Kulturspezifika Und Anspielungen in Der Multimedialen Übersetzung Am Beispiel Der Amerikanischen Fernsehserie "Buffy the Vampire Slayer"
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Kulturspezifika und Anspielungen in der multimedialen Übersetzung am Beispiel der amerikanischen Fernsehserie "Buffy the Vampire Slayer". Verfasserin Rita Ponweiser, Bakk.phil. angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, im September 2010 Studienkennzahl lt. A 060 342 351 Studienblatt: Studienrichtung lt. Masterstudium Übersetzen Englisch Spanisch Studienblatt: Betreuerin / Betreuer: emer. O. Univ.-Prof. Dr. Mary Snell-Hornby Für meine Familie, die immer für mich da ist. Danke! Inhalt 0 Einleitung.............................................................................................................................5 1 Kultur und Übersetzen.........................................................................................................7 1.1 Der Begriff in der Translationswissenschaft.........................................................7 1.1.1 Para-, Dia-, und Idiokultur.............................................................................9 2 Kulturspezifika...................................................................................................................10 2.1 Einteilung von Kulturspezifika nach Nord .........................................................10 2.1.1 Textwelten ...................................................................................................11 2.1.2 Handlungsreferenzen und Situationsreferenzen ..........................................12 2.2 Einteilung der extralinguistischen Kulturspezifika.............................................13 3 Anspielungen .....................................................................................................................15 3.1 Was sind Anspielungen?.....................................................................................15 3.2 Einteilung von Anspielungen..............................................................................16 3.3 Die Funktion von Anspielungen .........................................................................18 3.4 Arten von Anspielungen .....................................................................................20 3.4.1 Thematische Anspielungen..........................................................................20 3.4.2 Humor in Anspielungen...............................................................................20 3.4.3 Anspielungen zur Charakterisierung ...........................................................21 3.4.4 Anspielungen als Indikatoren für zwischenmenschliche Beziehungen.......21 3.4.5 Klischees und Sprichwörter.........................................................................22 3.5 Übersetzungsstrategien für Anspielungen ..........................................................22 3.5.1 Übersetzungsstrategien für proper-name allusions.....................................22 3.5.2 Übersetzungsstrategien für key-phrase allusions ........................................24 4 Synchronisation im deutschsprachigen Raum ...................................................................27 4.1 Synchronisation oder Untertitelung? ..................................................................27 4.2 Ablauf der Synchronisation ................................................................................27 4.2.1 Von der Übersetzung bis zur Aufnahme .....................................................27 4.2.2 Kosten..........................................................................................................29 4.3 Generelle Problematik bei der Synchronisation..................................................29 4.3.1 Lippensynchronität ......................................................................................29 4.3.2 Paralinguistische Synchronität.....................................................................30 4.3.3 Kinetische Synchronität...............................................................................31 4.4 Fernsehsynchronisation.......................................................................................31 4.5 Kulturspezifika in der Synchronisation...............................................................33 4.5.1 Kulturelle Asynchronität .............................................................................33 4.5.2 Auditive und visuelle Kulturspezifika.........................................................34 4.5.3 Entscheidungsprozess bei der Übersetzung von Kulturspezifika................35 4.5.4 Amerikanische Kulturspezifika im deutschen Fernsehen............................36 5 Die Serie Buffy the Vampire Slayer ...................................................................................38 5.1 Der Schöpfer – Joss Whedon..............................................................................38 5.2 Der Aufbau der Serie ..........................................................................................39 5.3 Die Handlung der Serie.......................................................................................40 5.4 Die wichtigsten Charaktere.................................................................................42 5.5 Buffy Studies.......................................................................................................45 5.6 BtVS im deutschen Fernsehen.............................................................................46 6 Die Anspielungen in Buffy the Vampire Slayer .................................................................47 6.1 Funktionen der Anspielungen.............................................................................47 6.1.1 Humor..........................................................................................................47 6.1.2 Thematische Anspielungen......................................................................... 47 6.1.3 Charakterisierende Anspielungen................................................................48 6.1.4 Zwischenmenschliche Beziehungen............................................................49 6.1.5 Zuschauerbindung ....................................................................................... 50 6.1.6 Intratextuelle Anspielungen........................................................................ 51 6.1.7 Die Funktionen zusammengefasst............................................................... 51 6.2 Die Quellen der Anspielungen in BtVS .............................................................. 52 6.2.1 Film und Fernsehen..................................................................................... 53 6.2.2 Literarische Anspielungen und Anspielungen an Comics .......................... 53 6.2.3 Stars und Celebrities.................................................................................... 54 6.2.4 Sonstige Anspielungen................................................................................ 54 6.3 Die Formen der Anspielungen – „Buffy Slang”................................................. 54 6.4 Konsequenzen für die Übertragung ins Deutsche .............................................. 56 7 Analyse der Anspielungen und Kulturspezifika in BtVS................................................... 59 7.1 Generelle Anmerkungen..................................................................................... 59 7.1.1 Methodik bei der Analyse ........................................................................... 59 7.1.2 Auswahl der Folgen..................................................................................... 59 7.1.3 Hilfsmittel bei der Analyse.......................................................................... 60 7.2 Analyse der Textbeispiele...................................................................................60 7.2.1 „Welcome to the Hellmouth“ (1.01) ........................................................... 60 7.2.2 „School Hard“ (2.03)................................................................................... 68 7.2.3 „Faith, Hope and Trick” (3.03) ................................................................... 72 7.2.4 „Band Candy“ (3.06)................................................................................... 78 7.2.5 „The Zeppo“ (3.13) ..................................................................................... 85 7.2.6 „The Freshman“ (4.01)................................................................................ 91 7.2.7 „Real Me“ (5.02)......................................................................................... 97 7.2.8 „Life Serial” (6.05).................................................................................... 104 7.2.9 „Lessons“ (7.01)........................................................................................ 110 8 Schlussfolgerungen.......................................................................................................... 116 8.1 Anspielungen vs. Kulturspezifika..................................................................... 116 8.2 Auswertung der Analyse................................................................................... 117 8.3 Auswirkungen auf die Wirkung des Zieltexts .................................................. 118 Bibliografie............................................................................................................................. 121 Anhang ................................................................................................................................... 129 Abstract (deutsch)..................................................................................................................