This Thesis Has Been Submitted in Fulfilment of the Requirements for a Postgraduate Degree (E.G

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

This Thesis Has Been Submitted in Fulfilment of the Requirements for a Postgraduate Degree (E.G This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: • This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. • A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. • This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. • The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. • When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. THE REPRESENTATION OF NORTHERN ENGLISH AND SCOTS IN SEVENTEENTH CENTURY DRAMA Lauren Marie Stewart B.A. (The University of Kansas) M.Sc. (The University of Edinburgh) A thesis submitted in ful/illment of requirements for the degree of Doctor of PhiLosophy to The University of Edinburgh School of Philosophy, Psychology, and Language Sciences Linguistics and English Language 2011 Declaration I hereby declare that this thesis is of my own composition, and that it contains no material previously submitted for the award of any other degree. The work reported in this thesis has been executed by myself, except where due acknowledgment is made in the text. Lauren Marie Stewart -i- Abstract Early Modern English (c. 1500-1700) is a dif/icult period for dialectological study. A dearth of textual evidence means that no comprehensive account of regional variation for this period can be attempted, and the /ield has therefore tended to be somewhat neglected. However, some evidence of regional varieties of English is provided by dialect representation in Early Modern drama. The dialogue of certain English and Scottish characters (and of those who impersonate them) is often marked linguistically as different from other characters: morphosyntactic forms, lexical items, and phonological features shown through variant spellings suggest dialectal usage in contrast to Standard English. This evidence, I argue, forms a legitimate basis on which to build at least a partial account of regional variation. The 47 plays analysed in this thesis were all written and/or printed between 1598 and 1705, and all feature examples of either Northern English or Scots dialect representation. From these examples we can build up a picture of some of the main phonological, morphosyntactic, and lexical elements of the seventeenth century dialects spoken in Scotland and northern England. Moreover, this literary evidence can help clarify and contextualise earlier scholarly work on the topic. The content of the plays themselves, along with the dialect representations, also provide sociocultural and sociolinguistic information about the perception of Scots and northerners and of the attitudes towards them across the country. In Chapter 1 I outline my methodology and provide a review of relevant literature, particularly focusing on other studies of dialect representation in drama. Chapter 2 gives an overview of the historical context for my linguistic data in seventeenth century Britain, including discussions of theatrical history in both England and Scotland, and of population movement and dialect contact. -ii- The Scottish dialect evidence is presented in Chapters 3 to 6. In Chapter 3, I give a chronological list of 33 plays featuring Scots dialect representation. In order to contextualise the plays, I provide background information about the author, printing, and performance history; a brief summary of the plot and a description of the dialect speaker; my assessment of the dialect representation; and if pertinent, commentary by other critics. I present and analyse the data from dramatic depictions of Scots, focusing on lexical items (Chapter 4), morphosyntactic features (Chapter 5), and phonological features as indicated by variant spellings (Chapter 6). I compare the literary data with linguistic reference works, including modern and historical dialect atlases, dictionaries, and dialect surveys. I also consult additional Early Modern sources and other reference works. The next four chapters focus on representations of dialects of northern England. These chapters follow the same format as the chapters on Scottish dialect: Chapter 7 contains a discussion of 15 seventeenth-century plays featuring representations of Northern English. Chapters 8, 9, and 10 mirror the structure of Chapters 4, 5, and 6, respectively, discussing lexical forms, and morphosyntactic and phonological features in representations of Northern English. I offer my conclusions in Chapter 11. With my detailed analysis of the data, I demonstrate that representations of regional usage in seventeenth century drama cannot be dismissed as stereotyped examples of a stage dialect, and that these literary data are worthy of being analysed linguistically. Although the quantity of dialect representation differs from one play to the next, and the quality covers a broad spectrum of linguistic accuracy, it nevertheless provides important information about non-standard dialects of northern England and Scotland in the seventeenth century. -iii- AcknowLedgments I am thankful for so many people, and I have been blessed to have been surrounded by their patience, understanding, good humour, charity, and love. First and foremost, I am indebted to my supervisors Derek Britton and Meg Laing for their constant support, encouragement, and guidance. The members of the Department of Linguistics and English Language have been friendly and welcoming. I especially thank Linda van Bergen and Keith Williamson, along with my fellow PhD students, especially Remco Knooihuizen, Will Barras, Karen Ludke, and Gareth Roberts. I thank Jane Hodson and Katie Wales for their support and encouragement over the years. The Dominicans and the Catholic Students’ Union hold a special place in my heart. I thank Fr Tim Calvert, Chris McDermott, Christy Lamont, Farlane Whitty, Mark Granroth-Wilding, Hanna Granroth-Wilding, Riccardo Marioni, Tom Conroy, Fr Bruno Clifton, and Shaun McMaster. In particular, I thank my /latmates Jo Breckenridge, Patrice Eastwood, Pablo Olmos, and Catherine Prady. I thank John Morgan, Sister Aelred, Sister Catherine, the McDermott family, Betty Kirkpatrick, Rob Holford, and all who made me welcome a long way from home. I thank Mary Klayder, for everything. I thank my parents, Gregory and Helen Stewart, and my brother, Ross Stewart, for their unwavering support and love. Finally, I thank Matthew McDermott, my everything. -iv- -v- Dedication For Derek Britton (1941-2011) -vi- -vii- TABLE OF CONTENTS Declaraon i Abstract ii Acknowledgments iv Dedicaon vi Table of Contents viii CHAPTER 1 1 1.1 Methodology 3 1.1.1 Data collec+on 4 1.1.2 Analysis 6 1.1.3 Presentaon 9 1.2 Literature Review 10 1.2.1 Eckhardt, Hulme, and Bartley 11 1.2.2 Bliss, García-Bermejo Giner, Roemer 16 1.2.3 Blake, Blank, Mair 24 1.3 Overview 27 CHAPTER 2 29 2.1 Popula2on, Movement, and Linguis2c Diversity 29 2.2 Theatre in Britain 30 2.2.1 Theatre before 1642 31 2.2.2 Theatre and drama during the Civil War 32 2.2.3 Restoraon theatre 33 2.2.4 Theatre in Scotland 33 2.3 Atudes towards Scots and northerners 35 CHAPTER 3 41 Table 3: List of plays featuring Scots representa7ons 43 3.1 The ScoPsh History of James IV (1598): Robert Greene 45 3.1.1 Author 46 3.1.2 Summary 46 3.1.3 Cri+cal comment 47 3.2 Edward IV, Parts 1 and 2 (1599): Thomas Heywood 47 3.2.1 Author 47 3.2.2 Summary 48 -viii- 3.2.3 Cri+cal recep+on 48 3.3 Eastward Ho (1605): George Chapman, Ben Jonson, John Marston 49 3.3.1 Authors 50 3.3.2 Summary 51 3.3.3 Poten+al usefulness 51 3.4 The Witch (c. 1616): Thomas Middleton 52 3.4.1 Author 52 3.4.2 Summary 52 3.4.3 Poten+al usefulness 53 3.5 Thierry and Theodoret (1621): John Fletcher, Francis Beaumont, and Philip Massinger 53 3.5.1 Authors 53 3.5.2 Summary 54 3.5.3 Assessment by other cri+cs 55 3.6 King Henry V (1623 folio): William Shakespeare 55 3.6.1 Author 56 3.6.2 Summary 56 3.6.3 Assessment by other cri+cs 56 3.7 The Vow Breaker (1636): William Sampson 57 3.7.1 Author 57 3.7.2 Summary 58 3.7.2.1 Miles’s imitaon 59 3.8 The Valiant Scot (1637): J.W. 60 3.8.1 Author 60 3.8.2 Summary 60 3.8.3 Cri+cal recep+on 61 3.9 The Sad Shepherd (1641): Ben Jonson 61 3.9.1 Author 61 3.9.2 Summary 61 3.9.3 Poten+al usefulness 62 3.9.4 Recep+on by modern cri+cs 63 3.10 Hey for Honesty (1651): Thomas Randolph 63 3.10.1 Author 64 3.10.2 Summary 64 3.10.3 Quality of the dialect representaon 64 3.11 Tatham’s plays 65 3.11.1 Author 66 3.11.2 The Distracted State (1651) 66 3.11.2.1 Summary 67 3.11.3 The Scots Figgaries (1652) 68 -ix- 3.11.3.1 Summary 68 3.11.3.2 Quality and quan+ty of dialect representaon 70 3.11.4 The Rump (1660) 70 3.11.4.1 Summary 71 3.11.4.2 Other edi+ons, adaptaons, and cri+cal recep+on 72 3.12 A Short Representa2on Performed Before the Lord Generall Monck (1660) 73 3.12.1 Summary 74 3.12.2 Unusual dialect representaon 74 3.13 Scotch Songs: From The Scots Figgaries to The Campaigners 75 3.13.1 Tatham’s songs 76 3.13.2 The Projectors (1665): John Wilson 77 3.13.2.1 Author 77 3.13.3 The Morning Ramble, or the Town Humours (1673): Payne 77 3.13.3.1 Author 78 3.13.3.2 Quality of dialect representaon 78 3.13.4 The Souldiers Fortune (1681): Thomas Otway 79 3.13.4.1 Author 79 3.13.5 Thomas D’Urfey and his Scotch Songs 79 3.13.5.1 Poten+al usefulness 82 3.14 Sir Barnaby Whigg (1681): Thomas D’Urfey 82 3.15 The Roundheads (1682): Aphra Behn 83 3.15.1 Author 83 3.15.2 Summary 84 3.16 The City Heiress (1682): Aphra Behn 84 3.16.1 Author 84 3.16.2 Summary 84 3.17 The Benefice (1689): Robert Wild 85 3.17.1 Author 85 3.17.2 Summary 86 3.18 The Assembly (c.
Recommended publications
  • The Assignment of Grammatical Gender in German: Testing Optimal Gender Assignment Theory
    The Assignment of Grammatical Gender in German: Testing Optimal Gender Assignment Theory Emma Charlotte Corteen Trinity Hall September 2018 This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy The Assignment of Grammatical Gender in German: Testing Optimal Gender Assignment Theory Emma Charlotte Corteen Abstract The assignment of grammatical gender in German is a notoriously problematic phenomenon due to the apparent opacity of the gender assignment system (e.g. Comrie 1999: 461). Various models of German gender assignment have been proposed (e.g. Spitz 1965, Köpcke 1982, Corbett 1991, Wegener 1995), but none of these is able to account for all of the German data. This thesis investigates a relatively under-explored, recent approach to German gender assignment in the form of Optimal Gender Assignment Theory (OGAT), proposed by Rice (2006). Using the framework of Optimality Theory, OGAT claims that the form and meaning of a noun are of equal importance with respect to its gender. This is formally represented by the crucial equal ranking of all gender assignment constraints in a block of GENDER FEATURES, which is in turn ranked above a default markedness hierarchy *NEUTER » *FEMININE » *MASCULINE, which is based on category size. A key weakness of OGAT is that it does not specify what constitutes a valid GENDER FEATURES constraint. This means that, in theory, any constraint can be proposed ad hoc to ensure that an OGAT analysis yields the correct result. In order to prevent any constraints based on ‘postfactum rationalisations’ (Comrie 1999: 461) from being included in the investigation, the GENDER FEATURES constraints which have been proposed in the literature for German are assessed according to six criteria suggested by Enger (2009), which seek to determine whether there is independent evidence for a GENDER FEATURES constraint.
    [Show full text]
  • Version 6.0.0
    Codebook Children of Immigrants Longitudinal Survey in 4 European Countries – Germany Wave 8 Release version: 6.0.0 Release date: 30 July 2021 Citation: CILS4EU-DE. 2021. Children of Immigrants Longitudinal Survey in Four European Countries – Germany. Codebook. Wave 8 – 2020, v6.0.0. Mannheim: Mannheim University. 1 Content 1 Introduction .......................................................................................................................................... 4 2 Variable overview ................................................................................................................................. 6 2.1 Ordered by topic .......................................................................................................................... 6 2.1.1 Tracking data set ..................................................................................................................................... 6 2.1.2 Youth main questionnaire ..................................................................................................................... 9 2.1.3 Youth siblings questionnaire ...............................................................................................................19 2.1.4 Youth residence history calendar .......................................................................................................23 2.2 Ordered by questionnaire ......................................................................................................... 25 2.2.1 Tracking data set ...................................................................................................................................25
    [Show full text]
  • 1 Introduction
    Notes 1 Introduction 1. A note on terminology: In this study the term ‘Austria’ will be used in order to refer to the German-speaking part of the Habsburg Empire (includ- ing ‘Vorderösterreich’) in the eighteenth century. At the time the Habsburg Emperors were also ruling the Holy Roman Empire of the German Nation. The German-speaking part of this nation may therefore be subdivided into and labelled ‘Austria’ and ‘Germany’. 2. Note that the inflectional subjunctive was taken over by the periphrastic form würde in German, which cannot be labelled a modal auxiliary verb. 3. Guchmann and Semenjuk did however notice ‘Präteritumschwund’ (loss of preterite forms) in the southern German area in the seventeenth and the beginning of the eighteenth century (see Guchmann and Semenjuk, 1981, p. 256), a development that can be observed in Austrian German in the eighteenth century (see Chapter 5). 4. ARCHER-3 = A Representative Corpus of Historical English Registers 3. 1990– 1993/2002/2007. Compiled under the supervision of Douglas Biber and Edward Finegan at Northern Arizona University, University of Southern California, University of Freiburg, University of Heidelberg, University of Helsinki, Uppsala University, University of Michigan, and University of Manchester. 5. See this website for details: http://www.llc.manchester.ac.uk/research/ projects/germanc/ 6. Fitzmaurice, for instance, carried out investigations on the use of relative markers (2000) and modal auxiliaries and lexically explicit stance expres- sions (2003) by Joseph Addison and his social network. Social network theory was originally developed as a research tool in the social sciences from where it was adopted into socio-linguistics.
    [Show full text]
  • A' Ghàidhlig Air Taobh an Ear Na H-Alba Gaelic on the East Coast Past
    A' GHÀIDHLIG AIR TAOBH AN EAR NA H-ALBA ♦ GAELIC ON THE EAST COAST PAST, PRESENT AND POSSIBLE FUTURES Dr. Duncan Sneddon, University of Aberdeen Prof. Michelle Macleod, University of Aberdeen A report commissioned by Aberdeen, Angus, Dundee City, Fife and Perth & Kinross Councils. Supported by Bòrd na Gàidhlig. 0 CONTENTS | CLÀR-INNSE Summary / Geàrr-Chunntas (Gàidhlig) 2 Summary / Geàrr-Chunntas (English) 3 Summary Geàrr-Chunntas (Scots) 4 Introduction / Ro-Ràdh 5 Abbreviations 9 1. Aberdeen City / Baile Obar Dheathain 10 2. Aberdeenshire / Siorrachd Obar Dheathain 30 3. Angus / Aonghas 45 4. Dundee / Dùn Dè 54 5. Fife / Fìobha 66 6. Perth & Kinross / Peairt & Ceann Rois 75 Conclusions / Co-Dhùnaidhean 95 Bibliography / Leabhar-Liosta 97 An t-Samhain / November 2020 1 A' Ghàidhlig air Taobh an Ear na h-Alba Geàrr-chunntas (Gàidhlig) Chaidh an rannschadh seo a dhèanamh leis an Oll. Donnchadh Sneddon agus an Àrd-Oll. Michelle NicLeòid, Oilthigh Obar Dhethain. Chaidh a maoineachadh le Bòrd na Gàidhlig, agus a h-iarradh le Comhairle Obar Dheathain, Comhairle Machair Aonghais, Comhairle Dhùn Deagh, Comhairle Fhìobha agus Comhairle Pheairt is Cheann Rois. B' e amas na pròiseict rannsachadh a dhèanamh air caochladh cuspairean co-cheangailte ris a' Ghàidhlig anns na sgìrean sin: a h-eachdraidh, a dìleab ann an ainmean-àite agus litreachas, coimhnearsnachdan na Gàidhlig gu eachdraidheil agus an latha an-diugh, polasaidhean gus a' chànan a leasachadh, buidhnean a tha an sàs sa Ghàidhlig air ìre na coimhnearsnachd agus fuasglaidhean airson leasachadh na Gàidhlig san àm ri teachd. Chaidh rannsachadh leabharlainn a dhèanamh, a' bharrachd air coinneamhan le luchd-labhairt ionadail sna sgìrean fa-leth, conaltradh le oifigearan anns na comhairleachan aig a bheil dleastanas airson na Gàidhlig agus daoine a tha an sàs ann an brosnachadh agus leasachadh na Gàidhlig aig ìre na coimhearsnachd.
    [Show full text]
  • The Sociolinguistic Setting of Swiss Yiddish and the Impact on Its Grammar
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 10 Issue 1 Proceedings of the 27th Annual Penn Article 8 Linguistics Colloquium 2004 The sociolinguistic setting of Swiss Yiddish and the impact on its grammar Jurg Daniel Fleischer Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Fleischer, Jurg Daniel (2004) "The sociolinguistic setting of Swiss Yiddish and the impact on its grammar," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 10 : Iss. 1 , Article 8. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol10/iss1/8 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol10/iss1/8 For more information, please contact [email protected]. The sociolinguistic setting of Swiss Yiddish and the impact on its grammar This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol10/iss1/8 The Sociolinguistic Setting of Swiss Yiddish and the Impact on its Grammar Jlirg Daniel Fleischer 1 Western Yiddish If one thinks of Yiddish, one thinks basically of the language of the eastern European Jews. It is much less known that there once was a western coun­ terpart to this linguistic entity- so-called Western Yiddish. Whereas Eastern Yiddish is roughly co-territorial with Slavic languages, Western Yiddish is roughly co-territorial with German. In modem times, there are huge differ­ ences between Eastern and Western Yiddish, as far as their sociolinguistic setting is concerned. However, at least in pre-modem times, Western Yid­ dish is nothing but a western sibling of Eastern Yiddish, and there are lin­ guistic connections between the two.
    [Show full text]
  • The Expressions for 'Translate' and 'Interpret' In
    „ ORBIS LINGUARUM “ , V O L U M E 1 6 , I S S U E 1 THE EXPRESSIONS FOR ‘TRANSLATE’ AND ‘INTERPRET’ IN THE EUROPEAN LANGUAGES1 Peter HILL The Australian National University, Canberra Е-mail: http://arts.anu.edu.au/languages/ THE EXPRESSIONS FOR ‘TRANSLATE’ AND ‘INTERPRET’ IN THE EUROPEAN LANGUAGES Peter HILL The Australian National University, Canberra Е-mail: http://arts.anu.edu.au/languages/ ABSTRACT: In the Romance languages the act of translating ‘to translate from one language into another’ is verbalized with words that originated from the mediaeval Latin trādūco (in the Classical Latin (con)vertere (vortere), reddere and interpretārī were used). The English language adopted the verb translate from the mediaeval Latin transfero distinguishing from the oral translation interpret (which is of Latin origin, probably borrowed through French) from the written translation (translate). There are calques of Latin trādūco or of Greek Μεταφέρω in the Germanic and Slavic languages. Only the Dutch language has its own word - vertalen. In several languages a number of specialized expressions can be seen, e.g., in Czech počeštit / počešt’ovat ʼtranslate into Czech‘, poněmčit ʼtranslate into German‘. KEYWORDS: historical lexicography, semantics, borrowing, calque, translate. 1. Introduction. In English we distinguish translate (in writing) and interpret (orally)2. Historically, of course, oral interpretation is an older phenomenon than written translation, because speech is older than writing (Århammar, 2004, S. 44). Some languages do not distinguish oral interpreting from written translation. In Russian, for instance, one must say “oral translation” (ustnyj perevod) if one wishes to express the concept of ‘interpreting’. Po has tłumaczyć (ipf.) / przetłumaczyć (pf.) for both ‘interpret’ and ‘translate’.
    [Show full text]
  • Low German and Dutch
    342 6 Negation in the history of Low German and Dutch Anne Breitbarth 6.1 Introduction: Low German and Dutch Low German and Dutch are languages spoken in the northwest of the Continental West Germanic dialect continuum, which includes also High German and Frisian. For Dutch, a standard has developed on the basis of the Hollandish dialect, which is used as the national standard in the Netherlands and the northern part of Belgium. Low German on the other hand is spoken in dialects in the northern part of Germany alongside the High German standard language, but has no written standard of its own. Historically, Dutch dialects belong to the Low Franconian group of West Germanic dialects, while Low German dialects derive from (Low) Saxon dialects.i Several dialects in the east of the Netherlands are historically Saxon dialects too (Achterhoek, Drenthe and Overijssel), while conversely some dialects on German national territory belong to the Low Franconian group. 6.1.1 Low German Old Low German (Old Saxon) is the language spoken by a group of Germanic tribes calling themselves Saxons and living in what is now northwestern Germany and parts of what are now the Netherlands from c. 800 to 1200 (cf. Klein 2000: 1245). The first monasteries – and with these the first (mostly Latin) writing – were founded in the area after the so-called Saxon wars (end of 8th c.), though only in the south of the area. Old Low German is only poorly attested textually: the bulk of it is biblical poetry (Heliand, Genesis) (9th c.), the rest consisting of more minor texts such as 343 verses, ecclesiastical and secular functional prose, and glosses.
    [Show full text]
  • Creating Languages in Central Europe: a Longue Durée Perspective
    Creating Languages in Central Europe: A Longue Durée Perspective Tomasz Kamusella University of St Andrews, Scotland, UK Abstract Languages are made into discrete entities, as we know them nowadays, from the ‘mass of the continuous linguistic’ by the technology of writing in the service of power centers, usually state capitals. All the choices made on the way – planned or not – amount to standardization (homogenization, or doing away with territorial and social particularities and inconsistences), which intensifies the bigger a percentage of population are literate. Long lasting extant states and religion decidedly shaped the constellation of written languages across (Central) Europe. This constellation, having emerged in the 10th-11th centuries was dramatically remade during the religious wars with the emergence of printing, from the 15th-17th centuries, heralding a growing correlation between vernaculars and written languages, first in Catholic and Protestant Europe, during the 18th-19th centuries in Orthodox Europe, and only in the 20th century in Islamic Europe. The last century also saw the implementation of the political principle of ethnolinguistic nationalism – especially in Central Europe – which claims that the nation-state is legitimate only if it is monolingual and monoscriptural, and does not share its official language with another polity. Keywords: Central Europe, ethnolinguistic nationalism, Europe, language politics, language standardization, literacy, script, writing Introduction In the text I aspire to give a bird’s view of how languages have been created in Europe, with a clear focus on the multiethnic and 1 polyconfessional center of the continent, during the last millennium. Originally, I was requested to survey all of Europe, but then, in order to dig deeper into the subject matter (as I believe, a simplistic outline would not do), I would need much more space.
    [Show full text]
  • German a Complete Guide for German Language Learning Including German Phrases, German Grammar and German Short Stories for Beginners
    German A Complete Guide for German Language Learning Including German Phrases, German Grammar and German Short Stories for Beginners Learn German Step by Step Guide for Learning the Basics of The German Language Table of Contents Introduction Chapter 1: What it means to learn German Chapter 2: Finding your passion for learning German Chapter 3: Immersing yourself in German culture Chapter 4: Finding native speakers to increase your overall understanding of the language and culture Chapter 5: How to beat the most difficult part of learning the German language Chapter 6: Learning German in a more formal classroom environment Conclusion © Copyright 2018 by Dave Smith - All rights reserved. The following eBook is reproduced below with the goal of providing information that is as accurate and reliable as possible. Regardless, purchasing this eBook can be seen as consent to the fact that both the publisher and the author of this book are in no way experts on the topics discussed within and that any recommendations or suggestions that are made herein are for entertainment purposes only. Professionals should be consulted as needed prior to undertaking any of the action endorsed herein. This declaration is deemed fair and valid by both the American Bar Association and the Committee of Publishers Association and is legally binding throughout the United States. Furthermore, the transmission, duplication or reproduction of any of the following work including specific information will be considered an illegal act irrespective of if it is done electronically or in print. This extends to creating a secondary or tertiary copy of the work or a recorded copy and is only allowed with an expressed written consent from the Publisher.
    [Show full text]
  • Abstracts – General Sessions
    Historical Sociolinguistics and Socio-Cultural Change HiSoN Conference, 10-11th March 2016 University of Helsinki, Finland Abstracts – general sessions Tam Blaxter (University of Cambridge) Language change in Middle Norwegian A common pattern emerges when examining language changes in Middle Norwegian. Innovations appear first in the language of the highest social classes and only later spread to the language of lower status individuals suggesting that changes spread from above. Geographically, cities appear to be ahead of surrounding rural areas, suggesting that changes spread by gravity diffusion between urban population centres before spreading out to nearby countryside. These patterns are at odds with those normally expected by historical sociolinguists for language change in the Middle Ages. However, the best-studied case in historical sociolinguistics is the history of English and social differences in the history of Norwegian may suggest a reason for distinct historical sociolinguistic findings. Norwegian shared a border with the higher prestige variety of Sweden and was in similarly close contact with Danish. Much of the population was concentrated around the coastlines and this maritime culture led to relatively high geographical mobility. Social structures were flatter than in England and it seems clear that a greater proportion of the lower social classes were literate than in other European countries in the Middle Ages and that even those who were illiterate had some exposure to written language. These factors may be related to the sociolinguistic differences as follows. Geographical mobility is a necessary condition for changes to spread by gravity diffusion. Greater social mobility and a flatter social structure would have increased contact between sociolects and motivated upward convergence, resulting in changes from above.
    [Show full text]
  • A SOCIOLINGUISTIC STUDY of BITBURGER PLATT GERMAN By
    A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF BITBURGER PLATT GERMAN by Zebulon Aaron Pischnotte A dissertation submitted to the faculty of The University of Utah in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Linguistics The University of Utah May 2015 Copyright © Zebulon Aaron Pischnotte 2015 All Rights Reserved The University of Utah Graduate School STATEMENT OF DISSERTATION APPROVAL The dissertation of Zebulon Aaron Pischnotte has been approved by the following supervisory committee members: Johanna Watzinger-Tharp Chair 10/29/2014 Date Approved Edward Rubin Member 10/29/2014 Date Approved Rachel Hayes-Harb Member 10/29/2014 Date Approved Joseph Salmons Member 10/30/2014 Date Approved Lyle Campbell Member 10/30/2014 Date Approved and by Edward Rubin Chair/Dean of the Department/College/School o f __________________ Linguistics and by David B. Kieda, Dean of The Graduate School. ABSTRACT Bitburger Platt, spoken in the Eifel region of western Germany, exhibits a merger of the Standard German (d) and (t) sounds, the reflexes of West Germanic *6 and *d, respectively. A chain shift yielded the modern Standard German variants. Biburger Platt, however, did not follow through with the first phase of this shift; rather, the two sounds were merged into [d] in the dialect (Veith, 1999). As an example, the Standard German phrase du tust ‘you do (cognate to English thou doest)’ is realized in Bitburger Platt as [dou dej s]. Bitburg is a town where many (if not most) residents are undergoing or have recently undergone a transition from a home-based, agrarian lifestyle to one requiring a commute to an urban center and more contact with nonlocals.
    [Show full text]
  • A Corpus-Based Study of German Schwa in the Letters of Goethe
    DE GRUYTER MOUTON Zeitschrift für Sprachwissenschaft 2018; 37(1): 55–81 Jürg Fleischer*, Michael Cysouw, Augustin Speyer and Richard Wiese Variation and its determinants: A corpus-based study of German schwa in the letters of Goethe https://doi.org/10.1515/zfs-2018-0002 Abstract: This paper studies some factors governing the presence or absence of word-final schwa in German. To obtain data as homogeneous as possible we focus on three adverbs outside morphological paradigms, namely, heut(e) ‘today’, gern(e) ‘willingly’, and bald(e) ‘soon’, in one particular text type, the letters written by one and the same person, the writer Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832). Apart from lexical differences between the items studied and change over time, various phonological factors are shown to be important, most prominently the accent pattern of the following word (schwa tends to be present if the first syllable of the following word is accentuated), foot structure, and the initial segment of the following word. Statistical analyses, both for the individual factors and their (potential) interactions, reveal significant patterns at work behind the variation. For gern(e) the most important factors are purely phonological while for heut(e) the type of the following boundary and the posi- tion in the sentence is crucial. Keywords: German schwa, prosodic structure, sound change, logistic regres- sion, Goethe 1 Introduction The present paper addresses the question how seemingly free morphophono- logical variation in a language can be treated. As a case
    [Show full text]