Deg Xinag Oral Traditions: Reconnecting Indigenous Language And Education Through Traditional Narratives

Item Type Thesis

Authors Leonard, Beth R.

Download date 05/10/2021 22:16:27

Link to Item http://hdl.handle.net/11122/8930 DEG XINAG ORAL TRADITIONS: RECONNECTING INDIGENOUS

LANGUAGE AND EDUCATION THROUGH TRADITIONAL NARRATIVES

A

THESIS

Presented to the Faculty

of the University of Fairbanks

in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of

DOCTOR OF PHILOSOPHY

By

Beth R. Leonard, B.A., M.Ed.

Fairbanks, Alaska

May 2007

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 3286620

INFORMATION TO USERS

The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.

® UMI UMI Microform 3286620 Copyright 2008 by ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, Code.

ProQuest Information and Learning Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. DEG XINAG ORAL TRADITIONS:

RECONNECTING INDIGENOUS LANGUAGE AND EDUCATION

THROUGH TRADITIONAL NARRATIVES

by

Beth R. Leonard

RECOMMENDED:

..

Advisory) Committee Chair

<0> Chair, Cross-Cultural Studies

APPROVED: Dean, College of Liberal Arts

Dean of the Graduate School

Date 1

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Abstract

“Deg Xinag,” literally ‘local language’ is the westernmost of the Athabascan1

languages. The language area is also referred to as “Deg Hit’an,” literally, ‘local people’.

The Deg Hit’an are often referred to inappropriately in anthropological and linguistic

literature as “Ingalik,” a Yup’ik word meaning Tice-infested’. There are currently three

villages in western, interior Alaska where this language is spoken and about 20 fluent

speakers of this language remaining. As I proceeded through my graduate research I

came to understand the significance of indigenous language revitalization in relation to its

potential contributions to indigenous and cross-cultural education. These contributions

include establishing and enhancing self-identity and self-esteem for indigenous students,

as well as contributing in-depth knowledge about local environments thereby enhancing

place-based and funds of knowledge educational models (Bamhardt and Kawagley 2005:

15; Moll 1990).

This dissertation presents an interdisciplinary analysis of a complex, cosmological

Deg Hit’an narrative entitled “ N if’oqay N i’idaxir ” or “The Man and Wife” told in the

Deg Xinag language by the late Belle Deacon of Grayling Alaska (1987b). Deacon also

told her own English version and titled this “The Old Man Who Came Down From

Above the Second Layer of the World” (1987c). Underlying structures and meanings

used in the contexts of Deg Xinag oral traditions are currently lacking in most published

materials for this language, making it difficult to learn and consequently, develop

1 The term “Athabascan” has varied spellings within the literature, including “Athagaskan” and “Athabaskan.” In 1997, Tanana Chiefs Conference (TCC), the interior Alaska tribal consortium adopted a resolution stating their tribes’ preference of the spelling using “b” and “c.”

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Chlturally-appropriate language learning programs and curriculum. This analysis

encompasses the fields of Alaska Native/indigenous studies, anthropology, and

folklore/oral traditions using philosophical and pedagogical frameworks established by

indigenous scholars including Gregory Cajete, Oscar Kawagley, and Greg Sarris.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. V

Table of Contents

Page

Abstract ...... iii

Table of Contents...... v

List Of Figures...... ix

List Of Tables ...... ix

Preface...... xi

Acknowledgements xi i i

CHAPTER 1...... 1

Introduction to the Deg Hit’an Area...... 1

Deg Hit’an Resource Documents...... 5

Personal Introduction...... 7

Education, Literacy and Oral Traditions: Personal Reflections...... 11

Endangered Languages...... 17

Learning D in a xin a g (Our Language): My Own Journey...... 20

Deg Xinag Language Materials...... 21

Language Learning Methods and Challenges...... 22

Language Documentation: Initial Methodologies...... 25

Chapter 1 Conclusion...... 29

CHAPTER 2 ...... 31

Introduction to Athabascan Oral Traditions...... 31

Oral Traditions: Aspects of Documentation and Analysis...... 33

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. vi

Page

Indigenous Knowledge Systems: Subsistence Beliefs and Practices...... 36

Survey Of Selected Deg Hit’an Literature...... 42

Hunting Narratives...... 43

Hunting Narratives Summary...... 48

Che I Xudhoy Narratives...... 48

Chel Xudhoy Summary...... 60

Creation Narrative: Q ’idighidhilinh Axa Nixudhidhit Ts’in’...... 61

Summary of Selected Deg Hit’an Narratives...... 63

Translations From English To Deg Xinag: The Lord’s Prayer...... 64

Translations Summary...... 67

Chapter 2 Conclusion...... 69

CHAPTER 3 ...... 72

Introduction to“Engithidong Xugixudhoy: Their Stories of Long Ago” 72

Overview of “Long Ago” or “Far Distant Time” Narratives...... 75

Overview of the Recording Context...... 79

Overview and Analysis of “Nif’oqay N i’idaxin: The Man and Wife” ...... 82

Narrative Summary of“Nif’oqay N i’idaxin: The Man and Wife” ...... 86

“The Old Man Who Came Down From Above the Second Layer of This

World” ...... 90

Four Levels of the Deg Hit’an Universe...... 91

“The First Man and Woman” ...... 93

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. vii

Page

Epistemology and Ontology: Aspects of the Wife...... 96

Epistemology and Ontology: Aspects of the Pike...... 102

The Pike’s Role in Subsistence Practices...... 105

Vanhgiq : “Ice Cream” ...... 106

Creation, Transformation, Symbolism, and Hierarchy...... 109

Chapter 3 Conclusion...... 110

CHAPTER 4 ...... 113

Introduction...... 113

The Roles of Oral Traditions in Traditional Education...... 116

The Reflection of Cultural Values in Traditional Narratives...... 120

Second Language Pedagogy...... 130

Adult Indigenous Language Programs...... 132

Language Ideologies: Aspects of Indigenous Language Acquisition 137

Traditional Narratives and Adult Second Language Learning...... 139

Chapter 4 Conclusion...... 146

CHAPTER 5 ...... 149

Overview of Chapters 1-4...... 149

Data Collection and Compilation...... 150

Cultural and Intellectual Property Rights...... 155

Research Issues in Postsecondary Institutions...... 160

Conclusion...... 161

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. viii

Page

INFERENCES CITED...... 165

Appendix ...... 184

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. IX

List Of Figures

Page

figure 1: Map...... 2

List Of Tables

Page

Table 1: Deg Xinag Introduction...... 9

Table 2: Deg Xinag Terms for ‘Bear’...... 26

Table 3: Deg Xinag Terms for ‘Birds’ and ‘Plants’ ...... 27

Table 4: Deg Xinag Terms for ‘Birds’ and ‘Fish’ ...... 28

Table 5: Deg Xinag Terms for ‘Fish’ ...... 39

Table 6: DinegXudhoy -Moose Story...... 45

Table 7: Gits 7 ’in - Hunting...... 47

Table 8: Dinaxito’ Q ’unodle (John)...... 66

Table 9: Dinaxito’ Q ’unodle (Dementi/Hamilton)...... 67

Table 10: First Four Verses of“Nif’oqay N i’idaxin”...... 72

Table 11: Deg Xinag and Adverbs of Time...... 78

Table 12: Deg Xinag Kinship Terms ...... 83

Table 13: Deg Xinag Reflexive Kinship Terms...... 84

Table 14: Narrative Title Morphological Analysis...... 86

Table 15: Deg Xinag Descriptions of the ‘Wife’...... 99

Table 16: Related Terms for Pike ...... 103

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. X

Page

Table 17: Other Terms for Pike ...... 104

Table 18: Deg Xinag Terms for Vanhgiq (Ice Cream)...... 106

Table 19: Raven’s Explanation of the Upper World...... 125

Table 20: Raven’s Instructions...... 126

Table 21: Deg Xinag Classificatory Verbs ...... 134

Table 22: Conversational Examples...... 141

Table 23: Conversational Examples ( Vanhgiq )...... 143

Table 24: Deg Xinag ‘Mixing’/’Making’ Phrases ...... 144

Table 25: Deg Xinag Verb ‘To Make’ ...... 144

Table 26: Deg Xinag Verbs - Other Examples ...... 145

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Preface

As a person of indigenous and non-indigenous heritages, this investigation and

resulting analysis requires rigorous reflexivity, that is, a broad examination of my

multiple “insider/outsider” roles (Smith 1999) in terms of my knowledge of the Deg

Hit’an culture, growing familiarity with the Deg Xinag language as a second language

learner, and, initially, general unfamiliarity with Deg Hit’an traditional narratives, and

specifically, with Belle Deacon’s narratives. This research is, in many respects, an inter-

or cross-cultural endeavor, considering my “borderlands” background (Anzaldua 1987;

Rosaldo 1993); a background that resulted in my initial experience with oral traditions

through written formats, then secondarily through listening to the original recordings.

As an indigenous researcher, I must rationalize and justify my research to both the

academic community and the Alaska Native community members with whom I work.

What is the purpose of this study and who will benefit from my research? I am the most

obvious beneficiary, as if this thesis is accepted 1 will earn an interdisciplinary Ph.D. in

cross-cultural studies. However, in addition to my committee and the University of

Alaska Fairbanks, who else am I accountable to? Who from the Deg Hit’an communities

will benefit from my research? What are the expected positive outcomes to this research?

Are there any negative outcomes to this research and who could be directly affected?

(Delgado-Gaitan 1993; Kawagley 1995; Smith 1999; St. Denis 1992).

Chapter 1 presents an overview of the Deg Hit’an area, and a summary of my

background interwoven with the research rationale, including some of the challenges and

issues identified in this preface. The chapter concludes with basic linguistic information

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. xii

about the Deg Xinag language accompanied by preliminary findings from my perspective

as a second-language student.

Chapter 2 introduces Alaskan Athabascan oral traditions, focusing closely on Deg

Hit’an culture and oral genres in indigenous knowledge systems and subsistence contexts.

Chapter 3 focuses on the research narrative, including an overview of the

recording, transcription and translation contexts, and my paraphrased summary of the

narrative. Selected sections of the narrative are presented and analyzed to uncover

worldviews and paradigmatic structures not obvious in the translated document.

Chapter 4 examines the narrative within the context of indigenous education; this

chapter begins with an analysis of cultural values inherent in the narrative. I then present

an overview of second language pedagogy, indigenous adult language learning programs

and language ideologies.

Chapter 5 re-presents the findings of the previous chapters and summarizes

significant findings in terms of language revitalization and indigenous language

education.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. xiii

Acknowledgements

I am deeply grateful to many people, without whom the preparation of this

document would not have been possible. First, I dedicate this dissertation to my father,

James Dementi, and my aunts and uncles, Gilbert Dementi, Louise Winkelman, Susan

Dutchman, Katherine Hamilton, Hannah Maillelle, and Raymond Dutchman. In addition,

I wish to recognize other honored Deg Hit’an Elders who have made significant

contributions to the adult learning programs for Deg Xinag; these Elders include Alta

Jerue, Ellen Savage, Lucy Hamilton and Edna Deacon.

I am very grateful to members of my “Indigenous Review Committee” for their

support and guidance, including Lenora (Lolly) Carpluk, Director, Future Teachers of

Alaska, University of Alaska Statewide; Dixie Dayo, Assistant Professor, Department of

Alaska Native and Rural Development; Malinda Chase, Director, Association of Interior

Native Educators Learning Styles Program; LaVeme Demientieff, Assistant Professor,

Department of Social Work; Linda Green, President, Association of Interior Native

Educators; Esther Ilutsik, Faculty, Bristol Bay Campus; and Sharon Attla and Karen

Dullen, Educators, Fairbanks North Star Borough School District.

In addition, I wish to recognize all the members of the Alaska Native Knowledge

Network/Alaska Rural Systemic Initiative for sharing their wisdom and concerns over the

past few years. The Alaska Native Elders and other members of this network continue to

be role models for indigenous scholars and I thank them for their leadership and gentle

guidance.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. xiv

Special thanks go to my husband, Michael, and daughter Samantha, for their

patience, love, and support during this lengthy process. I am also grateful to my mother,

Jean Aubrey Dementi, for instilling in me the love of languages.

Thanks also to James Kari, UAF Faculty Emeritus, who reviewed several sections

of this dissertation, and whose course in “Athabascan Linguistics” many years ago

inspired me to study the Deg Xinag language. I also wish to recognize others who

mentored me during my undergraduate program, including my faculty advisor Charley

Basham, UAF Faculty Emerita, and Susan McHenry, Advisor, Rural Student Services.

I recognize and thank Perry Gilmore, Associate Professor, University of Arizona

College of Education, and her late husband David Smith, both of whom helped me begin

my journey in graduate studies; their work continues to inspire me.

Lastly, many thanks to my committee for their unfailing encouragement,

guidance, patient editorial work, and constructive reviews during this process: Chair, Ray

Barnhardt, Professor and Director, UAF Center for Cross-Cultural Studies; Oscar

Kawagley, Associate Professor, UAF School of Education; Gary Holton, Associate

Professor, Alaska Native Language Center; and Phyllis Fast, Assistant Professor, UAA

Department of Anthropology.

Dogidinh Yixudz

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 1

introduction to the Peg Hit’an Area

The Deg Hit’an or Ingalik language area is one of the smaller Athabascan

language areas in comparison, for example, to the Koyukon or Gwich’in areas. The Deg

Hit’an (‘local people’ or ‘people from around here’) refer to their language as “Deg

Xinag” (‘local language’). From this point forward I will refer to the language as “Deg

Xinag” as this is the term that Deg Hit’an Elders use to refer to their language. Yale

anthropologist Cornelius Osgood (1940) subdivided the Deg Hit’an into four distinct

cultural groups: the Anvik-Shageluk group, the Bonasila group, the Holy Cross-

Georgetown group, and the McGrath group of the Upper . To the north

of the Deg Hit’an is the area, a language considered intermediary between

Deg Xinag and Koyukon (Krauss 1980: 37-38). To the east of the Deg Hit’an is the

Upper Kuskokwim language area; and to the southeast, the Dena’ina. The Yup’ik area is

located beyond western and southern borders of the Deg Hit’an. For more detailed

information on Alaska Native languages see the map Native Peoples and Language of

Alaska (Krauss 1982). The following figure was taken from the Alaska Native Language

Center website http://www.uaf.edu/anlc/languages.html.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2

figure 1: Alaska Native Languages Map

The Deg Hit’an language/cultural area currently encompasses the villages of

Anvik, Grayling, Holy Cross, and Shageluk; there are currently no fluent Deg Xinag

speakers living in Holy Cross at this time. According to the referenced language map,

Gfayling is located within the Holikachuk language area; however there are several Deg

Xinag speakers living there as well. Anvik, Grayling and Holy Cross are located on the

lower-middle Yukon, while Shageluk is on the Innoko River, a tributary.

Holy Cross is considered part of the Deg Hit’an area but borders the Yup’ik area and is

currently is a mixed Athabascan-Yup’ik community. Many Grayling residents are

originally from Holikachuk, an Innoko River village above Shageluk that was abandoned

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3

iti 1963. Holikachuk residents resettled at Grayling due to a variety of economic and

practical reasons; prior to that time the Grayling site had been used during summer

fishing by Innoko River residents (Arundale 1983). It should be noted that during the pre-

European contact period, and for some time post-contact, most residents did not live

year-round in one location, rather moved to different camps depending on the season.

Holy Cross is the largest of the four villages with a current population of

approximately 232; Grayling is second with 204, Shageluk third with 145, and Anvik, the

smallest, with a population of 102 (Williams 2004). Population in each of the four

villages varies; some families transition back and forth from larger urban areas depending

ori the employment and educational opportunities. Although high school education is

available in each of the villages, high school students may choose to leave the village and

attend boarding schools in Galena or Nenana in interior Alaska, or Mt. Edgecumbe in the

Southeast region. These schools may be able to offer a more varied curriculum, as often,

the one or two village high school teachers in each village must be able to teach most, if

not all, content areas.

In the past there were many camps and settlements along the Innoko River before

the epidemics of the early 1900’s, and subsequent relocations of family seasonal sites to

year-round sites on the Innoko River that included Old Shageluk and Holikachuk; both

now relocated. In the following quote my aunt Deg Hit’an Elder Hannah Maillelle

describes her memories of the Innoko River communities:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4

There used to be lots of people on the Yukon and Innoko Rivers - nearly every

bend there was a fishcamp in the summertime. There’s so many people up the

Innoko River, lots of people, and all around the Yukon there’s lots of people.

From Fox Point, there’s a place coming like this and going all the way up to

Thompson Creek, there’s land, little hills going up this way. There was a big, big

village around there, and the village was so big, so many people, that they

couldn’t have one kashim, so they built three kashims in that big village. There

had to be three kashims to entertain each other for those dances and everything

they do (Leonard 1996c).

The Deg Xinag place name for Old Shageluk isLeggjitno\ literally, ‘rotting fish slough’.

The following quote from a Deg Hit’an Grayling resident provides background

information on the name and significance in terms of subsistence:

...[whitefish] go inside that creek from the Innoko River...Shageluk, they used to,

ah, this slough above Old Village. Right side, I told you, used to set fish trap. She

[his wife] knows about it. You used to set fish trap in that slough. See, I told you

could haul off the whitefish.. .Old Village.. .It’s calledLooge git no ’ [name of the

slough]. (Brown, et al. 2005: 61)

As a result of excessive flooding, most of the residents of Old Shageluk moved to the

new village site in 1966, approximately two miles downriver. The Deg Xinag name

Dzuxtse refers to the name of a woman who, while going for berries, died climbing the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. hill in back of the village. The spelling of the village corporation2 nameZho-tse,

illustrates an earlier spelling ofDzuxtse. There is an older name for the New Shageluk

site, however this name has not been publicized at this time.

Dee Hit’an Resource Documents

Publications by Osgood (1940; 1958; 1959) provide a detailed social and cultural

ethnography of the area. Osgood’s data comes entirely from the Anvik-Shageluk cultural

group and his primary informant was the late Billy Williams of Anvik. During four years

in Anvik from 1968-1972,1 was fortunate to meet and have several opportunities to visit

with Billy Williams, and his wife Jessie on several occasions, although at the time I was

not aware of his contributions to the Deg Hit’an culture. I remember visiting his house

with my mother who was then serving as an Episcopal lay minister in the area. Billy

Williams was very friendly to his visitors, both adults and children. While carrying on

conversations or telling stories he would work on carvings - spoons, women’s knives,

walking sticks or toys. At some point during these years, he gave me asank yix or

‘summer house’ replica he had built, and a miniaturetavasr or ‘woman’s knife’. These

gifts symbolize for me the importance of the Deg Hit’an cultural beliefs and traditions as

I continue my studies within this region.

James Vanstone’s publications include the publication of E.W. Nelson’s ninety-

one page, handwritten manuscript of travels on the Yukon and Innoko Rivers in 1880

(1978), as well as a record of historic settlements in the Deg Hit’an area (1979a). Ingalik

2 Zho-tse, Inc. is the Shageluk corporation formed under the Alaska Native Claims Settlement Act o f 1971.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6

Contact Ecology (Vanstone 1979b) begins with an ethnographic synthesis of subsistence

rounds, social relations and beliefs, then examines in more detail the timeline and effects

of European contact on this area beginning with the Russian fur trade in the late 1700’s.

The Handbook of North American Indians: Subarctic volume (Snow 1981), includes a

chapter on the Deg Hit’an and Holikachuk, providing a summary of territory and

ertvironment, external relations, culture, and contact history.

Publications by Episcopal missionaries that contain references to the Deg Hit’an,

include The Alaskan Missions of the Episcopal Church by Archdeacon

(1920) and A Camp on the Yukon by Reverend John Chapman (1948). There are also a

number of unpublished documents in the Archives of the Episcopal Church in Austin,

Texas, the Oregon Province Archives of the Society of Jesus at Gonzaga University in

Spokane, the Alaska Church Collection, Library of Congress, and the Russian-American

Company Records (Snow 1981: 616). Published documents by Reverend Chapman and

Atchdeacon Stuck are rarely flattering, more often overtly demeaning, in their references

to the Deg Hit’an people, continually criticizing their superstitious “animistic”

ceremonials, and traditionally semi-subterranean housing. However, in my brief

examination of Chapman’s unpublished journals, it seems that as he learned more about

the culture and the language, he began to re-think his formerly deficit opinions of the Deg

Hit’an stating:

And yet these people, who once lived so near the ground, are intelligent, with a

philosophy of their own, a picturesque conception of the Universe, and animistic

beliefs of which a description would fill a large volume. (1946:8)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 7

One of the more current publications about the Deg Hit’an area is Wheeler’s

doctoral dissertation The Role of Cash in Northern Economies: A Case Study of Four

Alaskan Athabascan Villages (1997). This document includes a synthesis of the Deg

Hit’an culture and history, as well as an extensive examination of subsistence practices

within the area, and comprehensive bibliography. Under a similar subsistence usage

theme, the Alaska Department of Fish and Game (Brown, et al. 2005) recently published

a technical report containing ethnographic interview data focusing on the Traditional

Ecological Knowledge regarding non-salmon fish species. Some of this interview data

regarding the pike is presented in chapter three of this dissertation.

Personal Introduction

I was born in 1960 and spent the first five years of my life in Shageluk, then my

fatnily moved to Anchorage so I could begin school there. After four years in Anchorage,

we returned to the area to the community of Anvik, then moved back to Shageluk in

1972.1 attended West high school in Anchorage, the largest urban city in Alaska,

graduating in 1978. My parents came from very different cultures and ethnic

backgrounds; this has provided me with multiple perspectives and identities grounded in

both indigenous and non-indigenous traditions. Subsequent sections explain more fully

the origins of my perspectives.

The following is a self-introduction that was taught to me and other Deg Hit’an

students through an Deg Xinag audioconference course (see Taff 2001) offered by the

University of Alaska Fairbanks (UAF) Interior-Aleutians McGrath Center Campus. Our

language instructors during this course have included my father, James Dementi of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Shageluk; aunts, Hannah Maillelle of Grayling, Louise Winkelman of Anchorage and

Shageluk, Katherine Hamilton, of Shageluk and uncle, Raymond Dutchman of Shageluk;

as well as Edna Deacon of Grayling.3

3 The audio conference course is usually facilitated by linguist Dr. Alice Taff of the University of Alaska Southeast, with the assistance of Donna MacAlpine Miller. Milller is a longtime resident of Anvik and McGrath, and former Anvik teacher and language curriculum developer for the Iditarod Area School District. I have also taught this course as the official instructor of record past semesters. Our audioconference is still ongoing however we are currently unaffiliated with the University of Alaska Fairbanks as official courses require more students than are usually available from the Deg Hit’an area.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 9

Table 1: Peg Xinag Introduction

Deg Xinag English Beth Dementi-Leonard si ’ezre ’. My name is Beth Dementi-Leonard. Deg Hit ’an itlanh. 1 am Deg Hit’an. Leggijitno ’, Dzux-tse, Qay Xichux, I grew up in Old Shageluk, New Shageluk, Gitr ’ingithchagg xinasiyonh. Anchorage, and Anvik. Siqing ’ Michael Leonard vi ’ezre ’. My husband’s name is Michael Leonard. Siyotr ’a ’ Samantha vi ’ezre ’. My daughter’s name is Samantha. Fairbanks tr ’iditl ’tth ’e. We live in Fairbanks. SITO’ VIDITHNIQAY MY FATHER’S FAMILY Sidithniqay James Dementi, Jeanyif My parents are James and Jean Dementi. xivi ’ezre ’. Sito ’ Didlang Tochagg nadheyonh. My father grew up in Spruce Slough (Swiftwater-below New Shageluk). Vidadr (sivadr) Katherine, Susan, Louise yif His younger sisters (my aunts) are Katherine, xivi ’ezre ’. Susan, and Louse. Louise viqing’ Richard yif Qay Xuchux Louise and her husband, Richard, live in xiditl ’tth ’e. Anchorage. Sito ’ vichidl (sitoy) Gilbert vi ’ezre ’. My father’s younger brother (my uncle) is Gilbert. Gilbert vi ’ot Eleanor yif Cantwell xiditl ’tth ’e. Gilbert and his wife Eleanor live in Cantwell. SJNGONH VIDITHNIQAY MY MOTHER’S FAMILY Singonh California xighela ’. My mother was from California. Vichidl (sidhi’a) Keith, Don y if xivi'ezre’. Her younger brothers (my uncles) are Keith and Don. Don vi ’ot Lucille y i f Santa Barbara Don and his wife Lucille live in Santa California xiditl ’tth ’e. Barbara. Vidadr (siq ’oy) Yvonne vi ’ezre Her younger sister (my aunt) is Yvonne. Yvonne viqing’ Richard yif Redding Yvonne and her husband Richard live in xiditl ’tth ’e. Redding. SITSIY SITSEY YIL MY GRANDFATHERS AND GRANDMOTHERS Sitsiy Charlie Cikal Dementi, Charles Aubrey My grandfathers’ names are Charlie Cikal y if xivi ’ezre ’. Dementi and Charles Aubrey. Sitsiy Charlie Dementi Dishkaket xighela ’. My grandfather Charlie Cikal Dementi was from Dishkaket. Sitsey Lena Phillips Dementi, Ruth Aubrey yif My grandmothers’ names are Lena Phillips xivi ’ezre ’. Dementi and Ruth Aubrey. Sitsey Lena Dementi Didlang Tochagg My grandmother Lena Dementi was from xighela Spruce Slough. Sitsey viyitxethdlan Clara, Albert xivi ’ezre ’. My grandmother’s siblings are Clara and Albert.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 10

In the preceding introduction, I introduce both maternal and paternal sides of my

family using the verb stem - ‘ezre’ to indicate personal names. I have also included Deg

Hit’an place names for Anvik and Shageluk, and the name for Anchorage,QayXichux or

‘big village’. Deg Xinag words for siblings differ from those used in English as the Deg

Hit’an distinguish between older and younger siblings by use of different word stems. For

example, the terms for ‘my older sister’, is soda and ‘my younger sister’ is sidadr, versus

Ehglish usage in which an adjective precedes the noun, for example, ‘older’ or ‘big’

sister. Aunts and uncles are also identified by maternal or paternal lineage. Maternal

tefms for uncle and aunt respectively aresidhi ’a and siq ’oy; paternal terms are sitoy and

sivadr.

Other aspects of this simple introduction include proper way to convey

information about someone who is still living, versus deceased. For example, my father

(Who is still living) grew up inDidlang Tochagg (Spruce Slough), so I use the phrase

“Didlang Tochagg nadheyonhT In contrast, to introduce the same information for my

mother, I use the phrase California“ xighela indicating that she was from, or grew up

in California. Additional aspects of the Deg Xinag language will be explored in this and

subsequent chapters.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 11

Education. Literacy and Oral Traditions: Personal Reflections

Critical theorists argue for the importance of wrestling with the artificial

dichotomy of self, other, and we/they boundaries between the researcher and

culturally diverse communities which face constant scrutiny from academics.

Such divisions...have forced us to think about the autonomous versus relational

self. In some instances reflexive research in anthropology has been pejoratively

labeled narcissism. But self adoration is quite different from self awareness and

critical consciousness of the relational self. (Delgado-Gaitan 1996)

Indigenous research protocols require a reflective examination of identity and

background (Smith 1999), that is, how does my personal history affect my choice of

research projects, the research process itself, and my subsequent analysis? To initiate this

self-reflective process, a process that will continue throughout this dissertation, I will

present a brief background of family members who have, both directly and indirectly,

influenced my academic and personal interests, and shaped my current research efforts in

language, education, and oral traditions. These family members include my mother and

father, and my paternal grandparents.

My mother, Jean Aubrey Dementi, a non-indigenous woman from California, was

bofn in 1919. After earning a nursing degree from the University of California Los

Angeles and working as a public health nurse there, she came to Alaska in 1951 to serve

the Episcopal Diocese of Alaska. Prior to moving to Shageluk, she worked at the St.

Mark’s Mission in Nenana, and then the Hudson Stuck Memorial Hospital in Fort Yukon.

During these years, she developed many deep, life-long friendships with Alaska Native

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. families and individuals, and became well-respected for her practical and often life-

saving nursing skills. After marrying my father in 1958, my mother continued her work

with the church in the communities of Shageluk and Anvik, and during the early 1970’s

began studying for ordination. After the Episcopal Church changed their canons

regarding the ordination of women, she was first woman in Alaska ordained to the

deaconate in 1972, and subsequently, the first woman in Alaska ordained to the

priesthood in 1977. In 1978, she and my father moved to North Pole where she took over

as vicar of St. Jude’s Episcopal Church, until her retirement in 1986. My mother died in

1988 after a six-year battle with colon cancer, five days before the birth of my daughter,

Samantha. During this reflective research process, I have had to investigate more deeply

her influence on my life in terms of education and language. Published materials by my

mother, or referencing her work in Alaska, include “In Real Life” (Dementi 1986), “One

Good Woman” (Dorsey 1995), and Faces of Alaska (Lester 1988).

My father, James Dementi, was bom in 1926 in a small community below

Shageluk,Didlang Tochagg, or ‘Spruce Slough,’ also referred to as ‘Swiftwater’. He is

the oldest of five siblings. His father was from the Holikachuk language area, and his

mother from the Deg Hit’an area, so he speaks two Athabascan languages in addition to

Ehglish. Thanks to his knowledge and skill of his parents, my father is highly educated in

the place-based subsistence system, that was, and still is necessary to the survival of the

Deg Hit’an people. His father, the late Charlie Dementi, was originally from Dishkaket,

ah historic settlement at the confluence of the Dishna and Innoko Rivers. I did not ever

meet my grandfather as he died in 1948 of tuberculosis. However, I still feel the influence

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 13

of my grandfather in my family as my father has described how my grandfather taught

him how to live a subsistence lifestyle. My grandmother, the late Lena Phillips Dementi

died in 1996. She spent time in the Anvik (Episcopal) Mission, learning to read and write

the English language, as well as run a household that reflected some standards of the

Episcopal missionaries, including cleanliness and organization. My father and his siblings

remember my grandmother teaching them by candlelight to write and read the Bible.

After my grandfather died, my father became responsible for providing for the family

through hunting and trapping, and cash-based employment such as village maintenance,

or seasonal jobs such as seafood processing in Bristol Bay. Most of my father’s younger

siblings went to the Shageluk elementary school operated by the Bureau of Indian Affairs

in Shageluk, and some attended high school outside of the community. My father was at

that point too old to attend the elementary school, but he remembers “...the teacher used

to give me a learning chart to bring down to Swiftwater.. .learning words, cards...”

(Dementi, et al. 1995).

I was always very impressed by my father and his adaptability to contexts very

different from those he was brought up in. My mother was also very proud of him and

used to tell me how, as a store manager in Shageluk in the early 1960’s, my father honed

his literacy skills by reading food labels, and developed his mathematical skills by

necessity within that same position. My father was also adept at assembling or repairing

ahy piece of machinery present in our village life from small engines to generators. He

once put together a generator from looking at a larger model and consulting diagrams in

the technical manual, then wired our house for electricity. My mother often stated that

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. she could go look at a model generator or read technical manuals for several months

without any visible, practical results. Although she may have been considered functional

within several literacy domains (Erickson 1988; Scribner 1988), in this case her

education would not have assisted her with a practical, albeit technical task. My father

was also able to pass the written portion of the State of Alaska driver’s exam with some

assistance. He was not comfortable reading and deciphering the questions on his own, so

the testing center allowed a proctor to read each question to him, with the restriction that

each question could be read aloud only twice. This process required that my father

ahalyze from aural input without the visual mnemonic device literacy allows. He was

able to pass this test on his first attempt. Years later when I took the exam, I found the

wording quite confusing, however, the test was then computerized and displayed visual

irhages in addition to the text.

Even as English was the primary language used in our home, 1 grew up in an aural

environment rich in oral traditions.4 Although I did not grow up hearing the traditional

13eg Hit’an narratives5 in the Deg Xinag language, 1 was exposed to everyday

conversations and the re-telling of ordinary and extraordinary events within the Deg

Hit’an communities of Anvik and Shageluk. Since more modern entertainment such as

television had yet to make their way into rural Alaska during the 1960s and early 1970s,

my family listened to radio and records, played card and board games, and read books.

4 Although I use the terms “oral” and “aural”, at this point I am not trying emphasize a gap between “oral traditions” and “literate traditions.'' Both traditions, if indeed separate, or separated on a literate-oral continuum, remain intertwined for the purposes o f this analysis. 51 choose to use the word “narrative” instead of story, folklore, or myth (mythology) as these terms historically have been used to describe, often in a subordinate way, the oral traditions of indigenous cultures.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 15

One of my favorite activities as a child was to listen to my collection of records that

ranged from folk music and folklore by Pete Seeger and other artists, to classical music

and oral renditions of Swan Lake and the Nutcracker. Radio stations played 1960s songs

of protest, country music, and presented religious programming that included oral

renditions of traditional biblical stories and contemporary personal narratives. All of my

fainily members participated in these aural activities, thereby communicating this as a

valued and valuable pastime.

Despite suppression of traditional beliefs and language by the early Episcopal

missionaries and the territorial and Bureau of Indian Affairs schools, Shageluk has

retained many of its cultural traditions and educational practices, including the mask

dances documented by Osgood (1958) and Vanstone (1978). My uncles, Raymond

Dutchman and Phillip Arrow are currently song leaders in Shageluk. As a child I was

assigned “tea partners,” and as part of this winter educational ritual, was responsible for

the reciprocal exchange of tea and food with my partners during the winter mask dance

festival. Although I then lacked a deeper knowledge of (and am currently still learning

about) the cultural beliefs and language, the dances were exciting, with the singing and

drumming and the visitors from other villages. Some of the songs referred to the flight of

Raven, or the jumping and spawning of the salmon. Some songs were more

contemporary, reflecting personal experiences. For instance, during the 1950s, one of the

song leaders (currently deceased) had been sent to Seattle to recover from tuberculosis.

Lie became homesick and would ask his doctor when he could leave. The doctor would

clasp his hands behind his back and say “too bad, too bad.” Upon his return to Shageluk,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. this song leader composed a song and choreographed a dance, complete with a “white

man doctor” mask with the dancer clasping his hands behind his back, shaking his head

saying “too bad, too bad [you can’t return home yet].” Younger generations in Shageluk

ate currently learning the existing traditional songs and dances, and hopefully, the art of

composing songs and choreographing dances.

In his book Keeping Slug Woman Alive Pomo/Miwok scholar Greg Sarris (1993:

43) discusses Bateson’s notions of “culture contact,” that is, cultures will come into

Contact not only “cross-culturally,” but “interculturally” as well. Intercultural and

“border” themes are also prevalent in the publications of Chicana/Mestiza scholar

Attzaldua (1987) and Chicano scholar Rosaldo (1993). In my discussion in the preceding

two paragraphs on cultural and oral traditions, I position myself as both an insider to the

culture in terms of some contemporary “aural” activities, and an outsider in terms of

traditional “oral” activities, such as speaking the language, storytelling, singing and

dancing. This discussion of my position as an indigenous, insider-outsider researcher,

will continue throughout the presentation and analysis of the research narrative. In

chapter three, I will summarize or re-present the research narrative, then look specifically

at What aspects or features of the narrative I found important enough to relate, and others

that I may have ignored. These issues of “translation as interpretation”(Sarris 1993;

Tedlock 1983) are especially relevant in the development and presentation of educational

materials.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 17

Endangered Languages

A language has no livelihood apart from the people who speak it. (Farb 1993:17)

As I grew up the in villages of Shageluk and Anvik, I witnessed on one hand the

absence of the Deg Xinag language in community and school life, while on the other

hand the language obviously had status within the academic community. In the early

1970s linguists from the Alaska Native Language Center began their work documenting

the Deg Xinag and Holikachuk languages. My father, my aunt, the late Susan Dutchman

and uncle, Raymond Dutchman, all fluent speakers of Deg Xinag, were some of the

expert speakers in the early documentation efforts who assisted noted linguist and scholar

of Athabascan languages, James Kari6 of the Alaska Native Language Center, with

production of a preliminary noun dictionary and literacy manual. These speakers also

helped with the re-elicitation and interpretive translations of the Deacon (1987a)

narratives recorded in the 1970s and the Chapman (1914) narratives recorded in the early

1900s.

I began learning about the Deg Xinag language during my undergraduate college

experience, after taking a course with Dr. Kari. The course was titled “Athabaskan

Linguistics,” however, with a brief introduction to some of the linguistic features of

Athabascan language, the course then concentrated more heavily on the social and

etiltural aspects of the languages. Up to this point, I had not bothered to learn much

6 Dr. Kari is currently Professor Emeritus with the University of Alaska Fairbanks Alaska Native Language Center.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. about Deg Hit’an culture and the Deg Xinag language, as neither had been heavily

emphasized in either my personal upbringing or educational experiences and therefore,

lacked social status (Errington 1999; Schieffelin, et al. 1998). From reading publications

by well-known Athabaskanist and scholar of Alaska Native languages and language loss,

Michael Krauss7 (1980; 1992; 1997; 1981), I understood that Athabascan languages are

Considered endangered, but at the time I did not fully understand the complex

relationships between cultures and their languages. Metaphors often used by linguists to

describe languages include terms such as “dying,” “moribund,” “threatened,” or

“disadvantaged.” These terms can often serve to de-emphasize people and communities,

effectively separating languages from people from the people who speak them. Also, with

much of this literature authored by non-indigenous scholars, “having outside

experts...label the languages as dying or moribund can undermine the very notion of

local control, local meaning, and certainly local hope” (Dementi-Leonard and Gilmore

1999: 39). Farb (1993), whose quote introduces this section, presents another, perhaps

more inclusive term, that is, “the ecology of language.” Although the focus remains on

language, this metaphor recognizes the social, cultural, and political webs that influence

safety or endangerment of cultures and their respective languages.

In the past, much of the literature on indigenous language planning, revitalization,

ahd shift was written by non-indigenous scholars; these scholars include Robert Cooper

(1989), James Crawford (1997), Joshua Fishman (1991), Rosemary Henze and Kathryn

7 Dr. Krauss, now UAF Professor Emeritus, served as Director of the Alaska Native Language Cehter from 1972 until 2000.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Davis (1999), and Leanne Hinton and Jocelyn Ahlers (1999). Currently, there are

increasing numbers of publications by recognized indigenous scholars including Stephen

Gfeymorning (1997), Jeanette King (2001), Richard Littlebear (1999), Sam L. No’eau

Warner (1999), Lucille Watahomigie (McCarty, et al. 2001), Laiana Wong (1999), and

Ofelia Zepeda (McCarty, et al. 2001).

In my work with Tanana Chiefs Conference from 1995-96,1 had the opportunity

to examine the issues of language endangerment and planning more closely, as I

coordinated meetings within four of their subregions to plan for community-based

Athabascan language programs. Tanana Chiefs Conference is an interior Alaska

consortium of 42 Athabascan tribal governments, encompassing a vast 235,000 square-

rhile region divided into six subregions. During this project, I planned and documented

workshops for five Athabascan language areas, including Deg Hit’an, Holikachuk,

Koyukon, Upper Kuskokwim, and Lower Tanana (Leonard 1996a; Leonard 1996b;

Leonard 1996c; Leonard 1996d). Community delegates attending these workshops fully

understood the connectedness of their languages and cultures, and the webs of influence

affecting the health of their communities. Discussion topics ranged from support for

school and community Athabascan programs, to the need to nurture younger language

instructors, and concern for the rapid rate of rural teacher turnover. Broader topics

included discussions of the Alaskan political climate that had resulted in funding cuts to

rtlral education funding. Delegates also discussed their concerns with language ownership

regarding language materials that are archived away from home communities. After

completing these reports, I received permission from Tanana Chiefs Conference to more

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 20

closely examine this language planning data within a journal article entitled “Language

Revitalization and Identity in Social Context: A Community-Based Athabascan

Language Preservation Project in Western Interior Alaska” (Dementi-Leonard and

Gilmore 1999).8

As I continued my work for Tanana Chiefs Conference as Athabascan Language

Coordinator from 1997-1999, and again from 2002-2004,1 looked for ways to reconnect

language learning within the social and educational webs of communities, first through

establishing an Athabascan language apprenticeship programs, and later attempting to

transition the individual apprenticeship program to a family learning model. In the next

section I describe how I began learning the language and how that process continues

today.

Learning Dinaxinag (Our Language): My Own Journey

In my current role as language learner, along with other language learners from

the Deg Hit’an area, I find myself struggling with the best way to learn the Deg Xinag

language, and share the knowledge I have documented. Although some us, as students,

work directly with linguists, obvious differences between English and Deg Xinag are

perhaps not fully understood and not articulated. I believe this is due in part to the lack of

knowledge of the deeper Athabascan cultural contexts and constructs, and “the failure to

8 Dr. Perry Gilmore was co-author of this article; she was then Associate Professor with the Uliiversity of Alaska Fairbanks’ (UAF) School of Education and my master’s committee chair. Dr. Gilmore is liow Associate Professor at the University of Arizona’s Department of Language, Reading and Culture, and UAF Professor Emerita. 8 Athabaskan Language Development Institutes that included instruction in the Deg Xinag language (1998-2003) were funded in part by grants to the Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks, from the Alaska Humanities Forum and U.S. Department of Education.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 21

document language beyond the lexical and grammatical levels” (Holton 2002).

Athabascan languages are classified by linguists as “prefix-agglutinative,” that is, the

stem or root of the word is preceded by a series of complex prefixes that signify “who is

doing the action and when the action takes place” (Hargus and Taff 1994). This presents

challenges for non-linguists, as many comprehensive (versus topical) dictionaries tend to

be organized by the stem, rather than the “word-initially” or alphabetically. The non­

speaker of the language, or speaker who does not know how to identify the word stem,

needs to begin by looking at the English index to identify the stem for a particular word

he or she is trying to research. For any one word, there can be multiple translations, hence

multiple stems and multiple locations to research within a stem dictionary to find

information related to one English word or topic.

Peg Xinag Language Materials

I was an undergraduate linguistics student when I began my study of Deg Xinag.

At that time I had no experience in learning a non-European language and was

accustomed to being taught conversational language by experienced teachers using

immersion methods. I was also used to having an extensive collection of practical

dictionaries and grammars at my disposal to assist in the learning process. Although there

is hot a published grammar for Deg Xinag, there are materials that can be used for

language learning. To date, publications include the topically-organized Deg Xinag:

(Ingalik) Noun Dictionary (Kari 1978), one set of verb lessons (Hargus and Taff 1994), a

language curriculum for elementary students (Thompson, et al. unknown), one literacy

manual that includes two traditional narratives (Jerue and Maillelle 1993), and two

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 22

volumes of traditional narratives (Deacon 1987a; Kari 1981). The traditional narrative

publications provide a great deal of information although much of this is hidden within a

translated format that lacks “thick description” (Geertz 1973) of the cultural beliefs, and

practices. These narratives can now be read or listened to in a context that is far from

traditional in nature. In the chapter two I will address issues of transcription and

translation of oral traditions.

Publications by the Iditarod Area School District also include several short

children’s stories that will be listed and examined in more detail in chapter two of this

dissertation. The verb lessons are probably one of the most useful documents produced to

date for the language learner as they explain the linguistic structures at an elementary

level.

Language Learning Methods and Challenges

Through my academic coursework I would often run across barriers to my own

self-confidence in being able to someday speak Deg Xinag fluently. For instance, some

studies on the relationship of age in second language acquisition conclude that if learning

begins after adolescence (a “critical period”), the learner cannot expect to become fully

fluent in the second language (see Baker 1996: 84-85 for a more complete discussion of

this debate). In a similar vein, I have heard at least one linguist describe Athabascan “as

orte of the most difficult languages in the world to learn,” thereby subtly implying that

one needs to be of above-average intelligence to indeed even attempt such a process. As a

learner and student, I have been questioned as to the potential for true authenticity or

piifity of Athabascan when learned as a second language, and whether or not I think the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 23

“back velars” will drop out of the language. Deg Xinag back velars are written with ‘kk’

and ‘gg’; for example, the following represents a minimal pair with front and back velars:

gag or ‘berry’ and ggagg or ‘animal’.

1 began my own language learning by asking for phrases in the language, and

listening to taped narratives and literacy exercises. I also would sit down with my father

and go through sections of the previously referenced noun dictionary to find the literal

meanings of words. I found that, although writing and studying written language is not

considered the best way to learn conversational language, it provided a base for further

Understanding of the language structure and helped with learning the sound system. 1

continue my study of conversational language through regular interactions with various

members of my immediate and extended family. Sometimes this learning takes place in

more formal environments such as audioconference classes, or on-campus immersion or

partial-immersion classes sponsored by the Alaska Native Language Center’s Athabaskan

Language Development Institute.9 On most occasions this learning takes place through

informal language apprenticeship (Hinton, et al. 2002) interaction with speakers through

Visits or phone conversations. I still use a variety of learning methodologies, including

listening to recordings, and reading and writing the language on a regular basis.

As I researched second language acquisition and teaching methods, I learned one

of the more popular ways to teach and learn aspects of conversational language involves

a method called Total Physical Response, often referred to as TPR (Asher 1996). In

9 Athabaskan Language Development Institutes that included instruction in the Deg Xinag language (1998-2003) were funded in part by grants to the Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks, from the Alaska Humanities Forum and U.S. Department of Education.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 24

Ehglish, this requires the use of the imperative mode to give a series of commands that

require some action on the part of the learner, for example, “come here,” “open the

window,” “close the door,” etc. However, to utilize this method, it is important to

consider cultural contexts that may be quite different those assumed in foreign or world

language learning. For Deg Xinag and other languages it is important to research

statements appropriate to the situation and respectful to the individuals involved. In my

research with Deg Xinag, many of these phrases would not be imperative statements, but

rather describe instead an appropriate action, that is, what someone should, or should not

be doing. In the case of “wake up” for instance (when speaking to a child), a more

appropriate way to express this in Deg Xinag is “Xefedz tr ’aningidhit he which

translates as ‘Are you waking up (feeling) good?’. Examples such as these reflect the

deeper value system, that is, a gentle way of relating to children as they awake.

Traditionally, parents were careful to speak gently at this time of day the child is more

itnpressionable and vulnerable than at other times of the day.

I am continually impressed with the Deg Xinag speakers’ command of English

and Athabascan, and their strength and resilience considering the damage that has been

done since contact. In the past there was a great deal of travel and intermarriage between

the Deg Hit’an and Holikachuk areas, so many speakers have command of at least two

Athabascan languages. As multilingual speakers, they are aware of our difficulties in

learning these languages, and are able to provide the context we often ignore. I have

observed that in immersion or partial immersion situations, Elder speakers will naturally

“scaffold” their use of language so as to not totally overwhelm, but assist learners

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 25

through individual levels of learning by varying the complexity of their speech (Vygotsky

1978).

Language Documentation: Initial Methodologies

Alaska Native worldviews are oriented toward the synthesis of information

gathered from interaction with the natural and spiritual worlds so as to

accomodate and live in harmony with natural principles and exhibit the values of

sharing, cooperation, and respect. (Kawagley 1995:11)

The Deg Hit’an and other indigenous peoples have established complex,

respectful relationships with non-human members of their environment. Yup’ik scholar

Kawagley’s observations about Alaska Native worldviews are reflected in my initial

research with the Deg Xinag: (Ingalik) Noun Dictionary (Kari 1978). In reviewing this

topical dictionary with my father, I found that the literal translations were not included.

Lor a beginning language learner, literal translations provide fascinating glimpses into the

system of worldviews and values, providing further impetus for ongoing investigation. In

the following tables, I have provided literal translation from my initial research. The

following entries for bears were taken from the “Mammal” section of the dictionary (Kari

1978: 3):

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 26

Table 2: Deg Xinag Terms for ‘Bear’

Deg Xinag English Literal Translation

Srisr Black Bear ?

Ggagg animal

Gichidl (nickname) ‘its’ or ‘the little brother’

lliy Ggagg Grizzly Bear dangerous animal

Gegha (nickname) ‘its’ or ‘the big brother’

The powerful black bear is rarely referred to as srisr, except by men; terms more

often used includeggagg, a word commonly used to refer to any animal, orgichidl, a

tefm that means ‘its/the little brother’. The more powerful brown or grizzly bear is

referred to as a ‘dangerous animal’ orgegha, another kinship term that means ‘its/the big

bfother’. The kinship nicknames do not necessarily imply that the bears are related to

hitmans, but rather reference the relative sizes of the animals, the brown bear being the

larger of the two. Similar kinship terms are also noted for the neighboring Koyukon area

in the Koyukon Dictionary (Jette and Jones 2000: 738), as well as Richard Nelson’s

extensive ethnographic study Make Prayers to the Raven (1983: 175). Chapman’s

collection of Deg Hit’an narratives (Kari 1981) includes one narrative about a woman

who marries two men; in the narrative these men appear initially as brown bears and the

narrator refers to them either asgegha ’ or ggagg throughout, reflecting acceptable social

language practices. Since bears are considered powerful, both physically and spiritually,

the Deg Hit’an and other Athabascan people will usually not refer to the animal directly,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 27

but rather make use of circumlocutive terminology similar to that listed above. For a

language learner who is not knowledgeable about the culture, and is consulting a topical

dictionary that lacks basic cultural information, he or she might mistakenly use the term

srisr, not knowing that this is considered disrespectful.

The following entries for ‘raven’ and ‘rusty blackbird’ are taken from the “Birds”

(Kari 1978: 13) section of the dictionary, and the single entry for ‘puffball mushroom’ is

taken from the “Plants” section (Kari 1978: 23):

Table 3: Deg Xinag Terms for ‘Birds’ and ‘Plants’

Deg Xinag English Literal Translation

Yixgitsiy Raven your (plural) grandfather

Yixgitsiy Vozra Rusty Blackbird Raven’s nephew

Yixgitsiy Nofchildl Puffball Mushroom Raven’s (sewing) bag

At first glance, the non- or novice speaker of the language can see that these three entries

ate similar in that yixgitsiy is part of each. The stem -tsiy means ‘grandfather’. Yixgitsiy

ill the first example literally means ‘you guys’ grandfather’ or ‘your (plural) grandfather’.

‘Rusty blackbird’ appears farther down on the same page of the dictionary, and ‘puffball

mushroom’ in an entirely different section. Without seeing these entries grouped

together, however, a novice learner looking at the dictionary would not be to see the

eohnections among these entries; nor would they necessarily be able to identify the

significance of the kinship term used to identify Raven. For the Deg Hit’an people, the

entity Raven (sometimes referred to as “Crow”) is significant as cosmological narratives

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 28

document how he brought light, and helped create different aspects of their environment.

In the “Man and Wife” narrative, the focus of this dissertation, Raven, calls the man and

his wife sitthey, or ‘my grandchildren’, and plays a central role in helping retrieve the

wife through the creation of the pike (Deacon 1987b).

The last examples in this section are from the “Birds” (Kari 1978: 13) and “Fish”

(Kari 1978: 7) sections of the dictionary:

Table 4: Peg Xinag Terms for ‘Birds’ and ‘Fish’

Deg Xinag English Literal Translation

leggN ey Junco, Flycatcher “fish” it says (the junco calls when salmon are

coming)

Xitghiy Frog

These examples differ from the previous two tables in that the Deg Xinag stems are

unrelated, and there is no literal translation for ‘frog’. However, both of these animals

play particularly significant roles in the spring and early summer, letting the Deg Hit’an

people know when the whitefish or salmon, major subsistence sources, are coming. When

1 asked my father to elaborate on this he provided the following quote:

When frogs are making noise, the whitefish come in the springtime. When a

whole bunch of frogs are making noise they say the fish arecommg:“fegg ghilux.”

(Dementi 2004)

Osgood (1959: 138) also notes the belief that “the longer the frogs croak in the spring, the

more fish there will be in the runs.”

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 29

This section presented three brief examples of how, for the language learner,

significant knowledge can be hidden by the organization of, and translations provided by

topically based noun dictionaries. As the preceding examples illustrate, using oral

traditions to further unpack these cultural constructs will provide a process for deeper

analysis leading to a broader understanding of the language.

Chapter 1 Conclusion

In this chapter I have attempted to summarize my background and how learning

Deg Xinag as a second language led to an examination of traditional oral narratives.

Through this process I hope to contribute to the existing literature on the Deg Hit’an from

aii indigenous perspective, as well as provide a resource document useful in language

learning and other educational contexts. The previous section provides some of the

expected positive outcomes to this study, that is, a better understanding of the social

context and uses of language through examination of the research narrative. 1 will attempt

to avoid negative outcomes, including the release of any sacred information, by utilizing

a review committee of Deg Hit’an people who will provide comments and

recommendations on the intermediary and final drafts of this document. At this time I do

not expect the release of any new or sacred information, as the research narrative and

translations have already been published, and the oral and video recordings are both

available for public viewing.

To introduce to the Deg Hit’an area, I used both Western and local or indigenous

source material in the form of quotes from Deg Hit’an Elders. The “Deg Hit’an Resource

Documents” section will be further expanded in subsequent chapters, as I list and discuss

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 30

Deg Hit’an oral narrative genres, including the “ChelXudhoy” series published by the

Iditarod Area School District, as well as unpublished translated materials by Chapman.

As Koyukon cultural beliefs, practices, and linguistic structures are similar to those of the

Deg Hit’an, both the Koyukon Dictionary (Jette and Jones 2000) and Nelson’s (1983)

Make Prayers to the Raven will serve as important resource documents in completing the

remaining chapters of this dissertation.

The personal introduction and reflection section was particularly difficult to

summarize in terms of providing the research rationale for this dissertation, as so many

people have been influential in my education, language learning, and current research

direction. For the purposes of this document I chose to focus on three immediate family

members. However, there have been many other influential people within my extended

farnily and social circles, including University colleagues.

My research methods include examination of published and unpublished

documents specific to the Deg Hit’an area. Methods also include formal and informal

interviews with family members, most often my father. Interviews are most often not

recorded, but written down initially, then verified for accuracy. Interviews focus most

o ften on clarification of meanings for words or phrases, which may or may not lead to

elaboration on a topic similar to the “frog” example listed above.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 2

Introduction to Athabascan Oral Traditions

Languages of the Athabascan family are generally classified as northern, Pacific

Coast, or southern (Krauss and Golla 1981). The northern languages encompass a

continuous area of the subarctic of interior Alaska and western Canada, also extending

into the plains of southern Alberta. Related southern languages include Navajo and

Apache of the Southwest, as well as several Pacific Coast languages including Hupa. The

Native American and Alaska Native nations or tribes represented within this related

language area are diverse, but may have similarities in terms of beliefs, values, social

relationships, cultural practices and political status.

The Koyukon people orTi’eeyegge H ut’aane, literally, ‘people of one language’

(Wright 1995) and the Deg Hit’an have a history of interaction and intermarriage. The

Holikachuk orDoogh Qinag area between the Deg Hit’an and areas

oh the Native Peoples and Languages of Alaska map (Krauss 1982), is thought by

linguists to be an intermediary language. The Holikachuk people Dooghor Hit ’an (Kari,

et al. 1978), speak a language similar to Koyukon. However, Krauss (1980) notes the

language is closer to the Deg Xinag because of the social relationships between the two

ateas. In terms of linguistic similarities and cultural metaphor, both Holikachuk and

Koyukon texts may be most easily compared to the Deg Xinag texts. The preliminary

data presented later on in this chapter does indicate differences between the Koyukon and

E)eg Hit’an cultures in terms of animal names and specific beliefs about animals.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 32

In addition to the Deg Xinag texts surveyed later in this chapter, a number of

Alaskan Athabascan authors have published traditional and/or autobiographical narratives

in Athabascan with English translations. The texts listed here are published under the

names of the Athabascan authors; edited books and/or anthologies are listed later in this

section. These authors include Koyukon Elder Katherine Attla (1983; 1989; 1990),

Dena’ina Elder Peter Kalifornski (1991), Gwich’in Elders Belle Herbert (1982), John

fredson (1982), Katherine Peter (1992; 2001), Johnny and Sarah Frank (Mishler 2001),

Upper Elders Katie John, Fred John, Sr., Adam Sanford, Huston Sanford, Jack

John Justin, and Nicholas A. Brown (John, et al. 1986), Upper Tanana Elder Mary Tyone

(1996), and Dena’ina Elders Antone Evan, Alexie Evan, Gulia Delkittie, Katherine

Tfefon, and Mary V. Trefon (Evan, et al. 1984).

Several Alaskan Athabascan authors have published autobiographical narratives

iti English, including Koyukon Elders (1983), Sidney Huntington

(Huntington and Rearden 1993), James Huntington (Huntington and Elliott 1966),

Koyukon writer Jan Harper Haines (2000), Lower Tanana Elders Peter John (Krupa

1996) and Howard Luke (1998), Tanacross Elder Alice Brean (1975), Gwich’in writer

Velma Wallis (1993; 1996; 2002), and Deg Hit’an Elder Dorothy Savage Joseph (1997).

Fiducational materials include a series of sixteen biographies of Koyukon Elders, edited

by Curt Madison and Yvonne Yarber, and produced by the Yukon Koyukuk School

District (1979a; 1979b; 1980; 1981a; 1981b; 1983a; 1983b; 1983c; 1983d; 1984; 1985;

1986a; 1986b; 1986c; 1987a; 1987b). Other anthropological or historical materials

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 33

include publications by Koyukon scholars Miranda Wright (1995) and Phyllis Fast

(2002), and Gwich’in scholar Adeline Peter Raboff (1997).

Anthologies edited by non-indigenous authors and other texts that feature

presentation and analysis of Athabascan oral traditions in English translation include

publications by Julie Cruikshank (1991; 1995; 2000; 2002), Phyllis Morrow and William

Schneider (1995), James Ruppert (1995a; 1995b; 2001), and Robin Ridington (1988;

1990).

Oral Traditions: Aspects of Documentation and Analysis

When stories are written down, they lose a kind of fluidity. Words and phrases

become fixed, more like objects.... subjects of more interpretation... We who dare

to pin meanings down do so precariously. (Mather 1995: 15)

The above-referenced quote by Yup’ik Elder Elsie Mather introduces this brief

discussion of “written” oral traditions. In this quote, Mather addresses troublesome

aspects of the documentation, translation, and interpretation or analysis of oral traditions.

For example, different narrators may each know several variations of one narrative,

however only one version may have been recorded and written. Students not familiar

With the fluid aspects of oral traditions may assume only one authentic version exists,

when in fact there may be several variations told by one or more narrators. Also,

narrators may intentionally modify their version(s) depending on place and time of year

or day, as well as the age range, gender, or cross- or intercultural nature of their

audience(s). Authenticity of texts may come into question when narrative versions told in

the indigenous language are translated into English and analyzed based on this English

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 34

translation. As Miwok/Pomo scholar Greg Sarris points out, it is necessary to have an

“accurate sense” of the language, that is, “what might have been lost or gained in the

transcription and editing of the speaker’s spoken words” (1993: 99). This process

requires close examination of the quality and authenticity translated texts, as well as

analysis of the thematic and conceptual frameworks put forward by earlier scholars and

linguists.

In “A Bright Light Ahead of Us: Belle Deacon’s Stories in English and Deg

Hit’an,” Ruppert (1995a), discusses how storytellers mediate oral narration of stories,

using a range of performance styles, both traditional and non-traditional or “borrowed.”

These styles may vary depending on the language and culture of the audience. For

Ruppert, oral narration and written presentation in English does not diminish the quality

of the information contained in the narrative. Instead, the storyteller adapts the story, thus

conveying meaning both cross-culturally and interculturally. Tedlock (1983: 237) also

refers to the “dialectical” relationship of the narrator and narrative. That is, the narrator

“both respects the text and revises it” reflecting Mather’s (1995) observations regarding

fluidity. Tedlock sees the narrator as performer, commentator and critic within this

dialectical relationship. He disputes the idea that narrative is a “raw product” that can be

improved upon through commentary and analysis in a decontextualized setting.

As referenced in Mather’s quote above, a traditional narrative, such as “The Man

altd Wife” discussed in chapter three of this dissertation, was not traditionally analyzed in

a literary sense by either indigenous narrators or their audiences. I do not seek, in

Tedlock’s words, “to improve upon the original text” (1983: 236). However, I have had

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 35

very different background experiences than Deg Hit’an Elder storytellers, and am

learning the Deg Xinag language as an adult. As such, it is difficult to get an accurate

sense of the depth of narrative through the current English translation, so some

exploration is necessary.

In her introductory chapter of Reading Voices: Oral and Written Interpretations of

the Yukon’s Past. Cruikshank (1991) discusses ontology, or the construction of

knowledge. Traditionally the construction of knowledge, or the educational process, took

place through the practice of oral traditions for indigenous peoples. Cruikshank

emphasizes that youth in the Yukon Territory have also experienced life very differently

than their Elders, in many ways similar to my own inter- and cross-cultural experiences.

Therefore, the construction of knowledge, and the passing on of this knowledge through

ofal and written traditions becomes an inter-cultural endeavor between older and younger

generations. Similarly, in Little Bit Know Something. Ridington (1990: 14) frames the

narratives of the Dunne-za of Canada within the analysis of social exchange, that is,

narrative as “culturally coded interpretations of personal and collective experience.”

Both personal and collective experiences, encoded in oral narrative add to a cultural

knowledge base, and contribute to the lives of future generations. Chapter three will

filfther explore these worldviews and ontologies, or cultural codes embedded in “The

Man and Wife.”

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 36

Indigenous Knowledge Systems: Subsistence Beliefs and Practices

If you look deeply enough, you’ll see that animals can help us to understand life

as it is.. .animals understand you, but only if you know how to talk with them.

(The Gospel According to Peter John, edited by Krupa 1996: 25)

In chapter one, I presented selected examples from the Deg Xinag Noun

Dictionary (Kari 1978). This section includes selected Deg Hit’an beliefs about Raven,

the junco and the frog, and how, in Chief Peter John’s words, these animals help humans

to “understand life as it is.” Since subsistence beliefs and practices are central themes

within the narratives surveyed during this chapter as well as the research narrative, an

exploration of indigenous knowledge systems and subsistence is essential. The referenced

quotation by the late Athabascan Traditional Chief Dr. Peter John serves to initiate this

discussion of indigenous knowledge systems and subsistence. Chief John of Minto,

Alaska served as Traditional Chief of the Tanana Chiefs Conference region from 1992

Until his death in 2003 at the age of 102. In 1994, Chief John was awarded an Honorary

Doctorate of Humane Letters by the University of Alaska Fairbanks.10

Subsistence is a term widely used, and for the most part narrowly understood,

especially in contemporary political contexts when referring to the hunting and fishing

practices and rights of indigenous peoples. For most of Alaska’s non-indigenous

residents, non-Native politicians in particular, the terms “subsistence” or “subsistence

lifestyle” are rarely explored or understood beyond superficial levels. Shallowly defined,

10 For a more complete biographical summary see: http://www.tananachiefs.org/corporate/chief iohn.html.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 37

subsistence seems to indicate a general knowledge of how to live off the land or “subsist”

oh what the land has to offer in terms of hunting, fishing and trapping. Dictionary

definitions also provide the following limited information, that is, “continued existence,

the state or fact of keeping alive, and/or a means of support.” For indigenous peoples,

these limited definitions disconnect subsistence practices from spiritual beliefs. Chief

John’s quote clearly articulates one of the disparities between Western and indigenous

knowledge systems in terms of human-animal relationships and the status of their

interactions. Publications by well-known indigenous scholars Deloria (1994; 2006) and

Cajete (2000b) also documents similar Native American beliefs regarding relationships

between humans and animals. In many Native American belief systems, animals were

influential in the creation of the world, and all animals still have the ability to influence

ahd guide humans.

Indigenous Knowledge Systems as a subcategory of Traditional Ecological

Knowledge (TEK) is largely informed by the subsistence practices of indigenous peoples.

As contemporary societies struggle with environmental and ecological challenges,

scientific communities are beginning to recognize TEK from indigenous communities as

a legitimate field of inquiry.

I have chosen Chief John’s publication as one of my primary sources on

indigenous knowledge systems and subsistence. Chief John is recognized as an expert in

traditional subsistence practices by the Interior Athabascan peoples, as well as other

Alaskan scholars (see Kawagley and Barnhardt 1999). There are many publications by

Interior Athabascans that also describe specific subsistence practices (see those listed in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 38

introductory section above). However, Chief John’s is one of few publications by an

indigenous Elder that, throughout his discussion of the Christian and Athabascan beliefs,

continually links subsistence practices with indigenous spiritual beliefs. In addition to

Chief John’s publication that focuses on Alaskan Athabascan knowledge systems, other

indigenous Alaskan scholars who have published materials on indigenous knowledge

systems, subsistence, and/or Traditional Ecological Knowledge include Yup’ik scholar

Oscar Kawagley (1995; 1998), and Koyukon cultural anthropologist Miranda Wright

(1995). Other well-known scholars in this field include Sioux scholar Vine Deloria, Jr.

(1994), Ellen Bielawski (1990; 1996), Robin Ridington (1990), Richard Nelson (1983),

Martha Johnson (1992), and Peter Knudtson and David Suzuki (1992).

Underlying differences between Western and indigenous knowledge systems or

worldviews are difficult to summarize in a few words. The scholars referenced above

observe the following major distinctions including: oral versus written transmission of

knowledge; contextualized pedagogies; epistemologies, or world views that provide

different hierarchies or classification systems for all parts of the environment; and

perhaps most importantly, practices of complex reciprocal social and spiritual exchanges.

Within this system, humans have specific responsibilities in maintaining balanced

physical, psychological, and spiritual systems in all parts of the environment. Oscar

Kawagley’s (1995: 16) tetrahedral model provides a visual example of the relationships

ahiong the human, natural and spiritual realms. Both the natural realm, including animals,

plants, natural resources, and the human realms are connected to the spiritual realm.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 39

Within indigenous knowledge systems humans do not see themselves either apart from or

superior to other aspects of their environment.

In the video series “Communicating Across Cultures,” Russian Orthodox priest

Michael Oleksa (1994) discusses differences between Western and Alaska Native

Cultures. In his analysis of the worldviews of Alaska Native cultures, Oleksa rationalizes

why in indigenous cultures animals can hold the same status as humans: because they

have visual, aural, olfactory and other sensory input that is superior, not inferior to the

sensory input of humans.

In research with my father on the aspects of non-salmon species, I uncovered

further evidence of the Traditional Ecological Knowledge of the Deg Hit’an. Brown’s

(2005) report on non-salmon species includes some of the data presented in table format

below:

Table 5: Peg Xinag Terms for ‘Fish’

Deg Xinag English Literal Translation Comments by James Dementi (JD) te g g Alaska Whitefish

Xitch ’edh,11 Little Whitefish, Looks like a sardine. itch’eddh12 Whitefish Fry

Tltay Broad Whitefish

Taghiyu Large Fat Lake Bottom of water14 Whitefish Tax- = underwater, submerged

11 No Koy ukon cognate found. 12 From Deg Xinag Stem Dictionary (unpublished electronic file). 13 elicited from JD; in stem files but not in Deg Xinag Noun Dictionary. 14 literal translation from Osgood.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 40

Table 5 continued

Alifting’15 Round Whitefish

Q ’eklb Pygmy Whitefish

0 ’ontoggiy Humpback Whitefish By and by tomorrow17

Tl’its T ’an Male Fish Has milt

Q ’en ’ T ’an Female Fish Has eggs

Xozrigh Blackfish Possibly ‘spread Mostly caught in winter. upwards’18 Gina ’ Yozr Baby Blackfish Its young

Gidhiyh Burbot/Loche19 Caught in the river during time of fish fence (fall).2 Tfitr Doggizr Dolly Varden Tritr= wood Doggizr = something forked/gapped?

Giyif Toghilimaq, Baby Fish, Salmon G iyif = with the? Also used in reference to Fry Maq = root for eye hatchery fish or mask?

Legg K ’idz Little fish K ’idz = little

Xifghiy Frog When frogs are making noise, the whitefish come in the springtime. When a whole bunch of frogs are making noise they say the fish are coming: “fegg ghilux.”21

15 No Koyukon cognate located. 16 No Koyukon cognate located. 17 literal translation from Osgood. 18 Literal translation from Koyukon Dictionary (Jette and Jones: 732). 19 Koyukon Dictionary (Jette and Jones: 403) lists cognate termk ’eleyh, stating that this term is "a rather obsolete term used by old people.” 20 Osgood (1959: 136) notes a former belief that “it is taboo to keep loche which have been caught irt any net.”

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 41

Table 5 continued

Srixno ’ legg Grayling (Side) stream fish tdeggided Eel Long, skinny fish When they get to Holy Cross it gets warm. When the get to Bonasilla it gets cold. Anvik - warm and wet snow.22 X if tth ’og, Xiftth ’ok Clamshell Oval dish Lots (of empty shells) in (literal name refers some lakes - seem to to shape of shell) come from pike. Giliqoy Pike “a lance, JD unfamiliar with this something speared literal translation; heard at something”23 from upriver peoples that pike is the one that cleaned out the muskrat in the big lakes. When you’re riding in the boat you can see them jump out of the water. (During) fall time in the Shageluk slough so many pike are (swimming) there they hit the boat.

Giliqoy Ch ’uq Pike (small) Pointed lance? Ch ’uq = pointed, sharp?

Tidhi ’on Qatl ’ox Sculpin, Bullhead Bottom o f fishtrap Tlton (tlton=l)

Sresr Sheefish

Tonhts ’ix, Sucker Stand still mouth24 Suckerfish had a lot o f Tonhts ’ixgi bones in it - when people would dip they’d get in the dipnet. Used for dogs now.

I lik 'oghilivay Rainbow Trout JD not familiar with this name.

21 Osgood’s (1959: 138) notes the belief that “the longer the frogs croak in the spring, the more fish there will be in the runs.” 22 Osgood (1959: 24) notes that the eels move “at a speed of about four miles in twenty-four hours” and that the sheer mass “seems to cause the water to rise in the river.” 23 literal translation from Osgood. 24 literal translation from Osgood.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 42

Table 5 continued

Vithye Legg Brook Trout (Cut) bank o f the JD provided the literal creek fish translation

Chapter three further explores subsistence themes embedded in the “Man and

Wife” narrative.

Survey Of Selected Deg Hit’an Literature

In chapter three I begin the summary and analysis of Deg Hit’an worldviews

thiough the summary of one specific narrative recorded in Deg Xinag, and transcribed

using orthography developed during the 1970s. In this section I survey and briefly

examine four Deg Xinag genres. These genres includegits ’i ’an, or ‘hunting narratives’,

Chel Xudhoy, literally, ‘boys’ stories’, one creation narrative, and translations from

English to Deg Xinag.

Deg Hit’an published literature includes the previously referencedEnsithidons

Xigixudhov: Their Stories of Long Ago (Deacon 1987a) and John Chapman’s Ten’a

Texts and Tales (1914). Chapman’s publication was re-transcribed in the current

orthography and translated in Athabaskan Stories From Anvik (Kari 1981). Other

publications include theChel Xudhoy narratives referenced above, recorded by Deg

Hit’an Elders Alta Jerue (1987a; 1987b; 1983) of Anvik and John Paul (1985a; 1985b;

1985c; 1987) of Holy Cross.DegXinas Dindlidik : Peg Xinag Literacy Manual (Hargus

ahd Taff 1993) includes annotated versions of longer traditional narratives told by Alta

Jerue (1993) and Hannah Maillelle (1993). TheEnsithidonsXigixudhov and D egXinas

Dindlidik texts I refer to have been transcribed as recorded, and these audio recordings

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 43

are available for review. The Chel Xudhoy narratives have also been transcribed from

recordings, however many of these are not available, or the sound quality has deteriorated

thus making aural review impossible.

The texts from the Deg Xinag collection I have chosen to survey are varied. In the

following section, I will present a brief examination of two hunting narratives, eightChel

Xudhoy, and one creation narrative. This section concludes with three Lord’s Prayer

translations by Chapman and Deg Hit’an Elders Grace John of Shageluk and Belle

Deacon of Grayling. Also included is the most recent translation of the Lord’s Prayer by

Shageluk Elders James Dementi, Lucy Hamilton, and Katherine Hamilton. I have chosen

these genres as they represent the current, written literature of the Deg Hit’an region and I

arn most familiar with them through my own language learning process.

Hunting Narratives

“Dineg Xudhoy: Moose Story”

The first narrative I will present was told by my father James Dementi (2002),

who interestingly, first thought about how he would tell this in English and then switched

to Deg Xinag. My father’s second wife, Jeanette Hall Dementi, audiotaped this narrative.

1 later helped transcribed and translate the Deg Xinag portion of the recording. I present

the Deg Xinag and English translations in the table below the English version.

It’s best to go out riding around in the afternoon or evening. It’s fun to camp out

for a night or two. I go alone sometimes. I ride around in the boat. I look for one

close to the bank, standing in a good spot. When you cut up a moose, start on one

side with arm and hind leg. Cut the hide all aroimd the knee joint. Cut the joint

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. off. Do the same thing with the arm. Cut away all the hide all around on that side.

Cut along the brisket. Cut all the belly part off too. Turn it over so the guts can

come out. Do the same thing with the hind leg and the arm. Take them out. Take

the hind leg and arm off and skin it. Take the whole brisket off with the belly.

Take that off and pull the guts away from the meat. Start looking for the heart.

Take the heart and cut some of the liver to take home. Save the kidneys. Then

start cutting from there. Cut the ribs off. Cut the backbones. Take the tongue out

and cut the nose off. Now it’s time to load up the meat. Bring it home and hang

them up.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 45

Table 6: Dines Xudhoy - Moose Story

B eg Xinag English 1. Dranedr xotl ’ogh tux xiyan ’ gits 7 ’an siyif During the afternoon only I go around xigidughaf. (hunting).

2,. Dineg oqo q ’u ’idighafxafts ’in ’ tux. I look for a moose during the evening. 3. Yixudz q ’u ’doghot ’ux che xafts ’in ’ q ’o In the evening we camp (once in a while). tr ’inexaf 4. Q 'u ’doghot ’ux che side yan ’ dhist 'anh. I go alone sometimes. .5,. Valggats ye siyif q ’u ’idighaf 1 go riding around in the boat. 6. Dineg oqo xinitl ’an ’ vith q ’i(dz) ndedhit I looked for a moose standing on the bank. tux. 7, Vith q ’i(dz) ndedhit xinitl ’an ’. I looked (for one) standing on the bank.

In this section I briefly summarize a few general observations. Speakers

cotnmonly use a verb or verbs meaning ‘to go around’ when talking about hunting. Lines

25 This phrase added later by narrator, not recorded on audiotape.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 46

1 and 2 include these verbs, that is, xigidughaf and q ’u ’idughaf. Xigidughaf contains the

areal prefix xi-, used to indicate a larger area versus a specific point of land. Generally, in

conversation, speakers will not specifically mention the animal they are looking for. In

this case, as my father is describing the process for school students, he does use the word

for moose,dineg, in Line 2. In the beginning of the text, my father talks about the time of

day one looks for moose and that it should be standing in a good place on the bank. In

this part of the text he uses the first person singular imperfective form. Speakers do not

usually specifically talk about what they are looking around for, as it is not considered

respectful, and the animal might take offense and not show itself. In this case, my father

does make mention of what ‘he looked for’ during this specific instance; however it is in

the perfective, or past tense as he described the process. The main point my father wanted

to emphasize was that the moose be standing on a good part of the bank (not muddy), and

far enough back so as not to fall in the water, but not too far back to minimize the

distance to the boat. When it was legal to take the cow moose, this was the animal he

preferred. Now my father looks for a small bull moose as the meat is tender, he does not

need a large amount of meat, and it is easier to move a smaller amount of meat.

Butchering procedures combine respectful, and highly efficient, skillful routines.

In this part of the text my father uses the third-person plural imperfective form. The

forelegs of the animal are referred to asviggon or ‘arms’, undifferentiated linguistically

from a person’s arm even though in English we would call these animals ‘four-legged’.

In order to be able to do a good job butchering, a person needs extensive knowledge of

the construction of the joint systems, and locations of the inner organs so as not to

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 47

contaminate the meat by accidentally cutting the intestines, or ruin the prized organ meat

such as the heart, liver, and kidneys. This narrative is a working document, as my father

continues to think and talk about additional steps and observations in the butchering

pfocess.

’'Gits 7 ’in: Hunting”

The second narrative was told by the late Grace John (1983) of Shageluk. Ms.

John was the first Athabascan language instructor in the Shageluk school during the

initiation of bilingual language instruction in the mid-1970s within Alaska’s school

districts. John grew up living a subsistence lifestyle, and later learned to read and write

the Deg Xinag language. During her tenure as bilingual instructor, she began writing

down short stories for her students about her life.

Table 7: Gits ’i’in - Hunting

D eg Xinag Literal Translation 1. Edixiyts ’in tux sighon dhidon gits ’i ’in Every fall the one who stays with me (my if ii ’edoyh. husband) he goes hunting. 2. Digidaf’tidl yif, yitots ’in ’ giq ’o y if long His own rifle with, and lots of bullets with, he if ’u ’elayh. goes around. 3. Xin ane ’ tiqayh digivalggats yet. River, up, he went, his own boat, in. 4. Vith q ’idz dineg iftthonh yitots ’in Bank, on, moose, he saw, then he killed it. yidhitlghanh. .5, Yit yighuntthi ’/' fch ’i f There, he skinned it. 6. Digivalggats yenyighelo. His own boat in, he put it. y„ Nelang long it ’anh. Meat, lots of, is. 8. Yidong gits ’i ’in q 'otr ’ididaf. Long ago, hunting, we go around. 9. Vav q ’u ’tr ’idalyayh yitots ’in ’ Food, we bring around, then we eat. gitr ’ighifno ’. 10. Donganh gifiggi tixvef viniq ’it titr ’inelo. Six nets, lake, we set. 11. Tritr ditr ’ighifan dinaginifq ’at xonet. Wood, our camp, we gather. 12. Yit venhda' tixvef nitr ’inil ’an ’. Next day, net, we checked. 13. Yitots ’in ’ nifq ’osnal fegg viyet. Then, 10 fish, in there.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 48

14. Togg vichingadh yitots ’in ’ dench ’e Three muskrats, then four ducks, with our nanhdal dinagidaftidl axa vitr ’athdlanh. rifles we killed. 15. Nodi tr ’inadh o fyito ts'in ’ qagh Two (nights) we stayed then we returned Hasrithidatl. (home).

Hunting Narratives Summary

The two narratives have minor differences in tense and style. For the first

narrative I have provided a general translation, however, for the second 1 have provided a

more literal translation reflecting the difference in word order between English and Deg

Xinag. Both stories use the verbs meaning ‘to go around’ in reference to hunting,

although John uses the imperfective formsq ’u ’edoyh and q ’u ’elayh that may indicate

differences in the style of travel. John also uses the reflexive possessive form, in referring

to both the rifle and the boat, that is, ‘his (her husband’s) own’. In terms of the butchering

pfocess, there is more detail in the Dementi version with one line in the John version

referring to skinning (line 5). However, John includes other activities including hunting

muskrat and fishing, with reference to killing an animal using the rifle, that is,

dihagidaftidl axa vitr’athdlanh, that is ‘our rifle, with, we killed it’. My father’s narrative

is more focused on moose hunting, while John’s narrative references several animals

hunted during the fall seasonal round. Both of these stories have the original audiotaped

versions available for reference.

Chel Xudhoy Narratives

The Deg Xinag word for ‘story’ or ‘narrative’ isxidhoy (older orthography) or in

the most recent orthography,xudhoy. Osgood (1958: 224) notes that these short “inane”

chel xudhoy, literally, ‘boys’ stories’, are told among children. Osgood’s use of the term

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 49

“inane” seems inappropriate, judging by the number of narratives that have been

documented, and the fact that the elders thought they were important enough to write

- % down for the benefit of future generations. Told by Alta Jerue of Anvik, and John Paul of

Holy Cross, this series was published by the Iditarod Area School District for use in their

bilingual program.

There are stylistic similarities and variations within each of the stories. The term

t f ’in ’ne, ‘we say’, translated as ‘it is said’ is used consistently throughout most of the

stories’. Narratives recorded by Chapman, Deacon, and Jerue generally end with

idixunili 'on’ or ‘it is finished’ or ‘I have finished’, nidixunili ’on, ‘that is as far as the

story goes’ or ‘this is the end’, m < \yuk, ‘this is the end’. These terms differ from the

ending used by Koyukon Elder Attla (1989) who uses the phrasea “ t’aghfhuyo hutalldhit

yeenslinh da huyh ghon ’ naaltfgns” or ‘I thought the winter had just begun and now I’ve

chewed off part of it’. Osgood (1958: 37) noted that often Deg Hit’an storytellers used

the phrase “I cut the winter in half’26 to end their tale. His interpretation at that time was

that the storyteller was apologizing for the time it took to tell the story. Attla (1989: 27)

states that stories were ways of praying during hard times, and that if it took a storyteller

a long time to tell a story, the winter would be long.

In several of the stories, I point out questions about the translations, particularly

with verb forms and nominalization. Cruikshank (1991: 19) notes that the English

language accentuates different features such as “time, space, and quantity” whereas

26 Osgood uses only the English translation and does not provide the Deg Xinag term for this phrase.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 50

Athabascan emphasizes “form and shape.” Athabascan verbs may have prefixes that

indicate something is happening for the first time, or describe a process that is repetitive

itt nature. Athabascan classificatory verbs change depending on an object’s shape,

rigidity or flexibility, animate or inanimate qualities, and other characteristics described

in detail in the Koyukon Dictionary (Jette and Jones 2000). Athabascan verbs are very

subtle in nature, with different boundaries than English for actions that have already

occurred (perfective) versus those actions that are ongoing (imperfective). Some of these

characteristics are examined briefly in the surveyed texts.

Several mouse stories have been recorded and transcribed within the Deg Hit’an

cultural areas. In Deg Hit’an and generally within Athabascan cultures, all things both

animate and inanimate are infused with spirit. Wolves, wolverines, and bears are thought

to have powerful spirits, so people may not refer to these animals directly but use

eircumlocutive terms. For example, as noted in chapter one, speakers will use the term

gegha for brown bear, literally ‘the big brother’, and gichidl for black bear, literally, ‘the

little brother’. Children could potentially be harmed if they are told stories about these

animals with more powerful spirits. The mouse, in comparison, does not have such a

powerful spirit, so it is appropriate to tell mouse stories during the mid through late

winter season.

Dlen Axa Nixudhidhit Ts ’in The Adventures of a Mouse

The second mouse narrative was recorded initially by Chapman (1914) and was

re-transcribed by Kari (1981). This begins with the mouse walking along an ocean beach;

eventually it enters the water and begins swimming “Yitots 'in ’ nitidhivanh tochux

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 51

vigitthidangith yif vigidranyil literally, ‘then it began swimming ocean, the evening

ahd, the day’. Eventually it tires of swimming, spots a floating piece of bark, and climbs

Oh to rest. The mouse falls asleep and when it awakens it has drifted into shore noqogg“

viyif xa’iditex” literally, ‘shore, with him, it drifted’. The mouse sees two women

playing, building a little house. One of the women glimpses the mouse and tries to club it.

The mouse runs away and enters a cache full of dryfish, then proceeds to drag a piece

down to the bank. During this process, the mouse slips on the bank -vith “ xiqighitl'iqit ,”

literally, ‘it falls down the bank’ - “xit ’oghoftth ’it yitots ’in ” then the dryfish falls on the

mouse and it dies - “yitots ’in xilivizr viq ’iyideftsitl, yitots ’in datthon

This narrative has some familiar themes such as curiosity about large bodies of

water, travel over water, interactions with humans, and the temptations of hunger, and

possible downfalls if one does not act carefully in the search for food.

Dlen Xudhoy. Mouse Story

The second story told by Alta Jerue (1987a) is told from the perspective of an

observer, and begins with the mouse climbing up, and sliding down a traf tth ’et, or men’s

house. The Deg Hit’an, unlike other Alaskan Athabascans, and like their Yup’ik

neighbors, did have one or more men’s houses in the village, depending on its size. The

traf tth ’et was used as a workplace, steam bath, and sleeping area for the men, and was

Used for the traditional mask dances in mid-winter (Osgood 1940). As the mouse

continues to slide down thetraf tth ’et, he begins to lose body parts one at a time; first an

atin, then the other arm, then his legs, tail, and teeth. Jerue utilizes verbs indicating

repetition, including,xantithiyo, ‘[the mouse] is going back up repeatedly,’ andche

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 52

xonthighith, ‘[the mouse is] rolling back up again,’ are used. Finally the mouse looks

down into the traf tth ’et through the smoke hole and finds that the people inside are

“Working with his body parts.” Jerue uses the stems-nek and nik, when describing this

process, literally, ‘[they were] working using [their] hands’. The mouse then falls in

through the smoke hole, becoming angry whereupon his body parts all come back to him.

Fie returns to his hole.

In this narrative, the smokehole of thetraf tth ’et seems to represent a doorway

between worlds. In earlier times, when a person died, his body was brought in to the traf

tth ’et through the doorway, but had to be removed through a window or the smokehole,

as once the ceremony that sent the person’s spirit on its way was completed, it was not

appropriate for the deceased to use the doorway used by living beings.

Osgood (1958: 225) presents a variation in English translation wherein the main

character, “big mouse,” again loses his limbs while sliding down a house, but also loses

his head in the process. Here, another character, a “pointed nose mouse” tries to help “big

mouse” out by lifting the head back on to the body. However, the pointed-nose mouse

fails because the head is too heavy. Then “big mouse” requests that “pointed-nose

rttouse” lend his head but “pointed mouse’s” head does not fit “big mouse,” so “big

mouse” returns the head.

Dlen Xithoy: Mouse Story

The final mouse story is told by Jerue and John (1983). Told from the perspective

of an observer it begins with a mouse walking along the beach of a river. The mouse asks

what he should do,“ndadz che ditast’ef.literally ‘what again I will do?’. The mouse

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 53

takes out a tooth and begins to play with it. The tooth falls to the ground,“n g a n '

riidolningh” (versus “he dropped it”)- The mouse looks for his tooth but cannot find it.

The mouse continues to search,yit ngidhot ts ’in ’ trin ’ne yoq xinif’an ’, literally, ‘he

looked in your mouth for it’. The English translation then says the mouse got mad and

aftgrily took off upriver. However,udixo ’in tr ’in ’ne viye xidolningh ts ’in ’ ngine ’

iiti’ich’ax,” literally translates as ‘why, they say, it fell in, upriver, he went in anger’.

This translation seems to indicate the tooth fell in the river whereas illustrations in the

book have the mouse searching the ground. As the mouse walked angrily upriver, he

looked back and saw a little mountain with “a narrow trail of smoke rising from it.” He

thought about it,y in“ ed h in h” as he went back to look at it, “d en e d h it.” The mouse went

up to the little mountain and looked at it; there were all kinds of berries covering all of it,

ueydi gag vixelan axa viq ’idz xiqul ,” meaning “there was no place on it not covered with

all kinds of berries.” He began to eat the berries, and ate all the berries on it. Afterwards

the mouse walked around the hill, found a mouse holexu “go zro lo ch e,” or ‘still there was

a mouse hole’, and “went squeaking away into it,”“yit xiyedafts ’ets d This phrase can

also mean a person’s voice has gone hoarse.

This version has the familiar traveling theme. In this case the mouse travels

“upriver in anger” after losing his tooth, which is similar to the first mouse story in terms

df losing body parts. The little mountain ordeloy k ’idz with the smoke coming out seems

to represent a spiritual center with an abundance of food for the taking.

The next section continues with twoChel Xudhoy tsodlig or ‘squirrel’ narratives,

the first told by Alta Jerue, and the second by John Paul.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 54

Tsodlig Didag Q'at Nithitrax: The Tree Squirrel Cried for His Parka

This narrative is told from the perspective of an observer. The title uses the

reflexive possessive “didag,” a form that literally means ‘his (own) parka’. This reflexive

possessive was noted earlier in this chapter in the second hunting narrative. The

commonly used termq ’at means ‘to want (something)’ and the form remains the same

for first-, second-, and third-person singular and plural forms.Nithitrax is a perfective

form of the verb ‘to cry’ and the prefix ni- indicates that the squirrel “keeps on crying.”

lit this narrative, a tree squirrel meets a ground squirrel and both admire each other’s

parkas. The two squirrels agree to exchange parkas; ngidag“ natagicheth,” ‘I’ll wear your

parka’, and “ sidag nitefcheth ,” ‘you’ll wear my parka’. Both squirrels agree they will

return to their homes when the sun goes downnigitidhi - “ ’on ’di nitasdof.” The term

nigitidhi ’on ’di can refer to either the time of the sunset or the place where the sun sets.

After this exchange they walk around, or perhaps go their separate ways for a time. When

the sun begins to set, the tree squirrel wants his parka back saying “sidag sitl ’ongifcheth

or ‘give me back my parka’. The classificatory stem - cheth indicates the handling of

something cloth or skin-like in nature, reflecting the differences in verb construction

noted in the introductory section above. The ground squirrel refuses and says he will go

back to or among the mountains,delay tux. The verb diyatadhne ’ is used to indicate the

squirrel then begins repeatedlyto ask for hisparka back. The ground squirrel continues to

refuse saying “viyan yifne xingo” - literally, ‘no, not for me he says during’. The ground

squirrel finally leaves and the tree squirrel begins to cry and cries all night for his parka.

When it begins to become light “xititl’i’an’ xiyif” the tree squirrel stopped crying and

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 55

questions why he cried as he is thinking the ground squirrel will never return his parka.

Me then leaves to go back. Jerue says at the conclusion “that this is why the tree squirrel

looks as if he has cried a lot” (1987b: 16). The phrase “ Yixudz xighi ’an ’ n ’a tsodlig

vinaq ’a nithitrax ts 7 xiq ’a d in g it ’a ,” literally means ‘then, squirrel, his eye, began to cry,

during, while, he is doing’. This appears to be an observation about the dark spot near the

ihher comer of the eye.

It is also interesting to note that speakers connect the parts of the wordtso d lig

with tso meaning ‘cache’ (the noun) and the stem-d lig meaning ‘jump’, as tree squirrels

afe observed to jump around in caches. Holton (2002) notes thattso d lig is a proto-

Athabascan word, and the speakers’ literal translation may reflect what is referred to as

“folk etymology.”

In comparison, Koyukon terms for tree squirrel includetsegheldaale, meaning

‘that which travels in the dark, or that which eats in the dark’ (Jette and Jones 2000: 121);

ts ’ebaa k k ’elyee meaning ‘the one alongside the spruce’ (Jette and Jones 2000: 356), or

d leje (Jette and Jones 2000: 156). The term hundeggeze is used for arctic ground squirrel,

“so called because when emerging from its hole it stops erect on its hind legs to look

around...’it spreads itself: stretches itself above the ground,’ (Jette and Jones 2000: 208);

of tleleyh, “Alluding to the animal’s habit of shaking its head” (Jette and Jones 2000:

403).

The narrative presents a social interaction between similar animals with different

characteristics, in this case, skins or “parkas” that are exchanged, supposedly temporarily.

The narrator makes several references to d elo y tux, ‘among the mountains’ that are sacred

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 56

arid powerful places. Osgood (1959: 103) also notes Deg Hit’an beliefs that animals came

to the surface of the earth from within the mountains. These beliefs regarding the

subsurface origins of animals are also present within other Athabascan cultures.

Tsodlig: Squirrel

This narrative was recorded by John Paul in 1987. It begins with a tree squirrel

gathering spruce cones for winter. Verb themes reflect concepts of storing up, eating, or

using up, and the presence of a “trickster” told from the perspective of the squirrel. The

squirrel suspects ‘Somebody is stealing from me’ -S ighun“ ’ g in i ’en xe la n h ”; however

literally this can also be translated as ‘someone who is tricking me is here’. He then

consoles himself “/neanigh dogba^^ - ‘It’s all right’; “ Viqul ts ’ixe ’at didlang q ’idz

g ilo n g h ” - ‘There are still a lot of spruce cones on the tree’. Although the second phrase

translates as ‘none, later, spruce trees, on, (there are) lots’; this may imply indirectly that

there are still a lot now. Some of the phrases in this narrative seem more complex than

translated. The phrase “V iyix xits ’in ’ tasef dixighun ”’ is translated as ‘The one who is

stealing will take them to his house’. However, when examining the phrase more closely,

it could be translated as ‘(in) his house I will eat beside them (the ones who trick me)’

“Yit xits ’in ’ ta s e f dixighun The illustrations in the book seem to indicate there is more

than one trickster at some point. Also, the terms ‘trickster’ and ‘the one who steals from

me’ may have subtly different connotations in Deg Xinag than in English.

This narrative illustrates a fall gathering theme, as well as social interactions with

the trickster who remains unidentified. The illustrations suggest that this character may

be another squirrel or perhaps even human. The Deg Hit’an, as well as other Alaska

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 57

Native people, often gathered food from animal caches, such as the mouse cache (Ilutsik

1999).

The following section presents narratives on the porcupine, marten and crane; all

were told by John Paul of Holy Cross.

Ggagg Tlagg: Porcupine

This narrative was published in 1985, and reflects traveling, place, and animal-

social interaction themes.Ggagg tlagg when literally translated means a ‘bad’ or ‘bum

animal’. The porcupine is also referred to asnoynik in both the Deg Xinag and

Holikachuk languages. This narrative, told from the perspective of an observer, begins by

telling us about a porcupine living on the “other side” of a river. The phraseGgagg “

tlaggxin engosin d h id o translates literally as ‘porcupine, river, (way) across, he stays’.

The porcupine thinks it would like to go to a hill on the other side of the river, and begins

walking on the shore of the Yukon. The porcupine looks across the river; then bows its

head, uYiggininat ’onh.” A beaver splashes water with its tail; the porcupine looks

towards it and makes a squeaking noise “didlits 'etsd The same stem used to refer to this

squeaking noise is used in the final mouse story in the section above. The beaver inquires

as to why the porcupine sits on the shore and the porcupine replies that he wants to go

across (to the mountain) -deloy “ q ’at,” literally, ‘mountain, I want’. The beaver tells the

porcupine to sit on his back and he (the beaver) will take him across. The beaver then

inquires as to direction and the porcupine replies “Straight across.” The beaver begins to

swim and quickly tires as the Yukon is a wide river; he starts to pant tithitats“ .” When

the two reach shore they are both facing upstream -Nginets “ "i tthitl "i ’onh ts ’i nogg

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 58

HevanhG The beaver tells the porcupine to go up the bank. Then ‘the beaver’s fat melted

down to its stomach’ -“Noya’ vigha’ vivit ts ’idz nighilighanh .” ‘’The porcupine’s fat

llielted up to its’ back’ - “Ggagg tlagg vigha ’ vit ’otsin xits ’idz nighilighanh.”

Traveling themes are similar to the other stories, including travel across the

Yukon River to reach deloya or ‘mountain’. Other interesting aspects of these narratives

include the interactions among animal species, and the physical changes that take place in

each of the animals afterwards. These aspects of physical change are also reflected in the

narrative in the previous section about the ground and tree squirrels who exchanged

parkas.

Gitsighiy: Marten

This narrative combines traveling and hunting themes, and is told from the point

of view of the marten. Initially, the marten decides to go hunting upriver“Ggagg - oqo

q ’u ’tasdoyh, tasef lay ngine ’ xin ta s o lliterally, ‘I will go upriver to look (around) for

animals’. He glimpses a rabbit, kills it and is happy - Uvighu sidigits ’eyh .” Marten

continues walking upriver to look for something to eat tomorrow and sees more game.

Although the English text is present tense, the Deg Xinag reflects the perfective form,

that is, itltth 'onh, ‘I glimpsed’, dhatlghanh, ‘I killed it’, and idhitlanh, ‘I got it’. Marten

then sees a muskrat -“...vichingadh itltth ’onh. Viq ’a tatlnek ,” literally, ‘I glimpsed a

muskrat. I want to kill/wound him’. The meaning of“tatlnek’ is not clear and could refer

to killing multiple objects or wounding something. The marten jumps on the muskrat’s

back and kills it. The verb “xidhitlyiF indicates something is seized by the back or bitten.

The marten then says he has gotten a lot and will store it to eat later - “do’in tasef lay

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 59

xetedz nitataf” literally, ‘over there, I will eat, good, I will find it/him’.

This narrative is slightly different from the others, as it does have both traveling

aiid hunting themes, and references the killing of other animals, specifically the rabbit

and muskrat. The English text is somewhat inaccurate, as marten’s voice utilizes the

perfective tense. The verb ‘glimpsed’ is used repetitively, instead of the past tense of

‘see’, or Took at’. The use of this verb could reflect the power that comes with “seeing,”

rather than “looking at” or “staring at” something that is being hunted as the sighting

process itself needs to be indirect in nature.

The last Chel Xudhoy narrative I survey is “Niftiy” or ‘Crane’ told by John Paul in

1987. In this narrative, similar to narratives from other Alaska Native areas, the crane

helps the little summer birds return to Alaska in the springtime.

Niftiy: Crane

This narrative reflects themes of travel, flying back or returning, and social

interactions among the crane, the song or summer birds, and the swan. Told from the

perspective of an observer, the narrator relates how the crane came to be chosen by the

little birds to help them in their journey. Little song or summer birds are referred to as

ggagg k ’idz, or Tittle animals’. In the beginning of the narrative, the crane circles about

the village, calling as he does so. Then he lets the little birds off at the appropriate place-

“xiviq a y xela n h ts 7yixiyandiniyhg literally ‘their village, there is, he remembers’. The

illustrations seem to indicate that the birds travel on the crane’s back; however the text

does not provide this information. My father has told me the birds attach themselves

under the crane’s wings. The crane then continues to stop to let off the birds until all have

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 60

been returned. The swan saw what was happening and thinks he should do that too -

“yixifdik. tavo, sedig, ” inedhinh,” literally, ‘then, swan, me too, he thinks’. The little birds

eatne to him, but as the swan is flying he gets hungry and begins to eat some of them.

The English translation suggests that the swan also lets them “off where they were

supposed to go.” However, the verb used in this part of the textneyilayh suggests that the

swan just “puts them off’ somewhere appropriate, rather than remembering where they

are supposed to be as does the crane. The little birds say “we’ll not fly with him anymore

because he got hungry and killed some of us;”“dina ixixdeghunh anh, detsan ’ dixi ’an,”

or ‘he killed us because he was hungry’. The little birds then decide to fly back only with

the crane because “even if the crane is hungry, he never bothers them -“dets ’an ine ’

XiiitldhitC If the crane is hungry they all stop to eat, then the birds board the crane again

add they continue to fly. The story ends with the phrase “getiy xiyugh srigididhinh vixi

yd ’ ngizrenh xifne ts literally, ‘the little birds are very thankful they say’.

Examination of“Niftiy” uncovers some questions about the English translation

ahd illustrations. Subtleties in expression are also difficult to explain, for example,

regarding the crane’s and swan’s thoughts about the appropriate places or villages for the

little birds. The story reflects traveling themes, and the social relationships among the

small sanh ggagg and larger birds.

Chel Xudhoy Sum mary

Each of the Chel Xudhoy narratives, although relatively short, are complex,

particularly for a non-Deg Xinag speaking intercultural audience, as well as a cross-

cultural audience. For each of the narratives I pointed out some common themes, aspects

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 61

of verb use, structure and morphology, questions about the English translations and

possible inconsistencies between the illustrations and the text. This section was intended

to be a brief survey of the Chel Xudhoy literature. However it is evident that more

extensive analysis of each of these narratives could cover several chapters. As I begin to

examine the “Man and Wife” narrative in the next chapter, I will refer back to the Chel

Xudhoy narratives to compare and contrast themes, verb use, and aspects of the English

translations.

In the following section I briefly examine a creation narrative told by the late Alta

Jerue of Anvik.

Creation Narrative: O ’idishidhilinh Axa Nixudhidhit Ts ’in ’

The following annotated narrative, “Q ’idighidhilinh Axa Nixudhidhit Ts ’in

literally, ‘What Happened to the Young Man’, was published inDeg Xinag Dindlidik

(Jerue 1993: 67 -83). Ms. Jerue indicated that this narrative has a longer version but was

shortened for the purposes of inclusion in the literacy manual.

It begins by telling of a young man who lives alone,unixudodhif ts7,” literally,

‘year in and year out’. When the time comes to gather berries,uGag ghunonxodidhit

xiq 7 , ” the young man thinks about traveling downriver. He also thinks of how lonely he

is living alone - “getiy tr ’inay axa, ” literally, ‘really, with lonesome/sadness (he is)

with’. As the young man paddles downriver, he sees wood on the shore Teq“ ’avon

gittthonh: tritr didlang tritr ded...diq ’idiliquyhiy yit. ” Literally this phrase translates as

‘on the shore, he saw wood spruce, wood narrow (long)...that was chopped down there’.

Tile young man begins to wonder who chopped the tree down and if there are people in

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 62

the area. He pulls his canoe ashore, following a trail toward a house that resembles a

kashim or tr ’a t tth ’et - “Antr ’a tr ’a t tth ’et di” literally ‘ like, kashim place’ ,27 The house is

ertipty but contains grass mats all around,yixudz “ edinifchen.” Among the nicely made

grass mats is one that is not made well - “tl’ux ta f tlagg.,,2&

The young man sits in the house until evening, when he hears women singing

nicely - “ longhin xit’ache gidalyayh niq ’ofdafin dhagg tuxyan He also hears one

rough voice among them -gitr’idalyayh “ xitlagg .” The women enter the house and sit on

their mats. The young man sees one woman who he finds particularly attractive“g - etiy

y iis 7 xititldhit... Getiy ngizrenh, yinedhinh ,” literally, ‘very nice’, he thought. The women

take out bowls and mashers and begin the mash blueberries, pouring whitefish oil into

them. The “big woman” with the rough voice and poorly made grass mat also prepares a

dish for him but mashes the berries with her heel in a rough looking bowl. The young

than spends the night in the house and the next day he hears them talking about going

again for blueberries - “che nginigg nasrididiV or ‘we’ll go back up (away from the

riVer) again for blueberries’. The young man accompanies the women and begins ‘to go

around with the girl that he liked’ - “yiggi niq ’ofonhyits 7 xitidlidhin’y ifq ’utithiyo.”

The women and the young man pick berries all day, and when the sun sets they come

back together. As they stood in the '‘traf tth ’etdF place, the women turned into

blueberries hanging on the bushes. The phrase“Niq ’ofdafin an gag nonxidelanh ts ’in ’

27 The suffix, or verb encliticdi- attached to the end of the noun tra f tthet in the preceding phrase indicates a specific place, versus the areal prefixxi- that indicates a general area. I point out additional examples of these prefixes and suffixes in the other narratives. 28 The word “tlagg” or ‘bum’ is also used in the porcupine story referenced earlier in this chapter.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 63

dighu xidinelo, ” literally meaning ‘women, them, berries, they became changed into, and

Up, they were hanging up’. The termg a g is usually a generic name for ‘berry,’ whereas

“nifyagh ” is used to refer specifically to the blueberry. The young man becomes a long

blueberry - nifyagh ded ngith athdlat and the woman he like turned into a round

blueberry and hung right beside him. The old “rough woman” became a bearberry -

gezrmay chux athdlat, literally, ‘bearberry large, she became’. The bitter g ezrm a y is

generally not eaten eaten or gathered for other any purpose.

Summary of Selected Peg Hit’an Narratives

All the short animal-centered stories above have common themes of interactions

attiong animal species, traveling, and gathering. Only two of the mouse stories tell of any

interactions with humans. There are various spiritual center references such astr the’a f

tth ’et(di) and the deloyk’idz. The d e l o y k ’idz or little mountain with the smoke coming

OUt could reference a volcano, or perhaps a hiddentr ’a f tth ’et. The animals in these

stories are portrayed as fully sentient beings and able to interact with what we might

consider as other animal “species.” The mice are able to interact with humans if the

situation demands, although the places where these interactions occur in these stories are

the tr ’a f tth ’et or places like this. In “T sodlig ,” the term for ‘trickster’, appears for the

first time, although perhaps references to this concept are more obscure or embedded in

specific phrasing in other stories.

As in the shorter, animal-centered stories, “Q ’idighidhilinh A x a N ixu d h id h it

Ts ’in ”’ introduces themes of travel to distant places and encounters with beings in

spiritual centers like thetr ’a f tth ’etdi. In contrast to the short animal narratives, this

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 64

longer, although still annotated, version reflects themes of living alone for extended

periods and feelings of loneliness. Also different is the interaction between the male

human and the female spirits of the plants or “blueberry women,” which may be part of a

larger creation story. This story links the worlds of plants and humans in unusual ways

that are not reflected in other Athabascan stories. The only reference 1 have found so far

is in Osgood (1959: 116), who specifically refers to interactions with the “berry people;”

these people differ from the woodsmen, or little people that do appear in other

Athabascan stories.

There is a similar example from the Deg Hit’an area of interaction between plants

and humans that involves the alder tree or “q’isr,” that is, it is said that when a woman

has her menstrual cycle that the “alder man has visited” (Osgood 1958: 188). The word

for ‘alder’ “q ’isr ” refers to both the tree itself, and the color red.

Translations From English To Deg Xinag: The Lord’s Prayer

As indicated in the previous sections, there are problems with translation from

Deg Xinag to English. This section will talk briefly about the work that has been done

tfanslating English concepts into Deg Xinag, both in the early 1900s by John Chapman,

and more recently by Deg Xinag students. Reverend Chapman, former priest in charge of

the Anvik mission, learned enough of the language to translate the morning liturgy,

marriage ceremony, and many gospel readings into Deg Xinag for use in the Anvik

Church. In addition to the texts referenced earlier, Chapman also translated the Anglican

Morning Liturgy, and a series of Gospel readings. In his writings, Chapman references

the recording and transcribing narratives, recognizing the shortfalls of a written medium,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 65

that is, “they can never give an adequate idea of the wealth of native idiom employed by

a good storyteller, or of the variety of his intonations and the gusto with which he

practices his art” (1948: 41). In his work translating the Lord’s Prayer, Chapman

describes his struggle to find concepts in Athabascan that represent obscure Biblical

conceptions presented in the archaic language of the King James version:

There was difficulty with the Lord’s Prayer, as my Indian friends had no word or

conception for “kingdom.” I found an old English translation of the Lord’s Prayer

which read, “Thy kingdom come to Thee.”...This idea, and the words “Thy

kingdom come to Thee” were translatable...! made the translation without using

the word “kingdom” at all. The sentence became, “Let all men come to Thee,

their king.” For the Indians have a word which means king, nearly, and they have

a word for God, which means, “Our Father.” I concluded that by putting these two

ideas together the prayer would mean to them that God is king of all the earth.

(1948: 44)

Chapman assumes that “kings and kingdoms,” or monarchal systems are generic terms

that should have applications, either past or present in most cultures, when in fact the

methods of governance among the Athabascans were/are very different. Chapman did

finish translating the Lord’s Prayer, however, I have not listed this text as it has not been

transcribed in the modem orthography. I have been unable to re-elicit parts of the prayer

to provide a full transcription and translation.

More recent translations below reflect some of the concepts that Chapman tried to

translate. There are variations depending on the background of the speaker and their

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 66

individual interpretation of the texts. In addition to the Chapman version, unpublished

versions by Deg Hit’an Elders Ellen Savage of Anvik, Belle Deacon of Grayling, and

Grace John of Shageluk were recorded by Kari.

Dinaxito’ Q ’unodle: John (1980) Translation

I present the texts in table format, with a literal translation that reflects the word

order of the language.

Table 8: Dinaxito’ O ’unodle (John)

b e g Xinag Literal Translation

binaxito ’ yoyet dhedo ts ’in ’ ngi ’ezre ’ yan ’ Our father in heaven, your name only is high.

Hil 7 ’o.

Vighun ’ deningidhit ts ’in ’ngixiyo ’ axa yoyet Think about him in heaven, and here on earth.

xiq 7 go ngan ’qogg dighenax.

Go dranh xonet dina vav lay dinatl ’ongila. Today you’ll give us our food.

2!) Ngighu gits 7 ditr ’it ’anh da ’ dinaghun ’ q ’ith

xinifneyh.

binaghun ’ gits 7 dit ’anhin xivighu q ’ith Don’t take us to where it’s bad for us.

tr ’ixinifneyh ts ’ixiq ’at.

tr ’ixet ’uxdi xits ’idz dinatighelalin. Don’t take us to dangerous places.

Tr ’ixet ’ux ts ’in ’ dinak ’odz xindingifnek. Dangerous/bad places push/keep them away

from us.

29 I have not been able to get an accurate literal translation for this verse of the prayer.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 67

Dinaxito’ Q ’unodle: Dementi/Hamilton Translation

Most recently there have been adaptations by James Dementi, Katherine

Hamilton, and Lucy Hamilton of Shageluk (2001), which reads as follows:

Table 9: Dinaxito’ O ’unodle (Dementi/Hamilton)

Deg Xinag Literal Translation

Dinaxito ’ Our Father

Ngi ’ezre ’ yan ’ ngizrenh. Your name only is good.

Yitots ’in ’ yoye dhedo. Therefore in heaven you stay.

Yitots ’in ’ ngitl ’ogh xiye tr ’iditl ’tth ’e. Therefore in your palm we stay.

Go dr an nighintl ’itth ’in dinadhon ghe ’on. This day bread put in our mouths.

Tr’ixet’uxdi xits ’in dinatighelalin. Dangerous/bad places don’t take us there.

Yitots ’in ’ tr ’ixet ’uxdi xits ’in dinak ’odz Therefore dangerous/bad places push/keep

xidingilfnek. them away from us.

In this case there has been an attempt to translate the prayer as literally as possible, for

instance the word for “bread” is used, when the word for “meat” or “food” might be more

culturally appropriate.

Translations Summary

The Deg Xinag word for “our father” contains the areal prefixxi- that signifies a

concept of ‘all around (us)’, differentiating it from the concept of a single family’s father.

The Koyukon Dictionary (Jette and Jones 2000: 541) lists another termbet’o “

hudeeft’aa,, or “bet’o hudeeft’aaye,” literally, ‘the one on whom things depend’. Eliza

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 68

Jones, Koyukon linguist and co-author of the referenced dictionary, adds the following

eotnmentary: “This word used for higher power before the introduction of Christianity.

See “D enaahnto ‘our father’ word, used for Christian God.” I have not found a similar

Deg Xinag word for the Koyukon word that Jones references as used before the

introduction of Christianity. However, in the Deg Hit’an culture, there is a close

association with Raven orYixgitsiy, literally, ‘your (plural) its/the grandfather’. In “The

Man and Wife” (Deacon 1987b: 16-17) narrative, Raven says “ Gogide, sitl’ogh xiyet

d ih g it’ad i .” The translation reads as follows: “All right, everything is in my palm.” The

literal translation can be presented as ‘I’m here, my palm in it you (singular) are

(doing/being)-place’. As in “What Happened to the Young Man” summarized above, the

suffix-di in word dingit ’adi marks the nominalization of the verb referencing either a

place or time of day.

Chapman’s (1914: 4) informant distinguished Raven from the Creator, that is,

“The Creator made all things good, but Raven introduced confusion.” The “our father” or

creator concepts in both the Deg Hit’an and Koyukon cultures seem similar to what Oscar

Kawagley (1995: 16-17) describes as “Ellam Yua,” ‘the Spirit of the Universe’ and its

eOnnections with Raven as the creator: “Some say that the creative force took the form of

the Raven to make the world so that the Yupiaq will never think that they are above the

creatures of the earth.” This also highlights the notions of kinship that cross animal-

human boundaries in Athabascan and other Native American belief systems.

Both prayers refer to tr ’ix e t’uxdi or conceptions of ‘evil’ or ‘dangerous/bad

places’. This also can tie into the notion of afterlife, although this is not directly referred

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 69

to in the Deg Xinag prayer. There is a Deg Xinag word illy that can refer to something

eVil or dangerous. The brown bear can be called g g a g g iliy or ‘dangerous animal’. In the

forthcoming stem dictionary there is also a reference to-naxqun or ‘power of the evil

eye’. However, for the Lord’s Prayer, the speakers chose to use the wordtr ’ix e t’uxdi.

Tr ’ixetuxdi could function as a circumlocution acceptable to use on a more frequent basis,

that is, saying the prayer would not bring on illness or bad luck by regular utterance or

thought. In Krupa’s (1999: 136) dissertation as well as the volume The Gospel According

to Peter John (Krupa 1996: 35), Chief Peter John discusses the cognate Lower Tanana

term tr ’oxuteh (y e n h k ’o) defining it as the “Evil Spirit. In this case the Lower Tanana

term t r ’ox u t’eh indicates an entity, versus the Deg Xinag term tr’ixet’uxdi that signifies a

place or location through the use of the suffix-d i.

Other terms for dangerous entities noted in Osgood (1959: 108-113) include the

terms G iyeg, literally, ‘its/the spirit” and N aka n i or “windman.” However, perhaps

speakers did not feel comfortable directly referring to these entities. Both prayers also use

the verbs dinatighelalin, ‘don’t take us there,’ and xidingifnek, meaning ‘push (these

places) away from us.

Chapter 2 Conclusion

As stated in chapter one of this dissertation, I grew up surrounded by the culture

ahd practices, but not speaking the Deg Xinag language nor understanding the many of

the underlying cultural contexts and constructs. The narratives referenced in this paper

became familiar to me as an adult, as I did not grow up hearing these in either English or

the Deg Xinag language. My experiences with these narratives remain highly

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 70

decontextualized; that is, I am not hearing the narratives as told traditionally in the village

or traf tth ’et setting by an expert narrator like Belle Deacon. Instead, I read the written

texts, and listen to the audiotaped recordings at my home here in Fairbanks. When I have

questions about the content of a particular narrative, or the translation of a word or

pilfase, I ask an Elder if they would be willing to explain some of this to me.

Through this brief overview of four Deg Hit’an literary genres I have tried to

identify some of the basic linguistic features of the language, common themes, and

translation questions. Basic linguistic features include differences between Athabascan

and English in terms of word order or syntax, that is, Subject-Object-Verb (versus

Subject-Verb-Object in English). Prefix-agglutinative verb construction allows a

tremendous amount of detail to be encapsulated in a single word, reflecting tense, theme,

lhode and aspect. As I am still learning about verb themes and structures, it is likely that I

have misinterpreted some of the translations presented in this chapter.

For language learners, explanations of core cultural concepts, epistemologies or

’’ways of knowing” are necessary in order to be able to communicate appropriately within

social situations. These situations include not only human social interactions, but also

social aspects of the physical and spiritual environments. These physical and spiritual

ehvironments include the overarching subsistence beliefs and practices discussed earlier

in the chapter. From the preliminary analysis of these texts, as well as my work in

learning conversational language from Deg Hit’an elders, three specific examples that are

Obvious include: the use of indirect references, such as the verb “to go around,” to refer to

hunting, or searching for something; references to animals with powerful spirits use

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 71

indirect terms, and can be gender or age specific; physical locations and time of day, for

example, the tr’al tth’et(di) (kashim), deloy tux (among the mountains), and

rtigitidhi’ondi (the time/place of the sunset) are central, powerful concepts within the

culture.

This chapter provides only a preliminary examination of selected texts. Further

investigation into the social networks and cultural contexts and constructs will be

accomplished through more extensive analysis of the focus narrative, “The Man and

Wife,” with comparisons to several of the texts surveyed in this chapter, and Koyukon

Athabascan narratives.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 72

CHAPTER 3

Introduction to“Engithidong Xugixudhov: Their Stories of Long Ago”

All of the narratives in this volume were audiotaped by James Kari, currently

Professor Emeritus with the Alaska Native Language Center, and Karen McPherson.

McPherson was then working with the Alaska State Library’s Alaska Native Oral

Literature Project (Deacon 1987b: ix). The foreward, written by Donna Miller of Anvik

ahd McGrath, presents some background information on Deacon’s parents, and influence

of her grandmother Marcia Jerue in Deacon’s education. The volume is organized with

the Deg Xinag version of the story appearing first, with each facing page containing a

line-by-line English translation. The following is an excerpt from the first page of the

research narrative “Nif’oqay N i’idaxiri” (Deacon 1987b: 6-7):

Table 10: first Four Verses of“Nif’oqavNi’idaxin”

I)eg Xinag English

N if’oqay Ni ’idaxin The Man and Wife

Nif’oqay tr ’in ’ne deg nixidax srixno ’ A man and wife, they say lived at the

xudo ’. mouth of a sidestream.

ts ’an yixi xathdo nixudodhil ts ’in ’. They lived there year in and year out.

Yix getiy hits 7 tr ’ixine ’ots xiyif They didn’t know how they got there.

xantr ’ixixuneg.

Ndagh sre ’ hits ’in ’ xivixelanh fo go. They didn’t know where they came from.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 73

Kari transcribed, translated, and edited the texts with the assistance of the Deg

Xinag speakers listed below. In the audio recording of oral traditions and subsequent

transcription, aspects such as facial expressions or other kinesic or paralinguistic cues are

lost. However, Kari’s transcription modifies the appearance of the text, or “framing

device” (Tedlock 1983) using italics to indicate Deacons’s emphasis on a particular word

or phrase, capital letters to show an increase in volume, and three hyphens to indicate

increased word length. The transcript does not illustrate other features such as pauses and

pause length; however a reader can listen to the audiotape for these types of paralinguistic

cues.

Deg Xinag speakers who helped with translations included my father, James

Dementi, Grace John and Bertha Dutchman of Shageluk, Hannah Maillelle and John

Deacon of Grayling, Alta Jerue of Anvik, and Koyukon linguist Dr. Eliza Jones of

Koyukuk. The text was published initially in 1987 as joint project between the Alaska

Native Language Center and the Iditarod Area School District in McGrath. “The Man and

Wife” or “The Old Man Who Came Down From Above the Second Layer of This

World” (Deacon’s title for her English version) is the first narrative presented in the text,

atid longest of the eight recorded in this volume. According to the volume preface written

by Kari, this volume represents less than half of all the narratives Deacon recorded for the

Alaska Native Oral Literature Project.

Deacon introduces the volume with a short section titled“Deg H it’an Guxudhoy

literally, ‘The People’s Stories’. In this section she talks about how children were told to

listen carefully to the stories, and instructed not to fidget or to fall asleep. They were told

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 74

to “think about everything” to obtain the old wisdom. Deacon describes the process of

storytelling, saying “[a story] is like a bright light ahead of us, just as though it were

written as we speak” (1987a: 3). On the audiotape, but untranscribed in the volume,

Deacon refers to this “bright light” again during an interruption in her English

audiorecording of “The Old Man Who Came Down From Above the Second Layer of

This World.” I transcribed this statement in full and included it in the “Overview of the

Recording Context” section below.

The other narratives transcribed and translated in Deacon’s volume include

“ faxghozr ” or ‘Polar Bear (1987a: 41-60); “Niq ’odafin Notin Ni ’idaxin,” ‘The Two Girls

Who Lived There’ or “Two Girls and Crow Man” (1987a: 61-81); “Nifeda Sugiluqye

Yixo Dixodafdiyh,” ‘Two Cousins Shooting Arrows’ (1987a: 83-89);Tr’an “ Sugiluq

Tthux Ni ’id/iit,” ‘The Old Woman Who Lived Alone’ or ‘The Old Lady Who Lived

Alone’ (1987a: 91-105); “Nofdith Gixudhoy” ‘Hawk Owl Story’ (1987a: 107-109):

“Q ’ivafdal Tixgidr Y U ‘Spruce Grouse and Mink’ (1987a: 111-119); and Tr’an“

Sughiluq Chighiligguy Gho ’in Xididhitl ’ighanhN ‘The Old Woman Who Killed Herself

Because of the Fox’ (1987a: 121-127). All but three of the narratives include an English

version by Deacon.

The next section provides an overview of the “long ago” or “far distant time”

narratives including further analysis o f the volume titleEnsithidons Xueixudhov. I

review relevant Koyukon literature by Elder Catherine Attla (1983), as well as analyses

provided by Ruppert and Bemet (2001), Wright (1995), Thompson (1990), and McCurry

add Jones (1985).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 75

Overview of “Long Ago” or “Far Distant Time” Narratives

Koyukon belief stresses that in the distant past there was a time in the transition

world when transformation of creatures was possible and all had transhuman

aspects. Bear, wolf, wolverine, and lynx had two souls, like contemporary man,

and could change from one form into another...After the great flood, man and

other forms of nature underwent change. Man became denaa, or human, with

other forms of nature taking on their distinctive features as we know them now,

with transformation capacity lost at least to ordinary humans. (Wright 1995: 39)

In the quote above, Wright begins her discussion of two distinct historical periods.

According to Wright, the transition world existed before the Great Flood with major

changes occurring afterward. Ruppert and Bernet (2001: 10-11) discuss a similar model,

noting that the “eras” of Native oral genres can be arranged along a continuum or

“spectrum of narrative content.” The first is the “origin era” or distant time when the

world was in a state of flux. The second is the “transformation era” when beings move

“toward social forms.” After human-animal transformations became limited, there is an

“historical era,” that focuses mainly on “the actions of named and known people.”

In the video “Make Prayers to the Raven: The Bible and the Distant Time”

(Badger 1987), Catherine Attla briefly discusses “Raven’s Raft” or the Great Flood. In

the following quote from the video, she compares Koyukon beliefs and the Biblical

aeeount of Noah’s Ark:

God put all the animals on Noah’s Ark by pairs. And that’s just exactly what our

story says, but only it’s on the raft.. Just like what you learn from Bible. Nobody

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 76

saw Bible. Nobody on Earth is living now that saw the first Bible. So it’s the same

thing. Our belief is same way.

“Raven’s Raft” or the Great Flood is further explained in Attla’s narrative“Dotson ’ Sa

Ninin’ Atftseen” or “Great Raven Who Shaped the World” (1983: 127-138). In this

narrative, Attla says that there were people, a village, “and giant animals in the world.” A

man in this world is told that if the giant animals go into the water it will flood, but if he

kills them “then the world will remain as it is.” The analysis by McCurry and Jones

(1985: 84) describes this character as “very strong man, undoubtedly a medicine man,”

however he is apparently unable to kill the animals. The man is instructed by the “Great

Rhven” to build a raft as “the world was about to be taken back;” the seagull and robin

ate described as the animals most helpful to the man in building this raft. Animals and

birds were put onto the raft so that “In the future, when the world is remade, all these

good animals will exist...” As the raft begins to run out of food, Raven instructs the

water animals to go search for land under the water. The muskrat brings “just a li—ttle

mud” up from the bottom, then with the beaver’s help they begin to make “the raft into

laiid (by piling mud on it).” After the land had been reconstructed, Raven “made the

rivers so that the current ran both ways” but later changes the current to one direction as

he thinks “it’s just like giving people a free ride.” Raven then constructs humans first out

of rock but finds that “people multiplied and were reborn after death, eventually yielding

too many people” (McCurry and Jones 1985: 84). He then reconstructs humans from

clay, fixing “it so they would only live once.” Raven’s final creation is the mosquito,

created out of anger at men who took the woman Raven wanted to marry.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 77

Jones (McCurry and Jones 1985: 85) states that during a traditional Koyukon

storytelling context, the narrator might pause to discuss Raven’s decisions with his or her

audience. The narrator might focus on “the notion of limited resources, that too many

people would quickly deplete the subsistence food supply of the earth.” Raven’s concern

With overpopulation is echoed in a subsequent section of this chapter that summarizes

Osgood’s understanding of the four levels of the Deg Hit’an universe.

The Deg Xinag term engithidong, refers to a far distant time, or “long ago” (Kari

1978: 47). The suffix, -dong, is used in a number of other constructions or adverbs of

tithe including a general termq ’idong, referring to something that happened ‘previously,’

or “in the past.” The Koyukon cognate -dis o n . Other terms familiar to me through

conversational learning includeq 'iydong, literally, ‘yesterday,’ adong, ‘the other day,’

and the interrogative n gidong. Ng id o n g is used when asking a question, for example,

Ngidong sre ’ yiggit yix x ig h e la or ‘I wonder when there was a house there? (Kari 1978:

101).

The root nounx u d h o y in xugixudhoy, is a commonly used term for story,

historical narrative, or legend (Kari 1978: 94). The possessive prefix x u g i- orxig i-

fiinctions as the third person plural reflexive pronoun, that is, “their own.” Old stories can

aiso be referred to as q ’iyd o n g x u n x in ig (Kari 1978: 95). Other adverbs of time using the

stem -d o n g from the Deg Xinag Noun Dictionary (Kari 1978: 47) are presented in a table

below with four related Koyukon terms (Jette and Jones 2000: 147):

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 78

Table 11: Deg Xinag and Koyukon Adverbs of Time

Deg Xinag English Translation Related Koyukon Terms

Xintthindong In the beginning

Adongdong Tong ago

Yidong Yedone

Dinanatthidong

Engithidong

Nigidong Some time ago

O ’idong Already, previously, in the Kk'edone “a long time ago in

past the legendary past (when

animals were people) ”

Oghidong Several years ago

Q ’iydong Yesterday Kk 'odone

Yixi q ’iydong Day before yesterday Kk 'odon hunotle

The Koyukon termkk’edonts ’ednee (see the term kk ’edone in the above chart)

refers to “stories of the very distant past” (Jette and Jones 2000: 437). This term can be

used to refer to individual stories themselves, the “distant past” genre, or the “distant

past’’ time period (Thompson 1990: 2). The term Koyukon term ,yooghe don

hiikkenaage utilizing the stem ‘kkenaage ’ for ‘language’ can also refer to stories of long

ago or historical accounts (Jette and Jones 2000: 429); the Deg Xinag cognate term is

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 79

yidong xinag, translated as, ‘the old language, language of our ancestors’ (Kari 1978:

94).

In the next section I include an overview of the recording context; this is

particularly important in how the narration is structured by the narrator. It should be

rioted that linguist Kari and most of the elders who assisted in the translation of Deacon’s

materials were not present during the audiorecordingof “Nif’oqay N i’idaxin.” Among the

Deg Xinag speakers who assisted with the translation, (all but one of whom are now

deceased) Grace John, Alta Jerue, and Hannah Maillelle were most likely to have heard

the same, or similar narratives to those published in Deacon’s volume. My father, James

Dementi, the one remaining speaker who contributed to the project, told me that he had

riot heard any of these narratives prior to his involvement in the project.

Overview of the Recording Context

The first voice heard on the recording is that of Karen McPherson saying, “This is

Belle Deacon from Grayling. She’s going to tell the story “The Old Man That Came

Down from Above the Second Layer of This World.” She’s telling the story in Ingalik

arid she’ll translate it into English. It is April 17, 1973.” Deacon begins by recognizing

the person who told her the narrative, and his advice about remembering and thinking

about the traditional narratives. Most of Deacon’s introduction is transcribed in the

volume (1987a: 5); however are a few words that were edited out, so I transcribed the

following directly from the audiotape:

The story came from Anvik when I was around maybe 12 years old I was. One

name of Old Jackson told this story to four of us girls. And he told us to listen to it

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 80

good, because when you don’t get the things that.. .if you don’t even get the

stories, even you never even think about it that’s when you don’t get the story he

tell us. And he told us to really think about it. It comes from way generation, from

the story beginning it’s just. They pass it on to one another. It’s what he told us.

(Deacon 1973).

Deacon takes about 38 minutes to tell the Deg Xinag version and approximately

33 minutes to tell the English version. The narrative is relatively long in comparison to

the others in the volume. I use the terms “relatively long” in a contemporary context, as

traditionally these kinds of narratives could have been substantially longer. Narratives

might be told in sections over several evenings. For example in order to tell the Koyukon

narrative “K ’etetaalkkaanee: The One Who Paddled Among the People and Animals” in

its entirety, Thompson (1990: 4) writes that the narrator would need “at least a week”,

although Attla (1989: 27) cautions that “If we take a long time to tell a story, then the

winter will be long” and “people would have a hard time.” Attla generally ends her story

with the phrase “I thought the winter had just begun and now I’ve chewed off part of it”

in reference to hard times and “people would appeal for mercy by telling stories.. .It was

their way of praying. Although this phrase was not used in the Deg Hit’an narratives I

reviewed, Osgood (1958: 37) noted that “I cut the winter in half’ was used in the Deg

Flit’an area; also that “a story is never repeated in the course of a single winter.”

All of the narratives in Deacon’s book were recorded in her home in Grayling,

Alaska so the audio also captures sounds including knocking as visitors come by,

Deacon’s little dog barking, her husband John talking, and the kitchen clock ticking. My

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 81

parents and I visited the home of John and Belle Deacon on many occasions, so listening

to these recordings is like a trip back in time to those visits in the late 1960’s and early

1970’s. These background noises do not distract from the story, but instead add to the

context and overall appeal of the audio, effectively bringing the past into the present for

those of us who knew John and Belle Deacon. Between six and seven minutes into the

narrative there is a pause in the recording of unknown length as Belle answers the door.

After Deacon has finished the Deg Xinag version, McPherson asks if she will tell

ah English version. At this point Deacon converses with her husband John in Deg Xinag

saying”Deg gashigh, deg xiq 7 gashigh xigichigho ’idatir or “I’ll tell her in English.”

John then replies in English “you couldn’t, you think you can pronounce...” Deacon says

“well some words you knowI...” John then replies:

“It’s perfect you know when you talk in.. .the one you talk to, tell story, if they

know how to understand Indian, they understand perfect. But trying to make it

that white man way good as much as you can. That’s good story. That old man

has come from heaven. In the second...the second layer of the world.” Deacon

finishes this thought saying “That’s what he said, that’s above in there and

nobody go in there only after you pass away. That’s what he say that, he told.”

Deacon then begins the story in Deg Xinag, saying the first line “N if’oqay tr ’in ’ne

deg nixidax srixno ’ xudo ’.. .Oh” then laughs saying “I start to say it Indian way again!”

About two minutes into the English version, John says something and Belle

pauses. “7k ’an, she...sitsin xin dixideningith ’ix...vogho xinUteniy... that ’ s... vandhiginix

ch e (I forgot again)...axaxildik (then) .. .you know that story when somebody, when you

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 82

start to tell it it’s just like a light ahead of us and the word is just coming to us just like

just like a, because it’s not written it’s just, you got to really, it just coming just like some

shining on you and just some and just tell that way and when somebody mix you up it’s

gone. You have to think quite a while before it comes back. Two times he mix me.”

From listening to the audio recording, Deacon’s primary audience appears to be

her husband, John Deacon, and Karen McPherson. Since McPherson was probably

unfamiliar with the Deg Xinag language, it is unlikely that Deacon modified her Deg

Xinag version because of McPherson’s presence. Rather, throughout the narrative, she

seems to be in dialogue with her husband, John who spoke Holikachuk Athabascan.

Holikachuk is more similar to Koyukon than Deg Xinag in terms of structure and

phonology (Krauss 1980; Krauss and Golla 1981); however John obviously fully

understood the Deg Xinag versions. Both Belle and John seemed concerned about

translating this narrative into English, understanding that some depth might be lost for a

person not familiar with Deg Hit’an culture.

In the next section I provide an analysis of Deacon’s Deg Xinag title “N if’oqay

Ni ’idaxinr

Overview and Analysis of “Nif’oqav N i’idaxin: The Man and Wife”

When I began to learn Deg Xinag, I supplemented the conversational learning

pfocess by listening to audiotapes at home or while driving in my car. There are few

atldiotaped narratives for Deg Xinag that have good sound quality for the beginning

language learner, however the Deacon audiotapes are very clear. I listened toNif’oqay

Ni ’idaxin extensively; because of its length I did not have to rewind the tape to keep

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Hearing the language. The tapes are also useful for learning the orthography as Deacon’s

Deg Xinag narration has very few false starts and stops, so a smooth transcription follows

in the volume. After I learned more of the language, I became interested in the Deg Xinag

narratives in general, especially the creation themes. I was also interested in the dialogue

between Deacon and her husband during this narrative, as these conversations concerning

the content of the narrative were not originally transcribed.

The 13 1/2 pages of Deg Xinag text in “Nif’oqay N i’idaxin" each contain 32 to 41

lines of single-spaced text per page. These lines are of varying length in terms of the

word or phrase content in each. As I studied the Deg Xinag language and became more

familiar with the morphology and basic terms and expressions, I began to question the

translation ofnif’oqay n i’idaxin, as “the man and wife.” I was most familiar with the

following terms for ‘man’ or ‘husband’ and ‘woman’ or ‘wife’ taken from the Deg Xinag

Noun Dictionary (Kari 1978: 28-29):

Table 12: Deg Xinag Kinship Terms

Deg Xinag English

Dina Man, Person

Niq ’ofonh Girl, Woman

Sraft ’anh

-qing ’ (unpossessed form) Husband

- ‘ot (unpossessed form) Wife

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 84

Further investigation using noun and stem dictionaries, and questions posed to Dr.

Eliza Jones, shows the way the prefix nit- is used (as previously noted in the chapter two)

to mark vital, reciprocal social relationships. A morphological examination of the term

n if’oqay reveals a reflexive prefix nit-, meaning “with each other.” The affix - ’o is a

contracted form of the stem for “wife,” that is, ‘ot- (unpossessed form), and the final

segment -q a y can be used to indicate “multiple persons” or “village.” The reflexive term

n i f ’oqay was not included in the referenced noun dictionary, hence my initial confusion.

However other reflexive forms, used in a number of creative ways, were recorded as

rioted below (Kari 1978: 26-28):

Table 13: Deg Xinag Reflexive Kinship Terms

D e g X in a g English Translation Comments

N ifngonhye Mother and Child n g o n h - “your mother”

N ifto ’ye Father and Son -to - unpossessed stem for “father”

N ifq ’uye Aunt and Niece -q ’u - unpossessed stem for “aunt”

(mother’s sister)

Nifqing ’qay Husband and Wife -q in g ’ - unpossessed stem for “husband”

Thompson (1990: 100-101) observes that many Koyukon stories “begin with the

phrase “Neefkkun kkaa fedo” ‘A man and wife were living together’...In such forms, the

older or most important member of the pair is the only one explicitly stated.. .If a story

begins with this phrase, one can assume that the couple will be broken up by either

abduction or infidelity.” The Koyukon term used in this example,neefkkun “ kkaa”

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 85

indicates that the husband or man is the “older or more important member of the pair;”

this term is cognate to the Deg Xinag termnifqing’qay above. Deacon’s use of the term

“n i f ’oqay ” in her title puts the emphasis on the woman or wife, indicating her importance

in this creation story.

However, the meaning ofni ’idaxin is not explained in the translation. Deacon also

uses a similar termnixidaxin in the title of another narrative in this volume,“Niq ’odafin

Notin Nixidaxin,” translated as ‘The Two Girls Who Lived There’.30 In examining the

lhorphology of the word, the prefixni- may refer to something specific in the

environment. The areal prefix xi- indicates something within the wider environment. The

stem -dax is often used to indicate movement or travel within the natural world, for

instance the term “tinh ed a x” is used to describe the movement of ice in the river in the

fall or spring. Kari (2007 ) indicated that this verb theme -d a x in this example means

‘plural events occur’, or ‘experience plural events’, rather than suggesting movement as

in the previous example tinh“ ed a x.” The final portion of the word-in can be translated

as ‘those who’ are in a position or constant state. The neuter verbs, as defined by Hoijer

(quoted in Witherspoon 1977: 52), “imply an absence or withdrawal of motion,” or as

noted below, “something being in a position or constant state.” A morphological analysis

of the narrative title is presented in table form below:

30 Deacon titles her English version “Two Girls and Crow Man.” In this case the term niq ’odafin refers to 'girls’, or ‘young women’. As noted in Chapter 1, the term notin is part o f the numerical system used to count humans; different terms are used for objects or animals (including fish, birds, insects, etc.).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 86

Table 14: Narrative Title Morphological Analysis

Deg Xinag English Translation Morphological Analysis

Nifoqay The Man and Wife n if- reciprocal prefix

‘o - contracted form of kinship term ‘wife’

qay - plural P. (person)

Ni ’idaxin ni -

‘idax -plural events occur, experience plural

events

in - “those who” (are in a position or constant

state)

In terms of the title of the research narrative, this is an additional example of the

kinds of complex cultural information that remains veiled at the conclusion of the

translation process. Without some accompanying explanation, the non-speaker may not

be able to identify and understand the complex reciprocal social relationship between the

man and his wife, and their connections with the land.

In the next section I summarize the narrative based on the line-by-line translation

of Deacon’s Deg Xinag version, unless otherwise noted. Differences between the English

language versions and the Deg Xinag version are presented after the narrative summary

Narrative Summary o f“Nif’oqavNi’idaxin: The Man and Wife”

Deacon begins the narrative by identifying a couple living by themselves at the

mouth of a side stream. When fall comes, the man spends a lot of time trapping, while the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 87

wife stays at home chopping wood, sewing, and cooking for her husband. The wife

would always make ice cream for her husband and after he had eaten he would

specifically ask for this - “...ey vanhgiq yan ’ getiy q ’at ” (1987b: 6), literally, ‘yes, ice

cream only really I want’. As the man continues go out hunting and trapping for days at a

tithe his wife begins to feel lonesome. This cycle of the same activities goes on for a

ritirnber of years, with the wife making fat ice cream, or occasionally snow ice cream, for

her husband. One day during the fall season she does not feel well, and does not make the

iee cream for him. The man urges his wife to make the ice cream as he does not get full

without it, and sleeps well after eating ice cream. His wife then goes outside for snow to

ttiake ice cream and does not return. The man searches for her and finds the bowl and

spoon she had taken with her, but finds no tracks -“dina ting xuquF literally, ‘people

trail (or) tracks none’ (1987b: 12) beyond the water hole. He mourns for her during the

subsequent fall and winter becoming thin and weak, and thinking that he will die.

At mid-winter an old man (whom the husband later learns is Raven) visits him

and tells the husband that his wife was stolen by a giant and taken to “a land deep down

in the water” (Deacon 1987b). Raven tells the man that he will not be able to get his wife

back without his (Raven’s) help. After the man has eaten and rested, they begin work

cutting down a large spruce tree with a stone axe. They then limb the tree, and cut the

top off, making it about “twelve arm spans long” (1987b: 19). The spruce is then peeled

and over the course of at least a month, carved into the shape of a pike, with the insides

arid mouth hollowed out. After the pike is complete, they tie a rope to it and drag it to the

water hole. The carved pike is then painted with white spots. At this point in the story,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 88

Belle comments that “...feggxit’a chenh ngizrenh ,” ‘it was such a beautiful fish’ (1987b:

21). On instruction from Raven, the man then goes to the cache and brings “things

[beads] that were like eyes. Raven uses a medicine song on the beads and then puts them

in place, whereupon they begin to wiggle and move. Raven instructs the man to go fetch

ah ice chisel. They then measure the fish (again) found to be 12 arm spans long. The man

is instructed to chop a hole in the waterhole big enough to accommodate the fish, and

fetch other items for his journey. These items include birch punk, a clay lamp to provide

light for the man while inside the fish, and weasel skins to provide a disguise once he

reaches the underwater village. Raven then “blew with his hands and made medicine with

a song”: “dilo ’ strif axa gileg axa dighif’an ”’ (1987b: 24). He then hit the fish on the

back and it sank to the bottom of the river, and produces a humming noise that shakes the

man. In this part of the narrative Deacon uses the English word “electricity” to describing

the sound made by the pike. However, Deacon also uses the Deg Xinag phrasesrosr “

igitr’inelo yeg” that is translated as ‘a humming noise came out of the fish’ (1987b: 24­

25). The term sro sr means ‘drum’ so the literal translation of this phrase may describe the

noise made by a hand rapidly pounding on a drum.

Upon reaching the underwater village the man leaves the fish and found himself

ill the underwater village with a “big kashim and many winter houses” where there were

people “hollering and playing ball” (1987b: 25). Preparations were also underway for a

rhask dance. The man, hiding behind grass piled in the forks of trees, sees his wife being

escorted by two women to the kashim. As the wife converses with the two women, she

refers to herself at this point as their [the two women’s] “sister-in-law.” His wife tells her

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. escorts she must relieve herself and then encounters her husband who hands her a weasel

skin. They both swallow the skins and turn into little weasels. At this point the punk the

man left in the grass begins to talk to the two women in the wife’s voice. The two women

begin to look for the wife and discover the talking punk. Meanwhile, the man and wife

return and enter the pike, whose head is resting on the shore. The giant and villagers

prepare to shoot arrows at the pike, when it swamps the canoe and swims around. Belle

says, “Dif yan’ yif yixudz xiti’ihoyh” (1987b: 28) indicating there is blood all over. The

pike then swamps the village with waves, then straightens itself out and begins the

hamming sound again. Upon their return, Raven is waiting for them and tells them to get

a rag from the cache and urinate on it. Raven then washes the head and teeth with the

rage, returning “the teeth-like bones to its mouth” (1987b: 31). Raven then instructs the

fish to “stay in a place where there are lakes, where no one will go,” and “For people who

step there on the ice of the lake, you will shake your little tail” (1987b: 31), indicating

“someone’s impending death.” The fish then “goes to the bottom,” however they (man

and wife) “don’t know where.”

Upon their return the wife begins to make fat ice cream, and she and her husband

dress in new clothes. The wife plans to give Raven the ice cream and some cooked game.

Raven tells the man and wife “I am Raven from the upperworld. I don’t eat this food. I

live only on food that is placed in the fire” (1987b: 31) and that he will stay with them

ohe more night, leaving at the first light of the next morning. Raven then instructs them to

build a fire and bum first the food, then the bedding he used while staying with the man

and wife, and lastly the new clothes. Raven then “floated upward” and “disappeared

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 90

behind the clouds up in the other world” (1987b: 33). Belle ends the story with

“Jdixunili’on literally, ‘That is as far as the story goes’.

Deacon intersperses very few English words or phrases into the Deg Xinag

version. These include “no I couldn’t” and “all day” used by the wife in describing how

she had not felt well and did not make ice cream (1987b: 10). Deacon uses the words “all

day” again when describing the long process of shaping the spruce tree with the stone axe

(1987b: 16). The phrases “it will be fine,” “that’s my own fault” are spoken by the man

while he grieves for his missing wife (1987b: 12). At one point Deacon uses the word

“Christmas” to indicate the midwinter season (1987b: 12), “powder” to describe the

crushed rock that was mixed with water and used to paint the fish (1987b: 20), and

“electricity” to describe the sounds made by the pike (1987b: 24).

“The Old Man Who Came Down From Above the Second Laver of This World”

Deacon titles the English version of her story “The Old Man Who Came Down

From Above the Second Layer of This World.” This English version is presented in

seven consecutive single-spaced pages. Deacon’s use of the word “man” in her English

title and text differs from the translation of the Deg Xinag version. In the translated Deg

Xinag title “The Man and Wife,” the term “man” is used to the identify the husband in a

reciprocal relationship with his wife as noted above. Also, in the Deg Xinag version,

Deacon uses the termYixgitsity or “Raven” to refer to the character who comes to aid the

man (husband). Interestingly, in her English version, Deacon does not use the term

“Raven” at all, rather, she refers to Raven’s character as the “man” or “old man”

throughout the narrative. Other differences between the versions are noted by Ruppert

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. (1995a: 126), including Deacon’s deletion of specific sections in her English version.

These deletions include information regarding travel, “references to a mystical sense of

knowing about people’s actions, as if censoring information about shamanistic activity,”

aild a reference to urine being used to clean the teeth of the pike after its journey.

To understand what Deacon means by the “second layer of this world,” in the

next section I refer to Osgood’s documentation and understanding of the Deg Hit’an

universe.

Four Levels of the Peg Hit’an Universe

Osgood’s (1959: 103-106) discussion of Deg Hit’an spiritual beliefs includes a

section titled “The Universe and Determinate Things” in which he talks about the concept

of a four-level universe. The first level is “the apparent world of normal living things.”

According to Osgood, theyeg, or “spirits that have departed from their partner bodies”

inhabit the other levels, however the shaman’s yeg can continue to exist on the first level.

Most departed spirits reside on the second level is known as “Raven living” which

is slightly below the surface of the apparent world.” Osgood reiterates a story of how this

level was created by Raven during the time when “the animals and man still spoke a

common language” and people did not die as they do today; as Osgood describes it,

“actually, there was no place to go.” Raven married “a fine-looking young woman,” but

later became captivated with her mother and sought to find a way to live with her. Raven

then began digging a hole, “finally coming out on a bank of a faraway river,” a project

that took two years. After building two summer houses on two adjacent points of land, he

then returned to his village and “hoped that his mother-in-law would become sick” as

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 92

“the world was already too crowded with people.” His mother-in-law did sicken, and

stopped eating. Raven then led her into the tunnel he had made and they spent four nights

Oh this journey. The following excerpt from Osgood explains the rest of Raven’s

rationale for creating the second level:

He then told the woman that he had made a place for people to come after they

had died. He announced that the individuals would come through his tunnel and,

of the females, if one were a good-looking girl, he would have intercourse with

her for two days, but if not good-looking, only one day. The same arrangement

could hold for his mother-in-law as far as the men were concerned.

The third level is called “up on top of the sky;” Osgood describes this as “a good

place but little is actually known about it.” This level has “a very large lake with very

large fish in it” and accommodates the yeg of people “who have frozen to death, who

have been killed in war or murdered, who have died in childbirth, or who have committed

siticide (except for those who drown themselves).”

The fourth level and lowest level is called “fish trail” and holds yeg of people

“who have drowned, either accidentally or by intention...There they have a village which

is neighboring to the several villages occupied by different species of salmon.” Theyeg

that inhabit this level can go up “through a hole in order to visit their friends in “Raven’s

living”.”

The next section focuses on differences noted in a videotape of Deacon telling the

same narrative three years later. In this case, the videorecording context is quite different

from the original audiorecording context. It is difficult to ascertain from the video how

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 93

many people were in the audience, or what their cultural backgrounds were. Deacon’s

husband John is present. The rest of the audience may have been a mix of Alaska Native

add non-Native people, and could have included members of Deacon’s family who reside

iti Anchorage, or perhaps were visiting.

“The First Man and Woman”

In 1976, a videorecording was made of Deacon at the Anchorage Historical and

Fine Arts Museum Exhibit and Lecture Series entitled “Athabascans: Strangers of the

North” (Deacon 1976). Deacon tells the same narrative in English, although she titles this

version “The First Man and Woman.” I have roughly transcribed Deacon’s version from

this videotape (see Appendix I). In this version, Deacon provides a great deal of thematic

detail not present in her audiotaped English version. In the excerpt above, Deacon’s

introduction to the couple is further expanded in this version. She also provides an initial

dialogue between the two characters that highlights the couple’s lack of knowledge as to

how they came to be living along the creek:

These two couples they find theirself standing along the creek. This is the way the

story goes and they don’t know where they came from. They just only standing

there looking at each other. The man was beautiful, the woman was beautiful.

And they were looking at each other “where we come from? I don’t know. We

just find ourselves standing here.” They start to talk to each other. “Well I guess

we’ll have to do something. We’ll make a igloo house where we can live,” they

were saying to each other. They were touching each other. “You’ll be my wife,”

he say, this man. And she was agreed to it and she said “yes I’ll be your wife

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 94

because we don’t know nobody. Where in the world we come from? I don’t

know, we just came. We just find ourself this way”... Sometimes in evening they

talk to each other “1 wonder if there’s anybody in the world? Only us in the world,

this big world?” they talk to each other. This man said “well I don’t know. Maybe

there’s lots of peoples some other world. How in the world we came to be how we

are?” So they wonder and they just stay that way for years and years in there.

Deacon also provides more explanation about the pike’s ability to foretell death or

danger. This ability is referred to only briefly in the Deg Xinag version as after Raven

reprimands the pike for killing the underwater villagers, he tells the pike “ Vaxa gits 7

xinin ’get ’ith ts ’ixuyan ’ xifdik, ngichal k ’idz zro xitif’eyh iy gitefditth ,” ‘For people who

step there on the ice of the lake, you will shake your little tail’. The following is an

excerpt from the videotape:

Why you did that way?” he told this, this old man told this fish. I told you not to

kill nobody. You done very bad thing. Well maybe that’s what I thought because

you have to do something to protect your wife, this man and his wife that’s why

you did it. Well it’s alright. But I’m going to send you down where there’s

nobody wouldn’t see you anymore. In some big lake that’s where you’ll stay on

the bottom. That you’ll only sometimes when it’s going to be big flu or something

your tail will be this way and the ice will crack and they’ll know that’s a sign that

sickness is going to come.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 95

Another detail not present in previously transcribed versions is that Deacon’s

notes that the pike takes four days to complete a one-way journey to the village where the

giant lives:

So the old grandpa tells the man he must build a large fish that will carry him on a

four-day journey...! know he blow on his hand like how the Indian medicine used

to make medicine long time ago.. .Everything what I tell you to do he tell that

fish. And it just went down with his.. .he didn’t know but all he hear is

zzzzzzzzzzzz all the time just like some kind of a noise you know, buzzing noise.

And he keep going to sleep and eat little bit and going to sleep and I guess by four

days and four nights it went by.

The concept of four days and nights travel, and the number four seem similarly important

itt the Deg Hit’an culture. For funerals or potlatches for the dead Osgood (1958: 275)

notes that these ceremonies “ideally last four days” and this practice continues today.

Also four candles are placed in each corner of the casket to provide light during the night

during the journey to the afterlife. The following quote by Elder Hannah Maillelle of

Grayling describes “last rites” of stamping the feet four times, observed prior to the

closing and nailing of the coffin lid:

At a funeral people stamp their feet four times the last thing when the coffin is

still open, before they close it.They lift the person’s spirit up so they don’t bury

the spirit with them. It’s a spirit sending. There’s always somebody there by the

coffin that’s supposed to be lifting the spirit up. You just tell the person“Diggi

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 96

ts ’in ’!,” “up” in Native. If you don’t do that they hang around all the time. But if

you do that they go up. (Maillelle 2002)

For the remainder of this chapter, I focus mainly on aspects of the pike in terms of

Deg Hit’an epistemology and ontology, including subsistence uses. However, Deacon’s

title emphasizes the importance of the wife, and abduction of the wife precludes and, in

turn, provides the impetus for the creation of the pike. So the next section focuses on a

bfief analysis of terms used by Deacon in describing this character.

Epistemology and Ontology: Aspects of the Wife

Moore (1998: 271) provides the following definition for the term ‘epistemology’, that is,

“the study of the cannons and protocols by which human beings acquire, organize, and verify

their knowledge about the world.” In his introduction to the book Native Science. Leroy Little

Bear (quoted in Cajete 2000b: x) talks about science as a “search for reality” and “knowledge,”

thereby encompassing both epistemology and ontology within a single term. Cajete emphasizes

that Native science is a participatory process with the natural world (2000b: 2) and that that the

understanding of Native science requires developing the ability to “decode layers of meaning

embedded in symbols;” symbols that “are used artistically and linguistically to depict structures

and relationships to places” (2000b: 36). Stories, or mythology, according to Cajete “are

alternative ways of understanding relationships, creation, and the creative process itself...how

humans obtain knowledge, how they learn responsibility for such knowledge, and then how

knowledge is applied in the proper context” (2000b: 44). These mythologies contain

“expressions of a worldview in coded form...” (2000b: 62).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 97

In all Deacon’s versions she describes how the wife is very beautiful and a skillful

seamstress. In the Deg Xinag version the character Raven explains to the man why the

giant wanted his wife:

He [the giant] thought that your pretty wife was the only woman up above [his

world]. So he stole her. (1987b: 15); and

The big man got [her] from [here] because he look all [around] in this second

world, and there’s no woman like her. She’s the most beautiful and the most

handy worker. That’s why he took her from you. And that’s his will that she

didn’t make ice cream. That’s how he was going to get her. (1987c: 36)

In the her audiotaped English version, Deacon describes the couple as “really wonderful”

and the young woman as “the most beautiful woman.. .really smart in hand work and

everything... She make all kinds of parky... And they have everything [that] they think of

or know, ‘cause this woman is just too smart, and she do too much work, you know”

(1987c: 34). Deacon also describes several subsistence activities the wife is skilled at

including cutting and preserving fish and meat, gathering berries, cooking, and preparing

fat ice cream.

In the videotaped version, Deacon describes both the man and woman as

“beautiful.” She then goes on to describe the activities of the woman. Deacon describes

the woman’s sewing activities in more detail than the audiotaped versions, including the

kihds of skins the woman uses to make the parkas, boots, caps, mittens, and blankets. I

include a longer excerpt from the video transcript below that highlights these details:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 98

And she’s a good worker too. She cook meat and he got lots of meat. And they

love to eat only real fat meat, caribou. So she cook it and in the falltime they got

everything ready in that igloo and they had nice place to live in. And he start to

bring in lots of meat and fur and during this summer they got lots of fish and they

dry it up. They hang it up. And she take, everytime they get whitefish and

everything when it’s fat she render it out for fat and she got lots of oil and

everything.

She bring in marten skin and bunch of them. She wet it and tan it and everything

and then she split them and then she start to sew it together and she sew it

together. She make good parkies out of it, beautiful. And she make boots and they

have sealskin even. They have sealskin its just like a handbag, big one... They

had lots she just made up two or three cache full of clothes, different kind of

clothes. And this last time she made boots out of wolverine skin and there was

tassle on it so pretty on top...And the parky she made was gray squirrel skin.

Fancy on top and fancy on the bottom. Most beautiful. Just like how they doing

cow skin right now but it’s made out of all caribou, black caribou and white one.

So she made this one, this parka, she made cap, and she made mittens out of

caribou skin and after if s just all outfit, Pants out of caribou skin just tan just

white and just soft.

And so she put it together and she roll it up how we roll up our parky so the ruff

and everything wouldn’t get dusty. And she put it away like that. And she put it in

the cache again. And then she went out and she got caribou skin. She tan it and it

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 99

was a beautiful with lots winter skin.. .And then she got a fawn skin.. .She sew it

together. It’s made out of blanket. And on the other side she made rabbits, what

they call jackrabbits...Like as big as foxskin, she made blanket. And then she

doubled this one, this blanket together. She made this blanket, pillow and

everything. She finish it and she roll it up, and the belt, pretty belt she tie up this

way. When she tie it together with parka and everything the sack she tie it

together then she put it away again.

The videotaped version differs significantly from the audiotaped versions in several

aspects, two of which I have already mentioned in the previous section. In the video,

Deacon is obviously mediating for a non-Native audience, and anticipating a range of

questions her audience members might have about the Deg Hit’an culture and lifestyle.

In her audiotaped Deg Xinag version, Deacon uses the following phrases to

describe the wife:

Table 15: Peg Xinag Descriptions of the ‘Wife’

Deg Xinag English

Niq ’ofonh yozr yixudz yeg This young woman was very neat, very

viggaghidilhitlh ’iq hiq 7 hanh ts’il anh. clean and orderly.

Dina ’ideloy getiy dezren ye ’ithitl ’enh. She was dressed in very pretty clothes.

Niq ’ofonh xuyozr xit ’a che ngizrenh. The young woman was very pretty

Yixudz yeg dina ’ hiq ’i hanh. She was just like a doll.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 100

In the first example, the term ts ’il anh can be used to describe someone “who is

clean/cleanly” Phrases two through four, as translated in the volume, seem to describe the

woman in terms of physical appearance only. In example two, the adjective dezren is

used, as well as ngizrenh in example three. Both contain the root-zrenh, used to describe

something that is ‘good’ or ‘pretty’. Jette (2000:743) provides a more in-depth definition

of the cognate Koyukon stem-zoo, that is, “the root applies not only to moral qualities

but to physical ones also; it expresses good health, strength, and in general fitness to

purpose.” Jette’s analysis of this root seems to rank moral qualities above those of actual

physical beauty, although a number of other qualities are inherent in the term. So the

translation of the termngizrenh as ‘pretty’ does not seem completely appropriate

considering a narrow definition assumed by most English speakers that perhaps only

means ‘pleasing to the eye’ or something similar. Although some may closely associate

the terms pretty and beautiful, this might not be the case for all English speakers. This use

of the word ‘pretty’ is also surprising considering Deacon’s frequent use of the term

‘beautiful’ in her English versions.

The Deg Xinag stem -zrenh is also used in a number of other constructions, for

example when weather conditions are good speakers have taught us the phrasegetiy “

xezrenh ngi ’egh ” or ‘it’s really good outside’. Although this may be used describe warm

of sunny weather, it probably also refers to the appropriateness of the weather to the

season, and possibly, the lack of dangerous conditions. Deacon also uses the term

ngizrenh in the phrase “feggxit’a chenh ngizrenh ,” ‘it was such a beautiful fish’ (1987b:

20-21) noted in the narrative summary above.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 101

Deacon’s Deg Xinag version is the only one to describe the wife as “just like a

doll” in number 4 above. Interestingly, the Koyukon Dictionary does not list a term

cognate with the Deg Xinag term for doll. The terms for ‘doll’ -dina ’, and ‘man’ - dina,

can sound the same to a non-speaker, as they differ in only the addition of a final glottal

stop in the word for ‘doll’. Deacon (1987b: 6-7) uses the following phrase to describe the

wife’s handiwork:

Di ’ak neg yifyi ’eghoyh giqafchin yif, gisr yif, ts ’ix yif, ts ’id yif... She made

beautiful parkas, boots, mittens, caps, and blanket.

The term neg is generally used to describe something that is ‘pretty, beautiful, or finely

crafted’. The Koyukon cognateneege ’ is defined as ‘precious, beautiful, pretty’ (Jette and

Jones 2000: 855). I have not heard this term used in Deg Xinag to describe a person,

however the Koyukon Dictionary (Jette and Jones 2000: 454) lists the termssoft ’aanh

neege', meaning ‘a beautiful woman’ andsekoy neege ’, or ‘my precious grandchild’.

The Deg Xinag term listed above, xezrenh, as well as the Koyukon term,

hoozoonh, are also related to the Navajo termhozho, “often translated as ‘beauty’”

(Witherspoon 1977: 23). According to Wyman (quoted in Witherspoon 1977: 23), this

abstract term also represents other concepts such as “perfection, harmony, goodness,

normality, success, well-being, blessedness, order and ideal.” Witherspoon (1977: 24)

goes on to discuss the termhozho more thoroughly, stating that previous interpretations

do not take into account the prefixho- (cognate to the Deg Xinag prefixxi-). Ho-, in

contrast with the prefix ni-, “refers to (1) the general as opposed to the specific; (2) the

whole as opposed to the part; (3) the abstract as opposed to the concrete; (4) the indefinite

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 102

as opposed to the definite; and (5) the infinite as opposed to the finite.” Descriptions of

health and well-being of a person, according to Witherspoon, also use this areal prefix

ho-. Witherspoon states that “positive health for the Navajo involves a proper relationship

to everything in one’s environment, not just the correct functioning of one’s physiology,”

a definition similar to Jette’s analysis of-zoo above. This holistic view of health and

well-being is reaffirmed in publications by many Alaska Native and Native American

scholars. Wright’s analysis of the Koyukon termhutlanee, presented in chapter two, is

one example.

Epistemology and Ontology: Aspects of the Pike

They [pike] have a lot to do with the medicine man, shaman, you know. Some

lakes, you know, they get pretty big, twenty feet long... (Grayling/Holikachuk

interviewee, Brown, et al. 2005: 46)

Reflecting the epistemology and ontology of the Deg Hit’an, the name for pike in

the Deg Xinag language isgiliqoy, literally, ‘a lance’ according to Osgood (1959: 24)

who equates the literal translation with the shape of the fish. It should be noted that the

“ttoun”giliqoy, is a nominalized verb, that is, a noun derived from a verb form.

According to linguist Leer (2006), a comparative syntactic analysis with Koyukon reveals

that the Deg Xinag term giliqoy may mean ‘something that is speared’. This form, in

contrast to ‘something that is speared at something (else)’ or ‘a lance’ as stated in the

chart below, significantly changes the way one can choose to interpret the literal

translation for ‘pike’. As the pike is an aggressive, predatory fish, the literal translation

‘lance’ could then refer to the behavior of the fish as it pursues its prey, or to the shape as

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 103

rioted by Osgood above. If the literal translation means ‘something that is speared at’, this

may in turn reflect the traditional practice of harvesting the fish using thenifq'adz ggik

vaxa gindiggad or ‘fish spear’.

Several different terms for pike are listed under different stems in the Koyukon

Dictionary; these include the related term k ’oolkkoye, literally ‘that which is speared at

something’ (Jette and Jones 2000; 345), k ’ootaah dletone or large pike, literally’ that

which stays on the bottom’ (Jette and Jones 2000: 527), dolel, literally, ‘that which

floats’ (Jette and Jones 2000: 416), and taah denaaltone (Jette and Jones 2000: 502). The

term taah refers to [something] being underwater, and denaaltone means a ‘slender stick­

like object’. The term, k ’ooleghos, is also referenced with an indication that the stem is

“probably from an obsolete verb theme...plural fish swim”, but the stem“ghos ” can also

refer to “plural objects making noise” (Jette and Jones 2000: 259). The Ahtna Dictionary

has a single reference ‘olgaadzi, or c ’ulgaadzi that is said to originate from an “obsolete

verb theme meaning ‘fish swims rapidly’” (Kari 1990: 179); the Ahtna terms are related

to the Dena’ina term ghelguts 7, literally, ‘swift swimmer’ (Kari 1994: 13). The following

charts list terms for pike for Deg Xinag, and five other Alaska Athabascan languages.

Table 16: Related Terms for Pike

Language Related Terms for Pike Literal Meaning

Deg Xinag Giliqoy something that is speared at

Holikachuk K ’oolqoy something; a lance

Koyukon K ’oolkkoye

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 104

Table 17: Other Terms for Pike

Language Other Terms for Pike Literal Meaning

Ahtna ‘Olgaadzi fish swims rapidly

(Central & Western Dialects)

C ’ulgaadzi (Mentasta Dialect)

Dena’ina Ghelguts ’ swift swimmer

(Inland Dialect)

Koyukon K ’ootaah dletone that which stays on the bottom

DoleI that which floats

Taah Denaaltone slender stick-like object

K ’ooleghos underwater

plural fish swim

The clay lamp the man takes to provide light while on his journey is also part of Deg

Hit’an ontology regarding fish in general. In Osgood’s (1959: 116-117) description of the

“animal’s ceremony,” he refers to an “insignia which holds a clay lamp tied to the bottom

crosspiece” in recognition “that each kind of fish...have their own light which corresponds to a

parson’s clay lamp. When fish pass in the Yukon, the side streams are lighted up by other fish

which look like lights in the houses of people. Among human beings of course, only shaman can

see them.” Other Deg Hit’an ontologies concerning pike and other fish are illustrated in one of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 105

the names for “hunchback whitefish.” The Deg Xinag termq ’ontoggiy, documented by Osgood,

literally means ‘by and by tomorrow’:

The name was given to them because they do not eat little fish, it is said. Other

species, like jackfish, for example, become uncontrollably hungry. Living in their

kashims, they see their little ones swim out from underneath the benches, and

being rapacious, devour them. The hunchbacks will not do this. They say, “by-

and-by tomorrow, we will find something to eat. Consequently they always look

poor in the spring. (1959: 25)

The Pike’s Role in Subsistence Practices

For the Deg Hit’an people, pike or “jackfish” as referenced by Osgood (1940;

1958; 1959) were an important part of the traditional subsistence cycle as they are

abundant in the region and can be harvested year-round from lakes, side streams, and

rivers. Pike are aggressive, predatory fish, and can grow up to six feet in length and 50

pounds in weight (Nelson 1983: 72-73). Data from the recent Alaska Fish and Game

Technical Report #289 (Brown, et al. 2005: 46) states that pike in the Deg Hit’an area

range “in size from two or three feet up to four or five feet long.” Pike are currently

harvested using gill nets, or using hook and line during the winter months (Brown, et al.

2005: 54). Since the pike’s jaws and gills are laced with thin sharp teeth locals generally

lift them from the net by inserting fingers in the eye sockets rather than the gills.

Traditionally, pike were harvested in basket traps, giliqoy tidhi’on. Osgood (1940: 231)

indicates that the traps were set as part of a fish weir during the fall and winter months

and that the harvest was most abundant after breakup. Pike also could harvested

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 106

individually, in clear water, using a double-pronged fish spear,nifq'adz ggik vaxa

gihdiggad (Osgood 1958: 238-239). Data from 1990-1991 indicates that Anvik’s pike

Mrvest consisted of 19.5% of its non-salmon harvest; Shageluk, 35.8%; and Holy Cross,

28.1%, demonstrating the continued importance of this fish in the current subsistence

cycle (Wheeler 1997: 160-162). Pike is usually served boiled, roasted or fried. Pike meat

is also used to makevanhgiq, described in the next section.

Vanhgiq: “Ice Cream”

Osgood observed that vanhgiq played an important role Deg Hit’an society,

served during most of the major feasts, as well as other social occasions. Deacon refers to

several types of ice cream in her narratives, including those made with fish, caribou or

moose fat, or snow. Currently, pike is one of the fish used to make fish ice cream, as the

meat flakes well and is readily available at most times of the year, although other white

fish are used as well. Deacon also uses the termsginotyif nintth ’ix as this refers to the

rhixing of the fish meat; yith vanhgiq for “snow ice cream” (1987b: 8); and giq ’ux

vanhgiq translated as “grease ice cream” (1987b: 31). Other terms taken from the Deg

XiUag Noun Dictionary (Kari 1978: 84), are presented in table form below:

Table 18: Peg Xinag Terms for Vanhgiq (Ice Cream)

Deg Xinag English

Vanhgiq Indian ice cream

Giq’ux Vanhgiq fat ice cream

Gichatlton Vanhgiq rennet ice cream

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 107

In Deacon’s English audiorecording, the husband “can’t get along without Indian

ice cream made with fat. It’s almost [all] fat, and he just cut it up with a knife

ahd eat it that way with berries. The day the wife does not feel well, her husband requests

“thoose fat ice cream and berries” saying “My!.. .1 can’t go without that ice cream. I want

it. I want that moose fat ice cream and berries. That’s [what] most I love to eat, my dear

wife” (Deacon 1987c: 34-35).

In the videorecording, Deacon (1976) talks briefly about the oil needed to make

ice cream and, again emphasizes the husband’s reliance on ice cream to satisfy his

huhger:

.. .everytime they get whitefish and everything when it’s fat she render it out for

fat and she got lots of oil and everything. She put it away. She was saying she’s

going to make Indian ice cream out of it in the wintertime. And this man was

really happy. And when the snow came she made Indian ice cream. And my they

put lots of berries, salmonberries any kind of berries he wants they put, they mix

it with. And once when they finish that they make fish ice cream too. And that

man couldn’t get along without Indian ice cream, he has to have it. No matter how

much he eat he wants that Indian ice cream. That was the food for him.

Ih Deacon’s (1987b: 6-7) Deg Xinag recording the husband says “Ey gil vanhgiq, ey

vanhgiq yan ’ getiy q ’at. Che vixighigi ’an ’yi giq ’ux vanhgiq hey,” meaning ‘I really want

some ice cream, that’s all. I’m so accustomed to that fat ice cream’. Deacon says “7s’an

giq ’ux vanhgiq highun ni ’iqoyh ts ’ixuyan literally, ‘So, she [his wife] always took the

ice cream to him’.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 108

Traditionally, ice cream could also be made with the seed pods of the cottonwood

tree as described by Osgood (1940: 193-194). This type of ice cream was usually made in

the winter, however, Osgood (1959: 44) notes that the pods were collected in June or July

Or “may be gathered just as the cottony coma begins to appear, in which case the pods are

stored in the smoke house until they open about a week later.” The cotton seeds were

discarded, then the cotton was saturated with fish oil. The saturated cotton was then

mixed with warm fish oil and snow until fluffy. According to Osgood, lamprey oil was

preferred, although any kind of fish oil could be used. Osgood also notes that favorite

berries for ice cream included nifanht’asr or winter berries (crowberry), nenhtl’it,

bUnchberries (lowbush cranberries) and rose hips.

The process of making fish ice cream is extremely time-intensive. Vanhgiq is

made by combining fat (fish oil, or more recently, hydrogenated vegetable oil) with the

boiled meat of the fish. After the fish is boiled, the skin removed and the meat de-boned.

The liquid is then squeezed out of the fish meat by hand until it becomes dry and

powdery. The fish meat and fat are combined and whipped using one hand until light and

fluffy. During this process, people who may be in the house must remain quiet as the ice

cream is being made. Sugar, berries, and sometimes milk or a sweetened cream mixture

are then added to finish the dish. Blueberrries, lowbush cranberries, crowberries, and/or

salmonberries seem to be the most popular fruit to add to the ice cream currently. Today

the Deg Hit’an people continue to servevanhgiq in large quantities at potlatches, mask

dances, and funeral feasts.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 109

Creation. Transformation. Symbolism, and Hierarchy

The spruce tree, ordidlang, that was used to carve the pike, was traditionally one of the

most useful plants to the Deg Hit’an people, providing, for example, medicine in the form of new

shoots in the spring which could be collected and made into tea to treat colds; pitch which was

used for bandaging cuts and waterproofing canoes; and wood for burning, or the construction of

items such as sled runners or household items. According to Osgood (1959: 45), the wood burns

at a higher temperature than other woods, and is softer than birch, making it easier to work with.

The creation of the giant pike takes place through transformation of the spruce tree via

medicine song and breath of Raven. Witherspoon indicates that the Navajo have established

cultural categories or hierarchies that classify the world based on “potential for motion” (1977:

140) and acknowledge “air as the source of all knowledge and animation” (1977: 53). Native

American scholars Momaday (1997) and Zepeda (1995) also describe air and words as infused

with power. Posey (2001: 7) also references the energy stored in inanimate objects that can be

transformed into an animate being. In a similar vein, Cajete (2000b: 108) emphasizes that “In

many Native myths, plants are acknowledged as the first life, or the grandparents of humans and

animals and sources of life and wisdom...” In the Deg Xinag language, the wordyeg means

‘breath’ and ‘spirit’ and all aspects of the environment, animate and inanimate are infused with

yeg. Deg Hit’an medicine men or shaman were often able to cure using their breath in ritual

song, or blowing in a person’s ear for example to cure an earache. When examining these

ontologies that acknowledge the power of air, the relationships developed between humans and

plants, and the potential for motion inherent in thedidlang, the transformation of the spruce tree

into a giant pike becomes a natural process.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 110

Chapter 3 Conclusion

...Critical discourse and any activity that predicates interpretive acts depend

largely on the thinker’s tie to a given knowledge base and belief system and on

the linguistic features associated with the belief system. (Sarris 1993: 153)

In chapter seven of Keeping Slug Woman Alive (1993: 151-152) Sarris discusses

three assumptions made by non-Native American students that are illustrated in their

analysis and retellings of American Indian literature. Sarris emphasizes how many

students see “narrative and context of production as extricable,” when in fact they are

interdependent. Until I examined the recording, transcription, and translation contexts for

Deacon’s narrative I did not fully understand how these contexts subsequently influenced

Deacon’s narrations.

Sarris also notes that students tend to focus on “detail and plot” in their retellings.

In focusing on “detail and plot” students assume that “each action on the part of

Coyote...precipitate[s] the formation of the world,” although it should be obvious from

the context that this world already existed. In the creation narrative N if’oqay Ni 'idaxin,

Raven comes into an existing world; and with the help of the man, creates the pike for a

specific purpose. Although Raven can be closely identified with perhaps, a god, creator,

Or protective grandfather, the concept of a human aiding a bird in the creation process

may be very unfamiliar for students who, for example, hold fundamentalist Christian

beliefs. As Deloria notes “The overwhelming majority of American Indian tribal religions

refuse to represent deity anthropomorphically...[although] there was an

acknowledgement that the Great Spirit has some resemblance to the role of a grandfather

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. in the tribal society (Deloria 1994: 79). In all of Deacon’s versions, Raven or the “old

man” calls the husband and wife ‘my grandchildren’.

Sarris’ third observation concerns the structure of the Porno language and how

this influences narrative structure. As Sarris points out, verb-based languages, such as

Athabascan and Porno, thematize action, not subject. A minimal example of this is

presented in the previous section that discusses the different terms for ice cream. As

noted therein Deacon does not always use the nominalized form for ice cream(vanhgiq),

but instead uses the verb [ginol yif] nintth ’ix. Nintth ’ix means ‘he/she is mixing [ice

cream]’; ginotyif, is literally, ‘fish meat with’. The term nintth ’ix does not identify the

subject as ‘him’ or ‘her’, ‘man’ or ‘woman’, etc. However, “who” is actually doing

mixing is apparent within the context of the narrative.

Similar to Sarris’ observations, Thompson (1990: 5-6) references the importance

of understanding cultural metaphor, metonymy, and simile; the breadth and depth of

which is difficult, if not impossible, to convey in the publication of an oral literature text.

Ironically, those most familiar with the Deg Hit’an knowledge base and belief systems -

Deg Hit’an Elders - are probably the least likely to read Deacon’s volume Engithidons

Xugixudhov. Depending on the time of year and their interest in traditional narratives,

riiost Elders would probably be more likely to listen to the recorded versions. The few

Elders I have known who have listened to Deacon’s recordings talk about her inclusion of

many “high” words that bring to mind images not thought of during everyday

conversation.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 112

Traditional narratives of Alaska Native or Native American people, often come

across as overly-simplistic; significantly different than most texts used in our formal

educational system - foreign in both content and structure. As stated previously, 1 have

ah elementary understanding of the language, and this in turn limits my understanding of

the knowledge base and belief systems inherent in the Deg Hit’an culture. The Deacon

narratives examined herein are very complex and I have chosen to examine only a few

aspects; these include an analysis of the volume and narrative titles; an examination of

Deacon’s English and Deg Xinag descriptions of the wife; and discussions of the literal

translations of terms for pike, including possible connections to ontology of the Deg

Hit’an. For a second language learner, to come to an understanding of basic concepts

inherent in both the title of the volumeEngithidong Xugixudhov and the title of the

riarrative, ‘"Nif’oqay Ni ’idaxin’ required a significant amount of research.31

In the next chapter I continue my examination ofN if’oqay Ni ’idaxin and further

discuss Deg Hit’an narratives in terms of their implications for indigenous education and

language revitalization.

31 It should be noted however that Kari and Deacon did discuss titles to each narrative. Deacon referred to the English title as “The Man and Wife.” Kari’s interpretation of the Deg Xinag terms listed in the Table 14 above is the ‘man and wife are living, spending their lives’ (Kari, 2007).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 113

CHAPTER 4

Introduction

In the previous chapter I highlighted some of issues of translation and

interpretation in the Deacon narrative. I discussed only a few aspects of the narrative,

highlighting how translations can be somewhat inadequate, but provide a useful starting

point for language learning. The Deg Xinag versions with translations are valuable,

however, this narrative contains complex language difficult for the beginning language

learner to fully comprehend. I began with a discussion of the “Distant Time” narratives

arid brief analysis of the title of the volume. I then discussed the narrative titles, both in

Eftglish and in Deg Xinag. The Deg Xinag title translated into English as “The Man and

Wife” does not completely reflect the same meanings inherent in the Deg Xinag term that

highlight the wife’s reciprocal relationship with her husband, as well as her importance in

the narrative. In contrast, the title Deacon used in the English version focuses on the ‘Old

Man,’ or the character ‘Raven’ as he is referred to in the Deg Xinag version, versus the

‘Wife’. Following the narrative summary, I examined the “Four Levels of the Deg Hit’an

Universe” based on Osgood’s interpretations, and Deacon’s videotaped version of the

narrative recorded in 1976. The next section of the chapter includes a discussion of Deg

Hit’an epistemology and ontology in terms of both the wife and the pike. Part of this

discussion focused on the transformation of the spruce tree into the pike. This

transformation remains authentic because of ontologies that understand relationships

between the human and non-human parts of the environment, and the power of breath

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 114

arid air. In the chapter conclusion, I briefly discussed Sarris’ observations when

presenting Native American literature to cross- or inter-cultural audiences.

In the current chapter, I begin to address issues of traditional education and

indigenous language revitalization relative to the cultural information inherent in the

Deacon text. One of my central questions in this endeavor has been an examination of the

personal implications of learning these and other traditional narratives. Would I have

benefited by learning my heritage language, as well as listening to and learning from

narratives by Deacon and other Deg Hit’an elders? If so, how? Since I did not learn these

narratives as a child, how then can these enrich my education as an adult learner? Perhaps

I am fortunate to have acquired a strong first language base in English. Considering the

attitudes of the educational system at the time, if Deg Xinag had been my first language,

it is unlikely that my educational path would have been as smooth as it was. My peers

and I who learned English as a first language were not punished for “inappropriate use”

of a non-English language in school, although there is a good deal of stigma attached to

the local dialect or “village English” as it is often referred to. As many of Shageluk’s

parents at that time were fluent speakers, many people my age were partially fluent or

latent speakers. However, among the younger people, the language remained invisible

due to pressure from educators and missionaries. Although a different context, but

parallel in some respects, research by McCarty, Romero-Little, and Zepeda (2006)

suggests that the stigma still remains for many Navajo youth who are afraid to admit

fluency in their language.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 115

As I briefly discuss in chapter one, my own background was rich in oral traditions

from a Western standpoint, however, these traditions contributed to a very different

worldview than those presented by Deg Hit’an narrators. As a child and young adult I did

riot question why I read and listened to literature derived from non-indigenous sources.

At that time, during the 1960s and early 1970s, local Deg Hit’an or other indigenous

sources were not recognized as “educational” either in the home or at school. Deg Hit’an

cultural knowledge began to be more widely recognized and valued within the area in the

late 1970s and early 80s. Some of these changes were due to culturally responsive

schoolteachers, as well the establishment of the Iditarod School District that allowed

more local control of the curriculum.52

According to Cajete, the current educational system continues to disregard the

fact that “myths, legends, and folk tales have been cornerstones of teaching in every

culture” (1994: 116). Cajete goes on to say that children, prior to learning to read, enjoy a

“mythopoetic” orientation; that is, they “show amazing metaphoric thinking and storying

skills” (1994: 130). However, these skills may be soon forgotten with the rush to impart

literacy skills as soon as possible to young pre-school children. Cajete’s interpretation of

this philosophy is that it is a “hidden message.. .stop being children and stop being

Indigenous” (1994: 130).

This chapter begins with a discussion of oral traditions and traditional education,

as well as a brief examination of theories and methods of second language acquisition. I

32 For more information on the establishment of Rural Attendance Educational Areas (REAAs) in Alaska, see “A History of Schooling for Alaska Native People,” Journal of American Indian Education 40(1): 1-30.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 116

also include a section addressing language ideologies for indigenous peoples. For many

Native American and indigenous people, language transcends what is traditionally

thought of in language ideology terms as “social relationships.” Social relationships as

defined within any of the social sciences seem to be confined to the human realm. For

Native American people, social relationships extend beyond the human realm,

recognizing a “fellowship of life” with other beings (Deloria 1994: 89). In conclusion, I

discuss ways both the audio and text-based versions of “N if’oqay Ni ’idaxin” can be used

by the adult learner to enhance linguistic and cultural knowledge.

Tire Roles of Oral Traditions in Traditional Education

“Yixudz vighoyen ’uxdhif. Agide yidong xinag yitofchifdi dina ’ididine ’ yidong...

You should think about everything. Then you’ll get the old wisdom that was told

to us in the past” (Deacon 1987a: 3-4).

In her introduction entitledDeg H it’an Gixudhoy, or “The People’s Stories”

Deacon uses the termyidong xinag to refer to ‘the old wisdom’. The wordxinag,

originally referred to earlier in this document as ‘language,’ takes on additional meanings

when combined with the word yidong or Tong ago’; that is, ‘the old language’, ‘the

language of our ancestors,’ and notably, “the old wisdom.” One could argue that speakers

may use the termxinag to refer to the vast stores of knowledge passed down to

succeeding generations via the power of breath in oral traditions. In the previous chapter I

described the transformation of the spruce tree into the pike through the medicine song

arid breath of Raven. The Deg Hit’an recognize connections among, and the power of,

wind, breath, song and the spoken word. Indigenous scholars from other Native

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 117

American traditions also recognize the value and power of the spoken word. Consider the

following quotes by Native American scholars Momaday (Kiowa) and Zepeda (Tohono

O ’odham):

.. .in the oral traditions.. .Words are rare and therefore dear. They are jealously

preserved in the ear and in the mind. Words are spoken with great care, and they

are heard. They matter, and they must not be taken for granted; they must be

taken seriously and they must be remembered. (Momaday 1997: 15)

Throwing words into the air” - this is what the O’odham say about talking,

storytelling, praying, singing - all of which make up the genre of oral tradition.

The words are thrown into the air in the form of spoken word, song, oration or

invocation.. .But everyday words, like the words that are meant to have power,

also are embedded with their own strength. This is the reason why so many

believe in the power of words and why the speakers must be careful and

responsible for what they speak. (Zepeda 1995: 5)

Momaday’s and Zepeda’s poetic words cited above capture beliefs by Native American

peoples about the importance of listening and learning from traditional narratives, as well

as the inherent power of spoken words. Chief Peter John (Krupa 1996: 60) echoes these

concerns stating that “in Athabascan culture you have to be very careful because words

have power. The white people don’t understand the Athabaskan way with words.” Old

Jackson, whom Deacon refers to in the introduction of her volume, taught her the

importance of listening carefully and remembering these words as he passed on his

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. knowledge to the Deacon and the other young women who were present. As a student of

Old Jackson, Deacon obviously took great care in the words she chose in her presentation

of all the versions of this narrative. This is particularly evident in English versions of

“N if’oqay Ni ’idaxin” wherein she mediated for a non-Native audience. She began this

process of mediation by titling her English versions “The Old Man Who Came Down

f rom Above the Second Layer of This World” and “The First Man and Woman.”

Deacon’s concerns regarding her responsibilities as a narrator and educator are further

highlighted during the conversation with her husband prior to her first English

translation. This conversation referenced previously in chapter three, documents her

uncertainties about her ability to provide an authentic translated version. Finally,

Deacon’s frustration with noises and other distractions during her recitations mark the

significance of these narrative events.

To continue with this section on oral traditions and traditional education, an

exploration into the definitions of education for indigenous peoples is necessary.

"t raditional educational frameworks, that is, content, methods, and goals for pre- and

early post-contact Alaska Native people, differed significantly from contemporary goals

atid practices. The assimilationist goals of Western education for Native American and

Alaska Native people have been well documented in a number of publications (Adams

1995; Deloria and Wildcat 2001; Kawagley 1995; Reyhner and Eder 2004). Often

practices that are not based in Western or “formal” traditions, are labeled as “informal” or

“practical.” I will avoid using these terms in reference to traditional education as in many

contexts, the tenns “informal” or “practical” can also imply a less important, perhaps

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 119

Ulterior form of education. The process I will continue to refer to as traditional education

involves developing and maintaining relationships within social and spiritual realms of

the world based on respect, relevance, reciprocity and responsibility (Kirkness and

Bamhardt 1991). Cajete, a leading scholar in the field of indigenous education, presents

his definition of traditional education based on research of Native American and other

itidigenous cultures:

There is a shared body of understanding among many Indigenous people that

education is really about helping an individual find his or her face, which means

finding out who you are, where you come from, and your unique

character...Indigenous education is, in its truest form, about learning relationships

in context. (2000a: 183)

Deacon’s narrative documents the education of the man and wife in terms of their own

relationship, and other relationships within their ecological system. These developing

relationships are explained in more detail in the subsequent section on cultural values.

Traditional frameworks or models for becoming a whole, mature, balanced individual

arid member of one’s community have been well documented for Alaska Native and

Native American cultures by scholars including Archibald (1995), Kawagley (1995;

1999; 1998), Sarris (1993), and Stairs (1995). Inupiat scholar Ongtooguk (2000) states

that for Inupiat youth, traditional educational processes began with observing cultural

practices, then progressed through immersion in stories and customs, followed by

apprenticeships with relatives or community members who were advanced scholars of

and participants in the subsistence lifestyle. Alaska Native Elders and scholars have also

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 120

emphasized the importance of learning complex sets of guidelines for maintaining

balance within the environment, community and the individual (Attla 1983; Attla 1989;

Krupa 1996; McCurry and Jones 1985; Wright 1995). Success within the subsistence

lifestyle depends on nurturing numerous delicate relationships within this ecological

system.

K a wag ley’s tetrahedral referenced in chapter two, illustrates the connections

affiong as well as the equity of the natural and human realms. From the perspectives of

Chief John and other Native Americans, non-human beings such as animals and birds for

instance, are considered to have superior wisdom in some respects because they existed

of were created before humans (Cajete 2000b; Deloria 1994; Deloria 2006; Krupa 1996).

Maintaining these relationships entails not only the appropriate actions, but also

appropriate thoughts and language. Part of the process of becoming an educated Deg

Hit’an involved individually thinking about and learning from these narratives that

established guidelines for interacting with Raven and other animals.

Alaska Native cultural values and the recently published “Culturally-Responsive

Guidelines” are gaining recognition both nationally and internationally; in the next

section, I present a brief discussion of my perspective on how cultural values are

reflected in “Nifo ’qay Ni ’idaxin.”

The Reflection of Cultural Values in Traditional Narratives

We forget that some of life’s most important values are understood slowly over

the course of a lifetime. (Mather 1995: 18)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 121

Deacon’s talent in learning and passing on traditional knowledge and skills, as

well as her commitment to cultural values, seemed to be recognized early on by her

family. Deacon’s grandmother Marcia taught her “how to live a good life, never to swear,

and always be kind and help old people” (Deacon 1987a: viii); these cultural values

remain integral in contemporary educational contexts for the Deg Hit’an. In her

publication “With a Vision Beyond Our Immediate Needs: Oral Traditions in an Age of

Literacy,” Yup’ik Elder Elsie Mather (1995: 18) cautions against the impulsively over­

analyzing oral traditions via reductionist strategies. Instead, she advocates an inquiry-

based approach to learning, emphasizing that some things cannot be understood right

away and that there is a part of us, as human spiritual beings, “that is not explainable in

mere words.” Students who study their language using traditional narratives need time

ahd maturity in order to begin to both understand the language, and subsequently

understand the cultural values inherent in the narratives. As reflected in Mather’s

statement above, widely shared Native American and Alaska Native values include

developing patience with others and self, and recognizing that learning is an individual

process that takes place within an undefined time frame (Cajete 1999; Lipka, et al. 1998).

In the following section, I include my perspective on several of the cultural values

inherent in the narrative.

In 1985, Denakkanaaga, Inc., an association of Alaskan Athabascan Elders

compiled an extended version of Athabascan values (Denakkanaaga 1985).33 Published in

33 These values are also listed on the Alaska Native Knowledge Network website: http://www. ankn. uaf. edu/AN C R/V alues/athabascan .html.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 122

poster form by the Alaska Native Knowledge Network in the late 1990s, these values are

displayed prominently in many Interior schools, as well as Alaska Native organizations

atld the University of Alaska Fairbanks.

* Self-sufficiency and Hard Work

* Care and Provision for the Family

* Family Relations and Unity

* Love for Children

* Village Cooperation and Responsibility to Village

* Humor

* Honesty and Fairness

* Sharing and Caring

* Respect for Elders and Others

* Respect for Knowledge & Wisdom from Life Experiences

* Respect for the Land and Nature

* Practice of Native Traditions

4 Honoring Ancestors

4 Spirituality

The first value of “Self-Sufficiency and Hard Work” is evident in the beginning

of“Nifo ’qay Ni ’idaxin” as the man and his wife at that point cannot depend on others to

provide for them. The “man and wife” are highly proficient in a number of subsistence

skills, however are still learning about their place or level wherein they appear to be the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 123

only humans. The relationship they develop with Raven or the old man over the course of

tithe teaches them the importance of “Sharing and Caring” and “Honoring Ancestors”

through “Practice(s) of Native Traditions,” for example, the reciprocal gifting (through

burning) of food and clothing to Raven and others who inhabit the other levels. In

Deacon’s audiotaped English version “The Old Man Who Came Down From Above the

Second Layer of This World,” the old man (Raven) states:

But all that food which you put away for me - ice cream, things - you make big

fire on the bank tomorrow morning. You bum the FOOD first. Then you put my

bundle, my blanket, and BURN it up. And those boots, parky, mittens, cap,

everything, bundle it up and bum it too. And it’ll come down to ashes. And then

you’ll see me get out of sight. And it will be, when I get back to my place up

there, it will be there just brand new; I’ll put it on. (1987c: 40)

Also overtly stated in Deacon’s videotaped version, the man recognizes the reciprocal

obligation he has to the old man (Raven) saying:

So, well how I’m going to pay you?” This man say, “I got to pay you lots. You

took my wife back for me.” “Well, my grandchild,” he say, “I couldn’t help it.

You see my clothes what I came with? You see it’s very old. It’s very beautiful

but it’s very old and I want new things. New squirrelskin parky and new mittens,

and the wolverine boots that’s what you going to pay me with. It’s already made.

You going to pay me with that one. And I’ll be very satisfied with that one.. .That

parky well, as soon as he said that way this woman went out and went in the

cache. And he got this blanket bundle, blanket, that parky what she made. He

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 124

brought it in. He look at it, he smile. He say "thank you ever so much. Now I’m

going to be new again where I came from. But I’m not going to put it on right

here. Tomorrow morning you got lots of wood out there. You make a big fire

after I leave. You make a big fire on the bank. And just put that sack right on top

of the fire and the blanket, bum it up. And all the food you been give me for all

the time one month I stay here. You put on top that fire and burn it up. Because,

then when I go back up to my place he says I’ll have lots of food to eat. That’s

only the place I’m going to eat.” And put on those clothes. (1976)

lit the Deg Xinag version the reciprocal commitment is not explicitly stated as in the

fnglish versions. However, when the fish has been sent “to the bottom” Raven simply

says “ Agide ” (‘okay,’ ‘alright,’ ‘now then’) to the man and wife. After this minimal

statement the wife begins to work making fat ice cream and retrieving new clothes from

her cache for Raven. The conversation then continues as Raven explains his position in

the Upper World to the man and wife (1987b: 30-31).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 125

Table 19: Raven’s Explanation of the Upper World

Deg Xinag English

“Ngo, ngidiggi gits ’i ’in ttheting “I am Raven from the upper world.34

Xigiyixgitsiy itlanh ts ’an got.

fitots ’in ’ deg xivava ’ dhison ts ’in ’. I don’t eat this food.

Sitsi qun ’ q ’udi ’alyay yan ’ xifdi qaditlt ’a I live only on food that is placed in the

ts ’an go, ’’ ne fo. fire.

Gogide gitsighath da ’ getiy xadhinigginh I’m wearing this worn out marten parka,”

ndigicheth, ” ne. he said.

“Axaxifdik ngiyix che niftreth qageldiq. “I’m wearing wolverine boots.

Go iy che getiy xathdatl. They are old too.

Getiy q ’idong viye tasitl ’e ’. I’ve worn them a long time.

Go iy zro q ’atl ’ot q ’odet sinonduxlo agide If you dress me anew, I’ll be very grateful

getiy yixghu srigatasdhef, ’’xifne. to you,” he told them.

After this exchange, Raven then gives the man and wife specific instructions in

the proper protocol for sending food, clothing and other belongings to other levels.

34 Literally, ‘Well, up above, separate trail, your grandfather, I am so, here’ (Kari, 2007).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 126

table 20: Raven’s Instructions

Deg Xinag English

“Go xifdikyixudz duxdiyoq xotl'ogh After you do everything, you will build a

yixudz ngi ’o ngittegh vithq ’idz xifdik fire out there on the bank,” he told them.

xatuxfq ’ol, ” xifne.

“Yit xifdik qun ’ q ’idz xifdik sital ditux ’of. “You will put my bedding on the fire.

Axaxitdikgo dina’ideloy viq ’idz dituxdaf. Afterwards you will put the new clothes

on it.

Xotl ’ogh xifdi go vav chenh go vav Put the food on the fire first,” he told

detthat, ” xifne. them.

“ Vav dettha xitthiduxla xotl ’ogh go iy vav First put the food in the fire, then put on

neg xifdik viq ’i dituxlaf. the other nice food.

Yit xifdi voqo nigidenoq 'of. Then it will all burn.

Sinxiddhuxfnix xotl ’ogh ” xifne. You’ll make me disappear afterwards,” he

said.

th e process of burning the belongings of someone who has recently died has also been

documented by Osgood:

Before a person dies he will indicate whether he wishes to have his property

burned, inhumed with him, or given to friends.. .that which is to be burned is

deposited in a fire made with birch bark a few hundred feet behind the river bank.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 127

When burned, property goes to the deceased person immediately, whereas that

which is given away goes to him only when it is worn out. (1958: 154)

Itt spite of opposition by early missionaries, the burning of food and clothing for the

ancestors are still practiced in the Deg Hit’an area, highlighting an ontology that

recognizes obligations to those that have passed to another level; in other words, the

living may still contribute to the welfare ofgidhagiye or ‘those who have gone before’.

Continuing with additional values inherent in the narrative, “Respect for Land and

Nature” is particularly evident in the video “The First Man and Woman” as the man

continues to trap every day in spite of his wife’s wish that he stay home with her for the

day. Deacon’s narrative includes the phrase, “you know my dear there’s lots of fur in the

world. If I let up one day you wouldn’t have that much fur.” The belief that humans must

take the animals that offer themselves appears to be already established; if this protocol is

not followed then there may be less offered in future ventures (Nelson 1983).

The value of “Care and Provision for the Family” is apparent in the reciprocal

ibfm used by Deacon to refer to the man and wife,” “N if’oqay Ni ’idaxin” previously

explained in chapter three; a terms that highlights their vital social relationship. In all

Deacon’s versions, the man chides himself for insisting that his wife make ice cream

when she was feeling poorly saying:

4 “Sigho ’in ’a didiyoqd ‘it’s all my fault” (1987b: 10-11);

4 “That’s my fault. I shouldn’t force her to make that [to |night. She didn’t feel good

and I just force her. That’s my own fault” (1987c: 35);

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 128

* “ Why I treat my wife that way? She say she was feeling bum and then 1 force her to

get that snow while it’s dark. Now I couldn’t, she’s not here with me anymore”

(1976).

Deacon’s statement at the end of her videotaped version also reflects this value, where

she stated “All the time he, his... whatever his wife say, he do because he was.. .he didn’t

obey to his wife. You know when she tell him to stay home one day and then he didn’t do

it” (1976).

As noted in the Athabascan values above, in both traditional and contemporary

contexts, the process of becoming a whole person involves commitment and service to

one’s family and community. The values that place priority on family and community

above the interests of the individual remain despite early Western educational efforts to

individualize Native American and Alaska Native people (Adams 1995; Reyhner and

I Tier 2004).

Similar to the Athabascan values listed above, a composite of cultural values for

all the Alaskan cultural regions have been compiled in recent years by members of the

Alaska Native Knowledge Network, a partner organization within the Alaska Rural

Systemic Initiative (see Barnhardt 2007) :35

* Show Respect to Others - Each Person Has a Special Gift

* Share What You Have - Giving Makes You Richer

* Know Who You Are - You Are a Reflection on Your Family

35 See the Alaska Native Knowledge Website http://www.ankn.uaf.edu/ANCR/Values/index.html.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 129

* Accept What Life Brings - You Cannot Control Many Things

* Have Patience - Some Things Cannot Be Rushed

6 Live Carefully - What You Do Will Come Back to You

* Take Care of Others - You Cannot Live Without Them

* Honor Your Elders - They Show You the Way in Life

‘ Pray for Guidance - Many Things Are Not Known

* See Connections - All Things Are Related

hi both sets of values, ‘respect’ is overtly stated; also sharing and caring for others.

However, the last value of encouraging an ecological, or holistic worldview is not

explicitly stated in the Athabascan list. In the previous chapter, I discussed the

connections between vanhgiq (ice cream), and giliqoy (pike). I also noted that the didlang

(spruce tree) may have been chosen by Yixgitsiy (Raven) because of its usefulness to the

Deg Hit’an, as well as its potential for motion. The connections in the narrative are

obvious if a person is fluent in the language and cultural practices of the Deg Hit’an. For

those of us in the borderlands between Western influences and a familiarity with Deg

Hit’an cultural knowledge, these connections are not readily apparent. Only through

rigorous examination of these connections, can we begin to understand the cultural

practices and language usage in any depth.

In the next section, I give an overview of second language pedagogy and adult

learning programs prior to beginning a discussion of language ideologies.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 130

Second Language Pedagogy

Although it is not the intent of this dissertation to provide a comprehensive review

of language learning pedagogy, a brief discussion of current theories and methods is

necessary. Much of the current literature focuses on the pre-K, K-12, and postsecondary

classroom contexts; there is almost no literature on the cultural aspects of adult

indigenous language pedagogy except the article on Mohawk that 1 reference later in this

section.

Second language acquisition theories (Lightbown and Spada 1993: 23-31) include

“behaviourism,” a system of positive reinforcement for “correct repetition and

imitations” that promotes “habit formation” in the language learner. Errors are interpreted

as “first language interference” as the structure of the first language tends to influence

how the learner thinks about the second language. However, learners are aware that

metaphorical structures used in their first language are not necessarily transferable to a

second language. Cognitive theory, or cognitive “restructuring” theory, examines the

construction of knowledge systems as languages are learned. As new information on the

structure of the second language enters this knowledge system, the learner may

experience “sudden bursts of progress” or “back-sliding” depending on the learner’s

interpretation of new material. Creative construction theory, based on Chomsky’s innatist

theory of first language acquisition, proposes that acquisition takes place internally as the

learner is exposed to language. Krashen’s (Krashen and Terrell 1995) Monitor Model,

probably one of the most well known creative construction theories, is composed of the

following five hypotheses:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 131

4 The acquisition-learning hypothesis proposes that “acquiring” language through

natural, socially-appropriate communication is more effective than language

“learned” via structured repetition and grammar lessons;

4 The monitor hypothesis that argues the “acquired system” is “responsible for fluency

and intuitive judgements about correctness; a “learned” system of rules “only helps

the speaker polish what has been acquired via real communication.”

4 The natural order hypothesis suggests that learners acquire the rules of a language in a

predictable sequence;

4 The input hypothesis that proposes only “comprehensible input” contributes to second

language acquisition; and

4 The affective filter hypothesis suggests that learning can be affected by emotions,

motivations, attitudes, and other intangible or “invisible” barriers.

Methods generally used in second language pedagogy include structural, functional, and

interactional approaches (Baker 1996: 282-287). Functional and interactional approaches

are the most common methods used currently; these methods emphasize socially-

appropriate communication rather than relying solely on repetition, and grammar as used

in the structural approach (see Krashen’s Monitor Model above). The Master-Apprentice

Model (Flinton 2001) used by many indigenous adult learners without access to

stfuctured group learning encourages the use of functional and interactional methods.

Ftowever, in using the Master-Apprentice Model, most beginning learners require a good

deal of repetition from the speaker(s); many of the sounds or phonemes differ from those

learned by English speakers. As with any effective language program, Master-Apprentice

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 132

methods also require self-study between the interactive sessions with fluent speakers. As

recommended in this approach, some self-study tools I use include use of audio­

recordings and writing, as these seem to complement my interactional learning process.

Academics discuss and debate the general cognitive and social benefits of

knowing second languages extensively in books, academic journals and the media. This

debate has intensified especially since the initiation of English-only propositions and the

federal legislation “No Child Left Behind” that emphasizes fluency and testing in

Ehglish. Those in favor of heritage or bilingual education strive to make a case for the

importance of languages in the educational process. They argue that learning another

language has cognitive benefits, and in the case of heritage languages, promotes the self­

esteem of students whose languages and cultures may be marginalized. Languages are

also considered a wealth of information, funds of knowledge, and resources for the world

to draw upon. Should there only be only a few of the remaining thousands of languages

spoken, language revitalization experts argue that that our knowledge will diminish with

them. For languages with few speakers, scholars argue that these linguistic and cultural

resources should be preserved through generations of second-language speakers. See

publications by well-known scholars Krauss (1980; 1992; 1997) and Fishman (1991) for

a more complete discussion of language shift and revitalization issues.

Adult Indigenous Language Programs

Aside from the article published by King referenced above, as well as Hinton

(2001; 2002), and Mohawk scholar Kanatawakhon Maracle (Maracle and Richards

2002), there are few publications that focus on indigenous, Native American or Alaska

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 133

Native adult language programs, or ideologies. In Maracle’s publication referenced

above, he provides an overview of an adult immersion program for the Mohawk

language, documenting some of the successes and challenges in working with speakers

arid adult learners. Although weekly language classes had been offered for Mohawk, this

approach did not offer enough consistent conversational use for learners to gain

intermediate levels of fluency. For those of us who participate in the weekly one-hour

Deg Xinag audioconference, this is similar to our own experiences with the language

learning; obviously, conversational fluency can be enhanced but not achieved solely

within such a limited time frame.

The organizers of the Mohawk class capped enrollment at 12 participants with a

prerequisite introductory course required. Participants met daily in a home environment,

regularly preparing, serving and eating lunch during sessions. Challenges common to

adult learning programs included finding ways to encourage the speakers to stay with the

Mohawk language throughout the session. Speakers also had to learn to resist the urge to

translate into English what was not immediately understood by students. Maracle

observed that those learners who had an academic background, and/or those who had

previously studied another language had more “language learning strategies” (2002: 129)

available to draw upon in learning Mohawk. However, for learners, Maracle also

observed that English fluency interfered with the language learning process because of

the assumptions made by English language speakers about the structures of other

languages. Maracle states that:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 134

basic English... allows a speaker to use a small amount of English vocabulary in

many ways.. .expressions like “I put on,” “I put in,” I put under,”.. .English relies

heavily on particles, which means that the speaker does not really need to know a

great deal of vocabulary, just the situation in which the words occur. In Mohawk,

you need a different word for each one of those expressions. (2002: 130)

Maracle’s observations of the structure of Mohawk correspond in many ways to the

structure of Athabascan. For example, there is an extensive system of classificatory

verbs; verbs for carrying or handling objects usually differ significantly depending on the

size, shape, and texture of the object being handled or carried. The verb may also change

if there are multiple objects being handled or carried. Students in the Deg Xinag

Athabascan Language Development Institute learned approximately 25 phrases during

the cooking portion of the course, including the following classificatory verbs, ‘to put and

‘to pour’. Verbs are marked in bold in the examples below; other parts of speech are

color coded to illustrate the translations of numbers, nouns, prepositions, etc.

Table 21: Deg Xinag Classificatory Verbs

Deg Xinag English

/. Gitiggi nalyagh fas'of. I’ll putone potato in the .

2. Teqa nalyagh \ <■• tatlaf. I’ll put!\vo potatoes in the .

3: Doghiyiq i tastrik. I’ll putsail iM.

4. Te v tasngif I’ll put/pourwafer in the .

5. Te ngingif You put/pourwater in the .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 135

In examples one and two, the verb stem changes as the object changes from

singular to plural. Although I listed only first person singular subject examples, the verb

stem as well as the prefixes change if plural subjects are used (we, you [guys], they).

Example three, translated again as ‘put’, illustrates the specificity inherent in the verb

system, as the stem changes from - ‘o or-la, in the first two examples, to-Irik. The

reason for this change is that potatoes are classified by the Athabascan system as a

compact, round object, versus salt, which is in a granular form. Examples four and five

also illustrate a different form, that is, the verb theme used for liquids, although in

English we can use the verb ‘to put’. Maracle also observed that some English-speaking

students seemed unaware of how they “use vocabulary flexibly or precisely and can

frame meaning in many ways”...and “appeared unable to acknowledge the same kind of

flexibility in Mohawk” (2002: 131). I discuss some of these issues in the penultimate

section of this chapter referencing verbs translated as the English verb ‘to make’ from

Deacon's narrative.

Maracle brings out issues that arise when there are declining numbers of truly

fluent speakers of the Mohawk language “who can quite literally talk the birds out of the

trees using the language alone” (2002: 132). He states that many of the speakers that

retnain do not converse regularly in the Mohawk language; however, if the language is

being used consistently, it becomes easier to develop vocabulary for new contexts.

However, “coining” new words also becomes an issue, as English-speaking students will

ask for noun-based forms without recognizing the verb-based structure of many Native

American languages. Maracle suggests a return to “traditional forms of reference, such as

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 136

a rhention of the object’s function or state. For example, “refrigerator” might be “It keeps

food cold,” and “It’s in the refrigerator,” could be “It’s staying cold” (2002: 133). Similar

fdfms are used by Deg Xinag speakers to refer to ‘cars’ - ngan ’ q ’idz q ’u ’idighal and

‘silowmachines’ -y ith q ’idz q ’u ’idighal that translate as ‘land/snow, on, they go around’.

As I have observed in interacting with Deg Xinag speakers, students will ask for words or

phrases without providing the complete context for speakers to consider in formulating

their responses (Leonard 2001). Thus, as Maracle also observes, speakers “can certainly

tell you a way to say it, but the form that comes to mind may not be the one they actively

use themselves” (2002: 132).

Many of the Deg Hit’an Elders learned English through an often physically,

spiritually, and psychologically brutal submersion approach. For those of us currently

learning our heritage languages as second languages, one would think this process would

not be as difficult. However, as described previously there are a number of variables and

challenges within each language area. For the Deg Xinag language, there are now very

few fluent Elders remaining. I continue to work with my father who is fluent in Deg

Xinag and Holikachuk, and his youngest sister Louise Winkelman, who is also a talented,

partial ly-fluent (fully latent) speaker. Several other Elders continue to make a

cotnmitment to helping adult language learners. With the decline of fluent speakers, there

retnain fewer contexts for learners to be exposed to natural everyday spoken language.

In the next section I briefly examine language ideologies, including definitions by

indigenous scholars.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 137

Language Ideologies: Aspects of Indigenous Language Acquisition

We are all rel earners... Education for Native Americans, was a journey to lead us

away from who we really are...Language relearning is a journey back home.

(Kipp 2000: 5)

In the quote above, Blackfeet scholar Kipp presents a metaphor that recognizes

indigenous language and educational revitalization efforts as part of “a journey back

home.” Other indigenous scholars also choose to look at language education as a return

journey, from forced assimilation back to a culturally-based values and practices.

According to Baker (1996: 275), the reasons for learning a second language can be

classified as “ideological, international, and individual.” Indigenous language

revitalization efforts can be classified as both ideological and individual in nature, as

indigenous people resist continuing assimilationist strategies by hegemonic dominant

societies, while simultaneously gaining a deeper understanding of their culture and its

worldviews. An example of continuing assimilationist strategies include current programs

designed to improve K-12 education such as “English Only” propositions and the federal

legislation “No Child Left Behind.”36 My motivation for learning falls into the

ideological and individual categories as explained previously in chapter one, as I did not

grow up learning the language or learning many of the deeper meanings of cultural

practices.

36 For a more detailed discussion of these topics see the following websites: http://ourworld.compuserve.com/homepages/JWCRAWFORD/ http://www.iteachilearn.com/cummins/

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 138

As Maori scholar King (2003) points out, there are a number of different

metaphors used in thinking and speaking about language; these include viewing language

as a commodity, “treasure,” or “heirloom” to be found and preserved through active use.

In a similar vein, several Alaska Native Elders including Elsie Mather and Chief Peter

John have referred to Native languages as a gift:

I was impressed with the idea of our language as an important gift. It got me

thinking about how we regarded animals we hunted in the past. We also

considered them gifts and treated them with care and respect...The animals gave

themselves to us to be used and shared. By sharing them with others, we paid

them our greatest respect. And so, our language, as a gift, ought to be used and

shared. (Mather 1995: 19)

The next quote by Chief Peter John describes Denakenaga ’ (‘our language’) as a

something God gave to humans; the language is to be used to praise and honor God.

Whichever village you come from, no matter what your background, or

Indian, try to live by the word, even if it is hard for you to understand it. God gave

us a language to praise him with,Denakenaga’. (Krupa 1999: 225)

For others, parallel to Kipp’s quote above, language learning becomes a process instead

of, or perhaps in addition to, a gift or treasure. These process metaphors can be expressed

in a number of different ways, including “a pursuit,” or “a journey along a path,” or a

reciprocal nurturing practice; processes decidedly transformative in nature. Adopting a

process metaphor for thinking about language revitalization, I believe, is particularly

useful for adults who choose to undertake this challenge.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 139

Language or linguistic ideologies, as defined by Silverstein are “sets of beliefs

about language articulated by users as a rationalization or justification of perceived

language structure and use” (quoted in Kroskrity 1998: 104). The quotes by Mather and

John in the previous section, clearly articulate the belief by Alaska Native people that

language is a gift from the Creator; a gift to be learned from, and reciprocally shared

within the wider social and ecological systems. Gordon Bussell, a Hupa apprentice, stated

publicly at a Master-Apprentice workshop held at the University of Alaska Fairbanks,

that an elder had told him that the knowledge of language was inside of him, and he had a

responsibility to reawaken the language within himself or draw it out. These cultural and

spiritually based ideologies remain unrecognized in current language ideology literature

of are often characterized as “myths” about second language acquisition.

In the final section, I present some examples from Deacon’s narrative and

highlight ways this can be utilized by a beginning learner.

Traditional Narratives and Adult Second Language Learning

In reality, every myth is renewed with each time and in each place it is told.

Myths live through each teller and through each audience that hears and actively

engages them. (Cajete 1994: 115)

As stated in the previous chapter, I listen to traditional narratives in

deeontextualized settings, that is, through audio or audiovisual recordings. However,

because of these recordings, the narratives Deacon will be renewed through each student

who listens to them and actively engages in cultural learning. In the Master-Apprentice

language learning manual How to Keep Your Language Alive. Hinton, Vera, and Steele

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 140

(2002) suggest ways to use narratives in the language learning process, including

“shadowing” or speaking along with an audiotaped narrative, and re-telling narratives, or

constructing new stories or narratives. Early in my language learning process, I began

reading this narrative, then subsequently listening to the audiotaped version in its entirety.

Although initially I was unfamiliar with much of the vocabulary and often was unable to

ascertain what part of the narrative I was hearing, this technique helped me to become

accustomed to the flow of natural spoken language, as well as the sounds unique to

Athabascan. This approach helped me to begin to further understand the language used

within the social context of narrative. Using these techniques I approached

comprehension of the narrative through cultural practices I was already familiar with, for

instance, the process of makingvanhgiq (ice cream). In addition, I also became familiar

with the orthography and was able to add to the learning process by writing down words

atid phrases. The following section presents a discussion of several phrases drawn from

specific contexts within the narrative.

Although the Deacon texts are quite complex in terms of content and use of

language, there are a number of words and phrases useful to the beginning learner. For

learners who prefer direct instruction, it may be helpful to section out portions of the text

and look at nouns and common verbs that often surface during early conversational

examples provided by speakers. Initially, the dialogue between the man and his wife

centers around the man’s activities and his desire for ice cream. Examples of some partial

exchanges from the beginning of the narrative are provided below (Deacon 1987b: 6-9).

In lieu of providing a syntactic or morphological breakdown of each of the phrases, I

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 141

have color-coded each word as it relates to its English translation. Verbs are in bold;

Other colors are used to illustrate parts of speech; however the colors are not consistently

coded throughout each example.

Table 22: Conversational Examples

Deg Xinag English

1. dan dangiVan? Whai are you doing?

2. Ey gil vanhgiq, ey vanhgiq yan ’ getiy I really want some ice cream, that’s all

q ’at.

3. Che vixighigi ’an ’ yi giq ’ux vanhgiq Em so accustomed to that fat ice cream,

he. that’s all.

4. Dingit ’a q ’idighutux dran dhedhig Why don’t you stay home sometimes;

is ’in ’ ts ’an vaxa ndadz ditet’el gan whai will you do with all those skins

tnaii 'ay gidhidh dingif’an. you’re getting anyway?

5. Dixulingith ts ’in ’ dran tasdhif. How many days will I be alone?

6. Yixudz getiy tr ’may axa ts ’an ’a disCa I [am] get very lonesome here.

yixudz

7. Xik ’o xidinigitoyh ts ’an ’ gide I do it because I enjoy being out [doing

xidist’anh. things outside].

8. A, gil tr ’a "me Ah, keep yourself busy.

The examples above contain four common nouns,giq ’ux (fat) vanhgiq (ice

cteam), dran (day), and gidhith (skins). The terms for fat and skins require a possessive

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. prefix, in the case the prefix gi- previously explained as ‘its’ or ‘somone’s’. Setting the

context for example 1, the wife is busy all day cutting wood and sewing. She stores all

the clothing she has made in the cache, and is pleased as her husband never asks “What

ate you doing? Early on, language students may learn the termgan dangif’an? and some

perfective and future variations o f‘doing’ early on, for example,ndadz dangit’an’ dran?,

‘What did you do today?’ and ndadz ditet’ei?, ‘what are you going to do?’ The term

hdadz ditet’ef is also incorporated into example 4. In examples 2 and 3, Deacon

establishes the man’s desire for ice cream. The term q ’at or ‘I want’ is applicable to a

variety of situations including shopping, and visiting or socializing, for example,chay

ntasq ’at, ‘I will buy tea,” orchay q ’at he ’?, ‘do you want tea?’ In examples 4-6, the wife

begins to express her discontent at being left alone all day; in example 6 Deacon uses the

phrase Yixidz getiy tr’inay axa ts ’ana dist’a yixudz. Learners often learn phrases to

express emotions early on, and the phrase tr ’inay axa dist’a or ‘Em lonely’ can be used

to respond tondadz dingt’a?, ‘how are you?’. Example 7 uses a variation ofdist’a,

“xidist ’and’ that uses the area prefixxi- explained in previous chapters allowing a

speaker to refer to a variety of outdoor activities.

The next set of phrases I have chosen to examine have the familiar vanhgiq (ice

cream) theme.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 143

Table 23: Conversational Examples (Vanhgiq)

Deg Xinag English

1. Xiday iy vanhgiq? Where is the ice cream?

2. Ngo, vanhgiq ninistth’igh ts'in' Well, I didn’t make ice cream.

3: Vaxa getiy viq ’atiy da fine ’ ethe Well, I really want it; you should still

Higinatth ’aqts 7 ’a ngo, gitidhase ts ’in ’ make [have made] it;I won’t get full

xiq 7 dist ’a [without it].

4. Eyighod getiy an ’a getiy xefedz gisonh Whenever I eat that, I sleep well at night.

ts 7 yixudz tthidan ’isidhik

5. Diyo ixan vanhgiq yozr ngoxo Well, why don’t I make a little ice cream

dhitltse’? lor you?

6. lsre ’ lingith If you want to.

7. Yith nagh ni’enastth ’ix I’ll make it with snow.

S. Xidanh si’ot, ndadz didiyoq? Where is my wife, whai's happening

[happened] to her?

Examples 2, 3, 5, and 7 all refer to the making of vanhgiq or ice cream referenced

ill chapter three. In our adult learning classes, one of the contextual activities we have

Used is making icc cream, utilizing phrases such as niginistth ’ix, ‘I’ll m ake ice cream ’. In

example 2, the phrase vanhgiq ninistth’igh ts ’in (‘I didn’t [again] make/mix ice cream’)

provides an example of the negative perfective form. In example 3, the perfective form

riiginatth ’aq is used, ‘you should [have made] ice cream’. The following phrases are from

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 144

the newly released Peg Xinag Learners’ Dictionary: DegXinae Afixi N i’elvov:‘the Local

Language is Gathered Together (Deacon, et al. 2004).

Table 24: Peg Xinag ‘Mixing7’Making’ Phrases

Deg Xinag English

Dineg q ’ux niginastth ’aq. I m ade ice cream moose fat.

Dineg q ’ux yil niginistth ’ix. I’m making ice cream wiih moose fat.

All of the phrases dealing with the mixing of ice cream contain the continuative prefixni-

referenced in chapters two and three. This prefix indicates that an activity is done

regularly, versus the first or only time. Also, in example 3, as well as the two phrases

listed above, vanhgiq is not referenced specifically; instead the object is implied through

use of the prefixgi-.

In example 5, Diyo ixan vanhgiq yozr ngoxo dhitltse ’? (Why don’t 1 make ice

cteam [soon] for you), Deacon uses another verbdhitltse ’. Also documented inDeg

Xinag Afixi Ni ’elvov . this form can also be used to construct simple phrases by the

beginning learner, for example:

Table 25: Peg Xinag Verb ‘To Make’

Deg Xinag English

Vuxa tetth 'og tr'itltse diggatth 'iy. W e m ake birch baskets wiih an aw l.

Tth 'ok jingidh tiftse. He will make a bowl.

Soxo tof ningiftse. [You] M ake tea for me.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 145

However, these forms may not be used in other constructions as in the following

examples.

Table 26: Dee Xinag Verbs - Other Examples

Deg Xinag English

Dl ’it ’ay neg yi’eghoyh. She makes good fry bread.

Nixidingifq ’oyh. Make a fire.

Sank yix nixidingifjet. Make smudge in the smokehouse.

Obviously, in English, the verb ‘to make’ can be used within broader contexts than are

allowed in Athabascan.

Example 1 (Table 23), Xiday iy vanhgiq ? (‘Where is the ice cream’), uses another

cotnmon expression used in language learning,xiday iy or ‘where is [an object, or

atiimal]’. Also used in example 8, and as noted in chapter two, the termxidanh is used to

refer to humans. The termndadz didiyoq, translated as ‘what happened?’ or ‘what’s

happening to her?’ seems to be used to ask about a death or other serious event, versus a

superficial inquiry or statement. The Koyukon cognatededeyoh is translated as ‘it

happened,’ ‘it happened to him,’ or ‘he died’ (Jette and Jones 2000: 708). Example 4

includes the termgisonh, or ‘I’m eating [something]’. Verbs for eating are also

cotnmonly taught and learned early in any language learning process.

These are only brief examples of my experiences with the Deacon text. It may be

Useful to develop a more comprehensive supplement to these materials that would benefit

learners who wish to use these recordings and texts to enhance interactional learning.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 146

This supplement could be modeled after the narrative companion volumes by McCurry

add Jones (1985) and Thompson (1990) referenced in chapter three. In addition the

supplement could include language examples analyzed within social contexts as I

attempted earlier in this section, morphological and syntactic analyses presented

appropriately for the beginning learner, and sound clips for each of the theme areas.

Chapter 4 Conclusion

Most publications on indigenous language revitalization deal exclusively with the

programs for children and youth (pre-adult). In this and previous chapters, as an adult

learner, I examine my own experiences learning Deg Xinag as a second language through

the use of oral recordings and translated materials. Speaking from my own experiences,

learning Deg Xinag has been challenging, as I had not studied a non-European language

prior to beginning this process. Other issues such as a lack of pedagogical materials add

to this challenge.

I have attempted to use Deacon’s narrative recordings in a holistic (although

decontextualized) manner by first becoming familiar with the text-based narrative, and

subsequently allowing time to listen to the complete Deg Xinag recording without

interruptions. Second language pedagogy experts might criticize this approach as it

presents a beginning student with a great deal of “incomprehensible input” (Krashen and

Terrell 1995) with no “interactional modifications” (Lightbown and Spada 1993) to assist

With comprehension. However, this context differs from a teaching context wherein the

student is presented with incomprehensible input and then expected to respond. As I

became more familiar with the vocabulary in the narrative, I was able to use this

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 147

knowledge to build more vocabulary, similar to the knowledge construction aspects of

cognitive theories. This is also in line with current constructivist literacy theories.

Keeping in mind the cultural values of patience, I learned to put aside my frustration in

not understanding everything immediately. Instead I concentrated on listening to the flow

of narrative language, and the tones and emphasis of the Deacon’s voice. I know that

there are aspects of this narrative I may never understand, similar to Mather’s comments

in an earlier section of this chapter.

The beginning language learner could choose to reduce the narrative content to

“simple” terms, for example, words and phrases reflecting kinship, animals, and plants.

However is this approach desirable? Through reductionism we mimic Western ways of

doing and knowing; that is, in order to learn about something, we must immediately

divide it into parts to understand the whole (Deloria and Wildcat 2001; Kawagley 1995;

Kawagley, et al. 1998). This is in direct conflict with traditional Native American ways

of learning and knowing that look at all things holistically, as part of a larger social and

ecological structure. In Athabascan and other Native American languages, words and

phrases can be modified significantly depending on the larger context of the narrative or

conversation. As I demonstrated in chapter three with the narrative title, it is important to

hdve a sense of the narrative as a whole before beginning an analysis of any of the Deg

Xinag words or phrases.

Also, as stated in chapter three, Belle Deacon’s voice and the sounds within her

home can elicit strong emotions for those of us who knew her. For me, these emotions

tend to increase my motivation to continue this journey. These kinds of personal

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 148

connections to narrative are not usually examined within language ideology literature.

Lor future research, I believe it would be useful to define and examine new categories in

the field of language ideology, that take into account the cultural and spiritual aspects of

indigenous language learning.

The next chapter summarizes the results of my research and concludes with

implications for further study in the areas of narrative analysis, and indigenous language

pedagogy and ideology.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 149

CHAPTER 5

Overview of Chapters 1-4

In chapter one I provided an introduction to the Deg Hit’an area, as well as a

personal introduction to explain my rationale for pursuing this research on Deg Xinag

ofal traditions. My identity as Deg Hit’an and former resident of Shageluk continues to

influence my interests in the cultural knowledge of this area. As I began my Ph.D.

studies, I enrolled in the research course “Documenting Indigenous Knowledge Systems”

(CCS 601) taught by Koyukon scholar Virginia Ned. Maori scholar Linda Smith’s

publication Decolonizing Methodologies (1999) was the primary text for this course.

After taking this course, I was wary of conducting research that might reveal “new”

information about the Deg Hit’an as currently, there is no local advisory committee for

the Deg Hit’an area, As I struggled with the focus of a language-related research topic, I

began to look at previously published materials to examine. In choosing the previously

published narrative “Nifo ’qay Ni ’idaxin,” I was able to present my personal perspectives

on transcription and translation, and the narrative’s contributions to my own language

learning.

In chapter two, I presented an overview of Athabascan oral traditions, followed by

a discussion of subsistence beliefs and practices. I then focused on a survey of Deg Xinag

literature that included two hunting narratives, theChel Xudhoy (Children’s Stories)

series, and one creation narrative fromDee Xinag Dindlidik: Peg Xinag Literacy Manual.

Most of this literature has been previously published by the Iditarod Area School District

aud/or the Alaska Native Language Center. Unpublished materials included Lord’s

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 150

Prayer translations by John Chapman and Deg Hit’an Elders, and a hunting narrative told

by my father. The ChelXudhoy series and Deacon’s volume are currently out of print.

Chapter three focused on the research narrative“Nifo ’qay Ni ’idaxin,” beginning

with a introduction to Deacon’sEngithidongXugixudhov. Their Stories of Tong Ago. I

discussed Athabascan “Distant Time” narratives, presented an overview of the recording

context for “Nifo ’qay Ni ’idaxin,” and an analysis of the title translated as “The Man and

Wife.” After presenting a paraphrased summary of the Deg Xinag version, I then

discussed the English title “The Old Man Who Came Down From Above the Second

Layer of This World,” presenting information documented by Osgood on the Deg Hit’an

Universe. Keeping the focus on translation and interpretation, I presented two aspects of

the narrative, that of the “wife” and the “pike.”

Chapter four provided a definition of traditional education, and discussed the roles

of oral traditions in indigenous education. I also included an examination of the cultural

values inherent in the narrative. I then discussed aspects of second language pedagogy

and adult indigenous language programs, concluding with a section on language

ideologies and potential uses of traditional narratives by adult language learners.

In the following section I address some of the indigenous research issues inherent

in my data collection and compilation process.

Data Collection and Compilation

Smith (1999: 173) has developed several guiding methodological questions that

researchers should address when working with indigenous communities:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 151

* Who defined the research problem?

‘ For whom is this study worthy and relevant? Who says so?

8 What knowledge will the community gain from this study?

* What knowledge will the researcher gain from this study?

* What are some likely positive outcomes from this study?

* What are some possible negative outcomes?

* How can the negative outcomes be eliminated?

8 To whom is the researcher accountable?

8 What processes are in place to support the research, the researched and the

researcher?

Ill response to the first question, I defined the research problem that questions the

translations of Deg Xinag texts, leading into a discussion regarding the usefulness of such

texts to a beginning language learner. As a second language learner of Deg Xinag I use

published narrative texts in English translation as learning aids. As a language learner, I

airi often unfamiliar with the depth of meaning and context inherent in many of the words

aild phrases as translated. I often misinterpret or misunderstand the meanings of words

afld phrases, and attempt to use them in contexts that are not appropriate. I believe further

study in the use of narratives in language pedagogy will be worthy and relevant to others

learning their heritage language as a second language. As such, this is my personal

opinion. One of my recommendations in chapter four included the development of guides

Of companion volumes similar to those published by McCurry and Jones (1985), and

Thompson (1990). Prior to beginning any further research in this area, I would seek

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 152

further input and guidance from the Deg Xinag community of learners and a local

advisory committee.

As a researcher, I have gained a significant amount of knowledge about the Deg

Xinag language during this process. In turn, I now have a reciprocal responsibility to

share this knowledge with the Deg Hit’an communities and language learners. From my

perspective, some positive outcomes to this study would be a renewed interest in

traditional narratives, not only for their language content, but also as oral documents that

contain cultural values, practices, and histories. Since this dissertation will become

available to a larger public audience, some negative outcomes could include

appropriation of the cultural information I have compiled during this process. As a

researcher, I remain primarily accountable to the Deg Hit’an communities and

secondarily to the academic community. Research into language and traditional

narratives can be continued if the communities view this as a valuable process. However,

in order to more fully benefit the communities, this process will require substantially

lhore input from the communities and their direct involvement in the development of

future research agendas. Although not formally affiliated with the Deg Hit’an

communities, other indigenous scholars at UAF who have reviewed sections of my work

include Lolly Carpluk, Dixie Dayo, Linda Green, and Esther Ilutsik.

In examining the topics and themes present in the narrative, my research entailed

a Compilation of information that related to Deacon’s narrative; most of this data came

from previously published sources including:

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 153

* Brown’s (2005) Contemporary Subsistence Uses and Population Distribution of

Non-Salmon Fish in Grayling. Anvik. Shageluk, and Holy Cross: Technical Paper #289;

* Deg Hit’an (Ingalik) Norm Dictionary (Kari 1978);

8 Deg Xinag Learners’ Dictionary: Dee Xinag Afixi N i’elvovS the Local Language is

Gathered Together, another on-line resource available via the Alaska Native Knowledge

Network website at http://ankn.uaf.edu: 591 /DegXinag.html;

8 “Deg Xiq 7 Xinatr ’iditlghusr” audioconference notes published on-line at

www.alaskool.org;

8 Koyukon Athabascan Dictionary (Jette and Jones 2000);

8 McCurry’s and Jones’ (1985) volumeSitsiy Yueh Noholnik Ts'in': As My

Grandfather Told It (A Teacher’s Guide);

8 Osgood’s Ingalik Material Culture (1940). Ingalik Social Culture (19581. and Ingalik

Mental Culture (1959);

8 Thompson’s (1990) publicationK'etetaalkaanee : The One Who Paddled Among the

People and the Animals: An Analytical Companion Volume: and

8 Wheeler’s (1997) doctoral dissertation The Role of Cash in Northern Economies: A

Case Study of Four Alaska Athabascan Villages.

Data that did not come from previously published sources includes informal interviews

with my father on literal translations for words or phrases, or clarification of existing

translations. Most of the data from these interviews is presented in chapter one.

In concluding this section on research issues, I will note some specific

information about previously published materials on the Deg Hit’an. The Osgood

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 154

publications are the oldest materials, published before the introduction of indigenous

research protocols; much of the data is of a “culturally sensitive nature” that was not

“explicitly authorized for general distribution, as determined by members of the local

community” (Alaska Native Educators 2000). Much of the data from the Peg Hit’an

(Ibgalik) Noun Dictionary published in the early 1970s, was drawn from Osgood’s

publications. Speakers were consulted to verify and add to the existing information in

these early documentation efforts; I am not sure if speakers signed consent forms during

those early efforts.

The documents by Brown and Wheeler were researched and published in

collaboration with the tribal councils of the four villages, and Tanana Chiefs Conference,

the tribal consortium referenced previously in chapter one.

Several sections of the audioconference notes were published on-line and remain

accessible through the Alaskool website. The decision to make these notes available was

based on conversations with learners and speakers involved in the audioconference

sessions. Jim Kerr, a student in the class, who works as a technical consultant to the

Institute for Social and Economic Research at the University of Alaska Anchorage,

helped facilitate the on-line publication. Kerr also has family ties to the community of

Anvik.

The most recent publication,Deg Xinag A fixi Ni ’elvov . is a publicly funded

pfoject through the Alaska Humanities Forum and the Administration for Native

Americans. The proposal, submitted by the Anvik Tribal Council and Anvik Historical

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 155

Society, stated that project data would be published in a hard copy format by the Alaska

Native Language Center, and made accessible on-line.

Cultural and Intellectual Property Rights

Alaska Natives have increasingly expressed concerns over research protocols and

the appropriation of indigenous knowledge. Alaska Native people are currently in

dialogue with other indigenous people through conferences such as the World Indigenous

Peoples Conference on Education (WIPCE)37 and other national and international

conferences and symposia. Recent efforts to educate and monitor the appropriation of

indigenous literature, and to recognize indigenous authors include the establishment of

the working group, “Honoring Alaska’s Indigenous Literatures” or HAIL.38 In 2000, the

Alaska Native Educators, a statewide teacher organization, drafted and approved the

Guidelines for Respecting Cultural Knowledge (2000) in an effort to promote awareness

of these issues, and provide guidelines for action. These guidelines are particularly

Useful, as they delineate specific categories and responsibilities for indigenous

community members and non-indigenous outside groups:

• Native Elders

• Authors and Illustrators

• Curriculum Developers and Administrators

• Educators

• Editors and Publishers

37 For information on the 2008 WIPCE see http://www.wipce2008.com/ 38 For more information, see the following website: http://www.ankn.uaf.edu/iks/HAlL/

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 156

• Document Reviewers

• Researchers

• Native Language Specialists

• Native Community Organizations

• General Public

Recommendations under the Researcher and Native Language Specialist sections

particularly relevant to my current and future research include:

• Cautions against “applying external frames of reference” in the analysis and

interpretation of data;

• Working with communities to provide controlled access and distribution of data;

• Submission of research plans for review by communities;

• Use of multiple sources when translating new materials; as well as coining terms

for new words; and

• Development and utilization of culturally-appropriate language teaching methods

and materials.

The first recommendation has been the most challenging as I am by definition both an

“insider” and “outsider” to the community; my interpretation of Deacon’s narrative is

both inter- and cross-cultural in nature. In terms of the second and third

recommendations, my future research interests include examining untranscribed

aildiorecordings by Belle Deacon and other Deg Hit’an Elders. If I were to transcribe and

translate an unpublished narrative by Belle Deacon, I would, at a minimum, seek

permission from Deacon’s daughters Dolly Deacon and Daisy Demientieff. However,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 157

there are a number of other issues to consider, including the historic connections among

the Deg Hit’an villages. Deacon was most recently affiliated with the communities of

Giayling and Holikachuk, but has roots in the Anvik area as well. In the long term, I

would prefer to work with oversight and approval of a local Deg Hit’an advisory board as

suggested by indigenous research protocols. I have had several conversations with Native

people who live in Fairbanks about research issues including Malinda Chase, originally

from Anvik. Chase, who holds an M.A. degree in Cross-Cultural Studies, recently

completed an unpublished paper that details some of her concerns regarding an

unpublished collection of Billy William’s funerary songs.

In terms of the fourth recommendation, in some cases I have clarified translations

only with my father. However, in reviewing other published data, including the on-line

dictionary and class notes, these data corroborate his interpretations. This dissertation

provides a starting point for the final recommendation in terms of developing culturally

appropriate language and educational curricula, suggesting a reclassification and

recontextualizing of linguistic and oral narrative data into culturally appropriate

categories.

Audio recordings and publications by Deg Hit’an and other indigenous people can

be classified as cultural and intellectual property or “traditional resource rights” as

defined by Posey and Dutfield (quoted in Greaves 2001). Posey (2001: 3) states that

“hade has removed materials, ideas, expressions of culture... from their social and

spiritual contexts to covert them intoobjects for commodification.” Greaves (2001: 32)

lists several “traditional resource rights” that are “at risk” for appropriation and use by

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 158

rton-indigenous people: “religious beliefs and practices, ethnobotanical knowledge,

knowledge of resources and localities within indigenous lands, traditional designs and

symbols, and folklore.” According to Greaves, all “cultural capital” has potential for

commercial use and is threatened by “millennial capitalism,” that is, “aggressive and

unrestrained entrepreneurial greed” (2001: 32-33). In terms of religious beliefs and

practices, there are many examples of “New Age” religions that have appropriated

various philosophies and rituals from a variety of sources, including indigenous cultures.

Churchill (1994) and Forbes (2001) describe degrading attempts to integrate

“shamanistic” and “warrior” rituals into New Age religions or groups; these groups

include the formerly popular “Men’s Movement” headed by Robert Bly. Battiste and

Henderson (2000: 165-165) and Trask (1993: 179-197) also note the appropriation of

performing arts that are commercialized and adapted for presentation to tourists.

Ethnobotanical knowledge, and knowledge of resources and localities within

indigenous lands is of major concern to indigenous people, as

pharmaceutical/multinational organizations can lay claim to this knowledge and devastate

lahds of resources needed for their products. Cajete (2000b: 273) references “biopiracy”

noting that Western science can be considered “the new conquistador.” Traditional

designs and symbols have always been targets for commercialization, from the copy of

designs for individual sale to mascots of major sports teams. Native Americans are

particularly angry and pro-active in protesting Native American caricatures portrayed by

teams such as the “Cleveland Indians” and sports rituals such as the “Tomahawk Chop”

(Churchill 1994).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 159

Other cultural properties include human remains and cultural artifacts taken from

indigenous peoples for scientific study or collection and display purposes. Federal

legislation within the U.S. - the Native American Graves Protection and Repatriation Act

of 1990 - now requires that museums and other federally-funded agencies inventory

these kinds of artifacts “and gives a right of return based on an elaborate statutory

framework” (Battiste and Ffenderson 2000: 154).

On an international level, Posey (2001: 14-15) references the inadequacy of

current Intellectual Property Rights laws, which among other things do not recognize

collective rights, tend to promote commercialization, are not easily monitored or

enforced, and are easily influenced by those holding economic and political power.

According to Posey, the Draft Declaration of Rights of Indigenous Peoples developed

over the course of two decades by the United Nations Working Group on Indigenous

Populations is “the most important statement of basic requirements for adequate rights

ahd protection.”

These issues remain relevant to the translation and publication of indigenous oral

traditions. However, there are ways to restrict access to materials if communities do not

want to make information available to the general public. To address the publication of

new material, or that material with potential for outside appropriation, in my future

research, I plan to work more closely with a cross-section of community members or a

fofmal advisory committee as stated above.

In the next section, I briefly discuss related post-secondary research issues

followed by concluding comments.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 160

Research Issues in Postsecondarv Institutions

As indigenous people enter the research arena and create new paradigms in

alignment with their own traditional values, questions often arise concerning the

competency of these researchers, and the validity of their research, especially within

Western institutions. Indigenous people who conduct “insider” research are often

considered unobjective, in comparison to the outsider who can study “other” from a

distance, in an objective manner.

As documented by Maori scholar Smith (1993), and other indigenous scholars,

many Western research models are based in Eurocentric theories and agendas concerning

“other” or those cultures of non-European origin. Battiste and Henderson (2000),

Henderson (2000b), Smith (1999), and Yazzie (2000) specifically investigate the

philosophy of “social Darwinism” and Eurocentric concepts of “universalism,”

“epistemological diffusionism,” “positivism, and assumptions about the “states of nature”

that have influenced European political thought. In the edited volume, Reclaiming

Indigenous Voice and Vision. Henderson (2000a: 60) provides a detailed examination of

the evolution of Eurocentric thought. Eurocentric philosophies and policies have resulted

ih colonial processes that continue to impact indigenous people today. One of the reasons

that indigenous societies are viewed as inferior, backward, and savage, has to do with the

diffusionist assumptions that separate European and non-European cultures. Diffusionist

philosophy assumes that Europe is the center of civilization and culture, and that most

non-European cultures are empty of rationality. Therefore, non-European cultures lack

the potential for true progress. All aspects of European culture, progress, and rationality

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 161

eah then “diffuse” outward to the empty “ahistorical, stagnant, and unchanging” people

of non-European descent. This philosophy further justifies the invasion and confiscation

of lands and resources, and the continuing oppression of indigenous peoples.

Also relevant is the concept of dualism that separates the biophysical realm

(thoughts, inventions, ideas) from the physical realms of the body and surrounding

environment. Both Henderson (2000a) and Forbes (2001) examine the dualistic

ffamework in relation to indigenous people who were thought to be “natural” or “of

nature,” therefore inferior, and incapable of the higher forms of thinking. As noted in the

section on subsistence in chapter three, in contrast to the Eurocentric dualistic framework,

indigenous philosophies do not separate the physical and biophysical realms; instead

these philosophies acknowledge power, spirit, and thought in all parts of the

environment.

As indigenous peoples have begun to take positions of academic power, they have

begun to redefine and transform existing research paradigms into new paradigms based in

indigenous values and worldviews. According to Henderson, this process has resulted in

major paradigm shifts. The production of “countemarratives” (Giroux, et al. 1996)

documenting this complex and challenging process of redefinition and transformation

have been published by well-known indigenous scholars, several of whom are referenced

within this document.

C onclusion

The idea of contested stories and multiple discourses about the past, by different

communities, is closely linked to the politics of everyday contemporary

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 162

indigenous life...The means by which these histories were stored was through

their systems of knowledge. Many of these systems have since been reclassified

as oral traditions rather than histories. (Smith 1999: 33)

Oral traditions of indigenous people are often referred to as “folklore” or

“rhythology.” Both of these terms can imply oral traditions are not completely “truthful”

of lack complete authenticity, in contrast to cultures with “objective” and “accurate”

Written histories. In her volume referenced in the section above, Smith presents a more

detailed discussion of the status of indigenous peoples and why their histories remain

contested within the larger political arena. In my experience, having been schooled within

the Western knowledge system, I did not understand how indigenous histories and beliefs

had been recast in this way. In addition, as I have discussed previously in this document,

I did not immediately understand the differences in knowing and relating to the

surrounding world. In my own elementary and secondary education, coursework dealing

with oral traditions, and indigenous histories and societies was largely absent; also

noticeably absent were indigenous teachers or teachers of color. However, when I began

ihy postsecondary studies at the University of Alaska Fairbanks, 1 did have the

opportunity to study my own, as well as other Alaska Native cultures. From a personal

perspective, these courses and discussions with other students augmented my knowledge

of the Deg Hit’an culture and validated my heritage. Also, as I continue to study of the

Deg Hit’an culture through the language, I have begun to understand the differences in

the way relationships are structured, and knowledge is constructed within this and other

indigenous cultures. The Deg Hit’an and other Athabascan cultures recognize that their

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 163

languages remain an integral part of a larger ecological realm. As documented by Chief

Peter John and other indigenous scholars, these languages were used to communicate

with animals and other forms of life within the world. Language is recognized as a

reciprocal responsibility within a larger ecological framework, used to maintain balance

within the environment.

Within this dissertation, I have described my perspectives on documents that have

been translated and published for the Deg Xinag language area. My initial observations

arid questions relate to the way in which language is classified within linguistic

publications. For instance, in chapter one I identified relationships betweenYixgitsiy

(‘your [plural] grandfather’) or Raven, andYixgitsiy Vozra (Rusty Blackbird - ‘Raven’s

nCphew’) and Yixgitsiy Notchidl (Puffball Mushroom - ‘Raven’s [sewing] bag’); literal

translation are not provided in the Noun Dictionary, and these relationships were not

obvious from the categories “Birds” and “Plants” used in the Noun Dictionary. I also

examined how narratives have been translated, oftentimes without reference to larger

social and cultural contexts. Because of my background many of these larger contexts are

unfamiliar; lack of familiarity with these larger social and cultural contexts often causes

me to unknowingly use language inappropriately. Examples of these larger contexts are

presented throughout this dissertation. Krupa documented similar concerns by Chief

Peter John, who often seemed frustrated with the “white man way” of studying languages

and cultures, including comparative approaches used by linguists:

You just picking them different words and by mixing them up you don’t get the

real true meaning of what we try to find out. The language is too spread out.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 164

Everybody get too mixed up to understand the life in which we’re gonna live.

(Krupa 1999: 177)

Iii my research with Deacon’s narrative, I have compiled and examined relevant material

oh several existing themes, and uncovered meanings not apparent from the document as

translated. Although traditional narratives were not traditionally analyzed in this way,

some examination was necessary in order to avoid the “mix-ups” that Chief Peter John

refers to in the preceding quote.

I also discussed a need for further research into adult language learning programs;

this research should address indigenous language ideologies and pedagogies, including

the cultural and spiritual aspects of language acquisition for indigenous learners. For

indigenous peoples, air, breath and spoken language are intricately intertwined. Language

is viewed as a powerful gift, and a reciprocally shared responsibility and commitment

within a larger ecological realm. Future research paradigms must be responsive to these

ideologies or ontologies that emphasize interconnectedness, and the power inherent in

oral traditions.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 165

REFERENCES CITED

Adams, David Wallace 1995 Education for Extinction: American Indians and the Boarding School Experience, 1875-1928. Lawrence: University Press of Kansas.

Alaska Native Educators, Assembly of 2000 Guidelines for Respecting Cultural Knowledge. Fairbanks: Alaska Native Knowledge Network.

An/aldua. Gloria 1987 Borderlands: La Frontera. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.

Archibald, Jo-ann 1995 Locally Developed Native Studies Curriculum: An Historical and Philosophical Rationale.In First Nations Education in Canada: The Circle Unfolds. M. Battiste and J. Barman, eds. Pp. 289-312. Vancouver, BC: University of British Columbia Press.

Arundale, Wendy 1983 Doyon Historic Sites Project Report: Innoko River. Fairbanks, AK: Doyon, Limited.

Asher, James J. 1996 Learning Another Language Through Actions. Los Gatos, CA: Sky Oaks Productions, Inc.

Attla, Catherine 1983 Sitsiy Yugh Noholnik Ts'in': As My Grandfather Told It. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1989 Bakk'aatugh Ts'uhuniy: Stories We Live By. Fairbanks, AK: Yukon Koyukuk School District.

1990 K'etetaalkkaanee: The One Who Paddled Among the People and Animals. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Badger, Mark O. 1987 Make Prayers to the Raven: The Bible and the Distant Time (videorecording). Fairbanks: University of Alaska Fairbanks.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 166

Baker, Colin 1996 Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Philadelphia, PA: Multilingual Matters Ltd.

Bamhardt, Ray 2007 Creating a Place for Indigenous Knowledge in Education: The Alaska Native Knowledge Network. In Place-Based Education in the Global Age: Local Diversity. G. Smith and D. Gruenewald, eds. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Bamhardt, Ray, and Angayuqaq Oscar Kawagley 2005 Indigenous Knowledge Systems and Alaska Native Ways of Knowing. Anthropology & Education Quarterly 36(l):8-23.

Battiste, Marie, and James Youngblood Henderson 2000 Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon, CA: Purich Publishing Ltd.

Bielawski, Ellen 1990 Cross-Cultural Epistemology: Cultural Readaptation Through the Pursuit of Knowledge. 7th Studies Conference, University of Alaska Fairbanks, 1990.

1996 Inuit Indigenous Knowledge and Science in the Arctic.In Naked Science: Anthropological Inquiry into Boundaries, Power, and Knowledge. L. Nader, ed. Pp. 216-227. New York: Routledge.

Bfean, Alice 1975 Athabascan Stories. Anchorage: Alaska Methodist University Press.

Bfown, Caroline, John Burr, Kim Elkin, and Robert J. Walker 2005 Contemporary Subsistence Uses and Population Distribution of Non­ Salmon Fish in Grayling, Anvik, Shageluk, and Holy Cross: Technical Paper #289. Fairbanks: Alaska Department of Fish and Game/Tanana Chiefs Conference.

Cajete, Gregory 1994 Look to the Mountain: An Ecology of Indigenous Education. Durango, CO: Kivaki Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 167

1999 The Native American Learner and Bicultural Science Education.In Next Steps: Research and Practice to Advance Indian Education. K.C. Swisher and J.W. Tippeconnic III, eds. Pp. 135-160. Charleston, WV: ERIC Clearinghouse on Rural Education and Small Schools.

2000a Indigenous Knowledge: The Pueblo Metaphor of Indigenous Education.In Reclaiming Indigenous Voice and Vision. M. Battiste, ed. Pp. 181-191. Vancouver, BC: UBC Press.

2000b Native Science: Natural Laws of Interdependence. Santa Fe, NM: Clear Light Publishers.

Carlo, Poldine 1983 Nulato: An Indian Life on the Yukon. Caldwell, ID: Caxton Printers, Ltd.

Chapman, lohn W. 1914 Ten'a Texts and Tales From Anvik, Alaska. Leiden, The Netherlands: E.I. Brill, Limited.

1946 Village Life in Anvik 45 Years Ago.

1948 A Camp on the Yukon. New York: Idlewood Press.

Churchill, Ward 1994 Indians Are Us?: Culture and Genocide in Native . Monroe, ME: Common Courage Press.

Cooper, Robert L. 1989 Language Planning and Social Change. New York: Press Syndicate of the University of Cambridge.

Crawford, lames 1997 Seven Hypotheses on Language Loss: Causes and Cures.In Stabilizing Indigenous Languages. G. Cantoni, ed. Pp. 51-68. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Cfuikshank, lulie 1991 Reading Voices: Oral and Written Interpretations of the Yukon's Past. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre Ltd.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 168

1995 Pete's Song: Establishing Meanings Through Story and Song.In When Our Words Return: Writing, Hearing, and Remembering Oral Traditions of Alaska and the Yukon. P. Morrow and W. Schneider, eds. Logan: Utah State University Press.

2000 The Social Life of Stories: Narrative and Knowledge in the Yukon Territory. Lincoln: University of Nebraska Press.

Cruikshank, Julie, Angela Sidney, Kitty Smith, and Annie Ned 2002 Life Lived Like A Story. Lincoln: University of Nebraska Press.

Deacon, Belle 1973 Belle Deacon is interviewed by Karen McPherson on April 17, 1973 in Grayling Alaska (audiorecording). In Alaska Native Oral Literature Project. Anchorage: Alaska State Library Media Services.

1976 The first Man and Woman. In The Anchorage Historical and Fine Arts Museum Exhibit and Lecture Series - Athabascans: Strangers of the North. Anchorage: University of Alaska Media Services: Alaska Native Cultural Heritage and Information Bank.

1987a Engithidong Xugixudhoy: Their Stories of Long Ago. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1987b Nifoqay Ni'idaxin: The Man and Wife. In Engithidong Xugixudhoy: Their Stories of Long Ago. Pp. 5-40. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1987c The Old Man Who Came Down From Above the Second Layer of This World. In Engithidong Xugixudhoy: Their Stories of Long Ago. Pp. 34-40. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Deacon, Edna, James Dementi, Raymond Dutchman, Katherine Hamiton, Lucy Hamilton, Hamilton Hamilton, Alta Jerue, Hannah Maillelle, and Ellen Savage 2004 Deg Xinag Afixi Ni’elyoy: The Local Language is Gathered Together (http://ankn.uaf.edu:591/DegXinag.html). Anvik, AK: Anvik Historical Society.

Delgado-Gaitan, Concha 1993 Researching Change and Changing the Researcher. Harvard Educational Review 63(4):389-411.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 169

1996 Culture and Literacy: The Carpinteria Example.In Research for a Diverse Society: A Lecture Series (VHS). P. Gilmore, ed. Fairbanks, AK: Alaska Schools Research Fund/University of Alaska Fairbanks Center for Distance Education.

Deloria. Jr., Vine 1994 God is Red: A Native View of Religion. Golden, CO: Fulcrum Publishing.

2006 The World We Used to Live In. Golden, CO: Fulcrum Publishing.

Deloria, Jr., Vine, and Daniel R. Wildcat 2001 Power and Place: Indian Education in America. Golden, CO: Fulcrum Resources.

Dementi, James 2002 Moose Story: Unpublished.

2004 Personal Communication.

Dementi, James, Katherine Hamilton, and Lucy Hamilton 2001 Dinaxito' Q'unodle. Unpublished.

Dementi, James, Katherine Hamilton, and Louise Winkelman 1995 Lena Dementi Biography: Unpublished.

Dementi, Jean 1986 In Real Life. In Bits of Ourselves. V.E. Board, ed. Pp. 63-68. Fairbanks, AK: Vanessapress.

Dementi-Leonard, Beth, and Perry Gilmore 1999 Language Revitalization and Identity in Social Context: A Community- Based Athabascan Language Preservation Project in Western Interior Alaska. Anthropology & Education Quarterly 30(l):37-55.

Denakkanaaga 1985 Athabascan Cultural Values. Fairbanks, AK: Denakkanaaga, Inc.

Dorsey, Janine D. 1995 One Good Woman.In A Century of Faith: Centennial Commemorative, Episcopal Diocese of Alaska. C.A. Phillips, ed. Pp. 106-107. Fairbanks: Centennial Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 170

Erickson, Frederick 1988 School Literacy, Reasoning, and Civility. In Perspectives on Literacy. E. Kintgen, B.M. Kroll, and M. Rose, eds. Pp. 205-226. Carbondale: Southern Illinois University Press.

Erring ton. Joseph 1999 Ideology. Journal of Linguistic Anthropology 9( 1 -2): 115-117.

EVan, Antone, Alexie Evan, Gulia Delkittie, Katherine Trefon, and Mary V. Trefon 1984 Dena'ina Sukdu'a: Traditional Stories of the Tanaina Athabaskans. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska.

Farb, Peter 1993 Word Play: What Happens When People Talk. New York: Vintage Books.

Fast, Phyllis Ann 2002 Northern Athabascan Survival: Women, Community, and the Future. Lincoln: University of Nebraska Press.

Fishman, Joshua 1991 Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Philadelphia, PA: Multilingual Matters Ltd.

Forbes, Jack D. 2001 Nature and Culture: Problematic Concepts for Native Americans.In Intellectual Property Rights and the Sacred Balance: Some Spiritual Consequences from the Commercialization of Traditional Resources. J.A. Grim, ed. Pp. 103-124. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Fredson, John 1982 John Fredson Edward Sapir Haa Googwandak: Stories Told by John Fredson to Edward Sapir. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska.

Geertz, Clifford 1973 The Interpretation of Cultures. New York: HarperCollins Publishers.

Giroux, Henry A., Colin Lankshear, Peter McLaren, and Michael Peters 1996 Counternarratives: Cultural Studies and Critical Pedagogies in Postmodern Spaces. New York: Routledge.

Greaves, Tom 2001 Contextualizing the Environmental Struggle.In Indigenous Traditions and Ecology: The Interbeing of Cosmology and Community. J.A. Grim, ed. Pp. 25-46. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 171

Greymorning, Steve 1997 Going Beyond Words: The Arapaho Immersion Program.In Teaching Indigenous Tanguages. J. Reyhner, ed. Pp. 22-30. Flagstaff: Northern Arizona University.

Haines, Jan Harper 2000 Cold River Spirits: The Legacy of an Athabascan-Irish Family from Alaska's Yukon River. Seattle, WA: Epicenter Press.

Hargus, Sharon, and Alice Taff, eds. 1993 Deg Xinag Dindlidik: Deg Xinag Literacy Manual. Fairbanks: University of Alaska, Alaska Native Language Center.

1994 Deg Xinag axa Nixodhil Ts'in': Deg Xinag Verb Lessons. Anvik, AK: Anvik Historical Society.

Henderson, James Youngblood 2000a Post Colonial Ghost Dancing: Diagnosing European Colonialism.In Reclaiming Indigenous Voice and Vision. M. Battiste, ed. Vancouver: University of British Columbia.

2000b The Context of the State of Nature.In Reclaiming Indigenous Voice and Vision. M. Battiste, ed. Pp. 11-38. Vancouver: University of British Columbia.

Henze, Rosemary, and Kathryn A. Davis 1999 Authenticity and Identity: Lessons from Indigenous Language Education. Anthropology & Education Quarterly 30(1):3-21.

Herbert, Belle 1982 Shandaa: In My Lifetime. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Hinton, Leanne 2001 The Master-Apprentice Language Learning Program.In The Green Book of Language Revitalization in Practice. Hinton, Leanne and K. Hale, eds. Pp. 217­ 226. San Diego, CA: Academic Press.

Hinton, Leanne, and Jocelyn Ahlers 1999 The Issue of "Authenticity" in California Language Restoration. Anthropology & Education Quarterly 30(l):56-67.

Hinton, Leanne, Matt Vera, and Nancy Steele 2002 How to Keep Your Language Alive: A Commonsense Approach to One- on-One Language Learning. Berkeley, CA: Heyday Books.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 172

Holton, Gary 2002 Personal Communication. Fairbanks, AK.

Huntington, James, and Lawrence Elliott 1966 On The Edge of Nowhere. New York: Crown Publishers, Inc.

Huntington, Sidney, and Jim Rearden 1993 Shadows on the Koyukuk: An Alaskan Native's Life Along the River. Portland, OR: Alaska Northwest Books.

Ilutsik, Esther 1999 Traditional Yup'ik Knowledge: Lessons for All of Us. Sharing Our Pathways: A newsletter of the Alaska Rural Systemic Initiative 4(4): 1, 8-11.

Jeruc. Alta 1987a Dlen Xidhoy: Mouse Story. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

1987b Tsodlig Didag Q'at Nithitrax: The Tree Squirrel Cried for His Parka. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

1993 Q'idighidhilinh Axa Nixudhidhit Ts'in' (What happened to the young man). In Deg Xinag Dindlidik: Deg Xinag Literacy Manual. S. Hargus and A. Taff, eds. Pp. 67-83. Anvik, AK: Anvik Traditional Council.

Jeruc. Alta, Grace John, Genevieve Newman, and Hannah Maillelle 1983 Dlen Xudhoy: Mouse Story. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

Jerue. Alta, and Hannah Maillelle 1993 Deg Xinag Dindlidik: Deg Xinag Literacy Manual. Fairbanks: University of Alaska, Alaska Native Language Center.

Jette. Jules, and Eliza Jones 2000 Koyukon Athabaskan Dictionary. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

John, Grace 1980 Dinaxito' Xinag. Unpublished.

1983 Xudhoy: Stories by Grace John of Shageluk. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 173

John, Katie, Fred John Sr., Adam Sanford, Fluston Sanford, Jack John Justin, and Nicholas A. Brown 1986 Tatl'ahwt'aenn Nenn' - The Headwaters People's Country: Narratives of the Upper Ahtna Athabaskans. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska.

Johnson, Martha 1992 Lore: Capturing Traditional Environmental Knowledge. Hay River, NWT, Canada: Dene Cultural Institute.

Joseph, Dorothy Savage 1997 Fishcamp. Bend, OR: Maverick Publications.

Kalifomsky, Peter 1991 A Dena'ina Legacy - K'tl'egh'i Sukdu: The Collected Writings of Peter Kalifornsky. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Kari, James 1978 Deg Xinag: Ingalik Noun Dictionary (Preliminary). Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1981 Athabaskan Stories from Anvik: Rev. John W. Chapman's "Ten'a Texts and Tales". Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1990 Ahtna Athabaskan Dictionary. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1994 Dictionary of the Dena'ina Athabaskan Language (Draft). Fairbanks: Alaska Native Language Center.

2007 Comments for Beth Leonard (Personal Communication). Fairbanks, AK.

Kari, James, Jimmy Alexander, John Deacon, and Olga Deacon 1978 Holikachuk Noun Dictionary (Preliminary). Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks.

Kawagley. A. Oscar 1995 A Yupiaq Worldview: A Pathway to Ecology and Spirit. Prospect Heights, IL: Waveland Press, Inc.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 174

Kawagley, Angayuqaq Oscar, and Ray Barnhardt 1999 Education Indigenous to Place: Western Science Meets Native Reality.In Ecological Education in Action: On Weaving Education, Culture, and the Environment. G.A. Smith and D.R. Williams, eds. Pp. 117-140. New York: State University of New York Press.

Kawagley, Angayuqaq Oscar, Delena Norris-Tull, and Roger A. Norris-Tull 1998 The Indigenous Worldview of Yupiaq Culture: Its Scientific Nature and Relevance to the Practice and Teaching of Science. Journal of Research in Science Teaching 35(2): 133-144.

King, Jeanette 2001 Te Kohanga Reo: Maori Language.In The Green Book of Language Revitalization in Practice. L. Hinton and K. Hale, eds. Pp. 119-128. San Diego, CA: Academic Press.

2003 'Whaia Te Reo: Pursuing the Language' - How Metaphors Describe Our Relationships with Indigenous Languages.In Nurturing Native Languages. J. Reyhner, O. Trujillo, R.L. Carrasco, andL. Lockard, eds. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Kipp, Darrell R., ed. 2000 Encouragement, Guidance, Insights, and Lessons Learned for Native Language Activists Developing Their Own Tribal Language Programs. Browning, MT: Piegan Institute.

Kirkness, Verna, and Ray Barnhardt 1991 First Nations and Higher Education: The Four Rs - Respect, Relevance, Reciprocity, Responsbility. Journal of American Indian Education 30(3): 1-15.

Kriudtson, P., and D. Suzuki 1992 Wisdom of the Elders. Toronto: Stoddart Publishing.

Kfashen, Stephen D., and Tracy D. Terrell 1995 The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. New York: Prentice Hall MacMillan.

Krauss, Michael 1980 Alaska Native Languages: Past, Present and Future.In Alaska Native Language Center Research Papers. Pp. 110, Vol. 4. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 175

1982 Map: Native Peoples and Languages of Alaska. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

1992 Endangered Languages. The world's languages in crisis. Language 68(1):4-10.

1997 The Indigenous Languages of the North: A Report on Their Present State. Senri Ethnological Studies 44:1-34.

Krauss. Michael E., and Victor K. Golla 1981 Northern Athapaskan Languages.In Subarctic. J. Helm, ed. Pp. 67-85. Handbook of North American Indians, Vol. 6. Washington: Smithsonian Institution.

Kroskrity. Paul V. 1998 Arizona Tewa Kiva Speech as a Manifestation of a Dominant Language Ideology. In Language Ideologies: Practice and Theory. B.B. Schieffelin, K.A. Woolard, and P.V. Kroskrity, eds. Pp. 103-122. Oxford Studies in Anthropological Linguistics, Vol. 16. New York: Oxford University Press.

Krupa, David J., ed. 1996 The Gospel According to Peter John. Fairbanks: Alaska Native Knowledge Network.

1999 Finding the Feather: Peter John and the Reverse Anthropology of the White Man Way. Ph.D. Dissertation, University of Wisconsin-Madison.

Leer, Jeff 2006 Personal Communication (Terms for Pike) Fairbanks, AK.

Leonard, Beth 1996a Fairbanks Subregion Language Planning Workshop: Koyukon and Lower Tanana. Fairbanks, AK: Tanana Chiefs Conference.

1996b Galena Subregion Language Planning Workshop: Koyukon. Fairbanks, AK: Tanana Chiefs Conference.

1996c Holy Cross Subregion Language Planning Workshop: Deg Xinag and Holikachuk. Fairbanks, AK: Tanana Chiefs Conference.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 176

1996d McGrath Subregion Language Planning Workshop: Upper Kuskokwim. Fairbanks, AK: Tanana Chiefs Conference.

2001 Documenting Indigenous Knowledge and Languages: Research Planning & Protocol. Sharing Our Pathways: A Newsletter of the Alaska Rural Systemic Initiative 6(5): 1-5.

Lester, Jean 1988 Faces of Alaska. Ester, AK: Tanana Yukon Historical Society.

Lightbown, Patsy M., and Nina Spada 1993 How Languages Are Learned. Oxford: Oxford University Press.

Lipka, Jerry, Gerald V. Mohatt, and The Ciulistet Group 1998 Transforming the Culture of Schools: Yup'ik Eskimo Examples. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Littlebear, Richard 1999 Some Rare and Radical Ideas for Keeping Indigenous Languages Alive.In Revitalizing Indigneous Languages. J. Reyhner, G. Cantoni, R.N. St. Clair, and E.P. Yazzie, eds. Pp. 1-5. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Luke, Howard 1998 My Own Trail. Fairbanks: Alaska Native Knowledge Network.

Madison, Curt, and Yvonne Yarber, eds. 1979a Moses Henzie: Allakaket. North Vancouver, BC: Hancock House Publishers.

— j eds. 1979b Oscar Nictune, Sr.: Alatna. North Vancouver, BC: Hancock House Publishers.

— , eds. 1980 Frank Tobuk: Evansville. North Vancouver, BC: Hancock House Publishers.

— , eds. 1981a Madeline Solomon: Koyukuk. Blaine, WA: Hancock House Publishers.

— , eds. 1981b Roger Dayton: Koyukuk. Blaine: Hancock House Publishers.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 177

— , eds. 1983a Altona Brown: Ruby. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1983b Billy McCarty: Ruby. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1983c Chuck and Gladys Dart: Manley Hot Springs. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1983d Simeon Mountain: Nulato. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1984 Goodwin Semaken: Kaltag. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1985 Stanley Dayo: Manley Hot Springs. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1986a Al Wright: Minto. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1986b Henry Ekada: Nulato. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1986c Peter John: Minto. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1987a Martha Joe: Nulato. Fairbanks, AK: Spirit Mountain Press.

— , eds. 1987b Walter North way: 1876-. Fairbanks, AK: Alaska Native Language Center.

Maillelle, Hannah 1993 Notin Idiq'ixolnek Hin: The two people who found themselves.In Deg Xinag Dindlidik: Deg Xinag Literacy Manual. S. Hargus and A. Taff, eds. Pp. 51­ 65. Anvik, AK: Anvik Traditional Council.

2002 Gan Tr'idighine': What We Said (2/26/02). In Deg Xiqi Xinatr’iditlghusr: Conversational Deg Xinag: http://www.alaskool.org/language/Athabaskan/Deg Xinag/ClassSpring2002/sum marv 02 26 02.htm.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 178

Maracle, David Kanatawakhon, and Merle Richards 2002 A Native Language Immersion Program for Adults: Reflections on Year 1. In Indigenous Languages Across the Community. B. Burnaby and J. Reyhner, eds. Pp. 127-136. Flagstaff: Northern Arizona University.

Mather, Elsie 1995 With a Vision Beyond Our Immediate Needs: Oral Traditions in an Age of Literacy. In When Our Words Return: Writing, Hearing and Remembering Oral Traditions of Alaska and the Yukon. P. Morrow and W. Schneider, eds. Pp. 13­ 26. Logan: Utah State University Press.

McCarty, Teresa L., Lucille J. Watahomigie, Akira Y. Yamamoto, and Ofelia Zepeda 2001 Indigenous Educators as Change Agents: Case Studies of Two Language Institutes.In The Green Book of Language Revitalization in Practice. L. Hinton and K. Hale, eds. Pp. 371-383. San Diego, CA: Academic Press.

McCarty, Theresa L., Mary Eunice Romero-Little, and Ofelia Zepeda 2006 Native American Youth Discourses on Language Shift and Retention: Ideological Cross-currents and Their Implications for Language Planning. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9(5):659-677.

McCurry, Niki, and Eliza Jones 1985 Sitsiy Yugh Noholnik Ts'in': As My Grandfather Told it (A Teacher's Guide). Fairbanks, AK: Yukon Koyukuk School District.

Mishler, Craig, ed. 2001 Neerihiinjik: We Traveled From Place to Place. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Moll, Luis C., ed. 1990 Vygotsky and Education: Instructional Implications and Applications of Sociohistorical Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.

Momaday, N. Scott 1997 The Man Made of Words. New York, NY: St. Martin's Press.

Moore, John H. 1998 Truth and Tolerance in Native American Epistemology.In Studying Native America: Problems and Prospects. R. Thornton, ed. Pp. 271-305. Madison: University of Wisconsin Press.

Morrow, Phyllis, and William Schneider, eds. 1995 When Our Words Return: Writing, Hearing, and Remembering Oral Traditions of Alaska and the Yukon. Logan: Utah State University Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 179

Nelson, Richard K. 1983 Make Prayers to the Raven: A Koyukon View of the Northern Forest. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Oleksa, Michael 1994 The Old Wisdom - Traditional Cultures.In Communicating Across Cultures. R. Burton, ed. Pp. 55 min. Juneau, AK: Capital Community Broadcasting.

Oitgtooguk, Paul 2000 Aspects of Traditional Inupiat Education. Sharing Our Pathways 5(4):8- 12.

Osgood, Cornelius 1940 Ingalik Material Culture. Volume 22. New Haven, CT: Human Relations Area Files Press.

1958 Ingalik Social Culture. Volume 53. New Haven, CT: Yale University Press.

1959 Ingalik Mental Culture. Volume 56. New Haven, CT: Department of Anthropology, Yale University.

Paul, John 1985a Ggagg Tlagg: Porcupine. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

1985b Gitsighiy: Marten. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

1985c Tsodlig: Squirrel. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

1987 Niftiy: Crane. McGrath, AK: Iditarod Area School District.

Peter, Katherine 1992 Neets'aii Gwindaii (Living in the Chandalar Country). Fairbanks: Alaska Native Language Center.

2001 Khekwaii Zheh Gwiich'in: Living in the Chiefs House. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 180

Posey, Darrell Addison 2001 Intellectual Property Rights and the Sacred Balance: Some Spiritual Consequences from the Commercialization of Traditional Resources.In Indigenous Traditions and Ecology: The Interbeing of Cosmology and Community. J.A. Grim, ed. Pp. 3-23. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Raboff. Adeline Peter 1997 Inuksuk: Northern Koyukon, Gwich'in & Lower Tanana 1800-1901. Fairbanks: Alaska Native Knowledge Network.

Reyhner, Jon, and Jeanne Eder 2004 American Indian Education: A History. Norman: University of Oklahoma Press.

Ridington, Robin 1988 Trail to Heaven: Knowledge and Narrative in a Northern Native Community. Iowa City: University of Iowa Press.

1990 Little Bit Know Something. Iowa City: University of Iowa.

Rosaldo. Renato 1993 Culture & Truth: The Remaking of Social Analysis. Boston, MA: Beacon Press.

Ruppert, James 1995a A Bright Light Ahead of Us: Belle Deacon's Stories in English and Deg Hit'an. In When Our Words Return: Writing, Hearing and Remembering Oral Traditions of Alaska and the Yukon. P. Morrow and W. Schneider, eds. Pp. 123­ 135. Logan: Utah State University Press.

1995b Mediation in Contemporary Native American Fiction. Norman: University of Oklahoma Press.

Ruppert, James, and John W. Bernet 2001 Our Voices: Native Stories of Alaska and the Yukon. Lincoln: University of Nebraska Press.

Sarris, Greg 1993 Keeping Slug Woman Alive: A Holistic Approach to American Indian Texts. Berkeley: University of California Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 181

Sehieffelin, Bambi B., Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity, eds. 1998 Language Ideologies: Practice and Theory. Volume 16. New York: Oxford University Press.

Scribner. Sylvia 1988 Literacy in Three Metaphors. In Perspectives on Literacy. E. Kintgen, B.M. Kroll, and M. Rose, eds. Pp. 71-81. Carbondale: Southern Illinois University Press.

Smith, Linda Tuhiwai 1999 Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London: Zed Books Ltd.

Show, Jeanne H. 1981 Ingalik. In Subarctic. J. Helm, ed. Pp. 602-617. Handbook of North American Indians, Vol. 6. Washington: Smithsonian Institution.

St. Denis, Verna 1992 Community-Based Participatory Research: Aspects of the Concept Relevant for Practice. Native Studies Review 8(2):51-74.

Stairs, Arlene 1995 Learning Processes and Teaching Roles in Native Education: Cultural Base and Cultural Brokerage.In First Nations Education in Canada: The Circle Unfolds. M. Battiste and J. Barman, eds. Pp. 139-153. Vancouver, BC: UBC Press.

Stuck, Hudson 1920 The Alaskan Missions of the Episcopal Church. New York: Domestic and Foreign Missionary Society.

Taff, Alice 2001 Using the Telephone as a Community Language Center. International Journal of the Sociology of Language (150):159-172.

Tedlock, Dennis 1983 The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Thompson, Chad 1990 K’etetaalkaanee: The One Who Paddled Among the People and the Animals: An Analytical Companion Volume. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 182

Thompson, Chad, Eliza Jones, and Alta Jerue unknown Deg Xinag for Children: Lesson Plans for Teaching Deg Xinag (Ingalik) to Children in Elementary Grades. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Trask, ffaunani-Kay 1993 From a Native Daughter: Colonialism & Sovereignty in Hawai'i. Monroe, ME: Common Courage Press.

l yonc. Mary 1996 Tttheek'adn Uf iin Yaaniida' Qqnign': Old-Time Stories of the Scottie Creek People. Fairbanks: Alaska Native Language Center.

Vanstone, James W. 1978 E.W. Nelson's Notes on the Indians of the Yukon and Innoko Rivers, Alaska. Volume 70. Chicago, IL: Field Museum of Natural History.

1979a Historic Ingalik Settlements Along the Yukon, Innoko, and Anvik Rivers, Alaska. Volume 72. Chicago, IL: Field Museum of Natural History.

1979b Ingalik Contact Ecology: An Ethnohistory of the Lower-Middle Yukon, 1790-1935. Volume 71. Chicago, IL: Field Museum of Natural History.

Vygotsky, L.S. 1978 Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Massachusetts: Harvard University Press.

Wallis, Velma - 1993 Two Old Women: An Alaskan Legend of Betrayal, Courage and Survival. Fairbanks: Epicenter Press.

1996 Bird Girl and the Man Who Followed the Sun: An Athabaskan Indian Legend From Alaska. Fairbanks: Epicenter Press.

2002 Raising Ourselves: A Gwich'in Coming of Age Story from the Yukon River. Fairbanks: Epicenter Press.

Warner, Sam L. No'eau 1999 Kuleana: The Right, Responsibility, and Authority of Indigenous Peoples to Speak and Make Decisions for Themselves in Language and Cultural Revitalization. Anthropology & Education Quarterly 30(l):68-93.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 183

Wheeler, Priscilla Carvill 1997 The Role of Cash in Northern Economies: A Case Study of Four Alaska Athabascan Villages. Dissertation, University of Alberta.

Williams, J. Gregory 2004 Alaska Population Overview: 2001-2002 Estimates and Census 2000. A.D.o.L.a.W. Development, ed. Juneau: State of Alaska.

Witherspoon, Gary 1977 Language and Art in the Navajo Universe. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.

Wong, Laiana 1999 Authenticity and the Revitalization of Hawaiian. Anthropology & Education Quarterly 30(1):94-115.

Wright, Miranda Hildebrand 1995 The Last Great Indian War (Nulato 1851). M.A. Thesis, University of Alaska Fairbanks: Department of Anthropology.

Yazzie, Robert 2000 Indigenous Peoples and Postcolonial Colonialism.In Reclaiming Indigenous Voice and Vision. M. Battiste, ed. Pp. 39-49. Vancouver, BC: University of British Columbia.

Zepeda, Ofelia 1995 The Continuum of Literacy in American Indian Communities. The Bilingual Research Journal 19(1):5-15.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 184

APPENDIX

Draft Transcript of 1976 Belle Deacon video

-40 minutes

Alaska Native Cultural Heritage and Information Bank

University of Alaska Anchorage Media Services

The Anchorage Historical and Fine Arts Museum

Exhibit and Lecture Series - Athabascans: Strangers of the North

Always stories begin with once upon a time - that’s Native. You know they

always say once upon a time the Indian way and that’s how the story begin. These two

couples they find theirself standing along the creek. This is the way the story goes and

they don’t know where they came from. They just only standing there looking at each

other. The man was beautiful, the woman was beautiful. And they were looking at each

other “where we come from? I don’t know. We just find ourselves standing here.” They

start to talk to each other. “Well I guess we’ll have to do something. We’ll make a igloo

house where we can live” they were saying to each other. They were touching each other.

“You’ll be my wife” he say, this man. And she was agreed to it and she said “yes I’ll be

your wife because we don’t know nobody.” “Where in the world we come from? I don’t

know, we just came. We j ust find ourself this way.”

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 185

After that they were just making igloo house. This man was a good hunter. And

she’s a good worker too. She cook meat and he got lots of meat. And they love to eat

Only real fat meat, caribou. So she cook it and in the falltime they got everything ready in

that igloo and they had nice place to live in. And he start to bring in lots of meat and fur

and during this summer they got lots of fish and they dry it up. They hang it up. And she

take, everytime they get whitefish and everything when it’s fat she render it out for fat

and she got lots of oil and everything. She put it away. She was saying she’s going to

make Indian ice cream out of it in the wintertime. And this man was really happy. And

when the snow came she made Indian ice cream. And my they put lots of berries,

saimonberries any kind of berries he wants they put, they mix it with. And once when

they finish that they make fish ice cream too. And that man couldn’t get along without

Indian ice cream, he has to have it. No matter how much he eat, he wants that Indian ice

cream. That was the food for him. They eat berries and everything but he wants to eat

that.

And then they stay there for years, you know all winter. And he put out lots of

deadfalls you know that’s what they catch fur with. And so he bring lots of marten all

kihds of skin. And even once a day they make fire before supper she make fire and then

while he’s gone. She took what little lire in there she take it outdoors and then she cover

Oh top. They eat in place with skin. I think they get these kind like what Eskimo got -

seal, thin skin sewed together it’s waterproof and everything. They cover it up and make

it the house hot, but when he comes back he goes up on top of this igloo place and he

lower down his packsack. He got big packsack he pack on his back full of all kinds of fur.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 186

And some hang around here [shoulders]. Sometime he leaves some out in the woods

because he couldn’t hardly pack it it’s too heavy for him. So, he do that way all the time.

Interruption ’’See that’s history. That’s not what made it. It comes from long

tithe ago.”

After that he brush his feet and he comes in and eat again. And start to skin. And

his wife help him skin it. And while he’s going to.. .oh and I forgot one.. .while he’s gone

she pick out all the best skin they have out in their yard they have hanging so much. She

bring in marten skin and bunch of them. She wet it and tan it and everything and then she

split them and then she start to sew it together and she sew it together. She make good

parkies out of it, beautiful. And she make boots and they have sealskin even. They have

sealskin its just like a handbag, big one. They sew it and they tie it together like she put it

in there. And her husband doesn’t know nothing about what she’s doing during the day

after she get through with her job. And when he comes back he never even ask her “what

you been doing today?” Never. All he’s asking for that Indian ice cream after they eat.

And so they keep on doing that for years and they have all behind their place is all cache,

all fur and meat and fish and everything. Those days when they’re like that they’re well

to do. Because at that time all was starvation. So they got so much since they don’t know

what to do but they don’t see nobody. Sometimes in evening they talk to each other. I

wonder if there’s anybody in the world? Only us in the world, this big world? They talk

to each other. This man said well I don’t know. Maybe there’s lots of peoples some other

world. How in the world we came to be how we are? So they wonder and they just stay

that way for years and years in there.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 187

They had lots she just made up two or three cache full of clothes, different kind of

clothes. And this last time she made boots out of wolverine skin and there was tassle on it

so pretty on top and lots of tassle and sole. And the parky she made was gray

squirrel skin. Fancy on top and fancy on the bottom. Most beautiful. Just like how they

doing cow skin right now but it’s made out of all caribou, black caribou and white one.

So she made this one, this parka, she made cap, and she made mittens out of caribou skin

attid after it’s just all outfit, Pants out of caribou skin just tan just white and just soft. She

look at it and she admire it this one. And she say it’s the most beautiful she think to

herself. Best I ever did. And so she put it together and she roll it up how we roll up our

parky so the ruff and everything wouldn’t get dusty. And she put it away like that. And

she put it in the cache again. And then she went out and she got caribou skin. She tan it

ahd it was a beautiful with lots winter skin. She tan like what I seen in here, that kind.

And then she got a fawn skin, that’s a little.. .then she made, she tanned again. She sew it

together. It’s made out of blanket. And on the other side she made rabbits, what they call

jaekrabbits. That’s big rabbits that parky over there but that one’s old. It’s white. Like as

big as foxskin, she made blanket. And then she doubled this one, this blanket together.

She made this blanket, pillow and everything. She finish it and she roll it up, and the belt,

pretty belt she tie up this way. When she tie it together with parka and everything the

sack she tie it together then she put it away again. Her husband don’t know nothing about

it. And there’s two cache already just full, just full with all kinds of sack, all kinds of

clothes what she make. So this one she put it away and put it one place. So she forgot all

about it, she keep on sewing everyday,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 188

Work, she work hard, Her husband never get wood, only her she gets wood. She

pack wood in and do everything. When he comes back late how can he work? And she

got all the water and everything. Get that ice melted . She get everything ready and

they stay there for long time. And she don’t have no children, nothing, only them. Once

in a while, “your parky’s getting old. Don’t wear old stuff no more. We gots lots of fur

we don’t know what to do with.” Wear the best clothes you can find he tell his wife. So

his wife make, she always dressed up in good pretty fur clothes. And then she, himself

too he goes out with the best kind of clothes, caribou skin clothes because it’s cold in the

wintertime. He never get cold. And they been doing that for so many years. And they

never get sick both of them. They just keep healthy. And all at once, she told her husband

“thy dear you should stay home today. I’m lonesome for home. I’m staying by myself too

long. You should spent a day with be cause I don’t know why I just don’t want you to go.

Ahd this man told her “you know my dear there’s lots of fur in the world. If I let up one

day you wouldn’t have that much fur.” “Well what you going to do with it she told him. 1

just want you. Well he said, I’ll be home tonight, you’ll see me again. So he went again.

It Was wintertime at this time. All at once soon as he went, she feel just sick. She start

have headache and everything. She drink water but nothing could help. She lay down.

Nothing didn’t help her. So she laid down there all day she don’t do nothing. She never

WOrk outdoors because she couldn’t. Kind of dizzy with her like. She forgot, and she

know there’s no ice cream but she couldn’t help it. She said I think one night it’ll be, one

night it’s a, he can along with that ice cream without one night. She was thinking to

herself. So she lay down and she don’t even make fire. And the cover on top.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 189

And he came on top and he got worried. He always have lots of ashes outdoors

what she throw out and there’s none today. “What happened to my wife?” So he went

inside and there she was laying down. What happened? “As soon as you left I feel just,

got dizzy and I couldn’t even stand up I’m so sick. As soon as you come back I’m alright

now she say. So she I didn’t even cook nothing only what we get leftover from yesterday.

That’s all we have. That’ll be alright he say. If you feel bum it’s alright. And they eat that

one. hey finish eating. There he sit. He tell his wife “honey, where’s the ice cream?” Oh,

no ice cream she say. We run out of it. I was sick I told you I couldn’t do nothing today.

Oh my he say, I cannot go without it even one night. You said you got better. Maybe you

better go out and get that snow and make ice cream again. Oh yeah she said, you know I

like you so much. Whatever you say I’ll do. Because I’m better now I’m nothing wrong

with me now she say. She dressed up with her clothes and she took a Indian dish and a

wooden spoon what she’s going to dip snow with. They have a trail down to where she

gets water. So she went down there and along that, she put her, get snow. And she was

just going to that snow and she was disappear. She don’t know, that’s all she know.

This man didn’t know and she never came in the house. How in the world,

where’s my wife? he start to think. He went out and holler for her, no answer. He went all

ih the cache, hunt all over. No answer. Maybe she got mad and hid someplace. No,

there’s no place to be found. Started just never sleep all night. Then he couldn’t sleep. He

pick, took birch bark and put light to it and he walk all around the house. Nobody’s trail,

only his trail come in from the trapline. There’s no other trail no place. He go down to the

water and there’s a big water hole only in there. He go in there. All he saw that woman’s

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 190

trail was going down to this water hole. Well he couldn’t make nothing. What happened?

Maybe she got mad and jumped, drowned herself in that hole. But he couldn’t believe it,

he couldn’t believe it happened. He come up and he start to cry and cry. In the morning

lie hunt all over nobody. And he start to cry all winter. He was just crying that. He was

jlist mad himself. Why I treat my wife that way? She say she was feeling bum and then I

fofce her to get that snow while it’s dark. Now I couldn’t, she’s not here with me

ahymore. He start to get just thin, very thin. And he’s just nothing but bones because he

wouldn’t eat too. He was, he feel so bad about his wife, losing his wife like this you

Mow. Pretty soon he couldn’t hardly get up. Well, it’s alright, it’s my fault he thinking to

hiinself. Maybe I’ll die here and my bone will be right in this igloo place. That’s where

my bone will be he start to think to himself. Well, he go to bed, he couldn’t sleep, he just

cfy and make himself go to sleep. But this time he couldn’t hardly sleep because he got

sb thin without food you know. He don’t look like him, he was a stout man, a beautiful

man. Now he’s just nothing but bone. All at once in the evening he said “maybe I’ll cook

little meat for myself and I’ll try to take the juice and try to make myself strength little bit

so I’ll walk around he start to think to himself. So he cook meat serve him there, he cry

by the fire. He stop.

And all at once he hear somebody walking by the door. My, his heart pretty near

stop. He just did this way “is she came back?” How in the world she came back? And

there’s somebody start to clean up, hitting his boots. That’s the way we do in wintertime

we tap it with little stick to get that snow out. And somebody do that, so, all at once that,

they had a door made out of a bearskin. All at once this bearskin was start to go up. He

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 191

look, oh my he just. Little skinny old dry old grandpa came in. Beautiful little man but

he’s so skinny and thin. And he was on the other side the fire, this side he stay the other

side he stay. And all at once this man that lost his wife “ dinafo xelanh" he say. “Hey" he

say this grandpa. “ Nginh qoggxiye dina longh ngin qoggxiye xiniginisitoyh tux

Hgideyan ’ niginisitoyh” he say. “When I look all over the world you and your wife

you were the best people. You don’t know nothing about anybody. And you was the best

people. And you lost your wife and you are going to die in this igloo, and I don’t want

you to die in here like that. While I look at you from way above I’m on the third in the

sky. That’s where 1 come from” he say. This old man say. “And if I didn’t bring you a

word you’ll died here before spring. You’ll make yourself starve and you’ll die. That’s

why I came.” And this man said “thank you very much grandpa. I’m so glad to hear that.

1 Want to know where my wife is.” “My grandchild” he say, “you can’t get your wife

back, no way.” “Oh no,” this man said, “you’re my grandpa, you know where she is. You

said you’d know where she is. I’ll pay you all this cache behind, pay you with it. You

bring that, my wife back for me.” “Oh no” he said “I couldn’t do it. But there is, I have

one power way to get that woman back for you if you are willing do what I say.

23:45

Because of technical difficulties a portion of the story is missing and the

following is transcribed on the screen:

The man says “I’ll do everything you tell me to do.” So the old grandpa tells the

rhan he must build a large fish that will carry him on a four day journey. He must also

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 192

take with him ermine balls and punk. After the fish was built the old man worked

powerful medicine on the fish, ermine balls, and punk...

24:12

I know he blow on his hand like how the Indian medicine used to make medicine

long time ago. A nd______he just touch, you go on what I want you to do.

Everything what I tell you to do he tell that fish. And it just went down with his.. .he

didn’t know but all he hear is 777777777777 all the time just like some kind of a noise you

know, buzzing noise. And he keep going to sleep and eat little bit and going to sleep and I

gUess by four days and four nights it went by. And all at once he just woke up. No noise.

He jump up. Gee it was a beautiful beach this pike was resting. His head was on the land,

oh the beach. And he jump up and he walk out of that thing. He stand there and listen. Oh

rhy, up, up in there big village. Everybody was screaming. Ball game, you know they

Used to play ball game long time ago just like how they do now. And Indians they used to

do that. They gather together and play ball games for about a week. And he heard this

one. And right away he just crawl up on the, in the little, it’s not timber like around here

it’s just kind of like Eskimo place. It’s tundra but there’s a little short willow. He crawl

into it and he start to go up, crawl, amongst this brush so nobody wouldn’t see him. And

they don’t see this fish because it’s quite a ways down. So he went up there and he went,

there was a one big way they call it community hall I guess, big wolverine on top. And

wolf skin tied together. There’s well to do people inside that one. And this giant man was

good man I guess and he got this woman from this man.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 193

And after they play, finish play ball game then everybody say “well she’s crying

too much. She wouldn’t even eat. She’s just steady crying for her husband.” These people

say “well she has to go in the community hall. We’re going to dance in front of her.

That’s the way they going to make her kinda happy.” And two of her sister-in-law

alongside her all the time holding her hand. And this man, at the same time, he got this

two little ermine skin and this punk. And that man tell him what to do. And he went,

there was another big igloo right near the community hall he went behind. There was a

big pile of grass hanging over, they gather it for the winter and he went behind that one.

He stand there. And he peek from in there looking at those lots of people going by, he

never see people before in his life. He look at this one. Pretty soon two girls coming out

With his wife. They were holding her arm. “Our sister-in-law don’t cry no more because

you’ll never get back no more of your, you’re going to live with us forever” they tell this

woman. He know it was his wife. My, feel so sorry and he thought he wouldn’t get this

Woman. And then he put that punk down near him, these two punk. And this woman say,

“1 want to go bathroom back there before I go in.” “Well go with you, we’ll hold your

hand, you’re not supposed to walk alone.” “Oh no,” she say, “don’t hold me my arm like

that and just, I never did that way at home because we didn’t have nobody. I don’t want

nobody to hold my arm or nothing. I’m going to go back and I’ll come right back to you

and I’ll go in with you. Why you fellas are just holding me everywhere I go? That’s not

right, that’s why I cry so much. You’re treating me wrong way” she told her sisters.

“Well I guess you know our brother don’t want us to let her go no time. But I guess we’ll

have to let her go. Maybe that’s why she cry too much.” So she went back there.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 194

There was her husband there. Her husband just grab her and kissed her. And she

ptit that punk in there and she give her this little ermine what that old man tell him to do

she swallow one, he swallow one. They turn into that little ermine skin, just like little

ertnine , little, from the different world. And they just ran, nobody don’t know it.

Ahd this sister-in-law, “so long you’re taking!” “Well wait for me in there. I’m not

through yet. Why you make make me rush?” This punk was talking. And then they were

start to, oh lots of womans in there. What’s wrong she never say that before. I like to just

rah so far and they just hid their head and this skin come out and they come to theirself

and they just ran into that fish, in mouth, two of them. These sister-in-law go back there,

“Wait,” somebody say “wait, don’t come.” They went back there, nobody, only punk was

in there. And when they went back there that punk don’t say nothing. They ran out they

were just hollering and crying. “Somebody took our sister-in-law.” They went in that

community hall just big kashim they call it. They went in there, “somebody took that our

sister-in-law.” And this, their brother, “I told you girls not to let her go. You should hang

ortto her hand all the time.” “Say she don’t want it.” “Well if her husband ever come in

here to get her back he’s not going to live. His wife and him is going to die,” giant say.

He’s going to, the whole village went in the canoe. You know it’s like little, like little

canoe just like that they have in here. They go in that kind of canoe and they go down to

that, they see that fish resting in the shore. They saw it. “It’s the one inside they got his

wife back” that giant said. “I’m going to kill that fish, spear it and kill it.” Well they all

went, and they were just, that big spear they was just going to poke it. And this fish he

just go out just slowly. The giant man said “you are, you both not going to live. You

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 195

going to be dead. I’m going to spear you and kill you.______” And this fish just turn

around and just turn himself around and just tip every one of them. And the pike just go

back and forth up to the village and just big waves just went right over. Nobody left,

everybody was dead. He just kill the whole thing. And when he get through, lots of

cahoes all torn. On top of the water is all full of blood, his mouth is all full of blood that

fish. This man just hit it, down it went, and about four days and four nights it stop.

The old man was waiting there. “Hurry up he said, jump right out. Because, I, the

fish didn’t obey me. You have to come out right now. Because if you don’t you’ll not

come.” They jump right up and they come up. And they hug him. And he told this man

“hurry up and go in your cache and get the best kind of wooden bowl and put a clear

water and a big fat and I’ll wash thats teeth. Wash all of it off. I don’t want it to go down

with its face all full of blood” he told this man. So he went and got a some kind of a, like

lftooseskin, white one, little caribou skin I guess, tan. He went and got that and wash the

teeth out. “Why you did that way? he told this, this old man told this fish. I told you not

to kill nobody. You done very bad thing. Well maybe that’s what I thought because you

have to do something to protect your wife, this man and his wife that’s why you did it.

Well it’s alright. But I’m going to send you down where there’s nobody wouldn’t see you

anymore.”

34.50

“In some big lake that’s where you’ll stay on the bottom. That you’ll only

sometimes when it’s going to be big flu or something your tail will be this way and the

ice will crack and they’ll know that’s a sign that sickness is going to come.” Way back,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 196

this old man told this fish. He hit it and it went down. That’s all, they never, they don’t

know where it went. It just went down . And this old man told him to land where

he’s going to be safe and everything. So they were just happy, they kiss this old man, this

woman, and everything. And this man and this woman they just clean up theirself and

they put on new things and they cook for this man but he wouldn’t eat. He say he’s not,

he couldn’t eat their food. It’s not that kind of a, he’s not of this world so he couldn’t eat

food what we eat. He couldn’t even breathe this air, he say, if s just he have hard time to

bfeathe because the air is too tight for him he claim. “So, well how I’m going to pay

you?” This man say, “I got to pay you lots. You took my wife back for me.” “Well, my

grandchild,” he say, “I couldn’t help it. You see my clothes what I came with? You see

it’s very old. It’s very beautiful but it’s very old and I want new things. New squirrelskin

parky. And new mittens, and the wolverine boots that’s what you going to pay me with.

It’s already made. You going to pay me with that one. And I’ll be very satisfied with that

Ohe.” He look at his wife. “How in the world we’ll did that? Where we’ll get”.. .and this

woman said “we got it, we got it already.” He couldn’t hardly believe it. “When did you

make it?” “Well, we got it,” she say. “I’m going to camp only tonight and early in the

morning before daylight, just about daylight I’m going to go out on the bank and you two

couples with come out on the bank with you and you’ll see me, how I came.” That parky

Well, as soon as he said that way this woman went out and went in the cache. And he got

this blanket bundle, blanket, that parky what he made. He brought it in. He look at it, he

srhile. He say "thank you ever so much. Now I’m going to be new again where I came

from. But I’m not going to put it on right here. Tomorrow morning you got lots of wood

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 197

out there. You make a big fire after I leave. You make a big fire on the bank. And just put

that sack right on top of the fire and the blanket, burn it up. And all the food you been

give me for all the time one month I stay here. You put on top that fire and burn it up.

Because, then when I go back up to my place he says I’ll have lots of food to eat. That’s

ottly the place I’m going to eat." And put on those clothes. And so early in the morning

he say,

38:54

Well, early in the morning______. “Get up my grandchildren

cause I’m already, it’s time for me to go. I cannot wait a minute for when I’m going to

leave.”

So they got up and they went out with him and he touch their hand. He say “I

cannot hug you because I’m not of this world but I love you” he say. “You both, I love

you both, my grandchildren.” While he said that he was just going up like this. And they

can just see his, into the sky and there was a big, they just got him out of his sight in there

while they look at him. And dried wood they pile up big pile of wood and they burn up

what he agreed them to do. They burn it up. There was only ashes there. Then they went

in the house. They start to live happy again like how they used to be. Nothing worry them

no more. And they been living there for a good many years. All the time he, his, whatever

his wife say, he do because he was, he didn’t obey to his wife. You know when she tell

hiin to stay home one day and then he didn’t do it. So that was the end of the story.

Yuk - ______that’s the end. Every time we talk Indian the story, I say

______, yuk they say. That’s that old man, that’s him, he, that’s his language,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 198

that’s his story. His name is gits’i’an’ gidinof, that’s Indian name, Old Man Woods,

Jaekson Wood’s dad. I always been told that when I was 12 years old.

41:12

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.