DOES ’ 孝 (XIAO) TRA VEL ACROSS TIME AND LANGUAGES

YUANTING WANG, MASTER OF PHILOSOPHY Thesis, University of Birmingham

Introduction 2

With two-thirds of the population of East Asia and a splendid 5,000-year-old history as its foundation, China always plays an important role on the stage of the world. Its ancient glorious civilization is not only inherited by Chinese but also learned in East Asian countries like Korea, Japan, Singapore, Malaysia, Vietnam and so on. In these countries, there is a certain similar culture, also regarded as their traditions, in which the most significant is a system of philosophical ideas called .

A record of the words and teachings of Confucius, The is considered the most reliable expression of Confucian thought. "The Analects is the only place where we can actually encounter the real, living Confucius. In this sense, the Analects to Confucius is what the Gospels are to Jesus.ǁ (Leys, 2000, p.4). As an ancient classic, it sets up an authentic Confucius system of philosophies which have been dominating not only China but East Asia for thousands of years.

Five spirits of Chinese virtues are cornerstones of Confucianism, which are all reflected in the Analects known as: 孝(), 仁(benevolence, charity, humanity, love ) , 义 ( righteousness ) , 礼 ( propriety, good manners, ceremony),忠 (loyalty). Foremost among these is 孝(filial piety )a basic ethic requirement for thousands of years in China, which received its first and most detailed record in Confucian classics over 2000 years ago. The different language versions of the Analects contribute a lot to introducing the ancient oriental philosophy to the western world; however the teachings of Confucius have been interpreted through these translations, which might make some changes to the original text. Therefore, the concept 孝 (xiao), respectively in the age of Confucius, in modern China and in modern English world, is worth every effort in discussion.

This thesis aims to investigate the meaning of 孝 a critical component of traditional Chinese culture represented in the age of Confucius, modern China and the modern western world, and the different translation strategies rendered by some famous translators, who contribute to making different distinctions in the meaning. According to Teubert (2004, p.37) meanings as a social phenomenon can be discussed by the members of discourse community and there is no right and wrong. My hypothesis is that the three discourses differentiate in time and space in a way that construct their own distinctive understandings of 孝. My research, therefore, is conducted in the corpus-based analysis of three corpora: the Analects parallel corpus, Chinese Internet Corpus, and the Bank of English. Moreover an ancient Confucian text Xiao Jing (The Classic of Filial Piety) is exploited as a reference text to explore the full understanding of the ancient Confucian 孝.

My thesis, based on the data extracted from the three corpora in the form of collocation profiles, gives a thorough picture of different patterns that 孝 forms with its significant collocates in ancient Chinese, modern Chinese and its different translations in modern English and discusses different meanings and ideologies revealed by these patterns. Furthermore, from the perspective of corpus linguistics, exploring the translation strategies adopted by three translators of the Analects enriches the discussion of the understanding of 孝 in another language discourse.