The Romanian Bard: a Case Study of Shakespeare's Adaptations In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Romanian Bard: a Case Study of Shakespeare's Adaptations In The Romanian Bard 106 DOI: 10.2478/abcsj-2013-0007 The Romanian Bard: A Case Study of Shakespeare’s Adaptations in Contemporary Romania DANA PERCEC and ANDREEA ŞERBAN West University of Timişoara Abstract In Romania, Shakespeare played an important role in the construction of Romania’s cultural identity and in the reshaping of political awareness during the communist dictatorship. In recent years, the Bard’s work has been translated into a contemporary, accessible Romanian language, with theatrical or musical adaptations targeted at a public whose tastes are shaped by popular culture. The authors discuss, from this perspective, two recent adaptations: The Taming of the Shrew (2005), acclimatized to contemporary Romanian realities (names, locations and folk music), and Romeo and Juliet (2009) that relocates the tragedy in the musical genre. The choice of two musical genres popular with the most widely spread segments of the public – the conservative, but less educated middle-aged group of non-theatre-goers and the youth – indicates an attempt, still new for the Romanian cultural market, to accommodate Shakespeare to the interests of two different communities of consumers, so far absent from this country’s high culture circuit. Keywords: William Shakespeare, adaptation, assimilation, Romania, local culture, theatre Introduction The field of Shakespeare studies has, in the past decade, gained a new dimension in Romania. The notion of appropriation has become attractive for Romanian scholars, who see the advantages of an intercultural approach in the analysis of Shakespeare’s reception. Looking into the dynamics of the contact between the mainstream and the sub-culture, between the national and the global identity, but also between the 107 The Romanian Bard international and the local/ regional culture, has been a fruitful line of theoretical investigation recently. In Romania, several projects have focused on Shakespeare’s assimilation and on the relevance of his work, at a given moment, for the Romanian society, education, political views, etc. (Matei-Chesnoiu 2006, 2007). The translations, dramatic productions and critical response to Shakespeare have served numerous purposes during the one century and a half since the English playwright gained visibility in the Romanian Principalities. The first translation was published in the 1850s, in a period when this region was attempting an opening towards cultural and linguistic integration among the well developed western nations. The translation of Shakespeare’s great tragedies contributed thus to the crystallization of the modern Romanian language. Under the pressure of the Junimea movement (an influential cultural association, with an influence on the political life and ideological discourse of the time), the nineteenth century translations and performances have a more radical component, echoing the ideals of the 1848 European movements.i The next significant moment in the history of Shakespeare’s appropriation is the communist period. After the proletcult of the 1950s, relative liberalization and the strategic relaxation of state surveillance occurred during the early years of Ceauşescu’s rule. Some freedom of expression fostered the rehabilitation of major literary figures and the temporary opening towards the West triggered the translation and publication, during two decades, of a record number of literary works. Shakespeare’s Complete Works were translated for the first time, Shakespearean criticism in Romanian was also published, and this engendered a flurry of Shakespearean performances in theatres all around the country, whose reception by the general public was channelled by numerous well-informed literary reviews. The broadcast, by the Romanian television, of the classical BBC Shakespeare series transformed Shakespeare into a familiar figure, while his themes and characters joined the local cultural circuit. In the 1980s, the darkest period of communism, Shakespeare was massively used for subversive purposes on the Romanian stage. Starting from his won assumption (Elsom 1994), that Shakespeare is more contemporary in some historical moments and in American, British and Canadian Studies / 108 some countries, the British critic famously noted during the 2003 Craiova Shakespeare Festival (a prestigious event, taking place on a yearly basis in Romanian theatres, with international participation): As to Shakespeare, I think that each nation sees and interprets him today according to how much they have suffered. In my opinion, the rich America and Britain – a country which has experienced no real tragedy on a national scale for a long time – are more remote from Shakespeare’s world, tormented by horrible tragedies, than you, the people in the countries of Eastern Europe. Especially the Romanians, who went through Ceauşescu’s terror, sympathize, I think, more intensely, with the heroes’ sufferings in the Shakespearean drama. This is why, when they play Shakespeare, the Romanian artists always go to the core of the matter. (interview taken by Silvia Kerim 2003: 17, our translation) In Elsom’s opinion, the dehumanization perpetrated by the absurd communist regimes in Eastern European countries may be paralleled to a sort of primitivism typical of pre-modern eras, when there was no notion of human rights. Consequently, this would enable the audiences of former communist countries to experience a feeling of kinship with Shakespeare’s protagonists through the hardships endured. Recently, an ambitious project of re-translating Shakespeare’s Complete Works has been initiated by Prof. George Volceanov, with a view to making the literary canon more accessible to the general public, especially the younger generation, who has got acquainted with Shakespeare due to Hollywood spin-offs, but is still put off by the difficult, archaic and obscure language of the Romanian translations that have been attempted so far. The first four volumes of this new collection have already been released by the Bucharest-based publishers Paralela 45, as follows: Sonnets. The Tempest, Works, vol. I, 2010; Hamlet, Works, vol. II, 2010; Twelfth Night. Two Noble Kinsmen. The Merry Wives of Windsor, Works, vol. III, 2010; The Taming of the Shrew, King John, A Midsummer Night’s Dream, Works, vol. IV, 2011. The opening produced by the fall of the Iron Curtain in 1989 resulted in a massive re-evaluation of the agenda of the Romanian theatres, as well as the processing of classical productions, so as to respond to the aesthetic expectations and cultural needs of the twenty-first century theatre-goers, with substantial intertextual references. Thus, pop 109 The Romanian Bard culture, film culture, urban culture, consumerism, and Romanian folklore are blended in the recent adaptations of Shakespeare’s work, in an effort to address major moral and social topics, which are valid despite the distance in space and time. This paper focuses on two such recent Romanian adaptations, namely a musical production of Romeo and Juliet (2009) and an acclimatization of The Taming of the Shrew (2005). Romanian Romeos and Juliets Translated from Gerard Presgurvic’s Roméo et Juliette: de la Haine à l'Amour, and first staged in Romania in 2009 at Teatrul Naţional de Operetă “Ion Dacian” in Bucharest, Romeo and Juliet the musical was incredibly successful amongst the Romanian public, so much that it was still being played in Bucharest in the spring of 2010. The French adaptation, first performed in Paris in 2001, heavily relying on pop and rock music, is further adapted for the Romanian production. The narrative retells Shakespeare’s classic love-story, all the while adapting it to contemporary popular culture and local ethnic contexts. Although similar to the 1996 Hollywood success (Romeo + Juliet, directed by Baz Luhrmann) in terms of costumes, as it mixes medieval outfits with modern biker leather trousers and jackets, the Romanian production is original in the manner in which it rewrites the parts which are adapted to the twenty-first century context. Thus, Romeo comes across as a cocky playboy, who spends his life partying and enjoying life’s pleasures, much like Romanian football players and young socialites, the offspring of Romania’s nouveau-riches – easily recognizable portraits, since the Romanian media have an appetence for this type of contemporary, prominent society figures. These representatives of the young, urban segment are sometimes highly controversial public figures, appearing as both arbiters of fashion and loathed initiators of social scandals.ii Performed so as to cater for the consumerist tastes of pop culture generations, the musical capitalizes on the motif of sexuality by means of erotic dance, provocative posture, and bright red outfits and accessories. American, British and Canadian Studies / 110 This approach transforms Juliet into a standard teenager of our time, her attractiveness residing in her sex appeal, rather than the virginal looks of the Shakespearean heroine. Consequently, the red colour becomes a symbol of her conformism to the mandates of her generation: first, Juliet wears a red dress at the ball, while, later, she wears red shoes when her parents are arranging her marriage to Paris. The assumption is that the young woman’s obedience has moved, from the level of patriarchal authority and family conventions, in the Elizabethan tragedy, to the province of her peer-group’s conventions. At the same time, the object which increases her attractiveness may also have an intertextual value: the symbolic weight of the red shoes is given by the reference to “The Red Shoes” plot (1948 film, directed by Michael Powell and Emeric Pressburger, and 1993 Broadway musical based on the film). The shoes are made to suggest that a woman is always forced to choose between, on the one hand, honouring her family by obeying her father and marrying well, and, on the other hand, marrying the man she loves and being happy. What is perhaps most striking in the Romanian adaptation of Romeo and Juliet is the character of Juliet’s mother, who is also much more sexualized than in Shakespeare’s original play. When she is not wearing red – with the same connotations – she is seen snuggling with a man younger than her husband.
Recommended publications
  • Michael Powell and Emeric Pressburger, a MATTER of LIFE and DEATH/ STAIRWAY to HEAVEN (1946, 104 Min)
    December 8 (XXXI:15) Michael Powell and Emeric Pressburger, A MATTER OF LIFE AND DEATH/ STAIRWAY TO HEAVEN (1946, 104 min) (The version of this handout on the website has color images and hot urls.) Written, Produced and Directed by Michael Powell & Emeric Pressburger Music by Allan Gray Cinematography by Jack Cardiff Film Edited by Reginald Mills Camera Operator...Geoffrey Unsworth David Niven…Peter Carter Kim Hunter…June Robert Coote…Bob Kathleen Byron…An Angel Richard Attenborough…An English Pilot Bonar Colleano…An American Pilot Joan Maude…Chief Recorder Marius Goring…Conductor 71 Roger Livesey…Doctor Reeves Robert Atkins…The Vicar Bob Roberts…Dr. Gaertler Hour of Glory (1949), The Red Shoes (1948), Black Narcissus Edwin Max…Dr. Mc.Ewen (1947), A Matter of Life and Death (1946), 'I Know Where I'm Betty Potter…Mrs. Tucker Going!' (1945), A Canterbury Tale (1944), The Life and Death of Abraham Sofaer…The Judge Colonel Blimp (1943), One of Our Aircraft Is Missing (1942), 49th Raymond Massey…Abraham Farlan Parallel (1941), The Thief of Bagdad (1940), Blackout (1940), The Robert Arden…GI Playing Bottom Lion Has Wings (1939), The Edge of the World (1937), Someday Robert Beatty…US Crewman (1935), Something Always Happens (1934), C.O.D. (1932), Hotel Tommy Duggan…Patrick Aloyusius Mahoney Splendide (1932) and My Friend the King (1932). Erik…Spaniel John Longden…Narrator of introduction Emeric Pressburger (b. December 5, 1902 in Miskolc, Austria- Hungary [now Hungary] —d. February 5, 1988, age 85, in Michael Powell (b. September 30, 1905 in Kent, England—d. Saxstead, Suffolk, England) won the 1943 Oscar for Best Writing, February 19, 1990, age 84, in Gloucestershire, England) was Original Story for 49th Parallel (1941) and was nominated the nominated with Emeric Pressburger for an Oscar in 1943 for Best same year for the Best Screenplay for One of Our Aircraft Is Writing, Original Screenplay for One of Our Aircraft Is Missing Missing (1942) which he shared with Michael Powell and 49th (1942).
    [Show full text]
  • Text Pages Layout MCBEAN.Indd
    Introduction The great photographer Angus McBean has stage performers of this era an enduring power been celebrated over the past fifty years chiefly that carried far beyond the confines of their for his romantic portraiture and playful use of playhouses. surrealism. There is some reason. He iconised Certainly, in a single session with a Yankee Vivien Leigh fully three years before she became Cleopatra in 1945, he transformed the image of Scarlett O’Hara and his most breathtaking image Stratford overnight, conjuring from the Prospero’s was adapted for her first appearance in Gone cell of his small Covent Garden studio the dazzle with the Wind. He lit the touchpaper for Audrey of the West End into the West Midlands. (It is Hepburn’s career when he picked her out of a significant that the then Shakespeare Memorial chorus line and half-buried her in a fake desert Theatre began transferring its productions to advertise sun-lotion. Moreover he so pleased to London shortly afterwards.) In succeeding The Beatles when they came to his studio that seasons, acknowledged since as the Stratford he went on to immortalise them on their first stage’s ‘renaissance’, his black-and-white magic LP cover as four mop-top gods smiling down continued to endow this rebirth with a glamour from a glass Olympus that was actually just a that was crucial in its further rise to not just stairwell in Soho. national but international pre-eminence. However, McBean (the name is pronounced Even as his photographs were created, to rhyme with thane) also revolutionised British McBean’s Shakespeare became ubiquitous.
    [Show full text]
  • The Turn. Liviu Rebreanu's Hungarian Drama and Drama Fragments
    Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 3, 1 (2011) 79-88 The Turn. Liviu Rebreanu’s Hungarian Drama and Drama Fragments Béla BÍRÓ Sapientia University Department of Humanities [email protected] Abstract. The paper focuses on that moment of Liviu Rebreanu’s activity as a writer when his linguistic turn takes place. The author of Romanian nationality living in the Hungarian state before Trianon, who, according to the ambitions of the family wishing to rise, pursues his school studies in the Hungarian language, writes his first literary experiments (dramas, novel fragments and short stories) in Hungarian. However, while writing the drama fragment entitled Gigi (Ghighi), the writer, dismissed from the army and going through an existential crisis, continues to write in Romanian; through a few pages he translates the text started in Hungarian into Romanian, then he continues it exclusively in Romanian. But the change of the target public – due to significant social and cultural differences – does not make it possible for him to render the selected life material of autobiographical character as originally planned. The text remains in a fragmentary form. The adequate rendering of the autobiographical motifs chosen as the materials of the first works can take place only in his great novels (first of all in Ion and in The Forest of the Hanged [Pădurea spânzuraţilor]), as long as it is in these that the author and his public (implicitely the narrator of the novels and the fictitious readers) can really meet. Based on the reconsideration of the problem of form-content, the study follows the changes that the autobiographical motifs undergo in the communicative space of successive works, as well as the functional mechanisms of rendering.
    [Show full text]
  • Romance Languages 506 LITERATURE
    506 Romance Languages LITERATURE By Mircea Anghelescu, Professor of Romanian Literature in the University of Bucharest 1. Works of reference and of general interest Last year’s main event in the field of reference literature must be the publication of: Dict¸ionarul esent¸ial al scriitorilor romaˆni, ed. M. Zaciu, M. Papahagi, and A. Sasu, Albatros, 920 pp., in collaboration with a team of 48 authors, mostly well-known academics. Elaborated by the group which since 1994 has been publishing the still unfinished Dict¸ionarul scriitorilor romaˆni, the dictionary benefits from first-hand information: the 332 entries, most of them on modern and contempo- rary authors, have a short introductory text briefly characterizing the author, and a brief biography; and each entry ends with a biblio- graphy of the author’s work and of its critical reception. Among those featured in the dictionary, there are 20th-c. writers who began their career as Romanian authors but then made a name for themselves in foreign literatures: Fondane, Ionescu, Istrati, Tzara. However, none of the old literary authors who wrote in other languages — Slavonic, Latin, or Greek — is included here. Several regional literary or cultural dictionaries have been published in this period. George Vulturescu, Cultura˘ ¸si literatura˘ ˆınt¸inuturile Sa˘tmarului: Dict¸ionar 1700–2000,Sa˘tma˘rean, Muzeului, 297 pp., presents the authors, periodicals, and literature-oriented institutions of the county of Satu- Mare, in the Hungarian, Ukrainian, and other languages, as well as in Romanian, together with biographical and bibliographical data and short characterizations. The dictionary favours the modern and contemporary epoch.
    [Show full text]
  • Studia Politica Nr. 42014
    www.ssoar.info Ghiță Ionescu on the BBC Goșu, Armand Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Goșu, A. (2014). Ghiță Ionescu on the BBC. Studia Politica: Romanian Political Science Review, 14(4), 439-468. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-446573 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de Ghi ță Ionescu on the BBC ARMAND GO ŞU On 9 March 1947, Ghi ță Ionescu landed in London. He had a transit visa to “Belgium-France”, bearing the date 24 February 1947 1. He had obtained the visa at the General Consulate of Great Britain in Istanbul, Galata. The British clerk crossed out with his pen “valid for one day” and wrote “one month”. Ghi ță Ionescu had to hurry. On 22 March 1947, his diplomatic passport was set to expire 2. He had its validity extended by the chargé d'affaires at the Romanian legation in Ankara. He had just been recalled by Alexandru Cretzianu, Romania's Minister Plenipotentiary in Turkey. Shortly after, a new ambassador to Ankara was appointed, convenient to the Petru Groza government, which was dominated by communists. Most likely, his chances of carrying on as economic adviser at the Romanian legation in Turkey's capital, and therefore of having his passport renewed, were rather slim, and the political events in Bucharest did not inspire optimism, since Ghi ță Ionescu made meticulous preparations to head over the the West.
    [Show full text]
  • Reflectarea Fenomenelor Literare În Presa Românească Între Anii 1990 2000
    UNIVERSITATEA „DUNĂREA DE JOS” GALAłI FACULTATEA DE LITERE REFLECTAREA FENOMENELOR LITERARE ÎN PRESA ROMÂNEASCĂ ÎNTRE ANII 1990 - 2000 Teză de doctorat - rezumat - Conducător de doctorat, Prof. Univ. Dr. Nicolae IOANA Doctorand, Zanfir Ilie GalaŃi 20 octombrie 2012 CUPRINS 1. CONSIDERAłII GENERALE ASUPRA FENOMENULUI LITERAR ROMÂNESC LA MOMENTUL TRANZIłIEI 1.1. Preliminarii 4 1.2. Prefigurarea schimbării politice şi ideologice. Anticamera libertăŃii de exprimare 9 1.3. Mistificări auto-identitare în contextul schimbării 12 1.4. Literatura română şi presa literară în momentul „decembrie ’89” 16 1.5. Noua presă literară din România. Orientări şi paradigme 22 2. PRINCIPALELE REVISTE CULTURALE. MODELUL CAPITALEI 2.1. Presa literară de tranziŃie. Reviste, directori şi lideri 48 2.2. România literară . Nicolae Manolescu şi implicarea politică 54 2.3. Caiete critice . Eugen Simion şi autonomia esteticului 80 2.4. Contemporanul – Ideea europeană şi Nicolae Breban 97 2.5. Literatorul . Marin Sorescu şi Fănuş Neagu 113 2.6. Dilema şi Andrei Pleşu 132 3. PRESA LITERARĂ DIN PROVINCIE, DIN BASARABIA ŞI DIN NORDUL BUCOVINEI 3.1. EmergenŃa revistelor literare în Ńară 139 3.2. Abordarea literaturii în marile cotidiene 173 3.3. Reviste de limbă română din Chişinău şi din CernăuŃi 180 2 4. TEMELE MAJORE ALE DEZBATERII LITERARE POSTDECEMBRISTE 4.1. Între estetic şi politic. Controverse 191 4.2. GeneraŃii şi promoŃii literare 194 4.3. Critica de întâmpinare şi critica de sinteză 205 4.4. Revizuiri, reevaluări şi restructurări canonice 212 4.5. Spiritul polemic. Contestatari şi detractori 224 5. FENOMENOLOGIA LITERARĂ SUB SEMNUL GLOBALIZĂRII 5.1. Consumul cultural din perspectiva „satului global” 235 5.2.
    [Show full text]
  • The Physician at the Movies Peter E
    The physician at the movies Peter E. Dans, MD Geoffrey Rush, Colin Firth (as Prince Albert/King George VI), and Helena Bonham Carter in The King’s Speech (2010). The Weinstein Company,/Photofest. The King’s Speech helphimrelaxhisvocalcordsandtogivehimconfidencein Starring Colin Firth, Geoffrey Rush, Helena Bonham Carter, anxiousmoments.Heisalsotoldtoputpebblesinhismouth Guy Pearce, and Derek Jacobi. like Demosthenes was said to have done to speak over the Directed by Tom Hooper. Rated R and PG. Running time 118 waves.Allthatdoesismakehimalmostchoketodeath. minutes. His concerned wife, Elizabeth (Helena Bonham Carter), poses as a Mrs. Johnson to enlist the aid of an unorthodox box-officefavoritewithanupliftingcoherentstorywins speechtherapist,LionelLogue,playedwithgustobyGeoffrey the Academy Award as Best Picture. Stop the presses! Rush. Firth deserved his Academy Award for his excellent AThefilm chronicles the transformation of the Duke of York job in reproducing the disability and capturing the Duke’s (ColinFirth),wholookslike“adeerintheheadlights”ashe diffidence while maintaining his awareness of being a royal. stammers and stutters before a large crowd at Wembley Still,itisRushwhomakesthemoviecomealiveandhasthe StadiumattheclosingoftheEmpireExhibitionin1925, best lines, some from Shakespeare—he apologizes to Mrs. J tohisdeliveryofaspeechthatralliesanationatwar fortheshabbinessofhisstudiowithalinefromOthellothat in1939.Thedoctorswhoattendtowhattheycall being“poorandcontentisrich,andrichenough.”Refusingto tongue-tiednessadvocatecigarettesmokingto
    [Show full text]
  • Resistance Through Literature in Romania (1945-1989)
    DePaul University Via Sapientiae College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations College of Liberal Arts and Social Sciences 11-2015 Resistance through literature in Romania (1945-1989) Olimpia I. Tudor Depaul University, [email protected] Follow this and additional works at: https://via.library.depaul.edu/etd Recommended Citation Tudor, Olimpia I., "Resistance through literature in Romania (1945-1989)" (2015). College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations. 199. https://via.library.depaul.edu/etd/199 This Thesis is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts and Social Sciences at Via Sapientiae. It has been accepted for inclusion in College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations by an authorized administrator of Via Sapientiae. For more information, please contact [email protected]. Resistance through Literature in Romania (1945-1989) A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts October, 2015 BY Olimpia I. Tudor Department of International Studies College of Liberal Arts and Social Sciences DePaul University Chicago, Illinois Acknowledgements I am sincerely grateful to my thesis adviser, Dr. Shailja Sharma, PhD, for her endless patience and support during the development of this research. I wish to thank her for kindness and generosity in sharing her immense knowledge with me. Without her unconditional support, this thesis would not have been completed. Besides my adviser, I would like to extend my gratitude to Dr. Nila Ginger Hofman, PhD, and Professor Ted Anton who kindly agreed to be part of this project, encouraged and offered me different perspectives that helped me find my own way.
    [Show full text]
  • FINAL REPORT International Commission on the Holocaust In
    FINAL REPORT of the International Commission on the Holocaust in Romania Presented to Romanian President Ion Iliescu November 11, 2004 Bucharest, Romania NOTE: The English text of this Report is currently in preparation for publication. © International Commission on the Holocaust in Romania. All rights reserved. DISTORTION, NEGATIONISM, AND MINIMALIZATION OF THE HOLOCAUST IN POSTWAR ROMANIA Introduction This chapter reviews and analyzes the different forms of Holocaust distortion, denial, and minimalization in post-World War II Romania. It must be emphasized from the start that the analysis is based on the United States Holocaust Memorial Museum’s definition of the Holocaust, which Commission members accepted as authoritative soon after the Commission was established. This definition1 does not leave room for doubt about the state-organized participation of Romania in the genocide against the Jews, since during the Second World War, Romania was among those allies and a collaborators of Nazi Germany that had a systematic plan for the persecution and annihilation of the Jewish population living on territories under their unmitigated control. In Romania’s specific case, an additional “target-population” subjected to or destined for genocide was the Romany minority. This chapter will employ an adequate conceptualization, using both updated recent studies on the Holocaust in general and new interpretations concerning this genocide in particular. Insofar as the employed conceptualization is concerned, two terminological clarifications are in order. First, “distortion” refers to attempts to use historical research on the dimensions and significance of the Holocaust either to diminish its significance or to serve political and propagandistic purposes. Although its use is not strictly confined to the Communist era, the term “distortion” is generally employed in reference to that period, during which historical research was completely subjected to controls by the Communist Party’s political censorship.
    [Show full text]
  • English Productions of Measure for Measure on Stage and Screen
    English Productions of Measure for Measure on Stage and Screen: The Play’s Indeterminacy and the Authority of Performance Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the Department of English and Creative Writing Lancaster University March, 2016 Rachod Nusen Declaration I declare that this thesis is my own work, and has not been submitted in substantially the same form for the award of a higher degree elsewhere. Acknowledgements First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Professor Alison Findlay. Without her advice, kindness and patience, I would be completely lost. It is magical how she could help a man who knew so little about Shakespeare in performance to complete this thesis. I am forever indebted to her. I am also indebted to Dr. Liz Oakley-Brown, Professor Geraldine Harris, Dr. Karen Juers-Munby, Dr. Kamilla Elliott, Professor Hilary Hinds and Professor Stuart Hampton-Reeves for their helpful suggestions during the annual, upgrade, mock viva and viva panels. I would like to acknowledge the Shakespeare Centre Library and Archive, the National Theatre Archive, the Shakespeare’s Globe Library and Archives, the Theatre Collection at the University of Bristol, the National Art Library and the Folger Shakespeare Library on where many of my materials are based. Moreover, I am extremely grateful to Mr. Phil Willmott who gave me an opportunity to interview him. I also would like to take this opportunity to show my appreciation to Thailand’s Office of the Higher Education Commission for finically supporting my study and Chiang Mai Rajabhat University for allowing me to pursue it.
    [Show full text]
  • The Uprising” Novel Map
    International Review of Social Research 2016; 6(2): 91–97 Research Article Open Access Theodor Cepraga “The Uprising” Novel Map. Real and Imaginary Space in Liviu Rebreanu’s Vision DOI 10.1515/irsr-2016-0012 representations of the space in literary works, while the Received: February 23, 2016; Accepted: April 29, 2016 third is called géopoétique and concentrates on the Abstract: The literary works represent a genuine source relations between the space and the literary genres. for researching and understanding the geographical On the other hand, the idea of the “Literary Atlas of space. Most of the time, this space is perceived and Europe” contributes to the creation of a bridge between figured in various ways by the different authors referring literature and the geographical space with the help of GIS to it. When available, the best way to study these (Geographical Information System) (Reuschel, Piatti, and mental representations is by using maps created by the Hurni, 2013). In this project the authors have developed a authors themselves. This article concentrates on Liviu method to map the different spatial data encountered in a Rebreanu’s novel “The Uprising” and on the map which given text. A similar study uses GIS to map qualitative data helped him to better depict the plot and the characters. extracted from literary works, associating the emotions The cartographical representation was created by Liviu and the feelings described with the geographical space Rebreanu and was published together with other drafts (Cooper and Gregory, 2011). from the author’s personal archive. The paper analyzes the In Romania, Andreea Răsuceanu (2013) uses the map using cartographical, historical and literary sources concepts of narrative space and literary geography to with the aim of understanding how the author reshaped examine the writings of Mircea Eliade from a spatial the real space to better suit his literary imagination.
    [Show full text]
  • Download Full Text
    www.ssoar.info Deetatization of Culture, Privatization of Politics: The Case of the Publishing Houses in Postcommunist Romania Stan, Adriana; Borza, Cosmin Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Stan, A., & Borza, C. (2020). Deetatization of Culture, Privatization of Politics: The Case of the Publishing Houses in Postcommunist Romania. Studia Politica: Romanian Political Science Review, 20(3), 382-397. https://nbn- resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-71077-4 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/1.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/1.0/deed.de Deetatization of Culture, Privatization of Politics. The Case of the Publishing Houses in Postcommunist Romania* ADRIANA STAN** (Babeș-Bolyai University) COSMIN BORZA*** (Sextil Puscariu Institute of Linguistics and Literary History) Abstract The paper addresses the process of postcommunist denationalization by focusing on the privatization of cultural institutions, as it occurred in the case of major Romanian publishing houses in recent decades (Editura Politică/ Humanitas, Univers, Minerva, etc.). Our approach acknowledges the leading role of humanist intellectuals in launching and legitimizing devices of privatization immediately after 1989, a curious phenomenon which reasserted the larger pattern of literature-centrism developed in the former socialist cultures. These intellectuals’ enthusiastic siding with principles of market capitalism, from their new positions of book publishers and cultural managers, paved the way for the rapid implementation of neoliberal policies.
    [Show full text]