongem. -
Minutes of 1085Th Meeting of the Town Planning Board Held on 15.5.2015 Present Permanent Secretary for Development Chairman
Minutes of 1085th Meeting of the Town Planning Board held on 15.5.2015 Present Permanent Secretary for Development Chairman (Planning and Lands) Mr Thomas T.M. Chow Mr Stanley Y.F. Wong Vice-Chairman Mr Roger K.H. Luk Professor S.C. Wong Professor P.P. Ho Professor Eddie C.M. Hui Dr C.P. Lau Ms Julia M.K. Lau Ms Anita W.T. Ma Dr W.K. Yau Ms Bonnie J.Y. Chan Professor K.C. Chau Mr H.W. Cheung Dr Wilton W.T. Fok - 2 - Mr Ivan C.S. Fu Mr Lincoln L.H. Huang Ms Janice W.M. Lai Mr Patrick H.T. Lau Ms Christina M. Lee Mr H. F. Leung Mr Stephen H.B. Yau Mr F.C. Chan Mr Frankie W.C. Yeung Mr David Y.T. Lui Mr Peter K.T. Yuen Mr Philip S.L. Kan Dr Lawrence W.C. Poon Deputy Director of Environmental Protection (1) Mr C.W. Tse Assistant Director (2), Home Affairs Department Miss Charmaine H.W. Wong Principal Assistant Secretary (Transport) Transport and Housing Bureau Miss Winnie M.W. Wong Director of Lands Ms Bernadette H.H. Linn Director of Planning Mr K.K. Ling - 3 - Deputy Director of Planning/District Secretary Mr Raymond K.W. Lee Absent with Apologies Mr Clarence W.C. Leung Mr Laurence L.J. Li Mr Sunny L.K. Ho Mr Dominic K.K. Lam In Attendance Assistant Director of Planning/Board Miss Fiona S.Y. Lung Chief Town Planner/Town Planning Board Ms Lily Y.M. Yam (Items 1 to 8) Mr Louis K.H. -
生態文物徑指南eco-Tour Map 戰蹟風雲
港燈與長春社攜手合辦「綠遊香港」,以提升香港島及南丫島的生態保育和推動兩地的可持續發展,並促進市民對香港生態 文物資源的認識。計劃包括於港島及南丫島開發八條生態文物徑,並沿途設置教育資訊牌,以及培訓超過一百五十位義務生 態導賞員帶領市民認識香港的生態文物資源。 這份指南介紹了三條分別位於香港仔郊野公園、大潭郊野公園及龍虎山郊野公園的生態文物徑,與大家分享其中有趣或富歷 史價值的生態文物點,讓我們齊齊綠遊香港,自然起行! To enhance the ecological value of Hong Kong and Lamma islands, as well as to promote sustainable development and environmental education, HK Electric and The Conservancy Association join hands to undertake the Green Hong Kong Green programme. Eight eco-heritage routes have been developed, with education panels en-route and over 150 voluntary eco-leaders trained to conduct eco-tours for the public. This eco-tour map introduces a highlight of the interesting spots along the three routes developed in Aberdeen, Tai Tam and Lung Fu Shan country parks on Hong Kong Island. Come and experience the natural wonders of Green Hong Kong Green. 香港仔郊野公園 Tai Tam Country Park 生態旅遊守則 香港仔郊野公園是本港最早劃定的郊野公園之一。公園由南區的 Established in 1977, Tai Tam Country Park is the largest of its kind 香港仔延伸至北面的灣仔峽,公園內的南風道風水林,為本港 on Hong Kong Island. Located in the Eastern region of Hong Kong, 生態旅遊的目的是透過親身體驗大自然,增加對環境生 態系統、自然資源及歷史傳統文化的認識,並在對環境 「具特殊科學價值地點」之一,鄰近一帶孕育了不少本地大樹, it takes up one-fifth of the island, stretching from Jardine’s Lookout 造成最少影響的原則下,成為具經濟效益的旅遊活動。 是研習樹木的理想地方。為人熟悉的香港仔水塘原為私人水塘, in the north to Stanley Gap Road in the south. Within this park is 及後於一九三二年被政府徵用,是香港島最後興建的水塘。 the Tai Tam Reservoir, the second built on the island, and a major 切勿傷害或帶走沿途所見的動植物;欣賞河溪生態時, supplier of water in the early days of Hong Kong. Its 22 waterworks 切勿挖掘沙石或翻起石頭,以免破壞原有生態及騷擾水 生態文物徑指南 facilities are preserved as declared monuments. Tai Tam Valley is 中生物。 Aberdeen Country Park surrounded by hills with a high degree of biodiversity. This unique 請穿著長袖衣物,衣服顏色則以能配合大自然為佳。如 One of the earliest country parks established in Hong Kong, the environment sets the perfect scene for us to look at the ECO-TOUR MAP 要防蚊,請使用天然驅蚊劑(以減少化學物質對環境的 Aberdeen Country Park stretches from Aberdeen in the South relationship between “water and ecology”. -
Historic Building Appraisal 1 Tsang Tai Uk Sha Tin, N.T
Historic Building Appraisal 1 Tsang Tai Uk Sha Tin, N.T. Tsang Tai Uk (曾大屋, literally the Big Mansion of the Tsang Family) is also Historical called Shan Ha Wai (山廈圍, literally, Walled Village at the Foothill). Its Interest construction was started in 1847 and completed in 1867. Measuring 45 metres by 137 metres, it was built by Tsang Koon-man (曾貫萬, 1808-1894), nicknamed Tsang Sam-li (曾三利), who was a Hakka (客家) originated from Wuhua (五華) of Guangdong (廣東) province which was famous for producing masons. He came to Hong Kong from Wuhua working as a quarryman at the age of 16 in Cha Kwo Ling (茶果嶺) and Shaukiwan (筲箕灣). He set up his quarry business in Shaukiwan having his shop called Sam Lee Quarry (三利石行). Due to the large demand for building stone when Hong Kong was developed as a city since it became a ceded territory of Britain in 1841, he made huge profit. He bought land in Sha Tin from the Tsangs and built the village. The completed village accommodated around 100 residential units for his family and descendents. It was a shelter of some 500 refugees during the Second World War and the name of Tsang Tai Uk has since been adopted. The sizable and huge fortified village is a typical Hakka three-hall-four-row Architectural (三堂四横) walled village. It is in a Qing (清) vernacular design having a Merit symmetrical layout with the main entrance, entrance hall, middle hall and main hall at the central axis. Two other entrances are to either side of the front wall. -
(Cap. 53) Antiquities and Monuments (Declaration of Monuments and Historical Buildings) (Consolidation) (Amendment) Notice 2020
File Ref.: DEVB/CHO/1B/CR/141 LEGISLATIVE COUNCIL BRIEF Antiquities and Monuments Ordinance (Cap. 53) Antiquities and Monuments (Declaration of Monuments and Historical Buildings) (Consolidation) (Amendment) Notice 2020 INTRODUCTION After consultation with the Antiquities Advisory Board (“AAB”)1 and with the approval of the Chief Executive, the Secretary for Development (“SDEV”), in his capacity as the Antiquities Authority under the Antiquities and Monuments Ordinance (Cap. 53) (the “Ordinance”), has decided to declare three historic items, i.e. the masonry bridge of Pok Fu Lam Reservoir (薄扶林水塘石橋), Tung Wah Coffin Home (東華義莊) and Tin Hau Temple and the adjoining buildings (天后古廟及其鄰接建築物), as monuments2 under section 3(1) of the Ordinance. 2. The declaration is made by the Antiquities and Monuments (Declaration of Monuments and Historical Buildings) (Consolidation) A (Amendment) Notice 2020 (the “Notice”) (Annex A), which will be published in the Gazette on 22 May 2020. 1 The Antiquities Advisory Board is a statutory body established under section 17 of the Antiquities and Monuments Ordinance (Cap. 53) to advise the Antiquities Authority on any matters relating to antiquities, proposed monuments or monuments or referred to it for consultation under sections 2A(1), 3(1) or 6(4) of the Ordinance. 2 Under section 2 of the Antiquities and Monuments Ordinance (Cap. 53), “monument” (古蹟) means a place, building, site or structure which is declared to be a monument, historical building or archaeological or palaeontological site or structure. JUSTIFICATIONS Heritage Significance 3. The Antiquities and Monuments Office (“AMO”)3 has carried out research on and assessed the heritage significance of the three historic items set out in paragraph 1 above.