Alicante Journal of English Studies 26 (2013): 271-293 Alexander Pope: Literary Translator and Editor, from Binfield to Twickenham Juan de Dios Torralbo Caballero University of Córdoba
[email protected] ABSTRACT This paper will discuss the translations of poetry and some of the editions that Alexander Pope produced. For this, we will consider his monumental task over the translations of the work of Homer, analysing the unprecedented economic and literary implications. In addition, we shall examine Pope’s imitations of Horace in order to highlight their content and underlying intentions, going on to present lastly his other work as an editor. This context will allow us to draw some conclusions from Pope’s own uniqueness in the English literary and creative scene during the 18th century. Pope showed himself to be independent from the prevailing circles, being outside the radius of action of patrons and the court. 1. Introduction Alexander Pope was born on 21 May 1688, during the annus mirabilis that began a political era in England and dashed the hopes of the Catholics, who were excluded from positions of high office and subject to repressive legislation (Hammond, 1986: 18). His father was a London-based merchant of Catholic faith, who retired from business in 1688 and moved to Binfield, close to Windsor forest and not far from Moor Park where Swift would live with Sir William Temple during Pope’s childhood. Pope lived some 27 years immersed in the beatus ille of Binfield. His childhood took place in this setting, with the love of his parents and his sister Racket (on his 272 Alicante Journal of English Studies father’s side) as well as another loved one, a nanny, who lived with them for many years, and who referred to him as “the little nightingale” on account of his pleasant tone of voice.