Mazeppa the Title of Several Pieces by Liszt, Taken from a Poem of Victor Hugo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Vampyre Gone Wild
vampyre gone wild Lord Ruthven Strikes Again FSU College of Law 5th Annual Civil Mock Trial Competition B y r o n v . V a m p y r e H o l d i n g C o . , L L C , a n d D r . P o l i d o r i March 3-5, 2017 Table of Contents Acknowledgment ....................................................................................................................... 1 Rules .......................................................................................................................................... 2 Competition Agenda ............................................................................................................... 10 College of Law Map ................................................................................................................ 11 Advocacy Center Floor Plans ................................................................................................ 12 Scoresheet ................................................................................................................................. 13 Complaint ................................................................................................................................. 14 Answer ...................................................................................................................................... 21 Reply ........................................................................................................................................ 24 Depositions Clairmont ..................................................................................................................... -
The Diary of Dr. John William Polidori, 1816, Relating to Byron, Shelley
THE DIARY OF BR, JOHN WILLIAM POUDORI WILLIAM MICHAEL ROSSETTI 4 OfarttcU Ittinerattg Slihrarg atljata, New ^nrh BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF HENRY W. SAGE 1891 MAY 3. l?*^ Inlciffimry loan I ^Q*^! ^P^ 7 ? Cornell UniversHy Library PR 5187.P5A8 William PoMo^^^^^ The diary of Dr. John 3 1924 013 536 937 * \y Cornell University Library The original of tliis bool< is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924013536937 The Diary of Dr. John William Polidori — The Diary of Dr. John WilHam Pohdori 1816 Relating to Byron, Shelley, etc. Edited and Elucidated by William Michael Rossetti "Mi fiir mostrat! gli spirit! magni Che del vederli in me stesso n'esalto." Dantk. LONDON ELKIN MATHEWS VIGO STREET MCMXI Richard Clav & Sons, Limited, bread street hill, e.c., and bungay, suppolk. sA#^ -0\N Y-ITvV iJf^ ^^ DEDICATED TO MY TWO DAUGHTERS HELEN AND MARY WHO WITH MY LITTLE GRAND-DAUGHTER IMOGENE- KEEP THE HOME OF MV CLOSING YEARS STILL IN GOOD CHEER The Diary of Dr. John WiUiam Polidori INTRODUCTION A PERSON whose name finds mention in the books about Byron, and to some extent in those about Shelley, was John William Polidori, M.D. ; he was Lord Byron's travelling physician in 1816, when his Lordship quitted England soon after the separa- tion from his wife. I, who now act as Editor of his Diary, am a nephew of his, born after his death. -
Classen, Albrecht
Slovenian 19TH Century literary responses to the Poetry of Lord Byron Byronism on the the Slovene Territory in the 19th century Igor Maver University of Ljubljana [email protected] https://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.09 Abstract The article examines the influence of lord Byron's poetry through the translations into the Slovenian language in the 19th century. Byron is analyzed through the translations and cultural mediation of the poets dr. France Prešeren, Jovan Vesel Koseski and Josip Stritar, who all, particularly Prešeren, contributed to the development of the Slovenian Romantic Revival movement and Slovenian literature in its own right within the Habsburg and later the Austro-Hungarian monarchy. Lord Byron's poetry enabled Slovenian poets and translators to articulate their own national/political identification within the multinational empire. Keywords: English romanticism, lord Byron, poetry translation, the Habsburg monarchy Studying verse translation always means being aware of the many parallel processes that shape a culture at a given point of time, taking into account the economic, political, social and “metaphysical” needs implicit in the choice of texts for translation and consequent cultural dissemination. This dimension has been all too often ignored in investigations of various translation processes, even though it would substantially enrich the general knowledge of a cultural history (Bassnett 1991; Maver 1991), for the role of cultural exchange and cultural diffusion by verse translation is undeniable. This study is based on the Futhark 6 (2011) Recibido 01/03/2010 ISSN 1886-9300 Aceptado: 09/07/2010 194 results of my detailed research of 19th century byronism in the Slovene cultural space (Maver 1989; 2005), concentrating on the metalinguistic complexity of a particular verse translation into the target language and its significance in a metatextual sense in terms of a modified cultural understanding and valuation of Byron’s originals. -
The Dashes in Manfred
The dashes in Manfred Jane Stabler Date of deposit 19 07 2019 Document version Author’s accepted manuscript Access rights © 2019, the Author. This work is made available online in accordance with the publisher’s policies. This is the author created, accepted version manuscript following peer review and may differ slightly from the final published version. Citation for Stabler, J. (2019). The dashes in Manfred. Romantic Circles published version Praxis. June 2019. Link to published https://romantic-circles.org/praxis/manfred/praxis.2019.manfred.stabler.html version Full metadata for this item is available in St Andrews Research Repository at: https://research-repository.st-andrews.ac.uk/ 1 The dashes in Manfred – Jane Stabler, University of St Andrews “The Dashes in Manfred” examines the ways in which one aspect of Byron’s manuscripts has been translated by his editors. The dash is one of the most distinctive and controversial features of Byron’s writing and is the vehicle for the silent part of his voice. Like many other editors, I think that accidentals can be substantive. In this paper, I look at the cultural associations of the dash, its translation from manuscript into print in Byron’s particular case, and the different versions of Manfred that come into sight (and hearing) if we use Byron’s manuscripts as a musical score. In the opening scene of the play, Manfred tells the spirits to appear “in your accustom’d forms” (I. i. 180).1 In response, they ask him to “choose a form –” (I. i. 183), and Manfred replies: “I have no choice” (I. -
Franz Liszt Sardanapalo Mazeppa
FRANZ LISZT SARDANAPALO MAZEPPA Joyce El-Khoury Airam Hernández Oleksandr Pushniak Kirill Karabits Staatskapelle Weimar FRANZ LISZT MAZEPPA 15:32 Symphonic Poem No. 6, S. 100 SARDANAPALO Act I, Scenes 1-4, S. 687 (unfinished opera), edited and orchestrated by David Trippett Scene I Preludio 1:55 ‘Vieni! Risplendono festive faci’ (Chor) 3:43 ‘Oh del tetto paterno’ (Mirra) 1:56 ‘L’altera Ninive a te s’inchina’ (Chor) 4:23 Scene II ‘Più lunga cura’ (Mirra) 3:00 ‘Giù pel piano’ (Mirra) 1:42 ‘Sogno vano’ (Mirra) 3:07 ‘Ahi! Nell’ansio rapimento’ (Mirra) 3:01 Scene III ‘Nella tua stanza’ (Sard. / Mirra) 1:47 Joyce El-Khoury, Mirra ‘Parla! Parla!’ (Sard. / Mirra) 2:51 Airam Hernández, Sardanapalo ‘Sotto il tuo sguardo’ (Sard. / Mirra) 6:26 Oleksandr Pushniak, Beleso Scene IV Opera Chorus ‘Mentre a tuo danno’ (Beleso) 4:42 Nationaltheater Weimar ‘Se sol l’armi’ (Sardanapalo) 2:07 Staatskapelle Weimar ‘Oh perché, perché quel core’ (Mirra / Bel.) 2:32 Kirill Karabits ‘Che far pensi?’ (Sard. / Mirra / Bel.) 2:43 ‘Diletta vergine’ (Sard. / Mirra / Bel.) 2:20 Allegro deciso 3:02 Liszt and opera ‘I have simply asked for my turn at the Opéra and nothing but that.’1 We tend not to take Liszt’s brief career as an opera composer seriously today. But during the 1840s, before drafting any of his symphonic poems, Liszt’s strategic ambition was precisely to become a composer of opera. ‘Within three years I’ll end my career in Vienna and in Pest, where I began it.’ – he told the exiled Italian Princess Cristina Belgiojoso in 1841 – ‘But before then, during the winter of 1843, I want to première an opera in Venice (Le Corsaire after Lord Byron).’2 This would be, he explained privately, a means of pivoting away from life as a prodigiously successful touring virtuoso and attaining status as a serious professional composer, alongside Rossini, Meyerbeer and the young Wagner. -
The Opening Scene of Henry M. Milner's Equestrian Drama Mazeppa (1831) Contains an Unmistakable Echo of William Shakespeare'
The opening scene of Henry M. Milner’s equestrian drama Mazeppa (1831) contains an unmistakable echo of William Shakespeare’s Hamlet, as, on battlements lit by ‘the uncertain glimpses of the moon‘, a cautious sentinel calls out, ‘Who goes there?’i The play is characterised by such recycling and repurposing. It is a theatrical adaptation of Lord Byron’s poem Mazeppa (1819) that also borrows from Shakespeare’s Romeo and Juliet and Macbeth. In so doing, it engages in more than one type of adaptation. The shift from Byron’s poem to Milner’s equestrian spectacle altered the meaning of the poet’s work, from an exploration of one man’s solitary and potentially meaningless ordeal to a vivid portrayal of a densely populated social world in which, thanks to his ride on the wild horse, Mazeppa rises from lowly page to avenging prince. The inclusion of allusions to, and reworkings of, Shakespeare, situated the play within a tradition of Shakespearean adaptations on the illegitimate English stage. This tradition enacted a form of cultural contest between popular and elite theatre, as has been explored by Jane Moody and others,ii but since Milner’s was not explicitly an adaptation of Shakespeare it complicates this opposition. Milner’s Mazeppa is therefore particularly useful to illustrate the negotiation of cultural values that takes place in the act of adaptation. The theatrical Mazeppa thrived: its first season in 1831 was an immediate success and the play ran for several hundred performances at Astley’s Royal Amphitheatre in London. It was revived for many years subsequently in both England and America, including a famous production that starred the celebrated Adah Isaacs Menken, who played the role of Mazeppa for American audiences in 1861 and for English audiences two years later to great acclaim.iii This demonstrates that the particular adaptations made in the course of the transition from poem to theatrical presentation were very successful. -
Narrative Technique in Byron's Oriental Romances
^ fZt^ ^C^c^'i ^ NARRATIVE TECHNIQUE IN BYRON'S ORIENTAL ROMANCES by CHERYL RICHARDSON PETERSON, B.A. A THESIS IN ENGLISH Submitted to the Graduate Faculty of Texas Tech University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS Aonroved August, 1970 i^ 1^ TABLE OF CONTENTS Chapter I. INTRODUCTION 1 II. EXPERIMENTS IN VIEWPOINT 21 General Criticism 21 The Giaour 27 The Siege of Corinth 53 III. FOCUS ON CHARACTERIZATION 70 The Corsair 70 Lara 86 IV. VENTURES IN DRAMA 101 The Bride of Abydos 101 Parisina 115 V. CONCLUSION 129 BIBLIOGRAPHY 133 11 CHAPTER I INTRODUCTION In March, 1812, Cantos I and II of Childe Harold's Pilgrimage first appeared in print. The immediate and overwhelming popularity of this work thrust its author, George Gordon, Lord Byron, to a pinnacle of fame. For the next four years Byron's fortune continued at high tide, and, despite his fleeting moods and sarcastic wit, he became the pampered genius of London society. This period of Byron's life was one of fashionable dress balls and numerous romantic liaisons, culminating so disastrously in his marriage to Annabella Milbanke. Occupied as he was V7ith social duties and romantic attachments, Byron gave little thought to a systematic development of his poetic art. Nevertheless, between 1813 and 1816 a total of six rather substantial works by Byron were published and added significantly to the poet's popularity and reputation. The Giaour, The Bride of Abydos, The Corsair, Lara, The Siege of Corinth, and Parisina were these six poems. Together they form a group frequently referred to as Byron's romances or Oriental tales. -
LORD BYRON: MAZEPPA Edited by Peter Cochran
LORD BYRON: MAZEPPA edited by Peter Cochran According to the draft manuscript, Byron started writing Mazeppa on April 2nd 1817, two months before starting Childe Harold IV , and finished it on September 26th 1818 – a long time to be writing such a relatively short poem. The composition of Childe Harold IV, Beppo, and Don Juan I interrupted its progress. Byron seems to have finished it rapidly, for he writes to Murray on September 24th that “[I] have Mazeppa to finish besides”, 1 and two days later has done so. He started the first canto of Don Juan on July 3rd 1818 and finished it on September 6th, twenty days before he finished Mazeppa . He started Canto II of Don Juan on December 13th. The overlap would account for the echoes of the later poem which we find in the one started earlier: but Mazeppa is as remarkable for the recollections it contains of previous works – The Prisoner of Chillon being first among them; as well as being unique in Byron’s work by itself. The 1814 Ode to Napoleon Buonaparte had already set up a parallel between Bonaparte and Charles XII of Sweden, Mazeppa’s master; this poem may, in dwelling on the anguish and isolation of Mazeppa himself, be intended as making a further parallel between Byron and Bonaparte. Mary Shelley fair-copied it between September 30th to October 2nd 1818. 2 It was published, with the Ode To Venice , and with a prose fragment which upset Hobhouse, on June 28th 1819. Copy-text for this edition is the rough draft, which is the Pierpont Morgan Library, New York, collated with Mary Shelley’s fair copy, which is in the Brotherton Collection at the University of Leeds. -
Byron in America to 1830"
Index for "Byron in America to 1830" The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Accardo, Peter X. 1999. Index for "Byron in America to 1830". Harvard Library Bulletin 9 (2), Summer 1998: 57-60. Citable link https://nrs.harvard.edu/URN-3:HUL.INSTREPOS:37363263 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Byron in America to 1830 57 TITLE INDEX The Age of Bronze, 74, 75, 76. A Journey through Albania and Other Beauties of Byron, 94, 95. Provinces, 105. Beppo, 48, 49, 53. The Lament ofTasso, 42. The Bride of Abydos, 7, 8, 28. Lara, 14, 15, 32. The Bride of Abydos, a tragic play, 107, 108, The Last Days of Lord Byron, 129. 109. Letters and Journals, 90, 99. Cain, 69a, 69b, 72. Life and Adventures of Colonel Daniel Childe Harold's Pilgrimage I-II, 2a, 2b, 29. Boon, 121, 123. Childe Harold's Pilgrimage III, 40. The Life of Lord Byron, 132, 133. Childe Harold's Pilgrimage IV, 50, 51, 52, Lord Byron and Some of His 53. Contemporaries, 131. Childe Harold's Pilgrimage to the Dead Lord Byron's Farewell to England, 33. Sea, 110. Manfred, 43, 44a, 44b, 45. The Corsair, 9, 10, 11, 12. Marino Faliero, 63, 64, 65. The Corsair, a melo-drama, 111. -
Production Sourcebook
Frankenstein PRODUCTION SOURCEBOOK Frankenstein, a play in Two Acts, by Victor Gialanella Adapted from the Novel by Mary Shelley Central Theatre Ensemble Central Washington University Spring Quarter 2005 Michael J. Smith, Director R. Steele Michael, Dramaturg Wanderer above the Sea of Fog Caspar David Friedrich, 1818. 2 Index Page The Life of Mary Shelley 3 The Summer of 1816 4 The Literary Sources of Frankenstein 5 The “Birth” of a Monster 7 Frankenstein, or The Modern Prometheus: An Introduction 11 The Origin of a Myth: Mary Shelley's Novel, Frankenstein 12 It lives! Early Theatre and Film Adaptations 17 Summaries of the Novel 20 The Novel’s Title 22 Genre of the Novel 22 Character Descriptions 23 Frankenstein & Other Literary Works 28 Selections from Mary Shelley’s 1818 Text 30 3 The Life of Mary Shelley by Kim A. Woodbridge Mary Shelley, born August 30, 1797, was a prominent, though often overlooked, literary figure during the Romantic Era of English Literature. She was the only child of Mary Wollstonecraft, the famous feminist, and William Godwin, a philosopher and novelist. She was also the wife of the poet Percy Bysshe Shelley. Mary's parents were shapers of the Romantic sensibility and the revolutionary ideas of the left wing. Mary, Shelley, Byron, and Keats were principle figures in Romanticism's second generation. Whereas the poets died young in the 1820's, Mary lived through the Romantic era into the Victorian. Mary was born during the eighth year of the French Revolution. One critic notes, She entered the world like the heroine of a Gothic tale: conceived in a secret amour, her birth heralded by storms and portents, attended by tragic drama, and known to thousands through Godwin's memoirs. -
Mary Shelley's Vision of Romanticism Courtenay Noelle Smith
University of Richmond UR Scholarship Repository Master's Theses Student Research 1991 The voice unbound : Mary Shelley's vision of romanticism Courtenay Noelle Smith Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/masters-theses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Smith, Courtenay Noelle, "The ov ice unbound : Mary Shelley's vision of romanticism" (1991). Master's Theses. Paper 1028. This Thesis is brought to you for free and open access by the Student Research at UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. The Voice Unbound: Mary Shelley's Vision of Romanticism Courtenay Noelle Smith M.A., University of Richmond, August 1991 Professor Terryl Givens, Thesis Advisor Mary Shelley was propelled into fame while still a teenager because of her powerful and "gothic" novel Frankenstein. This novel and several facts about the author's personal life have kept her in the public eye since her death. Though Frankenstein has long been a subject of scholarship, Mary Shelley has been little studied directly in relation to the great literary movement, Romanticism, in which she participated Romantic literature is pervaded by numerous political and aesthetic tensions, in particular the paradox of the ideals of genius and fellowship. In many of the Romantic works readers and scholars will find that the poets largely consign themselves to achieving one of these ideals, namely genius, at the cost of sacrificing the other, fellowship. The poets themselves either did not believe this paradox was reconcilable or did not seek for an alternative resolution. -
Poltava at 300: Re-Reading Byron’S Mazeppa and Pushkin’S Poltava in the Post-Soviet Era
Connor Doak Poltava at 300: Re-reading Byron’s Mazeppa and Pushkin’s Poltava in the Post-Soviet Era It is a rare pleasure for literary scholars to find allusions to the works we are studying in the headlines of major newspapers. Yet in 2009, Pushkin’s narrative poem Poltava (1829) received much attention in the Russian and Ukrainian press, owing to the controversy surrounding the Ukrainian tercentenary commemoration of the 1709 Battle of Poltava.1 Pushkin’s poem emphasizes the treachery of Ivan Mazepa (1639–1709), the Ukrainian Hetman who defected from Russia to Sweden during the Great Northern War (1700–21) and who subsequently faced defeat at Poltava.2 The poem’s vilification of Mazepa has provided material for many Russian journalists to co-opt Puskhin as an ally against the rehabilitation of Ivan Mazepa in post-Soviet Ukraine.3 Iurii Luzhkov, then mayor of Moscow, even followed in Pushkin’s footsteps by penning his own verses on Poltava, while in Ukraine, Pushkin’s Poltava has been referenced in Ukrainian parliamentary debates.4 1 The edition of Poltava, and all other Pushkin poemy, is as follows: Sobranie sochinenii A. S. Pushk- ina, ed. D. D. Blagoi and others, 10 vols (Moscow: Gosudarstvennaia izdatel′stvo khudozhestvennoi literatury, 1959–1962), III (1960), 192–235. All citations from Poltava are referenced in-text with page numbers referring to this edition of Poltava. 2 A note on spelling: ‘Mazeppa’ is a historical spelling that Byron uses in his poem and which is still used in reprints and discussions of Byron’s work.