A Multi-Fonts Kanji Character Recognition Method for Early-Modern Japanese Printed Books with Ruby Characters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Multi-Fonts Kanji Character Recognition Method for Early-Modern Japanese Printed Books with Ruby Characters A Multi-fonts Kanji Character Recognition Method for Early-modern Japanese Printed Books with Ruby Characters Taeka Awazu1, Manami Fukuo1, Masami Takata2 and Kazuki Joe2 1Graduate School of Humanities and Sciences, Nara Women's University, Nara, Japan 2Academic Group of Information and Computer Sciences, Nara Women's University, Nara, Japan Keywords: Character Recognition, Character Clipping, Genetic Programing, Early-modern Japanese Printed Books. Abstract: The web site of National Diet Library in Japan provides a lot of early-modern (AD1868-1945) Japanese printed books to the public, but full-text search is essentially impossible. In order to perform advanced search for historical literatures, the automatic textualization of the images is required. However, the ruby system, which is peculiar to Japanese books, gives a serious obstacle against the textualization. When we apply existing OCRs to early-modern Japanese printed books, the recognition rate is extremely low. To solve this problem, we have already proposed a multi-font Kanji character recognition method using the PDC feature and an SVM. In this paper, we propose a ruby character removal method for early-modern Japanese printed books using genetic programming, and evaluate our multi-fonts Kanji character recognition method with 1,000 types of early-modern Japanese printed Kanji characters. 1 INTRODUCTION project of automatic text extraction for eDigital Li- brary from the Meiji Eraf. In extracting text data from The National Diet Library (NDL) in Japan keeps image data of early-modern Japanese printed books, about 320,000 books dating from the Meiji era to the when existing OCRs are applied to the image data, first half of Showa era (AD1868-1945). These books the recognition rates are too low to be practical. We cover a broad range of books including philosophies, have reported that the recognition of the printing type literatures, histories, technologies, natural sciences, segmented from the early-modern Japanese printed etc. Many books are out of print although they are books is possible using the method of handwritten scientifically precious data. Therefore, in the NDL, li- Kanji character recognition (C. Ishikawa and Joe, brary materials have been and will be handed down to 2009). In early-modern Japanese printed books, it is the future generationsas cultural assets by digitalizing naturally inferred that used for each publisher adopts the archives of the materials for wider and easier use. a different typography. However, even if within the The electronic library service is provided as eDigi- same publisher, it has also been reported that ty- tal Library from the Meiji Eraf. At the NDL Web pography differs by age (M. Fukuo and Joe, 2012). site, user can search the materials by setting up de- For these reasons, we use the method of handwrit- tailed items, such as title, author, publisher, and pub- ten Kanji character recognition for text extraction of lication year. However, since the text of early-modern early-modern Japanese printed books. Japanese printed books is exhibited as image, full-text In order to achieve automatic text extraction from search is essentially impossible. In order to perform image data of such old books, we have to automat- the full-text search, it is required extracting texts from ically clip each character for its recognition. How- images. Although there are considerably many early- ever, the erubyf system, which is peculiar to Japanese modern Japanese printed books that are scientifically books, gives a serious obstacle against the clipping. precious, the text extraction of hundreds of thousands The ruby system has been developed for low edu- of books is impossible in budget if it is performed cated people to teach the way to read difficult Kanji by hand. There is no existing research on character characters. While there are six thousands of@Kanji recognition for early-modern Japanese printed books. characters used in Japan, all Japanese do not com- Based on the above backgrounds, we enlist co- pletely learn them. Low educated people can read operation from the NDL to have started the research only hundreds of Kanji characters. At the same Awazu T., Fukuo M., Takata M. and Joe K.. 637 A Multi-fonts Kanji Character Recognition Method for Early-modern Japanese Printed Books with Ruby Characters. DOI: 10.5220/0004825306370645 In Proceedings of the 3rd International Conference on Pattern Recognition Applications and Methods (ICPRAM-2014), pages 637-645 ISBN: 978-989-758-018-5 Copyright c 2014 SCITEPRESS (Science and Technology Publications, Lda.) ICPRAM2014-InternationalConferenceonPatternRecognitionApplicationsandMethods time, Japanese characters include phonetic charac- rent usual documents. We use 1,000 kinds of Kanji ters called Katakana and Hiragana distinct from Kanji characters from the JIS level-1 Kanji character set for characters, and all Japanese can read the phonetic our experiments. characters. The ruby system gives the way of pro- The rest of the paper is organized as follows. nouncing difficult Kanji characters by locating small Section 2 gives the description about fonts and the phonetic characters on the right side of each Kanji ruby system found in early-modern Japanese printed character. books. In section 3 we introduce existing methods It is well known that failure of character clip- for character clipping and their application to the ruby ping due to existence of ruby characters reduces the character removal. Our method of the ruby character character recognition rate for conventional OCRs. removal using genetic programming and experiment Since the early-modern Japanese printed books are results are presented in section 4. Section 5 gives the not given standard typography such as current books, description about character clipping, off-line hand- the character recognition rate of conventional OCRs written Kanji character recognition, and recognition for the old books is extremely low in general. As experiments. far as we know, any ruby removal methods for early- modern Japanese printed books have not been studied. As for existing methods to remove ruby characters 2 RUBYANDFONTOF from current books with standard typography, there are two main methods (N. Stamatopoulos and Gatos, EARLY-MODERN JAPANESE 2009) (Fletcher and Kasturi, 1988): (1) Separating PRINTED BOOKS ruby characters linearly using density histogram and (2) separating ruby characters using circumscription Japanese letter consists of three kinds of characters: rectangles. Both methods assume the standard ty- Hiragana, Katakana, and Kanji. The first two charac- pography for the target books. Otherwise, a lot of ter sets are syllabaries and include about 70 phonetic parts of a main Kanji characterwould be stronglycon- characters while the last character set is an ideogram nected with the corresponding ruby characters, and and include more than six thousands characters. Sen- valleys of the histogram do not appear clearly. There- tences in Japanese books are usually printed vertically fore, good recognition results cannot be obtained in using the above three character sets. Ruby is a sys- the case of (1). In the case of (2), strongly connected tem for low educated Japanese to support pronounc- ruby characters to a main Kanji character would make ing difficult Kanji characters written in the books by it very difficult to construct a rectangle just for the locating small Hiragana or Katakana characters at the main Kanji character, and ruby character removing right side of difficult Kanji characters. We call the becomes very difficult. small phonetic characters and the (big) Kanji char- In this paper, we propose a ruby character removal acters Ruby characters and parent characters, respec- method for early-modern Japanese printed books. We tively. Most Japanese books adopt the ruby system, classify these books into several categories to gener- and currently most books are generated in a desktop ate ruby character removal filters for each category publishing system, where the standard of fonts and using the genetic programming (Koza, 1992). We use ruby is defined by JIS. Early-modernJapanese printed the following two methods for the classification. One books are published from the Meiji era (1868-1912) is the classification using the information of publish- to the middle of the Showa era (1926-1980) with ers and publication ages added to the books. The typographical printing. Since there are no standard other is the classification using the feature acquired typographies by the middle of the Showa era, vari- from booksf images. In order to investigate the differ- ous fonts and ruby systems are used in early-modern ence of these methods, we perform comparative ex- Japanese printed books. Figure 1 shows one of the periments for ruby character removal. current fonts and two fonts in early-modern express- ing the same Kanji. When a ruby system is used in a Furthermore, in order to absorb various fonts of early-modern Japanese printed books, we perform recognition experiments with 1,000 kinds of Kanji characters from the old books using an off-line hand- written Kanji character recognition method with the Figure 1: A current font and two old fonts expressing the PDC feature (N. Hagita and Masuda, 1983). By same Kanji. Japanese Industrial Standards (JIS), 2,965 Kanji char- acters that are frequently used are defined as the JIS book, ruby characters are located at the right side of level-1 Kanji character set that includes most of cur- the corresponding parent Kanji character so that the 638 AMulti-fontsKanjiCharacterRecognitionMethodforEarly-modernJapanesePrintedBookswithRubyCharacters outer frames of the ruby characters contact with the ting at turning points of the cross direction histogram. outer frame of the parent Kanji character. Figure 2 Figure 4 shows the black pixel projection histogram shows an example of ruby character location. of a Kanji character. Figure 2: An example of the positions of ruby. The ruby characters found in early-modern Figure 4: Black pixel projection histogram. Japanese printed books tend to be located to their par- Most Kanji characters are constructed with several ent Kanji characters with extremely close.
Recommended publications
  • Iso/Iec Tr 19758:2003(E)
    SC2/WG2 N2861 - for standardization only TECHNICAL ISO/IEC REPORT TR 19758 First edition 2003-04-01 These standards being under ISO copyright, you are requested not to use it other than for ISO standard development purpose. You cannot place it on a freely accessible web site. Information technology — Document description and processing languages — DSSSL library for complex compositions Technologies de l'information — Description de document et langages de traitement — Bibliothèque DSSSL pour compositions complexes Reference number ISO/IEC TR 19758:2003(E) © ISO/IEC 2003 ISO/IEC TR 19758:2003(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. © ISO/IEC 2003 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester.
    [Show full text]
  • Indesign CC 2015 and Earlier
    Adobe InDesign Help Legal notices Legal notices For legal notices, see http://help.adobe.com/en_US/legalnotices/index.html. Last updated 11/4/2019 iii Contents Chapter 1: Introduction to InDesign What's new in InDesign . .1 InDesign manual (PDF) . .7 InDesign system requirements . .7 What's New in InDesign . 10 Chapter 2: Workspace and workflow GPU Performance . 18 Properties panel . 20 Import PDF comments . 24 Sync Settings using Adobe Creative Cloud . 27 Default keyboard shortcuts . 31 Set preferences . 45 Create new documents | InDesign CC 2015 and earlier . 47 Touch workspace . 50 Convert QuarkXPress and PageMaker documents . 53 Work with files and templates . 57 Understand a basic managed-file workflow . 63 Toolbox . 69 Share content . 75 Customize menus and keyboard shortcuts . 81 Recovery and undo . 84 PageMaker menu commands . 85 Assignment packages . 91 Adjust your workflow . 94 Work with managed files . 97 View the workspace . 102 Save documents . 106 Chapter 3: Layout and design Create a table of contents . 112 Layout adjustment . 118 Create book files . 121 Add basic page numbering . 127 Generate QR codes . 128 Create text and text frames . 131 About pages and spreads . 137 Create new documents (Chinese, Japanese, and Korean only) . 140 Create an index . 144 Create documents . 156 Text variables . 159 Create type on a path . ..
    [Show full text]
  • Pictures of an Island Kingdom Depictions of Ryūkyū in Early Modern Japan
    PICTURES OF AN ISLAND KINGDOM DEPICTIONS OF RYŪKYŪ IN EARLY MODERN JAPAN A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ART HISTORY MAY 2012 By Travis Seifman Thesis Committee: John Szostak, Chairperson Kate Lingley Paul Lavy Gregory Smits Table of Contents Introduction……………………………………………………………………………………… 1 Chapter I: Handscroll Paintings as Visual Record………………………………. 18 Chapter II: Illustrated Books and Popular Discourse…………………………. 33 Chapter III: Hokusai Ryūkyū Hakkei: A Case Study……………………………. 55 Conclusion………………………………………………………………………………………. 78 Appendix: Figures …………………………………………………………………………… 81 Works Cited ……………………………………………………………………………………. 106 ii Abstract This paper seeks to uncover early modern Japanese understandings of the Ryūkyū Kingdom through examination of popular publications, including illustrated books and woodblock prints, as well as handscroll paintings depicting Ryukyuan embassy processions within Japan. The objects examined include one such handscroll painting, several illustrated books from the Sakamaki-Hawley Collection, University of Hawaiʻi at Mānoa Library, and Hokusai Ryūkyū Hakkei, an 1832 series of eight landscape prints depicting sites in Okinawa. Drawing upon previous scholarship on the role of popular publishing in forming conceptions of “Japan” or of “national identity” at this time, a media discourse approach is employed to argue that such publications can serve as reliable indicators of understandings
    [Show full text]
  • L2 Japanese Learners' Responses to Translation, Speed Reading
    Reading in a Foreign Language April 2017, Volume 29, No. 1 ISSN 1539-0578 pp. 113–132 L2 Japanese learners’ responses to translation, speed reading, and ‘pleasure reading’ as a form of extensive reading Mitsue Tabata-Sandom Massey University New Zealand Abstract Fluency development instruction lacks in reading in Japanese as a foreign language instruction. This study examined how 34 upper-intermediate level learners of Japanese responded when they first experienced pleasure reading and speed reading. The participants also engaged in intensive reading, the main component of which was translation. Survey results indicated that the two novel approaches were more welcomed than translation. There was a positive correlation between the participants’ favorable ratings of pleasure reading and speed reading. The participants exhibited flexibility toward the two novel approaches in that they were willing to be meaningfully engaged in pleasure reading, whereas they put complete understanding before fluent reading when speed reading. The latter phenomenon may be explained by their predominantly- accuracy-oriented attitudes, fostered by long-term exposure to the grammar-translation method. The study’s results imply that key to successful fluency development is an early start that nurtures well-rounded attitudes toward the target language reading. Keywords: fluency development, learners of Japanese, pleasure reading, speed reading, translation Grabe (2009) maintained that fluency instruction is generally neglected in second and foreign language (L2) reading pedagogy. L2 reading classes have traditionally tended to employ an intensive reading approach (Sakurai, 2015), and L2 Japanese reading classes are no exception (Nishigoori, 1991; Tabata-Sandom, 2013, 2015). In such traditional approaches, learners are expected to perfectly understand a given text which is often above their current proficiency level even if they have to spend a tremendous amount of time on translating a given text.
    [Show full text]
  • The Fascination of Japanese Traditional Books 大橋 正叔(Ôhashi Tadayoshi) Vice-President , Tenri University (1)Introduction Mr
    The Fascination of Japanese Traditional Books 大橋 正叔(Ôhashi Tadayoshi) Vice-President , Tenri University (1)Introduction Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: My name is Tadayoshi Ohashi of Tenri University. It gives me great pleasure in presenting the SOAS Brunei Gallery exhibition of “ART OF JAPANESE BOOKS”. These are some of the Kotenseki 古典籍(Japanese Antiquarian materials) treasures from the Tenri Central Library 天理図書館.It is an honour to have the opportunity to speak before you at this joint cultural event of SOAS and Tenri University. Today I Wish to talk about the attractions of KotensekiI. Wherever they come from, antiquarian books are beautiful in their own styles and traditions. Japanese antiquarian books, however, are very unique in their diversities; namely, the binding-forms and paper-materials used, not to mention the wide range of calligraphic and multi-coloured printing techniques. For your reference I have enclosed a copy of bibliographical research sheet of the National Institute of Japanese Literature 国文学研究資料館. This is the sheet We use When We conduct research on Kotenseki. This sheet is dual-format applicable for both printed books and manuscripts. But there is single purpose format either for printed books or for manuscripts. The reason Why I am shoWing you this is, that I believe that this research sheet encapsulates the essence of Kotenseki(Japanese Antiquarian materials). I am going to discuss each style one by one. I am careful in using the word KOTENSEKI rather than the more usual Word HON. Kotenseki includes not only HON (books, manuscripts and records) but also the materials written on 短冊 Tanzaku(a strip of oblong paper mainly used for Writing Waka 和歌)or Shikishi 色紙(a square of high- quality paper).
    [Show full text]
  • Catalogue 229 Japanese and Chinese Books, Manuscripts, and Scrolls Jonathan A. Hill, Bookseller New York City
    JonathanCatalogue 229 A. Hill, Bookseller JapaneseJAPANESE & AND Chinese CHINESE Books, BOOKS, Manuscripts,MANUSCRIPTS, and AND ScrollsSCROLLS Jonathan A. Hill, Bookseller Catalogue 229 item 29 Catalogue 229 Japanese and Chinese Books, Manuscripts, and Scrolls Jonathan A. Hill, Bookseller New York City · 2019 JONATHAN A. HILL, BOOKSELLER 325 West End Avenue, Apt. 10 b New York, New York 10023-8143 telephone: 646-827-0724 home page: www.jonathanahill.com jonathan a. hill mobile: 917-294-2678 e-mail: [email protected] megumi k. hill mobile: 917-860-4862 e-mail: [email protected] yoshi hill mobile: 646-420-4652 e-mail: [email protected] member: International League of Antiquarian Booksellers, Antiquarian Booksellers’ Association of America & Verband Deutscher Antiquare terms are as usual: Any book returnable within five days of receipt, payment due within thirty days of receipt. Persons ordering for the first time are requested to remit with order, or supply suitable trade references. Residents of New York State should include appropriate sales tax. printed in china item 24 item 1 The Hot Springs of Atami 1. ATAMI HOT SPRINGS. Manuscript on paper, manuscript labels on upper covers entitled “Atami Onsen zuko” [“The Hot Springs of Atami, explained with illustrations”]. Written by Tsuki Shirai. 17 painted scenes, using brush and colors, on 63 pages. 34; 25; 22 folding leaves. Three vols. 8vo (270 x 187 mm.), orig. wrappers, modern stitch- ing. [ Japan]: late Edo. $12,500.00 This handsomely illustrated manuscript, written by Tsuki Shirai, describes and illustrates the famous hot springs of Atami (“hot ocean”), which have been known and appreciated since the 8th century.
    [Show full text]
  • Japanese Children's Books 2020 JBBY's Recommendations for Young Readers Throughout the World
    JAPANESE BOARD ON BOOKS FOR YOUNG PEOPLE Japanese 2020 Children's Books 2020 Cover illustration Japanese Children's Books Chiki KIKUCHI Born in 1975 in Hokkaido. After working at a design Contents firm, he decided at age 33 to become a picture book artist. His book Shironeko kuroneko (White ● Book Selection Team ................................................................................................2 Cat, Black Cat; Gakken Plus) won a Golden Apple ● About JBBY and this Catalog ................................................................................ 3 at the 2013 Biennial of Illustrations Bratislava (BIB), and his book Momiji no tegami (Maple Leaf Letter; ● Recent Japanese Children's Books Recommended by JBBY ......................4 Komine Shoten) won a plaque at the 2019 BIB. His ● The Hans Christian Andersen Award other works include Boku da yo, boku da yo (It’s Me, Five winners and 12 nominees from Japan It’s Me; Rironsha), Chikiban nyaa (Chiki Bang Meow; ........................................................20 Gakken Plus), Pa-o-po no uta (Pa-o-po Song; Kosei ● Japanese Books Selected for the IBBY Honour List ...................................22 Shuppan), Tora no ko Torata (Torata the Tiger Cub; Children’s Literature as a Part of Japan’s Publishing Statistics ....................... Shogakukan), and Shiro to kuro (White and Black; ● Essay: 24 Kodansha). ● Recent Translations into Japanese Recommended by JBBY ....................26 JBBY Book Selection and Review Team The JBBY Book Selection and Review Team collaboratively chose the titles listed in this publication. The name in parentheses after each book description is the last name of the team member who wrote the description. Yasuko DOI Director and senior researcher at the International Insti- Yukiko HIROMATSU tute for Children’s Literature (IICLO). Besides researching Picture book author, critic, and curator.
    [Show full text]
  • Kuronet: Pre-Modern Japanese Kuzushiji Character Recognition with Deep Learning
    KuroNet: Pre-Modern Japanese Kuzushiji Character Recognition with Deep Learning Tarin Clanuwat* Alex Lamb* Asanobu Kitamoto Center for Open Data in the Humanities MILA Center for Open Data in the Humanities National Institute of Informatics Universite´ de Montreal´ National Institute of Informatics Tokyo, Japan Montreal, Canada Tokyo, Japan [email protected] [email protected] [email protected] Abstract—Kuzushiji, a cursive writing style, had been used in documents is even larger when one considers non-book his- Japan for over a thousand years starting from the 8th century. torical records, such as personal diaries. Despite ongoing Over 3 millions books on a diverse array of topics, such as efforts to create digital copies of these documents, most of the literature, science, mathematics and even cooking are preserved. However, following a change to the Japanese writing system knowledge, history, and culture contained within these texts in 1900, Kuzushiji has not been included in regular school remain inaccessible to the general public. One book can take curricula. Therefore, most Japanese natives nowadays cannot years to transcribe into modern Japanese characters. Even for read books written or printed just 150 years ago. Museums and researchers who are educated in reading Kuzushiji, the need libraries have invested a great deal of effort into creating digital to look up information (such as rare words) while transcribing copies of these historical documents as a safeguard against fires, earthquakes and tsunamis. The result has been datasets with as well as variations in writing styles can make the process hundreds of millions of photographs of historical documents of reading texts time consuming.
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]
  • Keichū, Motoori Norinaga, and Kokugaku in Early Modern Japan
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Jeweled Broom and the Dust of the World: Keichū, Motoori Norinaga, and Kokugaku in Early Modern Japan A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Emi Joanne Foulk 2016 © Copyright by Emi Joanne Foulk 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Jeweled Broom and the Dust of the World: Keichū, Motoori Norinaga, and Kokugaku in Early Modern Japan by Emi Joanne Foulk Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2016 Professor Herman Ooms, Chair This dissertation seeks to reconsider the eighteenth-century kokugaku scholar Motoori Norinaga’s (1730-1801) conceptions of language, and in doing so also reformulate the manner in which we understand early modern kokugaku and its role in Japanese history. Previous studies have interpreted kokugaku as a linguistically constituted communitarian movement that paved the way for the makings of Japanese national identity. My analysis demonstrates, however, that Norinaga¾by far the most well-known kokugaku thinker¾was more interested in pulling a fundamental ontology out from language than tying a politics of identity into it: grammatical codes, prosodic rhythms, and sounds and their attendant sensations were taken not as tools for interpersonal communication but as themselves visible and/or audible threads in the fabric of the cosmos. Norinaga’s work was thus undergirded by a positive understanding ii of language as ontologically grounded within the cosmos, a framework he borrowed implicitly from the seventeenth-century Shingon monk Keichū (1640-1701) and esoteric Buddhist (mikkyō) theories of language. Through philological investigation into ancient texts, both Norinaga and Keichū believed, the profane dust that clouded (sacred, cosmic) truth could be swept away, as if by a jeweled broom.
    [Show full text]
  • On Engelbert Kaempfer's “Ginkgo”, 2011
    九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository On Engelbert Kaempfer's "Ginkgo" Michel, Wolfgang (Michel-Zaitsu) Faculty of Languages and Cultures, Kyushu University : Professor : History of Euro-Japanese Cultural Exchange http://hdl.handle.net/2324/2898 出版情報:W. Michel, Research Notes (2005-12-06) // W. Michel, Research Notes (revised edition 2011-05-06), pp.1-5, 2005-12-06 バージョン: 権利関係: Research Notes (Fukuoka, 6 Dezember 2005) Revised (Fukuoka, 6 May 2011) Wolfgang Michel On Engelbert Kaempfer’s “Ginkgo” Many authors have questioned why Kaempfer apparently misspelled the name of the ginkgo tree in his ground-breaking Flora Japonica (Amoenitates Exoticae, Fasc. V). Other misspellings in his writings are less important, but the name Ginkgo was introduced into Carl von Linné’s botanical nomenclature and is therefore permanently established in the botanical literature. Like many others, I initially believed that it was a mistake by an anonymous typesetter in Meyer’s printing shop (Meyersche Hof-Buchhandlung) in Lemgo, where the Amoenitates Exoticae was printed under Kaempfer’s supervision in 1712. However, closer examination of the source materials reveal that Kaempfer was the one responsible. Kaempfer’s use of the Kinmōzu’i During his two-year stay (1689–1691) at the Dutch trading post of Dejima (Nagasaki, Japan), Kaempfer obtained two copies of the Kinmōzu’i, a pictorial dictionary edited by Nakamura Tekisai (1629–1702)1; both are now held in the Oriental Collections of the British Library. The Kinmōzu’i is a woodblock print that was used for educational purposes and had a marked influence on later similar publications. Some Western authors refer to it as an encyclopedia, but this is a gross exaggeration.
    [Show full text]
  • Politics, Classicism, and Medicine During the Eighteenth Century 十八世紀在德川日本 "頌華者" 和 "貶華者" 的 問題 – 以中醫及漢方為主
    East Asian Science, Technology and Society: an International Journal DOI 10.1007/s12280-008-9042-9 Sinophiles and Sinophobes in Tokugawa Japan: Politics, Classicism, and Medicine During the Eighteenth Century 十八世紀在德川日本 "頌華者" 和 "貶華者" 的 問題 – 以中醫及漢方為主 Benjamin A. Elman Received: 12 May 2008 /Accepted: 12 May 2008 # National Science Council, Taiwan 2008 Abstract This article first reviews the political, economic, and cultural context within which Japanese during the Tokugawa era (1600–1866) mastered Kanbun 漢 文 as their elite lingua franca. Sino-Japanese cultural exchanges were based on prestigious classical Chinese texts imported from Ming (1368–1644) and Qing (1644–1911) China via the controlled Ningbo-Nagasaki trade and Kanbun texts sent in the other direction, from Japan back to China. The role of Japanese Kanbun teachers in presenting language textbooks for instruction and the larger Japanese adaptation of Chinese studies in the eighteenth century is then contextualized within a new, socio-cultural framework to understand the local, regional, and urban role of the Confucian teacher–scholar in a rapidly changing Tokugawa society. The concluding part of the article is based on new research using rare Kanbun medical materials in the Fujikawa Bunko 富士川文庫 at Kyoto University, which show how some increasingly iconoclastic Japanese scholar–physicians (known as the Goiha 古醫派) appropriated the late Ming and early Qing revival of interest in ancient This article is dedicated to Nathan Sivin for his contributions to the History of Science and Medicine in China. Unfortunately, I was unable to present it at the Johns Hopkins University sessions in July 2008 honoring Professor Sivin or include it in the forthcoming Asia Major festschrift in his honor.
    [Show full text]