<<

STRUMENTI PER LA DIDATTICA E LA RICERCA

– 201 – LESSICO MULTILINGUE DEI BENI CULTURALI

Comitato Scientifico

Annick Farina, Direttrice (Università di Firenze) Christina Samson, Direttrice Università( di Firenze) Sabrina Ballestracci (Università di Firenze) Marco BiffiUniversità ( di Firenze) Elena Carpi (Università di Pisa) Dave Coniam (University of Hong Kong) Christina Dechamps (Universidade Nova de Lisboa) Isabella Gagliardi (Università di Firenze) Marcello Garzaniti (Università di Firenze) Paul Geyer (Universität Bonn) Donata Levi (Università di Udine) Valentina Pedone (Università di Firenze) Federica Rossi (Kunsthistorisches Institut di Firenze) Geoffrey Williams (Université de Bretagne Sud)

Comité scientifique de l’ouvrage

Claudia Buffagni (Università per Stranieri di Siena), Silvia Cacchiani (Università di Modena e Reggio Emilia), Laura Cassi (Università di Firenze), Giuliana Diani (Università di Modena e Reggio Emilia), Carolina Flinz (Università di Pisa), Nunes Jose Horta (Universidade Estadual de Campinas), Michela Landi (Università di Firenze), Marco Lombardi (Università di Firenze), Monica Lupetti Università( di Pisa), Claudia Pieralli (Università di Firenze), Marie France Merger (Università di Pisa), Lorella Sini (Università di Pisa), Valeria Zotti (Università di Bologna) Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel Vol. I

édité par Carolina Flinz Elena Carpi Annick Farina

Firenze University Press 2018 Le guide touristique : lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel : vol. I/ édité par Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina. – Firenze : Firenze University Press, 2018. (Strumenti per la didattica e la ricerca ; 201)

http://digital.casalini.it/9788864536934

ISBN 978-88-6453-693-4 (online)

Progetto grafico di Alberto Pizarro Fernández, Pagina Maestra snc Immagine di copertina: © Clivewa | Dreamstime.com

Volume publié avec le soutien de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) e du Di- partimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali de l’Université de Florence.

Certificazione scientifica delle Opere Tutti i volumi pubblicati sono soggetti ad un processo di referaggio esterno di cui sono re- sponsabili il Consiglio editoriale della FUP e i Consigli scientifici delle singole collane. Le opere pubblicate nel catalogo della FUP sono valutate e approvate dal Consiglio editoriale della casa editrice. Per una descrizione più analitica del processo di referaggio si rimanda ai documenti ufficiali pubblicati sul catalogo on-line della casa editrice (www.fupress.com). Consiglio editoriale Firenze University Press A. Dolfi (Presidente), M. Boddi, A. Bucelli, R. Casalbuoni, M. Garzaniti, M.C. Grisolia, P. Guarnieri, R. Lanfredini, A. Lenzi, P. Lo Nostro, G. Mari, A. Mariani, P.M. Mariano, S. Mari- nai, R. Minuti, P. Nanni, G. Nigro, A. Perulli, M.C. Torricelli.

La presente opera è rilasciata nei termini della licenza Creative Commons – Attribution 4.0 International (CC BY 4.0: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode)

This book is printed on acid-free paper

CC 2018 Firenze University Press Università degli Studi di Firenze Firenze University Press via Cittadella, 7, 50144 Firenze, www.fupress.com Printed in Italy Sommaire

Dedica VII (Cristina Acidini)

Avant-Propos IX (Annick Farina)

Discorsipreliminari XI (Luigi Zangheri, Maurizio Bossi, Marco Lombardi)

Laguidaturistica XIX (Carolina Flinz)

1.Denotazioneeconnotazionenelladescrizione deibeniculturali.DalresocontodelviaggioinItalia (1642-1643)diChristianAugustvonSulzbach 1 Laura Balbiani

2. La vera Guida de’ Forestieri curiosi Patrimonioculturaleespoliazionenell’Italia meridionaleenellaSiciliadelGrand Tour, traSeieSettecento. 17 Francesco Ruvolo

3. La 628-E8d’OctaveMirbeau:unrécitdevoyage àreboursduBaedeker 49 Marie-Bernard Bat

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 4.Vallombrosa:fromSacredSpacetoTouristSite 63 Giovanni Pestelli

5.Lepatrimoinelyonnaisreprésentédanslesguides devoyageHachette(xxesiècle-débutxxiesiècle) 79 Damien Petermann

6.Visionsoftheprincipalityofasturiasthrough guidebooksandsimilarpublications,1880s-1980s 99 Laura Mier Valerón Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

7.ItalienfüritalienischeunddeutscheTouristen: linguistisch-semiotischeAnalyseaudiovisueller Online-Reiseführer 117 Valentina Crestani

8.Guidestouristiquesetcombinatoireverbale 145 Christina Dechamps

9.Réflexionssurletransfertdesnomspropres albanaisenfrançais 157 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado

10.PerunanuovaguidadiFirenzeinrusso 171 Natalia Zhukova

11.LeguidedegastronomiebrésilienneBrazil: Passaged’uneexpériencedevoyageauprojetéditorial 183 Jessica Blanc Dedica

Giàricordatoperlesuedotiumaneeprofessionali,MaurizioBossime- ritaunaparticolareespressionedigratitudinedapartedell’Accademiadel- leArtidelDisegno,chemionorodipresiederesuccedendoalpresidente emeritoLuigiZangheri,cheappuntoconMauriziohavissutonegliultimi anniunastagionedifelicecollaborazione. UnrapportopiùchedecennalehalegatoMaurizioBossiall’Accade- mia,daquandofuelettoAccademicoOnorarionel2004perpassaread AccademicoOrdinarionel2012enellostessoannoTesoriereEconomo, peressereinfineelettoPresidentedellaClassediDisciplineUmanistiche eScienzenel2013. Quest’ultimoincaricolohavistopresenteeattivofinoacheglièstato possibile,conassolutadedizioneevivaceimpegno,tantodacostituireun modelloesemplaredicondottaaccademica.Alserviziodiquest’anticaisti- tuzione,equindidellaculturainognisuaespressione,Mauriziohariver- satotuttoilsuovissutodiportatorediun’esperienzaculturalealtamente specialistica,maaltempostessocomunicabileecomunicataadunvasto pubblico.Perilsociale,appunto,hasempremanifestatointeresseeimpe- gno,occupandosispecialmentedelraccontodelleperiferie. L’improntainternazionaledelGabinettoVieusseux,losviluppodel “suo”CentroRomanticoindirezionedell’Asiaimpressodall’acquisizione delFondoMaraini,resapossibiledaMauriziostesso,sonodivenutigrazie aluiunpatrimoniocondivisoall’internodell’Accademiaelineeguidadi iniziativechelohannovistoprotagonista. Certacheilsuolascitocontinueràaviverenell’Accademiacolsuopote- red’esempioed’ispirazione,rivolgoaMaurizio,anomedituttiiprofesso- ri,ungrandeaffettuososaluto.

CristinaAcidini Presidentedell’AccademiadelleArtidelDisegno

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press

Avant-Propos

Lestextesprésentésicisontlefruitd’uneréflexioncommuneàdesspé- cialistesdedifférentsdomaines:linguistique,histoiredel’art,architecture, photographie,littératureetgéographiepourn’enciterquequelques-uns, quisesontretrouvésàPiseetàFlorenceàl’été2016pouruncolloquedont lethèmegénériqueétait:«LeGuideTouristique:lieuderencontreentre lexiqueetimagesduPatrimoine».Cecolloqueetlesarticlesquiensont issuss’intègrentdanslesactivitésduprojetderechercheLessicodeiBeni Culturalicoordonnéparl’Unitéderecherchedemêmenomdel’Université deFlorence,dontlebutestdepromouvoirledéveloppementd’études,de recherchesetd’autresactivitéscentréessurlelexiquedesdifférenteslan- guesenrelationaveclalangueitaliennedansledomainedupatrimoine artistiqueetculturel.Organiséencollaborationavecl’Unitéderecherche Udrils(UnitàdiRicercasuiLinguaggidiSpecialità)del’UniversitédePise, avecl’AccademiadelleArtidelDisegnodeFlorenceetavecl’Université deTurin,lecolloquen’auraitpaseulamêmedimensioninternationaleet interdisciplinairesansl’aidedel’AgenceuniversitairedelaFrancophonie etdel’InstitutFrançaisItaliaquiontfinancéledéplacementd’unegrande partiedesintervenants,provenantdepaysdifférentsmaisdontlalangue detravailcommuneétaitlefrançais.Cettepublication,subventionnéepar l’Agence,correspondaumêmedéfideplurilinguismeetpluridisciplinari- té:unecommunicationentrechercheursdenombreusesdisciplinesetde nombreuxpays,quiréussissentàpartagerleurssavoirsenutilisantdes languesvariées. Larencontre,encouragéeparMaurizioBossi,alorsprésidentdela «ClassediDisciplineUmanisticheeScienze»del’AccademiadelleArti delDisegno,portel’empreintedesonengagementpourlareconnaissance del’importanced’undialogueentrelesdifférentesdisciplinespourledé-

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press X Avant-Propos veloppementetladiffusiondu«langage»etdela«communication»des Artsausenslarge.Nousavonsdoncdécidédeluidédiercettepublication, quipoursuitsontravailetenconfirmel’importance. Avecquelsmotsetquellesimagesdécrit-onlepatrimoine?Comment choisit-ondeprésenterlepatrimoine?Selonquelscritèresleséléments patrimoniauxsont-ilssélectionnésouexclus?Quelestlerôledesauteurs danslechoixdessujetsàdécrireetàreprésenter,parlebiaisd’unlexique ourépertoirefiguratifdéterminés?Commentlesrépertoireslexicauxetfi- guratifssestabilisent-ilsjusqu’àdevenirdesstéréotypes?Commentlesap- paratstextuelsetfiguratifss’impliquent-ilsmutuellement? Lesdeuxvolumesprésentésiciapportentdesréponsesàcesdifférentes questionsetàbiend’autres,analysantleguidetouristiqueetlesautresou- vragesquiaccompagnentlevoyagecommeautantdelieuxdeformationet detransformationdel’expérienceduvoyageréelouvirtuel,participanten tantquetelsàlacréationdel’imaginairetouristiquedeslieuxetdesobjets culturelsqu’ilsdécrivent.Cesouvragessontaussiobservésdansleurrap- portaulecteur,untouristeréeloupotentiel,qu’ilsoriententàl’intérieur d’unespacecultureldanslesdirectionslesplusreprésentativesdelieux donnés,d’uneépoquedonnée.Leureffetnes’arrêtepasavantetaprèsle voyage:ilsconstituentunespacetextuelquistructurelesouvenirenre- liantespacegéographiqueetsubjectivité. Lelongpériplequenotreéquipeaparcourudel’appelàcommunica- tionpourcequin’étaitalorsqu’uneidéedecolloqueàlamiseenpagede touscesarticlesnousrenforceaujourd’huidansl’idéequel’aventurevalait lapeined’êtrevécue,etquelarichesseetlavariétédespointsdevuemobi- lisésdanslespagesquenousoffronsaujourd’huiànoslecteursreprésente parfaitementlamatièrequ’ellesdécrivent.Ilnenousreste,ainsi,qu’àvous ensouhaiterunebonnelecturequenouspourrionsrésumerdanslafor- mule:bonvoyage!

AnnickFarina,UniversitàdiFirenze Discorsi preliminari

L’Accademia delleArti del Disegno, nell’ospitare una sessione del ConvegnointernazionalepromossodalledueUnitàdiricercaLessicodei BeniCulturalidell’UniversitàdiFirenzeeLinguaggidiSpecialitàdell’U- niversitàdiPisa,confermaquantoritengaimportantiglistudieleattività voltialla“trasmissione“delpatrimonioculturaleeartisticoitalianonel- lelinguepiùdiverse.Inquestacircostanzaèdeterminanteaveraffrontato nonsoloiltemadeiluoghidiinteressedocumentaticonimmaginiposte acorredodelleguideturistiche,maancheilruoloavutodallestessegui- denelpromuovereunafortunacriticacostruitaconconoscenze,tenden- ze,eriferimentitantoincisividaentrarenell’immaginariocollettivocome espressionediun’industriaculturale.LanostraAccademiachevanta450 annidiattività,iniziatiperladeterminazionediGiorgioVasarieconl’a- perturaagliartistid’“ognisortaNatione”secondoquantoprevistonel capitoloterzodeiprimistatutidelgennaio1563,nonpuòcheesprimere gratitudinealcomitatoscientificoeaquelloorganizzativochehannoreso possibileilpresenteincontrointerdisciplinare.

LuigiZangheri Presidenteemeritodell’AccademiadelleArtidelDisegno

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press XII Discorsi preliminari

Glistudidedicatialtemadelviaggiopossonointrodurreefficacemente alledifficoltàeallemodalitàdell’esperienzacognitivaedellatrasmissione deisuoirisultati,nell’ampioecomplessoquadrodellaconoscenzaumana, inparticolareperquantoriguardalareciprocaconoscenzaeilrispettofra lediverseculture.1 L’originediquestoconvegnonelquadrodellavorodell’Unitàdiricer- cadell’UniversitàdiFirenzesul“LessicomultilinguedeiBeniculturali”, coordinatadaAnnickFarina,sottolineaquestaimportanza.Lavarietàde- gliapproccielapanoramicadiaspettitrattatinelconvegnoevidenziano infatticomeleguidepossanoessereunodeiprincipalifulcriperillavoro sullessicomultilingueperibeniculturali,cosìcomeall’inversoillessico consenteconsiderazionia360gradisulleguide. Certamenteleguideinbuonaparteportanoauna‘standardizzazione’ delviaggioecomportanolacircolazionedistereotipi.Mapropriolostere- otipooffreallaricercasulleguideuntemaampioemultiforme,apartire dallaconsiderazionecheinmolticasilostereotipopuòavercostituitoper ilviaggiatoreilprimonucleodiunapproccioconoscitivo.Inseguito,dopo icontatticonilluogo,lostessoviaggiatorepuòaggregareununiversodi sensazioni,emozioni,interessi,eridurrefinoallaloroscomparsalecom- ponentidipreconcettonegativoefortementedannoso.Varrebbequindila penaconsiderarecomeglistudisullessicopossanoessereunaprospettiva fertileancheintalsenso,perosservareapprofonditamentelatrasmissione dellostereotipoinpiùlingue,eilconseguentemutareomenodisignificato pressolediverseculture;ciòsiaperilpatrimonioculturalesianeiconfronti degliabitantidellelocalitàsegnalatedalleguide. L’arduocompitochel’Unitàdiricercasièassuntocostituisceelemento diforteapprezzamentodapartedell’Accademia,cheseguiràconinteresse ilsuosviluppo,mentreisuoiAccademicipotrannoessereinterpellatiin baseallelorocompetenzeincasodinecessitàdiverificheeapprofondi- mentidallaprospettivadell’arte. HopiacerediricordarechedobbiamoalnostroaccademicoMarco Lombardil’entrataincontattoconl’UnitàdiricercaeAnnickFarina,con- tattochehaconsentitodirealizzareinquestasedegiàdueincontripubblici sulprogetto(26maggio2014e27gennaio2015). Buonlavoro,quindi,eaunfuturodidialogofral’Accademiael’Unità diricerca.

MaurizioBossi, PresidentedellaClassediDisciplineumanisticheeScienze dell’AccademiadelleArtidelDisegno

1 Conl’obiettivodeldialogofracultureperlareciprocaconoscenzaeilmutuorispetto,a FirenzelaFondazioneRomualdoDelBiancohaelaboratounoriginaleprogrammainterna- zionale,LifeBeyondTourism,seguitoconinteressedaUnescoeinviadidiffusioneindiversi Paesi.Taleprogramma,sulqualesonodisponibiliinformazioninelsitodellaFondazione,ha nelviaggioenellasuapreparazioneconoscitival’elementostrategicoessenziale. Discorsi preliminari XIII

Viaggiare con l’Istituto Francese di Firenze

Nel2000,l’AssociazionedegliAmicidell’IstitutoFrancesediFirenze (AAIFF)siècostituitaasostegnodell’IstitutoFrancesediFirenze(IFF)di PiazzaOgnissanti:d’intesaconladirezionedell’IFFeconl’Ambasciatadi Francia,sièpresacuradellasuasalvaguardiaepromozioneaFirenzee nellaPenisolainquantoprimoistitutodiculturaalmondo,modelloper tuttiglialtriistitutipasseursdialtrelingueeculture. Fondatonel1907,graziealsuoprimodirettore,JulienLuchaire,chela- voreràpoiallaSociétédes,l’IstitutoFrancesedipiazzaOgnissanti èlaprimacelluladelfuturoUnesco1perviadell’attenzionerivoltadalsuo creatorealdialogotraipaesidelmondoattraverso,nelcasospecifico,la fondazionediistitutidiculturaconannessebibliotechechepromuoves- seroilLibro(compresalaGuidaturistica,evedremoperché)intesocome idealeerealeportatorediconoscenzareciproca,didemocraziaedipace traipopoli.Promozionediunviaggiointeriore,piùomenocostruito,ide- alizzato,immaginato,preceduto,seguito,oaccompagnatodaunviaggio realeneiterritoriumani,mentali,culturali,politici,etici,economiciesocia- li,oltrechepiùsemplicementeturistico-geografici,abitatidall’AltrodaSé. L’Istituto,inanticipodipiùdiunsecolo,creerà,inparticolare,rapporti culturalitragiovanifrancesiegiovaniitalianisecondoprincipicheoggiri- troviamoprogrammaticamenteapplicatinegliscambiErasmuseComenius. L’IFFimpartiràallesueoriginiuninsegnamentolinguisticoeculturale -cheandavadallafilologiaalcontemporaneointuttiisuoiaspetti-dell’I- talianoaifrancesiedelFranceseagliitaliani,insegnamentochesiirradierà dalleaulediviaSanGallo,prima,ediPiazzaOgnissanti,dopo,2perallar- garsialviaggioveroeproprio,allaconoscenzadirettainlinguadellageo- grafia,dellastoria,dellastoriadell’arte……aldiquaealdilàdelleAlpi. DaquiilpatrocinioaquestoConvegnodapartedell’Associazionedegli Amicidell’IstitutoFrancese.L’AAIFFs’impegna,tral’altro,nellaconserva- zionediquestamemoriaapplicativadell’ideadiinterscambioitalo-france- seefranco-italiano.3

1 Cfr.Renard2001e2002;Bossi2010;Sanna2015. 2 DaPalazzoFenziinviaSanGallo,dovel’IFFavevalasuasedealmomentodellafondazio- ne,l’Istituto-trail1910eil1912-sisposterànellanuovasedediPalazzoLenzicheoccupa tutt’oggi.LazonachevadaSantaTrinitaaiLungarnieaBorgoOgnissanti,èunapiccola FranciaaFirenze:nell’odiernasededell’IFF,attribuitaaBrunelleschieaMichelozzo,han- noabitatoiLenzi,personalitàdellaCortediEnricoIII,figliodiCaterinade’Medici;Santa TrinitaospitalereliquiediS.GiovanniGualbertoadoratedaSanLuigiIX,rediFrancia;sul LungarnosiaffacciailPalazzoGianfigliazzi-Bonaparte;unaNapoleonide,Carolina,ex-regina delledueSicilie,èsepoltanellachiesadiOgnissanti;sulBorgosiinnalzalafacciatadellacasa diEleonoraGaligai,amicad’infanziadiMariade’Medici,reginadiFrancia;dietrol’IFFsi ergevailmulinodellafamigliaLulli;inpiazzaGoldoni,sielevaancoralastatuadelgrande drammaturgochiamatoaParigidovesièspento. 3 Vedinelsitowww.aaiff.it XIV Discorsi preliminari

ConlacreazionediThéâtralisons ensemble,grazie,inparticolareallapro- fessoressaElianaTerzuoli,l’Associazione,inarmoniaconl’IFF,sostiene esponsorizzaormaidapiùdidiecianniunFestivalditeatrocheriuni- sce,grazieeintornoalFrancese,tralemuraquattrocenteschediPalazzo Lenzi,bambini,adolescentiegiovanidellescuoleitaliane,europeeed extra-europee. L’AAIFFlihainvitatieliinvitaalviaggioealsoggiorno-indimensio- nigeografichecertopiùampie-nellospiritodiJulienLuchairechevoleva faredegliallieviitalianiefrancesidell’IstitutodeicittadinidiunaEuropae diunMondopacificiedemocratici. Nell’ambitopiùspecificodellerelazionifranco-italianeportateavanti comeunamissionedifratellanzagiàdall’IFFdiLuchaire,ilviaggioreale inItaliaeinFrancia,finalizzatoadunaconoscenzadiretta,‘sulposto’,era, comesiaccennava,preceduto,accompagnato,seguito,daunviaggiomen- taletramitel’insegnamentodellageografia,dellastoria,dellastoriadell’ar- te,oltrechedell’economia,dellasociologia,deldiritto,ecc.,deiduepaesi interessatialloraaquestotipodirapportiumani,epolitico-culturali.Conil Libro,conlaMusica,conleImmagini:laDiplomaziadellaCultura,costan- tementepresentinellaprogrammazionedell’Istituto,sipuòcominciarea viaggiarecolpensieronelpaesedell’Altro. All’IFFilsistemad’insegnamentoprevedeval’usodimezzialloraall’a- vanguardiacomeleplaques photographiques,4lediapositivesuvetro,disto- ria,geografia,storiadell’arte,appunto,chevenivanoproiettatenelleaule dell’Istituto,lecuimuraeranotappezzate,alloscopodiunaulterioreinfor- mazionevisivaedemotiva,dalleimmaginidimanifestiedicartegeografi- checheservivanoda“invitationauvoyage”. Leauleeranocomeunaguidadiviaggiovirtuale,illustrata,anticipava- nolospostamentofisico,oltrechepsichicoeintellettuale,traiduestatiele duenazionisorelle,FranciaeItalia. UnriccofondodiGuidediviaggioediturismosieracostituitoall’IFF dal1907.DiquestoFondosonorimastiinteressantiesemplariallacuiri- messainlucel’Associazione,inarmoniaconlaDirezionedell’Istituto,sta lavorandocomestafacendoperle4500succitatediapositivesuvetrodi geografia,storiaestoriadell’artedegliinizidelNovecento. Perragionilogistiche,questitesti,ilcui“genere”oscillatralaguida turistica,ilresocontooilraccontodiviaggiopiùomenopersonale,la narrazionestoricaegeografica,ilrécitperimmaginiascopoestetico,in- formativoopropagandistico,ecc.,tramitel’intermediazionedell’AAIFF, sonoconfluiti-sottoformadidonodapartedell’IFF-all’IstitutoGramsci-. Keynes(GK)diPratoilcuiinsegnamentoprevedeunasezione“turistica”: apartiredaquestomaterialesonostateredattealcunetesinedimaturità.

4 Cfr.Gallicchio2015;Ranfagni2015. Discorsi preliminari XV

Ivolumiinquestionesonostatiinformatizzatiesonopresentiinlinea all’internodelcatalogodellaBibliotecadelGKeindividuabiliconlasegna- turaIFF(IstitutoFranceseFirenze).Recanoillustrazioni(disegni,foto……) comelaseriedei“Guidesillustrés”,tracuilaGuidadiGand,databile1913, confotografieecartine.Fortunatamentearrivatafinoanoiinunabellari- legatura,èinteressanteesempiodiuntipodiGuidarivoltasolo,comevi silegge,allapromozionedelviaggio,senzaaltriscopiointeressilatentio sub-liminari.CosìinfattirecitalaNotedel’éditeur:“Lesrenseignemen- tsduGuidesontabsolumentdésintéressés,leprincipalbutdel’éditeur [VanderHaeghen]étantd’êtreutileauvoyageur”.Affermazionecheapre moltiinterrogativiriguardantiildestinatorediquestaletteraturaguidisti- ca,ilmessaggioeildestinatario,echeportaconséilproblemadeimodi edellefunzionidiquestascrittura,delruolodell’autoree/odell’editore, dell’orizzonted’attesaedellapossibile“manipolazione”dicuièoggettoil lettore/spettatoredeltestoedelleimmagini,...eviadicendo. Al GK, la serie “Villes d’Art célèbres” della casa editrice parigina Laurensèrappresentatadaunesemplaredel1902,concentoventigravures, dedicatoallecittàdiGandeTournai. Dellastessacollanamoltoprobabilmentel’IFFconservava,almenotra il1907eil1920,Venise,Paris,Bruges et Ypres,Pompéiecc.,pubblicizzatinel catalogodellastessacasaeditrice. Aquestirariesemplarisonodaaggiungerepiùdiquarantavolumigui- disticipubblicatiperitipidellacasaeditriceArthaud,celebripergliat- traentidisegnidicopertina;trerarivolumipubblicatidall’editoreNelson, attivosinoallafinedeglianni1930,sullanarrativadiviaggioconspeci- ficointeresseletterario(VictorHugo,France et Belgique. Alpes et Pyrénées; EdouardPeisson,Mer baltique);quattrovolumiapparsiperirinomatitipi diHorizonsdeFrance;tretestieditinellacollanaQue sais-je?dellePresses UniversitairesdeFranceduranteglianniSessantarispettivamentesuLe Massif central,Le Sénégal et la Gambie,L’Egypte moderne,strutturatisecondo: “Leclimat,Lavégétation,L’hydrographie,Lessols,Personnalitéshumai- nes,Lescampagnesetl’économierurale,Lesvilles:industrieetcommerce, Bibliographiesommaire,cartes”. Questomaterialeguidisticosaràvirtualmenteincollegamentoconl’at- tualeBibliotecadell’IFFtramiteilienschenel2017sarannointrecciatifra l’IstitutodiPiazzaOgnissantieilGramsci-Keynesnelquadrodelprogetto deLaGrandeBibliotecaToscanadiFrancesisticainLinea(GBTFL)pro- mossodall’AAIFFinaccordoconl’InstitutFrançaisdiFirenze. Permoltiversi,laletteraturaguidisticasembrasiastataaduncertomo- mento,senondasempre,considerataunaletteraturaeffimera,precaria, nelmiglioredeicasicostantementedaaggiornare,eliminandoilvecchio, percosìdire,mainveritàunaletteraturacorrispondenteperlomenoauna duplicenecessità: XVI Discorsi preliminari

1. delviaggiomentaleerealenellaformazionedell’individuoneisuoi rapporticonilproprioSéeconl’Altro; 2. del viaggio mentale e reale nella storia della formazione di questi rapporti.

GliArchividell’IstitutoFrancesediFirenzeconservanodocumentirela- tiviaiviaggidistudiorealizzati(dal1907al1973)nellaPenisoladagliagrég- atifs(candidatiall’abilitazioneperl’insegnamentodell’ItalianoinFrancia), viaggipreparatieaccompagnatidailoroinsegnanti.Unodeipercorsipri- vilegiati:l’Italiafrancescanaecateriniana.Nonperragionieminentemente religiosemasoprattuttoopiuttostolinguisticheeculturali.Gliscrittidi SanFrancescoediSantaCaterinasonoconsideratifondamentodell’Italia- no.Rappresentano,alivellolaicooltrecheconfessionale,unaletteratura “impegnata”nellatrasmissionenonsolodeivaloridellaspiritualitàcristia- namaanche,piùingenerale,dellospirito.Questivalorisonoconservati etramandatisiaconlaparolasiaconl’immagineartistica(lepitturedi CimabueediGiotto,adAssisi,perSanFrancesco,edelSodoma,aSiena, perSantaCaterina).Aquesta“osservazione-riflessione-meditazione”acui venivanoinvitatiigiovaniviaggiatoridell’IFFsiaccompagnavanolavisio- neelafissazione-nellamemoriaintellettualeedemozionalediqueigiova- nistudiosi-delpaesaggioumbroediquellosenesegiàpercepitinelloro significatodiPatrimoniomaterialeeimmaterialedell’umanitàintera. Oggil’ereditàdiquestiviaggidistudioèripresadall’IFFattraverso:

• l’avanzatoprogettodicorsiDELFB2,inconvenzionecolMIUR,finaliz- zatiall’insegnamentodiunaDisciplina(compresalaStoriadell’Arte)in Linguafrancesenelleclassilicealiall’internodimoduliCLIL(Content andLanguageIntegratedLearning). • l’organizzazionedeLes classes découvertegrazieallaqualel’Istituto simostraall’avanguardianell’insegnamentodellaStoriadell’Artein Francesecontuttounprogrammadivisitein situ.

ConcludoconlasperanzacheanchegrazieaquestoConvegnolalet- teraturaguidisticadelpassato,basilare,com’ènoto,perglistoricidell’ar- teche,adesempio,cercanodirintracciarequestaoquell’operaneisuoi eventualispostamenti,insiemeallaletteraturaguidisticacontemporanea, emarginatacomeparaletteraturaoletteraturadatabaccaiegiornalaioda stazione,assumanotitolidinobiltàtalidapotererimanereconservatenella memoriamaterialeeimmaterialedellenostrebibliotecheattualiefuture nonfossealtrocheperpoterconsiderarecriticamenteglistereotipiecon- seguentementeperliberarcene,stereotipichequestaletteraturarischiadi continuareadiffondereodicreareex-novo.5

5 AquestopropositorimandoagliinterventidiL.ZangherieM.Bossiicuicontenutiposso ‘faremiei’. Discorsi preliminari XVII

Iltestoguidistico,nelqualeècompreso,comesisa,quellocheifran- cesidefinisconole texte-image(disegni,foto,daleggereeinterpretare,car- tine,pubblicità,ecc.),contribuisce,inoltre,alladeterminazionecriticadi unastoriadellibroedell’editoria,delgustoedellesuetrasformazioni,del viaggioedell’immaginario,deglistereotipilinguistici,criticiementali, dellamemoriadeibenimaterialieimmateriali,dellapropagandapoliti- ca,economicaeculturale.Occorre,cioè,procedereallastoriadiun‘gene- re’(autobiografico?,redazionale?,soggettivo?,oggettivo?,scientifico?,…), rappresentativodiunascrittura‘mista’,dalmomentochequesto‘genere’ nonpuòchefarericorsoallecaratteristichepropriedellascritturaditesti riferibili,oltrecheallaletteratura,allealtrescienzeumane. Iltestoguidisticoraccontatoaparolee/oconimmaginirichiedeladi- gnitàd’applicazionediun’analisinarratologica(ruolodell’autore,suoi rapporticonillettore/spettatore),linguistica,stilistico-retorica(scrittura esistemadiinterrelazionefradestinatore/destinatario/messaggio),stori- co-artistica,letteraria,economicaepolitica-propagandistica,tipologieo metodologied’indagini,argomentiche,misembra,occupinoinlargami- suralegiornatediquestoConvegno.

MarcoLombardi UniversitàdiFirenze,Vice-presidentedell’AssociazionedegliAmici dell’IstitutoFrancesediFirenzeedell’AccademiadelleArtidelDisegno

Bibliografia

Bossi,M.,Lombardi,M.eMuellerR.2010,La cultura francese in Italia all’inizio del XX secolo. L’Istituto Francese di Firenze,Firenze,LeoS.Olschki. Gallicchio,A.2015,“Ilfondodiplaquesphotographiquesdell’InstitutFrançais deFlorence(1907-1920).Didatticaepropagandanelprimoistitutoculturale delmondo”,rsf rivista di studi di fotografia,n.1,108-116 Ranfagni,T.2015,“LaSectiond’Histoiredel’Artdell’InstitutFrançaisde Florence”,Antologia Vieusseux,62,maggio-aprile2015,47-60.Renard,I.2001, L’Institut Français de Florence (1900-1920),Collectiondel’EcoleFrançaisede Rome-291 Renard,I. 2002, “‘Il Grenoble’.Il primo istituto di franceseal mondo”in Antologia Vieusseux,22,gennaio-aprile2002,35-73. Sanna,E.,L’Istituto francese di Firenze tra le due guerre mondiali (1920-1938),tesi inScienzeStoriche,UniversitàdiFirenze,relatoreprof.R.Bianchi,correla- toreprof.M.Lombardi,a.a.2014-2015.

La guida turistica

1. Introduzione

Ilturismoèunfenomenoeconomicoesociale,oggettodistudidinu- merosediscipline(geografia,economia,sociologia,psicologia)tracuian- chequellelinguistiche,ilcuiinteressesièconcentratonegliultimianniin particolaresuimaterialiesullespecificitàdelsuodiscorso(Calvi2005)1. Ildiscorsoturisticoèinfattipermeatodanumerosiaspetticulturalie interculturali,siasociologicisiaantropologici:inessoconfluisconogeneri testualidivarianatura2,chemoltiautorihannostudiatoattraversotasso- nomie3,prescrittivieregolativi(comeidocumentidiviaggio,icontratti, lenormativeecc.),promozionaliedescrittivi(opuscoli,guideturistiche, reportage,annuncipromozionaliecc.).Proprioperlaloronaturainterdi- sciplinare,inquantotraitd’uniontrasvariatedisciplineeperilloroessere espressionedelturismomoderno(Calvi,Mapelli2011),leguideturisti- chesonostateiltemadistudiodelconvegnointernazionale4organizzato dall’unitàdiricercaLessicodeiBeniCulturalidell’UniversitàdiFirenze (Farina2016).Laguidaturisticaèungeneretestualemoltocomplesso,con originimodernemaradicatenelletradizionipiùremotedelquale,malgra- dol’attualetendenzaaunacertastandardizzazione,nonpossonoessere tralasciatigliaspettisocioculturali5econtrastivi.

1 PerunpanoramasuglistudisvoltidalledisciplinesopracitatesivedaStoian(2015). 2 Ehlich(2014:25)lidefinisce“ibridi“,proprioperilloroesserecaratterizzatidadiversi aspetti. 3 TraglialtriDann(1996);Calvi(2000);Gotti(2006);Antelmi,Santulli,Held(2007). 4 Laguidaturistica:Luogod‘incontrotralessicoeimmaginideiBeniCulturali(11-12giu- gno2015). 5 Questoaspettorisultadeterminanteincasoditraduzionediunaguidainun’altralingua: inquesticasil’adeguamentoallaculturadeldestinatariodeveessereunaspettoprioritario

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press XX Le guide touristique

2. La guida turistica: un genere testuale complesso

Mentrenellalinguacomunevièunasovrapposizioneterminologica6, inquantoiltermine“guidaturistica”indicasiaillibrochepresentauna determinatalocalitàsialafiguraprofessionale7,nellinguaggiospecialistico perguidaturisticasiintendeungeneretestuale8bendefinito,caratterizza- todafunzionispecifichemacro-emicrostrutturalievidenti. Benchéalcuniautorimettanoinevidenzaquantosiaproblematicodi- stingueregeneritestualiaffinimostrandoinalcunicasidellesovrapposi- zioni(Kluge2017:122),esisteconsensonelconsiderarelaguidaturistica comeungeneretestualestandardizzatomacomplesso,compostodaal- trisottogeneritestuali,collegatitradilorocomeletesserediunmosaico, chenellalorocombinazionecreanoilprodottofinale,senzapossedereuna propriaautonomia(Fandrych,Thurmair2011:52).Ognunadiesseespri- meràfunzionidiverse,masolodallalororelazionepotrànascereilgene- retestuale“guidaturistica”.Ataleproposito,èestremamenterilevantela definizionediTextsorte in Relation(Timm1996:458f),checonsideradeter- minatetipologietestualicomepartidiuntutto. Laguidaturistica,comelaintendiamooggi,siattestanelcorsodelXIX secolo,quandonasceunanuovacategoriadiviaggiatorichesimuovenon soloperarricchimentoculturale,maanchepersvagoeperpiacere.Suo obiettivoprincipaleèquellodioffrirealpotenzialeturistaunpanorama dellecosepiùattraentidiundeterminatoluogodalpuntodivistaturistico, siaperinformarloeorientarlocheeventualmenteperconvincerloarag- giungerequelladestinazione(Nigro2006:23).Laguidahadunqueildif- ficilecompitodimediaretrailnotodascoprireeilvecchiodaconsolidare (Baumann,Tonelli2014:10) Ildestinatariodiquestogeneretestualesiconfiguracomeungruppo moltoeterogeneo,caratterizzatodaun’ampiavarietàdiinteressiesfac- cettature.Poichéteoricamentelaguidaturisticadovrebbeanticiparegli interessidellettore,sulmercatositrovanosiaguidegeneriche,adattea moltepliciutenti,siaguidepiùspecializzatechesirivolgonoacategorie particolariespecifichecomeciclisti,alpinioadappassionatidiarchitettura odivariogenere. Predominanolefunzioniinformativa/descrittivaepersuasiva,perché

(Baumann,Tonelli2014:13). 6 Ciòavvieneancheinlinguaspagnolaeinlinguafrancese,manonaccadeperesempioin linguatedesca,doveperriferirsialgeneretestualesiusa“Reiseführer”,mentreperlapro- fessionesipreferisceusare“Reiseleiter”einlinguainglese(“touristguidebook”perillibroe “tourguide”/“touristguide”perlapersona). 7 Atestimonianzadiciòbastadigitareiltermineinunqualsiasimotorediricerca:tuttiiri- sultatidellaprimapaginasiriferisconoallaprofessioneturistica.Pertrovareinformazioni sullaguidaturisticadeveessereaggiuntalaparola“libro”.Soloinquestomodocompaionole homepagediguideturistichechepresentanometeitalianeestraniere. 8 PerilconcettodigeneretestualesifariferimentoaBrinker(2010). La guida turistica XXI tuttociòcheèrilevantedalpuntodivistaturisticodeveesserepresentatoin modoattraenteperildestinatario:recentiricerchehannomessoinevidenza comeilricorsoallasferaaffettivaperlalineaargomentativasiaoggiunaca- ratteristicachiavedeldiscorsoturistico(Höhmann2013;Spagna2015). Primadimettersiinviaggioilturistapotenzialesiinformautilizzando tuttiicanaliemezziasuadisposizione:laguidaturisticahaassuntonegli annicaratteristichedifferenti,passandodaltradizionaleformatocartaceo aquellodigitaleemultimediale.Anchelaradioelatelevisionemostrano spessonuoverealizzazionidellaguidaturistica,ingradodiaffascinaree allettareneimodipiùdisparatiilpossibileturista.Imodellitestualiscelti presentanoilprodottoturisticononsolopuntandosuaspettimaterialico- mealberghi,ristorantiecc.,maanchefacendolevaanchesutradizioni,cul- tura,emozioni,ingradodistimolarel’immaginario(Giordana2004:16)9.

2.1 Composizione e struttura

Leguideturistichehannoilcompitodirenderevisivamenteattraente illuogochepresentano,eperquestomotivolefotoeilmaterialegrafi- cosvolgonounruolomoltoimportante,comesottolineanonumerosistu- dicheconsideranoimaterialituristicicontiguialtestopubblicitario(cfr. Antelmi,Santulli,Held2007;Raus2017)10.Sirilevainoltreunfrequenteuso distereotipi(Margarito1996:39;Margarito2007:224),chesirivelanofon- damentaliperplasmarel’immaginarioassociatoaundeterminatopaeseo cultura. Altrecaratteristicheritenuteindispensabiliperl’utentesonounastrut- turazionechiaradelmaterialeelapresenzadideterminatisottogeneri (Fandrych,Thurmair2011:53).Lamacrostrutturadelleguideturisticheè stataoggettodinumeroseindagini,chehannomessoinevidenzaletipolo- gietestualipiùfrequentieleloroprincipalifunzionalità.Siritienecheogni guidaturisticadebbaesserecompostaalmenodaiseguentitestiomateriali (Fandrych,Thurmair2011:53):

a)“Testiorientativi”.Rappresentanounaspeciediintroduzione,in quantofocalizzanotuttigliargomentitrattatinellaguidaturistica,met- tendoneinevidenzalecaratteristichepiùimportanti,mediantelafunzio- nepersuasiva.Solitamenteèilprimotestochesiincontranellaguidae mostraunasomiglianzaconunaltrosottogeneredelcatalogoturistico11, laReisezielbeschreibung(initaliano“descrizionedellametaturistica”);tali

9 Secondoalcuniautori,itestituristicicheassolvonoaquestefunzionipossonoesserecon- sideratitestipubblicitari,inquantopubblicizzanononsolounluogo,maanchetuttelesue attrazionieisuoiservizi(Baldauf-Quilliatre2010:2;RicciGarotti2016:19). 10 Ataleproposito,DominiqueMaingueneau(2011:36)parladiditestoiconico,“iconotext”. 11 Cfr.Flinz(2012:49). XXII Le guide touristique tipologiecondividonoilmedesimoobiettivo,quellodicatturarel’imma- ginariodelpotenzialeturista.Sipuònotareinoltreunacertaricorsivitàdi tematiche,comeindicazionigeografiche,caratteristichepaesaggistiche, fattorieconomici,aspettistorici,artistici,tradizioniculinarieeattività sportive. b)“Consigliesuggerimenti”.Sitrattaditesticheoffronoconsiglipra- ticiinprevisionediunviaggio(documenti,prenotazioniecc.);hannouna funzionedirettiva,cioèistruisconoillettorepreparandoloasvolgeredeter- minateattività.Sibasanosuciòchedovrebbeessereutilealturistaeaisuoi ipoteticibisogni. c)“Testidescrittivi”.Descrivonoluoghiobeniutilizzandostiliavol- teanchemoltodiversi(realistico,narrativoecc.),conlafunzionedipre- sentarepiùomenodettagliatamenteilluogooggettodellavisita.Avolte possonoancheaverel’aspettodiitinerari(Adamzik1993)equindiavvici- narsiadaltrigeneritestuali,quellodelleaudio-guide12edegliitineraridi viaggio,inquantostrutturanoemodellanolasequenzadell’informazione. Itestidescrittiviseguonoinmodoprototipicolastrutturaiconicafondata sulprincipio“stop-look-see”:sisuggeriscealturistadovefermarsi(stop), doveguardare(look)ecosavedere(see).SecondoEnkvist(1991:9)hanno ancheunafunzionediindirizzo,inquantosollecitanoillettoreavisitare determinatiluoghi. d)“Testidiapprofondimento”.Presentanoinformazionidettagliate inerentieventi,luoghiecc.Hannounapredominantefunzioneinformati- vaepossonoessereparagonatioatestigiornalisticioatestienciclopedici (Fandrych,Thurmair2011:62).Spessovengonoanchegraficamentemessi inevidenzarispetto,peresempio,aitestidescrittivi.

FandrycheThurmairconsideranorappresentatividellaguidaturistica itestiorientativieitestidescrittivi(2011:55),inquantosiaiconsigliei suggerimentisiaitestidiapprofondimentosonopresentiancheingeneri testualidifferenti.Questaimpostazionenonècondivisadatutti,acausa dellacaratteristicastrutturaledellaguidaturisticachenascepropriodal rapportointrinsecotraivarisottogeneri.Questoaspettoècosìpredomi- nante,chealcuniautoriconsideranolaguidaturisticaunaprimaespressio- nedell’ipertestoinformacartacea(Wenz1997:68). Lequattrotipologietestualipossonoesserepresentateinmodosepa- ratoleunedallealtre,inquantoinlineateoricapossonoessereassociate amomentidiversidellaricezione(Adamzik1993),oppuresovrapporsie mescolarsi. Nelleguideturistiche,oltreaquellisopramenzionati,sonoreperibili anchealtrisottogeneri,presentiinmoltialtrigeneritestuali,comel’indice

12 PerlesomiglianzeeledifferenzesivedaFandrych(2008). La guida turistica XXIII eilregistroanalitico,lacuifunzioneèquelladiguidareillettorenellari- cercadelleinformazioni.Interessanteèlacoesistenzadiquestisottogeneri nellaguidaturisticafindaisuoiprimiesordi,cometestimonialaguida Baedekerdel1839,consideratalaguidaturisticapereccellenza13(Krpan 2010,Müller2012). Altracaratteristicadellamacrostrutturaèlapresenzadielementipara- testualinonverbali(Hartmann1989:72)cometitoli,sottotitoli,immagini ecc.checircondanoiltestoprincipale,edialtritestidiversamentestruttu- rati,incolonnatioinseritiintabelle,legendeecc.Pertanto,sipuòaffermare cheunaguidaturistica,oltrechedallapresenzadeisopracitatisottogeneri, ècaratterizzataanchedallaselezionedelleinformazioniinbasealdestina- tario,daunadeterminatarealizzazionetipograficadeltestoedallascelta diparticolarimezzilinguisticicheconcretizzanolefunzionideltesto.  3. La guida turistica: aspetti linguistici

Ilcorpodeltestopresentacaratteristichetipiche,perquantoriguardala sferalessicaleesintattica,chesidifferenzianoancheinbasealsottogenere acuiappartengono: a) predominanzadiaggettivipositiviediformesuperlative,fortefre- quenzadifrasiinterrogativeedesclamative,accentuazionedellefigure stilistiche,dicollocazionitipicheedifraseologismineitestiintroduttivi; b) fortepresenzadinomipropri,date,informazionitemporaliediluogo, frequenteusodideittici,alternanzaditempiverbali(passatoepresen- te)peresprimeredistanzaevicinanzatemporale,usodiformeattribu- tiveeapposizionineitestidescrittivi; c) usodiformeimpersonaliediformeellittiche(elenchiecc.)peritesti pratici(consigliesuggerimenti).

Altra caratteristica è “il ricorso ad espressioni note” (Magris 2013: 192),chepermettediutilizzareillinguaggioinmodoadeguatoallasi- tuazione,ancheinrelazionealleaspettativedeglialtripartecipantialla comunicazione. Le guide turistiche, pur essendo un prodotto delineato, con carat- teristicheproprie,individuabiliecomuninellevarielingue,sonoaltresì fortementelegatealpaesediproduzioneeallasuacultura,mostrandospe- cificitàeaspettipropri.Studicontrastivi14hannocercatodiindagarelapro-

13 PrimadellaguidaBaedeker,inambitogermanofonovengonopubblicatiperlopiùracconti diviaggio(inted.Reiseberichte)chevedonoun’ampiafiorituranelXIVsecolo.Inessiilviag- giatoreèanchesoggettodell’opera;perarrivareinveceallaguidaturisticamoderna,incuiil viaggiatoreèildestinatariodellibro,sidovràattendereilXIXsecolo.Perlosviluppodella guidaturisticacomegeneretestualesiveda,traglialtri,Gorsemann(1995). 14 Glistudicitatiriguardanolelingueitaliano-francese(Devilla2013;Farina2014),italiano-in- XXIV Le guide touristique blematicamettendoinevidenzasomiglianzeedifferenze,anchemediante l’usodipiccolicorpora. Iprincipaliaspettiindagatisonostati:

1. l’aggettivazioneeifenomenidistereotipialinguistica(Devilla2013); 2. illessicospecialistico(Farina2014,Bazzocchi,Capanaga2012); 3. leparolechiave(Cappelli2007)eleclassidiparolepiùfrequenti(Manca 2016); 4. ilpuntodivistatraduttologico(Baumann,Tonelli2014,Bellmann2015); 5. ifraseologismi(Magris2013).

Daunpuntodivistalinguistico,laguidaturisticamostraquindisiaca- ratteristichecomunicheprescindonodallalinguaedallaculturadiappar- tenenza(comeperesempiolaricorrenzadiparolechiave,l’usodiaggettivi positivi,lapredilezioneperifraseologismieperuncertotipodifigure retoriche)siacaratteristichespecifiche(l’usodiappellativiedideterminate strategieargomentative).

4. Presentazione dei contributi

Icontributisceltiperilvolumerispecchianol’improntateoricasopra evidenziata,mettendoinluceche,benchégliinteressidiricercasianotra- sversali,esisteunacertaricorrenzaneitemiaffrontati,indipendentemente dallalinguadistudio15. Uninteressecomuneèlavolontàdidefinirequantopiùpossibileil generetestuale,differenziandolodatipologieaffini,comeilresocontodi viaggio(Balbiani).L’autricesiconcentrasulleoriginidelgenere,mettendo inevidenzacomelamodernaguidaturisticaabbiasìmolteaffinitàconil diarioeilresocontodiviaggio,masiaalcontempocaratterizzatadastrut- turelinguistichetipiche,ingradodistimolareilcoinvolgimentoemotivo dellettore.L’analisisisoffermainparticolaresuaspettilessicali,semantici esintatticidiresocontidiviaggiodelSeicento. Lamacrostrutturadiunaguidaspecificaèoggettodelcontributodi Ruvolo,cheinprospettivadiacronicanemetteinevidenzalecaratteristi- cheformali.L’autoresisoffermaanchesull’importanzadelgeneretestuale comefontediinformazioneriguardoaspettiinerentiilpatrimoniocultura- lediunluogo. Suunaguidaturisticasuigeneris–La 628-E8diMirbeau–siconcentra

glese(Cappelli2007,Denti2012);italiano-spagnolo(Bazzocchi,Capanaga2012),italiano-te- desco(Baumann,Tonelli2014;Magris2013),spagnolo-tedesco(Bellmann2015). 15 Comunque,poichéicontributidelpresentevolumesonoredattiinvarielingueedunque sonoespressionedicultureescuoledipensierodiverse,lecuratricihannodecisodilasciare agliautorilalibertàdiseguireleproprietradizionitipografiche. La guida turistica XXV

Marie-BernardBat,chemetteinevidenzacomequestoraccontodiunviag- gioinautofocalizziaspetticompletamentediversidaquellitradizionali inaugenelleguidedelXXsecolo16.Lecosedavederenonsonopiùsolo neimuseienellechiese,comesuccedevaperilGrandTour,malungole stradeeneiquartieri.Laprospettivaècompletamentediversa:lesensa- zionieleemozionivengonoaccentuatedalmovimentoedallavelocità.Il turistaècambiato,epertantoilfocusèsuaspetticompletamentidiversi. OccasionalmenteMarie-BernardBatevidenzial’ironiaelasatirautilizzata daMirbeauperesprimerelenuoveesigenzedelturista,nonpiùsoddisfat- tedalleguidetradizionali. Unluogoitaliano–Vallombrosa–èl’oggettodell’indaginediPestelli, chenedescrivel’evoluzionedametadipellegrinaggiosacrodisingoliad affascinanteluogoturistico,dadestinazioneidealedipittoriepoetiroman- ticialocalitàdivacanza.L’autoreproponenelsuocontributonumerosipas- siriguardantiVallombrosa-Saltino,presentiinmolteopereletterarie(da AriostoaMilton)finoalleguideturistichedelXIXsecolo,chenemettevano inevidenzalequalitàclimatiche(Agostini1893,Bertini1884,Bonardi1912, Carocci1900,Eustace1913).Ancheinquestoarticoloemergecomelarappre- sentazionediunsitoturisticoopatrimonioartisticosiainfluenzatadalde- stinatariodell’operaedaisuoimezziditrasporto,inquestocasolaferrovia. Sempreunostudioinprospettivadiacronicaèquellopresentatoda Petermann,cheanalizzauncorpusdiguideturistichediHachette(1907- 2007)riguardantiLione.L’obiettivoèdimostrarecomesiamutatol’oggetto delladescrizione,lacittà,acausadeicambiamentiavvenutineltempo,os- sial’evoluzionedelpatrimoniostoricoedelleesigenzedellettore:laguida turisticadiventaunasintesidellamemoriacollettiva.Mentrenelleprime guidel’interessesifocalizzavasuimonumentistoriciprincipali,nellepiù modernevengonopresentatianchealtriluoghid’interesse,nonpiùsolodi naturaartistico-culturale,bensìurbana.Ilcorpusvieneancheesaminato dalpuntodivistadellamacrostrutturaedelrapportoimmagine-testo;le variazionirilevatenellediverseedizionivengonoevidenziateecommenta- te,utilizzandoglistrumentidell’analisiqualitativa,quantitativaespaziale. MierValeróneRodríguez-VigilReguerapropongonoun’analisidigui- deturisticheealtretipologietestualispagnolecheritraggonoilPrincipato delleAsturie,peranalizzareglielementichehannocontribuitoaformare l’immaginariocollettivodiquestaregioneanorddellaSpagna,nonvalo- rizzatacomeinveceaccadeperaltriluoghipiùnoti.L’indagineprendein esameimaterialipubblicatidaglianni’80delXXsecoloadoggi,efocalizza temichiave,caratteristichemacro-emicrostrutturali–inparticolarestilee lessico–perevidenziarecomeilgeneretestualeinoggettosisiamodificato inbasealleesigenzedeldestinatarioedeisuoimezziditrasporto.Conclude

16 Baedeker,TouringClub. XXVI Le guide touristique l’excursusunesempiodi“antiguida”,un’ironicarappresentazionediuna guidanotaalpubblico(laGuía secreta de AsturiasdiCueto1976). Daunpuntodivistacontrastivolaguidaturisticavieneanalizzatada Crestani,DechampseGishtieDado.Crestani,partendodallaguidaturisti- caclassica,mostracomevisiaunainterrelazionetral’aspettoverbale-visivo equelloiconico-visivo.Oggettod’indaginedelsuocontributosonoleau- dioguideonlineinlinguatedescaeitaliana,chevengonoanalizzateutiliz- zandounapprocciomultidimensionale:aspettitematiciefigurativi,aspetti semiotici,linguisticieiconici.Dechampsproponeinveceunconfrontotra guidefrancesi,portoghesieitaliane.Sisoffermainparticolaresullecolloca- zioni,evidenziandonel’importanzaanchedaunpuntodivistalessicogra- fico.GishtieDadofocalizzanoinvecel’aspettotraduttivoalbanese/italiano, affrontandoinun’indaginediacronicalacomplessaquestionedeitoponimi. Dopoun’analisidelgeneretestualeedellesuecaratteristiche,daipun- tidivistasincronico,diacronicoecontrastivo,concludonoilpanorama deicontributidueprogettidiguideturistiche.MentreBlancproponeuna guidagastronomicadelBrasileinlinguafrancese,Zhukovasisoffermasu Firenze,presentandounapropostainlinguarussa.Blancmostrailpercor- sodiunprogettoeditorialescaturitodaun’esperienzafotografica,soffer- mandosisiasulleesigenzedellettoresiasugliaspetticulturalidelpaese rappresentato.L’importanzadelleimmaginirisaltanellasuacomplessità inunaguidagastronomicainparticolare(Brazil2014),checonunamoda- litàdiversadallealtreguideincommerciocattural’attenzionedellettore, puntandosullavalorizzazionedelletradizionilocali.Ilruolodellefotonel- laguidaèdeterminantenonsoloperemozionareillettore,maancheper costruirenellasuamenteilpercorsoidealedelsuoviaggio.Zhukovamette inevidenzacaratteristicheecriticitàdelleguidediFirenzeinlinguarus- sapubblicatenegliultimidiecianni,sottolineandocomel’analisiempirica possaessereunottimopuntodipartenzapernuoveprogettualità.L’autrice sottolineacomeillettore,lasuaculturadiorigineeisuoibisognisiano centraliperlasceltael’organizzazionedelleinformazioninellaguida.

CarolinaFlinz UniversitàdiPisa

Bibliografia

Adamzik,K.1993,“DialogischeElementeinReiseführern“,inLöffler,H.(ed.) Dialoganalyse, IV.Referate der 4. Arbeitstagung Basel 1992,Bd.2,Niemeyer, Tübingen,169-176. Antelmi,D.eSantulli,F.eHeld,G.2007,Pragmatica della comunicazione turisti- ca,EditoriRiuniti,Roma. La guida turistica XXVII

Baldauf-Quilliatre,H.2010,“ReiseprospektealsWerbetexte”,inLa clé des lan- gues,(02/17). Baumann,B.eTonelli,L.2014,“Guideturisticheitalianeetedescheinunapro- spettivatraduttologica“,inQuaderni di Palazzo Serra,UniversitàdegliStudi diGenovaDipartimentodiLingueeculturemoderne,6-26. (02/17). Bazzocchi,G.eCapanaga,P.2012,“Elléxicodelturismo:análisiscontrastivo italiano-españoldedosguíasdelCaminodeSantiago”,inRumbos del hi- spanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH,VolVIII,Lengua,Bagatto Libri,Roma,423-430. Bellmann,S.,2015,Ein kontrastiver Vergleich der Textsorte Reiseführer. Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Textsorte im Deutschen und Spanischen, Akademiker Verlag,Saarbücken. Brinker,K.2010,Linguistische Textanalyse,SchmidtVerlag,Berlin. Calvi,M.V.2000,Il linguaggio spagnolo del turismo,Baroni,Viareggio-Lucca. Calvi,M.V.2005,“Lospagnolodellaproprietàintellettuale.Analisidialcu- nigeneritestuali“,inJullion,M.C.(ed.)Linguistica e proprietà intellettuale, FrancoAngeli,Milano,143-165. Calvi,M.V.eMapelli,G.2011(eds.),La lengua del turismo.Géneros discursivos y terminología,PeterLang,Bern. Cappelli,G.2007,“Thetranslationoftourism-relatedwebsitesandlocalization: problemsandperspectives”,inBaicchi,A.(ed.),Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, BulzoniEditore,Roma,97-115. Dann, G. 1996, The Language of Tourism: A Sociological Perspective, Cab International,Oxford. Denti,O.2012,“TheIslandofSardiniafromTravelBookstoTravelGuides. Theevolutionsofgenre”,inFodde,L.eVanDenAbbeele,G.(eds.),Textus, Tourism and Tourists in Language and Linguistics,XXV/1,37-50. Devilla,L.2013,“L’imagedelaSardaignedanslesguidestouristiquesfrançais etitaliens”,inL’analisi linguistica e letteraria,1xxi,Educatt,Milano,57-70. Ehlich,K.2014,“TourismusundsprachlichesHandeln.Diesseitsundjen- seits von Lingua Franca Kommunikation”, in Höhmann, D. (ed.), Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt, PeterLang,FrankfurtamMain,13-37. Enkvist,N.E.1991,“Discoursestrategiesanddiscoursetypes”,inVentola,E. (ed.),Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses,Moutonde Gruyter,Berlin/NewYork,3-22. Fandrych,C.2008,“TextsortenforschungundSprachdidaktik”,inHall,C.e Seyferth,S.(eds.),Finnisch-deutsche Begegnungen in Sprache, Literatur und Kultur. Ausgewählte Beiträge der finnischen Germanistentagung 2007,Saxa, Berlin,57-77. Fandrych,C.eThurmair,M.2011,Textsorten im Deutschen. Linguistische Analyse aus sprachdidaktischer Sicht,Stauffenburg,Tübingen. Farina,A.2014,“Descrivereetradurreilpatrimoniogastronomicoitaliano: XXVIII Le guide touristique

lepropostedelLessicoplurilinguedeiBeniCulturali”,inChessaF.etal. (eds.)La terminologia dell’agroalimentare,FrancoAngeli,Milano,55-66. Farina,A.2016,“LeportaillexicographiqueduLessicoplurilinguedeiBeni Culturali,outilpourleprofessionnel,instrumentdedivulgationdusavoir patrimonialetatelierdidactique”,Publif@rum,n.24,(02/17). Flinz,C.2012,“Reisekatalogekontrastiv:Deutsch–Italienisch”,inGrucza, F.(ed.),Akten des XII. InternationalenGermanistenkongresses Warschau 2010 „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit“. Band 16.PeterLang,Frankfurt amMain,47-55. Giordana,F.2004,La comunicazione del turismo tra immagine, immaginario e im- maginazione,FrancoAngeli,Milano. Gorsemann,S.1995,Bildungsgut und touristische Gebrauchsanweisung. Produktion, Aufbau und Funktion von Reiseführern,Waxmann,Münster/NewYork. Gotti, M. 2006, “The Language of Tourism as Specialized Discourse” in Palusci,O.eFrancesconi,S.(eds.),Translating Tourism. Linguistic/Cultural Representations,UniversitàdiTrento,Trento,15-34. Hartmann, D. 1989, “Stadtbeschreibungen. Zur Konzeptualisierung von Makroräumen und städtischer Identität“, in Habel, C. et al. (eds.) Raumkonzepte in Verstehensprozessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum,Niemeyer,Tübingen,70-98. Höhmann,D.(ed.)2013,Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt,PeterLang,FrankfurtamMain. Kluge,D.2017,“AufdemWegzumReiseführer.WennKunstkritikEinzug inStadtbeschreibungenhält”,inRaus,R.etal.(eds.)(2017),Le guide tou- ristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel.FUP, Firenze,121-138. Krpan, T. 2010, “Formale und inhaltliche Struktur der Reiseführer“, in Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften.2.8,(02/17). Magris,M.2013,“Lafraseologiadelleemozioniintestituristicipromozio- nalitedeschieitaliani”,Höhmann,D.(ed.),Tourismuskommunikation im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt, Peter Lang, Frankfurt am Main,189-203. Manca, E. 2016, Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models, CambridgeScholarsPublishing,NewcastleuponTyne. Margarito,M.1996,“Fenomenidistereotipianelleguideturistiche:clichés d’appellation”,Babylonia,2,39-43. Margarito,M.2007,“Dalleparoleviaggiatriciaitestituristici”,inDeStasio,C. ePalusci,O.(eds.),The Languages of Tourism. Turismo e mediazione,Unicopli, Milano,223-227. MaingueneauD.2011,«Faireadhérersansargumenter.Manuelsscolaireset ‘voyagesextraordinaires’àlafinduXIXesiècle»,RETOR,1(1),24-42. Müller,S.2012,Die Welt des Baedeker. Eine Medienkulturgeschichte des Reiseführers La guida turistica XXIX

1830-1945,CampusVerlag,FrankfurtamMain. Nigro,M.G.2006,Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti teorici, teorici e tra- duttivi,Aracne,Roma. Raus,R.2017,“Préface”,inRaus,R.etal.(eds.)(2017),Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel.FUP,Firenze, VII-XVI. RicciGarotti,F.2016,Das Image Italiens in deutschen touristischen Reisekatalogen, Caroccieditore,Roma. Spagna,M.I.2015,Il discorso turistico e le emozioni. Analisi argomentativa e tradut- tologica di una brochure del Club Med,UniversitàdelSalento,Salento. Stoian,M.E.2015,The Discourse of Tourism and National Heritage, A Contrastive Study from a cultural perspective, Cambridge Scholars Publishing, New Castle. Timm,C.1996,“DasVorwort–eine‘Textsorte-in-Relation’”,inKählverkämper, H.eBaumann,K.D.(eds.),Fachliche Textsorten:Komponenten, Relationen, Strategien,Narr,Tübingen,458-467. Wenz, K. 1997, Raum, Raumsprache und Sprachräume, zur Textsemiotik der Raumbeschreibung,Narr,Tübingen. 1. Laura Balbiani*

Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali. Dal resoconto del viaggio in Italia (1642-1643) di Christian August von Sulzbach

Abstract Reisetagebuch und Reiseführer fielen im 17. Jahrhundert oft zusam- men. Es war damals üblich, dass man unterwegs Tagebuch führte: So konnten die Aufzeichnungen später weiteren Mitgliedern der Familie oder des Freundeskreises dienen und gleichzeitig die Eltern über den Verlauf der Reise informieren, wenn es sich dabei – wie in diesem Fall – um die Kavaliersreise junger Adliger handelte. Als Beispiel der Verflechtung zwi- schen sachlichem Reiseführer und persönlichen Reiseerfahrungen wird das bis heute nur handschriftlich überlieferte Reisetagebuch der jungen Pfalzgrafen Christian August und Johann Ludwig von Sulzbach vorgestellt und analysiert. Aus einer humanistisch gebildeten Familie stammend, be- reisten sie Italien in den Jahren 1642 und 1643 und hielten sich lange in Padua, Siena, Venedig, Rom und Neapel auf. Der Tagebuchverfasser beabsichtigte keine subjektive Beschreibung der Gegenstände, sondern eher die Auflistung ihrer sachlichen Eigenschaften und sammelte praktische Hinweise, die für spätere Reisenden nützlich sein konnten; Reiseerlebnisse wurden nicht explizit thematisiert. So ist die im Text verwendete Adjektivierung besonders aufschlussreich, denn sie dient nicht nur der Charakterisierung und Situierung der einzelnen Denkmäler, sondern lässt auch die Einschätzung und Beurteilung des Beobachters durchschimmern. Eine gezielte Analyse von Relativ-Adjunkten, Appositionen und Adjektiven ermöglicht, die sprachlichen Strategien zur Beschreibungen von Landschaften und Sehenswürdigkeiten zu erfassen und deren Eindruck auf den deutschen Reisenden festzustellen.

* Università della Valle d’Aosta 1. Laura Balbiani*

Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali. Dal resoconto del viaggio in Italia (1642-1643) di Christian August von Sulzbach

Abstract Reisetagebuch und Reiseführer fielen im 17. Jahrhundert oft zusam- men. Es war damals üblich, dass man unterwegs Tagebuch führte: So konnten die Aufzeichnungen später weiteren Mitgliedern der Familie oder des Freundeskreises dienen und gleichzeitig die Eltern über den Verlauf der Reise informieren, wenn es sich dabei – wie in diesem Fall – um die Kavaliersreise junger Adliger handelte. Als Beispiel der Verflechtung zwi- schen sachlichem Reiseführer und persönlichen Reiseerfahrungen wird das bis heute nur handschriftlich überlieferte Reisetagebuch der jungen Pfalzgrafen Christian August und Johann Ludwig von Sulzbach vorgestellt und analysiert. Aus einer humanistisch gebildeten Familie stammend, be- reisten sie Italien in den Jahren 1642 und 1643 und hielten sich lange in Padua, Siena, Venedig, Rom und Neapel auf. Der Tagebuchverfasser beabsichtigte keine subjektive Beschreibung der Gegenstände, sondern eher die Auflistung ihrer sachlichen Eigenschaften und sammelte praktische Hinweise, die für spätere Reisenden nützlich sein konnten; Reiseerlebnisse wurden nicht explizit thematisiert. So ist die im Text verwendete Adjektivierung besonders aufschlussreich, denn sie dient nicht nur der Charakterisierung und Situierung der einzelnen Denkmäler, sondern lässt auch die Einschätzung und Beurteilung des Beobachters durchschimmern. Eine gezielte Analyse von Relativ-Adjunkten, Appositionen und Adjektiven ermöglicht, die sprachlichen Strategien zur Beschreibungen von Landschaften und Sehenswürdigkeiten zu erfassen und deren Eindruck auf den deutschen Reisenden festzustellen.

* Università della Valle d’Aosta

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 2 Laura Balbiani

Schlüsselwörter: Reisebericht, 17. Jahrhundert, Adjektivierung

Abstract Nel XVII secolo diario di viaggio e guida turistica venivano spesso a coincidere. Ogni viaggiatore teneva d’abitudine un diario, che da una par- te serviva a informare i genitori del buon andamento del viaggio, quando a viaggiare erano giovani aristocratici in formazione, dall’altra circolava poi tra amici e parenti e fungeva a sua volta da guida per chi partiva in seguito. Un esempio dello stretto legame che univa questi due generi te- stuali è il diario di viaggio manoscritto di Christian August, conte palatino di Sulzbach, che viaggia in Italia nel 1642-1643 insieme al fratello Johann Ludwig. Il viaggiatore non intende registrare le sue impressioni personali bensì, come era d’uso al tempo, vuole fissare le caratteristiche estrinseche di città e monumenti visitati e raccogliere annotazioni pratiche. Del documento sono state esaminate le strutture linguistiche con fun- zione descrittiva, proprio per individuare la distribuzione di denotazione e connotazione e il loro intrecciarsi nel testo. I descrittori sono quindi censiti e poi considerati sia in base alla loro funzione logico-sintattica, sia in base alla marca semantica. Dall’analisi emerge come gli aspetti denotativi siano maggiormente rappresentati, grazie in particolare a qualificatori e quanti- ficatori, mentre la categoria dei valutatori, portatrice di impressioni sog- gettive, presenta un numero molto ristretto di lessemi, ma con altissima frequenza. Dal modo in cui sono utilizzati nel testo emerge come la com- ponente emotiva sia affidata non tanto al lessico, come ci si aspetterebbe, quanto a strategie retoriche di tipo sintattico.

Parole chiave: Racconto di viaggio, XVII secolo, uso dell’aggettivo

Introduzione Quando si diffuse la consuetudine del viaggio di formazione, che dal Cinquecento in poi portava giovani nobili tedeschi in Francia e in Italia, iniziarono anche a proliferare i testi che preparavano, accompagnava- no e, una volta concluso, raccontavano il viaggio in tutte le sue tappe. La Kavaliersreise era un fatto sociale: decretava la fine del periodo di forma- zione e l’ingresso dei giovani nella società dei loro pari, alle cui corti si presentavano per rendere omaggio e accreditarsi – una fase delicata, visti i complessi equilibri europei, e le famiglie cercavano di sorvegliarla con attenzione anche a distanza. Per questo i giovani viaggiatori dovevano stendere un resoconto dettagliato del viaggio e delle spese sostenute ogni giorno, che veniva inviato a casa con cadenza di solito quindicinale, insie- me a una relazione del precettore. In questi appunti non ci si aspettava di trovare impressioni personali o commenti, bensì informazioni pratiche di tipo procedurale e descrizioni puramente esteriori di monumenti e tragit- to, che permettevano ai genitori di verificare che l’andamento e il tenore del Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 3 viaggio corrispondessero a quanto previsto e auspicato. Nel testo quindi gli elementi denotativi svolgono un ruolo primario; più sfumato è invece il livello valutativo, poiché solo tra le righe traspare il coinvolgimento emo- tivo dei viaggiatori. Il ruolo di denotazione e connotazione in questi che potremmo definire testi turistici ante litteram era dunque molto diverso rispetto a quello che si rileva nei loro equivalenti odierni; erano diverse le categorie socio-cultu- rali e le aspettative con cui si affrontava il viaggio, così come diversa era la funzione prevalente dei testi odeporici, più prescrittiva che persuasi- va. È naturale immaginare che anche le strutture linguistiche e le tecniche espressive utilizzate si discostino da quelle a cui siamo abituati oggi. Un inedito resoconto di viaggio risalente al 1642-1643 offre un prezioso testi- mone per indagare il rapporto fra denotazione e connotazione in questo particolare genere testuale che si collocava nel punto di intersezione tra diario di viaggio e guida “turistica”. A questo scopo saranno analizzate le strategie espressive adottate dall’autore e in particolare le strutture lingui- stiche con funzione descrittiva presenti nel testo, per individuare gli ele- menti che rivestono funzione informativa e quelli che trasmettono invece il livello di impatto emozionale, e indagare la loro distribuzione e il loro ruolo nel testo.

1. La fonte e i protagonisti del viaggio

La fonte su cui si basa questo studio è un documento manoscritto con- servato nell’Archivio di Stato di Amberg: la Raisbeschreibung des Pfalzgrafen Christian August zu Sulzbach nach Italien, Franckreich, Pohlen, Holnstein de- scrive il viaggio di formazione che ha portato il conte di Sulzbach, piccolo principato nel Palatinato Superiore, in Polonia, Austria, Italia e Francia, in un viaggio durato ben 26 mesi – di cui quattordici trascorsi in Italia1. Christian August e il fratello minore Johann Ludwig si misero in viaggio il 13 aprile 1642, e rientrarono in patria nel giugno del 1644. La Germania si trovava allora in grande difficoltà, la Guerra dei Trent’anni viveva la sua fase finale, l’intero paese era devastato e saccheggiato ed era- no poche le famiglie regnanti che potevano ancora sostenere l’onere di un viaggio all’estero di così lunga durata per l’educazione del primogenito; ancor più rare erano quelle disposte a correrne i rischi, visto che il teatro della guerra coinvolgeva non solo la Germania, da Nord a Sud, ma anche l’Italia; per i nobili protestanti e riformati si aggiungeva il pericolo di sog-

1 Amberg, Archivio di Stato, segn.: Pfalz-Sulzbach, Geheime Registratur 2/71. Il manoscritto, a cui mancano le sette pagine iniziali, è stato steso in bella copia durante il secondo soggiorno padovano del conte e descrive tutta la prima parte del viaggio (Polonia, Austria e Italia). Non ci è invece pervenuto il diario della parte finale della Kavaliersreise, riguardante il soggiorno in Francia e il rientro in patria. 4 Laura Balbiani giornare in paesi cattolici, sotto il controllo capillare dell’Inquisizione2. Il numero dei viaggiatori tedeschi in Italia in quegli anni era infatti diminuito drasticamente, e questo rende l’esperienza dei due fratelli particolarmente significativa. I due giovani provenivano da una famiglia con una solida tradizione umanistica: lo zio Ottheinrich era un grande estimatore del Rinascimento italiano e un appassionato bibliofilo, tanto che la sua biblioteca, la Bibliotheca palatina di Heidelberg, era considerata una delle meraviglie dell’epoca. Ecco perché la famiglia attribuiva tanta importanza alla formazione non solo dell’erede al trono, ma anche del secondogenito. Christian August (1622-1708) divenne in seguito una delle personalità di maggior rilievo del XVII secolo, non soltanto per la durata del suo regno (ben 63 anni), ma anche perché seppe imporre nei suoi territori un modello di tolleranza e convivenza pacifica tra le religioni, proprio nell’epoca in cui i conflitti con- fessionali toccavano una delle punte di maggiore asprezza. Sulzbach e il Palatinato Superiore divennero così un centro culturale aperto e attivo che nella seconda metà del Seicento attirò eruditi da tutta Europa, dove i sud- diti potevano scegliere liberamente la religione da professare e le diverse comunità condividevano addirittura gli stessi edifici di culto (Jaitner 1988; Finke 1998; Wappmann 1998). Il fratello minore, Johann Ludwig (1625-1649), era invece destinato a una brillante carriera militare nell’esercito del re di Svezia. Nel viaggio, i due giovani erano accompagnati dal precettore Zarlang, persona di fiducia della famiglia e viaggiatore esperto, da un maggiordomo, incari- cato di tenere il registro delle spese e di occuparsi delle questioni pratiche, e da tre paggi.

2. L’itinerario

Il piccolo gruppo, che viaggiava in incognito, seguì l’itinerario ormai divenuto classico e cristallizzato in numerosi manuali e “guide” destinate ai viaggiatori d’oltralpe. Dopo aver visitato Polonia e Austria, entrarono in Italia dal Brennero per fermarsi a Padova, dove trascorsero i mesi esti- vi. I conti si dedicarono allo studio del diritto nell’Ateneo patavino, la cui Nazione germanica era tra le più rinomate, ed effettuarono varie escursioni a Venezia per visitare la città e partecipare ad alcuni avvenimenti mon- dani. A metà ottobre, una volta diminuito il caldo, intrapresero il viaggio vero e proprio, prima in direzione Ovest fino a Milano, poi verso Bologna, Firenze e Siena. Qui era prevista una lunga sosta nel Collegio dei nobili per perfezionare le abilità cortesi e cavalleresche, ma dopo tre settimane si pre- sentò un’occasione propizia per proseguire verso Sud, e così il gruppo si

2 Sul viaggio di istruzione dei nobili tedeschi nel Seicento cfr. de Rydder-Symoens 1989; Brizzi 1976. Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 5 diresse alla volta di Roma per raggiungere poi il punto più meridionale del tour, Napoli. Dopo l’incontro col Viceré e la visita di città e dintorni, fecero ritorno a Roma in tempo per assistere alle celebrazioni natalizie. L’attesa udienza con Papa Urbano VIII suggellò il soggiorno romano, e il piccolo drappello si riavviò verso Nord attraversando l’Appennino (Terni, Spoleto, Foligno); fece una breve tappa a Loreto per visitare la Santa Casa e poi via di nuovo verso Bologna e, per via fluviale, rientrò a Padova. Qui i conti sostarono ancora alcuni mesi per completare gli studi, per poi muoversi in direzione della Francia.

3. Diario di viaggio, guida turistica

Diversi documenti ci sono pervenuti, in relazione al viaggio dei due conti palatini: la Raisbeschreibung (descrizione del viaggio), che consiste in un quaderno con la trascrizione in bella copia degli appunti presi dai due giovani durante il tour; il registro delle spese, tenuto dal maggiordomo, e infine parte della corrispondenza3. Il quaderno presenta le caratteristiche tipiche dei testi a carattere pra- tico dell’epoca: è scritto fittamente, senza spazi bianchi né titoli, e i giorni di viaggio si susseguono l’uno all’altro senza interruzioni né spazi. Per de- scrivere le singole giornate lo schema utilizzato è sempre lo stesso: “Den [data] raisten wir…” è il normale incipit, poi per ogni giorno si riportano informazioni circa il tragitto compiuto, i luoghi di sosta per pasti e pernot- tamento, le miglia percorse, le caratteristiche delle strade. Spesso vengono trascritte le iscrizioni latine incontrate sul percorso o durante le visite ai vari monumenti, di frequente sono registrate informazioni strategiche sul- le fortificazioni delle città, i militari che le presidiano, i ponti e le vie d’ac- cesso, le famiglie al governo: si era pur sempre in periodo di guerra e quei dati avrebbero potuto rivelarsi utili al futuro regnante. Solo in un secondo momento l’attenzione si sposta su monumenti, beni culturali e paesaggio. A quell’epoca era consuetudine tenere un diario durante il viaggio: da una parte si manteneva traccia di ciò che si era visto per aiutare la memoria a ripercorrere il vissuto, dall’altra il precettore aveva l’obbligo di riferire tutti i dettagli sull’andamento del viaggio, sulle frequentazioni e gli studi dei pupilli che gli erano affidati: i genitori seguivano con attenzione ogni fase del loro ingente investimento formativo, quindi il resoconto svolgeva in primis una funzione di documentazione e controllo. Per questo si annota- va con diligenza, giorno dopo giorno, tutto ciò che accadeva. Il resoconto, una volta trascritto in bella copia, rimaneva all’interno della famiglia e cir- colava poi tra amici e conoscenti, a disposizione per eventuali viaggiatori successivi, come guida e fonte di informazioni pratiche: da qui il suo stile

3 Registro delle spese e corrispondenza sono conservati a Monaco: Bayerisches Hauptstaat- sarchiv, Geheimes Hausarchiv. 6 Laura Balbiani informativo e procedurale, con indicazioni precise riguardo a miglia per- corse, qualità e prezzi delle locande e altri dati aggiornati, utili a chi doveva percorrere lo stesso tragitto. Per tutte queste ragioni, è difficile classificare la Raisbeschreibung in base alle tassonomie moderne (Gotti 2006; Dann 1996; Santulli et al. 2009: 51-78), e se ne otterrebbe soltanto un’immagine parziale. Bisogna infatti tener con- to che i testi di viaggio del Seicento, ancora piuttosto rari per quanto in fase di rapido sviluppo, svolgevano spesso molteplici funzioni4: in base alle sue caratteristiche funzionali e stilistiche, la Raisbeschreibung presenta infatti i tratti di un diario ma anche quelli di un resoconto di viaggio, e la si potreb- be assimilare in parte anche alle odierne guide turistiche.

4. Gli interessi di un viaggiatore del Seicento

Ripercorrere grazie alla Raisbeschreibung le diverse tappe del viaggio con i monumenti e i luoghi che lungo la Penisola venivano visitati ci per- mette di inquadrare con precisione quali fossero i punti di maggior interes- se, quelle che oggi chiameremmo “attrazioni turistiche”, per i viaggiatori dell’epoca. Cosa attirava la loro attenzione, su cosa si soffermavano? Christian August, che aveva dovuto rimandare più volte la partenza a causa della guerra5 e avrebbe assunto a breve il governo dei territori eredi- tati, era più maturo rispetto alla media dei giovani in viaggio di formazio- ne, e quindi meno incline agli aspetti goliardici. Era invece molto attento alle opere pubbliche (ponti, strade, bastioni) e agli edifici che abbellivano le città e si interessava anche alle innovazioni tecnologiche, soprattutto in campo minerario e produttivo, raccogliendo spunti e idee che avrebbe poi forse potuto implementare nei suoi domìni. In seconda battuta emergono i suoi interessi personali, e questi riguardano l’aspetto culturale in senso stretto: biblioteche, università e accademie, collezioni di tesori e opere d’ar- te, Wunderkammern. Lo sguardo si allarga poi a chiese e monumenti, ville e palazzi, antichità romane, giardini con fontane e giochi d’acqua, serragli, statue. Considerevole spazio è riservato anche alla descrizione dei fenome- ni naturali (vulcani, montagne fiammeggianti, solfatare…) e del paesaggio, che viene percepito soprattutto nella ricchezza e nella varietà della vegeta- zione e delle colture; tra gli aspetti eno-gastronomici della cultura locale, i limoni e il vino sono senz’altro i più apprezzati. Il viaggio aveva quindi molteplici sfaccettature: la prevalenza dell’uno o dell’altro aspetto variava ovviamente in base alle propensioni del singolo viaggiatore, sebbene i resoconti di viaggio si sforzino di offrire un elenco

4 Sul resoconto di viaggio e la sua evoluzione nella storia, cfr. Brenner 1989. 5 I due fratelli, rimasti presto orfani del padre e con un territorio fortemente impoverito dal lungo conflitto, dovettero superare molte difficoltà prima di poter partire (sulla preparazione del viaggio cfr. Balbiani 2015). Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 7 completo e “oggettivo” di tutte le attrattive artistiche e paesaggistiche dis- seminate lungo il percorso6. Nel complesso, la Raisbeschreibung rispetta pienamente le convenzioni tipiche per questo genere di testi, che offrivano una sintetica descrizione delle diverse mete e città di passaggio, corredata da un elenco dei loro mo- numenti e dei luoghi degni di nota; talvolta questo elenco veniva ripreso direttamente dalle opere utilizzate per prepararsi al viaggio7, e questo fa- ceva sì che i resoconti fossero molto simili l’uno all’altro e somigliassero spesso più a guide pratiche che a diari personali8. Essi vanno quindi esa- minati in rapporto ad altri documenti paralleli, all’interno di una fitta rete di relazioni intertestuali che permetta di metterne a fuoco le variazioni e i tratti peculiari grazie a un’analisi contrastiva. Uno di questi tratti distintivi può essere individuato nell’aggettivazione e nella scelta dei descrittori, che svolgono primariamente la funzione di situa- re nell’ambiente i singoli monumenti e di descriverne le caratteristiche, ma attraverso i processi di selezione lessicale, il loro accumularsi nella frase, l’ac- costamento e la ripetizione, sprigionano una forte carica retorica e trasmet- tono anche l’intenso coinvolgimento emotivo del viaggiatore. I descrittori rappresentano quindi un elemento di indagine particolarmente rivelatore per le due prospettive che si intrecciano nella descrizione: da un lato quella denotativa o referenziale, volta a individuare e quantificare le caratteristiche degli oggetti descritti (aspetto, dimensioni, forma, valore ecc.); dall’altro la prospettiva personale ed emotiva, che nel testo non viene tematizzata in mo- do esplicito ma emerge soprattutto, come si vedrà, a livello sintattico.

5. Per una semantica dei descrittori

L’analisi testuale si è dunque concentrata sulle strutture linguistiche con funzione attributiva presenti nel testo9, strutture che possono essere ricondotte alla categoria generale dei “descrittori”; esse permettono di “mi-

6 La letteratura odeporica dell’epoca forniva ai viaggiatori uno schema preciso e dettagliato di tutto ciò che dovevano osservare e annotare, e in che ordine, e questi schemi costituivano l’ossatura di quasi tutti i resoconti (Stagl 1989). 7 I due classici dell’epoca erano Fra Leandro Alberti, Descrittione di tutta l’Italia et isole pertinen- ti ad essa, Venetia 1577, e Franz Schott, Girolamo da Capugnano, Itinerarium nobiliorum Italiae regionum, urbium, oppidorum et locorum, Vicentiae 1600-1601, 3 voll. (Balbiani 2015: 286-288). 8 Essi erano considerati testi procedurali e adottavano quindi la neutralità di stile dei generi testuali tecnico-applicativi. Il “turismo delle emozioni”, che porta a considerare il diario di viaggio come espressione di considerazioni ed emozioni personali, è un fatto culturale recente (Magris 2013: 190-191). 9 L’analisi è stata svolta su parti-campione di testo, e precisamente le pagine dedicate alla descrizione delle tre città di Milano (Raisbeschreibung: 31v-34r), Bologna (ivi: 37v-40r) e Firenze (ivi: 40v-44r), la cui descrizione è particolarmente rappresentativa dello stile e dei contenuti della fonte. Rispetto alle 128 pagine di cui è composto il manoscritto, i brani analizzati corri- spondono al 15% della sua estensione complessiva. Queste porzioni di testo sono state intera- mente trascritte, per poi estrapolarne e valutarne i descrittori. 8 Laura Balbiani surare” l’impatto esercitato dai beni culturali del nostro Paese su un vi- sitatore tedesco colto del XVII secolo, che per la prima volta si confronta dal vivo con la classicità romana, il retaggio rinascimentale, il paesaggio mediterraneo. Nell’ampio insieme dei descrittori rilevati, le forme attestate con mag- giore frequenza sono gli aggettivi con funzione attributiva (il 67% dei de- scrittori totali): essi costituiscono il modo più immediato per qualificare un nome con la caratteristica ritenuta più significativa. In molti casi si ri- tiene sufficiente un aggettivo semplice (“die vorneme statt”, “ein schönes Closter”, “einen braiten graben”); spesso però l’aggettivo appare in combi- nazioni complesse, e cioè accompagnato a sua volta da un’ulteriore deter- minazione e/o da modificatori, ad esempio un avverbio (“ein sehr großes gemach”, “ein ziemlich lange Zugbrucken”) o un complemento indiret- to (“mit silber eingelegt”, “mit 6 Bollwercken befestiget”, “stattlich von handel” – quest’ultimo un caso di complemento indiretto postposto, cfr. Weinrich 2005: 512-522). Ma anche le sequenze di aggettivi sono frequenti e molto amate nel Seicento, e il nostro autore condivideva con i suoi con- temporanei la predilezione per queste strutture enumerative dove l’uni- tà minima era la coppia (“einen großen starcken Thurm”), ma che erano suscettibili di espansione potenzialmente illimitata (“einen großen unnd weitten kühlen keller”). Le apposizioni (semplici, ma molto più spesso composte) sono un’altra delle strutture ad alta frequenza nella Raisbeschreibung. Dal punto di vista sintattico, l’aggettivo dislocato alla destra del nome, con funzione apposi- tiva, è una forma abbastanza rara nel tedesco odierno, ma compare invece in abbondanza nella nostra fonte (26% circa dei descrittori), dove talvolta l’apposizione si dilata fino a costituire un sintagma nominale molto esteso, ad esempio quando al nome vengono abbinati uno o più attributi e va- ri complementi indiretti (“tempel S. Joh. genandt, gantz von marmor bis oben aus mit Metallenen thuren in schöner erhobner arbeit”, “sedie delli canonici, alle von holtz, schöner arbeit, und mit silber eingelegt”). Va notato però che l’elevata frequenza di apposizioni è rimasta fino a oggi uno stile- ma tipico dei testi turistici10. Similitudine e comparazione sono un ulteriore elemento da considera- re. Tramite la similitudine viene in genere esplicitata la forma di un oggetto (“ein begrebnus wie ein großer runder Thurm, gleich wie ein halber mond, oder viel mehr einem schiffe zu vergleichen”), mentre la comparazione è utilizzata in prevalenza per descrivere una intensità o quantità ponendo- la in rapporto con l’esperienza (“so starck kan an sich ziehen, daß man es kaum wider abziehen kan”, “so erhöhet, daß man kaum das Castell er- sehen kan”).

10 Rispetto al numero complessivo dei descrittori, dunque, il 67% sono aggettivi con funzione attributiva, il 26% apposizioni e il rimanente 7% aggettivi con funzione predicativa. Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 9

Le subordinate aggettive (o relative) con funzione determinativa sono anch’esse presenti (“eine Löbin, die auch schir so groß, aber uberall nur kurze haare hatte”), per quanto meno utilizzate rispetto all’apposizione: essendo una struttura sintatticamente complessa, la frase relativa appesan- tisce molto il resoconto, e in genere si predilige l’apposizione o si utilizzano diverse frasi principali coordinate e accostate l’una all’altra.

Una volta individuate le strutture linguistiche che, nel testo, svolgono funzione descrittiva, è stato utile raggrupparle in base al loro tratto seman- tico dominante (Weinrich 2005: 524-530):

• Quantificatori – di questo gruppo di descrittori fanno parte gli aggettivi numerali (cardinali, ordinali, frazionari e moltiplicativi) e quei comple- menti indiretti che mirano alla determinazione di una quantità: peso, dimensione, durata, valore economico ecc. • Qualificatori – attribuiscono al nome le qualità con particolare riferi- mento a forma, colore, materiale, estensione, aspetto. Data l’accentuata funzione descrittiva della fonte analizzata e dei testi turistici in gene- rale, i qualificatori costituiscono, come è facile immaginare, il gruppo complessivamente più numeroso. • Referenziali – sono i descrittori con carattere di deittici, che qualificano il denotato in base alla sua collocazione spazio-temporale relativamente a chi scrive/guarda o all’argomentazione. Si distinguono così descrit- tori temporali (“zu diesen zeiten”, “die neu erbaute Capell”, “jetziger Bibliothecar”), spaziali (“negst darum wohnende burgerschafft”, “obri- sten Platz”, “dem darbey gelegenen garten”) e argomentativi (“gemel- ter Doctor”, “vorerwenter schöner Altar”). • Classificatori – sono un gruppo piuttosto esiguo e indicano l’apparte- nenza o l’ambito di riferimento del sostantivo a cui si riferiscono; ne sono state rilevate in tutto circa una ventina di occorrenze. In gene- re si tratta di indicazioni di ruoli istituzionali (“künstliche Meister”, “großfürstliches Palatium”, “kaiserliche Maiestät”) oppure di origine/ provenienza (“indianischer Marmor”, “deutsche Scholari”). • Valutativi – i descrittori di valutazione esprimono le opinioni di chi scrive riguardo al denotato, che può essere osservato da diverse pro- spettive: la morale (“böse”, “anständig”), il valore (“teuer”, “schlecht”, “köstlich”), la propensione o avversione personale (“angenehm”, “wi- derwärtig”) oppure ancora l’estetica (“schön”, “vornehm”, “herrlich”); quest’ultimo punto di vista è quello predominante in questo testo.

I descrittori presenti nelle pagine riguardanti le tre città Milano, Bologna e Firenze sono stati censiti ed esaminati in base a queste categorie, per po- terne valutare con precisione frequenza e rilevanza. Per motivi di spazio non è possibile fornire gli elenchi completi dei descrittori con le relative 10 Laura Balbiani occorrenze; posso invece presentare i risultati emersi dall’analisi e formula- re alcune considerazioni sull’impatto dei descrittori nel diario di viaggio e sulla loro distribuzione in rapporto a denotazione e connotazione.

6. Lessico e collocazioni: la denotazione

Il censimento dei descrittori utilizzati nella Raisbeschreibung ha messo in evidenza che sono due le categorie che rivestono un ruolo nettamente dominante: i quantificatori e i qualificatori, e tra questi ultimi quelli volti a descrivere soprattutto l’aspetto esteriore dei monumenti. I descrittori di quantità sono numerosi (23% del totale) e presenti in grandissima varietà. Abbiamo soprattutto aggettivi numerali cardina- li (“alle 12 Zeichen”, “8 meill”, “60 Pfeiler”, “4 Thore”, “100 schudi”, “25 Reutter”), poiché l’autore è sempre molto preciso nella descrizione di di- stanze e dimensioni di strade, palazzi e fortificazioni, indica sempre da quanti soldati sono presidiate e da quanti cannoni sono difese le città, e ama stimare il valore economico dei singoli oggetti d’arte e delle collezioni che ammira11; non mancano poi aggettivi numerali ordinali («das ander Palatium», “das dritte Werk”, “Carl der fünffte”), i frazionari, sebbene più rari (“ein halber mondt”, “ein 3 virtel stuck”), o combinazioni di diver- se tipologie (“28 halbe Canonen”). In molti casi i quantificatori sono parte essenziale di complementi di quantità (di peso o misura, di estensione, di distanza ecc.), appaiono quindi in relazione a un aggettivo che viene così determinato con esattezza: “bey die 6 welsche meil umbgriffen”, “in die 3000 Schudi wert”, “eines pfundes schwer”. Tra i quantificatori rientrano anche gli aggettivi indefiniti. Essi espri- mono una quantità vaga e indeterminata, che nel testo (o meglio, agli occhi dell’osservatore) riveste quasi sempre il tratto semantico ‹molto›: “allerley Farben”, “unseglich viel rariteten”, “allerhand schöne Gemälde”12. I qualificatori (43%) si concentrano prevalentemente sulle caratteristi- che esteriori dei monumenti osservati, per identificarne in primo luogo la forma (“rund”, “breit”, “groß”, “klein”, “hoch”, “lang”, “krumm”…). “Groß” è di gran lunga il più utilizzato, se ne registrano ben 54 occorren-

11 Questo tipo di annotazione, con il tentativo di quantificare il valore economico degli oggetti d’arte, è molto frequente ad esempio in occasione della visita agli appartamenti dei Medici (oggi sede del Museo degli Uffizi): “Ein großer schranck voller Christallinen geschir, auch ein schallen von Jaspis in die 3000 Scudi werdt, item […] eine gantz guldene taffel, darauff der Großfürst Cosimus kinder abgestogen, voll mit Diamanten besetzt, auf beiden saitten 2 Engel, und ist alles wie ein Altar darauff abgestochen, soll in die 200000 Scudi gestehen, […] diße kammer soll ungefehr auf die vier Million geschetzt werden” (Raisbeschreibung: 42r-v). 12 Sugli aggettivi indefiniti (in tedesco: Schätz-Artikel) cfr. Weinrich 2005: 466-470. La forma più frequente (molto/molti) viene spesso accresciuta mediante avverbi o altri morfemi (“sehr viel schöne pferde”, “unseglich viel rariteten”), oppure trasformata nel suo contrario tramite particelle di negazione (“nicht gar viel Kreutzgenge”, “ist nicht gering”), ma questo è un caso piuttosto raro, nelle porzioni di testo analizzate è attestato solo due volte. Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 11 ze, più altre quindici in forme composte (“großfürstlich”, “großhertzog- lich”). Riguardo ai singoli oggetti, viene sempre specificato il materiale di cui sono costituiti, tramite un aggettivo qualificativo semplice (“seiden”, “marmorn”, “alabastern, “christallenen”, “silbern”, “gulden”…) o com- posto (“vergulten messing tafeln”, “marmor steinern thurm”), oppure con un complemento di materia vero e proprio (“von rottem marmor”, “alle von holtz”). Altri descrittori si concentrano sulla conformazione e l’aspet- to (“dick”, “geschliffen”, “weitläuftig”, “sauber”, “poliert”), mentre appa- re piuttosto limitata la paletta dei colori, ristretta a quelli basilari (“rot”, gelb”, “schwarz”, “grau”), e quasi del tutto priva di sfumature (è presente solo “schneeweiß”)13. Con gli appunti presi durante il viaggio, i due fratelli si proponevano di stilare un promemoria, corredato di alcune informazioni pratiche, dei monumenti e dei luoghi visitati, e questo si traduce, linguisticamente, nella presenza massiccia di quantificatori e qualificatori e nel loro concentrarsi sulle caratteristiche formali ed esteriori dei monumenti14. La maggior parte degli aggettivi e delle strutture con funzione attributiva è quindi essenzial- mente legata alla denotazione; lo stile è oggettivo e impersonale e si serve spesso e con insistenza di stilemi divenuti ormai convenzionali. Dal punto di vista lessicale si nota infatti come la descrizione di paesag- gi, monumenti e città si costruisca utilizzando abbinamenti stabili tra ag- gettivo e nome, così stabili e frequenti da poterli considerare vere e proprie collocazioni (“ein lustiger ort”15, “eine schöne kirche”, “eine vornehme/ grosse statt”, “große Quadersteine”, “dicke Mauern”). Il frequente ricorso a queste formule smorza fortemente il carattere di originalità di cui la sele- zione degli aggettivi e dei descrittori potrebbe farsi portatrice, riducendo così al minimo la componente personale e omologando le descrizioni a un repertorio di formule standardizzate. L’elevato uso di collocazioni porta come conseguenza un’aggettivazione ricca ma nel complesso poco diver- sificata, soprattutto in alcune categorie, che sono costituite da una gamma non molto ampia di lessemi, utilizzati però con altissima frequenza (si è già fatto l’esempio di “groß”, altri lessemi molto usati sono “gulden”, “sil- bern”, “hoch”, “starck”). Questo vale sia per gli aggettivi, sia per i comple- menti e le locuzioni preposizionali che spesso intervengono a determinarli

13 Nella categoria dei qualificatori rientrano anche descrittori che individuano uno stato, per quanto rari (“kühlen keller”, “hell[es] wetter”), mentre non sono stati rilevati, nei brani presi in esame, qualificatori che indichino un modo di essere (ad es. “müde”, “nervös”, “heiter”, “froh”). 14 Si è già fatto cenno alla consistenza delle due categorie dei quantificatori (23%) e qualifica- tori (43%); a questi si aggiungono i referenziali (7%) e il piccolo gruppo dei classificatori (4%), mentre i descrittori di valutazione rappresentano il rimanente 23%. 15 Una delle accezioni antiche di lustig, oggi non più presente, lo riconduceva alla vista: “pia- cevole, gradevole a vedersi” (DWB 12: 1339-1346). Questo aggettivo era in genere utilizzato per tradurre il latino amoenus, voluptuarius, e il frasema tipico dei testi odeporici locus amoenus diventava appunto “ein lustiger ort”. 12 Laura Balbiani o modificarli, sia per i participi con funzione attributiva, che sono accom- pagnati di frequente dal medesimo modificatore (“schön ausgezieret”, “stark vermauert”, “mit grossen Quadersteinen gepflastert”). Soprattutto nei testi in prosa, la riproposizione di alcune specifiche for- mulazioni, veri e propri stereotipi16, era del tutto normale, rientrava anzi nei tratti distintivi del genere testuale e conferiva coerenza e solidità al testo, facilitandone la lettura17. Soprattutto nei testi documentari (Sachtexte), che avevano pretesa di precisione e verosimiglianza, l’uso di formule tipiche già presenti in testi similari rafforzava per un verso la loro credibilità pres- so il lettore e, per un altro, offriva a chi li scriveva elementi macro- e micro- strutturali pre-confezionati che lo guidavano nella stesura (Stein 1995: 116 parla a questo proposito di “Verhaltenssicherheit im Sprachgebrauch”).

7. Sintassi e connotazione

L’uso insistente di alcune formule va così a formare l’ossatura del testo, lo rende adeguato, ben strutturato e attendibile; ed è proprio grazie alla ripetizione che si innescano i meccanismi della variazione. Accostamento e ricorrenza, variazione e accumulo dei descrittori vanno a dilatare la strut- tura frastica e caricano il ritmo del periodo, costruendo man mano un climax emotivo che rende dirompente, per una sensibilità pienamente ba- rocca, l’impatto patemico della frase18. A livello lessicale è comunque pre- sente la categoria dei descrittori di valutazione, che ha all’incirca lo stesso peso dei quantificatori: 23%. La caratteristica principale di questo gruppo, però, è di comprendere un numero molto ridotto di lessemi: si tratta in par- ticolare di alcuni aggettivi qualificativi come “schön”, “herrlich”, “lustig” e “vornehm” che da soli coprono circa il 75% delle forme (89 occorrenze sulle complessive 121). In quanto a frequenza, “schön” è di gran lunga il più utilizzato con le sue 67 occorrenze, oltre la metà del totale. Questi at- tributi vengono ripetuti in continuazione e applicati a tutti i denotati pos- sibili, perdendo così quasi del tutto, se presi singolarmente, la loro carica espressiva. Ma come già osservato per gli altri descrittori, è invece il lo-

16 Rilevati in abbondanza nelle guide turistiche odierne (Margarito 2007: 224), erano già nel Seicento parte costitutiva del lessico dei resoconti di viaggio. 17 Magris (2013: 192) sottolinea come “il ricorso ad espressioni note consente di utilizzare il linguaggio in modo adeguato alla situazione, anche in relazione alle aspettative degli altri partecipanti alla comunicazione”, e riconosce a questo aspetto particolare rilevanza proprio nei testi di promozione turistica. 18 Il lettore odierno è abituato a legare gli aspetti emotivi a una selezione lessicale che privi- legia soprattutto descrittori con funzione valutativa, fortemente connotati: al posto di “groß”, ad esempio, si utilizzerebbe “riesengroß”, “kolossal” o simili (cfr. gli studi sull’espressione delle emozioni in testi turistici, contenuti tra gli altri in Höhmann 2013). Se quindi, ai nostri occhi, la Raisbeschreibung potrebbe sembrare priva di espressività e “personalità”, non era af- fatto così per il lettore dell’epoca, abituato a cogliere l’effetto patemico nella sua pienezza grazie al ritmo del periodo, quindi nella sintassi piuttosto che nel lessico. Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 13 ro sommarsi e moltiplicarsi, è l’effetto incalzante della serie enumerativa a colpire il lettore. Quando sapientemente abbinata ad altre figure stilisti- che, la sequenza regolare e prevedibile delle collocazioni e il ricorso ad ag- gettivi poco marcati si arricchisce e potenzia, in un crescendo inarrestabile che riesce a trasmettere la forte carica emotiva, l’euforia e la meraviglia del viaggiatore. Il peso della connotazione appare quindi decisamente spostato sul li- vello della struttura frastica. Il coinvolgimento emotivo si comunica tra- mite la sintassi e la retorica, tramite figure stilistiche quali accumulazione e ripetizione, che producono un incremento della complessità sintattica. Un passo esemplare a questo proposito è la descrizione della Piazza del Duomo a Firenze, dove la frequenza dei descrittori (qui sottolineati) au- menta vertiginosamente:

Der thum und haubtkirch ist ein sehr großes gebey, mit allerhandt schönen geschliffnenmarmor nebst einen schönen und großen marmor steinern thurm herlich erbauet, nebst der stehet noch ein schöner runder tempell S. Joh. ge- nandt, gantz von marmor biß oben aus mit Metallenen thuren in schoner erhobner arbeit, in welchen kirchen alle Fiorentiner kinder gedaufft werden. Das eine an dem großen marckt gelegenes Großfürstliche Palatium, ist ein sehr hoher und starcker bau, mit einen schmall und hohen thurm, alles von großen quattern stucken erbauet. (Raisbeschreibung: 41r)

Basta un’occhiata per rilevare come i descrittori occupino la maggior parte di ogni periodo. Uno stesso aggettivo viene ripetuto più volte nella medesima frase, viene determinato o rafforzato di volta in volta da ulterio- ri modificatori, abbinato ad altri aggettivi; in questo modo il suo potenziale espressivo si intensifica gradualmente, il ritmo della frase con queste lun- ghissime serie di descrittori diviene incalzante e così intenso da scardina- re qualsiasi costruzione sintattica e sopraffare il lettore. Le apposizioni si espandono fino all’inverosimile, le descrizioni pullulano e traboccano di aggettivi, le frasi cariche di relative e di complementi si allungano oltre mi- sura: là dove il viaggiatore rimane a bocca aperta di fronte ai monumenti e ai capolavori che ammira, rimane letteralmente senza fiato anche colui che ad alta voce cerca di leggerne la descrizione.

8. Conclusioni

Il resoconto del viaggio in Italia del conte palatino di Sulzbach, Christian August, costituisce una fonte inedita ma rappresentativa riguardo agli in- teressi e alle abitudini dei viaggiatori della prima metà del Seicento. Poiché l’attenzione, in questo caso, è incentrata sulla descrizione dei beni cultu- rali, sono state analizzate nel dettaglio le porzioni di testo riguardanti le tre città Milano, Bologna e Firenze. Di questi brani sono state esaminate in particolare le strutture linguistiche con funzione descrittiva, al fine di in- 14 Laura Balbiani dividuare la distribuzione degli elementi denotativi e connotativi e il loro intrecciarsi nel testo. I descrittori, dopo essere stati elencati e censiti, sono stati considerati sia in base alla loro funzione logico-sintattica, che ha rive- lato il sostanziale prevalere della funzione attributiva (67%) ma anche un ruolo significativo dell’apposizione (26%), sia in base alla marca semantica di cui ogni singolo descrittore è portatore. Questo secondo livello di analisi ha mostrato come siano gli aspetti de- notativi quelli maggiormente rappresentati, in particolare con la categoria dei qualificatori (che definiscono forma, materiale e aspetto) e dei quan- tificatori. Nel Seicento il resoconto di viaggio si focalizzava sugli aspetti pratici e documentari, e l’intento era puramente informativo: la prospettiva personale ed emotiva svolge quindi solo un ruolo secondario, ed è affi- data invece quasi esclusivamente alla categoria dei valutatori, che appare assai ristretta in quanto a numero di lessemi, utilizzati però con altissima frequenza (quattro aggettivi coprono, da soli, il 75% delle occorrenze). Da questo emerge come non siano tanto i descrittori in senso stretto a farsi portatori delle impressioni dell’osservatore, quanto il modo in cui essi so- no utilizzati nel testo. Il loro accumularsi nella frase, l’accostamento e la ripetizione sprigionano una forte carica retorica e trasmettono l’intenso coinvolgimento emotivo del viaggiatore. A differenza di quanto accade og- gi, a quell’epoca la componente persuasiva era del tutto assente in questo genere testuale, e non è la selezione lessicale ad essere connotata, bensì la sintassi. Sono il ritmo del periodo, l’accumulo di figure retoriche, ripetizio- ne e ricorrenza che permettono di cogliere l’effetto patemico in tutta la sua intensità.

Bibliografia

Balbiani L. 2015, “Die „Instruction“ zur Kavaliersreise von Christian August und Johann Ludwig von Sulzbach”, Morgen-Glantz, 25: 279-310. Brenner P. J. (ed.) 1989, Der Reisebericht. Die Entwicklung einer Gattung in der deu- tschen Literatur, Suhrkamp, Frankfurt am Main. Brizzi G. P. 1976, “La pratica del viaggio d’istruzione in Italia nel Sei-Settecento”, Annali dell’Istituto Storico Italo-Germanico in Trento, 2: 203-291. Dann G. 1996, The Language of Tourism: A Sociological Perspective, Cab International, Oxford. de Rydder-Symoens H. 1989, “Die Kavalierstour im 16. und 17. Jahrhundert”, in Brenner P. J. (ed.), Der Reisebericht. Die Entwicklung einer Gattung in der deutschen Literatur, Suhrkamp, Frankfurt am Main: 197-223. Finke M. 1998, Sulzbach im 17. Jahrhundert. Zur Kulturgeschichte einer süddeuts- chen Residenz, Pustet, Regensburg. Gotti M. 2006, “The Language of Tourism as Specialized Discourse”, in Palusci O. e Francesconi S. (eds.), Translating Tourism. Linguistic/Cultural Denotazione e connotazione nella descrizione dei beni culturali 15

Representations, Università di Trento, Trento: 15-34. Höhmann D. (ed.) 2013, Tourismuskommunikation im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt, Peter Lang, Frankfurt am Main. Jaitner K. 1988, “Der Pfalz-Sulzbacher Hof in der europäischen Ideengeschichte des 17. Jahrhunderts”, Wolfenbütteler Beiträge, 8: 280-310. Magris M. 2013, “La fraseologia delle emozioni in testi turistici promozio- nali tedeschi e italiani”, in D. Höhmann (ed.), Tourismuskommunikation im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt, Peter Lang, Frankfurt am Main: 189-203. Margarito M. 2007, “Dalle parole viaggiatrici ai testi turistici”, in C. De Stasio e O. Palusci (eds.), The Languages of Tourism. Turismo e mediazione, Unicopli, Milano: 223-227. Santulli et al. 2009, Pragmatica della comunicazione turistica, Editori Riuniti University Press, Roma. Stagl J. 1989, “Die Methodisierung des Reisens im 16. Jahrhundert”, in P.J. Brenner (ed.), Der Reisebericht. Die Entwicklung einer Gattung in der deutschen Literatur, Suhrkamp, Frankfurt am Main: 140-177. Stein S. 1995, Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch, Peter Lang, Frankfurt am Main. Wappmann V. 1998, Durchbruch zur Toleranz. Die Religionspolitik des Pfalzgrafen Christian August von Sulzbach 1622-1708, Degener, Neustadt an der Aisch. Weinrich H. 2005, Textgrammatik der deutschen Sprache, 3. revidierte Auflage, Olms, Hildesheim.

2. Francesco Ruvolo

La vera Guida de’ Forestieri curiosi Patrimonio culturale e spoliazione nell’Italia meridionale e nella Sicilia del Grand Tour, tra Sei e Settecento*

Abstract

Ilcontributoanalizza-connuovadocumentazione-ilrapportotrapa- trimonioculturaleespoliazionenell’ItaliameridionaleeinSicilia,traSei eSettecento.L’epocadelGrandTourfuanchemomentodispoliazionedel patrimonioculturale,eartisticoinparticolare,ancorapocostudiatoeana- lizzatonellesuecomponentistoricheedeconomiche.Ilfenomenoèsicura- mentelegatoaquelfuror collezionisticoeallosviluppoprecapitalisticodel mercatodell’arte,ilcuiimportanteruolofugestitoefavoritodaidiploma- ticidell’epoca.Ilcontributodelucidaaspettitemporaliefiguresicilianee napoletanenelrapportotraimmagine(cartografiaeveduteurbaneomo- numentali)eguideturistiche(ades.La vera Guida de’ Forestieri curiosi, per citareuntitolofortunatodelSarnelli)daunaparteelaspoliazione(legitti- maomeno)delpatrimonio(pubblicoeprivato)storicoartisticoecultura- leingenere.Particolareattenzioneèdedicataall’alienazionedellafamosa GalleriaRuffodiMessina,riccadicapolavoridiRembrandt,Artemisia Gentileschi,Guercino,MattiaPreti,SalvatorRosa,ecc.,incuiperlaprima voltasirivelailruolodiunmercanted’arte,GavinHamilton,grand-tourist britannico,stabilitosiaRomanelSettecento.

Parolechiave:Antiquario,HamiltonGavin,Messina17-18.sec.,Ruffo collezione,SarnelliPompeo

*ricercatoreindipendente,Milano

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 18 Francesco Ruvolo

Abstract

Thecontributionanalyzes-withnewdocumentation-therelationship betweenculturalpatrimonyandsanctificationinSouthernItalyandSicily betweenthesixthandtheeighteenthcenturies.TheeraoftheGrandTour wasalsoatimeofdislocationoftheculturalandartisticheritageinpar- ticular,stilllittlestudiedandanalyzedinitshistoricalandeconomiccom- ponents.Thephenomenonisdefinitelylinkedtothatcollector’sfuryand thepre-capitalistdevelopmentoftheartmarket,withanimportantrole managedandfavoredbydiplomatsofthetime.Thecontributionofdelu- sionaltemporalaspectsandSicilianandNeapolitanfiguresintherelation- shipbetweenimage(cartographyandurbanormonumentalviews)and touristguides(eg,‘therealGuideofForestiericurious’toquotealucky titleofSarnelli)ononesideandtheDisguise(legitimateornot)oftheheri- tage(publicandprivate)historicalartisticandculturalheritageingeneral. ParticularattentionisdedicatedtothealienationofthefamousGalleria RuffoinMessina,richinRembrandt’smasterpieces,ArtemisiaGentileschi, Guercino,MattiaPreti,SalvatorRosa,etc.,whichforthefirsttimereveals theroleofanartmerchant,BritishGrand-TouristGavinHamilton,estab- lishedinRomeinthe18thcentury.

Keywords:HamiltonGavin,Messina17.-18.century,Ruffocollection, RyhinerAchille,SarnelliPompeo

Introduzione

ÀtempinostrimoltiesterisonovenutiinSiciliaacomprarpittureantiche, ediperegrinopennello,el’hannotrasmesseinaltreRegioni.Emoltialtri hannofattoraccoltedimonete,emedaglievetustissime,etrasportatelein Germania,Spagna,Francia,edaltripaesi,conpocoavvertenzade’Siciliani, chesispoglianovolontariamentedelleloroantichememorie,perarricchire laGalleriadegl’Esteri.IndièchelanostraSiciliaminierad’ogniricchezza,ed Erariodell’anticagliasiritrovaoggiignudataepoveradelsuobello.

Lacitazioneaffattoconosciuta delsicilianoFilippod’Amicodedicataalla natiaMilazzo,chesileggenelsuoRiflessi istorici stampatoaCatanianel1700, costituisceunasorprendenteelucidatestimonianzadellaspoliazionedel patrimonioculturaleeartisticoisolano,traSeieSettecento(D’Amico1700: 55).Medaglie,moneteepitturecherappresentanoperFilippod’Amicoanti- che memorie(equiparatealbelloconstraordinariosensomodernoeprimadi Winckelmann) echesonoquindifontistoricheuniche(Vallet1992:382).Se tedeschi,spagnoli,francesi(maanchecittadinidialtripaesialludendoforse ainglesi,olandesiesvizzeri)sonoidestinataridiquestarapinalocaledel Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 19 bello,secondoilnostromilazzese,lacitazioneècertamenteunaspiadiun problema,abbastanzaconosciutoinambienteborgheseearistocratico,come alcuniepisodichevedremoinseguito,cifannoritenere. MalacitazionedelD’Amico(1700:55)mostrapure,aldilàdelsuovo- lumettochenellasecondapartesiaffidaafontiletterarieimproponibili1, unadifesadellapatriamunicipaleequindidellamemoriacollettivadei ramiparentalidellasuafamiglia2.–Egliricostruisceabilmentepersonaggi –diunLorenzod’AmicoricordaunaconferenzanellalocaleAccademia degl’Incerti(D’Amico1700:14)adimostrarenuovicanalidicircolazio- neculturale(Ruvolo2012)–egenealogia,esplicitandonegraficamentein aperturadelsuovolumettoilsontuosostemmaincentratosullosparviero. Neglistessianni,ricostruzionigenealogichedinotevolifamigliesistam- pavanoanchenelRegnodiNapoli,conildichiaratoscopodifacilitarel’in- troduzionedellefamigliestesseincertiambientialtolocati,operinserire notiziesufamigliedeterminateinoperearaldicheincorsodipubblicazione (Imhoff1710).Alludiamoadesempio,alfratedell’OrdinedeiCarmelitani Scalzi,GirolamoMariadisant’Anna(Quondam,Rak1978:557)che,cono- scendoabilmentel’andamentodelcircuitoletterarioinEuropa,corrispon- devacolMagliabechie,fraglialtri,conilsicilianoprincipediButera,i cardinaliCarafaeCantelmoeilprincipediSantoBuono. Ritornandoallaspoliazionedelpatrimonioculturaleedartisticodell’I- taliameridionaletraSeieSettecento,possiamoaffermarecheessaèsicu- ramentelegataaquelfuror collezionistico(Burgess,Haskell1967;Brown 1995)eallosviluppoprecapitalisticodelmercatodell’arte.Taleproblema- tica,finementestudiataeanalizzatadaFrancisHaskell,avevaneidiplo- maticiuncanaleprivilegiato.Difatti,Casembrootsaràpittore dimarineeconsoleolandesenellaMessinadelSeicento(Beunen1995), RobertFagansaràpittorenellaRomafineSettecentoepoiconsoleinglesea Palermo.NellaNapolidelsecondoSettecentoilgiovaneWilliamHamilton (1730-1803),appenanominatoInviatoBritannico,inizieràunastraordina- riacollezione(particolarmentedivasi)eunacarrieracomemercanted’arte, ecompariràdifrequentenellebotteghed’antiquariatonapoletane(fig.5è ilterzopersonaggiodadestra,inpiedi).GeorgeDennis,(1814-1898)conso- leingleseaPalermo,chefaràconoscereperprimoepigrafiarabeaMichele Amari,saràautorediunacelebreguidaturistica(A Handbook for Travellers in Sicily)uscitaaLondranel1864,ancor’oggiutilmenteconsultatadagli storicidell’arte(Amari1854-72,vol.3:881).

1 CitaOrofene,ignoratoinMilitello(2001:28). 2 Leanti(1761:106)ricordal’autorecomepatrizio. 20 Francesco Ruvolo

1. Il bello, l’antico e il curioso. Grand tour. Cartografia

Laspoliazionedelpatrimonioculturaleedartisticodell’Italiameridio- naletraSeieSettecentoècertamenteincoraggiatadanuovefigurediin- termediarilocali,qualiisensalidiopered’artecheprestositramuteranno inantiquarieciceronioprimordialiguideturistiche.Unmercatodell’arte alimentatocertamentedalladiscesadalcentroenordEuropadimiriadidi giovanifacoltosi,cheavevanosceltol’Italiaeilsuopassatomonumentale comeluogodiformazioneculturale.Èpurverochepartediquestiviaggi perlaformazioneculturalediquestigiovanisitrasformerannoinunfe- nomenoallamoda,etalvoltailviaggiosaràdeltuttoinutile.Bastacitare l’episodiomemorabilericordatodalBellori(DeSeta2001:236)aproposito diunarispostadelpittorefranceseeromanoNicolasPoussin,pocodo- polametàdelSeicento,achiglichiedevatraigrandtouristunsouvenir. «TrovandomiiosecoungiornoavederealcuneruinediRomaconunfo- restierecuriosissimodiportareallapatriaqualcheraritàantica:dissegli Niccolò:iovivogliodonarelapiùbellaantichità,chesappiatedesiderare: edinclinandolamanoraccolsefral’erbeunpocoditerra,ecalcigni,con minuzzolidiporfidiemarmiquasiinpolvere,poidisse:“Eccovisignore, portatenelvostromuseo,editequestaèRomaantica”».Siricordipureil giudiziopocolunsighierochesentenzieràJohannJoachimWinckelmann nellastessaRomaunsecolodopo:“TuttiiCavalieriarrivanoquicomede- gliinvasatieseneripartonodaasini”(Winckelmann1954-57,vol.I:235). Inevitabileperquestiviaggiatorierailcontattoconilpropriorappresen- tantediplomaticoperildisbrigodelrilasciodeipassaporti,particolarmen- tedalprimoSettecento.ChiuscivadalRegnodiNapoli,“conl’intenzione ditornareavrebbepoichiestoilvistodiingressoall’ambasciatoredellade- legazionenapoletanaaRoma,cosìcomelostranierocheavevaintenzione divenirenelRegnoavrebbedovutorichiedereilrilasciodelpassaportoo daquellostessoambasciatore,seviaggiavaviaterra,odairappresentanti consolaridelRegnopressolealtreCorti,sevenivaviamaresenzapassa- reperRoma”(Avallone2006:173-74checitaperquestaprassipropriola guidaSarnelli,edizione1772).Inoltre,siregistravailnominativodiogni viaggiatore,l’età,lanazionalità,nonsemprelaprofessione,eventualiac- compagnatori,sefamiliari,servitùoeccetera.Oltrealleletteredipresen- tazioneperinfluentipersonaggidelluogochesivaavisitare(consueto comeabbiamovistoerailcontattoconilpropriorappresentantediploma- tico)questigiovanioltremontani, protagonistidelGrand Toursei-settecente- sco,futuraclassedirigentedelpropriopaese,curerannodiportareconsè albumiconograficinotevolissimi,confoglifacilidamaneggiareeconsul- tare,disposticonordineerilegati.Pensiamonaturalmenteaicosidetti“te- atri”dellecittàitalianedelfiammingoAbrahamOrteliusedeiBlaeu(Joan senioravevatrascorsodiversianniinItaliaingioventù).Raccoltequeste leggibilieutilissimenelladescrizionedellesingolecittàedelterritorio, Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 21 condettagliatissimelegende.LaseriedellecittàdiNapoliedellaSicilia (Theatrum civitatum nec non admirandorum Neapolis et Siciliae regnorum) sarà pubblicataadAmsterdamnel1663ededicataalvicerèdiNapoli,Gaspare deBracamonte.L’ultimorampollodeiBlaeu,Pieter,aprirànuovimercati editorialiperl’aziendadifamiglia,visitandoNapoliedonandoalViceré unaseriediloropubblicazioni,ricevendoneincambiodenaridapartedel ReealcunidiamantidalVicerè(Mirto,vanVeen1993:6,96).Leraccolte cartograficheetopografichecitatepermetterannoinoltre,conlungimiran- zacommercialeeeditoriale,dipresentarsicondimensioniridotteecome raccolteaperte,prevedendointegrazioniepermettendonel’aggiornamen- to.Pensiamochenel1772ungruppodiufficialidiunanaveolandesesi rivolgeràproprioaunariedizionedei“theatri”citatiapprofittandodiuna brevesostaperesplorarelaCampania,acquistandounanonmegliospeci- ficataguidafiammingadellaregione(DeGroof1993:67).Strumentocultu- ralepereccellenzaquellodellecarteevedutetopografiche,poichèl’occhio cheleleggeacquisisceinbrevetempounbagagliodiconoscenzeimmedia- teecertamentedifferentedaquellochepuòdareunadescrizionelettera- ria.Comunque,iImodomiglioreperacquisireconoscenzaèl’esperienza diretta,ilvedereconipropriocchi.Questorealizzanonelcorsodiduese- coliletormediviaggiatoridelGrandTour.Laloroproduzioneletteraria (stampataoancorainedita)ograficopittoricaènotevolissimaesoloinpar- teesplorata,nonostantel’impegnostoriograficoelemostretematichedi questiultimitempi.

2. Campania felix. Le Guide Sarnelli-Bulifon.

Alcuneguideturisticheutilizzerannosubitolavisualizzazionegrafica ocartografica.PensiamoallafortunataGuida de’ Forestieri curiosi di vedere, e d’intendere le cose più notabili della regal città di Napoli, e del suo amenissimo Distretto dell’abate(epoivescovo)PompeoSarnelli(1649-1724),aggiornata dallibraioegazzettierefrancesenapoletanoAntonioBulifon(Chaponay 1649-1714).

Ho stampato – scrive da Napoli, il 19 giugno 1685 Bulifon al bibliotecario fiorentinoMagliabechi-unaguidaperliforestiericuriosidivedereNapoli, Pozzolielorovicinanze:èassaibello;nonl’hoancoramandatoaVostraSigno- riaillustrissimaperchéinquellavadocontinuandodifarintagliareconogni diligenzaedesattezatuttelecosepiùbellediNapoli(Quondam,Rak1978).

Einunaletteradell’annodopo,ancoraBulifonragguagliaMagliabechie confermailcosmopolitismodiNapolitra600e700:

QuisiritrovailsignorGiovanniStetentodesco,alqualehofatoofertede servizi,avendominominatoVostraSignoriaillustrissima.Lihofattovedere 22 Francesco Ruvolo

diversecosedellacittàeloconducedalsignorValetta,ilqualelacorteggia comesuosolitoapressolivertuasi.Ancasonoquiduealtrigiovineletterati, unoinglese,l’altrosvecese,de’qualinonsolinomi:hannocompratilamia Guidade’forestieri,leLettereeruditeealtrilibridame»(Quondam,Rak 1978:123).

Comemostriamonellatabella1(EdizioniGuidaSarnelliBulifon1685-1801) dal1685(epertuttoilSettecentoancheconaltrieditori),èuncontinuoristam- pareeaggiornareledueguidediNapolie–annunciaBulifonaMagliabechi nelgiugno1696–“laGuidadiPozzoli,cheiostoterminando,italianaefrance- se,ripienodimoltissimeosservazioni,econ35vaghissimefigure”(Quondam, Rak1978:200).Propriolatraduzioneinfrancesepubblicatanellostesso1696 saràunveicolodidiffusioneenotorietàdelleguideSarnelli.

Tuttalacorrispondenzadell’autoreedell’editorediquesteGuidepuòesse- reutilizzataampiamenteperdescrivereimomentidiquestacostituzione –semprepiùdefinitaancheattraversoilrecuperodituttiiframmentidella storiaanticadellacittà,quellidellaculturagreco-latina–diunasuaimma- gine,quellaappuntooffertaaiviaggiatoridell’etàdeiviaggi»(sulSarnellie Bulifon:Quondam,Rak1978:LVI;100).

LostessoBulifon(Pironti1982)nel1702utilizzerrànotevolidisegnatori (“Gio.F.Queuquelairfiamengo”poiingegnereinSicilia)eincisori(Andrea Magliar,attivo1683-1733)sullacosmopolitapiazzanapoletanaperl’opera tradottadelSarnelli (Guide des étrangers curieux de voir les choses plus mémor- ables de Poussol),dedicandolaall’ammiraglioVictorMaried’Estrées,marchese diCœuvres(Parigi1660-1737)arrivatoconsuccessoaNapoliperreclamareil RegnoperFilippoV,diSpagna,nipotediLuigiXIV.DobbiamopureaBulifon unGiornale del viaggio d’Italia dellostessoFilippoV,approdatoaNapolinell’a- priledel1702(Basurto1993).Generazionidigrandtouristconsulterrannocon profittoleguiderelativeallaCampania felixdiSarnelli-Bulifon,delcanonico CarloCelano(1617-1693),apprezzatocomeguidaviventedaMabillonnelsuo Iter Italicum, conlasuapoderosaedettagliataDelle Notizie del Bello, del Curioso e dell’Antico della città di Napoli per i signori forestieri,ediParrino(Angelillo, Stendardo1995:73). Nellanostratabella1(EdizioniGuidaSarnelliBulifon1685-1801)faccia- morilevarechel’edizionedel1752(“nellastamperiadiGiuseppedeBonis: aspesediNicoloPetriniedaluisivendonoaS.Biaggiode’librari”)vei- colasindalfrontespizio(“arricchitaconunaltrotomodifigure,perma- giorcomodode’diletanti,chesidaseparato”)unavisualizzazionegrafica ocartograficaspecificaedautonoma.Nonostantel’estensoredellascheda Sbnaffermi“nonvisonoinformazionirelativamentealtomodifigurecui sifacennonell’areadell’edizione”,anostropareresialludealrarissimoe pococonosciutoalbumdiPaoloPetrini.Difatti,utilizzandoiramiincisiin piùalbumstampatinel1718maancheprecedentemente,nell’esemplare Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 23

possedutodallaBibliothèque nationale de FrancediParigi(Petrini1752)si faesplicitoriferimentoallaGuidaSarnelli(“spiegatenellibrodellaGuida deforastieri,chepermagiorcomododesig.ridilettantisen’e´fattoun tomoseparato”).Neldettagliol’albumècompostoda56fogliinquarto, oblungo,conunaplanimetriadiNapolifirmatadaDionisioMaiorinocon- tenutagiànellaguidadelCelanodel1692;20facciatedichiesenapoleta- nedelPetrini(1718);dueprospettivediedificigiànellaguidadelCelano del1692;15Facciate delli palazzi più cospicui della città di Napoli,delPetrini (1718);altrevedutedipalazziepiazzeeinfineunaVeduta della strada di Chiaia oggi detta di Medinaceli. 1698. PaoloPetrini,incisoreelibraio,eraat- tivo(1692-1748)aNapoli,doveavevanel1718confezionatoalbum–de- dicatialviceréaustriacodiNapoliJohannWenzelcontediGallas–con leillustrazionidellemaggioriarchitetturecivili(PalazzoReale,Palazzo Sonnino-Colonna, Palazzo del NunzioApostolico, Palazzo Madaloni- Carafa,PalazzoGenzanoMarini,PalazzoLimarola-Gammacorta)ereli- giose(Arcivescovado,S.Gennaro,S.Teresa,S.MariadegliAngeli,ilGesù Nuovo,iGerolomini).AvevaaltresìrealizzatounaraccoltadelleVedute delle antichità di Pozzuoli. Con la breve e piena notizia di ciascheduna di esse per soddisfazione de’ Forestieri. Viaggiatorifrancesisegnalerannopositiva- mentel’usodelleguidecitate,comel’astronomoJ.J.deLalande(1732-1803) (Bertrand2008:503)eilmarchesedeSade,cheutilizzeràlaguidaSarnelli nelsuoresocontodiviaggio(Didier1993:364).Edirechel’attrazioneeser- citatadaPozzuoliverràmenonelsecondoSettecento,acausadegliscavi diErcolanoesoprattuttodiPompei,chesegnerannounadecisivasvolta versoilneoclassicismointuttaEuropaenonsolo.

TAB. 1: Edizioni Guida Sarnelli Bulifon (1685-1801)

Anno Titolo LuogoeTipografo Illustrazioni Paginazione, Edizione eincisori Formato, Dedica Lingua Note 1685 Guidade’forestieri, InNapoli:presso \36!c.ditav. \48!,423\i.e. curiosidivedere,e GiuseppeRoselli: calcogr.,dicui 483!,\15!p.,12º d’intenderelecosepiu aspesediAntonio 4ripieg.e1 Omessenella notabilidellaregalcittà Boulifon,libraro doppia:ill.;di numerazionele diNapoliedelsuo diS.E. tav.,?4?c.ditav. p.279-298elep. amenissimodistretto. ripieg.:ill.;15 381-400. Ritrovatacollalettura cm. de’buoniscrittori,e Front.inciso collapropriadiligenza dall’abatePompeo Sarnelli.Ornatadi vaghisimefigure. 24 Francesco Ruvolo

1685 Guidade’forestieri, InNapoli:presso [2]c.ditav. [24],111,[9]p., curiosidivedere,e GiuseppeRoselli: ripieg.:ill.; 12° considerarelecose aspesediAntonio Vignettee notabilidiPozzoli, Bulifon,librarodi testatinexil Baja,Miseno,Cuma, S.E. edaltriluoghi convicini.Ritrovata ...dall’abatePompeo Sarnelli.. 1687 Guidade’forestieri, InNapoli:aspese [10]c.ditav.,di [24],160,[8]p., curiosidivedere,e diAntonioBulifon cui1ripieg.:ill., 12º considerarelecose Inquestanuova 1c.geogr.; notabilidiPozzoli, impressione Baja,Miseno,Cuma, adinstanzadi Antiporta edaltriluoghi AntonioBulifon, calcogr. convicini.Ritrovata... dallostesso sottoscrittaF. collapropriadiligenza autoredimolte Pesche dell’abatePompeo notizieampliata, Sarnelli edivaghefigure abbellita... 1688 Guidade’forestieri, InNapoli:aspese [39]c.ditav.,[2] [36],495,[21]p., curiosidivedere,e diAntonioBulifon, c.tav.ripieg.,[3] 12º d’intenderelecose c.ditav.doppie: piùnotabilidella ill.,antip.; ·Marcanon regalcittàdiNapoli, Antiporta controllata edelsuoamenissimo disegnatada (Sirena:Non distretto.Ritrovata Sebastiano semprenuoce. collaletturade’ Indilicatoe AB)ac.D1v buoniscrittori,ecolla incisadaJean propriadiligenza BaptisteBrisson· dell’abatePompeo Illustrazioni Sarnelliinquesta incisedaF. nuovaedizione Pesche·Ritratto dall’autoremolto calcogr.del ampliata,edaAntonio dedicatario Bulifondivaghe CarmineNicolo’ figureabbellita Caracciolosul versodelfront. Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 25

1691 Guidade’forestieri, InNap.:aspesedi \11!c.ditav.:ill. \44!,160,\8!p., curiosidivedere, AntonioBulifon, calcogr.,antip.; 12º ed’intenderele ·Antip.calcogr. cosepiùnotabilidi Terzaimpressione incisadaE. Pozzoli,Baja,Miseno, Cerber, Cuma,edaltriluoghi convicini.Ritrovata collaletturade’ buoniscrittori,ecolla propriadiligenza dall’abatePompeo Sarnelli.EdaAntonio Bulifondivaghefigure abbelita.Dedicata all’illustriss....D. AlfonsodeCardenas contedell’Acerra 1692 Guidade’forestieri, InNapoli:aspese °50!c.ditav. °36!,401,°29! curiosidivedere,e diAntonioBulifon, calcogr.:ill., p.,12° d’intenderelecose (InNapoli:presso antip.calcogr.; piùnotabilidella GiuseppeRoselli) regalcittàdiNapoli, edelsuoamenissimo distretto.Ritrouata collaletturade’ buoniscrittori,ecolla propriadiligenza, dall’abatePompeo Sarnelli.Hoggi vescouodiBisceglia. Inquestanuoua edizionedaAntonio Bulifondivaghissime figureabbellita,.. 26 Francesco Ruvolo

1696 Laguidedesetrangers a)(InNapoli:per a)[22!c.ditav.: a)305,[9!p.,12° 1697 curieuxdevoir,&de GiuseppeRoselli, ill.; b)[12],305,[11] connoitreleschoses 1696) p., lesplusmemorables b)[34]c.ditav.: 12° dePoussol,Bayes, b)InNapoli:per ill.,antip.; Cumes,Misene, GiuseppeRoselli, Antip.calcogr. &autreslieuxdes 1697 disegnatadaG. environs.Expliqueea F.Quenquelaer l’aidedesbonauteurs, eincisadaA. &parlapropre Magliar recherchedel’abbé PompeeSarnelli... Traduiteenfrançois parAntoineBulifon,..

Guidade’forestieri, curiosidivedere, ed’intenderele cosepiunotabilidi Pozzoli,Baja,Miseno, Cuma,edaltriluoghi convicini.Ritrovata collaletturade’ buoniscrittori,ecolla propriadiligenza dall’abatePompeo Sarnelli...tradottain francese,accresciuta, edivaghefigure abbellitadaAntonio Bulifon,giontovi ancoralibagni d’Ischia. 1697 Guidade’forestieri, InNapoli:presso \43!c.ditav. \24!,399,\33! curiosidivedere,e GiuseppeRoselli, calcogr.:ill., p.,12° d’intenderelecose antip.calcogr.; piùnotabilidella Dedicaall’Ecc.D. regalcittàdiNapoli, Emm.PintoCapece edelsuoamenissimo BozzutoPrincipe distretto.Ritrovata d’Ischitella collaletturade’ buoniscrittori,ecolla propriadiligenza dell’abatePompeo Sarnelli,hoggivescovo diBiseglia.Inquesta nuovaedizione dall’autoremolto amplata,edaAntonio Bulifondivaghe figureabbellita Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 27

1700 Guidade’forestieri, InNap.:presso [30]c.ditav.; 24,368,[16]p., curiosidiveder, AntonioBulifon, Antiportacon 12° ed’intenderele tit.:Guida cosepiùnotabilidi Altrofront.in de’forestieri Pozzoli,Baja,Miseno, franceseaA1r perPozzoli, Cuma,edaltriluoghi firmata“Gio. convicini.Ritrovata Contieneanche,a F.Queuquelair collaletturedébuoni c.O1rconproprio fiamengo scrittori,ecolla occ.:Description del.Andrea propriadiligenzia desvertus,& Magliarsc. dall’abatePompeo proprietezdes Napoli”;stessa Sarnelli,hoggivescovo bainsd’Ischia sottoscrizionesu diBiseglia,tradottoin traduitedel’italien alcunetavole francese,...daAntonio deJulesCesar ·Ritrattocon Bulifon Capacciopar stemmadel AntoineBulifon Bulifon Pubblicatocon ·Ap.346:Brieve Laguidedesetrangers descrittionedelle ·L’elencodelle curieuxdevoir,&de cosepiùnotabili tav.èac.Q11 connoitreleschoses dellacitta’diGaeta lesplusmemorables cavatadaquelladi dePoussol,Bayes, D.PietroRossetto. Cumes,Misene, &autreslieuxdes environs.Expliquee al’aidedesbons auteurs,&parla proprerecherchede l’abbéPompeeSarnelli ...Traduiteenfrançois parAntoineBulifon... Descriptiondes Vertus,&proprietez desBainsd‘Ischia. Traduitedel’Italiende JulesCesarCapaccio parAntoineBulifon. 28 Francesco Ruvolo

1702 Laguidedes ANaples, a)?37?c.ditav. a)[12],368,?12? etrangerscurieux calcogr.:ill. p.,12° devoirleschoses EdizioneNouvelle b)26c.ditav.; plusmemorables edition Antiportacon b)368p.,15cm. dePoussoletdeses tit.:Guida environs.Ecritepar Sulfront.esulle de’forestieri l’abbéPompeeSarnelli pp.preliminari perPozzoli, ...traduiteenfrançois dedicadiA. firmata“Gio. etaugmentépar BulifonaVictor F.Queuquelair AntoineBulifon... Maried’Estrées fiamengo del.Andrea Magliarsc. Napoli”;stessa sottoscrizione sualcune tavole·Ritratto constemma eimpresedel Bulifon 1702 Leguidedesetrangers ANaples,1702 [50]tav.calcogr.: [10],539,[1]p., 1703 curieuxdevoir,& (Naples:chez ritr.,ill.; 12° d’apprendrecequ’ily NicolasSolofrano, Doppioritratto adeplusremarquable 1702) deldedicatario, danslaroyaleville Sulfront.esulle ilsecondo deNaples,&deplus pp.preliminari firmato“A .  agreabledansson dedicaaFilippoV Magliarsc.” abanlieve.Letout Afrontedip.1: tirédesmeilleurs cartatopografica autheursparlessoins intitolata demonsieurl’abbé “Fidelissimae PompéeSarnelli... urbis traduitenfrançois,et Neapolitanae enrichidenouvelles ...accurata,et figures,&deplusieurs novadelineatio decouvertespar editainlucem AntoineBulifon.. abAntonio Bulifon1703”, condedica sottoscrittada NicolòBulifon, efirmata“Io.s Federicus Peschedelin. etsculpsit”· Vignettexilogr. neltesto 1704* Laguidadeforestieri, InNap.:aspese ill.+krt., [16],192p.:in- curiosidivedereedi diMicheleLuigi 12o. riconoscerelecosepiu Muzio, memorabilidiPozzoli ... Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 29

1708** Leguidedesetrangers ANaples:Chez [51]leavesof [2],539,[1]p.;15 curieuxdevoir& NicolasSolofrano, plates:ill. cm.(12mo) d’apprendrecequ’ily 1708 adeplusremarquable danslaroyaleville deNaples,&deplus agreabledansson abanlieve/ letouttirédes meilleursautheurspar lessoinsdeMonsieur l’abbéPompeeSarnelli ...; etenrichidenouvelles figures&deplusieurs decouvertespar AntoineBulifon. 1708 Laguidadeforestieri InNap.:aspese 34!c.ditav.,c. \15!,192(i.e. 1709 curiosidivedere, diMicheleLuigi geogr 287)p.,12° ediriconoscerele Muzio,1709 cosepiumemorabili ·Testoitalianoe diPozzuoli,Baja, franceseafronte Cuma,Miseno, a)Numerazione Gaeta,edaltriluoghi ripetutafinoa circonvicini,spiegata p.96. conl’agiutodigravi b)Numerazione autori,econproprio dellepagine riconoscimentodi... duplicatafinoa PompeoSarnelli;ed p.120,madap. inquest’impressione 111ap.120la datainluceda sequenzanonè MicheleLuigiMuzio, coerente arricchitadimolte figureinrame,... conladescrizione de’bagni,estufe dell’isolad’Ischia.. 1713 Laveraguidade’ InNapoli:nella 40c.ditav.:ill., [4!,275[i.e.293], forestieri,curiosidi stampadiMichele- antip.; [7!p., vedere,ed’intendere LuigiMutio,si 12° lecosepiùnotabili vendenellalibreria dellaregalcittàdi delMutiosotto Napoli,edelsuo l’Infermeriadi amenissimodistretto. S.M.laNova,..eda Ritrovatacollalettura PaoloPetrini... de’buoniscrittorie Inquestanuova collapropriadiligenza edizioneampliata, damonsignorl’abate edivaghefigure PompeoSarnelli.. abbellita 30 Francesco Ruvolo

1752*** Laveraguidade’ InNapoli:nella Cfr.BLC,p.239: [2],302p.;12° forestiericuriosidi stamperiadi nonvisono vedere,ed’intendere GiuseppedeBonis: informazioni lecosepiunotabili aspesediNicolo relativamente dellarealcittadi Petrini,edalui altomodi Napoli,edelsuo sivendonoaS. figurecuisifa amenissimodistretto, Biaggiode’librari. cennonell’area conannotazionidi Questanuova dell’edizione tuttoilcircuitodel edizioneviene regno,enumerodelle ampliatacon citta,terre,casali, moltemoderne ecastellid’esso,... fabrichesecondo Raccolteda’migliori lostatopresente, scrittoridamonsignor edarricchitacon l’abate.Pompeo unaltrotomodi Sarnelli,chefu figure,permagior vescovodiBisceglia comodode’ diletanti,chesida separato 1766 Nuovaguidade InNapoli:a 1!antip,°7!c.di 302p.,12° forestieriedell’istoria spesediSaverio tav.ripieg.:ill.; diNapoli,concuisi Rossilibrajo,e vede,esispieganole dalmedesimosi cosepiunotabilidella vendononellasua medesima,edelsuo libreriaaccanto amenissimodistretto, alcampanilediS. conannotazionidi Chiara, tuttoilcircuitodel Inquestanuova regno,enumerodelle edizioneampliata citta,terre,casali,e ...edarricchitadi castelli...Raccolte variefigure damiglioriscrittori damonsignorl’abate PompeoSarnelli 1768 Laguidade’forestieri InNapoli:aspese 23!c.ditav.:ill.; [4!,190,[2!p., curiosidivedere,e diSaverioRossi, 12° diriconoscerelecose edalmedesimo piu’memorabilidi sivendeaccosto Pozzuoli,Baja,Cuma, ilCampanilediS. Miseno,Gaeta,edaltri Chiara, luoghicirconvicini... Quartaedizione dimonsig.vescovo diBiscegliaPompeo Sarnelli;earricchita daAntonioBulifone dimoltefigurein rameedaccresciuta dialcunecuriosissime particolarita’,con laDescrizionede’ bagniestufedell’isola d’Ischia... Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 31

1769 Laguidade’forestieri InNapoli:Aspese [23]c.ditav.:ill. [12],312,[12]p., curiosidivedere,e diSaverioRossi, inc.: 12° diriconoscerelecose edalmedesimo piu’memorabilidi sivendeaccosto Pozzuoli,Baja,Cuma, ilCampanilediS. Miseno,Gaeta,edaltri Chiara, luoghicirconvicini... dimonsig.vescovo Quartaedizione diBiscegliaPompeo Testoefront.in Sarnelli;earricchita franceseafronte daAntonioBulifone dimoltefigurein rameedaccresciuta dialcunecuriosissime particolarita’,conla Descrizionede’bagni estufedell’isolad’ Ischia..

Titoloparallelo:La guidedesetrangers curieuxdevoir,&de connoitreleschoses lesplusmemorables dePoussol,Bayes, Cumes,Misene,Gaete, etautreslieuxdes environs.Expliquee al’aidedesbons auteurs,&parla proprerecherche.De ...PompeeSarnelli;et enrichieparAntoine Bulisondeplusieurs figuresentailledouce, &augmenteede quelquesparticularitez trescurieuses,&dela descriptiondesbains, &etuvesdel’isle d’Ischiatressalutaires pourlaguerisonde diversesmaladies. 32 Francesco Ruvolo

1772 Nuovaguidade’ InNapoli:a [13]c.ditav.:ill. 312p.,12° forestieri,edell’istoria spesediSaverio calcogr.; diNapoli,concuisi Rossilibrajo,e vede,esispieganole dalmedesimosi Laprimac.di cosepiunotabildella vendononellasua tav.èantip medesima,edelsuo libreriaaccanto Piccolofregio amenissimodistretto; alcampanilediS. xil.sulfront conannotazionidi Chiara, tuttoilcircuitodel Inquestanuova Regno,enumero edizioneampliata dellecitta,terre...e dellemolte ilnumero,etitolide’ modernefabbriche baronidiessoRegno: secondolostato conunadistinta presenteed descrizioneditutte arricchitadivarie l’eruzionidavoltain figure voltafattedalmonte Vesuvio.Raccolteda’ miglioriscrittorida monsignorl’abate PompeoSarnelliche fupoivescovodi Bisceglia 1782 Nuovaguidade’ InNapoli:a a)\23!c.ditav.: a)\4!,190,\2! forastiericuriosi spesedellibrajo ill.; p.,12o divedere,edi NunzioRossi,e riconoscerelecose dalmedesimosi b)[10]c.ditav. b)[2],312p.,12º piumemorabilidi vendononellasua calcogr.,dicui3 Pozzuoli,Baja,Cuma, libreriaadueporte ripieg.:ill.; Misena\|!,Gaeta,e sottoilpalazzo dell’isoleadjacenti delsign.ducadi d’Ischia,Procida, Monteleone, Nisita,Capri,colline, terre,villeecitta, chesonointornoalle rivieredell’uno,e l’altrolatodiNapoli, dettoCrateroraccolte damiglioriscrittori damonsignorl’abate PompeoSarnelli ...earricchitada AntonioBulifonedi moltefigureinrame, edaccresciutadi alcunecuriosissime particolarita... Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 33

1782 Nuovaguida InNapoli:aspese ?10?c.ditav.; 324p.,12o de’forestieri,e dellaerededi dell’istoriadiNapoli, SaverioRossi concuisispiegano librajo,edalla lecosepiunotabili medesimasi dellamedesima,e vendononellasua suodistretto;con libreriaaccanto annotazioneditutto alcampanilediS. ilcircuitodelRegno, Chiara enumerodelle citta,terre,casali, Inquestanuova ecastellid’esso; edizioneampliata comepurede’fiumi, dellemolte elaghi;vescovati modernefabbriche regj,epapalini: secondolostato colladescrizione presente,ed delleeruzionifatte arricchitadivarie dalMonteVesuvio figure raccolteda’migliori scrittoridamonsignor l’abatePompeo Sarnellichefupoi vescovodiBisceglia ...Aggiuntovi un’istruzioneperchi viaggiaperlaposta 34 Francesco Ruvolo

1784 Laguidade’forestieri Quintaedizione a)<21>c.ditav.: a)<12>,324p., curiosidivedere, InNapoli:a ill.; 12 ediriconoscerele spesediAntonio cosepiumemorabili Spano,erededi b)\23!c.ditav.: diPozzuoli,Baja, SaverioRossi,e ill.; b)\8!,192p.,12o Cuma,Miseno, dalmedesimosi Gaeta,edaltriluoghi vendeaccostoil circonvicini,spiegata campanilediS. conl’aiutodigravi Chiara, Frontespizioe autori,econproprio testoinitaliano riconoscimentodi... einfrancese PompeoSarnelli;e arricchitadaAntonio Bulisonedimolte figureinrame, edaccresciutadi alcunecuriosissime particolarita,conla descrizionede’bagni, estufedell’isola d’Ischiamolto salutevoliperguarire ognisorted’infermita

Titoloparallelo Laguidedesetrangers curieuxdevoir,&de connoitreleschoses lesplusmemorables dePoussol,Bayes, Cumes,Misene,Gaete, etautreslieuxdes environs.Expliquee al’aidedesbons auteurs,&parla proprerecherche.De ...PompeeSarnelli;et enrichieparAntoine Bulisondeplusieurs figuresentailledouce, &augmenteede quelquesparticularitez trescurieuses,&dela descriptiondesbains, &etuvesdel’isle d’Ischiatressalutaires pourlaguerisonde diversesmaladies. Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 35

1788 Guidade’forestieri InNapoli:aspese [12]c.ditav.,di VIII,364[i.e. perlacitta’diNapoli. dellibrajoNunzio cui2ripieg.:ill. 344]p., Incuisicontengono Rossi, calcogr.,antip., 12º tuttelenotizie Nuovamente c.topogr.; topografichedella spurgatadalle Omessenella città,edegliedificj suiste,ed numerazionele sacri,epubblicida’ accresciutadi p.265-284 tempiantichiinfinoal quantosiosservain dìdioggi,peristruire sìfamosacittà brevementel’umano,e prestanteleggitore 1788 Guidade’forestieri InNapoli:a [11]c.ditav.,di VIII,396p.,12º perlacitta’diNapoli. spesedellibrajo cui1ripieg.:ill. Incuisicontengono NunzioRossi,e calcogr.,antip., tuttelenotizie dalmedesimosi c.topogr.; topografichedella vendononellasua città,edegliedificj libreriaadueporte sacri,epubblicida’ sottoilpalazzo tempiantichiinfinoal dell’eccellentissimo dìdioggi,peristruire sig.ducadi brevementel’umano,e Monteleone prestanteleggitore Nuovamente spurgatadalle suiste,ed accresciutadi quantosiosservain sìfamosacittà 1789 Guidade’forestieri Napoli:aspese 22c.ditav.,di XI,1!,215,1!p., perPozzuoli,Baja, dellibrajo cui2ripieg.:ill.; 12o Cuma,eMiseno.Sida NunzioRossi,e contoprecisodimolti dalmedemosi Inomi edifizjsacri,pubblici vendononellasua dell’autoree eprivatinonmeno libreriaadueporte dell’illustratore, greci,cheromani..../ sottoilpalazzo AntonioBulifon, PompeoSarnelli dell’ecc.Ducadi siricavanodalla Monteleone prefazione Edizionenovissima Nellenote correttacon citazioni diligenzaed dall’operadi arricchitadimolte NiccoloCarletti note 36 Francesco Ruvolo

1789 Guidade’forestieri Napoli:aspese [24]c.ditav.: XI,[1],192,[4] perPozzuoli,Baja, dellibrajo ill.; p.,12 Cuma,eMiseno.Sida NunzioRossi,e contoprecisodimolti dalmedesimosi edifizjsacri,pubblici, vendononellasua eprivatinonmeno libreria..., greci,cheromani.Si Edizionenovissima descrivonoibagni, correttacon eletermechevi diligenzaed esistono,colleregole arricchitadimolte necessarieperusarle note ne’disgraziatisuccessi 1791 Nuovaguidade’ InNapoli:aspese \12!c.ditav.,di \4!,396p.,12º. forestieriedell’istoria delleerededi cui3ripieg.:ill.; diNapoli,concui AntonioSpanò sispieganolecose sivendonodi piunotabilidella rimpettoS.Angelo medesima,esuo aNido distretto.../raccolte Inquestanuova da’miglioriscrittori ed.ampliatadelle damonsignorPompeo moltemoderne Sarnelli fabbrichesecondo lostatopresenteed arricchitadivarie figure 1801 Guidade’forestieri Napoli:Aspese [1+]c.ditav.:ill.; VIII,364[i.e. perlacittàdiNapoli. dellibrajo 344]p.,12° Incuisicontengono NunzioRossi,e tuttelenotizie dalmedesimosi topografichedella vendononella città,edegliEdificj suaLibreriaa sacri,epubblicida’ dueportesottoil tempiantichiinfinoal Palazzodell’Ecc. didioggi,peristruire moSig.Ducadi brevementel’umano,e Monteleone prestanteleggitore Nuovamente spurgatadalle suiste,ed accresciutadi quantosiosservain sìfamosacittà 1801 Guidade’forestieriper Napoli:aspesedel 24c.ditav.:ill.; VIII,189,5p., Pozzuoli,Baja,Cuma librajoNunzio 17cm eMiseno:sidaconto Rossi, precisodimoltiedifizj Ed.novissima Nomedell’A.a sacri.../diPompeo corretta...ed p.VII. Sarnelli;illustratada arricchitadimolte AntonioBulifon note

Fonte:OPACSBN-CatalogodelServizioBibliotecarioNazionale,adeccezionedeiseguenti: *Lovanio(Belgio),Biblioteca(UCL)UniversitéCatholiquedeLouvain; **Londra,NationalArtLibrary; ***Londra,BritishLibrary Sisonoindicaticonleletterea)eb)gliesemplaridifformiperpaginazioneetavole Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 37

3. La dispersione

Nonèquestalasedeperaffrontareindettagliotuttalariccaletteratura periegeticadeglistranierinelSudItalia(Tuzet1988;Consolo,Paloscia1989; Mozzillo1992;Mozzillo1993:DiMatteo2001),macercheremodicapireil rapportotraconoscenzadelterritorio(immaginieguideturistiche)elaspo- liazionedelpatrimonio(pubblicoeprivato)storicoartisticoeculturalein genere.Èbenesottolinearechemancanoperl’areageograficasceltastudi specificirilevanti(Bertrand2003suiviaggiatorifrancesisoloperilsecon- do‘700,chesichiudeconitrafugamentinapoleonici)mentrerelativamente allalegislazioneditutela–spiagiàdiunaspoliazioneprecedente-cisono maggioristudi(D’Alconzo1999;Raffaele2007).Almare magnum dellalette- raturaperiegeticadeglistranierinelSudItalia–etalunisfuggonoanchenei repertorirecenticomegliinglesiAskeweBlackburne(Muscolino2007:132 n.1)sarebbedaaggiungereeanalizzaretuttaunariccastoriografiacittadi- na.Difatti,lasorprendenteelucidatestimonianzadellaspoliazionedelpa- trimonioculturaleedartisticoisolano,traSeieSettecentocheemergedalla citazionedelsicilianoFilippod’Amicoriportatainaperturadelnostrocon- tributo,lodimostra.Infiligranasileggeilproblema,abbastanzaconosciuto (Piccialuti1999),delladifesaconstrumentigiuridicidelpatrimonioaristo- cratico,mobiliareenon.Nelcasoprivato,ledisposizionitestamentariecon unalogicapatrilineareistituivanovincolidiinalienabilitàefedecommessi perilpatrimoniomantenutoall’internodellalineadidiscendenzamaschile, nonnecessariamenteprimogeniturale(Visceglia1988).Innumerevoliera- noinemici–siaall’internodellafamigliaincasodiereditàmanonsolo –dell’inalienabilitàdelpatrimonioedicollezioninellospecifico.Lavicen- dadellaprestigiosaGalleriaRuffoaMessina,dopolamortedelsuoartefi- ce,donAntonio,principediScaletta,èesemplare,manonancoradeltutto chiarita.(Ruffo1916-19;Haskell1966:326-27;Ruvolo1986:118). Ladispersioneingenerale(nonsolodellecollezioni)avvenivaattraver- sotrecanali:itrafugamentieifurti,responsabilidellamaggiorpartedelle perdite,compiutispessodapersonaggiinternioesterniallafamiglia(il VicerèUcedacomenelcasoRuffo),siapersollecitazionedimercanti,colle- zionistiedemissaridiistituzioni. ApprofondendolasituazionepeloritanabisognadirechelaMessina delSeicento,oltreallagalleriadidonAntonioRuffo,videilsoggiornoe/o committenzediprestigiosipittoridelsecolo,daCaravaggioalRibera,dal napoletanoNunzioRusso(Ruvolo1986a)all’olandeseRembrandt,eanco- raArtemisiaGentileschi,GuercinoeMattiaPretipercitarnesoloalcuni (Ruvolo1988).Sullosfondo,unacittàcheassumeruoloimprenscindibile comecroceviamediterraneo,atalpuntochelostoricoCarmeloTrassellila paragonavaaduna“repubblica”incertimomenti:veroportodimare,per fermenticulturali(UniversitàcondocentiscienziatiqualiPietroCastelli, BorellieMalpighi),economici(ArtedellaSetaerottedelLevante)eso- 38 Francesco Ruvolo luzionisocialiradicali,chearriverannoall’eversionedelpoterespagno- lo(1674-78)econseguentearrivodeifrancesi(Ruvolo2012).Questaèla Messina“aperta”comelasuaPalazzata(eloquentelavedutapanoramica dell’olandeseCasembrot-fig.2),teatromarittimoprontoall’ideologiaba- roccaecontroriformata,dominatadaicensoriteatiniegesuitiperildiri- gismonellapoliticadelleimmagini(ancheincollezioniprivatenotevoli comequelladeiRuffo),accortanelfarriaffiorare“invenzioni”direliquie (S.Placido)eculti(MadonnadellaLettera).UnaMessinaincuisicompio- noprecisescelteiconografiche,incuil’artistaèirregimentatoincorpora- zioni,ecaratterizzatadalmodoincuipubblicizzal’esposizioneutilizzando innuceildiscorsodeimedia,sepensiamoall’usodellamusica,deglioratori sacri,dellecappelleamarmimischi,dellascenografiaurbana.Lavicenda dellaprestigiosaGalleriaRuffoaMessina,dopolamortedelsuoartefice, donAntonio,comedettoèesemplareperladispersionedelpatrimonio privatocheavvennetraSetteeOttocento,maebbegiàafineSeicentoun episodiopremonitore.L’episodioèstatodocumentato(Ruffo1916-19:371- 74)evedeprotagonistaJuanFranciscoPachecoTéllezGirónducadiUceda (Madrid1649-Vienna1718),VicerèdiSicilia(1687-96)rinomatocollezio- nistaemecenate,che“partìdallaSiciliacaricodidenari,portandoseco unasuperbaraccoltadipitture,distatueedialtrepregevoliantichitàe manifatturedellequalispogliòilregno,echeottenneavilprezzo,oin donomostrandopiacerediaverle”(Ruffo1916-19:371n.5citaDiBlasi; Tedesco2007:495;ingeneraleTricoli1980).Utilizzandolatemporanea reclusionedidonPlacidoRuffodiScalettatrail1692eil1696ilducadi UcedaavrebberichiestoalfratelloDonFlavio,inmodosubdoloperlasua liberazione,(o...ricevutoinregalo)diverseopered’arte,comeriferisceuna letteradiquest’ultimo:“stimonecessariousarqualchegratitudineconsu- periorieperchèspessononsiapprezzanocentozecchiniquantounfiore dellianiminobili,perciòseinclinateaqualchegalanteriaodiquadriche moltoriflettendotrailGuercinoeSalvatorRosa,lostimereiopportuno” (Salomon,Langdon2010:30;35–confondonoPietroconSaverioCastelli!). L’episodiodimostraunacircolazionediinformazioniedunaesibizione dellecollezioniprivatepressoautorità,studiosieviaggiatoridelGrand Tour, anchenelsecondoSettecento.LodimostraperlaGalleriaRuffol’inte- resseperaltreoperediSalvatorRosa(Salerno1975:98).SialludeaPitagora e Pescatori (oggiaBerlino,StaatlicheMuseen)ealsuopendantPitagora esce dall’abitazione sotteranea(oggiaFortWorth,KimbelArtFoundation),acqui- statidaGavinHamilton,grand-tourist britannico(Fig.3).Difamiglianobile scozzeseGavinHamilton(1723-98)stabilitosiaRomadovemorirà,sarà pittoreerinomatomercanted’arteoltrechèarcheologo.Veroantiquary,

“cioèguidaprofessionista,ilcicerone,lafiguradellaqualenonpotevano fareamenoivisitatorigiuntiaRomaperammirareimonumentiegliscavi archeologici,eperacquistareopered’artedestinateadadornareleresidenze Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 39

d’oltralpe..digrandeimportanzaancheperlaformazionedelgusto”(Del Torre2002:435).

GavinHamilton,chegiravaperlecittàitalianeinsiemeaunpittore-co- pistacheperidipinticheacquistavaavrebberimpiazzatoglioriginalicon dellecopie,venneancheaMessina,comevedremo.LagalleriaRuffofu visitatanelSettecentoinoltratodagrand-touristsepredispostaallaven- ditadeglioriginalisostituendoliconcopiesecondolemodalitàdiGavin Hamilton.Lorivelaancheunnotevoleviaggiatorericordatopersinoda Goethe,comeilbaronetedescoJohannHermannvonRiedesel(1740-85), autoredelViaggio in Sicilia... dirette al celebre Winkelmann (apparsointede- scoeanonimonel1771),tradottonel1821.Scrivetestualmentedopolavi- sitaaMessinanel1767:

“NelpalazzodelprincipeScalettatrovasiunacollezioneconsiderevolissima diquadri,enellaquantitàvisonodellenumerosecopiechesembranoavere rimpiazzatoglioriginalichealcertosiavrannovenduti.Frattantovisisono conservatialcunioriginalidiPolidorodiCaravagio,delloSpagnoletto,edel ZoppodiGangi”(Riedesel1821:111).

Unaltrospagnolo,altofunzionariocomeilducadiUceda,cheraccolse unaimponentecollezione(questavoltadimoneteemedaglieantiche,og- ginellaBibliotecadiMadrid),fuPedroValeroDiazyAsensiodePradas (Alobras-Teruel1635c.-Saragozza1700):aNapoliReggentedelConsiglio CollateraleepoiVisitatoregeneraleperlaSicilia(1679).

NellesueletterealMagliabechi(checopronoconcadenzemoltoregolariil biennio1678-79)trovaampiadocumentazionel’interoarcodeisuoiinteressi culturali:daglistudigiuridicisullePandette,allericerchesullavitaelelette- redimonsignorAntonioAugustin[...ma]èfittissimalaseriedelle“notizie letterarie”,concernentiquestionierudite,antiquarie,letterarie,eanchenu- mismatiche(Quondam,Rak1978:1170).

IlcitatoAntonioAgustínfupureluiVisitatorespagnoloinSiciliaun secoloprimaeattentopureluiallanumismatica,comerivelaaproposi- todiunappassionatocollezionistalocaleunasualetteradel22.7.1559da MessinaaFulvioOrsini:“medagliehovistoquicosestupendedelleGreche maivistedelequaliceunsonatordiliutodiesseinamoratoanzipazo,et spendelicentenaradiscudi,ethacoserariss(im)e”(Muscolino2013:326, conulteriorebibliografia).

4. Consoli, antiquari, e la nascita dei Musei

IdiplomaticistranieritraSeieOttocento,comestudiatodaFrancis Haskell,siprestavanoacrearecollezioniartistichenotevoli,inmodolegit- 40 Francesco Ruvolo timoomeno.FamosiicasiinglesidisirWilliamHamilton(1730-1803),ap- passionatocollezionistachecompravadaicontadinioggettichedinascosto essisottraevanoagliscavidiPompeiediErcolano,cuieranoaddetti.La notevoleraccoltaHamilton–circa730eccellentivasietruschi,300oggetti divetroantichi,700bronzi,150oggettidiavorioealtrettantiintagliuniti aesemplaridioreficeriaclassicaemonetedellaMagnaGrecia,cheportò inInghilterraevendettealBritishMuseumper8.400sterline–èconosciu- tissima(Knight2003).MailnomediHamilton(fig.5)ricorreancheinal- treimpresefamose,comelacollezionedelcontediElgin.Questi,nominato ambasciatoredelregnobritannicoinTurchia(1799-1802),avevastipulatoun contrattoaMessina(18.10.1799)conilpittoreGiovanBattistaLusieri(1755- 1821)peraccompagnarloinTurchia.Lusieri(Muscolino2011)eHamilton andavanoaRomaareclutarealtriartistipertalespedizione.Rientratiin Sicilia,HamiltonscrivevaaElgindaPalermol’1marzo1800perrassicurarlo sullaprossimapartenzadeipittoriearchitettiperCostantinopoli.Comeè noto,anchelaprestigiosacollezioneElginfinivaalBritishMuseum.Erano imarmidelPartenone,operadiFidia,appartenutialfrontonedell’Acropoli diAtene,pannellidelfregiodeltempiodiAtheneNike,uncentinaiodialtri repertiarcheologicieuncentinaiod’iscrizioni.Orbene–nonsisaperquali vie–unframmentodelfregiodeldelPartenone-unpiedediPeitho,deadel- lapersuasione,finivaalMuseoArcheologicodiPalermo,periltramitediun altrodiplomaticoinglese.SialludeallacollezioneFagan,arteficedellespo- liazionidelpatrimonioartisticoingenereearcheologicocontrafugamentie venditeall’estero.DioriginiirlandeseRobertFagan(1745o1767-1816)era nellaRomafineSettecentopittoreecommerciante(clamorosevenditedella VenerecapitolinaalBritishMuseum,edipintidiLorrain)perdivenirepoi consoleingleseaPalermo(1809-11).InSicilia,perl’amiciziaconlaregina MariaCarolina,ottenevailpermessodicondurrescaviaSegesta,Tindari, Taormina,Siracusa.MoltideirepertidiscavovenivanospeditiinInghilterra. QuandoFagan,rientratoaRoma,sisuicidava,lavedovatentavadiportare viadallaSiciliaduestatueanticheealtrirepertichevenivanosequestrati. Latentataesportazioneèdenunciatainunapreziosaletteradell’Intendente dellaVallediPalermodel25Luglio1818alprincipeFrancescodiBorbone, LuogotenenteGeneraledelRegno(Graditi2003:250-53)dovesiripercorrela vicendastoricadellatuteladeibeniculturalinell’isola.

Alcunisifacevanolecitocondetestabilelicenzadivenderliaglistranieripri- vandointalmodolaSiciliade’migliorioggettidiBelleArti;conbiglietto de’19Giugno1787incaricòiRegjSegretichequalorane’loroDistrettisirin- venisseromonumentidiAntichitàamovibili,nedasseropartealGoverno, affindiordinarsiilconvenienteperlaloroconservazione:adesempiodiche sottoli19Febbrajo1814fuinibitoatuttiiSegreti,edOfficialiDoganalidi nonpermetteredaqualsisialuogol’imbarcazione,edasportazionedistatue, vari,monete,quadriedaltrioggettidiAntichitàediBelleArti,sottolapena dellaperditadell’impiego. Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 41

Laletteraproseguivacolpropositodi:

impedirsipoileusurpazioni,eledevastazionideiMonumentidiAntichità... echenonfossepermessoaqualunqueprivatodidiroccarli,nepregiudicarli inalcunmodo,néalzarfabriche,ocavarfondamentanéluoghidovepotesse lororecarsidanno.Edacciochenonsidisperdessero,osidistruggesseroiMo- numentiantichi,cherestanopressoiComuni,conaltroRealDispacciode’10 Aprile1804S.M.ordinòalRegioCustodeCav.Landolina,diraccoglieretutti glioggettidiAntichità,cheesistevanone’ComunidellaSicilia,ediriunirli, pernonesserecarpitidaiViaggiatori,ovendutiaprezzoviledaiparticolari.

Siauspicavainfinelanecessitàdicostituireunmuseocentralizzatoa Palermo:

NiunsimuoveafareunviaggioinunapiccolaCittà,oinunBorgo,pervedere soltantouno,odueBusti,unatestaunamezzafiguraantica:eivetustiMonu- menti,senzaessereriunitiresterebberotrascurati,noncuratiedabbandonati allaoblivione,eallarapacità..ècosasommamentedispiacevoleevergognosa insiemepeiSicilianiilvedere,chelaSicilia,ovesonostatetanteillustriCittà ricche,epopolariedovesolcandol’aratrosidissotterranolapidi,statue,tempj, sepolcri,moneteetc.siaorapoverissimadimonumentiantichi:sappiamodi certoesserviinLondra,einaltregrandiCittàdiEuropadellepubblicheBot- teghe,ovevendonsiipiùrarimonumentiantichi,emoneteGreco-Siciliane.

Ladettagliatalettera,auspicandolanascitadeimuseipubblicianche inSicilia,evidenziava–comedettosopra–figureprivatediintermediari, nonsologuideviventicomeilcanonicoCelanoperNapoli.Ognisingola cittàdalpassatogrecoromanoavevaunconoscitore–nobileoborghese– chediventavaall’occorenzacicerone,maancheantiquarioopossessoredi museo–nonsisaquantolegittimo–checondetestabile licenza ricordava lalettera,vendevaaglistranieri.AmetàSettecentoancheperlaSicilia–e tramiteunanuovacircolazionediideepreilluministicheincoraggiatedal fenomenodelleAccademiacomealtroveabbiamochiarito(Ruvolo2012 passimeperilromanoFicoroniaccademico peloritano)–questefiguredian- tiquariedimuseiprivatisonoconosciuteericercatidaigrand-tourists.Sono glistudiosidiantichitàearcheologhiGabrieIeLancillottoCastelliprincipe diTorremuzzaperPalermo,BiscariperCatania,IgnazioCartellaeBiagio DeSpucches,DucadiSantoStefanoperTaormina,GaetaniperSiracusa, LucianoFotiperMessina.Quest’ultimo(Messina1694-1779)èpittore,anti- quarioecollezionistadiquadri.L’abilerestauratoreLucianoFoti,nellasua Messinacolpitadapesteeterremoti(1743,1783)cheavevanodecimatola popolazioneedistruttopalazziechieseconnotevolicollezioni,raccoglieva “quadridibuonemanipotécapitare,iqualilavati,ripuliti,ritoccatieriag- giustatiasuomodo,vendevaconriputazione”(GrossoCacopardo1821: 228-29).DalFotiarrivalavenditadelpreziosomanoscrittodelleVite de’ pit- 42 Francesco Ruvolo tori messinesi diF.Susinno(1724)adAchilleRyhiner,viaggiatoresvizzero oggialKunstmuseumdiBasileaeprobabilmenteèluil’intermediarioper lavenditadioperediPolidorodaCaravaggioarrivateaGavinHamilton, grand-tourist britannico,veroantiquary, pittoreecicerone,oltrechemercan- teimportantenellaRomafineSettecentocomesopradetto. GavinHamilton,comeluistessoscrivealpittoreeconoscitorevenezia- noGiovanniMariaSasso,èl’unicoapossedereungruppoconsistente didipintidiPolidorodaCaravaggiocheglierariuscitodiacquistare aMessina(lettera8agosto1788inDelTorre2002,letteranum.213).Ma GavinHamiltyondiràdipiùinun’altraletterasuccessiva:“aspettavoalcu- nidaMessinamaperragionech’eranolanguidiecattivinonhoeffettuato ilnegozio”(DelTorre2002:452)

Bibliografia

AmariM.1854-72,Storia dei musulmani di Sicilia, 3voll.,1854-72,2aed.acuradi CarloAlfonsoNallino,Prampolini,Catania,1933-39. AngelilloF.,StendardoE.1995,Il Seicento in Libri per vedere. Le guide storico-arti- stiche delle città di Napoli: fonti, testimonianze del gusto, immagini di una città, a curadiF.Amiranteetaltr.E.S.I.,Napoli. AvalloneP.2006,“IIcontrollodei“forestieri”aNapolitraXVIeXVIIIsecolo. Primenote”,Mediterranea, Ricerche storiche, 6:169-178. BasurtoC.1993,“BulifonciceronediFilippoV”, inKanceffE.,RamponeR. (eds.),Viaggio nel Sud, II.Verso la Calabria, Slatkine,Genève,C.I.R.V.I.:223-34. BertrandG.2003, “LesvoyageursfrançaisenItalieetlasauvegardedupatri- monie.Naissanced‘uneattentionàlaconservationdesbiensculturelset artistiquesdanslasecondemoitiéduXVIIIs.” inCostaS.(ed),De l‘art au pa- trimoine. France et Italie : le transfert de modèles culturels et esthétiques à l‘époque moderne, Grenoble-Bologna,Univ.PierreMendèsFrance-IstitutoperiBeni culturalidellaRegioneEmilia-Romagna,CahiersduCRHIPA,7:71-104. BertrandG.2008,Le Grand Tour revisité. Pour une archéologie du tourisme : le voya- ge des Français en Italie, milieu XVIIIe siècle - début XIXe siècle. Ècolefrançaise, Rome. BeunenA.1995,“AbrahamCasembroot,eenNederlandseschilderinhetSicilië vandezeventiendeeeuw”, Oud Holland, 109:32-62. Brown J. 1995, Kings & Connoisseurs. Collecting Art in Seventeenth-Century Europe, NewHaveneLondra BurgessA.,HaskellF.(eds.)1967,The Age of the Grand Tour... together with the story of such traffic... and an appreciation of the art in Europe in the 18th century, P.Elek,Londra. ConsoloV.,PalosciaF.(eds)1989,La Sicilia dei grandi viaggiatori,Abete,Roma. D’AlconzoP.1999,L’anello del re. Tutela del patrimonio storico-artistico nel Regno di Napoli (1734-1824), Edifir,Firenze. Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 43

D’AmicoF.1700,Riflessi istorici di Filippo D’Amico sopra quello scrive ed attesta della citta di Melazzo Orofene per sentenza degl’antichissimi cronisti Epimenide e Feracide, ristampaacuraeconintroduzionediF.Ruvolo,Sikronos,Milazzo 1999[ediz.originaria InCatania:nellestanzedell’illustrissimosenatonella stampariadelBisagni,1700]. DeGroofB.1993,“Viaggiatorinederlandesinell’ItaliameridionaledelSei- SettecentoBulifonciceronediFilippoV”, inKanceffE.,RamponeR.(eds.), Viaggio nel Sud, II.Verso la Calabria, Slatkine,Ginevra,C.I.R.V.I.:63-77. DelTorreF.2002,“GavinHamiltonaGiovanniMariaSasso(parteprima)” BettagnoA.,MagriniN.(eds.), Lettere artistiche del Settecento veneziano Vol. 1:431-461 DeSetaC.2001,L’Italia del grand tour: da Montaigne a Goethe, Electa,Milano. DidierB.1993,Sade, Juliette et le Vesuve,inKanceffE.,RamponeR.(eds.),Viaggio nel Sud, II.Verso la Calabria, Slatkine,Ginevra,C.I.R.V.I.:351-369. DiMatteoS.2001,Viaggiatori stranieri in Sicilia dagli Arabi alla seconda metà del XIX secolo, 3voll.,ISSPE,Palermo. GraditiR.2003,Il museo ritrovato: il Salnitriano e le origini della museologia a Palermo, Regionesiciliana,Assessoratodeibeniculturalieambientaliedel- lapubblicaistruzione,Palermo. GrossoCacopardoG.1821,Memorie de’ pittori messinesi e degli esteri che a Messina fiorirono dal sec. XII sino al sec. XIX, Messina. HaskellF.1966,Mecenati e pittori. Studio sui rapporti tra arte e società italiana nell’età barocca, Sansoni,Firenze. Imhoff,J.W.1710,Genealogia viginti illustrium in Italia familiarum,Amstelodami LeantiA.1761,Lo stato presente della Sicilia o sia breve e distinta descrizione di essa, F.Valenza,Palermo,2vol. KnightC.2003,Hamilton a Napoli: cultura, svaghi, civiltà di una grande capitale europea, Electa,Napoli. MilitelloP.2001,“Falsatestimonianza.ApocrificartograficinellaSiciliadel Seicento”, Archivio storico della Sicilia Orientale: 9-62. MirtoA.,vanVeenH.T.(eds.)1993,Peter Blaeu: lettere ai Fiorentini: Antonio Magliabechi, Leopoldo e Cosimo III de’Medici, e altri, 1660-1705:edizionecon commentoesaggiointroduttivoinitalianoeinglese,IstitutoUniversitario OlandesediStoriadell’Arte,Firenze–Amsterdam&Maarssen. MozzilloA.1992, La Frontiera del Grand Tour. Viaggi e viaggiatori nel Mezzogiorno borbonico,Liguori,Napoli. MozzilloA.1993, Passaggio a Mezzogiorno. Napoli e il Sud nell’immaginario baroc- co e illuminista europeo,Leonardo,Milano. MuscolinoF.2007,“GlistudiepigraficieArcheologicidiAnthonyAskewe ThomasBlackburneaTaormina(1748–1749)”, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik,162:132–38. MuscolinoF.2011,Giovan Battista Lusieri “Regio Pittore delle Antichità”. Un lega- me tra la Sicilia e la missione di Lord Elgin in Grecia, EdizioniEt,Milano. MuscolinoF.2013,“CollezionismoepoesiaaMessinanelXVIsecolo.Giovan 44 Francesco Ruvolo

PietroVilladicanieisuoiCollectanea”, Journal of the History of Collections, vol.25,n.3:325-33. PetriniP.1752,Facciate delle chiese, e palazzi più cospicui, e delle principale vedute della città di Napoli : come ancora delle fabriche più magnifiche cosi antiche che moderne spiegate nel libro della Guida de forastieri, che per magior comodo de sig. ri dilettanti se n’é fatto un tomo separato. [Napoli,dateinlucedaPaoloPetrini, 1718?]. PiccialutiM.1999,L’immortalità dei beni. Fedecommessi e primogenitura a Roma nei secoli XVII e XVIII, Viella,Roma. PirontiP.1982,Bulifon-Raillard-Gravier. Editori francesi in Napoli,LucioPironti, Napoli. QuondamA.,Rak.M..(eds.)1978,Lettere dal Regno ad Antonio Magliabechi, Guida,Napoli. RaffaeleS.(ed.)2007,Il sapore dell’Antico. Regia Custodia, Grand Tour… e altro nella Sicilia del Sette-Ottocento, C.U.E.C.M.,Catania. RiedeselJ.H.von1821,Viaggio in Sicilia... dirette al celebre Winkelmann, Abbate, Palermo. RuffoV.1916-19,“LagalleriaRuffonelXVIIsecoloinMessina(conletteredi pittoriedaltridocumentiinediti)”, Bollettino d’Arte, 1916,10,:21-64,95-128, 165-192,237-256,284-320,369-388;1919:43-56. RuvoloF.1986,“L’arteedilconfine:rapportiartisticitraMessinaelaCalabria meridionaleinetàmoderna,conparticolareriguardoall’architettura” in Messina e la Calabria nelle rispettive fonti documentarie dal basso Medioevo all’età contemporanea: atti del 1° colloquio Calabro Siculo: Reggio Calabria- Messina, 21- 23 novembre 1986 Società messinese di storia patria, Messina:109-140. RuvoloF.1986a,“IlpalazzoMarquetteNunzioRusso:contributoallastoria dellacommittenzaartisticaaMessinanel‘600”,Brutium, 3:7-10. RuvoloF.1988,“Ilmartirioel’estasi.NovitàsuAgostinoScilla,MattiaPretiela quadreriamessinesediSaverioCastelli”,Brutium, 4:8-10. RuvoloF.2012,“‘come nel mare di Scilla e Cariddi pericola sempre il nocchiero, così nel sapere, tra le varie difficoltà e controversie, pericola lo studioso...’. Ludovico Antonio Muratori e la nascita dell’Accademia Peloritana de’ Pericolanti di Messina tra erudizione antiquaria, falsi e società”, inScienza e virtù civile. Società scientifiche e impegno patriottico nell’Europa dell’Illuminismo, Convegnointer- nazionaleUniversitàdiBerna,Svizzera,20-22settembre2012,attiincorso distampa. SalernoL.1975,L’opera completa di Salvator Rosa, Rizzoli,Milano. SalomonX.F.,LangdonH.2010,“OfMenandMechanicalDoves:Salvator Rosa’sArchytasforAntonioRuffo”, Boletín del Museo del Prado,28:22-38 TedescoA.2007,“JuanFranciscoPacheco,VducadeUceda,uomopoliticoe mecenatetraPalermo,RomaeViennanell’epocadellaguerradisuccessio- nespagnola”, inÁlvarez-OssorioA.,GarcíaGarcíaB.J.,LeónV.(eds.),La pérdida de Europa. La guerra de Sucesión por la Monarquía de España, Fundación CarlosdeAmberes,Madrid. TricoliG.1980,Un periodo del governo spagnolo di Sicilia nella relazione del vicerè Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 45

Uzeda: 1687-1696,Thule,Palermo. TuzetH.1988,Viaggiatori stranieri in Sicilia nel XVIII secolo. Sellerio,Palermo. ValletG.1992,“L’’antiquité’e‘lesantiquités’neiraccontideiviaggiatoridel Settecento” inKanceffE.,RamponeR.(eds.),Viaggio nel Sud, I Viaggiatori stranieri in Sicilia nell’età moderna, Slatkine,Ginevra,C.I.R.V.I.:379-99. ViscegliaM.A.1988,Il bisogno di eternità. I comportamenti aristocratici a Napoli in età moderna,Guida,Napoli. WinckelmannJ.J.1954-57,Briefe, RehmW.,DiepolderH.(eds),DeGruyter, Berlino. 46 Francesco Ruvolo

Fig. 1 Matteo Bolognini Il dottore John Bargrave e altri inglesi osservano una carta topografica 1647 Canterbury, Dean and Chapter

Fig. 2 Abraham Casembroot, Veduta della città. Messina, Museo Regionale. Patrimonio e spoliazione nel Sud Italia, tra ‘600 e ‘700 47

Fig. 3 Gavin Hamilton, L’ottavo duca di Hamilton. 1775-77. Hamilton Collection.

Fig. 4 Louis Ducros, Discussioni con le guide sull’Etna. 1778. Amsterdam, Rijksmuseum.

Fig. 5 Anonimo, Una bottega d’antiquariato a Napoli 1798. Roma, collezione privata.

3. Marie- Bernard Bat*

La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker

Résumé

LorsqueMirbeaupublieen1907La 628-E8,ilinscritcerécitdevoyageen automobileenmargedelatraditionetletransformeenguidetouristique paradoxalpassantaucribleletourismebourgeoisnaissantetl’imaginaire touristiquequiluiestlié.Jouantdel’intertextualité,Mirbeaudétourneles codesdesguidespourfustigerlesfaux-semblantsdelaculturebourgeoise. Ilproposeunenouvellepropédeutiqueduregardnourriedesesconvic- tionsesthétiquesinfluencéesparl’impressionnismeetlesavant-gardesar- tistiques:les«chosesàvoir»nesontplusdanslesmuséesmaislelong desroutesetdansleslieuxdelaviemoderne.L’automobile,prisecomme posted’observation,devientlesymboledecetteesthétiqueetdecenou- veaupointdevuesurlemonde.Àlapausecontemplativeetauxréférences passées,citéessansêtretotalementreniées,Mirbeaupréfèrelavitesseetla modernitéquiouvrentsurunvoyageintérieur,dontlessensationsetles émotionssontsanscesserenouveléesparlemouvementetlavitesse.

Motsclés:Mirbeau,Baedeker,récitdevoyage,automobile,modernité

Riassunto

QuandoMirbeaupubblicanel1907La 628-E8,iscriveilraccontodi viaggioinautomobileaimarginidellatradizioneodeporicaelotrasforma inunaguidaturisticaparadossale,cheprendedimirailturismoborghese nascentenonchél’immaginariocollettivoadessoassociato.Avvalendosi dell’intertestualità,Mirbeaumetteindiscussioneilcodicedellaguidatu-

*UniversitéParis-Sorbonne

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 50 Marie-Bernard Bat risticapersmascherarelefalseapparenzedellaculturaborghese.Propone unanuovapropedeuticadellosguardonutritadelleproprieconvinzioni esteticheinfluenzatedall’impressionismoedalleavanguardieartistiche: “lecosedavedere”nonsonopiùneimuseibensìlungolestradeenei luoghidellavitamoderna.L’automobile,intesainquantoluogoincuisi osserva,diventailsimbolodiquestaesteticaediquestonuovopuntodi vistasulmondo.Anzichélapausacontemplativaeiriferimentialpassato, presentisenzaesseredeltuttorinnegati,Mirbeaupreferiscelavelocitàela modernitàcheapronosuunviaggiointeriore,lecuisensazioniedemozio- nivengonodicontinuorinnovatedalmovimentoelavelocità.

Mirbeau,Baedeker,tradizioneodeporica,automobile,modernità

LorsqueOctaveMirbeaupublieen1907La 628-E8,ilinscritimmédiate- mentcerécitdevoyageenautomobileenmargedelatraditiondel’écriture viatiqueetletransformeenguidetouristiqueparadoxal.Dèslepremiercha- pitre,ilavertitlelecteurque,concernantcevoyagequilemènedeParisà CologneenpassantparlesPays-BasetlaBelgique1,ilserefuseàlivrer«des renseignementshistoriques,géographiques,politiques,économiques,statis- tiques,desdocumentsparlementaires,édilitaires,militaires,universitaires, judiciaires…»(1907:296).Demême,enintitulantsonœuvredunuméro delaplaqued’immatriculation[mieuxpeut-être:plaqued’immatriculation, quigardeunliendirectaveclecodenumérique]desonautomobile,cetécri- vainiconoclastemetl’accentnonplussurladestinationdesonpériple,mais surlemoyendetransportetlesmodalitésduvoyage.Ilromptainsiavecla traditionhéritéedesécrivainsvoyageursromantiquesquiindiquaientdans letitredeleurouvrageladestinationexotiquedeleurvoyage,quel’onpense auVoyage en Espagne deThéophileGautier,auVoyage en Orient d’Hermann Hesseouencoreàl’Itinéraire de Paris à Jérusalem deChateaubriand2.Ils’agit doncpourMirbeaudesouligner,etmêmederevendiquer,lechangementde perspectivequ’engendreledéplacementenautomobile.Nonseulement,ce moyendetransportoffredes«impressionsneuves»et«unelibertétotale» (1907:285),maisencore,sousl’effetdelavitesse,ilpermetauvoyageur

1 Cerécitdevoyagehybride,quin’hésitepasàlaisserlibrecoursàlafiction,s’inspirelibre- mentdupéripleeffectuéparOctaveMirbeauentrele2etle25mai1905(Michel,Nivet1990: 765-769).Aucoursdecerécitquines’embarrassepasdeprécisionschronologiques,ilfait égalementallusionàdesvoyagesprécédents.Ils’agitprobablementd’unpremierpassageat- testéenAllemagneen1903àl’occasiondelapremièredesAffaires sont les affairesàBerlin,ainsi quededeuxvoyagesenHollandeàlafindesannées1870eten1896.Dansunelettreadressée AnnaRodenbachle4avril1901,AliceMirbeaufaitégalementmentiond’unprojetdevoyage enHollande,pourlequelelledemandeàsadestinatairedeluiprocurer«unguideàl’usage desconducteursd’automobile»(BibliothèqueRoyaledeBelgique,ArchivesetMuséedela Littérature,ML3043/7).Cependant,cevoyagen’estpasattesté. 2 Surlescodesdurécitdevoyageromantiqueetl’imaginairequiluiestlié,nousnousréfé- ronsauxtravauxdeNathalie(2014:25-122). La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker 51 qu’estMirbeaud’adopterunpointdevuenouveau:«lecerveaupluslibre, l’œilplusaigu»(1907:288),ilaccèdedelasorteà«toutunordredeconnais- sancesprécieusesqueleslivresnedonnentpas»(1907:295).Cedouble déplacement,revendiquédèslespremièrespagesdurécit,ensuggèrelepro- grammeetlesviséesdénonciatricesmaisaussiheuristiques. Éternelcontempteurdespréjugésbourgeois,tantsurleplanesthé- tiquequepolitique,religieuxetéducatif,iln’estpassurprenantdevoir iciMirbeaupasseraucribleletourismebourgeoisnaissantetl’imaginaire touristiquequiluiestlié.Maisilproposeégalementaulecteurunguide atypiqueetparadoxalparundoublejeuderéécriture.Mirbeaujoue,d’une part,del’intertextualitéetdétournelesnoticesdesguidestouristiques pourfustigerlesfaux-semblantsdelacultureetdesvaleursbourgeoises etleuropposerunesélectionpersonnelledelieuxetdesitesplusdignes d’intérêt.Ilrenouvelle,d’autrepart,legenredurécitdevoyageenlesou- mettantàlalibertéetlavitessequeluioffrel’automobile.Eneffet,cette écriture,quirevendiqueuneesthétiqueliéeàlavitesseetàlamodernité, annoncelesexpériencesdusimultanéismefuturiste3.

La 628-E8 est,pourcommencer,unrécitdevoyagequichercheàdé- construireetdénoncerlapropédeutiqueduregardinduiteparlesguides touristiquescontemporains4.Eneffet,encedébutduXXesiècle,ladiffusion deguides,telsqueceuxdeMurray,deBaedekerouduTouringClub,le développementdurailet,dansunemoindremesure,celuidel’automo- biletransformentlamanièredevoyageretd’appréhenderlepatrimoine: auGrandTouraristocratiquesuccèdeletourismebourgeois.Lesguides s’adaptentàcenouveautypedevoyageuretàsesexigencesderentabi- litéculturelleetéconomique,commelerappellelapréfaceduBaedeker consacréàl’Europedunord.L’ouvrageestprésentécomme«unmanuel pratiqueetsérieux,dontlebutestd’offrirauvoyageurlesrenseignements nécessairespourpasserenrevuesanspertedetempsetsanstropdefrais cequimérited’êtrevudanscespaysintéressants»(1905:V).

3 LeManifeste du FuturismeparaîtdansLe Figarole20février1909,soitquinzemoisaprèsla parutionduLa 628-E8. LeromandeMirbeaupartagecertainespréoccupationsesthétiques aveclemanifestedeMarinetti.D’ailleurs,dansleFuturismepubliéenfrançaisen1911, le poèteitalienclasseLa 628-E8parmilesœuvrespré-futuristes,auxcôtésdePaul,Gus- taveKahnetÉmileVerhaeren.SiMirbeaurejettedansceromanl’héritageesthétiqued’un mondeancientoutensefaisantlechantredelavitessequitransfigurelemonde,toutefois,il s’écartesurplusieurspointsdelathéoriedeMarinetti.Mirbeaunesecontentepasdechanter l’élogedel’automobile,maisilenpointeaussilesdangers.Deplus,sonpacifismeviscéralne peuts’accommoderdel’élogedesforcesbellicistes. 4 AndréRauchadémontrécommentlesguidestouristiquesontcrééunevéritablepropédeu- tiqueduregarddèslapremièremoitiéduXIXesiècleenindiquantunesériedepointsdevue etdepanoramas.Danscettelignée,lesguidestelsqueleBaedekerouleMurrayinvententet promeuventlegenrenouveaudu«paysagecadrédansl’itinérairedevoyage»(1995:99). 52 Marie-Bernard Bat

Mirbeau,quin’aeudecessedefustigerl’Académieetleprétendubon goûtbourgeoisdansseschroniquesartistiques5,s’interrogealorssurlalégi- timitédelasélectiondeslieuxconsidéréscommedignesd’intérêtetsurle regardquecesnouveauxvisiteursportentsurceslieuxprésélectionnés.Il estd’ailleurssignificatifqu’ilmetteenscèneàdeuxreprisesdesutilisateurs duBaedeker,ouvragealorsàsonapogée6.Eneffet,commel’amontréAndré Rauch,cetypedeguideused’unerhétoriqueinjonctivequis’appliquetant àl’itinéraireàsuivrequ’auxémotionsquecessitessontsupposésinspirer (1995:101).Or,pourOctaveMirbeau,unetellerhétoriqueestauxantipo- desdel’émotionesthétique.Lavéritableadmiration,qu’elles’appliqueà lacontemplationdesœuvresd’artcommeàcelledespaysages,estlefruit d’unelongueetexigeanteformationdel’œil,quicommenceparlaremise encausedescodesdel’académisme.Quellepeutêtrealorsl’authenticité desémotionsdecesgensqui«fontarrêterlavoituredevantuneruinehis- torique,unpointdevuerecommandé,l’emplacementd’unancienchamp debataille»et«quivont,desalleensalle,danslesmusées,unstylographe d’unemain,uncarnetdel’autre,leBaedekerenpoche,lesyeuxailleurset nullepart»(Mirbeau1907:297)?Àceregardvide,incapabled’admireret mêmedevoir,correspondentdesémotionscompasséesetformatées:l’ima- ginairedecesvisiteurscommeleurs«idéesdesensations»sont,dupoint devuedeMirbeau,standardisésparlesguidesetnesontdonc«leplus souventquelaréminiscencedelecturesdelaveille»(1907:297). Etpourmieuxenconvaincresonlecteur,Mirbeauusedesestalentsde mystificateuretprétendciterlecarnetd’undecestouristesbourgeoisau regardaseptiséparlesguides.Leromancierrecourtàsavervesatiriqueet proposeaulecteurunevéritableparodiedenotesdevoyage:

Parexemple,ceci,quej’ailusuruncarnetoubliéparuntouristedansune chambred’hôtel: «VisitélechâteaudeChambord(voirdescriptionBaedeker…).Onnebâtit pluscommeça…Oubliéleshontesduprésent(Combes,Pelletan,Jaurès,Her- vé)… Vécu toute la journée parmi les nobles gloires du passé (François Ier, DianedePoitiers,duchessed’Étampes)…Mesensconsolé,etmeilleur…(à développer)…Donnédeuxfrancsaugardien,cequemafemmetrouveexces- sif…Achetépourdouzesousdecartespostalesillustrées(montrercombien cescartespostalesgrèventaujourd’huilebudgetd’unvoyage)»(1907:297).

5 C’estd’abordcommejournalisteetchroniqueurqu’OctaveMirbeaudevientcélèbreauprès dugrandpublic.IlécritrégulièrementdanslescolonnesdeL’Écho de Paris, duFigarooudu Journal.Seschroniquesesthétiques,virulentesetpolémiques,ontpourbutdevulgariserles peintresindépendants,etplusparticulièrementlesimpressionnistes,auprèsd’unlectorat bourgeoisencorehésitantàl’idéed’investirdanscetyped’œuvresenmargedel’Académie. L’ensembledeseschroniquesaétéréuniparP.MicheletJ.F.Nivet(Mirbeau1993). 6 AndréRauchindiquequel’apogéedesventesetdelarenomméeduguideBaedekercorres- pondauxannées1897-1906,sousladirectiondufilsdufondateur(1995:424). La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker 53

Toutel’ironiedeMirbeaupermetdedénoncerlavacuitédecesvisites quinesontqu’uneparodiedesGrandsTours.Eneffet,àladescription personnelledeslieuxvisitéssesubstituelerenvoipuretsimpleàlano- ticeduguide.Quantauxréflexionsetméditationsdecetouristefictif, ellessontrévélatricesdelamesquinerieetdespréjugéspolitiquesetmo- rauxd’unebourgeoisiedontMirbeaun’acessédefustigerlesparadoxes etl’hypocrisie.Dèslasecondephrasedecesnotes,surgitlemotifdela décadencequ’accentuelaconfrontationàunpasséglorieux.Lechoix deshommespolitiquesqualifiésde«hontesduprésent»esthautement symbolique.Combes,Pelletan,JaurèsetHervésesontillustrésparleur engagementdansl’affaireDreyfusmaisaussiparleuranticléricalisme, notammentlorsdelarécenteséparationdesÉglisesetdel’État7.Àces anticléricauxsontopposésdenoblesgloiresaussimoralementrecom- mandablesquelamaîtressedeFrançoisIer!Quantaumotifromantique delaméditationdevantlesruinesetlesgrandslieuxhistoriques,ilse limiteàdeuxrapidesannotations«àdévelopper»etlaisseplaceàdes comptesd’apothicaire,levoyageurbourgeoismettantsurlemêmeplan «lecomptedétailléde[ses]enthousiasmes,enmêmetempsquede[ses] dépenses»(1907:297). Toutefois,cetypedevisiteuresttoutautantlevecteurquelavictime decettepropédeutiqueduregardinduiteparlesguides.PourMirbeau, lesdiscoursdescritiquesartistiquesetautres«collaborateursexperts» (Baedeker1905:V)quirédigentlesnoticesnesontpasàmêmed’éveil- leràl’émotionesthétique.LavisitedumuséedeLaHayeestl’occasion dedévelopperuneprosopopéedel’Homère deRembrandtrévélatricedu peud’estimequ’aMirbeaupourunecertainecatégoriedecritiquesd’art8. Ilproposeaulecteurlesrécriminationsduprincedespoètesquidéplore lescommentairesdesvisiteursqu’ildoitsubiràlongueurdejournée.Il s’apitoiesurunegrossedameenrose,bourgeoisebruxelloise,quinevoit enluiqu’unereprésentationréaliste,danslaquelleelledevineuneressem- blanceaveclegrand-pèredesespetits-enfantsqu’elleatraînésaumusée. Encorepréfère-t-ilcettelecturemyopeàcelledescritiquesd’artqui«se donn[ent]lamissionridiculed’expliquerdeschosesqued’ailleursonn’ex- pliquepoint,auxquellesilsnecomprennentetnecomprendrontjamais

7 OctaveMirbeaus’estimpliquéidéologiquementmaisaussipersonnellementdansl’affaire Dreyfus.Demême,profondémentanticléricaldepuissesannéesaulycéejésuitedeVannes, ilnepouvaitvoirqued’unbonœillaloideséparationdesÉglisesetdel’État.C’estd’ailleurs dès1905,annéeduvotedecetteloi,qu’ilcommenceàécrireLa 628-E8,romanquisefaitla caissederésonancedesenjeuxcontemporainscommelesatrocitéscolonialesouencoreles pogromes(1907:402-412). 8 OctaveMirbeau,quipratiqualui-mêmelacritiqued’artdansseschroniques,auneconcep- tionélevéedelamissionducritiqued’artquidoitéveillerlelecteuràl’émotionesthétiqueet formersonœilàl’artindépendant.Pourcela,illuifautdésapprendreàsonlectoratlescodes etvaleursdel’académisme.Ilserefusedoncàproposerundiscourstechniqueetsavantet préfèreunecritiquedel’émotion(Tartreau-Zeller1999). 54 Marie-Bernard Bat rien,quandilestsifaciledelaisserchacunjouirdecequ’iladevantles yeux,librementàsafaçon!»(1907:365-366)

Ceregard,qu’OctaveMirbeaujugeformaté,s’expliqueégalementpar lanaturedeslieuxsélectionnésetsoumisàl’admirationduvoyageur.Pour notreromancier,dontilnefautpasoublierlesconvictionsanarchistes,ces sitessontlerefletd’unecultureetd’unehistoirebourgeoisesreprésenta- tivesdel’idéologiedominante.Afindedétournerlesnoticesdesguides touristiquesetlesvaleursqu’ellesvéhiculent,l’écrivainpolémistejoue alorsdel’intertextualité.Lafaçondontilprésentelesitedelabataillede Waterlooestcaractéristiquedecetravailderéécriture.Iln’accorde,pour commencer,quetrèspeud’importanceàcettevisitequiestainsirelé- guéeaurangdesanecdotessecondaires.LàoùlanoticeduBaedekerdé- tailleavecforceinformationschiffréesleslieuxetlesétapesdelabataille, Mirbeausecontented’uncompte-rendulaconiquedesavisite,dontleré- citestlimitéàtroiscourtsparagraphes.Ilnefaitnullementiondesmo- numentscommémoratifsquiponctuentlechampdebataille,tandisque lefameuxguideleségrainecommeautantdestationsépiquesdédiéesà lamémoiredeshérosdesdeuxcamps.Enoutre,cesilencevolontaireest particulièrementsignificatiflorsqu’ilfaitl’ellipsed’unmonumentquela noticeduguidefaitprécéderdelamentiond’unastérisqueindiquantun siteincontournable.C’estletraitementréservéaumonumentdeGérôme dédiéàL’Aigle blessé, dontlediscoursd’inaugurationavaitétéassurépar HenryHoussaye9le18juin1904.Mirbeau,profondémentantimilitariste etcontempteurdunationalismeexacerbéàlaDéroulède,nesauraitlouer «l’héroïsmede‘l’arrièregarde’»quelelieucommémore,selonleBaedeker (1905:69).Bienaucontraire,iltirelebilanironiquedecette«absurde visite»:àlamanièredeFabricedelDongo,iln’arienvu,sicen’est«la morneplaine»etquelquesexcursionnistesanglaisentraind’échangerdes cailloux(Mirbeau1907:364).L’allusionironiqueaucélèbreversdeVictor Hugocélébrantl’héroïsmedesgrognardsrenforcelecontrasteetsouligne l’absencedetoutedimensionépiqueetmêmedetoutpittoresquedece paysage,queMirbeauquitteextrêmementvite.DumonumentdeGérôme, aucunementionn’estfaite,pasmêmepourlecritiquer.Seulesubsisteune référenceburlesqueàHenryHoussayeéchevelé,observantdescorbeaux qu’ilprendpourdesaigles.Cettevisitesetransformeenunecritiquein- directedesnotionsdenationalismeetd’empire,qu’ils’agissedel’empire napoléoniencommedel’empirecolonialfrançaisalorsenexpansion. Enoutre,cedéfenseurdesavant-gardesartistiquesregrette«cettema- nietraditionnellequinouspousse,àpeinearrivésdansuneville,ànous

9 HenryHoussaye,critiqueethistorien,apoursujetdeprédilectionNapoléonIeretl’Empire. Mirbeauluiaconsacréunarticleparodiqueintitulé«ÀWaterloo».Ils’agitd’uneinterview imaginaire,publiéele6septembre1896dansLe Journal (Mirbeau2006:435-437). La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker 55 précipiterdanssesmusées,c’est-à-direànousinquiéterdesmorts,avant denousmêlerauxvivants»(Mirbeau1907:557).Iljouealorsaveclesat- tentesdulecteuretserefuseàfairepartdesesvisitesdanslesmuséesabri- tantlesgrandsmaîtresqu’ilapourtantlouésdansses écritsesthétiques.En effet,Mirbeauenfaitlaplupartdutempsl’ellipse,tandisqueleBaedeker proposeunevisiteraisonnéedeschefsd’œuvre,salleaprèssalle.Deplus,il serefuseàdévelopperlamoindreekphrasisdesœuvresexposées,déjouant letopos littérairequipermetauxécrivainsderivaliseraveclesgrands peintres.LemuséedeLaHaye,oùilapassé«presquetoutelajournée»ne donnelieuqu’àlaprosopopéecritiquedeL’Homère deRembrandt(1907: 557).ÀBruxelles,danslesous-chapitreintitulé«Aumusée»,ilrefuseca- tégoriquementtoutcompte-rendu:«Jenedirairiendesvisitesquej’ai faitesauxMusées.Jeveuxgardersecrètesenmoi,auplusprofonddemoi, lesjouissancesetlesrêveriesquejevousdois,ôVanEyck,ôJordaens,ô Rubens,ôTeniers,ôVanDyck!»(Mirbeau1907:365).ÀAnvers,dansun dialoguefictifaveclelecteur,Mirbeauseproposederemettrecettevisiteà plustard:«Etnousirons,sivousvoulez,auMusée,uneautrefois,lejour prochainpeut-être,oùjemesentiraidisposéàvousconfiermesrêveries surRubens»(1907:394). Avecl’outrancedontilestcoutumier,Mirbeaudénonce,aprèsleFlaubert deBouvard et Pécuchet,lastérilitéetlamorbiditédeceslieuxhantésparle passéqued’artificieusessociétéspatrimonialesprotègentdeladestruction. Carcenesont,selonlui,quelesrestesd’une«éducationrégressive»et bourgeoise,quinouspoussentàadmirerceslieuxsouslesignedelamort, dontlamuséificationachassélemouvementdelaviemoderne.L’écrivain anarchisteestalorsprêtàfairetablerasedecepasséqu’iljugestérile,après avoirreconnuqu’ilenavaitétél’admirateur.Aussidemande-t-ilquel’on raselequartiergothiqued’Anversainsiquesa«cathédraleoù[ils’]irrite queRubenss’ennuie,surcesmurssombresetfroids,derrièrecesrideaux tirésdelustrineverte»(Mirbeau1907:394).Cettepostureexcessive,et assuméecommetelle,estunemanièrededénonceruneformedetourisme quiresteexclusivementaxéesurlesvestigesd’unpasséglorieuxetignore troplescontemporainsetleursconditionsdevie.Ils’agitd’ailleursd’une tendanceprésentedanslesguidesdel’époque.Commel’amontréAndré Rauch,«l’intérêttouristiqueestproportionnelàl’anciennetéd’unsite:les partieslesplusanciennesvalenttoujoursdavantagequelesplusrécentes» (1995:102).Enoutre,«ilnesauraitêtrequestiond’histoiresociale:alors quelesguerresavecleurschampsdebataillessontlonguementévoquées, lesmouvementssociaux,lesmanifestationsouvrièresyfigurentrare- ment»(Rauch1995:100). Or,c’estcettehistoirequeMirbeautentederéintroduiredanssonrécitde voyage.Lorsqu’ilsacrifieàlaprésentationd’unlieuhistorique,ildétourne bienvitelecaractèreinformatifdesadescriptionpourintroduireuneré- flexionpolitiqueousocialequiramènelelecteuràdesquestionsd’actualité. 56 Marie-Bernard Bat

LavilledeRocroi,àlaquelleleBaedekerneconsacrequequelqueslignes, donnelieu,demanièreassezinattendue,àuneprésentationdeplusieurs pages,appuyéepardesdatesetautresinformationshistoriques,car,dans cettevilleàl’abandon,riennesemblerappelersonglorieuxpassé.Mais cetteconcessionapparenteàuntopos durécitdevoyagen’estfaitequepour mieuxdétournerleclichéromantiquedelaméditationfaceauxruines.La villefortedevient«ladouloureuseimagedelaruineetdelamortquefut l’œuvrepolitiquedeLouisXIV,œuvreàjamaisnéfaste,que,plustard,vint acheverNapoléon,dont,parprodige,laFrancen’estpasmorte,maisqui pèsesurelled’unpoidssilourdetétouffant…»(Mirbeau1907:320).Cette méditationsepoursuitparunpamphlet,dignedeschroniquesmirbel- lienneslesplusacides,surlesRépublicainsopportunistesprésentéscomme leshéritiersdirectsdescourtisansduroisoleil.Demême,àDordrecht,ilne s’attardepassurladescriptiondesstallesRenaissancedel’églisegothique deNotre-Dame,précédéespourtantdansleBaedekerdufameuxastérisque annonçantunmonumentdigned’intérêt.Enrevanche,Mirbeauattirel’at- tentiondulecteursurunpetitmuséequivientd’ouvriren1902:lemusée del’Afriqueméridionale,qu’ilrebaptisemuséedesBoers.Latrèsrapide présentationdeslieuxetdel’histoiredesBoersdevientrapidementlepré- texteàuneréflexionsurlasoifdel’oretlemartyredespauvres:Mirbeau espèred’ailleursquesousl’effetdesévolutionséconomiquescemétalfi- nisseparperdresavaleurd’échange(1907:446-450).C’estégalementune nouvelleoccasiondedénoncerlecolonialismedespuissanceseuropéennes, dénonciationrécurrentetoutaulongdecerécitdevoyage.

La 628-E8joueaveclescodesduguidetouristiqueetdurécitdevoyage pourfairelasatiredesvaleursbourgeoises,enmatièreesthétique,poli- tiquecommemorale.Maiscetteœuvreprotéiformeestaussil’occasion pourMirbeaudeprolongerlesexpérienceslittérairescommencéesdansles romansprécédents.Ilquestionneetrenouvellelegenredurécitdevoyage enlesoumettant,cequiestd’ailleursdansl’espritdutemps,àlaliberté,la vitesseetàlamodernitéqueluioffrel’automobile. L’automobiledevientainsilesymboleetlevecteurdelamodernitéetde l’anticonformismerevendiquésparMirbeau10.Contrairementautrain11,elle

10 Defaçonsymbolique,lapréfaceduromanestdédiéenonpasàunauteurdupanthéon littérairemaisàFernandCharron,concepteurdel’automobileaveclaquellevoyageMirbeau. Cederniersouligned’ailleursladimensionpeuconventionnelledecechoix:«Ehbien,faut-il vousledirecherMonsieurCharron?J’aibeaucouphésitéavantd’inscrirevotrenomentête decepetitvolume…[…]C’estquejeconnaisleshommesdemontemps,surtoutdemonmi- lieu.Leurbienveillancesiconnue,leurindomptablemoraleetl’intransigeancedeleursvertus m’ontpositivementeffrayé»(1907:288). 11 Mirbeausouligneleslimitesdesvoyagesentrainencestermes:«Lalocomotivequime futchère,jadis,jenel’aimeplus.Elleestsansfantaisie,sansgrâce,sanspersonnalité,tropas- servieauxrails,tropesclavedesstupideshorairesetdesrèglementstyranniques.[…]Surses voiesclôturées,entresestalusd’herbetriste,ellemefaitaussil’effetd’unprisonnier,àquiil La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker 57 luipermetlessortiesderoutesetlesvisiteshorsdessentiersbattusetloin despanoramasrecommandés,loindeces«paysage[s]cadré[s]»(Rauch 1995:99).Eneffet,cetesthètecherchesurlesroutesdeHollandedespay- sagesquinesontpasencoreentrésdanslesmusées,contrairementaux œuvresd’ErnestMeissonieretd’AntoineGrosdontlestoileslouentl’épo- péenapoléonienne.Àlapropédeutiqueduregardimposéeparlesguides, Mirbeausubstituecellequ’ils’estforgéeenobservanttantlesgrands maîtresdupasséquelesimpressionnistes,dontilfutledéfenseuretle vulgarisateurdansseschroniquesesthétiques.Ilcherchelespaysageset anglesdevuequiontinspirélespeintresimpressionnistes,dontletravail surledécentrementdumotifetladécompositiondelalumièreatransfor- mésamanièred’appréhenderlanature.Enoutre,ayantlui-mêmepratiqué lapeinturedepleinair,sonœilestdoublementaguerriàobserverlanature enpleinelumièreetàrepérerunpanorama.Ainsi,danslesous-chapitrein- titulé«SurladécouvertedeMonet»,Mirbeaupropose-t-ilaulecteurune doubledécouverte:lerécitdeladécouverteparlepeintredeGivernydes estampesjaponaisesquiontcontribuéàfaireévoluersapratiquedepay- sagiste,maissurtoutladécouvertedespaysageshollandaissousunangle nouveau.Alorsqu’ils’estrefuséàsacrifieràl’exercicerhétoriquedel’ek- phrasis lorsdesesvisitesaumusée,ilproposeunedescriptionartialiséedes «petitspontsronds,commeceuxduJapon»etdela«lumièreirisée»,qui rappellelestravauxcontemporainsdeMonet12(1907:435). Demême,s’ilrefusedefairelerécitdesesvisitesaumusée,c’estpour mieuxchanterlapoésiedumondemoderneetplusparticulièrementcelle desports.Mirbeaujoueàlafoisaveclesattentesdulecteuretdutouriste traditionnels.Ilsubstituedélibérémentlesréférencesdelamodernitéaux maîtresdupassé,qu’ilnecessepaspourautantd’admirer13.Leportde Rotterdams’enchantealorssouslesyeuxdel’automobilisteetsetrans- formeenun«murderêve,forméd’onnesaitquelamoncellementde briquesmulticolores,defragmentsdeverrecoloriés,d’éclaboussuresde soleil»(Mirbeau1907:451),tandisqueladescriptionduportd’Anversse

n’estpermisdesepromenerquedanslecheminderondedelaprison.[…]Demêmequetant deformesrégressives,quinecorrespondentplusauxbesoinsdel’hommenouveau,elledoit fatalementdisparaître…Maisdanscombiendesiècles?»(1907:386-387). 12 MirbeaufaitmoinsallusionauxœuvresproduitesparMonetdurantsonséjourenHol- landeen1871qu’auxétudesquelepeintreimpressionnistemènealorsdanssonjardindeGi- verny.Dès1895,lemotifdupontjaponisantenjambantlebassindesnymphéasapparaîtdans l’œuvredeMonet.Maisc’estsurtoutàpartirde1902qu’ilseconsacreàlasériedesNymphéas. Deplus,c’estavecl’aidedeMirbeauqu’ilaobtenu,en1901,l’autorisationdedétourneren partieleseauxdel’Epte,afind’alimenteretagrandirlebassindesnymphéas. 13 LavalorisationdesthèmesdelavitesseetdelamodernitéamèneMarinettiàconsidérer La 628-E8commeuneœuvrepré-futuristedanslasecondeversionduManifeste du futurisme, publiéeen1911.Toutefois,ceromandeMirbeaus’écartedecetteesthétiquesurplusieurs points:ilnesecontentepasdefairel’élogedelamachine,maisensoulignelesdangers,à commencerparleprocessusdedéshumanisationetlesentimentd’impunité. 58 Marie-Bernard Bat meutenprosepoétique.Cettedescription,isoléedansuncourtsous-cha- pitreintitulé«Unport»,constitueuneunitéàpartentière,dontlamiseen pagen’estpassansrappelerl’esthétiquedespoèmesenprose.Cetteévo- cationpoétiqued’unportmodernerecourtàlasynesthésieetrappelleles motifsdespeintresimpressionnistes,autantqu’illaisseaffleurerlesrémi- niscencesbaudelairiennesd’«Unhémisphèredansunechevelure»:

Spectaclemerveilleuxqueceluid’ungrandportettoujoursnouveau!Monde effarantoùtoutl’universtientàl’aiseentrelesdocksd’unbassin,où,dans unprodigedecouleur,s’entre-choquentlesréalitésimplacablesdel’argent, ducommerce,delaguerre,etlesféerieslesplusdélicieuses!Massesnoires etroulantesquiportentdansleurssoutesl’imagination,legénie,lafécondi- té,l’ordure,lesrichesses,lamortdetoutelaterre!…Tumulte,surleseaux clapotantes,despetitsremorqueursenragésetdeslourdschalands,autour desquelslesmouettesblanchissentetjaillissent,commedesfloconsd’écume autourd’unrécif!Surlesquais,parmilesballots,lestonnesdegraisseet desaindoux,leslainesetlespeaux,auxodeursdepourriture,grouillement destorsesnus,ployantsouslefaix,etdespauvresgueulescontractéesde fatigueetderévolte!Travaildesmachinesqui,sanscessecriant,soulèventet promènentdansl’espace,auboutdeleursbrasdefer,leschargespesantes, mollescommedesnuées!…Silhouetteslégères,aériennes,desvoilures,des mâtures.—Tescheveuxsontdesmâtures…Tarobeglissesurlapelousedu jardin,commeunepetitevoilerose,surlamer… Etentretoutcelaquigrince,quihalète,quihurleetquichante,l’entasse- mentmuetd’uneville,etlavaporisation,dansleciel,decoupolesdorées, deflèchesbleues,detours,decathédrales,d’onnesaitquoi…Audelà,en- core,l’infini…avectoutcequ’ilréveilleennousdenostalgiesendormies, toutcequ’ildéchaîneennousdedésirsnouveauxetpassionnés!(Mirbeau 1907:384).

Cevéritablepoèmeenprose,inclusnonpasdansunrecueilpoétique maisdansunrécitdevoyageatypique,désamorceleslieuxcommunsdu voyagetouristiquetoutenrenouvelantetmodernisantlatraditionro- mantiqueconsistantàaccompagnersonpéripledelecturesfaitessurles sitesvisités.Lavitesse,consubstantielleauvoyageenautomobile14,ne permetpluslespausesméditatives,maisleregarddel’artiste-voyageur esttellementnourrideceslecturesetréférencesesthétiquesqu’undia- loguesyncrétiques’instaureaveclesartistesqu’ilaffectionne.Cependant auxlecturesdesauteursantiquespropicesauxméditationsexistentielles, Mirbeausubstituedesréférencesplusmodernes,commeBaudelaire,qui

14 Mirbeauaccentuecemotifensuggérantquedenombreuxpaysagessontobservésdepuis l’automobileenmouvement.Ladescriptionduportd’Anversestprécédéeparlamentionde lacoursedel’automobileversleport:«Ellevole,voledansl’aircommeunballon…Nousse- ronsauport,dansquelquesminutes…àmoins,quenousnesoyonsgisantsurlaroute,broyés etleventreouvert!...»(1907:383). La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker 59 séjournaàBruxellesd’avril1864àmars1866.NonseulementMirbeaudia- logueavecsonaîné15,maisencoreilrivaliseavecluitoutenluirendant hommagedanscepassagedeprosepoétique. Enoutre,sousl’effetdelavitesse,l’automobilerenouvelleetrévolu- tionnelamanièred’appréhenderlepaysageetlanatureendonnantàl’ob- servateurlasensationparadoxaledepénétrerlemystèredel’univers.En effet,lavitessecrée,selonMirbeau,lasensationdeparticiperaumouve- mentdel’universetdefairecorpsaveclui.Enabandonnantlaposture statique des voyageurs romantiques face au paysage, l’automobiliste goûte«lavoluptécosmique»d’être«uneparcelledecetteforcemotrice quifaitbattretouslesorganes,tendreetdétendretouslesressorts,tourner touslesrouagesdecetteinconcevableusine:l’univers…»(Mirbeau1907: 389).Auxvastespanoramaslivrésàlacontemplationdesexcursionnistes s’opposelaperceptioncinétiquedepaysagesatomisésparlavitesse,dans lesquelssefondlaconsciencedel’observateur16.Àlamétaphorepicturale sesubstituealorslamétaphorecinématographiqueplusàmêmedetra- duirecetteexpériencenouvelle:

[…]laviedepartoutseprécipite,sebouscule,animéed’unmouvementfou, d’unmouvementdechargedecavalerie,etdisparaîtcinématographique- ment,commelesarbres,leshaies,lesmurs,lessilhouettesquibordentla route…Tout,autourdelui,etenlui,saute,danse,galope,estenmouve- ment,enmouvementinversedesonpropremouvement.Sensationdoulou- reuse,parfois,maisforte,fantastiqueetgrisante,commelevertigeetcomme lafièvre(Mirbeau1907:299).

Ladescriptiondelarouteetdupaysage,fuyantsousl’effetdelavitesse, devientunobjetdignedecontemplationensoietunesourced’émotionset desensationsneuves.Lebutduvoyagen’estpluslesitetouristiqueoule panoramarecommandémaisletrajetenlui-même.Mirbeauinversedonc laperspectiveinduiteparlesguidestouristiquesdanslesquels«levide entrelespanoramas,châteaux,tours,portails,enunmotl’étenduesansin- térêt,devientl’espacedecirculationquis’opposeàla‘choseàvoir’»(Rauch 1995:101).Levoyageenautomobiledevientalorsunvoyageintérieuret subjectifdanslequelon«sedemandequelleest,entoutceci,lapartdu rêve,etquelle,lapartderéalité»(Mirbeau1907:294).In fine,Mirbeaure- prendet renouvellelemotiftraditionnelduretourverssoipropreauxré- citsdevoyagehéritésdelatraditionromantique(Berty2001:14-15).

15 MirbeauinstaureavecBaudelaireundialoguefictifluipermettantdepartagersadéception lorsdesadécouvertedelavieartistiquebruxelloise:«–oh!commejecomprendsmieuxtous lesjours,cherBaudelaire,tonsarcasmedouloureux!»(1907:333). 16 Danslechapitre«Vitesseetvisiondumonde»,A.Pasqualiexpliquecomment,autournant duXIXeetduXXesiècles,naîtuneesthétiquedeladisparitiondusujetquiatteintsonapogée avecP.Morand(1994:23-29). 60 Marie-Bernard Bat

Lemodedetransportfaitdoncévoluerlegenredurécitdevoyageen jouantdelaplasticitédesescodesplutôtqu’enledéconstruisant(Cogez 2009:13-22).Ilpermetderenouvelerlesimpressionsetémotionsenfai- santévoluerlepointdevueduvoyageur.Àcetitre,lerécitdevoyage enautomobile,récitfaitdupointdevuedel’automobiliste,réconciliela doubledichotomie,spatialeettemporelle17,àl’œuvredanslesguidestou- ristiques(Rauch1995:101). SurlaroutedeGorinchemàDordrecht,recommandéenéanmoinspar leBaedekerauxpeintrespaysagistes18,lavitessepermetdefusionnerla contemplationprésenteetlesréminiscencesdesœuvresdesgrandsmaîtres dupassé,la«choseàvoir»etlaroutequidevientunposted’observation privilégié,dufaitdesapositionsurélevée:

Duhautdeladiguesurélevée,étroite,nosregardspenchentdansl’intérieur desmaisonsencontrebas.Devanttouslesseuils,lavés,polis,lespairesde sabotssontrangées,sabotslégersdesaule.[…]Unrideauradieux,uncuivre, desassiettesfleuries,desétainspansus,unbonnetquiétincelleanimentces réduitstoujourspareils.[…]Lescuisines,enformedeguérite,sontséparées delamaison,afinqu’aucunebesognemalproprenepuisselessouiller…Et celafaitsonger,jenesaispourquoi,àdeladentelle,rehaussée,maisàpeine, defilsdemétal…(Mirbeau1907:439-440).

Mirbeaureconnaîtqu’«entremilleimagesquifuyaient,[ilavait]dela peineàenretenirquelquesunesquiselaissassentpréciser…»(1907:441). Etpourtant,ilproposeunedescriptiondesplusprécisesdesmaisonssi- tuéesencontrebasdeladigue,carlacontemplationdesœuvresdel’école hollandaiseapréparésonregardetlavitessecréecetteépiphanieduregard. Cesvillagesauxmaisonspropresetbrillantes,auxcuisinesenformede guéritesontcomposésdemotifsquelespeintrestelsquePieterdeHoogh19 ouVermeerontdurablementimmortalisés.LeregarddeMirbeausemble mêmeplongeràl’intérieurdel’unedecesdemeuresetydétailledesacces- soiresfortcaractéristiquesdecessujetsintimistes:«Unrideauradieux,un cuivre,desassiettesfleuries,desétainspansusanimentcesréduitspresque

17 Ils’agittoutd’aborddeladichotomietemporelleentrelepasséauquelrenvoielemonu- mentobservéetletempsprésentdel’observation.Ladichotomiespatialeopposel’espacede laroutedécritdemanièreutilitaireetexclusivementtopographiqueàlaprésentationde«la choseàvoir»quiimposeuntempsd’arrêtpourques’épanouissentletempssacréduregard etl’émotiondelacontemplation.(Rauch1995:101). 18 LeBaedekerrecommandecetitinéraire«auxarchitectescurieuxdevoirdevieillesconstruc- tionshollandaisesenbriques,àdécorationsenmosaïques,etauxpeintrespaysagistes»,mais neselivreàaucundéveloppement(1905:304). 19 Mirbeaurecourtd’ailleursexplicitementàcetteréférencelorsdelapremièreévocationdu villagedeGorinchem:«Lesrues,oùnousnousglissionsentreceshabitationsàpignons historiés,étaientlavéesaussi,lavéescommelescarreauxdesintérieursquepeignitPieterde Hoogh,etdallées,mesembla-t-il,decesmêmesmosaïquesdecouleur,dontbeaucoupde façadesavaientleurmaisonsrevêtue»(1907:434). La 628-E8 d’Octave Mirbeau : un récit de voyage à rebours du Baedeker 61 touspareils»(Mirbeau1907:441).Sousl’effetdelavitesse,laréminiscence desscènesd’intérieursdeTéniersoudeVermeers’amalgameauximages vuesdel’automobileetl’espacedelarouteetdela«chosevue»fusionnent dansunmêmemouvement,ressuscitédansetparl’écriture. OctaveMirbeaujoueaveclaplasticitédurécitdevoyagepourenfairele creusetdelacritiqued’untourismebourgeoisnaissant,dontilfustigel’aspect conventionneletsuperficiel.ÀlafiguredutouristeMirbeauopposecellede l’écrivain-voyageur,qu’ilrenouvelleetmodernise.Usantdel’intertextualité etdescodesdesguides,ilproposeunenouvellepropédeutiqueduregard danslalignéedesconvictionsesthétiquesdéfenduesdansseschroniques artistiques:les«chosesàvoir»nesontpasdanslesmuséesmaislelongdes routesetdansleslieuxdelaviemoderne.L’automobile,prisecommeposte d’observationetplusseulementcommemodedelocomotion,devientle symboledecetteesthétiqueetdecenouveaupointdevuesurlemonde.À lapausecontemplativeetauxréférencespassées,citéessansêtretotalement reniées,Mirbeaupréfèrelavitesseetlamodernitéquiouvrentsurunvoyage intérieur,dontlessensationsetlesémotionssontsanscesserenouveléespar lemouvementetlavitessedesonnouveauposted’observation.

Bibliographie

Baedeker K. 1905, Belgique et Hollande, y compris le Luxembourg, 18th ed., Ollendorff,Paris. BertyV.2001,Littérature et Voyage, un essai de typologie narrative des récits de voya- ge français au xixe siècle,L’Harmattan,Paris. CogezG.2009,«La628-E8:digressionscritiquesetdérapagescontrôlés»,in ReverzyH.,DucreyG.(eds.),L’Europe en automobile. Octave Mirbeau écrivain voyageur,PressesUniversitairesdeStrasbourg,Strasbourg:13-22. MichelP.,NivetJ.F.1990,Octave Mirbeau, l’imprécateur au cœur fidèle,Séguier, Paris. MirbeauO.1993,Combats esthétiques,MichelP.,NivetJ.F.(eds.),Séguier,Paris. MirbeauO.2006,Combats littéraires,MichelP.,NivetJ.F.(eds.),L’Âged’hom- me,Lausanne. MirbeauO.1907,«La628-E8»,inMichelP.(ed.)2001,Œuvre romanesque,t.III, Buchet-Chastel,Paris:267-631. PasqualiA.1994,Le tour des horizons. Critique et récit de voyage,Klincksieck, Paris. RauchA.1995,«Lesvacancesetlanaturerevisitée(1830-1939)»,inCorbinA. (ed.),L’Avènement des loisirs 1850-1960,Aubier,Paris:81-118. SolomonN.2014,Voyages et fantasmes de voyages à l’époque romantique, Presses UniversitairesduMirail,Toulouse. Tartreau-Zeller L. 1999, Mirbeau, une critique du cœur, thèse de doctorat, UniversitéParis-Sorbonne.

4. Giovanni Pestelli*

Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site

Riassunto

LuogopresceltodaSanGiovanniGualbertonelterzodecenniodell’anno Milleperfondarelapropriacomunitàmonastica,l’abbaziadiVallombrosa fudalQuattrocentometadipellegrinaggioediviaggiolaico.Lamusica- litàdelnomeispiròAriostoeMilton,poiilluogoreale,trasfiguratodalla finzioneletteraria,divenneunatappadelTourdimoltiletteratieartisti. Nell’Ottocentolalocalitàfuunoscenariomoltoapprezzatodallacultura letterariaefigurativaromanticaattraendounaélitediviaggiatorichelacitò neipropriresocontidiviaggio.Conl’Unitàd’Italiaelesoppressionidelle corporazionireligiosel’abbaziaeisuoibenipassaronoalgovernoitalia- no.Questoeventoprodusseungeneralecambiamentod’usodimoltidegli edificieposelebasiperlatrasformazionediquelloerastatounluogodi isolamentoepreghierainuna“stazioneclimatica”frequentatadaturistie villeggianti.

Abstract

VallombrosawaschosenbyGiovanniGualbertointhethirdde- cadeofthe1000tofounditsmonasticcommunity.Bythefifteenthcentury itwasaplaceofpilgrimageandsecularjourneys.Themusicalityofthe nameVallombrosainspiredAriostoandMilton.Astimewentbytheac- tualplace,transfiguredbyliteraryfiction,becameastopalongthewayof thetourofmanywritersandartists.Inthenineteenthcenturyitbecamea sceneverymuchappreciatedbywritersandartistsoftheRomanticperi-

*InmemoryoftheVallombrosan,PierdamianoSpotornoO.S.B,BibliotecaRoncionianadi Prato.

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 64 Giovanni Pestelli od,andaneliteoftravellerscitedtheplaceintheirtravelreports.Afterthe unificationofItalyandthesuppressionofreligiousorders,theabbeyand itsestatespassedtotheItaliangovernment.Thiseventproducedagen- eralchangeofuseofmanyofthebuildingsandlaidthefoundationsfor thetransformationofwhathadbeenaplaceofseclusionandprayerintoa summerresortfrequentedbytouristsandvacationers.

1. The Boundaries of a Sacred Space

IntheXIcenturythefutureSaintGiovanniGualbertochose“vallem Umbrosa,ubietAquabellivocatur”1tofoundhismonastery.Theplacehad tohaveallthefeaturesthatforamedievalmanrepresentedabreakwith the“secularworld”. Accordingtothemedievalmentality,themonasterywasa“Monad”,a single,self-sufficientreality,alocus par excellencethatprovidedforthosein searchofsolitude.Thatsolitudecouldbefoundfirstofallinnatureand theninallarchitecturalforms.AccordingtothefirstPalestinianmonksthe “spaceofsolitude”wasthedesert,andinNorthernEuropeitwasthefor- est,butinItalyitwasthemountain. Spirituality,inmedievalmonasticism,connectedtothechoiceofthe mountainasaplacebeyondordinarylife,as“religiousorography”.As emergedfromthechroniclesofMonteCassino,monasteriesor,religious buildingsroseonhighgroundstogivethelandscapethatmonasticchar- acter(Penco1988). IntheMiddleAgesmonkstransformedthisnaturalspaceintoasacred environmentwitharitualthatwasalreadypresentinmostarchaicreli- giousmanifestations.Forests,mountains,caves,allrepresentedthis“sa- credvision”whichtraceditsoriginstopre-Christiancults:fromthepeak andcaveworshippersfoundthroughouttheGermanicworld,tothecultof thetrees,practicedamongtheancientpeopleofthenorthernforests. Butmedievalmonksalsoinheritedancientphenomenologicalmeth- odsfromaprimitiveecclesiasticalculture,mediatedbytheclassicalworld, suchasfoundationrituals,whichservedtocompensatenatureforhaving violateditsorder.Humanpresenceinahostilenaturalspacerequireda ritualsoastocompensate,and“strikeadeal”withthenumenthathad beenviolated.Themenofthepastlaterdrewtheboundaryofhuman“in- terference”andkeptthehostilenaturalspaceoutside.Havingtracedthis “border”,everygapinthebeltofprotection,startingwithstreets,hadto bemannedbyaguardiannumen.Theneedfordivineprotectionwaseven moreurgentinthoseplaceswheremultiplepathscrossed,asunknown dangersweremoreheavilyconcentratedatintersections,especiallyduring

1 StateArchivesofFlorence(laterASF),Diplomatico di Vallombrosa,January27,1037. Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 65 thoseperiodsrepresenting“breaksintime”,suchassolstices,whichwere believedtoallowtheworldofthelivingtocommunicatewiththedead. AllofthiscanbefoundinVallombrosa,amountainousenvironment wherethesanctityofnaturalspaceislaidclaimto,firstandforemostby thepresenceofamonasticedifice. Overtimevarious“markers”wereleftaroundtheabbey,emphasizing thesacrednessofcertainspots.Indeed,theareaaroundtheabbeywasrec- ognizedasacontinuationoftheabbeyitself.Thisiswhy,today,wecan findcrosses,shrinesandchapels,scatteredinaseeminglyrandomfash- ioninthevicinity.Theseformedpartofakindof“constellation”ofsacred places,eachwithitsownstory(seePestelliet al.2008),whichmingleswith thehistoryoftheVallombrosanmonastery(seeVasaturo1994). ItisdifficulttotracewithprecisiontheboundariesofwhatGiovanni Gualbertoandtheearliestmonksconsideredtobetheoriginalsacredspace. Theactof1039,inwhichItta,theabbessofSt.IlarioinAlfiano,donated thespacetoGiovanniGualbertoandhisfollowers,recountsthataround thesiteofAcquabella(i.e.nearthemonastery)thereweremeadows,pas- turesandawoodedareawithoaksandchestnuttrees2.AtVallombrosathe saintalsofoundthewatersoftheriverVicano,apromontorythatoffered cavesandvariousnaturalshelterswheretogoandpray,anextraordinary beechtreewhosebentbranches,providedhimprotection,flowers,anda springthatgushedfromitsroots(AndreaeStrumensis1934:1082-1083). Avisualrepresentation,thoughlargelyfanciful,ofVallombrosacanbe foundintheformofanengravingbyStefanoDellaBella,entitledPrima in- stitutione dell’eremo e cenobio di Vallombrosa[Fig.1].Itisanillustrationfrom theHistoria del patriarcha S. GiovangualbertobyDiegoDeFranchi(1640). Althoughinspiredbyliterarysourcesandfigurativeaccounts,theengrav- ing,whichdepictsavalleyandamonastery,providessomeelementsthat areusefulforthepresentwork.InStefanoDellaBella’setching,themoun- taindominates,portrayingagloomyatmosphereilluminatedonlybythe spaceoccupiedbythemonastery.Thereligioussettlementisborderedby afence,alimeswiththeoriginaloratoryatitscenter.Aroundtheorato- rystandthemonks’dwellings,guardedbycrosses,whichseemtocon- firmtheirdivineprotection.Beyondtheboundarymorecrossesappear amidtheforest,nearthehermits’shackswhofirstconsecratedthearea (Davidsohn1896:56).Ahutandacrosscanalsobeseenatthemasso delle Celle,whichseemtowatchovertheoriginalmonastery.Asingletreestands apartfromothers:itisthebeechtree,fullofsymbolicvalue,whosebranch- esformedashelterforGiovanniGualberto. Togetamapofthissacredspace,however,wehadtowaituntilthe sixteenthcenturywhentheAbbeyandthecultofSt.GiovanniGualberto

2 ASF,Diplomatico di Vallombrosa,July31039. 66 Giovanni Pestelli hadbeenestablishedandthemonksthemselvesfelttheneedtobuildsmall religiousbuildingsandtoerectcrossessoastomarkcertainareasinthe immediatevicinityoftheabbey.Documentaryandiconographicsources allowustoidentifytheseplacesandprovidearecordoftheirnames. Intwocabrei(inventorymaps)3portrayinga“bird’seyeview”ofthe estates,inadditiontosomesmallerbuildingsusedforwork,wecansee achapelplacednearthefaggio santo(theholybeech).Belowthemonas- terythereisabuildingcalledfonte di San Giovanni,which,accordingto tradition,wastheplaceGiovanniGualbertochosetobuildhisfirstdwell- ing.Othershrinesandcrossespresideoverthecrossroads.Throughthese sourceswecantracetheboundariesofthissacredspace(providedthata sacredspacecanhavethem). Mostoftheareaisdelimitedbynaturalorography:theabbeyislocat- edinaclosedbasineastofthePratomagnoridge,apartoftheApennine chain;achapel-shrinebuiltonMountSecchieta,asummitofPratomagno, wasthemarkerbywhichthemonkssanctifiedthesummit,makingit knownthattheyconsideredthismountaintobetheirown. TothewestofMountSecchietaone“boundary”wasthehermitageof Macinaia.Thereisalsoacrossonamasso(largerock)inthetownofSaltino whereeveryyearonAscensionDaythemonkscelebrateMass,blessingthe countrysidebelow.Furtherwest,towardsTosiandtheArnoValley,itislike- lythatthe“sacredspace”reachedLa fonte di San Giovanni,where,atalater date,thecloisteredareabegan(Domenichetti1903:129).Tothenorththere isarockyspuronwhichthehermitagedelle Cellestood,amountainwithin themountain,aplacecloselylinkedtothemonastery,asifitweretheideal frontier(muchasthehermiticlifewasforthecloister). Intheseventeenthcenturythespacewascharacterizedbynewbuilding projectsthattendedtoputagreateremphasisontheplaceslinkedtothe memoryofSt.GiovanniGualbertoandthoseareasthatforthemonastic communityhadacquiredaformofsacrednessovertime. At the height of the Counter-Reformation the cultural wing of the Catholicchurchusesartasaneffectiveresourcefor“educatingpeopleof faith”,andinLombardyandPiedmontartisticandreligiousfervorwas embodied in those great achievements of devotional architecture, the SacredMountains(seeZanzi,Zanzi2014). Intheeighteenthcenturytherewerefewinterventionsthatenrichedthe heritageofthebuildingsaroundtheabbey;however,aprojectdesigned toprovideaninfrastructurefordevout,contemplativepilgrimswascom- pleted:avia crucis.Thepath,whichservedasalinkbetweentheabbeyand thenearbyhermitagedelle Celle,returnedtothethemeofascensiontothe

3 SeethelibraryarchivesofVallombrosaAbbey,manuscriptB.II.IV.,dated1580sandASF, Corporazioni religiose soppresse dal governo francese,260,S.Maria di Vallombrosa,f.136,XXXI- XXXII,manuscriptdated1584-1586. Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 67

“HolyMountain”.Ansteeppath,markedbysmallreligiousbuildingsand probablybycrossesthatallowed(andstillallows)thevisitortorelivethe PassionofJesus,alongasymbolicjourneyofsalvation. Intheeighteenthcenturythissacredspaceremainedanunchanged. Wefindthesamerepresentationinadrawingdatingbacktotheearlyde- cadesoftheeighteenthcentury(keptinSt.Mary’sofVallombrosa,Florence StateArchives),showingapanoramaoftheabbeyofVallombrosaandits surroundingsfromLaFontediSanGiovanniGualbertotothecrossof Secchieta4,asinVedute della Vallombrosa,engravedbyAntonioDonatiinthe 1780s(Tosi1990:67)[Figs.2-3].

2. The Shadow of Milton

GiovanniGualberto’sVallombrosabegantoattractvisitorsevenbe- forethefifteenthcentury,whenthecultofthesaintbecamewidespread. Itquicklybecameastoponarouteconnectingtheabbey,throughrough paths,tothehermitageofCamaldoliandtheconventofLaVerna,anitin- erarythat,withtime,acquireditsowntradition. Thisplace,tuckedbetweentheslopesofPratomagno,attractedpilgrims bothforits“sacredness”,characterizedbythebeautyandcharmofnatural elementsandofamountainlandscape.Pilgrimswerealsoattractedbythe historicalepisodesfromthelifeoftheholyfounderofVallombrosa,and forits“distancefromtheworld”,whichwasguaranteed,atleastuntilthe firsthalfofthenineteenthcentury,byakindof“bufferzone”thatstretched allaroundtheabbeyandconsistedofseveralkilometersofwalkingpaths andtrails,accessibleonlyonfootoronhorseback. Bythefifteenthcentury,however,Vallombrosawasnotonlytheobject ofmysticalandreligiouspilgrimagesbutitwasalsoadestinationforsecu- lartravellers,suchasLorenzoilMagnificoandhiscourtinthesummerof 1473(Volpi1934).LorenzotheMagnificentandotherRenaissancescholars found,inthebeautyofthelandscapeofVallombrosa,thesameatmosphere theyhadtriedtocreateintheirpoetryandart.Therealplace,transfigured byliteraryfiction,becamesomethingelse:anideal,imaginaryplace,with amusicalname(Tosi1999). ItwasthisVallombrosathatwascelebratedbyLudovicoAriostoinhis Orlando Furiosowhenhewroteofalegendaryabbeythatwas“riccaebella, némenreligiosaecortese”5(XXII,36).AnditwasthisVallombrosathatthe EnglishpoetJohnMiltonreferstowhiledescribingSataninthefirstbook ofParadise Lost:

4 ThedrawingscanbefoundinASF,Ordini religiosi soppressi dal governo francese,260,S. Maria di Vallombrosa,f.133,Miscellanea di vedute e monasteri,ch.12. 5 “Rich,beautifulbutnotlessreligiousandcourteous”.[mytranslation] 68 Giovanni Pestelli

[...]Hestoodandcalled HisLegions,AngelForms,wholayentranced, ThickasAutumnalLeavesThatstrowtheBrooks InVallombrosa,whereth’Etrurianshades Highover-archedembow’r[...](I,300-304).

ItisoflittleconsequencethatwehavenoproofthatAriostoevervisited thesettingofRuggeroandBradamante’sstory(Allodoli1953:23-33)orthat Milton,ascriticshavesuggested,eversawtherealVallombrosa(Chaney 1991).Theirpoetrycreatedevocativeimagesthatledmanyvisitorstotrav- eltotherealplace.AfterAriosto,in1623oneofthefirstforeignpersonto visitVallombrosawastheFrenchmanHenrideBourbon,PrinceofConde. Startingfromthemid-eighteenthcenturymoreandmoreBritishtravellers discoveredthelove,theinterestandtheneedtovisitVallombrosathanks totheautumnleavesandtheMiltonianEtruscanshadows.(Chaney1991 and1998). In1780thewriterWilliamBeckford,whilepassingthroughFlorence, decidedtovisitMilton’sVallombrosa.Beckfordwroteinamelodramatic styleanaccountofhistrip,enrichingMilton’simageswithasentimental andalmostgothicatmosphere. ThroughBeckfords’inspiredpages,publishedforthefirsttimein1783 inDreams, waking thoughts, and incidents in a series of lettersandthenItaly, with sketches of Spain and Portugal(1834),Milton’sahistoricalsojournin VallombrosaconvergedintoEuropeantravelliteratureto,ontheonehand, leadmoreorlesseducatedtravellerstofollowthetrailofthelegendary bardand,ontheother,totransformanallegedeventintoahistoricallyes- tablishedfact(Chaney1991:121-124). InthelastdecadesoftheeighteenthcenturyVallombrosaalsobecame a destination for landscape painters looking for new inspiration. The EnglishmanJohnRobertCozens,theFrenchartistsNicolas-DidierBoguet, GauffierLouisandFrançois-XavierFabreandtheGermanPhilipp Hackertallattemptedtoredefineitslandscapeandperceptionofit.Inso doing,theytransformedtheplaceintooneofthemostbelovedsettingsfor literarycultureandfigurativeRomanticpainting. ThisMiltonianEdenpossessedallthefeaturesnecessaryforattract- ingtheRomantictraveller-tourist,sensitiveasneverbeforetothenatural world:fromrockypeakstomajestictrees,streamsandlonelylandscapes dominatedbythesilenceandtheshadowofapoet(Tosi1999:285-313; OttaniCavina1987). IntheearlynineteenthcenturyItalianguidebooksavisittoVallombrosa ismentionedalongwithCamaldoliandVerna,asisthecasewiththeGuida per la visita dei tre santuari Valle Ombrosa, Verna e Camaldoli situati nella pro- vincia del CasentinobySoldanoSoldani(1822).Itisalsomentionedinpop- ulartravelliteraturesuchasA Tour through ItalybytheEnglishmanJohn Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 69

ChetwodeEustace(1813)andLettres sur l’ItaliebytheFrenchmanAntoine- LaurentCastellan(1819),thankstowhichitbecameknowntoanincreas- inglywideandvariedgroupoftravellers,includingartistsandwriters whofurtherenricheditsreputationwiththeirliteraryfantasies. WilliamWordsworthvisitedVallombrosain1837andtheexperience promptedhimtowritethepoemAt Vallombrosa,partofhis1842work Memorials of a Tour in Italy(Jarvis1986). AlphonsedeLamartinededicatedaversefromhisHarmonies poétiques et religieuses(1830:156-161)aftervisitingtheplace. Intheautumnof1842MaryShelleyvisitedVallombrosa(1844)whilein thesummerof1847ElizabethBarrettBrowning’sshortstayinspiredcer- tainversesofCasa Guidi Windows(1851). AstheareawasnoteasilyaccessibledespiteitsproximitytoFlorence, Vallombrosawasabletokeepitsromanticcharmintactthroughouttheear- ly19thcentury.However,inthe1860stheItaliangovernmenttransformed theabbeyintoaninstitutefortheforestryserviceandbrokeitsisolationby buildingaroadconnectingtheareatotheoutsideworld. Stillinthe1880stheAmericanartistWilliamWetmoreStorywasso impressedbythetown’snaturalandspiritualbeautythathedevotedan entireessaytoitin1881.Itwasthefirstguidewrittensolelyforthemoun- tainscenes,whichthewriteralsochoseforrefugeduringhislastyears. TheendofVallombrosa’sisolationmeantthatitwasnolongeronlyades- tinationforelitetravelerswhovisiteditfortheloveartandculture,but wasnowalsoforlargerandlargergroupsofaristocratsandrichmer- chantsinsearchof“escapism”,touristsforwhomVallombrosawasoneof manystopsintheirMurrayandBaedekerguides,orjustacoolsummer getaway.

3. The Birth of a Tourist Site

Foraslongasithasexisted,theVallombrosaAbbeyhasofferedaplace forrestandregenerationtonumeroustravellersandpilgrims. Antoine-LaurentCastellan,whovisitedVallombrosainthesummer of1798,wroteinhisLettres sur l’Italiethat“Levoyageurégaré,lepèlerin etmêmelemendiant”couldfindhospitalityforthreedays.Thepoorer pilgrimswerealsogivenfood,clothingandmoneytocontinuetheirpil- grimage.Thosewhointendedtostaylonger(“au-delàdutermefixéaux voyageursordinairesouauxpèlerins”),neededaletterofrecommenda- tion(“lettresderecommandation”)togivetotheabbotofVallombrosa (Castellan1819:vol.3,311,325). InaccordancewiththeRegolaofSanBenedetto,acodetowhichthe Vallombrosacommunityadhered,therewereroomswithintheabbeythat werereservedforguests.Theserooms,furnishedwithbedsandfurniture (foresteriainItalian),werearrangedasnottodisturbthemonasticlifeof 70 Giovanni Pestelli theabbey.Theywererunbya“brother”,calledthe foresterario,whowasin chargeofwelcomingguestsaswellasrepresentingthemonasterythrough hisdemeanor(Benedetto1980:470-471). Women,whowerenotallowedtostayontheabbeypremisesandlay peoplewhoarrivedwhenthemonasterywasclosed,werehostedina guesthouseneartheAbbeygate.Thissecondguesthouse(whichuntil1837 wasjustalargeroomusedasastable)wasrenovatedin1839andextended tobecomewhatsomedocumentsrefertoasforesteria delle donne(women’s guesthouse)(Pestelliet al.2004:19-21).Therulesofthisguesthouseprohib- itedlongstaysand,asMaryShelleywroteinherRambles in Germany and Italy,thewomentherefoundbasic“accommodations”,meaningsomething todrinkandeatandaplacefordryingone’sclothes(1844:vol.2,137). Afterthesuppressionofreligiousorders,in1866theabbeyandits assetspassedtotheItaliangovernment.Thiseventproducedageneral changeinhowmanyofthebuildingswereused,startingfromtheabbey itselfwhich,in1867,beganhousingaforestryinstitute.Theformer“wom- en’sguesthouse”wasauctionedoffand,in1870toaccommodatenotonly occasionaltravellersbutalso(andespecially)thosewhowishedtospend thesummerinVallombrosa. WiththeopeningofaroadbetweenVallombrosaandthenearbyvillage ofTosiinDecemberof1877,visitorswerenolongerforcedtoleavetheir carriagesandreachtheabbeyonfoot,onhorsebackorinanuncomfortable treggepulledbysteers.Thisledtoasteadyincreaseinvisitorsandholiday- makers(Pestelliet al.2004:21-23). ThosewhoarrivedinVallombrosainthelate1870snoted,however,«la mancanzadeicomodipiùelementari»6,astheonlyhotelinVallombrosa proved“benlontanodall’offrirequeicomforts,ediciamolopure,quella decenza,chesirichiedonodallepersonedieducazioneediabitudinigenti- li,ancheindipendentementedaogniideadilusso”7(Dalgas1878). Thequalityoftheirservices,however,wasdestinedtochangeradically intheshortterm,becausetheforestryserviceadministration,responsible fortheproperty,committeditselftoincreasingtheavailabilityofhousing bymakinggooduseofthebuildingsinthesurroundingareaoftheabbey. Beforelongthehermitage,nowcompletelytransformed,wascrowded withholidaymakersandtheoldforesteriabecametheAlbergo della Croce di Savoiawhich,thanksto“moltissimecamere,piccoliquartieriperlefamiglie, diunasaladilettura,duebelleespaziosesaledapranzo,bigliardoebagni”8, wasonparwiththemostrenownedhotelsoftheAlps(Bertini1884:138-139).

6 “Theshortageofthemostbasiccomforts”.[mytranslation] 7 “Farfromofferingthosecomforts,andletusalsosay,thatcommondecency,whichisex- pectedfromeducatedpeopleandpeoplewithgoodmannersindependentlyfromanyideaof luxury”.[mytranslation] 8 “Agreatdealofrooms,smallflatsforfamilies,areadingroom,twobeautifulandspacious diningrooms,billiardandbathrooms”.[mytranslation] Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 71

TheextinctionofthemonksinVallombrosamarkedanewperiodinthe historyofthisarea,oneconstitutedofhotelsandvillasfullofpeople“al cominciaredeicalorisoffocantidellapianura”9andwhothenreturned“al- lacittàquandosifacevansentireleprimebrezzeannunziatricidelverno”10 (Bertini1884:8). Furtherdevelopmentoftourism,however,wasthwartedbythefactthat theareasurroundingtheabbeywaslargelystate-ownedproperty,mean- ingthatprivatecitizenswereunabletobuyordeveloptheland. Privateintereststhenturnedtothelandborderingthestate-owned property,inparticularthosetothewestofVallombrosaknownasSaltino. Inthenineteenthcenturythetownwasabarrenandrockyplainwithon- lyanoldchapelnearawallofarockknownastheSaltinoBoulder.Inthelate 1870sCountPioResseandhiswifeElisabethPhealpsboughtsomeplotsof landaimingatbuildingavilladesignedforholidaysandsocialgatherings. Constructionworkbeganinsummerof1881andlasteduntil1889, thoughby1887theimposingstonevillawaslargelycompletedandin Augustofthatyear,duringagrandopeningparty,itwasaptlynamed CastleAcquabella(Pestelliet al.2004:91-93). Afewyearslater,in1891,GiuseppeTelfener,anengineerwithstrong connectionswitharistocratsandtheworldofRomanpolitics,submitteda drafttotheMinistero dei Lavori Pubblicifortheconstructionofacograilway connectingtheFlorence-RomerailwaylinewithVallombrosa,creatingthe “primastazioneestivaitaliana”11(Pestelliet al.2005:29-37). AsTelfenerhimselfwroteintheproposal,“ildisegnodiistituirein Vallombrosaunastazioneestiva,asomiglianzadiquellechefiorisconoin GermaniaenellaSvizzera”12wasnotnew.Telfenernotedthat“altriprima d’oraseneoccuparono,colpropositodicongiungerequellealturealpiano sottostante,medianteappositotroncodiferrovia”13(1891:5). Itisnotdifficulttoimaginethattheideaofcreatingasummerresortin theareaofVallombrosahadbeenintheairforsometime,asallthecon- ditionswerethere.First,therewasthepossibilityofdrawinginspiration fromtheinvestmentandeconomicsuccessofsummerresortsinFrance, Germany,AustriaandSwitzerlandthatofferedaristocratsandthewealthy afavorableseasonalclimateandconvenientrecreationspots.Secondly,the importancethattheItalianandforeignpresscoveragehadinthe1870s, specificallyintheAnglo-Saxonworld(Bertini1884:7),whichhadgreat- lycontributedtotheexplorationandreputationofmanyresortssituated

9 “Whenthestiflingheatoftheplainstarts”.[mytranslation] 10 “Tothecitywhenthefirstwinterbreezewasfelt”.[mytranslation] 11 “FirstItaliansummerresort”.[mytranslation] 12 “TheideatocreateasummerresortinVallombrosa,likethosethatflourishedinGermany andinSwitzerland”.[mytranslation] 13 “Othersbeforehadworkedonit,withtheaimofconnectingthesehillsandthevalleybe- lowthrougharailwayline”.[mytranslation] 72 Giovanni Pestelli alongtheApennines.Finally,theinitiativescarriedoutbytheFlorentine sectionoftheItalianAlpineClubinTuscanywhich,asinthecaseof Vallombrosa,hadwitnessedthegradualincrease“apocoallavolta[di] piccoliegrandialberghi,villettedecentementemobiliate,accomodateai bisognideiforestieri”14(Bertini1884:6;Carocci1900). ItwasamongtheplainsofanareacalledSaltinothatTelfenerfounda plotoflandwellsuitedforthecreationofthe“primonucleodelladivisata stazioneestiva”15.Sincemuchofthelandwasstate-owned,itwasnotsale- ablesohebeganbuyinglandnearby,“erigendosuquelliinposizionemi- gliorealcunichalets,importatidallaNorvegia”16,thusguaranteeingakind ofmonopolyovermostoftheterritory(Telfener1891:8). AtalaterstageTelfenersoughtoutthepoliticalsupportnecessaryfora requestforgovernmentfunding,whichwasneededforanoperationthat wouldbeverycostlybothintermsofconstructionandmanagement. Andsoitwasin1891thatanewfigureenteredthepicture,theMinistro dell’Agricoltura, Industria e CommercioBrunoChimirri,whometTelfener duringasummerstayinVallombrosa.He,ultimately,providedthepoliti- calsupportTelfenerhadsought,allowingworktobegin(Telfener1891:8). TheprogressthenmadewastheresultofTelfener’sindisputableentre- preneurialandorganizationalskills,technicalabilitiesimprovedabroad (havingalreadybuiltrailwaysinArgentinaandinTexas),theabilityto raisethenecessarycapitaland,lastbutnotleast,thesupportthatheen- joyedamongaristocraticcirclesandpoliticiansinRome.Thispropitious formulahelpedspeedupboththebureaucraticprocessofconcessionand theconstructionoftherailwayitself. The draft, presented on November 27, 1891, was approved by the Consiglio Superiore dei Lavori PubblicionDecember19,1891.OnApril13, 1892theagreementfortheconcessionofconstructionwasdrawnup.On May21,1892thefinalprojectwasapproved.Twodayslaterworkbegan andcarriedonnonstopthroughoutthesummer. OnSeptember20,1892,thebulkoftheworkhadbeenconcluded.The railwaywasfunctioningandalargehotelwithhundredsofroomstowered overtheplainsofSaltino(Pestelliet al.2005:37-43).Thankstotherailway Vallombrosabecamethemostimportantsummerholidaydestinationin thisperiod. ThecograilwayallowedVallombrosatobecomparedtootherresorts, suchasthosealongtheSwissandGermanAlps,whererailwayshadbeen operatingforsometime.Telfenerintentionallypursuedthisassociation,ashe

14 “Ofsmallandbighotels,andlittlevillasdecentlyfurnished,tosuittheneedsofforeign- ers”.[mytranslation] 15 “Centreofthedesignedsummerresort”.[mytranslation] 16 “BuildingsomechaletsimportedfromNorwayonthelandwhichhadwithbestposition”. [mytranslation] Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 73 aimedtoturnVallombrosaintoa“Svizzeraitaliana”17which,assuch,could attractthesametypeofaristocraticanduppermiddleclasstouriststhattypi- callymigratedfromItalytothemountainsofSwitzerlandandGermany. Theprojectwasfoundedonthis“summerrailway-resort”identity, thoughitalsoservedTelfener(andtherailwaycompanythathehadcreat- edtomanagetherailroad)inincreasingandestablishingtheterritoryasa whole(Pestelliet al.2004;2005)[Fig.4]. Thecograilwayremainedwasuseduntiltheearly1920s,withmixed fortunes.MeanwhilepublicperceptionofVallombrosaunderwentsev- eralmetamorphoses.Theliteraryandartisticworksthathadoncebeen inspiredbyitsmysticalatmospherehadblurredtheboundariesofthis “sacredspace”.InthelatenineteenthcenturyVallombrosa,thatwasonce knownmainlyforthepresenceofthemonks,becameapopulartourist attractionnotonlyforitspasthistorybutalsoforitsclimate.Thiswasfa- vouredbythefactthatitwaseasilyreachablewithjustashortandcom- fortable train ride. To be precise this stratigraphy of perceptions was reflectedinthetextsandillustrationsofmostguidebooksdedicatedtothe mountainresort,suchasCamilloOrsini’s(1889),RanieriAgostini’s(1893) andBasilioDomenichetti‘s(1903).Theywerealsofoundinnewspaperand magazinearticlesontheemerging“tourism”,suchasIllustrazione Italiana ortheItalianTouringClub’sRivista Mensile,whichevokedtheVallombrosa ofascetics,butalsoreferredtothemeritsofitshotels,andtotheeighteenth centuryengravingofitsancientpanoramawithaphotographofthere- sort’schalets(Bonardi1912)[Fig.5].

Vallombrosahasgonethroughseveraltransformations.IntheMiddle Agesitwasa“spaceofsolitude”foritsnaturalsetting(avalleyamong mountains,rocks,woodsandwater).Later,withthebuildingoftheab- beyandthecultofSt.GiovanniGualbertoVallombrosaitbecameasacred space,aplaceofworshipandpilgrimage. Bythefifteenthcenturyliteraryworksandartisticrepresentationsun- derlinedthebeautyandcharmofthelandscapetransformingitintoatour- istsite. Vallombrosa remained a place of pilgrimage but it also became a MiltonianEden,andasettingforliterarycultureandfigurativeRomantic painting. In the 1860s the abbey passed into the hands of the Italian Governmentandtheplacelostitssacredidentity.TheproximitytoFlorence anditsmildsummerweather,favouredthetransformationoftheplacein- toasummerresort.ThuswehavenewmodernVallombrosa,justlikethe cograilwaythatconnectedittotheArnovalley,thatusedthevestigesof thepasttobuilditsfuture.

17 “theItaliancantoninSwitzerland”.[mytranslation] 74 Giovanni Pestelli

Bibliography

AgostiniR.1893,Guida illustrata di Vallombrosa e suoi contorni,TipografiaDucci, Florence. AllodoliE.1953,“Vallombrosanellapoesia”,inCasageneraliziadeimonaci benedettinivallombrosani(ed.),L’abbazia di Vallombrosa nel pensiero contem- poraneo,EdizioniVallombrosa,Leghorn:23-33. AndreaeStrumensis1934,“Vitas.IohannisGualberti”,inActa Sanctorum quo- tquot toto orbe colunturIulii3,apudIacobumduMoulin,Antverpiae,1723: 311-365;ediditBaethgenF.,inMonumenta Germaniae Historica,Scriptores, XXX/2,ImpensisKaroliW.Hiersemann,Leipzig:1076-1104. BarrettBrowningE.1851,Casa Guidi Windows,ChapmanandHall,London. BeckfordW.1834,Italy, with Sketches of Spain and Portugal,vol.2,R.Bentley, London:213-223. Benedetto1980,La Regola,text,trans.andcommentarybyA.Lentini,[s.e.], Montecassino. BertiniE.1884,Le dimore estive dell’Appenino toscano: notizie e indicazioni utili, LuigiNiccolaieditore,Florence. BonardiI.1912,“Vallombrosa”,Touring club italiano. Rivista mensile,18(6): 381-383. CarocciG.1900,Bagni e villeggiature in Toscana. Guida storico-artistica-commercia- le,TipografiaGallettieCocci,Florence. CastellanA.L.1819,Lettres sur l’Italie,vol.3,A.Nepveu,Paris:310-356. ChaneyE.1991,“TheVisittoVallombrosa:aLitteraryTradition”,inDiCesare M.(ed.),Milton in Italy: Contexts, Images, Contradictions,Binghamton,New York:113-145. ChaneyE.1998,The Evolution of the Grand Tour. Anglo-Italian Cultural Relations since the Renaissance,FrankCass,London. DalgasG.1878,“LanciamoVallombrosa”,La Nazione,17luglio. DavidsohnR.1896,“DieLebensbeschreibungendesIohannesGualberti”,in DavidsohnR.,Forschungen zur älteren Geschichte von Florenz,S.Mittlerund Sohn,Berlin:50-60. DeFranchiD.1640,Historia del Patriarcha S. Giovangualberto primo Abbate et Institutore del Monastico Ordine di Vallombrosa,appressoGio.BatistaLandini, Florence. DomenichettiB.1903,Guida storica illustrata di Vallombrosa,Tipografiadelpa- tronato,Udine. EustaceJ.C.1813,A Tour through Italy..., vol.2,J.Mawman,London:227-237. JarvisR.1986,“ShadesofMilton:WordsworthatVallombrosa”,Studies in Romanticism,25:483-504. LamartineA.de1830,Harmonies poétiques et religieuses,vol.1,CharlesGosselin, Paris:156-161. OrsiniC.1889,Guida storica di Vallombrosa,Tipografiadellapiacasadelpatro- nato,Florence. Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 75

OttaniCavinaA.1987,“LestradeperVallombrosa.DipintidiLouisGauffier”, inIl se rendit en Italie. Etudes offertes à André Chastel,EdizioniElefante- Flammarion,Rome-Paris:591-604. PencoG.1988,“Unelementodellamentalitàmonasticamedievale:laconcezio- nedellospazio”,Benedictina,35(1):54-56. PestelliG.,BaldassiniD.,WittumN.2004,Viaggiatori e villeggianti. Vallombrosa – Saltino storia di un luogo turistico dalla nascita agli anni Venti,Polistampa, Florence. PestelliG.,BaldassiniD.,WittumN.2005,Un treno per Vallombrosa. Storia di una ferrovia a cremagliera,Polistampa,Florence. PestelliG.,BaldassiniD.,BatiE.,WittumN.2008,Vallombrosa i segni del sacro. Gli edifici religiosi minori: storia e restauro,Polistampa,Florence. SantoniI.,WittumN.2014,Vallombrosa 1638-1866. Tracce di viaggiatori del Grand Tour, Polistampa,Florence. ShelleyM.1844,Rambles in Germany and Italy in 1840, 1842 and 1843,E.Moxon, London. SoldaniS.1822,Guida per la visita dei tre santuari Valle Ombrosa, Verna e Camaldoli situati nella provincia del Casentino,[n.p.],Florence. StoryW.W.1881,Vallombrosa,WilliamBlackood,Edinburgh-London. TelfenerG.1891,Per una stazione estiva a Vallombrosa (Toscana) congiunta alla linea ferroviaria Firenze-Roma mediante un tronco speciale S. Ellero-Saltino,Forzanie c.tipografidelSenato,Rome. TosiA.1990“‘Labellaeutilissimaartedell’intaglio’elevedutedellaToscana settecentesca”,inTongiorgiTomasiL.,TosiA.,TongiorgiF.,La Toscana de- scritta. Incisori e viaggiatori del ‘700,Pacini,Pisa:41-76. TosiA.1999,“Vallisegomemorumbrosae.Artisti,poetieviaggiatorinella Vallombrosa”, inCiardiR.P.(ed.),Vallombrosa: santo e meraviglioso luogo, BancaToscana,Florence:255-323. Vasaturo R. N. 1994, Vallombrosa. L’abbazia e la congregazione, G. Monzio Compagnoni,EdizioniVallombrosa,Vallombrosa. VolpiG.1934,“LorenzoilMagnificoeVallombrosa”,Archivio storico italiano, 92(3):121-132. ZanziL.,ZanziP.(eds.)2014,Atlante dei sacri monti prealpini,Skira,Milan, Geneva. 76 Giovanni Pestelli

Fig. 1 - Della Bella S., Prima institutione dell’eremo e cenobio di Vallombrosa in D. De Franchi, Historia del Patriarcha S. Giovangualberto primo Abbate et Institutore del Monastico Ordine di Vallombrosa, appresso Gio. Batista Landini, in Fiorenza, 1640: 101 (Private collection).

Fig. 2 - Donati A., Chiesa e fonte di S. Gio. Gualberto, in A. Donati Vedute della Vallombrosa, 1788: tab. VI (Private collection). Vallombrosa: from Sacred Space to Tourist Site 77

Fig. 3 - Donati A., Veduta del Eremo della Macinaia…, in A. Donati Vedute della Vallombrosa, 1788: tab. XXVIII (Private collection).

Fig. 4 - Vallombrosa. Service of the trains, postcard, 1903 (Private collection). 78 Giovanni Pestelli

Fig. 5 - Bonardi I. 1912, Vallombrosa, «Touring club italiano. Rivista mensile», 18 (6): 383 (Private collection). 5. Damien Petermann*

Le patrimoine lyonnais représenté dans les guides de voyage Hachette (XXe siècle - début XXIe siècle)

Résumé

Leguidedevoyageimpriméconstitueunesourcedocumentaireethis- toriquecontenantdenombreuxélémentsrelatifsaupatrimoine.L’étude diachroniquedesixguidesHachettepubliésentre1905et2007metenévi- dencelesprincipauxchangementsdanslareprésentationdupatrimoine lyonnaisauseindecettecollectiontouristique.Troisapprochescomplé- mentaires(qualitative,quantitativeetspatiale)permettentd’apprécierla placequ’occupelepatrimoinedanscesguides.Danslapremièremoitié duXXesiècle,lesdescriptionsconcernaientsurtoutdegrandsobjetspa- trimoniaux(monumentscivilsetreligieux).Lecontenudeguidesrécents (1991et2007)présenteuneplusgrandediversitépatrimoniale:maisons, immeubles,bâtiindustrieletmilitaire...

Mots-clés:Lyon,guidedevoyage,patrimoine,géohistoire,XXesiècle

Abstract

Theprintedtravelguideisadocumentaryandhistoricalsourcecontai- ning many elements related to heritage. The diachronic study of six Hachette’sguidespublishedbetween1905and2007highlightsthemain changesintherepresentationofLyon’sheritageinthisseriesofguide- books.Threecomplementaryapproaches(qualitative,quantitativeand spatial)provideevidenceoftheplaceofheritageintheseguides.Inthe

*UniversitéJeanMoulinLyon3,CNRS,UMR5600EVS,F-69362.

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 80 Damien Petermann firsthalfoftheXXthcentury,thedescriptionswereespeciallyrelatedtoma- jorheritageobjects(civicandreligiousmonuments).Thecontentoflatest guides(1991and2007)presentsamorediverseheritage:houses,industrial andmilitarybuildings...

Keywords:Lyon,travelguide,heritage,geohistory,XXthcentury

Introduction

Leprésenttextetraitedelamanièredontlepatrimoinelyonnaisest donnéàvoirdansplusieursguidesdevoyageHachettependantleXXe etaudébutduXXIesiècle.Cetravails’inscritdansunerecherchedocto- raleencoursportantsurl’imagedeLyondanslesguidesdevoyageim- primés,entrelesannées1840etlesannées19901.L’étudediachroniquede sixguidespubliésentre1905et2007metenévidencelesprincipauxchan- gementsdanslareprésentationdupatrimoinelyonnaisauseindecette collectiontouristique.Troisapprochescomplémentaires(qualitative,quan- titativeetspatiale)permettentd’apprécierlaplacequ’occupelepatrimoine danscesguidesetdecerneravecprécisionlesmomentsd’évolutiondu discourstouristique.

LavilledeLyonpossèdeaujourd’huiunpatrimoinericheetdiversifié, avecplusde200monumentshistoriques(classésouinscrits)etuneving- tainedemusées,laplupartd’entreeuxayantétécréésaucoursdestrente dernièresannées2.Plusieursensemblesurbainslyonnaissontreconnus pourleurvaleurpatrimoniale(Fig.1).LaplaceBellecourestunsiteclassé depuis1941.En1964,lequartierduVieuxLyonestdevenulepremiersec- teursauvegardédeFrance.Depuis1994,unezonedeprotectiondupatri- moinearchitectural,urbainetpaysager(ZPPAUP)aétécrééesurlespentes delaCroix-Rousse.Enfin,l’événementleplusimportantdelapériode pourLyonenmatièredepatrimoineetdetourismeestsanscontestel’ins- criptiondusitehistoriquesurlalistedupatrimoinemondialparl’UNES- COen19983.Cettereconnaissanceinternationaledel’intérêtpatrimonial ducentreanciendeLyonaconstituéunatoutindéniablepourl’attractivité touristiquedelamétropolelyonnaisecesquinzedernièresannées.

1 DamienPetermann,L’espace lyonnais représenté à l’usage des voyageurs aux époques moderne et contemporaine, histoire et construction de l’image d’un territoire, XVIIe-XXe siècles,projetdethèse engéographie,sousladirectiondeBernardGauthiez,UniversitéJeanMoulinLyon3(codi- rection:GillesBertrand,UniversitéPierreMendèsFranceGrenoble2).Cetterecherchedoc- toraleestfinancéeparlaRégionRhône-Alpes(ARC7-Innovations,mobilités,territoireset dynamiquesurbaines). 2 Cfr.Lefort2011. 3 Cf.UNESCO1998:32. (05/16). Le patrimoine lyonnais dans les guides 81

Lyon dans les guides Hachette

Lesguidesdevoyagepubliésparl’éditeurHachetteconstituentl’une destroisgrandescollectionstouristiquesd’envergureinternationalecréées aumilieuduXIXesiècle4.Lanaissancedelacollectiondeguidesdevoyages HachetteestcontemporainedudéveloppementdurailenFrance.En1919, lacollectiondesGuidesBleusasuccédéàcelledesGuidesJoanne,fondée en18575.LesGuidesBleusn’ontpasétéépargnésparlescritiques6,maisils demeurentencoreaujourd’huiunecollectionderéférencedanslesecteur touristique.

Corpus

CetteétudeconcernesixguidesHachettedatésde1905,1925,1944,1971, 1991et20077.Lesquatrepremièreséditionsanalyséescorrespondentautitre Lyon et ses environs,quifaitpartiedesmonographiesdevillesfrançaisespu- bliéesparl’éditeur8.Cetypedeguide,bonmarché,estconsacréàuneville importanteetsesenvironsproches.Enunsiècle,letitreLyon et ses environs aconnu28éditions:22sontparuesdanslacollectiondesGuidesJoanne, entre1870et19189,etsixdanscelledesGuidesBleus,entre1921et1971. Lesdeuxderniersouvragesducorpussontlapremièreetlaquatrième éditionduguideRhône-Alpes,respectivementpubliéesen1991eten2007. CetitreappartientàunenouvellesériedeGuidesBleus,quiavulejouren 1984-1985.L’éditeurHachetteadoptealorsunenouvelledivisionduterri- toirenational:lesguidesrégionauxcorrespondentdésormaisauxrégions administrativesfrançaises10. Lessixéditionsrassembléesdanslecorpus,quiontétépubliéesàplus d’unsiècled’intervalle,permettentdesuivrel’évolutiondelareprésenta- tiondupatrimoinelyonnaisaucoursdecettepériode.Nousavonsd’ail- leursdécidéd’incluredanscecorpusl’édition2007duguideRhône-Alpes, afind’apprécierleseffetsdelalabellisationUNESCOsurlecontenudu guideHachette,neufansaprèsl’inscriptiondusitehistoriquedeLyonau Patrimoinemondial.

4 Lesdeuxautrescollectionssontcellesdel’éditeuranglaisJohnMurrayetdel’éditeuralle- mandKarlBaedeker. 5 Cfr.Morlier2007:16,22. 6 LacritiquelapluscélèbreduGuideBleuestàlirechezRolandBarthes(1957:121-125). 7 VoirlesréférencesprécisesdanslapartieSources(Corpus)àlafindecetexte.Pourdes raisonspratiquesdelecture,lesréférencesdessixguidesétudiéssontabrégéesdansletexte delamanièresuivante:Guidede«date»(ex.:guidede1925)etpourlesréférencesdirectes auxpages:(date,page). 8 Morlier2007:367-372,545. 9 Morlier2007:419-422(notices1161-1176),554(notices1794-1800). 10 Chevalier1989:13. 82 Damien Petermann

Organisation des guides

LastructuredesguidesLyon et ses environsaconnupeudechangements aucoursduXXesiècle.Aprèsunecourteintroduction(«Situation-Aspect général»),lelecteurtrouvelesrenseignementspratiquesutilesàsonsé- jourdanslaville:gares,moyensdetransports,hôtels,restaurants,cafés, agencesdevoyage,taxis,poste,banques,consulats,sallesdespectacles...La lecturesepoursuitparunerubriquehistorique,quiretracelesgrandespé- riodesdel’histoiredeLyon(AntiquitéetdébutsduChristianisme,Moyen Âge,Renaissance,XVIIIeetXIXesiècles)ponctuéesparplusieursévéne- mentsmarquants:lesacdelavilleparlesProtestantsen1562,leSiègede Lyonen1793pendantlaRévolutionfrançaiseetlarévoltedesCanuts(ou- vriersensoie)en1831et1834.Ensuite,lesnomsdenombreux«hommes remarquables»nésàLyonsonténumérés,del’empereurromainClaude à«l’industriel,orientalisteetfondateurdumuséeÉmileGuimet»(1944: 12).Uncourtpassageestconsacréàl’industrieetaucommercelyonnais:il yestsurtoutquestiondel’importancedelasoierie.

Lapartielaplusconséquenteduguides’intitule«Visitedelaville».Cette sectioncontientparfoisunerubrique«Emploidutemps»,quirecommande auxvoyageursplusieursparcoursdevisiteenfonctiondeleurscontraintes horaires:quelquesheures,unedemi-journée,deuxjoursouplus.Ilapparaît déjàiciunehiérarchisationdesélémentslesplusintéressants,ceuxqu’ilne fautpasmanquer,parmilesquelsbeaucoupd’objetspatrimoniaux:

Onpourraemployercesdeuxjournéesdelafaçonsuivante:–1rematinée: quartiersBellecour(basiliqued’Ainay),delaBourseetdesTerreaux;–1er après-midi:cathédrale,quartierSaint-JeanetFourvière(basilique;pano- rama;théâtresromains);–2ematinée:quaisduRhône,nouvellevilleet parcdelaTête-d’Or;monteràCroix-Rousseparlefuniculaire,voirl’église Saint-Bruno et redescendre par le trolleybus Perrache-Croix-Rousse. – 2e après-midi:visiterapidedumuséedesBeaux-Arts(palaisSaint-Pierre)et dumuséedesTissus,promenadesurlesquaisdelaSaône(1971:22).

Aprèsl’emploidutemps,leguideHachetteproposeauvoyageurune visitedelavilleselonunedivisionspatiale,quin’apasbeaucoupévo- luédepuisledébutduXXesiècle:d’abordlaPresqu’île,partiecentrale, entrePerracheetCroix-Rousse;puislarivedroitedelaSaône:Vieux LyonetcollinedeFourvière;enfin,larivegaucheduRhône:Parcdela Tête-d’Or,BrotteauxetGuillotièreprincipalement.Cettesectionconsti- tuevraimentlecœurduguide:levoyageurytrouvetout«cequimérite d’êtrevu»11:lesmonuments,lesmusées,lesplaces,lespointsdevue... Leguidesetermineparlasection«EnvironsdeLyon»,quirecommande

11 Vajda2011 Le patrimoine lyonnais dans les guides 83 plusieursexcursionsaudépartdelaville.Levoyageurestainsiinvité àvisiterl’îleBarbe,surlaSaône,aunord,maisaussideslocalitésun peupluséloignéesdeLyon,commeCharbonnières-les-Bains,Crémieu, PérougesouencoreVienne.

Lesdeuxguidesde1991et2007adoptentuneorganisationdifférente. Sil’onyretrouvelesprincipalesparties(introduction,histoire,visitedela ville,environsdeLyon),letextecontientdesencadrésetnoticesthéma- tiquesquiseconcentrentsurcertainsélémentsculturels,architecturauxet historiques.Ladélimitationdel’espacetouristiqueévoluesensiblement, notammentdansleguidede1991.

Le patrimoine dans le guide de voyage : informations et appréciations

En France, le Code du Patrimoine (article L-1) définit cette notion comme«l’ensembledesbiens,immobiliersoumobiliers,relevantdela propriétépubliqueouprivée,quiprésententunintérêthistorique,artis- tique,archéologique,esthétique,scientifiqueoutechnique»12. Surlabasedecetexteofficiel,déterminerprécisémentcequirelèvedu patrimoinedansleguidedevoyagen’estcependantpaschoseaisée.Enef- fet,«leguideimprimémobilisegénéralementlesensdelavue,orientantle regardduvoyageursurlespaysagesetsurlesréalisationsdesbeaux-arts etdel’architecture,cequimérited’êtrevu,connu»13.Ilestdonctentant,à premièrevue,d’enconclurequelatotalitéduguide(àl’exceptiondesren- seignementspratiques)relèvedupatrimoine.Ceseraitalorsoublierque lanotiondepatrimoineabeaucoupévoluédepuislafinduXIXesiècle. Certainsobjetsquel’onconsidèreaujourd’huicommeculturelsoupatri- moniauxn’étaientpasperçuscommetelsilyacinquanteoucentans. Leguidedevoyageimpriméconstitueunesourcedocumentaireethis- toriquecontenantdenombreuxélémentsrelatifsaupatrimoine.Dansle casdeLyon,ilestpossiblededistinguerquatregrandescatégoriesd’infor- mationstextuellesprésentesdanscetypedepublication.

L’accessibilité des monuments et des collections

LesguidesHachettedélivrentauxvoyageursdemultiplesinformations pratiquessurlesmodalitésdevisitedesmonumentsetdesmusées.Le texteindiqueainsiaulecteurquelquescontactsindispensablespouraccé- deràcertainsespaces:lesacristaindel’égliseSaint-Nizier,ledirecteurde l’écoledelaMartinière,lesgardiensdelabasiliquedeFourvière,ledirec- teurdel’Hôtel-Dieu...

12 CodeduPatrimoine,article1(Codifiéparl’ordonnancen°2004-178du20février2004). 13 Vajda2011. 84 Damien Petermann

Certainescollectionsartistiquessontconservéesdansdesbâtimentsci- vils,quinesonthabituellementpasouvertsaupublic.Pourvisiterlapré- fecture,lesguidesde1944et1971signalentqu’ilfaut«faireunedemande spécialeadresséeaupréfet»(1971:82).Afind’entrerdansl’hôteldeville, ilestnécessairedes’adresseraugardien(1944:34)oudesuivreunevi- siteguidéepourgroupedel’OfficedeTourisme(2007:115).Onapprend aussidansleguidede1905quelePalaisSaint-Pierre,normalementfermé lelundi,estexceptionnellementouvertcejour-làaux«étrangers,surleur demandeetendonnantleursnoms»(1905:38). Leguideavertitparfoislevoyageurquelavisitedecertainsbâtiments estinterdite:c’estlecasdelatourmétalliquedeFourvière(1971:76).Enfin, quelqueséditionsconsacrentunparagrapheauxcollectionsd’unmusée, toutensignalantaulecteurquelebâtimentestinaccessiblepourcausede travaux.Parexemple,leguidede2007prévientquelemuséeGadagneest «fermépourrénovationjusqu’à2008»(2007:105).

État et localisation du patrimoine

Leguideimprimérenseigneégalementsurl’existence,laconditionet l’emplacementdesobjetspatrimoniauxàunedatedonnée.L’analysedia- chroniquedeplusieurséditionspermetainsidesuivrelesdestructionsou lesdéplacementsdebiensculturels. Certains objets patrimoniaux ont été fortement abîmés pendant la SecondeGuerremondiale.Leguidede1971apprendaulecteurqu’àl’Hô- tel-Dieu«leGrandDômedeSoufflot,détruitparunincendielorsdelalibé- rationdeLyon,estencoursdereconstruction.»(1971:36).Cetextesignale aussil’étatdelachapelledesBourbons,situéedanslacathédraleSaint-Jean: «lachapelleaétérestauréeen1939,maislesvitraux,dontlapartiesupé- rieureétaitseuleancienne(vers1500),ontétédétruitsen1944»(1971:64). Leguidede1944mentionnel’envoideplusieursstatuesd’hommescé- lèbresàlafonte,suiteàlaloidu11octobre1941,quistipulequ’«ilsera procédéàl’enlèvementdesstatuesetmonumentsenalliagecuivreuxsis dansleslieuxpublicsetdansleslocauxadministratifs,quineprésentent pasunintérêtartistiqueouhistorique»14.Celuide1971sefaitl’échod’une dégradationvolontairedestatue,àsavoirunacteterroriste15:«laplace Ollier(Pl.D5)oùsurl’initiativedel’Universitéaétéélevéen1948lemonu- mentdelaRésistance,parlesculpteurSalendre;cemonumentfutmutilé parunattentatàlabombeen1960.»(1971:81). Lesdécouvertesarchéologiquessontégalementrapportées.Leguidede 1944signaleauvisiteurquelesruinesduthéâtreromainsont«encoursde

14 «Loidu11octobre1941relativeàl’enlèvementdesstatuesetmonumentsmétalliquesen vuedelarefonte»,article1,Journal officiel de la République française,15octobre1941:4440. 15 Guillot2012. Le patrimoine lyonnais dans les guides 85 dégagement»(1944:66)etceluide1971,queles«dégagementsde1967 n’ontmisàjourqu’unquart»del’amphithéâtreromainsituésurlespentes delaCroix-Rousse(1971:55). Lesdifférentstextesétudiéspermettentaussidesuivrelesmouvements deplusieursélémentsoucollectionsimportantes.C’estnotammentlecasdu déplacementdelafontaineBartholdi,faceaupalaisSaint-Pierre,surlaplace desTerreaux,en1994(2007:115)etdutransfertdumuséedesTissus,dupa- laisduCommerceetdelaBoursedansl’hôteldeVilleroyen1946(1991:521).

Collections artistiques et musées

LeguideHachettelivredemultiplesrenseignementssurlescollections artistiquesconservéesdanslesmuséesetlesautresinstitutionsculturelles delaville.Enfait,leséditionsdeLyon et ses environsproposentauvoya- geurunevisitetrèsdétailléedesprincipauxmusées,quiluipermettede visiterlescollectionssansavoirbesoind’autredocumentation:«Onredes- cendparl’escalierCau1erétage,ontraverselepalierdel’escalierD,etl’on entredanslessallesdepeinturelyonnaise»(1944:42). LesplansdesétagesdumuséedesBeaux-Artssontprésentsdansles quatreéditionsétudiées(1905,1925,1944,1971).Lescollectionssontdé- critessalleaprèssalle,avecdesindicationsd’orientation(àdr.,àg.)pour informerlelecteursurlapositionetl’emplacementdesœuvresàvoir. Lesdescriptionssontprécises.Chaqueœuvrejugéedigned’intérêtparle guideestsignaléeaumoinsparsontitreetsonauteuret,parfois,parson numérod’inventaireetsadatederéalisation:«336.Carle van Loo.Miracle del’hostie»(1905:45).Leguidede1971citelesnomsdesconservateurs desbibliothèquesetdesmusées. Lesdifférenteséditionsdonnentégalementquelquesindicationssurla scénographiedessallesdesmusées.Parexemple,leguidede1991indique ausujetdumuséedesBeaux-Artsqu’«actuellementbeaucoupdesalles sontenmauvaisétatetungrandprojetderefontedumuséeaétélancé» (1991:530).

Description d’éléments disparus

Publication largement diffusée,le guide imprimé informe le voya- geursurlesélémentsprésents,maisaussiparfoissurcertainsobjetsqui n’existentplus.Au-delàdesinformationsfactuelles,leguideestprécieux, carilconstitueenquelquesortelasynthèsed’unecertainemémoirecollec- tive.Partantdececonstat,ildevientalorstrèsintéressantd’analyserquels sontlesélémentsdisparusdontleguideconserveunetraceetdequelle manièreceux-cisontconsidérés. L’exempleleplusnotabledanslesguidesHachetteétudiésconcerne l’hôpitaldeCharité.Cevasteédifice,construitauXVIIesiècle,étaitsitué 86 Damien Petermann entrelaplaceBellecouretlequaiduRhône.Ilaétédémolien1934-1935, afindelibérerl’espacenécessaireàlaconstructiondunouvelhôteldes Postes.Àl’époque,lapopulationlocales’étaitémuedeladisparitionpro- gramméed’unédificeemblématiquedupatrimoinelyonnais.Lespétitions adresséesaumaireÉdouardHerriotnepermirenttoutefoispasd’empê- cherladémolitiondel’hôpital,maisseulementdesauverleclocherdela chapelle.Lesguidesde1944,1971,1991et2007mentionnenttousleclo- cher.«Uniquevestigearchitectural»(1991:524)dubâtimentdisparu,le clochersertdesupportpourraconterl’histoiredel’ensemblehospitalier. Leguidede1944citel’inscriptionplacéesurleclocher,tandisqueceluide 1991consacredenombreuseslignesàl’hôpitaldelaCharité,enrappelant sapériodedeconstruction,sonrôleetlecontextedesadémolition. LecasdupontdelaGuillotièreestégalementrévélateur.D’aborden bois,puisenpierre,cetouvrageconstruitauMoyenÂgefutjusqu’en1774 l’uniquepontpermettantdefranchirleRhôneàLyon.Leponthistorique aétédémolien1952-1953etremplacéparunpontmoderne,dumême nom.Letoponyme«pontdelaGuillotière»existedonctoujours,bien qu’ilnedésignepluslemêmeédifice.Leguidede2007contientuneno- ticeintitulée«pontdelaGuillotière».Ceparagraphenementionnepas lepontactuel,maisporteentièrementsurleponthistoriquedémoliau milieuduXXesiècle:«L’ancienpontduMoyenÂgeétaitenboisetconnut denombreuxpassages:c’étaitleseulpontdeLyonsituéenprolongement delagrandeartère,laGrandeRuedelaGuillotière,quimenaitenItalie» (2007:127).

Illustrations et cartes

Lessixguidesducorpussontcomposésàlafoisdetexte,d’illustra- tionsetdeplans.L’étudedel’appareilillustratifdesguidesHachettedonne quelquesindicationssurl’évolutiondelaperceptionetdelareconnais- sancedesdifférentstypesdepatrimoine.Lesquatrepremiersguidesdu corpuscontiennentdesillustrationsennoiretblanc,dontlenombrevarie: 12(1905),18(1925),25(1944)et11(1971).Lagrandemajoritédesimages sontdesvuesurbainesextérieuresreprésentantdesstatuesmonumentales etdesfaçadesd’édificescivilsetreligieux(Fig.2).Leguidede2007estle plusrichementillustréducorpus.Ilestconstituéde34petitesphotogra- phiesencouleurrelativesàLyon(contreneufpourleguidede1991).Les illustrationssontbeaucoupplusvariéesquedanslesguidesprécédents. Sil’onretrouvedesphotographiesd’édificesetsitesemblématiques(basi- liquedeFourvière,théâtreromain,cathédraleSaint-Jean,placeBellecour, égliseSaint-Nizier),l’ouvragecomporteégalementdesvuesdel’intérieur decertainsmusées.Plusieursphotographiesprésententdesdétailsarchi- tecturauxetsculptés(colonnesduporchedelabasiliquedeFourvière, baiesàcroisillondelamaisonThomassindansleVieuxLyon).Dernière Le patrimoine lyonnais dans les guides 87 imagedelapartiesurLyon,unevuenocturnedelaHalleTonyGarnieril- luminéetémoignedel’élargissementdelanotiondepatrimoine. Quant à la cartographie, les quatre éditions de Lyon et ses environs contiennenttoutesunplangénéraldelavilleetaumoinsunplanpartiel ducentredeLyon.Dansleguidede1925,leplanencouleurcomporteune légenderelativeauxédificesremarquablesetauxmusées,quisontd’ail- leursreprésentéspardespolygonesdefondnoirsurleplan.Cettedis- tinctionvisuelleentrepointd’intérêttouristiqueetbâtiordinaireestaussi présentedanslesplansdesguidesde1905,1944,1971et1991.

Étudier le patrimoine lyonnais dans les guides imprimés : essai de synthèse

Ilestpossiblededécomposerlepatrimoinelyonnaisprésentdansles guidesducorpusendeuxgrandescatégories:lesmonuments(architec- ture,sculpture)etlescollections(art,histoire). DanslesguidesdelapremièremoitiéduXXesiècle,lescritèresdesélec- tiondecequimérited’êtrevusontl’ancienneté,lecaractèremonumentalet l’aspectesthétique.C’estuneapprochearchitecturalequidominelarepré- sentationdesédifices.Parexemple,leguidede1925donnelesdimensions desobjetspatrimoniaux,mentionnel’architecteetdécritprécisémentles monuments:

«Le palais du Commerce et de la Bourse, œuvre remarquable de Dardel, forme un parallélogramme dont les côtés, correspondant exactement aux quatrepointscardinaux,ont65m.delongsur57m.delarge»(1925:23).

Levoyageurlitparfoisdesélémentsrelatifsauxtechniquesartistiques, commec’estlecasdansleguidede1991àproposdelafontainesituéeplace desTerreaux:«Cettetechnique,diteducuivremartelé,estidentiqueàcelle utiliséeparBartholdipourlastatuedelaLibertédeNewYork»(1991:530). Dufaitdesadiversité,nousavonsjugéutiled’étudierlepatrimoine présentdanslesguidesselontroisméthodescomplémentaires:uneap- prochequalitative,uneapprochequantitativeetuneapprochespatiale.

Approche qualitative

Dans un premier temps, on peut s’intéresser aux adjectifs et à la «gammedesattributs»16desguidesHachette. Uneanalysedulexiqueassociéauxélémentspatrimoniauxmetenévi- dencelagrandefréquencedel’épithète«beau»danslesguidesétudiés,en

16 Gritti1967:61. 88 Damien Petermann particulierdansceuxde1971(plusde60mentions)etde2007(plusde30 mentions).Danslemêmeregistreesthétique,d’autresadjectifssontéga- lementsouventemployés:«élégant»,«joli»,«magnifique»,«somp- tueux»,«superbe»...Lesattributs«charmant»,«agréable»,«délicieux» sontutilisés,plutôtpourqualifierlesparcsetpromenades. Dansunemoindremesure,onnoteégalementlaprésenced’unvocabu- lairedestinéàsoulignerlesobjetsdigned’intérêt:«œuvreremarquable», «maisonintéressante»,«édificecurieux».

LeguideHachettehiérarchiseleschosesàvoirselonplusieursprocé- dés,enparticulier«dessignauxtypographiques:majuscules,minuscules encaractèresgras,italiquesetcursifs»17,ainsiquedesétoilesouasté- risques.Cessignesconcernentdifférentstypesd’objets:pointsdevueet panoramas,œuvresd’art,monuments.Danslessixguidesétudiés,iln’y apasd’explicationquantàl’usagedececodesignalétique,contrairement auxguidesHachetteportantsur laFranceentière:

Les monuments ou curiosités de première importance sont indiqués en caractèresgras:cathédraleNotre-Dame;—lesautresenitaliques:église Saint-Jean.Enoutre,l’astérisque(*)placédevantunnomindiqueunerecom- mandationtoute particulière àl’attention du touriste.À plusforte raison, ledouble(**)ouletriple(***)astérisquesignalelesmonuments,sitesou œuvresd’arttoutàfaithorsdepair,qu’ilestabsolumentindispensablede voir.(guideHachetteFrance1960:VIII).

Lescritiquesnégativessontsuffisammentraresdansleguidepourêtre soulignées.Eneffet,commeleguideopèreunesélectiondesélémentsà voir,laprésenced’unjugementpéjoratifinterpelle.Pourquoiunetelle critique,alorsquel’auteurauraittrèsbienpunepasmentionnerl’objet concerné,commec’estlecasdenombreuxélémentsurbainsetpatrimo- niauxjugéssecondaires? Certainescritiquesportentsurunemodificationrécente,quel’auteur duguideestimedommageable.CommelerelevaitJulesGritti,lerapport «restauration-défiguration»18estassezprésentdanslesguidesHachette. Leguidedéplorecertainesrestaurationsarchitecturalesoumodifications urbanistiques,considéréescommenuisiblesaucaractèreesthétiqueetpa- trimonialdesédifices.Parexemple,unparagraphementionnelepontdela Guillotière«plusieursfoisrestauréetdéfiguréparl’adjonctiondetrottoirs métalliques»(1944:20).Dansleguidede1925,ilestécritque«plusieurs restaurationsmodernesontmalheureusementaltérélecaractère»dela manécanterie,danslequartierVieuxLyon(1925:26).

17 Gritti1967:52. 18 Gritti1967:60. Le patrimoine lyonnais dans les guides 89

Ontrouveaussiquelquesjugementsdevaleurartistiqueetesthétique delapartdel’auteurduguide,commec’estlecasdansl’éditionde1905, ausujetdel’égliseSaint-BrunodesChartreux,quiabrite«unbaldaquin demauvaisgoûtmaismonumental»(1905:66).Onremarquetoutefois quelacritiquenégativeestsouventéquilibréeparuneremarquepositive: «L’égliseSaint-,édificegothiqueàtroisnefsetchapelleslaté- rales,desxiveetxves.,estassezmédiocrecommearchitecturemaisremar- quableparsadécoration,sonmobilieretsesvitrauxmodernes»(1925:28). Lesremarquesnégativessubissentparfoisuneatténuationdanslesédi- tionsultérieures,peut-êtrepourlisserlediscoursduguide.Dansl’ouvrage de1905,lanoticeconcernantl’hôteldevillecomportel’énoncésuivant: «En1702,Mansartleréparatelqu’onlevoitaujourd’hui,etlegâtabeau- coupenvoulantl’embellir»(1905:49).Cettephraseestreprisepresqueà l’identiquedansleséditionsde1925,1944et1971,àuneexceptionsignifi- cative:lemot«beaucoup»étantremplacépar«peut-être». Plusrarement,quelquesrestaurationsd’édificessontsoulignéesparun jugementpositif:l’égliseSaint-Paulaété«complètementmaisintelligem- mentrestaurée»(1944:57-58).DanslarueMercière,«cequisubsisteest trèssouventheureusementrestauré,tellelacurieusemaison du Chameau,au n°58»(1991:534). Lesdeuxguideslesplusrécentscontiennentplusieurspassagestémoi- gnantdudéveloppementaccrudelaconsciencepatrimonialeetpaysagère. Celuide2007regrettecertainestransformationsurbanistiques,parexemple pourlaplaceCarnot:«cetteagréableplacebordéedemarronniersbénéfi- ciaitautrefoisd’uneperspectivesurlecoursdeVerdunetlagarePerrache. Elleamalheureusementdisparuaveclaconstructionducentred’échanges» (2007:111).Leguidede1991,dirigépardeuxprofesseursd’université,est trèscritiquesurlestravauxd’urbanismeetlaprotectiondupatrimoine lyonnais.Lesauteursdéplorentcertainesdémolitions,quiconstituentà leursyeuxdesperteshistoriquesetpatrimonialesimportantes.C’estlecas del’hôpitaldelaCharité,delamontéedelaGrande-Côteetd’unepartiede larueMercière:«ilneresteplusquedestronçonsisolésdecequifutun ensemblearchitecturalremarquable.Lapaupérisation,lavétustéetlapros- titutionamenèrentlesmunicipalitéslyonnaisesàpratiquerdesdémolitions regrettables,queseulefreinalaloiMalraux»(1991:534).Lesauteurspré- conisentégalementlarestaurationdesmaisonsdelarueRoyale,surlarive droiteduRhône,danslepremierarrondissement(1991:537).

Approche quantitative

Ilestpossibled’évaluerl’importancedesélémentspatrimoniauxen comparantlevolumedetexteaccordéàchaqueobjetd’intérêttouristique dansleguide.Nousavonsainsirelevélenombredelignesconsacréesaux différentsélémentsdanslesguidesde1925et1971(Fig.3). 90 Damien Petermann

L’objetpatrimonialayantlaplacelaplusimportantedanslesdeux guidesestsanscontestel’ensemblePalaisSaint-Pierre/MuséedesBeaux- Arts,dontlanotices’étalesurplusieurspages.Lacomparaisondesdix objetsquioccupentleplusgrandvolumedetextedanslesdeuxguides laissepercevoirdesévolutionsintéressantes.Alorsqu’en1925iln’yavait quequatremusées,ilyenadésormaissixen1971.Quantauxédificesreli- gieux,lahiérarchieachangé:en1971,lacathédraleSaint-Jeanpossèdeune descriptionpluslonguequelabasiliqueNotreDamedeFourvière.

Approche spatiale

L’approchespatialeduguidedevoyagepermetdemieuxprendreen compteladistinctionentre«l’espacedelacirculation,quis’opposeàcelui delachoseàvoir»19. Enmatièredevisite,lesitinérairesrecommandésparleguidesont généralement construits autour de quelques points d’intérêts remar- quables(monumentsetgrandesplaces).Souvent,lemonumentestisoléde soncontexte,quecesoitdanslesillustrationsoudanslesitinérairesconseil- lés,quiconsistentalorsdavantageenunesuccessiondestationsqu’ende véritablesparcoursdevisite.Certainslieux,placesouruessontmention- nésuniquementcarilssontsituésentredeuxpointsd’intérêttouristique. Laspatialisationdel’itinéraireprincipalduguidede1944dansunsys- tèmed’informationgéographique(SIG)estassezrévélatrice(Fig.4):les douzeobjetspatrimoniauxreprésentésengrasdansletexteoccupentun rôlefondamentaletstructurantdansleparcoursdevisite,quilaissedecôté unebonnepartiedesruesdelaPresqu’île.

Les objets de carrefour dans le guide

Nousnoussommesintéressésaux«objetsdecarrefour»(Agulhon 2000:577)présentsdanslesguidesducorpus.Ils’agitdesmonuments, statues,bustesetfontainessituésdansl’espacepublic,leplussouventsur uneplaceouàl’anglededeuxrues.En2000,MauriceAgulhonremarquait, àproposdesvillesdeProvence,quecesélémentsdisparaissentduguide touristiqueaucoursduXXesiècle. Unrelevésystématiquedesmentionsdesfontaines,statuesetmonu- ments(horsarchitecture)présentsdanslesguidesducorpusrévèleunphé- nomènesimilairepourLyon(Fig.5).Dansleguidede2007,lesseulsobjets decarrefourcitéssontdesmonumentsimportantsetsymboliques:fon- taineBartholdisurlaplacedesTerreaux,fontainedelaplacedesJacobins, statueéquestredeLouisXIVsurlaplaceBellecour,monumentsauxmorts

19 Gritti1967:52. Le patrimoine lyonnais dans les guides 91 duParcdelaTête-d’Or...Ilyadonceuunprocessusdesélectionévident concernantcetypedemonuments.Seulsquelques-unsdemeurentdans lacatégoriedesélémentspatrimoniauxremarquables,maislaplupartsu- bissentunesortededéclassementpatrimonial.Ilssontreléguésaurangdu mobilierurbainet,decefait,nesemblentplusêtredignesd’intérêtpourle guidetouristique.

Un objet patrimonialisé : les traboules

Unetrabouleestun«passageentredeuxruesàtraverslesmaisons desvieuxquartiersdeLyon(Croix-Rousse)et(Saint-Jean)»(1991:873). Aujourd’huiconsidéréescommeunélémentcaractéristiquedeLyon,les traboulesnesontpourtantpasmentionnéesdanslesguidesHachettede 1905,1925et1944.Dansceluide1971,quelqueslignessontconsacréesaux traboulesdelaCroix-Rousse(58)etàcellesduVieuxLyon(67),maisc’est vraimentàpartirduguidede1991qu’unerubriqueleurestvraimentdé- diée:lecircuitdestraboules.Onretrouvecettesectionsouslaformede deuxencadrésdansl’éditionde2007(104,118).

Le paysage urbain

Depuisl’inscriptionparl’UNESCOen1998,lecaractèrepatrimonial dupaysageurbainlyonnaisestvéritablementreconnuetsoulignédans lesguides.Auparavant,lespublicationstouristiquesabordaientsurtoutle paysagepoursesattributsesthétiquesetpittoresques,avecl’emploid’un lexiquecaractéristique:«beau»,«charmant»,«agréable»,«magni- fique»,«harmonieux»... LescollinesdeFourvièreetdelaCroix-Rousse,ainsiquelesdeuxcours d’eauquitraversentLyon,offrentunegrandediversitédepaysages.Le textedesguidesrecommandeaulecteurdenombreuxpointsdevuesur laville.Ilyad’abordlesbelvédèresetautreslieuxsituésenhauteur,qui permettentd’avoirunelargevisiondel’espaceurbain.Vantédansles sixéditionsducorpus,lepanoramadepuislesommetdelacollinede Fourvière,visibledepuislaterrasse,latournord-estdelabasiliqueoula tourmétallique,esttouràtourqualifiéd’«inoubliable»(1925:51)etd’«in- comparable»(1944:5).Au-delàdesesqualitésesthétiques,lavuedepuis Fourvièreestsignaléedanslesguidespoursonintérêtdidactique.Enef- fet,«l’observationdelacitédepuisseshauteurspermetdecomprendrela manièredontelles’estprogressivementformée»(1991:502).Lacollinede laCroix-Rousseetsespentesproposentdespointsd’observationsintéres- sants:placeBellevue,placeRouville,jardindesChartreux,montéedela Grande-Côte.Lesguidesmettentégalementenavantlesperspectivesde lavillebasse,enparticulierdepuislesquaisetlesponts.L’éditionde1944 loue«lamajestueusefaçadedelavillesurlesquaisduRhône»(1944:67). 92 Damien Petermann

LesruesdelaPresqu’île«permettentdeséchappéessurlaSaône,leVieux- LyonetFourvière»(1971:40)etlesplacesBellecouretAntonin-Poncet sontmentionnéespourlesvuessurFourvièreetleRhône.Leguideaborde aussilepaysagepourévoquerl’inscriptiond’unédificedansletissuur- bain.C’estlecasdansl’éditionde1991,ausujetdelamanufacturedesta- bacs(1991:549)etdupalaisdejustice(1991:514). Lesbelvédèresetautrespointsdevuementionnésdansletextenesont passpécifiquementlocaliséssurlesplansdeLyonprésentsdanslesguides étudiés.Danslesquatrepremièreséditionsducorpus,lesphotographies prisesdepuisunpointdevuerecommandédansletextesontrares.Enre- vanche,leguidede2007estillustrédeplusieursimagesmettantenvaleur lepaysageurbain:quaisdeSaône(17,92,108),toitsduVieux-Lyon(99), montéedelaGrande-Côte(121). LesaménagementsurbainsdelafinduXXesiècleetdudébutduXXIe siècleontconsidérablementmodifiélepaysageurbainlyonnais.Leguide de1991anticipaitd’ailleurs«lamodificationdeshorizonsdansuneville oùlesconstructionsnesontdéjàtraditionnellementpastrèshautes»(501), avecnotammentlaconstructiondenouvellestoursdanslequartierdela Part-Dieu.

L’élargissement du patrimoine du guide

L’étudediachroniquedessixguidesfaitressortiruneévolutionassez nettedanslareconnaissanceetlamiseenvaleurdesélémentspatrimo- niaux,accompagnantencesensl’élargissementgénéraldelanotionde patrimoine. Leguidede1991,dirigépardeshistoriensetassociantdesconser- vateursdemusées,faitunelargeplaceauxdifférentescatégoriesdepa- trimoine.Desnoticessontconsacréesaupasséindustriellyonnaisdes XIXe-XXesiècles:outrelasoierie,letexteprésentelahalleTonyGarnier (anciensabattoirs),lafondationBerliet(automobile)etlecomplexephar- maceutiquedeGerland.Lepatrimoinemilitaireestaussimentionné,avec lesfortsdel’Est(1991:556).C’estaussidansl’éditionde1991qu’unin- térêtestportéàl’architectureduXXesiècle:l’anciennemanufacturedes Tabacs,l’immeubleCateland(«premiergratte-ciel»deLyon,1991:557),la citédesÉtats-Unis,legarageCitroën,laBourseduTravail,labibliothèque municipaledelaPart-Dieu,l’auditoriumMaurice-Ravel,latourduCrédit Lyonnais,l’ÉcoleNormaleSupérieuredeLyon...Leguidecouvreunes- pacepluslargequ’auparavant,prenantencomptedesquartiersrécents: Part-Dieu,Gerland,Monplaisir,MontchatetlaDuchère. Leguidede2007marquedecepointdevueuncertainrecul.Plusieurs éléments,commel’égliseSaint-LouisdelaGuillotière,lechâteaudeLa Motteetl’immeubleCatelandsontabsentsdecetteédition.Lecontenuest moinsriche,leguidevaàl’essentieletnecouvreplusunespaceaussilarge Le patrimoine lyonnais dans les guides 93 qu’en1991.Parexemple,lequartierdeVaiseesttraitéencinqlignes(2007: 108),lesbâtimentsrécentsduquartierdelaPart-Dieusontregroupésen uncourtparagraphe(2007:127)etlesquartiersdeMontchatetlaDuchère nesontpasmentionnés.Enrevanche,leguidede2007metenavantles protectionspatrimonialesdontbénéficielavilledeLyon.Lapage99s’in- titule«Patrimoinemondialdel’UNESCO»etprésentel’histoireduprojet ainsiquelepérimètredusiteinscrit,quifigured’ailleurssurlacartedela métropolelyonnaise(2007:91).Unencadréestaussiconsacréausecteur sauvegardéduVieuxLyon(2007:93).

Conclusion

Danslapremièremoitiéduxxesiècle,lesdescriptionsduguideconcer- naient surtout de grands objets patrimoniaux et parfois quelques en- semblesurbains(VieuxLyon)avecquelquespointsd’intérêtponctuels. Danslesguidesplusrécents,onremarqueuneprisedeconsciencedupa- trimoinelyonnaisdanssadiversité.Ilyadavantagedementionsd’unpa- trimoinemoinsmonumental,maisdigned’intérêt:maisons,immeubles, hôtelsparticuliers,bâtimilitaire,anciennesusines... Leseffetsdel’inscriptiondusitehistoriquedeLyonaupatrimoine mondialparl’UNESCOsontlégèrementperceptiblesdansleguidede 2007,maisilfaudraitvoircequ’ilenestaujourd’huidansledernierguide Hachette concernant Lyon. Plus largement, cette recherche mériterait d’êtreapprofondieàd’autrescollectionstouristiques,françaises(Michelin) etétrangères(Baedeker,Murray/BlueGuides). Enfin,ilnoussembleimportantdeprendreencompteuneapproche spatialeduguidedevoyage,carellerendpossiblelamiseenévidence d’élémentspeuvisiblesautrement.Spatialiserlesobjetsmentionnésàl’in- térieurdesguidesdansunsystèmed’informationgéographiquepermet nonseulementdedisposerd’unerichebasededonnéesspatiales,mais aussidemieuxcomprendrelerôledesobjetspatrimoniauxdanslastructu- rationetlaperceptiondel’espacetouristiqueduguidedevoyageimprimé.

Sources (Corpus)

MauricePaillon,Lyon et ses environs,Paris,Hachette,GuidesJoanne,1905,71p. Lyon et ses environs, Paris,Hachette,GuidesDiamant,1925,64p. MarcelMonmarché(ed.),Lyon et ses environs,Paris,Hachette,LesGuidesbleus illustrés,1944,80p. DeniseBernard-Folliot,Lyon et ses environs,Paris,Hachette,LesGuidesbleus illustrés,1971,98p. FrançoiseBayard,YvesLequin(eds.),Rhône-Alpes,Paris,Hachette,Guides Bleus,1991,907p. 94 Damien Petermann

NathaliePujo(eds.),Rhône-Alpes,Paris,Hachette,GuidesBleus,2007,509p.

Bibliographie

AgulhonM.2000,«Lechoixdes‘chosesàvoir’»,inChabaudG.,CohenÉ., CoqueryN.,PenezJ.(eds.),Les Guides imprimés du XVIe au XXe siècle. Villes, paysages, voyages,Belin,Paris:577-587. BarthesR.1957,Mythologies,PointsSeuil,Paris. Bertho-LavenirC.(ed.)2004,La visite du monument,PressesUniversitaires Blaise-Pascal,ClermontFerrand. ChabaudG.,CohenÉ.,CoqueryN.,PenezJ.(eds.)2000,Les Guides imprimés du XVIe au XXe siècle. Villes, paysages, voyages,Belin,Paris. ChevalierM.1989,«Géographieetparagéographies»,Espace géographique, 18(1):5-17. CohenÉ.,VajdaJ.,ToulierB.(eds.)2011,«Lepatrimoinedesguides:lectu- resdel’espaceurbaineuropéen»,In Situ,15. (04/15). DelasB.2010,«Lyonoulesquatreparadoxesdupatrimoineurbain»,in Gravari-BarbasM.,JacquotS.(eds),Villes françaises du patrimoine mondial et tourisme. Protection, gestion, valorisation:54-57.(04/16). GrittiJ.1967,«LescontenusculturelsduGuidebleu»,Communications,10(1): 5164. GuillotC.2012,«Heursetmalheursdequelquesmonumentslyonnaisdela Guillotière»,Les carnets de l’Inventaire : études sur le patrimoine – Région Rhône- Alpes,1ermai2012.(05/16). LefortI.2011,«L’identitélyonnaiseaurisquedesesmusées»,Nouveaux musées, nouvelles ères urbaines, nouvelles mobilités touristiques, actes du colloque interna- tional des 20 et 21 janvier 2011,UNESCO-ParisI,Paris. (04/16). MorlierH.2007,«LesGuides-Joanne,GenèsedesGuides-Bleus»,LesSentiers débattus,Paris. Nordman D. 1986, Les guides-Joanne. Ancêtres des Guides Bleus, in Nora P. (ed.),Les Lieux de mémoire, II. La , 1,Gallimard,Paris:529-567. SaunierP.-Y.1993,«Leguidetouristique,unoutilpourunepossiblehistoirede l’espace:autourdesguidesdeLyon1800-1914»,Géographie et cultures,13: 35-54.(04/15). NeyretR.2004,«Dumonumentisoléau‘toutpatrimoine’»,Géocarrefour,79(3). (05/15). UNESCO,Comitédupatrimoinemondial1998,Conventionconcernantlapro- tectiondupatrimoinemondial,cultureletnaturel,vingt-deuxièmesession, Kyoto,Japon,30novembre-5décembre1998.

chive/1998/whc-98-conf203-18f.pdf>(05/16). VajdaJ.2011,«Introduction»,In Situ,15.(04/16). 96 Damien Petermann

Fig. 1 : Carte des ensembles urbains lyonnais bénéficiant d’une protection au titre de leur valeur historique et patrimoniale (Réalisation : D. Petermann, 2016).

Fig. 2 : La façade de l’église Saint- Martin d’Ainay, estampe, extrait du guide Lyonetsesenvirons, 1905, p. 23 (Bibliothèque municipale de Lyon, fond ancien, inv. 374254). Le patrimoine lyonnais dans les guides 97 Part 17,1  % 7,8  % 6,3  % 5,7  % 4,2  % 4  % 3  % 2,8  % 2,1  % 1,9  % 100  % Lignes 565 256 207 187 140 132 100 91 65 63 3  300 Arts  décoratifs Objet  Saint-Pierre / Palais Musée  des Beaux-arts Cathédrale  Saint-Jean Musée  des Tissus Musée  des Musée  Gadagne (Histoire) Musée  des Hospices civils Basilique  N.D. de Fourvière Ruines  des théâtres romains Hôtel  de ville Musée  Guimet  de la ville »)  (« Visite , 1971 et ses environs Hachette, Lyon Rang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 … TOTAL Part 17,5  % 12  % 7,3  % 6,3  % 2,9  % 2,5  % 2,2  % 2,1  % 2  % 1,9  % 100  % Lignes 364 250 152 131 61 51 46 44 42 39 2  081 Arts  décoratifs Objet  Saint-Pierre / Palais Musée  des Beaux-arts Musée  des Tissus Basilique  N.D. de Fourvière Cathédrale  Saint-Jean Musée  Guimet Hôtel  de ville Église  Saint-Nizier Musée  des Église  Saint-Martin d’ Ainay  d’Or  de la Tête Parc  de la ville »)  (« Visite : Classement des dix objets possédant la plus longue description dans les guides les dans description longue plus la possédant objets dix des Classement : Rang , 1925 et ses environs Hachette, Lyon 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 … TOTAL Fig. 3 Fig. de la ville»). de 1925 et 1971 (partie «Visite 98 Damien Petermann

Fig. 4 : Tracé de l’itinéraire de visite principal du guide Hachette, Lyonetsesenvirons, 1944. Les douze numéros correspondent aux douze objets représentés en gras dans le texte du guide. Certains de ces objets sont signalés par un ou deux astérisques, selon leur intérêt touristique (Réalisation : D. Petermann, 2016).

Nombred’objetsdecarrefourmentionnésdanslesguidesHachetteducorpus 1905 1925 1944 1971 1991 2007 27 27 40 34 20 8 Fig. 5 : Nombre d’objets de carrefour mentionnés dans les guides Hachette du corpus. 6. Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez- Vigil Reguera*

Visions of the principality of Asturias through guidebooks and similar publications, 1880s-1980s1

Resumen

Estetrabajoconstituyeunaprimeraaproximaciónalestudiodealgunas guíasyotraspublicacionessimilaresdedicadasalPrincipadodeAsturias (España),conelobjetodeanalizarelmodoenquetalesfuenteshancontri- buidoaconstruirlaactualimagenturísticadelaregiónasturiana.Nuestra investigación,quenoshapermitidoidentificarunaseriedevisionesideali- zadasylugarescomunesacercadelPrincipadodeAsturias,pretendesub- sanarlaescasaatenciónqueelcasoasturianoharecibidohastalafecha, frentealosmúltiplesestudiosdedicadosaotrasregionesespañolas.

Palabrasclave:Guíasdeviaje,Asturias,paisaje,naturaleza,arteprerro- mánico,Covadonga

Abstract

Thisessayisafirstapproachtothestudyofaselectionofguidebooks andothersimilarpublicationsaboutthePrincipalityofAsturias(Spain), withthepurposeofanalysingthewaythesesourceshavecontributedto

1 Thisresearchwasconductedthankstothesupportoftwodifferentgrants.LauraMier ValerónwouldliketothanktheSpanishMinistryofEconomyandCompetitiveness’FPIpro- gramme(ref.BES-2012-057893).JoseMaríaRodríguez-VigilReguerawouldliketoexpress hisgratitudetotheSpanishMinistryofEducation,CultureandSport’sFPUprogramme(ref. AP2012-2097).

*UniversityofOviedo(Spain),DepartmentofArtHistoryandMusicology

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 100 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera constructtheregion’scurrenttouristimage.Ourresearch,whichhasled ustoidentifyacollectionofidealisedvisionsandstereotypesrelatingto thePrincipalityofAsturias,seekstorepairthescarceattentionthatthe Asturiancasehassofarreceived,incontrasttothemanystudiesfocused onotherSpanishregions.

Keywords:Guidebooks,Asturias,landscape,nature,Pre-Romanesque art,Covadonga

1. Introduction: Spain as a tourist destination

TheoriginsofSpainasatouristdestinationarerootedintheRomantic period:sincethelate18thcenturyandduringthefirsthalfofthe19thcen- tury,manyEuropeantravellersfromnortherncountries–Franceandthe UnitedKingdomprincipally–chosetheIberianPeninsulaastheirfavou- ritelocation.Initially,withitsoriental,exoticqualities,wasthe favouritedestinationforthesevisitors,butprogressivelyotherSpanish areasenjoyedagrowingprominence–thatwasthecaseofCastileand (Serrano1993;Freire2012);later,inthesecondhalfofthe19th century,AtlanticspacitiessuchasSanSebastiánandSantanderstartedto riseaselegant,sophisticatedcentres,inresponsetoapowerfuldemandfor leisurefromthewealthiestlevelsofsociety(Larrinaga2002:175-177). ThisinitialphaseoftourisminSpainlackeditsown,properlegal framework.Facingthissituation,duringthefirstdecadesofthe20th centurytheSpanishStatetookonthecreationofacollectionofpub- lic,officialorganizationsthatcouldregulateandpromotethiseconom- icactivityinthemostrationalwaypossible.Duringthepresidencyof EugenioMontero,MinisterÁlvarodeFigueroa–CountofRomanones –createdapioneeringinstitution,theComisiónNacionaldeTurismo, whichremainedactivebetween1905and1911(Cal1997:126).Thisear- lycommissionwouldsoonbefollowedbyothercommitteesandboards suchastheComisaríaRegiaparaelTurismo,from1911to1928,andthe PatronatoNacionaldeTurismo,from1928to1939(Rivera2014:149; Moreno2010).ThisprocesswasinterruptedbytheSpanishCivilWar; however,duringtheFrancodictatorshipthetourismindustrywould eventuallyconsolidateandgrowbiggerunderthesupportofnewpub- licinstitutions:ofthemall,theMinistryofInformationandTourism– Ministerio de Información y Turismo–,foundedin1951,wouldbecomethe mostimportantandsuccessful(Rodríguez2014:240).Itwasduringthe 1960s,coincidingwiththeperiodoftimeknownasDesarrollismo–mas- sivecapitalistdevelopment–whenSpaineventuallyturnedintooneof thestrongesttouristpowersintheworld,undertheslogan“Spain is dif- ferent”(Pack2009;Callejoet al.2005;Vallejo2002). Visions of the principality of Asturias 101

2. Asturias as a tourist destination: former research, methodology and sources

ThePrincipalityofAsturias,acoastal,northernregionofSpain,willbe thesubjectofourstudy.AlthoughthehistoryofAsturiasasatouristicregion startedbackinthelate1880s,theprovincedidnotreallyenjoyasignificant positionamongthecountry’smaindestinations,onlybecomingrelatively popularsincethelate1980s.Fromageographicalpointofview,Asturias couldhardlymatchthestereotypicalofferofsunandbeachthatwasrepeat- edlyfosteredbytheSpanishauthorities,especiallyduringthe1960sand 1970s.ThePrincipalityofAsturiasisactuallyagreen,mountainousterrito- rywiththickforestsandacool,oceanicclimate.Despiteitslongcoastline andbeautifulbeaches,itsnortherncharacteristicsdistinguishthislandfrom othericoniclandscapessuchasCatalonia’sCostaBrava,Valencia’sCosta BlancaandAndalusia’sCostadelSol.Economicallyspeaking,Asturiasre- mainedinadiscreet,minorpositionforcenturies,onlybecomingconsid- erablyrelevantaftertheIndustrialRevolutioninthe19thcentury,when theregionhousedanimportantnumberofsteelfactoriesandminingcom- panies.Currently,afteradramaticprocessofindustrialdismantlingthat startedbackinthe1980s,Asturiashassubsequentlyturnedintoatertia- rysector-orientedregion,withdisappointingresults.Atthesametime,we wouldliketomentiontheregion’simportantpast,includingprehistoricset- tings,ancientsettlements,medievalandmodernvillages,etc. Themainpurposeofourpresentationistoanalyzesomeoftheelements thathavedeterminedtheconstructionofthetourismimageofAsturias,be- tweenthedecadesof1880and1980,thelatterindicatingthebeginningof adifferentstageoftouristdevelopment.Thereisalargeamountofgeneral scholarshipthatexaminesboththeobjectsandprocessesofrepresentation oftouristdestinations,aswellasrelatedissuessuchasthetouristgaze, thetraveller’sexperiencesandperceptions,theuseoflanguageandthe dominantdiscoursesandideologiesthatlaybehindtextsandimages,etc. Thesestudieshavebeencarriedoutusingeitherquantitativeorqualita- tiveapproaches(Baloglu,McCleary1999;Echtner,Ritchie2003;Dann1996; Urry2002;Gunn1988).InSpain,anumberofauthorshaveanalysedthe productionofthecountry’stouristimagefromdifferentperspectives,us- ingthetouristguidebookastheirmainsource:theirstudieshaveevaluated topicsasdifferentastheroleofthetouristguidebookinthecreationor reproductionofacertainidentity;thestructure,narrativeandvocabulary usedbytheseguidebooksfromalinguisticpointofview;theexistingrela- tionshipbetweenacertaintypeofdiscourseandacertaintypeofreceiver, ortheevolutionoftheimageofaterritoryduringalongperiodoftime. Andalusia,Aragon,CataloniaorNavarrearesomeoftheplacesthathave deservedtheattentionofthesescholars(Hijano,Martín2006;Arroyo2008; Bordonaba2012;Garofalo2012;Marine-Roig2011). 102 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

Unfortunately,thePrincipalityofAsturiasdoesnotseemtohavepro- vokedanequivalentbodyofresearch.Ofcourse,thisdoesnotmeanthat Asturiashasnotbeenstudiedasatouristdestination.Infact,severalre- searchershavewritteninsightfulessaysabouttheoriginsanddevelopment ofthetouristindustryinthePrincipalityofAsturias,fromasocial-cultural perspective:theiraccountshavedealtwithtopicssuchasbeachtourism, spavillages,andtheevolutionofthehotelbusiness(DelaMadrid2011; García,1996;García,Quirós1985;Álvarez1995;Suárez2006).Nevertheless, toourknowledge,nomajoreffortshavebeenmadeconcerningthestudy ofthetextualdevices–e.g.guidebooksandbrochures–thathavecontrib- utedtotheproductionoftheimageofthePrincipalityofAsturiasasatour- istdestinationthroughtime. Ourresearchhasbeenbuiltuponawidesetofcontemporaryprimary sources,principallytouristguidebooksbutalsorelatedpublicationssuch asbrochures,pamphlets,industrialandcommercialguides,annuals,etc. Thesesourcesforma“corpus”thatallowsustostudyhowAsturiaswas characterizedandadvertisedasaunique,specialsightseeinglocation. Suchcorpusdoesnotconstituteaunifiedentitynorbelongtoanyinstitu- tion(e.g.archive,library,privatecollection):itstemsfromapreliminary searchthatledustotheidentificationofmorethan40differentsources, fromwhichwerandomlychose24titlesinordertogetanimpartial,ob- jectivesample(seeTab.1,wherefurtherinformationisprovided).After that,wedefinedapatternof“keythemes”andvariables–sponsorship, format,motivation,goals,visionofAsturias,heritage,landscapeand tourism–thatwelaterusedtofilterandfindthefactsinthesources. Althoughnotallthesourcescanbeconsideredasguidebooks,theyall sharethesameintention:promotingAsturiasfromasightseeingpointof view,aswellasofferingacompilationofusefulinformationforawide audience. Only8outof24sourceswerecreatedorpromotedunderthespon- sorshipofapublicinstitution,beittheSpanishStateoraProvincialau- thority.Thatmeansthattwothirdsofthesourcesrespondedtoprivate initiatives,ofavariednature.Concerningtheirformat,thesepublications presentdifferentsizesandshapes:however,afteracalculation,theirre- sultingaveragesize–height–is21.8cm.Almostallthesourcesrepeata similarstructure:preamble/introduction,tableofcontentsorindex,prac- ticalinformation–includingconsulates,publicoffices,trainandcoach timetables,lodging,etc.–,alsoconcedingspecialimportancetogeograph- ical,historicalandculturalelementsoftheAsturianterritory.Besidesthis, theseguidesusuallyincludethedescriptionofplacesaswellasitineraries andpaths. Accordingtothesampleanalyzed,untilthe1950sallthesourceswere writteninasinglelanguage,principallyinSpanishbutexceptionallyin English.In1953wefindtheearliestmultilingualpublicationofoursample, Visions of the principality of Asturias 103 theBlasanguidebook,publishedinLaCoruña,featuringSpanish,English andFrench;fromthenon,severalsourceswilllooselyusethistrilingual structure. Thediscoursepresentintheaforementionedsourceshasalsobeenthe objectofourattention.Itisinterestingtonotethatthecontentsareusually writteneitherinanerudite,encyclopaedicstyleorinatelegraphic,concise style.Asanexample,wecancomparethesetwoalternativedescriptionsof theOviedocathedral:

[...]ElprimeroeslaBasílica.LarománicayprimitivaiglesiadelSalvador, fundadaporFruelaIyrenovadaporAlfonsoII,desaparecióenobrassuce- sivas,siendolaCatedralpresenteobradelossiglosXIValXVI,conestilo góticoensusdiferentesmanifestaciones.Esdeplantadecruzlatina,deO áEcontresnaves;lacentraládoblealturadelasdoslaterales,congracio- sagaleríaenaquélla,comoenlosbrazosdelcrucero,ysobreella,ricasvi- drierasflamencas;detrásdelabellacapillamayor,desdiceotrasemicircular grecorromana.Lascapillaslateralesofrecenpocodeparticular[...](Canella, Bellmunt1899:71-72).

Catedral moderna: diferentes manifestaciones del estilo gótico (ss. XIV al XVI);—vidrierasflamencas—retablo mayor de excelente talla; —capillas posterioresdelosdeVigil;—deSantaBárbara,conpartedelaantiguasi- lleríadelantiguocoro;—ylachurriguerescadeSantaEulalia,cuyascenizas estánallíenprimorosaarquetaárabeconinscripcionescúficas[...](Guía del año 19191919:80).

Wehavealsoidentifiedmanytypographicalcompositions:sometimes, boldtypesoritalicsareusedtostresstheimportanceofacertainword;in thesameterms,capitallettersordifferentsizesmayalsobeappliedinor- dertocreateahierarchy.Finally,wehavealsoconsideredthepresenceof theauthorinthetexts,aswellashisrelationshipwiththeimaginedreader. Inthefollowingexamples–bothdescribingthesameroute–wecansee thecontrastbetweenanaseptic,monotoneregisterandamoreinvolved, enthusiasticnarrator:

[...]SiguelacarreteraporagresteydifícilpendientedesdePrado,conelrío enelfondodelbarranco.SepasalasEstazadas,difícilcaminoaBerodia,y elpuentedeGolondrónconcaminoáPuertas.SiguelacarreteraáCarreña, capitaldelconcejodeCabrales.-Corr.-N.Eneltérminomunicipalhayminas deazogue,deSantos;decobaltoydeníkel,deDiestro;decobre,dePontifex; dehierro,deVedia;dezinc,etc.[...](Canella,Bellmunt1899:131).

[...]HermosavistasobreelMacizoCentral.Descensoimpresionantepara los no habituados a las carreteras deAsturias, sobre el puente de Golon- drón.¡Cuidadoconlaentradadelpuente!Sesuavizalapendienteypronto entramosenCarreña,kilómetro28,capitaldelConcejodeCabrales,famoso 104 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

porsusquesos.EnCarreñahaydepósitodequesosdignodeverse[...](Pé- rez-Pimentel1928:91).

Exceptforoneunusualcase–theGuía Industrial y Comercial de Asturias byÁngelRománCartavio(1884)–alltheanalyzedsourcesincludegraphs asavisualaccompanimenttothetext(Fig.1).Afteracarefulstudyofthe contentsofsixrepresentativesources,wehaveconcludedthatgood-qual- ityphotographswerewidelypresentinrelativelyprimitivepublications, reaching124pictureswithAntonioNava’sTurismo-Asturias (guía para el turista),atadateasearlyas1914.

3. Asturias through guidebooks and other publications

Wewillnowofferashortoverviewofseveralcross-wisepointsthatwe havedetectedinthevastmajorityofthesources,concerningdifferentas- pectsofAsturiasanditstouristidentity. Ithasalreadybeenmentionedthatguidebooksfrequentlydisplayan introductorysectionthatworksasakindofpreface,previoustotheactual informativecontents.Usually,theseintroductionsexplainthereasonwhy thetexthasbeencreatedandpublished,aswellasadvisethereaderabout whattoexpectfromthedocument.

[...]pareciónosoportunolapublicacióndeunlibroque,álavezindiqueal viajerocuantoencierralapoblacióndignodeserconocido[...]Quenuestra obrapuedaservirdealgunautilidadalquelaconsulte,eslaúnicaidea,la solaaspiraciónquealllevarlaacabosehanpropuestoLOSAUTORES[...] (Caballero,Palacios1891).

Conpropósitos,modestosyhumildes,comonuestros,decontribuiráeste movimiento,queanunciaunventurosoporvenirprovincial,publicamosla presenteGUÍAGENERALDELVIAJEROENASTURIAS,contodaclasede noticiasgeográficas,históricas,descriptivasydeinteresesmoralesymate- riales,útilesacuantaspersonasviajenenlaprovinciadeOviedo,óquieran tenerdeelladatosinteresantesdediversaíndole,fácilesentoncesdeampliar conotrosmedios[...](Canella,Bellmunt1899:XI).

Asturiasisoftenpresentedasaveryappealingdestination,aplace whosequalitiesaresoevidentthatitdoesnottakeabigeffortto“sell” themtotheaudience:“[...]TeniendoAsturiastantasbellezasfácilesllevar- lasallibro[...]”(Nava1914:V) Suchdiversityandattributesaresupposedbytheauthorstoattracta widearrayofvisitors,withmanydifferentorigins,interestsandoccupa- tions.Inaway,theprestigeofAsturiasasaworthydestinationwouldbe linkedtoitscapacitytodrawasmanytouristsaspossible,nomattertheir differentprofiles: Visions of the principality of Asturias 105

[Asturias]esactualmenteinteresanteensendasproporcionesparaelcreyen- teyparaelartista,paraelindustrialyparaelarqueólogo,paraelquebusca elprovechomaterialmediantecálculosyesfuerzosapropiadoscomoparael queansíalosesparcimientosyrecreacionesqueasumeelmodernoturismo (Gutiérrez,Álvarez1905:5).

TheAsturianlandscape,withitsgreenpasturesanditsbucolicappear- ance,beautifulmountainsandcosyseaports,wasconstantlypresentedas somekindoflocus amoenus,aquietArcadianlandparticularlysuitablefor exhaustedtravellersinneedofgoodrest.Forinstance:  Asturias,oneofthemostpicturesqueregionsofSpain,liesfartotheNorth oftheIberianPeninsula,itsrockycoastlinecutintomanycharmingharbors, andbaysbytheCantabrianSea[...]Thesnow-cappedCantabrianmountain peaksforwhichAsturiasisfarfamed,andthefertilevalleysandgreenmea- dowscuppedbetweenthem,areadelightfulrefugeforawearytraveller[...] (Asturias. The Switzerland of Spain1928:1).  In 1987 theAsturian government approved the creation and util- isationofaspecificlogotoadvertiseAsturiasasa“NaturalParadise”– “Asturias,ParaísoNatural”–,anadvertisingstrategyofquiteremarkable fame.However,thisconceptappearedsimilarlyformulatedatadateas earlyas1925,whenDr.Pérez-Pimentel–theauthorofseveralguidebooks –referredtoAsturiasas“paraísodelturista”(Pérez-Pimentel1925).Years later,in1956,thisdenominationwouldbepurposelyevokedinthetitle ofanotherguidebookeditedbyGarcíaGrossiandheadedAsturias con su Costa Verde, paraíso ideal del turista. InordertoestablishAsturiasasalegitimatetouristlocation,manyau- thorscomparedtheregionwithotherpopularandrenownedEuropean destinations, with whichAsturias shared evident landscape similari- ties.Inconsequence,theguidebooksandbrochuresdrewanalogieswith Switzerland,theSwissAlpsandtheTyrol.EventheAsturiancoast,praised foritsbeachesandsparesorts–Salinas,GijónandRibadesella–wascom- paredtolocationsasfamousasBiarritzandSaint-Jean-de-Luz:“[...]Yla conjusticiallamada‘SuizaEspañola’esunadelaregionesdeEspañamás visitadapornacionalesyextranjeros”(Canella,Bellmunt1899:XI);“The Cantabrianmountainsaresternandmajestic,andvividlycalltomindthe SwissAlps”(Asturias. The Switzerland of Spain,1928:2);“[...]yáloscinco kilómetrosestáelnuevoyelegantepueblodeSalinas,Biarritzasturiano, que,paramayorsemejanza,tienesupróximoSanJuandeLuz,enlaplaya deSantaMaríadelMar[...]”(Canella,Bellmunt1899:18). Theclearlyrhetorical,sometimeslyricaltextsoftheguidebooksand othersourcesconstantlyreinforcetheircontentsthroughthedisplayof evocativeimages.Wewillmakeacommentaboutacoupleoftellingexam- ples:AntonioNava’sTurismo-Asturiasguidebook(1914)andtheRealClub 106 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

AutomóvildeAsturias’Guía del año 1919 guidebook.Thefirstcase–Nava’s guidebook–isinterestingbecauseofitsnoticeable,pictorialaesthetics.The Asturianlandscapeisshownindelicate,picturesquecompositions,witha romanticsenseofbeauty(Fig.2).Besidesthat,thephotographsareusually framedwithinornamentaldesigns,andsometimesthecaptionsseemto recallorrecreatetheoftenminimalistic,poetictitlesofacademicpaintings, forexample:“Gijón.Efectodeluzenelantepuerto”,“Gijón.Animaciónen laplaya”,“Muros.Paisaje”and“Figueras.Efectosdeluzenelastillero” (Nava1914:25-55).Thesecondcasealsoshowsadefinitiveartisticlayout; howeveritisthenatureofitsimagesthatinterestsus.Giventhefactthat thisguidebookwaseditedbyacarclub–inamomentwhendrivingwas becomingagrowingalternativetothetrain–thebiggest,mostprominent picturesinthebookarereservedforpanoramicvisionsofroads,particu- larlymountaintrailsandotherexpressiveperspectives(seeGuía del año 19191919:113-121). Itshouldbenotedthatbothtrainsandcars,asthemainmeansoftrans- portationatthattime,wererepeatedlyusedbytheauthorsasnarrative tools,inordertoorganizeandproduceacertaintypeofdiscourse:forex- ample,untiltheseconddecadeofthe20thcentury,mostofthedescriptions andoverviewsoftheregionweredeterminedbytheavailablerailwayitin- erariesandthedevelopmentofnewroutes.

DesdeCampomanessiguelavíallevandoporsuizquierdaelríoLena,antes Pajares,ylacarretera,faldeandolasestribacionesdelassierrasdePerciles yQuirós,cubiertasentodassuscañadasdeespesosbosques,dominándo- laporladerechalosmontesCarracedoyMalvedo.PásaseelLenaporun puentede30metros,enlaVegadelCiego,ydéjaseporlaizquierdaellugar deVegadeRey,con90habitantes,ysobreunaalturalaiglesiadeSantaCris- tinadeLena,dels.IX,ydegranmérito[...](Valverde1886:668).

Despuésdelaestaciónde Busdongo(León)subelavíaycruzaelfamoso túneldeLa Perruca[...]quesalvaladivisoriaentreLeónyAsturiasydes- embocasobrelashondonadasdeValgrande.Desdeentoncesyácadapaso sorprendenlospaisajes,bosques,precipicios,cascadas,praderas,etc.detú- nelatúnel,lasobrasdefábricayeldificilísimotrazado(Canella,Bellmunt 1899:65).

Later,this“railwaynarrative”wouldbereplacedbythecarandathen-in- creasingroadsystem(Uría1990:784-785).Concurrently,Asturiasgained creditasadestinationparticularlyappropriatefordriversinsearchofanew relationshipwiththelandscape(Fig.3):“Estasutilísimasnotas,dedicadasal turistaquetomaelautomovilismocomomedio,nocomofin,sondebidasa labondadinagotabledelilustrecronistadeAsturias[…]”(Guía del año 1919 1919:79);“Sirviéndosedecoche,elturista,lograrásentirtodaslasemociones quebrotandelacontemplacióndelospaisajesquenuestratierraleofrece Visions of the principality of Asturias 107

[...]”(Arias,Fernández1948:49);“Asturiasisparticularlysuitableformotor- ing.Theregionhasathicknetofroads”(Asturias 1954). Obviously,thepraiseoftheAsturianlandscapeandtheenjoymentof itspanoramasthroughthemodernmeansoflocomotiondidnotdiminish theimportanceofthenumerousmonumentsoftheregion,includedinthe touristcircuits.Thenatural,wildandthrillingsideoflandscapetourism wouldcoexistinbalancewithanotherhistorical,artisticandhighbrowdi- mensionofthisrecreationalactivity. Sincethelate19thcenturyandallthroughthe20thcentury,Asturian culturalheritage–morespecifically,itsarchitecture–wouldholdanin- creasinglyimportantplaceinthetextsproducedbydifferentauthorsand institutions.Fromthe1880son,themonumentdescriptions,vividlyek- phrastic,combinedagrandiloquentandintricateuseofthelanguagewith scholarlyremarksandaccuratecommentsconcerningstyle,date,quality, etc.Manytimesthesedescriptionscomprisedaestheticandvaluejudge- ments,makingextensiveuseofqualifyingadjectivesandfixedexpressions.

[...][Avilés]conunahermosaplazadondeselevantalaelegantecasaayun- tamientoyexisteelpaseodelEnlosado,yenlasplazuelasdeSanNicolás, conlaiglesiadeestenombre,ydeCampoSagrado,porlacasaquellevaeste título,debuenaarquitecturaydegustotoscanoycorintio[...]dosiglesias parroquiales,entreellasladeSanNicoláscitada,conmuybuenossepulcros yaltares,variascapillasparticulares,losconventosdeSanBernardo,San FranciscoylaMerced,elúltimoconhermosotemplo(Valverde1886:721).

[...]lacapillamayor[delacatedraldeOviedo]esdegranmérito,conpre- ciosoretablorecientementerestaurado.EnelcrucerodelEvangelio,porun encantadorarcoojival,magistralmentedecorado,seentraenlareedificada capilladelReyCasto,obrapesadadelordencorintio[...](Canella,Bellmunt 1899:72)

OfalltheAsturianmonuments,thepre-Romanesquebuildingsenjoya privilegedstatusbecauseoftheiruniquenessandhistoricrelevance(Arias 2009).Giventheobviousrestrictionsofthispresentation,wecannotof- feranextensiveanalysisofthesebuildingsandtheirroleinthesources. Nevertheless,wehavechosensomeofthesebuildings–themonuments inSantullanoandMountNaranco,Oviedo–toillustratetheinterestthat suchconstructionshavedeservedintheguidebooksandtherestofthe publications(Fig.4).Between1850and1900thedifferentauthorsstartedto givemoreimportancetothechurchesofSantaMaríadeNarancoandSan MigueldeLillo/Liño;untilthen,thesechurcheswerebasicallyadmired byromantictravellersandcuriousstrollers,buttheysomehowremained quiteanobscurerarity.Severalarchaeologicalcampaignsandsystem- atic,seriousresearchputthesebuildingsinanewposition,andpre-Ro- manesqueheritagebegantoenjoyarising“historiographicalprestige”. 108 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

Eventually,thisacademicboomwouldleadtoanopenpromotionofthis peculiarheritageasanemblematicelementofthePrincipalityofAsturias, clearlytypicalandiconic:

[...]enarquitectura[Asturias]tieneestilopropio,elasturianodelosmonu- mentosovetensesdelsigloIX[...](Pimentel1928:5)

[...]Notenemos,esverdad,ningúnEscorial,porquenohaymásqueuno, peroencambiotenemosalgotannuestroquellevaelnombredeunodelos reyescaudillosasturianos.(Álvarez,Fernández1948:8)

[...]wefindontheslopesofmountNarancothosetwojewelsofprimitive Spanishart:SantaMaríadeNarancoandSanMigueldeLillo,bothagedshri- nesarebuiltintheprerromanesquestylepeculiartoAsturias.(Asturias1954)

Justaspre-RomanesqueartwasbecomingasymbolofAsturiasall aroundtheworld,thebattleofCovadonga–722A.C.–,anearlymile- stoneinthehistoricprocessknownasReconquista, “Reconquest”,would bepromotedasthemostepicmomentintheAsturiantimeline,uptothe pointthatiteventuallyturnedintoanationalSpanishmyth.Theevent ofCovadongasawtherebeltroopsoftheAsturiankingPelayofighting againsttheIslamicinvaders,theformerwinningthestruggleandthelat- terleavingtheregionforever.Throughtime,differentgovernments,the SpanishChurchandotherpublicbodies–aswellasprivatecommentators andhistorians–wouldusethisincidentwithpoliticalintentions,aware ofitsstrongnationalistideologyandpatrioticimplications.Fromatour- istpointofview,Covadongawasnotonlyasymbolicplace–asacredsite –butalsoanextremelyAsturianlandscape:actually,itsimpressivemor- phology,withrockypeaksandwall-likeprecipices,helpedtocreatethe imageofCovadongaasanimpregnablebastion,afortress-likesanctuary thatcouldattractallkindsofvisitors:patriots,pilgrims,inquisitivetour- ists,naturelovers,etc.

Covadonga.—Limítasesuhorizonteporinaccesiblesriscosqueformanin- superable muralla; en su frente vénse los encrespados derrumbaderos de Hines,ásuespaldaelévansearroganteslosculminantepicosdeEuropa[...] Rodeaáestegloriosositiomisteriosasoledadycontinuadosilencio,devez encuandointerrumpidoporlacuriosavisitadelviajeroqueesparcesuvista poraquelteatrogloriosoycunadenuestrareconquista,yenlaprimavera yelotoñoporlosalegresgruposdeperegrinosquevanápostrarsealpie delavenerandaimagenycontemplarlossepulcrosdelosheroicosreyes fundadoresdenuestranacionalidadespañola[...](Valverde1886:718-719).

[...]ytrasdeunrecodoelánimosesobrecogecontemplandoelAusevayla gloriosaCueva,cunadelanacionalidadespañola,dondeseveneralamila- grosaVirgen,abogadadelosespañoles[...](Canella,Bellmunt1899:128). Visions of the principality of Asturias 109

FormamoscapítuloapartedeCovadonga,porquemerecetodosloshono- resaquellugarvenerando,cuyonombrellenadegloriainmortallahistoria patria,yningúnviajero,amantedeestasgloriasósimplementeenamorado delobellodebepasarporAsturiassinvisitarlacunadelanacionalidades- pañola,elescenarioenquesedesarrollólamásgrandeepopeyadelossiglos yqueálosencantosdeestasmemoriasunelagrandezaincomparabledel paisaje;queeraprecisoparaencerrartalcuadrounmarcocomoaquel[...] (Gutiérrez,Álvarez1905:328-329).

Covadonga.—Dondelossentimientosdereligiónypatria,tradiciónehisto- ria,conmáslosencantosdelanaturaleza,subyuganelánimo(Guía del año 1919 1919:89-90).

NeedlesstosaythisnationalistpromotionofCovadongaasamust-see destinationwouldlastduringsuccessiveperiods–theRestoration,Primo deRivera’sregimeandtheSecondRepublic–reachingitspeakofpopular- itywithFranco’sdictatorship.

4. An anti-guidebook: the guía secreta de Asturias

Wehavedecidedtofinishthisstudywithquiteanatypicalguidebook thatstandsoutamongtherestofthesourcesinoursample.Wearerefer- ringtoJuanCueto’sGuía secreta de Asturias.Thispublicationwasactual- lypartofabiggercollectionofguidebooksthat,underthissameconcept ofsecrecy–understoodaseverythingunusual,irreverentorunderground –weredevotedtoseveralSpanishcitiesandplacesinthemid-70s.This guidebookwaswrittenandeditedwhentheFrancoistregimewasonthe vergeofcollapse,rightbeforetheimmediatearrivaloftheDemocratic Transition.Framedwithinthisunstablepoliticalcontext,thetextisclear- lyironic,informalanddemythologizing:webelievethatmanyofitsele- mentsdenoteacorrelationwiththeZeitgeistofitstime,asaproductonthe thresholdbetweenstructuralismandpostmodernism,theninbloom.The author,JuanCueto,actuallyfollowsandrespectstheclassicalstructureof guidebooks,butonlytosubvertthisverymodel:inconsequence,hestrips downthenumerousclichésandstereotypesaboutAsturiasthathadbeen createdbypreviousauthorsandeditorsfordecades.Inhisownwords:

Enelprincipiofueelmito.Después,comoyaestradicional,seurdióasual- rededorlacomplejatramadelarealidad.Laúltimafasedelciclosueleserla fatalaparicióndeltópico[...]Esteesquema,quepuedesermásomenosuni- versaly,lógicamente,aplicableanopocashistoriasdenuestracivilización, cobraenAsturiasunaespecialísimaimportanciaporelgroserodesparpajo conqueesutilizadoporlosmásdistinguidoscelebrantesdelaoficialidady porlosmásingenuosacólitosdelaerudición[...]infantilánimodeprobar a base de batallas, estilos arquitectónicos, dinastías, heroicidades, novele- rías,piedadesypaisajeslasinvariabilidades,elcarácterycostumbresdeun 110 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

pueblo,osea,parafundamentaresetópicoque,luego,serviráparamuchas cosasperoespecialmenteparaandar,ver,mirar,interpretaryconsumirese productoquesehadadoenllamar“Asturias”[...]Elconsumodesusmonu- mentos[deEspaña],naturalezas,artes,cocinasyfolkloresesdecididamente redundante: el turista ya no viene a ver las cosas españolas en su estado puro,sinolasimágenesdeesascosas.Deseaverificar“insitu”y“devisu” quelosobjetosadmiradosseencuentranensucorrespondientelugaryson idénticosalosdelasdiapositivas,tarjetaspostales,fotografíasyfolletosque incitaronaldesplazamiento(Cueto1975:7-9).

ThemythofCovadonga,thatwehavejustcommentedon,isstrong- lycriticizedbyCueto;moreover,theauthorfindshimselfadmittingthe undeniablebeautyofalandscapethatjustifiesthesuccessofthehistorio- graphicalcliché:

Desdeelpuntodevistadelaerudiciónhistórica,unomarcharádeCovadon- gacomollegó.Acambio,elviajeropodrácontemplarunpaisajesincompe- tencia,especialmentesisecompletaelpatrióticorecorridoconunavisitaa loslagosEnolyErcina[...]Todoparecesabiamenteamañadoparaqueen Covadongaacontecieraunsingularhito(Cueto1975:29).

Inanutshell,JuanCueto’sguidebookmocksthecontemporaryconcepts ofmasstourismandtouristyenvironments,andhedenouncestheproduc- tionofAsturiasasasimulacrumofitself,inaveryBaudrillard-likestyle.

5. Conclusions

AlthoughthestudyofSpanishtouristguidebookshasproducedavalu- ablebodyofknowledge,thePrincipalityofAsturiasstillremainsanunex- ploredterritory.Inthisrespect,ouressayshouldbeconsideredamodest, firststeptowardsabetterunderstandingoftheelementsthathavein- formedthepublicimageofthePrincipalityofAsturiasasatouristdesti- nation.Theguidebooksandbrochuresthatwehaveanalysedcontainalot ofinformationaboutthewaysinwhichthisterritoryhasbeenrepresented andpublicizedthroughtime,butnowadayswecannottakeanythingfor granted:itseemsabsolutelynecessarytoexploreindepththerichcon- tentsofthesepublicationsinordertodisentangletheunderlyingcommon threadsandtopics,aswellasthefalseassumptions.Indeed,ourcontri- butionisfundamentallybasedonaveryintuitiveapproach:quantitative analysisshouldbeappliedinforthcomingstudies,inordertoobtainobjec- tiveresults,basedinawiderangeoffacts.Whenwestartedourresearch, weexpectedtofindcertainclichésaboutthebeautyoftheAsturianland- scape,theimportanceofitsartisticheritage,etc.:thoseelementsareactual- lypresentinthetexts,andtheyseemtoplayakeyroleinthecreationofan Asturiasimage.Towhatextentdotheymatchreality?Cantheybeconsid- Visions of the principality of Asturias 111 eredaccurateimagesorstereotypes?Wehopefurtherscholarshipwillfind ananswertothesequestions.

Bibliography

Guía del año 1919. Real Automóvil Club de Asturias,1919,RealAutomóvilClubde Asturias/CompañíaAsturianadeArtesGráficas,Gijón<http://biblioteca- virtual.asturias.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=3100>(12/15). Asturias. The Switzerland of Spain,1928,BureauofInformationPro-España– InternationalTelephone&TelegraphCorporation,NewYork. Asturias,1954,SpanishStateTouristDepartment,Madrid. ÁlvarezC.,1995.Baños de mar en Ribadesella 1890-1936: urbanismo, arquitectura y sociedad,AsociaciónCulturalVecinosdeRibadesella,Ribadesella. AriasA.,FernándezM.F.1948,Guía turística de Asturias,IDAG,Oviedo. AriasL.1999,Prerrománico Asturiano. El arte de la Monarquía Asturiana,2nded., Trea,Gijón. ArroyoF.2008,“Geografía,literaturaeideologíaenlasegundamitaddelsigloXX: las“GuíasdeEspaña”deEdicionesDestino”,Estudios geográficos,265:417-452. BalogluS.,McClearyK.W.1999,“AModelofDestinationImageFormation”, Annals of Tourism Research26(4):868-897. BordonabaM.C.2012,“Descripciónynarraciónenlasprimerasguíasturístic- asdeNavarra(1904-1929)”,Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4),SpecialIssue:25-37. CaballeroR.,PalaciosM.1891,Guía ilustrada del viajero en Gijón,Imprentade “ElComercio”,Gijón<http://bibliotecavirtual.asturias.es/i18n/consulta/re- gistro.cmd?id=3074>(12/15). CalR.1997,“LapropagandadelturismoenEspaña.Primerasorganizaciones”, Historia y Comunicación Social,2:125-133. CallejoJ.,GutiérrezJ.,Viezma.A.2005,El proceso de constitución de España en una sociedad turística,«PolíticaySociedad»,42(1):151-168. CanellaF.,BellmuntO.1899,Guía general del viajero en Asturias,Fototip.yTip. O.BellmuntyCía.,Gijón<http://bibliotecavirtual.asturias.es/i18n/consul- ta/registro.cmd?id=2238>(12/15). CartavioA.R.1884,Guía Industrial y Comercial de Asturias,ImprentadeVallina yCompañía,Oviedo(12/15). CuetoJ.1976,Guía secreta de Asturias,2nded.,Al-Borak,Madrid. Dann G. 1996, The language of tourism: a sociolinguistic perspective, CAB International,Wallingford,OX. De la Madrid J. C. 2011, Aquellos maravillosos baños: historia del turismo en Asturias (1840-1940),FundaciónCajaRural,Oviedo. 112 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera

Echtner, C. M., Ritchie J. R. B. 2003, “The Meaning and Measurement of DestinationImage”,The Journal of Tourism Studies14(1):37-48. FreireA.M.2012,“EspañaylaliteraturadeviajesenelsigloXIX”,Anales,24: 67-82. GarcíaA.1996,“ElbalneariodeFuensantadeBuyeresdeNava”,Ástura. Nuevos cartafueyos d’Asturies,10:11-60. GarcíaA.,QuirósF.1985,“ElbalneariodeLasCaldas.Salud,OcioySociedad enlaAsturiasdelsigloXIX”,Ástura. Nuevos cartafueyos d’Asturies,3:43-62. GarcíaJ.A.(ed.) 1956,Asturias con su Costa Verde, paraíso ideal del turista, ExcelentísimaDiputacióndeAsturias,Oviedo. GarofaloG.2012,“Escenariodiscursivoysignificadosimplícitosenunaguía ‘paralosverdaderosviajeros’:elcasodelaGuíaAzuldeZaragoza”,Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural,10(4),SpecialIssue:71-82. GunnC.1988,Vacationscapes: Designing Tourist Regions,VanNostrandReinhold, NewYork. GutiérrezJ.,ÁlvarezG.1905,Guía general de Asturias,CompañíaAsturianade ArtesGráficas,Gijón(12/15). HijanoM.,MartínF.2006,“Laconstruccióndelaidentidadandaluzapercibida yproyectadacomoreclamoturístico:loslibrosdeviajeylasguíasturísticas delsigloXX”,Revista Historia Actual Online,11:41-50. Larrinaga C. 2002, “El turismo en la España del siglo XIX”, Historia Contemporánea,25:157-179. Marine-RoigE.2011,“TheimageandidentityoftheCatalancoastasatourist destinationintwentieth-centurytouristguidebooks”,Journal of Tourism and Cultural Change9(2):118-139. MorenoA. 2010, “El Patronato Nacional de Turismo (1928-1932). Balance económicodeunapolíticaturística”,Investigaciones de Historia Económica, 18:103-132. NavaA.1914,Turismo-Asturias (guía para el turista),TalleresGráficosdeRamiro P.delRíoeHijo,Luarca<http://bibliotecavirtual.asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=3106>(12/15). PackS.D.2009,La invasión pacífica. Los turistas y la España de Franco,Turner Publicaciones,Madrid. Pérez-PimentelA. 1925, Asturias, paraíso del turista, Talleres Tipográficos EditorialCovadonga,s.l. Pérez-PimentelA.1928,Quince días en Asturias. Guía ilustrada del viajero,Talleres TipográficosEditorialCovadonga,s.l. RiveraJ.2014,“Elsueñodeunvisionario”,inMinisteriodeEducación,Cultura yDeporte(ed.),Visite España. La memoria rescatada,Madrid:149-179. RodríguezM.J.“LareddealojamientosturísticosdelEstado.Génesisyde- sarrollo(1928-1940)”,inMinisteriodeEducación,CulturayDeporte(ed.), Visite España. La memoria rescatada,Madrid:223-241. SerranoM.M.1993,“ViajesyviajerosporlaEspañadelsigloXIX”,GeoCrítica. Visions of the principality of Asturias 113

Cuadernos Críticos de Geografía Humana,98(September1993),(12/15). SuárezG.2006,Hoteles de viajeros en Asturias,KRK,Oviedo. UríaJ.1990,“LacrisisdelaRestauración(1898-1931)”,inF.J.Fernández (dir.),Historia de Asturias. Vol. IV: La época contemporánea,EditorialPrensa Asturiana,Oviedo:773-788. UrryJ.2002,The Tourist Gaze,2nded.,Sage,London. VallejoR.2002,“EconomíaehistoriadelturismoespañoldelsigloXX”,Historia Contemporánea,25:203-232. ValverdeE.1886,Guía del viajero en el antiguo Reino de y Principado de Asturias. Provincias de Coruña, Lugo, Pontevedra, Orense y Oviedo. Ilustrada con mapas, planos y grabados. Viaje geográfico, artístico y pintoresco,Imprentade FernandoCaoyDomingodelVal,Madrid<http://bibliotecavirtual.asturi- as.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=1602>(12/15). 114 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera  online Available <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=3062> <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=1602> <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=3074> <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=2238> <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=3106> <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=2990> Numbered  pages 90 168 137 144 162 151 422 Year 1899 1884 1886 1891 1899 1914 1905  Artes  Asturiana  de Editor  / Press Place Imprenta  La Económica, Gijón  y Imprenta  de Vallina Compañía,  Oviedo Imprenta  de Fernando Cao y  Madrid Domingo  del Val, Imprenta  de «El Comercio», Gijón Fototip.  y Tip. O. Bellmunt Cía.,  Gijón  Gráficos de Ramiro P. Talleres del  Río e Hijo, Luarca Compañía  Gráficas,  Gijón  A.  R. A. Author/s Cartavio  -----  E. Valverde Caballero  R.,  M. Palacios Canella  F., Bellmunt  O.  Nava Gutiérrez  J.,  G. Álvarez Title Guía Industrial y Comercial de Asturias Guía del Viajero en el Guía del Viajero Nueva Guía de Gijón antiguo Reino de Galicia y Principado de Asturias. de Coruña, Provincias y Lugo, Pontevedra, Orense Oviedo en Guía Ilustrada del viajero Gijón en Guía general del viajero Asturias Guía general de Asturias (guía para Turismo-Asturias el turista) Tab 1. List of the 24 guidebooks and other similar sources that form the core of our study. that form the core 1. List of the 24 guidebooks and other similar sources Tab Visions of the principality of Asturias 115 Not  available Not  available <  http://bibliotecavirtual. asturias.es/i18n/consulta/ registro.cmd?id=3100> Not  available Not  available Not  available Not  available Not  available Not  available Not  available Not  available 128 16 204 131 29 211 345 328 102 93 622 1931 1954 1919 1925 1928 1928 1930 1948 1953 1956 1956 Asturias,  Artes  Gráficas,  / Macmillan & A.  / Excelentísima Automóvil  Club Asturias  / Compañía  Nacional de Patronato  Madrid Turismo,  Spanish  State Tourist Department,  Madrid Real  de  Asturiana  de Gijón  Sucesores  de Rivadeneyra, Madrid Bureau  of Information Pro-España–International    & Telegraph Telephone Corporation,  New York  Tipográficos Editorial Talleres  s.l. Covadonga, Muirhead  F. Co.,  London IDAG,  Oviedo Blasan,  La Coruña García  J. Diputación  de Oviedo Espasa-Calpe,  Madrid A. A.  Álvarez A.  J. A.,   Onieva ------ y Álvarez B. -----  Pérez-Pimentel ----- Arias  Fernández  M. F. ------Cabezas  J. Guía de Asturias Asturias Guía del año 1919. Real Automóvil Club de Asturias Asturias en la mano. Guía de información general e de la provincia interesante Asturias. The Switzerland of Spain Quince días en Asturias. Guía ilustrada del viajero Northern Spain with the Balearic Islands (The Blue Guide) Guía turística de Asturias Asturias-Asturies (Guías Blasan) Asturias con su Costa Verde, paraíso ideal del turista Asturias. Biografía de una región 116 Laura Mier Valerón, Jose María Rodríguez-Vigil Reguera Not  available Not  available Not  available Not  available Not  available Not  available 184 159 198 372 476 127 1972 1970 1964 1974 1976 1983 Asturias,  Gijón   / Iniciativas  León Everest,  León Everest, Lozano  F.  Españolas, Madrid Turísticas  Cañada / Diputación Silverio Provincial  de Al-Borak,  Madrid Secretaría  de Estado  Madrid Turismo, A. A. A.  Viñayo Elisburu  J. G., Arias  Fuertes  J. Berenguer  M. Cueto  J. León  J. de, Fernández-  J. Tresguerres Asturias Estampas asturianas Guía de Asturias Rutas de Asturias. Guía turística y monumental de Asturias Guía secreta Guía ilustrada de Asturias 7. Valentina Crestani*

Italien für italienische und deutsche Touristen: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer

Abstract

ThetopicofthisarticlearetheItalianandtheGermanaudio-visual travelguideswithItalyasdestinationofculturaltourism.Theconceptof “culturalassets”assumesfundamentalimportance,asitdeterminesthis kindoftourismfromasocial,linguisticandnormativeperspective.From alinguisticpointofview,itisinterestingtostudytheverbalandvisual conceptualisationofculturalassetsofItalianplacesinguidesofdifferent languagesinorderto:A.seehowItalyispresentedtonationalandinter- nationaltourists;B.identifythekindoftouristsasaddressesofthesetexts; C.findouttheinterrelationsbetweentheverbal,visual,acousticandiconic codestobuildtheculturalassets.Basedonacorpusoftravelguidesabout Milan,Genoa,Padua,Vicenza,Pisa,AndriaandPalermo,thepaperout- linesthemostimportantresultsofthelinguistic-semioticstudy.

Keywords:audio-visualtravelguides,Italy,German,Italian.

Abstract DasObjektdesvorliegendenAufsatzessinditalienischsprachigeund deutschsprachige audiovisuelle Reiseführer, die Italien als kulturelles Reisezielpräsentieren.DerBegriff„Kulturgüter“spielteineentscheiden- deRolle,dennerbestimmtdieTourismusartauseinersozialen,linguisti- schenundrechtlichenPerspektive.AuseinersprachlichenPerspektiveist esinteressant,dieverbaleundvisuelleGestaltungvonKulturgüternin verschiedensprachigenReiseführernzuanalysieren.Analysezielesind:A. dieBeschreibungderItalien-Darstellungfürnationaleundinternationa- leTouristen;B.dieIdentifizierungderTouristentypenalsRezipientender

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 118 Valentina Crestani untersuchtenReiseführer;C.dieDeutungderVerhältnissezwischendem verbalen,demvisuellen,demakustischenunddemikonischenCodebeider BildungvonKulturgütern.AufderBasiseinesKorpusvonReiseführernüber Mailand,Genua,Padua,Vicenza,Pisa,AndriaundPalermofokussiertdieser AufsatzdiewichtigstenErgebnissederlinguistisch-semiotischenStudie.

Schlüsselwörter:audiovisuelleReiseführer,Italien,Deutsch,Italienisch

1. Der Reiseführer als Textsorte im Tourismusdiskurs

ReiseführersindTexte,dieselektivInformationenübereineRegion,ei- neStadtbzw.einentourismusrelevantenOrtgebenunddiesenauseiner touristischenPerspektivepräsentieren;siewählendieHinweiseunddie AngabenauseinerenormenMengeverfügbarerInformationenundda- beifilternsiedieDatenheraus,dievonInteressefürTouristenseinkönnen (vgl.dazuFandrych,Thurmair2011:53).DieausgewähltenInformationen stellen sie möglichst informativ, verdichtet und gut verständlich dar. ReiseführersindalsoTexte,diezwischenInformationsvollständigkeitund HeterogenitätderLeser,dieunterschiedlicheInteressenundVorkenntnisse undeinendifferenziertenBildungsgradhaben,undderNotwendigkeitder Informationsselektion,derKompaktheitundderpraktischenNützlichkeit pendeln. Es geht um Texte mit einem mehr oder weniger hohen Komplexitätsgrad,derdirektimZusammenhangmitderArtderangebote- nenInformationen,derbehandeltenThemenundderTextfunktionensteht.

Der schriftliche Reiseführer ist die Textsorte par excellence im TourismusdiskursauseinerdoppelseitigenPerspektive:

• DiehistorischePerspektive:DieerstenReiseführer,diefürReisende konzipiert werden, stammen aus dem 19. Jahrhundert. Es handelt sichumpraxisorientierteTexte,diedenkonkretenBedürfnissender Reisendenentgegenkommen1;ihredominantesprachlicheFunktionist dieinformative.ItalienischsprachigeReiseführer,dieItalienbeschrei- ben,sindderItinerario Italiano – Descrizione dei viaggi per le strade più frequentate alle principali città d‘Italia(1800)unddieNuovissima Guida dei viaggiatori in Italia(1831);sietragentatsächlichdazubei,nichtnur Gebiete geografisch und sozial zu präsentieren, sondern auch den TouristenbeiihrenItalienreisenkonkretzuhelfenundsiezuberaten2

1 ImGegensatzzufrüherenBüchern,diedetailliertundvoluminöswaren,sinddieindieser ZeitpubliziertenReiseführerkleinerundleichterzutragenundnichtmehraufdieWünsche derGelehrtenkonzipiert(Berrino2011). 2 EinBeispielausderdrittenAuflagederNuovissima Guida dei viaggiatori in Italia(1834:4), dieGasthöfeinTurinbewertetundüberdieErfahrungenvonReisendenerzählt,umdann Ratschlägezugeben:„IsuddettivelociferismontanoiviaggiatoriinTorinoall’albergodella Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 119

(vgl.dazuBerrino2011).ZudieserZeitwerdenauchdeutschsprachi- geReiseführerpubliziert,dieItalienalsReiselandpräsentieren.Ein ParadebeispielistBaedeker,der1855mitdemTitelSüdbayern, Tirol und Salzburg, Ober-Italienerscheint.WeitereTexteüberMittel-undUnter- ItalienfolgendiesemindennächstenJahren(vgl.dazuMüller2012). • Diesozio-kulturellePerspektive:DieVerfassungundVeröffentlichung der ersten Reiseführer findet gleichzeitig mit der Verbreitung des TourismusstattalsPhänomenmiteinemautonomenProfilundmit kennzeichnenden Merkmalen, die den Tourismus graduell von der Reiseunterscheiden.„Reise“und„Tourismus“sindtrotzgemeinsamer Charakteristikanichtbedeutungsidentisch.DieReisewirdals(verpflich- tete)BewegungeineseinzelnenReisendenodereinerGruppeverstanden, dieihrLandprimärausäußerenGründen(wiederSuchenachbesseren Lebensbedingungen,derVermarktungvonWareninfernenOrten,der ErlangungdesSeelenheilsoderderEroberungneuerLänder3)verlassen. DerTourismusistdagegeneine(freiwillige)Bewegung,derenGründe innenmenschlichsind(z.B.SuchenachErholungodernachWissen).Als KonsequenzderUnterscheidungzwischenReiseundTourismuskenn- zeichnetdiestetigwachsendeVerbreitungderReiseführerauchdiegra- duelleDifferenzierungzwischenderKategoriederReisendenundder KategoriederTouristen(Brucculeri2009b),welchezweiGruppenmitun- terschiedlichenInteressenundMotivationensind.

Nach Fandrych, Thurmair (2011: 53-54) sind vier Subtextsorten in Abhängigkeit der Phase der Reisedurchführung zu ermitteln. Ihre Kategorisierung–imFolgendenpräsentiert−basiertaufschriftlichen Reiseführertexten:

1.Orientierungstexte:SiedienenvorwiegendderReiseplanung(d.h. siesindWerke,dievordemReiseantrittverwendetwerden),dennsiebie- teneineersteglobaleÜbersichtüberdasReisezielunddanebengebensie Bewertungendazu.Funktionalgesehen,sindsiekonstatierend-assertieren- deTexte,dasiesachbezogensind.SieübenaucheinebewertendeFunktion aus,dadiegegebenenInformationenanhandbestimmterKriterienund Begründungenbewertetwerden(Fandrych,Thurmair2011:30-31). 2.Besichtigungstexte:DieseTextewerdenvorOrtgebraucht(d.h.sie sindWerke,dievorundwährendderOrtbesichtigungdieTouristenun- terstützen). Sie verbinden Wissensverteilung und Handlungsangebot.

DoganaVecchia,altrevolteottimo;presentementemoltiviaggiatorifuronomalcontentidel modoconcuivennerotrattati,nonchede’prezzialteraticheivisipraticano;meglioadunque converràperquellichenonvolesserorecarsiall’ottimoAlbergoBordino,difarcapoallaBon- neFemme,alBueRosso,all’Italia,ecc.“ 3 Vgl.dazuBrilli2013undBrilli2014. 120 Valentina Crestani

EinerseitsbeschreibensieausführlichTourismusorteundObjekte,an- dererseits begleiten sie die Touristen bei ihrer Besichtigung und len- kenihreAufmerksamkeitaufbestimmteRäumeundaufeinebestimmte ReihenfolgederzubeobachtendenObjekte.Siesindalsokonstatierend-as- sentierendeundhandlungsvorbereitendeTexte,dasieWissenbereitstellen unddiesukzessivenHandlungenderTouristenplanen. 3.Hintergrundtexte:ZupräzisenZeitpunktenderReiseplanungoder derOrtbesichtigungwerdendieseWerkegelesen.IhreLektürehängtda- hervondenInteressenundvomVorwissenderTouristenab;sieverteilen nämlichvertiefendesWissenzubestimmtenhistorischenundkulturellen Themen.Siehabensomiteinekonstatierend-assertierendeFunktion. 4.Ratgebertexte:DiesesindTexte,diedenTouristenfürdiegesam- teReisedauer(bzw.währendderPlanungundderReisedurchführung) vonHilfesind.SiegebenpraktischeRatschlägeundEmpfehlungenzur Vorbereitung und Durchführung der Reise (z.B. Reisemöglichkeiten, Hotelsuche,Gesundheitshinweise,WarnungenvorGefahren).Siehaben einedominanteinstruktiveFunktion,dasiedieHandlungenderTouristen beeinflussenundpräformieren. DievierTextgruppensindnichtimmerdeutlichvoneinandertrenn- bar; bei Tourismustexten imAllgemeinen (zumindest bei den Texten, diesichdemheterogenen Publikum derTouristenwidmenundnicht denTourismusexperten)sindInterferenzenzwischendenverschiedenen Textformenzubeobachten,sodassHybridformenentstehen(vgl.dazu Calvi2005:48).DerTerminus„Reiseführer“istalstheoretischidealtypisch zubezeichnenunddientalsOberbegrifffürverschiedeneSubgruppen, die weitere Textsorten neben den oben dargestellten vier Kategorien enthalten, auch in Abhängigkeit der diamesischen Variation, die Reiseführertexteaufweisen(vgl.dazuAbschnitt1.1undAbschnitt1.2).Im FolgendenwirdaufdieVariationderReiseführernähereingegangen;die BeschreibungsdimensionderVariationistdieKommunikationssituation, insbesondere der mediale Aspekt (diamesische Variation) und die Textrezipienten(diastratischeVariation).

1.1 Medialer Aspekt

Im Laufe seiner Entwicklung als dominante Textsorte des Tourismusdiskursesundinsbesondereim20.Jahrhundert,dasalsgolden agederTourismusgeschichtegilt(Nigro2006:23),dientderReiseführer alsVermittlerzwischendemTouristenunddemvonihmbesuchtenoder zubesuchendenOrt.DieVermittlungerfolgtnichtnuraufeinerverbal-vi- suellen(oderverbal-akustischen)Ebenedurchmehroderwenigerdetail- lierteDarstellungenvonOrten,sondernauchaufeinerikonisch-visuellen EbenedurchBilder,Photographien,LandkartenundSymbole,wieesim folgendenSchemazusehenist: Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 121

 Abb. 1 Der Ort als versprachlichtes Vermittlungsobjekt der Reiseführer

InAbb.1werdenvierDimensionenberücksichtigt:dieverbale,dieiko- nische,dievisuelleunddieakustischeDimension.Dieverbaleunddieiko- nischeDimensionbzw.dievisuelleunddieakustischeDimensionstellen komplementäreKategorisierungendar,diesichmiteinandermischenkön- nenundzwar:

1.Vertikal:IkonischeundverbaleDimensionmischensichmiteinander, wennBilderundPhotographienderReiseführerdurchWörterund/oder SätzevervollständigtwerdenoderwenneinSymboldurchWörtererklärt wird. 2.Horizontal:EineMischungausvisuellerundakustischerDimension erfolgt,wennderReiseführeralsVideogestaltetwird,sodassdieakusti- scheKomponentederBeschreibungdervisuellendient. 3. Diagonal: Hier unterscheidet man vier Fälle:A. verbal-visuelle Mischung(z.B.schriftlicheBeschreibungvonStädten,Regionen,Ländern usw.);B.visuell-ikonischeMischung(z.B.Photographieeineswichtigen Monuments,Stadtkarte,Linienbuskarte);C.ikonisch-akustischeMischung (z.B. das Meergeräusch in einem Video über einen Badeort); D. ver- bal-akustischeMischung(z.B.mündlicheBeschreibungen).DieMischung kannaberauchmehralszweiDimensionenbetreffen,uminderTatal- leDimensionenzuinvolvieren.EinBeispiel:Verbale,visuelle,ikonische undakustischeDimensiontragenalledazubei,dentouristischenOrt inAudioguideszukreieren,dadasZuhörendurchdenTouristen(ver- bal-akustischeDimension)simultanzurWahrnehmungeinesDenkmals (visuell-ikonischeDimension)stattfindet. 122 Valentina Crestani

DasvorgestellteSchemaberücksichtigtnichtnurdietraditionellen Reiseführer,dieschriftlicheTexte–inPapierformpubliziert–sind,son- dern auch aktuelle Formen von Reiseführern, deren Entstehung und VerbreitungdurchtechnischeundtechnologischeFortschrittebedingtist, undzwarAudioguides(vgl.dazuFandrych,Thurmair2011:73-88;Nardi 2013)undVideos.VideossinddasUntersuchungsobjektdesvorliegenden Aufsatzes. Während der traditionelle Papierreiseführer vorwiegend ein Nachschlagewerkwarundnochheuteist,deralsVorbereitungaufdieech- teBesichtigungvonRegionenundStädtendient,sindOnline-Reiseführer, d.h.dieinformativenHypertexte,diedenTouristenimWebkostenlos zurVerfügungstehen,Nachschlagewerke,dieaucheinerzeitlichund örtlichvirtuellenBesichtigungdienenkönnen.AußerdemsindOnline- ReiseführereinfundamentalesMittelzurBildungdesTourismusdiskurses, dernichtnurvonTourismusexperten,sondernauchvonLaien(bzw.von denTouristenselbst)verwendetwird.Touristenkönnenkonkretzum Tourismusdiskursbeitragen,wennsiewährendderBesichtigungoder nachdemReiseendemehroderwenigerdetaillierteReiseführervorbe- reitenundsietatsächlichausderTouristenperspektiveaufderBasisih- rerErfahrungenundihrererworbenenKenntnisseverfassen.Traditionelle Papierreiseführer sind dagegen von Tourismusexperten geschrieben. WährendPapierreiseführerdiamesischstabilsind(siesindschriftlich),ha- benOnline-ReiseführereinenhöherendiamesischenVariabilitätsgrad,da sieentwederschriftlichodermündlichodersogarinMischformvorkom- menkönnen.IndemletztenFallistdiemündlicheKomponentewichtiger alsdieschriftliche,daderReiseführerinFormeinesVideosbzw.einesau- diovisuellenProduktsvorkommt.

1.2 Textrezipienten

DieEntwicklungvonPapierreiseführernzuelektronischenTextenund audiovisuellenTextenstelltnichtnureinediamesischeVariationimSinneei- nesCodewechsels(vonSchriftlichkeitzurMündlichkeit)dar,sondernauch einediastratischeVariation.RelevanteParameterzudieserVariationsind: 1.DasAlter:AlteMenschenbevorzugentraditionellePapierreiseführer; jüngereLeutebevorzugenaudiovisuelleReiseführer,dieimWebkosten- losverfügbarsind4.Diesogenanntenunder 30reservierenonline(vor-

4 Vgl.dazudieAnalyseIdentikit dei giovani viaggiatori in Italia(2011),dievondemOsservatorio Italiano del TurismoüberjungeitalienischeTouristen()durchgeführtwurde:„Il passaparolahainfluenzatoledecisionidellamaggiorpartedeigiovaniviaggiatori(43%dei casi),seguonol’esperienzapersonale(34,5%)einternetche,attraversoinformazionieofferte messeinretedaglioperatori,hacondizionatocomplessivamenteil19%dellescelte.“Vgl. auchdieDatenüberdiedeutschenjungenTouristeninItalien:„Lamaggiorpartedeituristi tedeschihapredilettometevicineenonsièrilevatoparticolarmentesensibileagliaspetticul- Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 123 wiegenddurchSmartphones)undsuchennachHotels,diekostenlosden Internetzugang anbieten (); dabei verbinden sieDienstreisenmitVergnügungsreisen,einTrend,deralsbleisure(ein Kofferwortausbusinessundleisure)bezeichnetwird(Carbone2014); 2.DiesozialeIdentität:Menschen,dieeineReiseunternehmen,unter- scheidensichvoneinanderinAbhängigkeitvonsozialenMerkmalen,die sichinihrerHaltungzurReisewiederspiegeln.Landowski(1996)ermittelt vierKategorien:

1)Ästhet:Reisende,diezudenÄsthetengehören,passensichschritt- weisedembesuchtenOrtanundsiebeobachtenihnaufmerksam,denn siesindvonihmfasziniert.DieReiseistfürsieeineInspirationsquelle.Ein BeispielfüreinenÄsthetenistChristopher,derProtagonistdesBuches Into the wild(1996)vonJonKrakauer(deutscheÜbersetzungIn die Wildnis: Allein nach Alaska),ausdemauchdashomonymeFilmwerk(2007)entsteht. Christopher,einUniversitätsstudentauseinerwohlhabendenFamilie, hateinerosigeZukunftvorsich.Aberertauschtalleseingegeneinfreies LebenindenWäldernvonAlaska:eineArtvonOdyssee,dieChristopher vonfalschenWerten(Charme,Reichtumusw.)befreit,aberihnzumTodin denvonihmgeliebtenWäldernbringt. 2)Tourist:TouristensindPersonen,dieanvordefiniertenReisenteil- nehmenund/oderdenbesuchtenOrtentspanntundmanchmaloberfläch- lichbeobachten.DieBezeichnung„Tourist“istinderTathauptsächlich pejorativkonnotiert.TouristenimSinnevonoberflächlichenBetrachtern sindz.B.dieProtagonistenderitalienischenFilmeNatale a Beverly Hills (2009)undNatale in Sudafrica(2010),diedieWeihnachtsferieninfernen Ländernverbringen,umSpaßzuhaben.EineTouristin,diesicheinePause vonihremAlltagslebengönnenwill,istdiePrinzessinAnnaimFilmwerk Roman HolidayausdemJahr1953(deutscheFassung:Ein Herz und ei- ne Krone);nachderBesichtigungeuropäischerHauptstädtekommtsiein Romanund,frustriertvomhöfischenProtokoll,machtsieleichtfertigeine TourdurchdieStadtundihreVergnügungsangebote. 3)Ethnograf:EthnografensindReisende,dieneugierigaufdenbe- sichtigtenOrtsindunddasAnderekennenlernenwollen,ohnesichda- beieinwickelnzulassen.Siesindunvoreingenommenundbetrachten diebesuchteOrtschaftalseinUntersuchungsobjekt,das–ähnlichwie einmalerischesWerk–voneinerbestimmtenFernebeobachtetwerden soll.Ethnografensindz.B.Journalisten,dieBerichtefürFachzeitschriften schreiben. 4)MannderTat:DieseKategorieumfasstReisende,die(Geschäfts) reisenunternehmenunddabeikeineZeithaben,denOrtzubesuchen. turalioallaconvenienzadeiprezzi,mahasceltodipassareleproprievacanzeinItaliaperché consideralenostrelocalitàpostiidealiperriposarsi.“ 124 Valentina Crestani

DieReisehatfürsieeinenSinn,nurindemsiedasZielerlangen(z.B. TeilnahmeaneinerTagungoderaneinemBewerbungsgespräch)ermög- licht.EinMannderTatistderHauptdarstellerdesFilmsThe Tourist(2010): FranckisteinamerikanischerTourist,derdurchEuropareist,umeineun- glücklicheLiebezuvergessen.NachderBekanntmachungmiteinerschö- nenFraugeräterineingefährlichesSpiel.DanachwirderzueinemMann derTat,dernurseinenGegnern(d.h.russischenMördernundPolizisten) entkommenmuss.

Zwei methodologische Beobachtungen zur Klassifizierung von Landowski:

1. Eine echte ontologische Unterscheidung ist nicht möglich: Ein ReisenderkannebenfallsfüreinenZeitraumseinerReiseeinTouristoder einMannderTatsein,daeseineVeränderunginseinerHaltungzumOrt gebenkann. 2.EineBearbeitungdervorgeschlagenenReisendentypologieistnot- wendig: In den letzten 20 Jahren hat die Tourismusbranche wichtige Veränderungenerfahren,diedirekteoderindirekteFolgenvonsozialen, wirtschaftlichenundpolitischenEreignissenundvontechnologischen FortschrittensindunddieauchdieTypenderReisendenbetreffen.

Die Kategorisierung von Landowski setzt nämlich eine reale BesichtigungderOrtevoraus,dadiePerson–entwedereinÄsthetoder einTourist,einEthnografodereinMannderTat–tatsächlichdieReiseun- ternimmt.EinechterOrtbesuchbzw.einerealeBewegungvondemOrtX nachdemOrtYistdennochkeinPflichtbestandteildesTourismus,insbe- sonderedesTourismusderletztenJahre(vgl.Brucculeri2009a:69). EssindinsbesondereaudiovisuelleReiseführer,diedenTouristeneine virtuelleReiseermöglichen,ohnedasssietatsächlichihrZuhauseverlassen. DieBegründungen,dieTouristendazuführen,alsZuschauerbzw.Zuhörer einesaudiovisuellenReiseführerszugelten,sindunterschiedlich,dennoch gehtesimmeruminnereMotivationenwiez.B.umdenWunsch,diere- aleWeltfüreineWeilezuverlassenundineineschönereWelteinzutau- chen.DasReisenistnichtnurmotivations-,sondernauchbarrierenbedingt. McIntosch(1972)ermitteltfünfFaktoren,diealsHindernissezueinemre- alenReisengeltenkönnen:Kosten;Zeitmangel;Körperbehinderung;be- sondereSituationen,indenensichdieFamiliebefindet;Interessemangel. WeitereFaktorenwiedieVorliebezueinembequemen‚DaheimSein‘und derMangelanMitreisenden,mitdenenmanabreisenkann,sindzunennen (Perussia1985).DieTouristen,dieihrenhabituellenWohnungsortnicht verlassen,sindalsoeineKategorie,diezuberücksichtigenist;dieseistei- neKategorie,dietransversalist,daZuschauereinesVideosalsTouristen, Ethnografe,ÄsthetenoderMännerderTatauftretenkönnen. Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 125

2. Objekt, Ziele und Methode der Untersuchung

DasUntersuchungsobjektfolgenderArbeitsindOnline-Reiseführer über Italien, die in Form von audiovisuellen Produkten vorkommen. ItalienisteinesderbeliebtestenReisezieledeutscherTouristen−mehr alseinViertelallerausländischenTouristenstammenimJahr2013aus Deutschland()−undsogaritalienischerTouristen,dieihr eigenesLandgernbesuchen5.KriterienfürdieAuswahlderuntersuchten Videossind:

1.Sprache:Berücksichtigtwerdenitalienisch-unddeutschsprachige Reiseführer. 2.Produzent:Eswerdenitalienisch-unddeutschsprachigeVideos, dievonExpertenbzw.vonTourismusorganisationengedrehtwurden, bevorzugt. 3.Rezipient:Esgehtumitalienischsprachigeunddeutschsprachige Zuschauer,dieInteresseanItalienhaben. 4.Tourismusart6:DieanalysiertenVideosberichtenprimärüberkultu- rorientiertenTourismus. 5.Tourismusform7:EsgehthauptsächlichumSommertourismus.

DasDatenkorpusbestehtaus:

1.ItalienischsprachigenVideosausderoffiziellenWeb-SeitevonEnit, demEnte Nazionale Italiano Turismo,derItalienalsReiselandpräsentiert unddenTourismusinItalienundnachItalienfördert(). Insbesondere:Il mistero di Federico - Castel del Monte – Puglia;Omaggio a Milano – Lombardia;Genova, la città verticale – Liguria;I miracoli di Pisa – Toscana;Vicenza, l’eredità del Palladio;Padova da scoprire;Nella Palermo antica. 2.DeutschsprachigenVideos,dieaufderWeb-SeitevonADAC()undvonDeutscherWelle(Programmeuromaxx city

5 Vgl.dazufolgendeDaten():„AmliebstenverreisenItalienerimeigenen Land.Fast80%allerUrlaubsreisenwurden2013imInlandverbracht.DieserAnteilistwäh- renddervergangenenJahregestiegen,daimmerhäufigergünstige-unddamitnähere-Rei- sezieleangestrebtwurden.“ 6 NachBieger(2006)existierenverschiedeneTourismusarten,dieaufderBasisderMotiva- tionenermitteltwerdenkönnen:Erholungstourismus,kulturorientierterTourismus,gesell- schaftsorientierterTourismus,Sporttourismus,wirtschaftsorientierterTourismus,politikori- entierterTourismus. 7 VonTourismusarten,derenGliederungnachderMotivationdurchgeführtwird,unter- scheidetmandieTourismusformen,dienachUmweltfaktorengegliedertwerden(vgl.Bieger 2006):Inlands–undAuslandstourismus,Individual–undMassentourismus,Jugend–und Seniorentourismus,kurzfristigerundlangfristigerTourismus,Sommer–undWintertouris- mus. 126 Valentina Crestani

Sendung?documentId=24437736&bcastId=24437736>)undaufYouTubezu findensindunddieähnlicheThemenwiedieitalienischenbehandelnund dieauchungefährdieselbeZeitdauerwiedieitalienischenhaben(von1bis5 Minuten).IndiesemFallsindalsoaudiovisuelleProdukteausverschiedenen Quellengesammeltworden:Castel del Monte – Heilige Geometrie(YouTube:);Italienische Riviera, Genua (ADAC);Mailand(ADAC);Pisa(ADAC;DeutscheWelle);Venetien, Friaul – Vicenza(ADAC);Padua(ADAC;DeutscheWelle);Palermo(DeutscheWelle).

DieanalysiertenReiseführerstellenDenkmäler,Kirchen,Kathedralen bzw.diewichtigstenkulturellenHöhepunktederbetrachtetenOrtein denMittelpunkt.ItalienisttatsächlichreichankulturellenGütern,die zuWahrzeichenbestimmterStädtegewordensindunddievonTouristen undvonderTourismusindustriealszubesichtigendeSehenswürdigkeiten betrachtetwerden;mandenkeandenSchiefen TurminPisaoderanden DominMailand.DurchdiedominantePräsenzvonkulturellenGüternin Online-ReiseführernwirddietouristischeIdentitäteinesOrtesgebildet undmitkonstituiert;derReisendeistdazugetrieben,PisamitdemSchiefen Turm,VenedigmitdemMarkusplatzundRommitdemKolosseumzuiden- tifizieren,umeinigebekannteBeispieleanzuführen. DerBegriff„Kulturgut“hatnichtnureinensozialenundkulturellenWert, sondernaucheinennormativenWert.DeritalienischeGesetzgeberklassifiziert dieTypenvonKulturgüternunderschütztsiedurchNormenundGesetze. DerCodice dei beni culturali e del paesaggio (EinheitstextderKulturgüterund desLandschaftsschutzes),2004verabschiedet,definiertKulturgüterals„leco- seimmobiliemobiliche,aisensidegliarticoli10e11,presentanointeresse artistico,storico,archeologico,etnoantropologico,archivisticoebibliografi- co“,d.h.alsbeweglicheundunbeweglicheGüter,dienachdenArt.10und 11künstlerisch,historisch,archäologisch,ethno-anthropologischundbiblio- grafischvonInteressesind.AbgesehenvondendetailliertenAuflistungender Art.10und11,hatjedesKulturgutzweiwesentlicheMerkmale:

1.Materialität:DasKulturguthateineengeBeziehungzumateriellen DingenundzuderrealenWelt.DasKulturgutisteinresimlateinischen Sinne,alsoimSinneeineskonkretenGegenstandesundesunterscheidet sichvonkulturellenAktivitäten,dieimmateriellsind. 2.Öffentlichkeit:DasKulturguthateinenÖffentlichkeitscharakterund esistmitdenInteressenderGemeinschaftverbunden.

VorliegendeAnalysethematisiertsemiotischeAspektederausgewählten Videos,daaudiovisuelleOnline-ReiseführereinmultimodalesKommunikat darstellen,dasalsBündelmiteinandervernetzterTexte(auchzuanderen Textsortengehörend)auftritt.SiefokussiertfolgendevisuelleDimensionen desaudiovisuellenProdukts(vgl.dazuBrucculeri2009a:39ff.): Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 127

1.ThematischeundfigurativeDimension:DasThemawirdsemiotisch alssemantischeDeckungvonimTextvorhandenenWertenverstanden.In derverbalenKomponenteermitteltmandasThemadurchbesonderspräg- nanteAusdrücke;indervisuellenKomponenteistesdurchdieVerbindung zwischenderAbstraktheitdesThemasundderKonkretheitderBilderund Figurenzuermitteln. 2.DarstellendeDimension:SemiotischistdieseeinehöhereDimension alsdiethematischeunddiefigurativeundsieenthältdreiKategorien:A. topologischeKategorie(bzw.dieräumlichenBeziehungenzwischenden Bildbestandteilen);B.chromatischeKategorie(bzw.verwendeteFarben); C.eidetischeKategorie(bzw.dieFormenderObjekte).

ImFolgendenwerdendiezweiDimensionenausdervergleichenden Perspektiveanalysiert,wobeidieUnterschiedezwischendenRezipienten der italienischsprachigen Reiseführer (bzw. Touristen des nationalen Tourismus) und den Rezipienten der deutschsprachigen Reiseführer (bzw.TouristendesinternationalenTourismus)berücksichtigtwerden. InsbesonderewerdenfolgendeFragenbeantwortet:

1.IstdasThemaalsschonbekanntgegebenbzw.vordefiniert? 2.IstdieVerbindungzwischenderAbstraktheitdesThemasundder KonkretheitderFigurenimmerpräsent? 3.GibteseineKategorieinderdarstellendenDimension,dieprädomi- nantist?

DiesemiotischeUntersuchungderVideoswirddurcheinelinguistische Analysevervollständigt,dievorwiegenddieLexikkontrastivberücksich- tigt.InsbesonderewerdenfolgendeAspekteindenMittelpunktgestellt:

1.VorhandenseinvonFachwörternundArtdesFachwortschatzesnach derKategorisierungvonRoelcke(2010); 2.Bild-Wort-Beziehungen; 3. Strategien zur Vorstellung von Kulturgütern und eventuelle AbhängigkeitdieserStrategienvonderKategoriederTouristen; 4.RückgriffaufpositivkonnotierteLexien.

Die vorliegende Analyse ist an der Schnittstelle mehrerer Wissenschaftsdisziplinenanzusiedeln:Andieausgewähltenaudiovisuel- lenReiseführerwirdausderPerspektivederkontrastivenTextologie(vgl. Hartmann1980;Spillner1981)–durchsemiotischeBemerkungenerweitert −herangegangen;gleichzeitigwirddasUntersuchungsinstrumentarium durchdieErkenntnissederkontrastivenFachsprachenforschungundder interkulturellenKommunikationsforschungergänzt. 128 Valentina Crestani

3. Italien als Ort des kulturorientieren Tourismus

Eswurdeschonhervorgehoben,dassdieheutigenTouristen(sowohldie italienischenalsauchdiedeutschen)dieMöglichkeithaben,Italienineinen Tourismusortzuverwandeln,ohneihrenWohnsitzzuverlassenundohne einerealeBewegungvomOrtXnachOrtYzuvollziehen.DasVerlassen deseigenenZuhauses,umeinenanderen(fernen)Ortzuerreichen,hatden TourismusfürJahrzehntegeprägt(insbesondereindenJahrennachdem 2.Weltkrieg,alsdieTourismusindustrieeinenBoomerlebte),aberdieim- mervielfältigerenAngeboteunddieimWebvorgeschlagenenAlternativen ermöglichendieNutzungdesTourismusortesauchvirtuell.DerOrtals ReisezielwirdzueinernochkomplexerenEntität,dienachBrucculeri (2009a:27)„effettidisenso“,d.h.WirkungenaufdieBedeutungsebene,pro- duziert.DabeigehtesumsubjektiveWahrnehmungenderRealität.Inder TatisteinVideoübereineRegion,eineStadtodereinDenkmal,dasaufeinen erstenBlickalsobjektiveDarstellungderrealenWelterscheinenkann,eine RekonstruktionderWelt,dievondemIdeengerüstdesVideoherstellers, vomZiel,worausdaspubliziertwird,undvonderEinstellung,ausder dasVideogedrehtwird,abhängt.ItalienimAllgemeinenundseinezahl- reichenKulturgüterimSpeziellenwerdenzuReisezielen,daihnenvon vielenInteressenvertretern(Besuchern,Organisationenusw.)einWertzu- geschriebenwurde.WertistzuverstehenalsdieBedeutungsverleihung innerhalbeineskulturellenSystems,zudemdasKulturgutgehört.Diese BedeutungsverleihungistimspezifischenFallvonaudiovisuellenOnline- ReiseführernAufgabederAutorendesVideos,diedenvorgestelltenOrt kulturellfürdieZuschauerkodifizieren(Brucculeri2009a:28).Diekultu- relleOrtkodifizierungistdurcheineinneredynamischeDiskursdimension geprägt,diedenWertdesOrtesbestimmtundneudefiniert.

3.1 Italien für Italiener und Italien für Deutsche

Im Folgenden wird die Hypothese verifiziert, nach der es einen UnterschiedinderPerspektivierungvonItalienalsReisezielderitalie- nischenunddeutschenTouristengebensoll.Eswirdvermutet,dassdie italienischsprachigen Zuschauer, die die Adressaten der italienischen ReiseführerimsemiotischenSinnesind,dieVorstellungvonwenigerbe- kanntenKulturgüternstattdenbekanntenKulturgüternvorziehen,dieals IdentifikationsmarkerfüreinenOrt(z.B.Mole AntonellianaundTurinsowie derKönigspalastundCasertawerdengleichgesetzt)gelten.Danebenwird angenommen,dassdieitalienischenTouristenimFallderVorstellungvon ihnenschonbekanntenKulturgüternnichtnurdasalleinigeZeigenunddie BenennungeinesKulturguteserwarten,sondernauchdieThematisierung vonzusätzlichenInformationen.DenitalienischenTouristenistz.B.bekannt, dasssichdieBurgCastel del MonteinApulienbefindet,abernichtallenist Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 129 derNamedesGründers,FriedrichII.,bekannt.Vielewissen,dasssichder Forte di Fenestrelle,diegrößteFestungsanlageinEuropa,inderProvinzvon Turinbefindet,abernurwenigenistdieExistenzderGemeindevonUsseaux inderNähederFestungbekannt,dievoneinersprachlichenMinderheitbe- wohntist.DieAdressatensindalsodazueingeladen,dasKulturgutalsText zuqualifizierenundihmdamiteinenbestimmtenWertzuverleihen. BeiaudiovisuellenReiseführernistesdieAufgabedesZuschauersdie vorgestelltenKulturgüteralsWertträgerzuklassifizieren;dieseAufgabe wirdihnenvondenVideoherstellernbzw.vondenOff-Stimmengegeben. IndennächstenAbschnittenwerdendiedynamischenBeziehungenzwi- schenrealemOrt,vorgestelltemOrt,Off-StimmenundZuschauernan- handeinigerBeispieleausdenanalysiertenReiseführernthematisiert.

3.1.1 Visuelle Dimensionen in italienischsprachigen Reiseführern

ImvorliegendenAbschnittwirddieAufmerksamkeitinsbesondereden VideosüberCastel del MonteinApulienundüberGenuainLigurienge- schenkt.DieseAnalyseistbeispielhaftundrepräsentativundwirdden- nochmitBemerkungenausdenanderenVideosergänzt,derenAnalyse ausPlatzgründennichtvorgestelltwerdenkann. InderPräsentationdesSchlossesCastel del MonteinApulienistdas Thema(imsemiotischenSinne,alsoimSinnevonsemantischerStruktur, dieabstrakteWerteenthält)dasRätseldiesesSchlosses,dasvielfältige Interpretationslösungenanbietet.DieOff-Stimme(derAdressant)stellt denZuschauern(denAdressaten)dasSchloss(dasObjekt)vorundkodi- fiziertesalseinrätselhaftesSchloss,dassichindemAndria-Gebietbefin- det,aberdasmitdiesemGebietwenigzutunhat,alsobeseinstörendes ElementineinemSystemwäre.DieörtlicheIsolierungdesSchlossesist aberaufjedenFallalsMerkmalvonHerrlichkeitbezeichnet:

1.„C’èuncastelloneipressidiAndria,a60kmdaBari,chesembranon averalcunrapportoconilrestodelmondotantociappareinconcepibile oggiilsuoisolamentosplendidoeincontrastatosuunacollinadelleMurge occidentali“.

DerAdressantbeeinflusstdenAdressatendurch:

1. Eine persuasive Sprachverwendung, die positiv konnotierte Adjektivewiesplendido/wunderbar,incontrastato/unbestritten,cosmopo- lita/kosmopolitischundSubstantivewiestupore/Staunenundmistero/ Rätsel,einschließt8;

8 DasVorhandenseinvonAusdrücken,diepersuasivwirken,isttypischinallenanalysier- tenVideos.BeispielsweiseimReiseführerüberPisasagtdieOff-Stimme:„Poicomed’incanto 130 Valentina Crestani

2.EinegraduelleSchlossannäherung,diezuerstdasSchlossausgroßer Entfernung(bzw.aufderStraße,diedieBesucherzuihmführt)alskleine Konstruktionzeigt,umesdannimmernäherundgrößerzuzeigen.Der Zuschauerkanndeutlichsehen,dassdasBauwerkaufeinerHügelspitze mittenineinerkargenLandschaftliegt. DerAdressat kann entscheiden, den Vorschlag anzunehmen (und folglichdasVideoweiteranschauen)oderihnabzulehnen(undfolglich dasVideonichtmehranschauen).EsgehtalsoumdenAbschlusseines Vertrauensvertrags(immetaphorischenSinne)zwischendemAdressanten unddemAdressaten.WennderVertragtatsächlichabgeschlossenwird, wirdsichderAdressatzusammenmitdemAdressantdemSchlossannä- hern.DieseAnnährungerfolgtvisuell,dadasVideoeineEinstellungvon obenunddannvonderSeiteanbietet,undverbal:

2.„Disicuroperòquelcastelloaformaottagonalepretendevadiessere alcentrodelmondonelXIIIsecolo“.

Das Demonstrativpronomen quel / solches, das hier eine zeit- liche Distanzierung signalisiert, die Verwendung der verbalen Vergangenheitsformpretendeva/verlangte,dieSubstantivecentro/Zentrum miteinerlokativenBedeutungundXIII secolo/13.Jahrhundertmiteinem präzisentemporalenWert,deraufdieDatierungdesSchlossbauenshin- weist,versetzendenZuschauerzusammenmitderOff-Stimmeineinean- dereZeitepoche.DanachbietetderAdressanteinehistorischeEinführung indenBauprozessdesSchlosses,dasvonFriedrichII.erbautwurde:Die ZuschauersehenFriedrichII(il mitico imperatore svevo,denlegendärenKaiser, alsstupor mundibekannt)zuerstalsStatue,derenGesichtimVordergrund steht,undsukzessivalsKopfeinesFalksundalsfiktiveFigur,die–am Sonnenuntergangreitend–voneinerFalkjagdkommt.IndiesemFaller- setztdievisuelleKomponentedieverbale.OhneverbaleElementewirddie JagdleidenschaftdesKaisersdurchBilderkommuniziert,dieineinemnach- folgendenTeildesVideosweitervisuell(durcheinGemälde,woFriedrich II.miteinemFalkzusehenist)explizitgemachtwerden.DasBauwerkwird danndetailliertervorgestelltunddurchdieVorstellungderDirektorindes SchlosseserfährtderZuschauereinigeDetailszuseinerGeschichteundzu denMerkmalenvonFriedrichII.Schlüsselausdrückesindhier:

• patrimonio dell’umanità/Kulturerbe, spuntadaunimmensopratoverdePiazza dei Miracoli[…].Quic’èun’atmosferairreale“.In- cantoundirrealeerweckenimAdressatdasInteresseaneinerBesichtigungdesPlatzes,derin einerbezauberndenAtmosphäreliegt.EinweiteresBeispielausdemVideoüberPalermo:„C’è qualcosadimisteriosonelcentrostoricodiPalermo,ilpiùgranded’Europa,unsegretorac- chiusocheattendeocchicapacidicatturareemozioniprimacheimmagini“.Misterioso,segreto, emozioniladendenZuschauerdazuein,dasGeheimnisderAltstadtvonPalermozuenthüllen. Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 131

• personaggio estremamente aperto alle più varie forme di cultura / eine Persönlichkeit,diesichfürdievielfältigstenKulturformeninteressierte, • ricco di sculture gotiche/reichangotischenSkulpturen, • modernissime per quel tempo/innovativzujenerEpoche, • influssi romanici/romanischeBeeinflussung, • elementi rinascimentali/Renaissance-Elemente, • sintesi di culture diverse / Zusammensetzung aus unterschiedlichen Kulturen.

DasThemaderMischungvonElementenausverschiedenenZeitaltern, vondeneneinigeauchzukunftsweisendwirken,undderRätselhaftigkeit des Werks wird figurativ durch die Reihenfolge von Bildern, die die BesonderheitendesSchlosses(gotischeSkulpturen,romanischeBogen, LöwenstatuenaufdenSäulendesEingangsportals)hervorheben,und durchTerminiwiesignificato/Bedeutung,simbolo/Symbol,esoterismo/ Esoterikdeutlichgemacht:

3.„Tuttoquièsignificatoesimbolo,cheforsenonverrannomaisvelati“. 4.„L’esoterismoèunadellechiavidiletturadiquestocastello“.

DerZuschauerwirddazueingeladen,ÜberlegungenüberdieZahl8an- zustellen,diedasganzeBauwerkcharakterisiert:DieGrundrissfiguristacht- eckig(a forma ottagonale/achteckigeFigur),esgibt8RäumeimErdgeschoss und8imerstenStock(insistenza sul numero 8/WiederholungderZahl8) und8sinddieTürme.DieeidetischeKategorieistaufderEbenederfigura- tivenDimensionindemVideoambestenvertreten;derganzeDiskurskreist rundumdieFormdesSchlosses,dievonobenwieeineKroneaussieht,und dieFormdesInnenhofes,diewiederoktogonalist.HierbietetdasVideo einenBlickvonuntennachobenan,derdemZuschauereinenblauenund wolkenlosenHimmelzeigt.ChromatischwirdalsoeinedirekteBeziehung zwischendemGründerLandschaft,demBlaudesHimmelsunddemWeiß desSchlosseshergestellt.InsbesondereistdieGegenüberstellungzwischen demGründerLandschaftunddemWeißdesSchlossesevidentundwird verbaldurchdieWortgruppeisolamento splendido e incontrastatoexpliziert, diedieIsoliertheitdesWerkesbetont.DasSchlossliegt–alseinzigedo- minanteKonstruktion,umrahmtvongrünenBäumen–aufeinemHügel. EineweitereGegenüberstellungwirdamEndedesVideosangeboten;diese istnichtmehrchromatischerNatur,sondernidentifikatorischer.Hierwird dasSchlossCasteldelMonte,dasalsSymbolvonAndriaundvonApulien denTouristen(il castello più celebre della Puglia/dasberühmtesteSchlossvon Apulien)bekanntist,mitderwenigerbekanntencattedrale/Kathedralever- glichen.DieKathedraleistingleicherWeiseSymbolvonAndriaunddes KaisertumsvonFriedrichII.;inihrerKryptasinddieLeichenvonzwei Ehegattinnen des Kaisers aufbewahrt. Die Kathedrale wird von einem 132 Valentina Crestani

Journalistenpräsentiert,derzusätzlicheinenHinweisaufdieKategorie vonBesuchern(vgl.Landowski1996)gibt;erbenutztdasWortviaggiatore/ ReisenderimSinneeinerPerson,dieneugierigundkulturgüterbegeistertist undInteresseaneinemprofundenKennenlernendesOrteshat:

5.„Alviaggiatorechevolesseproseguiresuggeriamol’altratappadiugual specialissimolegameconlacittàeFedericoIIdiSvevia,cioèlacattedralecon lasuacripta.Quisonoconservatelespogliediduedellesuetremogli“.

Hierwirdverbalhervorgehoben,dassdieVerbindungzwischender StadtvonAndria,FriedrichII.unddenzweiStadtwahrzeichen–dem SchlossundderKathedrale–unauflösbarist.EineVerbindung,diefigura- tivdurchdieZirkelvorstellungderObjekteimganzenVideoerhelltwird: kargeLandschaftvonAndria,Schloss,FriedrichII.,Kathedrale,Ehegatten desKaisers,LandschaftvonAndria. DerReiseführerüberGenuastelltdasThemadervertikalengeogra- fischenLageinVerbindungmitderInterpretationderStadtalsmeta- phorischemAufstiegdar.DasThemawirdfigurativeingeführtdurch dieAbfolgevonBildernvonStadttreppen,Gruppenvonmehrstöckigen WohnhäusernundhohenGebäuden,diehochüberdemMeeresspiegellie- gen.Genua(diealscittà verticale/vertikaleStadtimTiteldesVideosschon vordefiniertwird)wirdalsoinihrergeografischenundhistorischenverti- kalenPhysionomieangeboten.FastgleichzeitigwirddiesePhysionomie verbalbeschrieben;dieOff-StimmebetontdasmetaphorischeVerhältnis zwischendemAufstiegalsErkenntniserlangunddemAufstiegalskonkre- temWeg,umdiehöchstenTeilederStadtzuerkunden:

6.„ScoprireGenovaèunpo’comescalarla.Salendodalportoantico[…] cisiinerpicapervicoli,untempoinfrequentabilicheriservanocontinuesor- preseecheconsentonodileggerelacittàneisuoidiversiperiodistorici“.

Vondemporto antico/altemHafenausgehend,kannderZuschauer durchdieengenGassen(vicoli)gehenundbergaufeineErkundungstourin derStadtmachen.DieGassen,einmalnichtbetretbar(un tempo infrequen- tabili),bereitenvieleÜberraschungen(continue sorprese)undermöglichen es,dieStadtinihrenvielfältigenEpochen(nei suoi diversi periodi storici)zu lesen.DievertikaleCharakterisierungwirdmitliterarischenZitatenaus früherenEpochenverbunden,diealsBeweisderStadtidentitätgelten:

7.„Vistadalmare,loscrivonoautoriimportanticomeilPetrarca,appa- rivadavverocomeunaseriedivascellidipietra“.

Der Hinweis auf Petrarca, Dichter und Geschichtsschreiber, ist ei- neUnterstützungfürdieBeschreibungvonGenuaalsvertikalemOrt: Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 133

AusdemfernenMeersahdieStadttatsächlichwieeineReihevonstei- nernenLinienschiffen(serie di vascelli di pietra)aus.DerVerweisaufita- lienischeDichteristeinverwendetesMittel,umdieIdentitäteinesOrtes stärkerzucharakterisieren.AuchimVideoüberPisawirdeinVerweisauf Dantegegeben,wennderPalazzo dell’Orologiodargestelltwird,indessen TürmederGrafUgolinomitseinenKinderngehaltenunddemHungertod überlassen wurde. Diese tragische Geschichte wird in Dantes Divina Commedia(Göttlicher Kömodie)geschildert.ImVideoisteinereferentielle Intertextualität(vgl.Fix2000)vorhanden,wenndieOff-Stimmeberichtet, dassdieGeschichtedesGrafsUgolinovonDanteerzähltwurde:celebrata da Dante nel ventiduesimo canto dell’Inferno9. DieinnerlicheCharakterisierungvonGenuaalsvertikalerStadtgeht auffrühereEpochenzurück,wiederJournalistbetont,derdieGeschichte derStadtpräsentiert:

8.„AllafinedelSeicento,inizioSettecentoc’eranocasedisette,ottopi- ani,cioèautenticigrattacieli“.

Am Ende des XVII. Jahrhunderts gab es sieben- und achtstöckige Häuser,alsoechteWolkenkratzer(autentici grattacieli).DerAdressantfor- dertdenAdressatdazuauf,einenVergleichzwischendemheutigenGenua undderStadtzujenerZeitanzustellen;dasistkeineverbaleAufforderung, sonderneinevisuelle,daeinaltesStadtbild(womandieStadtsieht,die einMeervollerSchiffenumrahmt)derAufnahmederStadtunsererZeit folgt.DasBildstellteineVorankündigungdar,welchedenAdressantzur Überlegungbringt,dassGenuaeinedersogenanntenRepubbliche Marinare /Seerepublikenwar,wiedieOff-Stimmeunmittelbardanacherklärt:

9.„Queivascellidipietrasonouncombinatodistoriaedifilosofiadel cetomercantile,chehalesueorigininellagloriosaRepubblicamarinara“.

Genua wird als gloriosa Repubblica Marinara bezeichnet; dieselbe BezeichnungwirdimReiseführerI miracoli di PisainBezugaufPisa(im- magine di grande e gloriosa Repubblica Marinara)verwendet;damitentsteht eineArtvonIntertextualität,dierefentiellerNaturist(Bezugaufden BegriffderRepubblica Marinara).DiePhilosophiederGenua-Händler(ce- to mercantile)undderwichtigstenbzw.wohlhabendstenFamilienführ- tedazu,dassdiesogenannteStrada NuovaimXVI.Jahrhundertgebaut wurde. Diese Straße (literarisch Neue Straße genannt) wurde 1887 in via Garibaldiumbenannt:DieBilderzeigeneineReihevonhistorischen Palästen,diederStraßeentlangaufeinanderfolgen.Diesewareneinmal

9 DieserVerweisistaberinderTatnichtkorrekt,daDanteimXXXIII.undnichtimXXII. GesangdesTeilsInferno(Die Hölle)überdenGrafspricht. 134 Valentina Crestani nichtbetretbar,aberheutesindsiezubesuchen,dasieprachtvollreno- viertwordensind(oggi splendidamente restaurati).DassdiesePalästezuder ZeitihresBausprachtvollwaren,wirdimVideodurchpositiveAdjektive undSubstantivebetont,diederobjektivenBeschreibungderdamaligen Gebäudedienen:potenza,splendore,grandissimo fasto,grandissimo pregio, grande qualità.DieechtenAufnahmenvonGemäldenundSkulpturenin- nerhalbdieserPalästeunterstützendieBeschreibungdesArchitekten,der überdenGlanzderGebäudeberichtet.DieverbaleAbstraktheitsolcher Begriffe(Glanz,Pracht,Prunkusw.)wirddurchdiefigurativeKonkretheit derAufnahmen von Innerräumen, Malereien an den Zimmerdecken, Statuenusw.vervollständigtunddieKonzepte,dieallezumWortfeldder Majestätgehören,sindindenAufnahmenverifizierbar.Aufderfigura- tivenEbene(bzw.inderfigurativenDimension)sinddietopologischen BeziehungenzwischendenBildernindenVordergrundzustellen;bei derBeschreibungderStrada Nuova,dieimVideoalsHauptkulturgutder Stadt(l’orgoglio e il tesoro di Genova/StolzundSchatzvonGenua)präsen- tiertwird,werdeneineAufnahmederStraßeundeineAufnahmeeines PalastsodereinesPalastdetailsimWechselgezeigt.EsentstehteineReihe vondirektenVerweisen,dietopologischanzudeutensind:DieStraßesteht fürdenOrt,andemdiePalästeliegen(metaphorischgehtesumeine Behälter-Inhalt-Beziehung).

3.1.2 Verbale Dimensionen in italienischen Reiseführern

ImAllgemeinensinddieitalienischenOnline-Reiseführer,dieunter- suchtwordensind,durcheinedominantereferentielleFunktiongeprägt. DieseFunktionwirdgleichzeitigaufderverbalenEbene(Off-Stimmeund Erzähler),aufdervisuellenEbene(BilderundAufnahmen)undaufder akustischenEbene(Musik)ausgeübt.DieVideosverfolgendasZiel,kei- nesubjektiveDarstellungdesOrtesanzubieten,sondernvielmehreine AnpassungderAufnahmenandieRealität,dieinderTatsoist:Esistdie Videokamera,diesichderrealenWeltanpasstbzw.esistnichtdierea- leWelt,diesichdemObjektivderKameraanpasst.Beispielsweisebe- tontderErzähler(einSchriftsteller)imVideoüberVicenza,dassdiese norditalienischeStadtreichanGeschichte,anLiteraten(GoffredoParise, GuidoPiovene,LuigiMeneghelloundMarioRigoniStern)undanKunst (dieVillenvonAndreaPalladio)ist(dasistdieRealität).Vicenzaistalso nichtnurmitdenAnekdotenüberdieKatzenzuidentifizieren(dasistdas ImagederStadt):famosa più per i soprannomi che ci legano ai gatti; in realtà ha una storia molto ricca10.DasVideozeigttatsächlichwichtigeKulturgüterwie

10 DieEinwohnervonVicenzasindalsmagnagati(mangiagatti)bzw.als„Katzenesser“be- kannt,dadieLeuteim2.WeltkriegKatzenessenmussten,dasienichtsAndereshatten,um zuüberleben. Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 135 dieVillenvonPalladio,vondenenVilla Rotondaverbalbenanntundvisuell gezeigtwird,undseinTeatro Olimpico,demeinelängereVorstellungge- widmetwird. DieaudiovisuellenReiseführersindzwischendenOrientierungstexten unddenBesichtigungstextenanzusiedeln;siebietennämlicheineerste Orientierung,indemsienichtsoreichanDetailsüberKulturgütersind undsievielmehrdieSehenswürdigkeitendurcheineverbaleBenennung undeinegleichzeitigevisuelleDarstellungpräsentieren,abersiegeben denZuschauerndieMöglichkeit,dieSehenswürdigkeitzusehen,alsobsie vorOrtwären.DiewissensbereitstellendeFunktionwirddurchfolgende sprachlicheMittelausgedrückt:

1. DIE VERWENDUNG VON FACHWÖRTERN: Die vorgestellten Kulturgütersindvorwiegend: • GebäudedesAdels(PalästeinGenua,Villa RotondainVicenza,Palazzo dell’OrologioinPisa,Palazzo ComitiniinPalermo); • SakraleBauwerkedesChristentums(derDominMailand,dieCappella degli ScrovegniinPadua,derDomunddasBaptisteriuminPisa,die KathedraleinAndria,dieKathedraleunddieKirche von Santa Maria della PietàinPalermo); • GebäudefürkünstlerischeVeranstaltungen(Teatro OlimpicoinVicenza); • OrtedesöffentlichenLebens(Piazza del DuomoinMailand,Piazza delle ErbeinPadua,Piazza dei MiracoliundPiazza dei CavalieriinPisa,Piazza della KalsainPalermo); • BauwerkewieTürme(derTorre PendenteundderTorre della FameinPisa). • UmdieseGebäudezubeschreiben,werdenvorwiegendFachwörter ausdemBereichArchitekturundBauingenieurwissenschaftverwen- det.Insbesondere: • Architektonische Elemente: abstrahierte Abbildungen räumlic- herGegebenheiten(pianta/Grundriss,struttura/Struktur,proiezio- ne/Projektion,forma/Form),Räume(boudoir/Boudoir,transetto/ Querhaus, cripta / Krypta, loggiato / Loggia), dekorative Elemente (boiserie/Täfelung,doratura/goldeneVerzierung,piatto/Teller,stuc- co/Stück,affresco/Fresko,scultura/Skulptur,decorazione marmorea/ Marmorstück,arredo/Einrichtungsgegenstand),Bauwerkkomponenten (trifora/dreibogigesFenster,torre/Turm). • TypenvonBauwerken:religiöseGebäude(tempio/Tempel,moschea /Moschee,chiesa/Kirche,duomo/Dom,cattedrale/Kathedrale,basi- lica/Basilika,cappella/Kapelle,battistero/Baptysterium,camposanto/ Friedhof),Adelsgebäude(reggia/Königspalast,castello/Schloss,palazzo /Palast,villa/Villa),Kunstgebäude(teatro/Theater). • Verkehrsbauwerke:via/Straße,strada/Straße,vicolo (vico)/Gasse,piaz- za/Platz,piazzetta/kleinerPlatz. 136 Valentina Crestani

Im Allgemeinen geht es um Wörter, die fachliche Begriffe versprachlichenunddieaberauchineinerextra-fachlichenBedeutung produziertbzw.rezipiertwerdenkönnen.EsgehtumTermini,diezum FachtextwortschatzimweiterenSinne(vgl.Roelcke2010)gehören,also umWörter,dieinTextenvonunterschiedlichenFächernmiteinerver- gleichbarenBedeutungeingesetztwerden(z.B.moscheainderArchitektur, inderBauingenieurwissenschaftundinderReligion;piattoinderKunst undinder Lebensmittelbranche;piazzainderArchitekturundinder Bauingenieurwissenschaft).

2.BILD-WORT-BEZIEHUNG:DieseBeziehungistbesondersengin denReiseführern,diesichaufspezifischeKulturgüterkonzentrieren,wie dervonCastel del Monte,vonGenua,vonPisaundvonPalermo.Inanderen FällenwieMailandundPaduakreistderDiskursumdieStadtrundum andereAspektewiedieIndustrieunddieMode,dieverbalthematisiert werden,währendAufnahmenvonKulturgüterngezeigtwerden.DieBild- Wort-Beziehungensindsozudeuten: • 1:1-Beziehung:Dieverbale,dieakustischeunddievisuelleKomponente tragenzusammenzurVorstellungdesKulturgutsbei.Beispiele:der Schiefe TurminPisaunddieStrada NuovainGenua.IndiesemFallhat derTexteinedominantewissensbereitstellendeFunktion. • 1:0-Beziehung:Dievisuelle-ikonischeKomponentestelltKulturgüterdar, dieverbalnichtbenanntwerden.Beispiele:dieBasilika von Sant’Ambrogio inMailand,Ca’ d’OroundPiazza dei SignoriinVicenza;Palazzo Rossound Brunnen von Piazza De FerrariinGenua.HierhatderTexteinehandlun- gsbeeinflussendeFunktion,dadieAdressantenihreVorkenntnisseakti- vierenodernachInformationeninanderenTextensuchenkönnen. • 0:1-Beziehung: Die verbale Komponente nennt Kulturgüter, die vi- suell-ikonisch nicht gezeigt werden. Beispiele: Piazzetta Andrea PalladioinVicenza;via del Campound vico della Croce BiancainGenua (Straßenschilder).DerTexthathierwiedereinehandlungsbeeinflussen- deFunktion.

3. STRATEGIEN ZUR VORSTELLUNG VON KULTURGÜTERN: Kulturgüter werden vorwiegend mit anderenAspekten der Orte ver- balverbunden.StrategischwerdenAufnahmenvonSehenswürdigkeiten gezeigt,währenddieOff-StimmeüberandereAspektewieModeund Lebendigkeitberichtet.EsgehtumeineStrategie,diescheinbardieverba- leKomponentebevorzugtunddiedennochdieBildervonKulturgütern, dieverbalauspragmatischenGründennichtthematisiertwerdenkön- nen,insZentrumstellenwill.DerAdressantwirddazuaufgefordert,ei- nedirekteVerbindungzwischendemKunstreichtumunddemheutigen Wohlhabenherzustellenunddarüberzureflektieren.WennKulturgüter dasHauptthemadesverbalenundvisuellenDiskurseskonstituieren,wer- Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 137 densieindenwenigbekanntenAspektenpräsentiert,diedieNeugierder Adressantenerregenkönnen(z.B.dieJagdleidenschaftvonFriedrichII.im VideozuCastel del Monte).DiesprachlichenStrategiensindeindeutlicher HinweisaufdieKategoriederReisenden,dieInteresseansolchenVideos habenkönnen;esgehtumEthnografe,diemitdemOrtinKontakttreten wollen,ohnedennochvonseinerprofundenEssenzergriffenzuwerden. SiehabenzwarInteresseanKulturgütern;siebevorzugenesaber,eine ÜbersichtüberdenganzenOrtzubekommen,ohnevieleDetailsüberein einzelnesKulturgutzuerhalten.

3.1.3 Visuelle Dimensionen in deutschsprachigen Reiseführern

WiefürdieitalienischenVideoswirddieAufmerksamkeitimFolgenden wiederzweiReiseführerngeschenkt.DerVergleichbarkeithalberwurden Castel del MonteundGenuagewählt. DiethematischeDimensiondesReiseführerszumKastellkreistumdas GeheimnisdiesesBauwerksundseineunterschiedlichenInterpretationen, diesichaufseinegeometrischeFormbeziehen.DieersteAufnahmezeigt tatsächlichdasSchlossvonaußenundauseinervorderseitigenPerspektive, sodassderZuschauerdasBildderVorderseitedesBauwerkssiehtmitsei- nenvierderachtTürmeunddesHügels,aufdemdasKastellsichbefindet, zusammenmitseinerkargenVegetation(einigeBäume).Gleichzeitigsagt dieOff-Stimme:Castel del Monte, steinernes Symbol für Friedrichs Herrschaft. SchonindenerstenSzenenwirddasKastellalsSymbol(einBegriff,der auchimitalienischenVideoprädominiert)präsentiert.DerAdressantisthier dazuaufgefordert,dieBeziehungzwischendemBild(wodasKastellwie dieKronevonFriedrichII.unddieBäumewiedieUntertanenaussehen) undderAussage(diedurchdasAdjektivsteinern,dassowohldasMaterial desSchlossesalsauchdieKraftdesKaiserssignalisiert,diesolideMachtdes Kaisersunterstreicht)zuentdecken.WeiterwirddasInteressederZuschauer durchdirekteFragengeweckt(Welchen Zweck erfüllte das Kastell aber da?). DasRätseldesKastellsundseinesGrundrisseswirddurchdieHypothese einesitalienischenWissenschaftlerszumindestpartiellgelöst;aufderdar- stellendenEbenedesThemasgibteseinstarkeseidetischesVerhältniszwi- schenderoktogonalenFormdesKastellsundderägyptischenPyramide. DiesesVerhältnisisttatsächlichverbalundvisuelldargestellt.Grafische ElementeunterstützenimmerdieverbaleKomponentedesVideos,z.B.bei derErklärungdesBausdesHauptportals,dasideale Proportionenerreicht:

10. „Das Hauptportal wurde exakt nach dem goldenen Schnitt gerechnet“.

11.„DeridealeMensch,mitdemdiesePforteerrichtetwurde,istder Kaiserselbst“. 138 Valentina Crestani

DieseAussagenwerdenvisuelldurcheineComputer-Rekonstruktion angedeutet,welchedieGestalteinesvitruvianischenMenscheninnerhalb derPfortezeigt.DieComputer-Rekonstruktionzeigtauchdieinneren Schlossräume,diezurZeitdesKaisersdurchMarmorundMosaikever- kleidetwaren.DerAdressatwirdhierdazueingeladen,dieRekonstruktion alsobjektiveSchilderungdesdamaligenSchlosseszubetrachten,dasheute keineMarmorverkleidungundkeineMosaikenhat.DerganzeReiseführer basiertaufwissenschaftlichenInterpretationendesBauwerks;weiterzeigt dasVideoeineAbbildungdesKastellsalsSonnenuhr,diewiederdurch eineverbaleErklärungvervollständigtwird:

12.„DasCastel del MonteistalsgigantischeSonnenuhrangelegt“.

HierspieltdiechromatischeDimensioneinewichtigeRolle;esgehtum dieVerhältnissezwischenLichtundSchattenimInnenhofdesSchlosses, welchedieDeutungvondemSchlossalsSonnenuhrzeigen.Implizitwird einVerweisaufdieBegeisterungdesKaisersfürdieAstronomiegemacht, dervondemAdressatenzuentdeckenist.DasInteresseanAstronomie wird in der Tat auch im Video thematisiert und zwar verbal (siehe Beispiel13)undvisuell(mansiehteingeöffnetesBuch,dasvermutlichein Astronomie-Buchist):

13.„KaiserFriedrichselbst,heißtes,seianderKonstruktiondesKastells beteiligtgewesen“.

WährendderdeutscheReiseführerüberCastel del MontevieleDetails überdieZweckeunddieInterpretationendesKastellsgibt,istdasVideo überGenuathematischwenigerkomplex.HiergehtesumdieStadtalspo- lyfunktionalesReiseziel,dasreizvolle Kontrastehat.DieStadtbietetsowohl EinkaufsmöglichkeitenalsauchSehenswürdigkeiten(quirligeMärkte,ver- winkelte Gassen,historische Baudenkmäler,Paläste,moderne Bürokomplexe).Die KulturgüteralsGruppenvonBauwerkenwerdengleichzeitigvisuellund verbalvorgestellt:NurderPalazzo RossoundderPalazzo Biancowerdenaber explizitgenannt(esgehtdaherumeinesehrselektiveAuswahlzwischen denvielenAdelspalästen,diesichinvia Garibaldibefinden).Dazuwirdge- sagt,dasssieheuteKunstmuseensind.DasVideobeginnteigentlichmit dergeografischenBeschreibungderStadt,diein wunderschöner Lage, zwi- schen Mittelmeer und den Hängen des Apenninsliegt.ObwohldieAufnahmen dasMeerunddieGebirgenichtzeigen,wirdderAdressatdazuaufgefor- dert,andieblaueFarbedesMeersunddiegrüneFarbederGebirgezu denken:ZweiidealtypischeFarben,dieeigentlichmehranLigurienals RegionimAllgemeinenalsanGenua(anderenKüstesichderHafenbefin- det)erinnern.DieseDeutungvonGenuaalsdurchdieblaueunddiegrü- neFarbecharakterisierteStadtwirddurchdasAdjektivwunderschönund Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 139 dieBilderdesblauenHimmelsunddergrünenSeekiefergestützt;wäh- rendBlauundGründieerstenAufnahmenprägen,tretendieFarbenWeiß undRotindenletztenAufnahmenauf.AufderchromatischenEbene,al- soinderdarstellendenDimension,sinddieFarbenreferentiellmarkiert: BlauundGrünstehenfürdieNatur;WeißundRotfürdieStadtalspoliti- scheEntität(einrotesKreuzaufweißemHintergrundistdiegenuesische Flagge,wiemaninderAufnahmedesHaupteingangsdesmunicipiobzw. desRathausessieht;dannsiehtmanPalazzo Rosso,dessenFassaderotist, undPalazzo Bianco,dessenFassadeweißist).EsgibtalsoeineVerwandlung desOrtes:zuerstoriginellerOrtohnedasmenschlicheEingreifenunddann politischerOrt,durchdiemenschlichePräsenzcharakterisiert.Derganze ReiseführeristinderTatdurcheinestarkemenschlichePräsenzgeprägt: einMensch,derSeereisenunternimmt(Hafenstadt);einMensch,derdurch seineReisenreichgewordenistundPalästeerrichtenkann(Adelsfamilien, ihre Paläste in der via Garibaldi);einMensch,derintensivarbeitet(moder- ne Bürokomplexe);einMensch,dersichtolleEinkaufsbummelleistenkann (noble Boutiquen).DerAdressatdesVideoslässtsichalsoalseinZuschauer beschreiben,derdiefacettenreicheSeitederStadtsehenwillundderaber nochnichtentschiedenhat,welchedervielenFacettenerbevorzugt(will ereinTourist,einEthnografodereinMannderTatsein?).DasVideoüber GenuaistkürzerundfolglichärmeranDetailsalsdasitalienischeVideo, dennesentstehtnichtalsautonomesVideo,sondernalsVertiefungeines übersichtlichenReiseführersüberdieitalienischeRiviera,derLigurien vorstellt.Hierstehentatsächlichdas«türkisfarbeneMeer»und«grüne Hügellandschaften»imMittelpunktsowohlalsvisuelleKomponenteals auchalsverbaleKomponente.IndiesemVideolässtsichdieStadtGenua vorwiegendinihrenmondänenundwohlhabendenAspektensehenund wirdeigentlichalsStadtinter pares(bzw.alsgleichrangigeStadtwieandere Ligurien-OrtewieLaSpezia,AlbengaundNoli)vorgestellt. DiedeutschsprachigenReiseführer(wiederüberGenua),dienichtmehr als60-70Sekundendauern,charakterisierensichdurchdasVorhandensein einereinzelnenOff-Stimmebzw.eineseinzelnenAdressanten;weitere Adressanten(wieStadtführeroderMuseumsleiter)sindnichtpräsent.Der AdressatistineineschnelleAbfolgederAufnahmeninvolviert,diefürdie dynamischenCharakteristikaderOrtestehen.BeispielsweiseimVideo überMailandistdieSequenzderAufnahmenrasant,umdieStadtalszu den bedeutendsten Industriestandorten EuropaszählendeMetropoleundals die Nummer 1 in den Punkten Fashion und Stylingzubeschreibenundsie alsnochwachsendeStadtdarzustellen.DieAufnahmenzeigenaberwich- tigeSehenswürdigkeitenwiedieBasilica di San Babila,diePorta Ticinese, denPalazzo delle Assicurazioni GeneraliunddasCastello Sforzesco,dieein- malgezeigtwerdenunddendenmeistenausländischenTouristenbekann- tenWahrzeichenderStadt(wieMailänder DomundTeatro alla Scala)nicht entsprechen.DieZuschauerkönnen,wennsiedieseKulturgüternicht 140 Valentina Crestani erkennen,einegezielteRechercheimWebbzw.aufanderenWebseiten durchführen,umdieNamenundeinigeInformationenzufinden.Online- ReiseführersindnämlichTexte,diemitanderenTextenderselbenoderan- dererTextsortenimplizitoderexpliziteineengeVerbindunghabenund zusammenmitdiesendenDiskursüberOrte,Städte,Kulturgüterbilden. DiefigurativeDarstellungderKulturgüteristtatsächlicheinesubjektive Perspektivierung,dievomAdressantenangebotenwirdunddievonpräzi- senKriterienundsozialenMaßstäbenbestimmtwird.Kulturgüterwerden voneinembestimmtenBlickwinkelgezeigt(beispielweisewirddie Porta TicineseauseinerdiagonalenPerspektivegezeigt,währendderPalazzo delle Assicurazioni Generalivonvornegezeigtwird);derBlinkwinkelstelltalso keineobjektiveDarstellungderSehenswürdigkeitendar11. Wenn die deutschsprachigen Videos länger sind (mindestens 4 Minuten),werdendieKulturgüter,dieimZentrumderAufmerksamkeit stehen,mindestenseinmalinihrerFassadegezeigt,damitdieZuschauersie auchinweiterenRecherchenoderdirektvorOrtguterkennenkönnen.Das istauchsoindenitalienischenVideos,diealleungefähr4Minutendauern. Esistz.B.derFallbeimTeatro MassimoimdeutschenVideozuPalermo. Auchhier(wieimitalienischenVideo)gibtesmehrereAdressanten,und zwareineOff-StimmeundeinenStadtführer.DasOpernhauszähltzuden touristischen Hauptattraktionen Palermosundisteigentlich der Stolz Palermos. DieZuschauersindvondenAdressanteneingeladen,dasTheaterzubetre- tenundesinseinerMajestätzubetrachten.DieAufnahmenbieteneinen ÜberblicküberdenZuschauerraumnachdenRenovierungsarbeiten,alsob dieZuschauernichtvoreinemBildschirm,sondernimTheaterwären.Die PrachtdesOpernhausesversinktaberimDunkel,wenndieOff-Stimme dielangeZeitderArbeitenwegenderMafiarechtfertigt.DieMafiawird imitalienischenVideozuPalermoniemalsgenannt;derBezugaufdiese sizilianischeVerbrecherorganisationistehercharakteristischfürdendeut- schenDiskursüberTourismusinItalien12.VondiesemMafia-Detailabgese- hen,konzentriertsichdasVideoaufdasThemavonPalermoalsspannender Stadt,alsStadt im WandelundStadtvollerKunst,dieauchromantische Spurenhat.WährendalsodieKulturgüterimVideovonMailandeigent- lichhinterdenKulisseneinerIndustrie-undModestadtstehen,sindsie wichtigeProtagonistenimVideovonPalermoundvonPisa,dieaufder WebseitederDeutschen Wellezusehensind.Dashängtauchvondergrö-

11 SiehedazuBrucculeri(2009a:17):„Malgradoilsuoapparentecaratteredievidenzaedi oggettivarappresentazionedellarealtà,anchelafotografiaèilrisultatodiun’operazionedi selezione,strutturazioneemessainformadelreale,cheloproduceperl’appuntocomeogget- todivaloreturistico,secondocriteriecanonisocialmentedeterminati.“ 12 Vgl.dazuexemplarischdieReiseprogrammevonStudiosus(,03.01.2016)Sizilien – Die umfassende Reise,Sizilien – Tempel, Kirchen und Paläste und Sizi- lien – PreisWertunddenReiseführervonMarcoPolo(,04.01.2016),dieAspektederMafiabenennen. Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 141

ßerenLängedesVideosab.DargestelltwirdPisasofortmitdemSchiefen Turm,derdurcheineAufnahmevonuntennachobengezeigtwird(auch imReiseführerdesADACgibteseineähnlicheVorstellung).Gleichzeitig wirdverbalseinWahrzeichen-Statushervorgehoben:

14.„ErlocktBesucherausderganzenWeltan.[…]DerSchiefe Turmist dasWahrzeichenPisas“.

DieAufnahmenzeigennämlichTouristenunterschiedlicherHerkunft, diesichvordemTurmfotografierenlassen,eineGlaskugelmitderTurm- ReproduktionkaufenunddiesichfürdieSchrägedesTurmsbegeistern (TouristenimSinnevonLandowskiE.1996).DienachfolgendenAufnahmen sindreferentiellausgerichtet,dennsiezeigendenDomunddieTaufkirche; dieseKulturgüterwerdenverbalinihrerdeutschenÜbersetzungbenannt undhistorischeHinweisewerdenzudenMonumentengeliefert.Diedo- minanteKategorieistdiechromatische;dieseBauwerkesindausweißem Marmor–dasisteinHinweis,dendieOff-Stimmeverbalgibtundderauch durchBilderstarkhervorgehobenwird.EsistinsbesonderederSchiefe Turm, dermitdemHimmel(inderAufnahmescheinterfastweiß,daervoller Wolkenist)harmonischzusammenlebt.KulturellausgerichtetistderRest desVideos,welcherPalazzo AgostiniundPalazzo della Carovanapräsentiert.

3.1.4 Verbale Dimensionen in deutschsprachigen Reiseführern

ObwohldieReiseführerprimäreinewissensbereitstellendeFunktion ausüben wollen, sind sie auch handlungsbeeinflussende Werke. Um Wissenzuverteilenunddamitobjektivzuwirken,setzendeutscheVideos Fachterminiein,dievorwiegendzumarchitektonischenBereichgehören unddieauchdieoriginellenitalienischenNamenderMonumenteerset- zen.EsgehtdabeiumeineAnpassungsstrategie,dieesdemdeutschen Touristenermöglicht,dieKulturgüternichtmehralsfremdeObjekte– zumindestauseinersprachlichenPerspektive–wahrzunehmen.Diese StrategiewirdinbestimmtenFällenangewendet,undzwarwennesum Denkmälergeht,diealsWahrzeichendesReisezielsimAllgemeinengelten undderenBenennungenauchdurchdiedeutscheÜbersetzungbekannt sind.EinigeBeispiele:Schiefer Turm(Torre Pendente)undPlatz der Wunder (Piazza dei Miracoli).InanderenFällen(d.h.wenndieKulturgüterbeiden deutschenTouristenvermutlichnichtsobekanntsind)werdendieitali- enischenNamenwiedergegeben(z.B.Palazzo della RagioneundCappella degli ScrovegniinPadua,Teatro OlimpicoundPiazza dei SignoriinVicenza, Teatro MassimoinPalermo).EshandeltsichdabeiumeineStrategieder Bedeutungskonstituierung;DurchdieoriginelleBenennungwirdeineArt EntfremdungsstrategieundgleichzeitigAnpassungsstrategiebenutzt,die einerseitsdasKulturgutalsfremdeEntitätwahrnehmenlässtundanderer- 142 Valentina Crestani seitsdasKulturgutalsZugangzuritalienischenRealitätdarstellt.Daneben fungiertdasKulturgutdurchseineitalienischsprachigeBenennungals MittlerzwischenderdeutschenundderitalienischenRealität,dader NamedesDenkmals(z.B.Palazzo RossoinGenuaundPiazza dei Cavalieri inPisa)zwaraufItalienischistundaberalsvirtuelleOrtsversetzunggilt, indemdenZuschauerndasSchildmitdemNamengezeigtwird.Diear- chitektonischenTerminibeziehensichaufTypenvonGebäuden,insbeson- deresindsiemiteinerreligiösenFunktionbenannt:Basilika,Dom,Kirche, Kapelle,Wallfahrtskirche,Grab.EsgehtaberauchumTerminiausdem StädtebaubereichwiePalast,Platz,Gasse.Diehandlungsbeeinflussende FunktionwirddurchpositivkonnotierteLexien(insbesondereAdjektive wieromantisch,magisch,faszinierend)ausgeübt.DieKategorievonReisenden, diediedeutschsprachigenReiseführerverwenden,istdieKategorieeines Reisenden,derInteresseanKulturgüternundankulturellenAspektender Ortehat(vorwiegendwirddasWortBesucherverwendet);dasistaberein InteresseimweiterenSinne,daderZuschauerprimäraneinerpraxisorien- tiertenundaneinerspielerischenWertverleihung(Floch1990)interessiert ist.ErwillalsoeinigeKunst-undArchitekturkenntnisseerwerben,ohne dennochVergnügungsangebote(wie Einkaufsmöglichkeitenund gute Küche)zuvergessen.DieBildlichkeitvonItalienalsReisezielistabhängig vondenGründenkonstruiertworden,diediedeutschenReisendendazu auffordern,ItalienzubesuchenundzwarBesichtigungvonKulturgütern, NaturressourcenundGastronomie.Daherwirdindendeutschsprachi- genVideoseine1:1-BeziehnungzwischenBildundWortbevorzugt;die Kulturgüterwerdenvorwiegendgenanntundgleichzeitiggezeigt.  4. Abschließende Bemerkungen

Italienisch-unddeutschsprachigeOnline-Reiseführerunterscheidensich insbesondereinderthematischenDimension.DasItalien,dasdenitalieni- schenZuschauernvorgestelltwird,unddasItalien,dasdendeutschenprä- sentiertwird,sindthematischnichtdeckungsgleich.Abgesehenvoneinigen Wahrzeichen(wiedemTurminPisaundviaGaribaldiinGenua)sinddie vorgestelltenKulturgüterunterschiedlich(z.B.Teatro Massimoimdeutsch- sprachigenVideoüberPalermo,dasimitalienischenVideonichtgenannt wird;Villa RotondaimitalienischenVideoüberVicenza,dasimdeutschen Videonichtvorkommt).DanebenthematisierendiedeutschenReiseführer vielmehrVergnügungsaspekte.DiedarstellendeDimensionistkonsequent anders,besonderschromatischgesehen,dadeutscheReiseführerpositiv konnotierteFarbenwieGrünundBlauhervorheben.DieverbaleDimension istnurineinigenAspektenanders(sowohlinderGruppederitalienischen VideosalsauchinderGruppederdeutschenVideos);qualitativgesehen, sinddieverwendetenFachwörterdieselben,wennKulturgüterderselben Kategoriebeschriebenwerden.EsgehtalsoumäquivalenteAusdrückewie Italien: linguistisch-semiotische Analyse audiovisueller Online-Reiseführer 143

Palast / palazzo,Dom / duomo,Platz / piazza.DieunterschiedlicheStrukturierung derzweiDimensionenführtzueinerUnterscheidungzwischendenpoten- tiellenZuschauernderitalienisch-undderdeutschsprachigenVideos.Für italienischeZuschauerwirdItalienprimäralsLandderReisendenmitei- nempraxisorientiertenInteressedargestellt;eswirdvermutet,dassderita- lienischeZuschauerdiewichtigstenAspektederKulturgüterkennt,daher werdenwenigerbekannteAspektegenannt.DeutscheZuschauerbekom- meneinBildvonItalienalsLand,womanverschiedeneAspektewieKultur undUnterhaltungmiteinanderinVerbindungbringenkann;esgehtaber umeinItalien,dasdurchStereotypegebildetwirdunddessenStädteden typischenKulturgüterngleichgesetztwerden.

Literatur

ArtariaE.,ArtariaP.1834,Nuovissima guida dei viaggiatori in Italia,3.Auflage, Artaria,Mailand. Baedeker,K.1855,Südbayern, Tirol und Salzburg, Ober-Italien,Baedeker,Koblenz. BerrinoA.2011,Storia del turismo in Italia,IlMulino,Bologna. BiegerT.2006,Tourismuslehre. Ein Grundriss,2.Auflage,UTB,Bern. BrilliA.2013,Mercanti e avventurieri. Storie di viaggi e di commerci,IlMulino, Bologna. BrilliA.2014,Gerusalemme, La Mecca, Roma: Storie di pellegrinaggi e di pellegrini, IlMulino,Bologna. BrucculeriM.C.2009a,Semiotica per il turismo,CarocciEditore,Rom. BrucculeriM.C.2009b,„Turistioviaggiatori?Appuntiperunasemioticadeltu- rismo“,inDiLibertiA.M.,PecoraroV.andSaccoO.(eds.),Atti della giornata di studi “Lingue e linguaggi del turismo”,CarboneEditore,Palermo:123-135. CalviM.V.2005,“Illinguaggiospagnolodelturismo”,2.Auflage,Baroni, Viareggio. CarboneG.2014,I nativi digitali rivoluzionano i viaggi di lavoro,in(05/14). FandrychC.,ThurmairM.2011,Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht,Stauffenburg,Tübingen. FixU.2000,„AspektederIntertextualität“,inBrinkerK.,AntosG.,Heinemann W.andSagerS.(Hrsg.),Text- und Gesprächslinguistik, Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung,1.Halbband,deGruyter,Berlin/New York:449-457. FlochJ.M.1990,Sémiotique, marketing et communication,PUF,Paris. HartmannR.R.K.1980,Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics,Groos,Heidelberg. Itinerario Italiano – Descrizione dei viaggi per le strade più frequentate alle principali città d’Italia1800,Florenz. KrakauerJ.1997Into the wild,AnchorBooks,NewYork. LandowskiE.1996,„Statidiluoghi“,Versus73-74:61-82. 144 Valentina Crestani

McIntoschR.1972,Tourism: principles and philosophies.GridInc,Columbus. MüllerS.2012,Die Welt des Baedeker. Eine Medienkulturgeschichte des Reiseführers 1830 – 1945,Campus-Verlag,FrankfurtamMainNewYork. NardiA.2013,„SprachlicheHandlungeninAudio-Guides-Textenzurbil- denden Kunst“, in Höhmann D. (Hrsg.), Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt, Peter Lang, Frankfurt am Main:141-160. NigroM.G.2006,Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti teorici, teorici e tra- duttivi,Aracne,Rom. Nuovissima Guida dei viaggiatori in Italia arricchita di carte geografiche generali e postali, di 12 piante topografiche delle città principali e d’incisioni rappresentanti alcuni capi lavori di pittura 1834,3.Auflage,EpimarcoePasqualeArtariaedi- tori,Mailand. Osservatorio Nazionale del Turismo 2011, Identikit dei giovani viaggia- tori in Italia (). PerussiaF.1985,„AspettipsicosocialidelturismoaVareseeprovincia“,in FragerioA.,Corna-PellegriniG.(eds.),Turismo come e perché. Modello di ricer- ca geografica e psicologica. Il caso varesino,Unicopli,Mailand,13-101. RoelckeT.2010,Fachsprachen,2.,durchgeseheneAuflage,ErichSchmidtVerlag, Berlin. SpillnerB.1981,„TextsortenimSprachvergleich.Ansätzezueinerkontrasti- venTextologie“,inKühlweinW.,ThomeG.,WilssW.(Hrsg.),Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken, 25.-30.9.1978,Fink,München:239-250.

Sitografie

(01/16) (01/16)  (01/16) (01/16) (01/16) (01/16) (01/16)

Filme

Natale a Beverly Hills2009,unterderRegievonNeriParenti. Natale in Sudafrica2010,unterderRegievonNeriParenti. Roman Holiday 1953,unterderRegievonWilliamWyler. 8. Christina Dechamps*

Guides touristiques et combinatoire verbale

Resumé

Cetarticleproposederéfléchirsurlaquestiondelacombinatoirever- baleprésentedanslediscourstouristique,enanalysantquelquesexemples decollocationstiréesd’uncorpusdeguidestouristiquesenlanguefran- çaiseetcomparéesàleurséquivalentsenlangueitalienneetportugaise, appartenantaussiàuncorpusdumêmetype.Ils’agitdespremierspas d’uneétudequiseveutcomparativetrilingueetquipermettrad’enrichirla basededonnéeslexicographiquesduprojetderechercheLBC–Lessico dei Beni Culturalidel’UniversitédeFlorence.

Motsclés:guidetouristique,combinatoireverbale,collocation

Resumo

Esteartigopropõeumareflexãosobreaquestãodacombinatóriaverbal presentenodiscursoturístico.Analisar-se-áalgunsexemplosdecolocações provenientesdeumcorpusquereúneguiasturísticosemlínguafrancesae queserãoconfrontadoscomosseusequivalentesemlínguaitalianaepor- tuguesa,tambémprovenientesdeumcorpusdomesmotipo.Trata-sedos primeirospassosdeumestudoquesequercomparativotrilingueeque permitiráenriquecerabasededadoslexicográficosdoprojectodeinves- tigaçãoLBC–Lessico dei Beni Culturali–UniversitàdegliStudidiFirenze.

Palavraschave :guiaturístico,combinatóriaverbal,colocação

*CLUNL-FCSH,UniversidadeNOVAdeLisboa

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 146 Christina Dechamps

1. Introduction

Àl’instard’autrestypesetgenrestextuels,lesguidestouristiquesfour- millentdeclichéslangagierspropresàcegenred’écrits,semanifestant, entreautres,danslacombinatoiredesdifférentesunitéslexicales/termino- logiquesdecediscours. Surlabasedececonstat,nousnousproposons,danscetarticle,depré- senterlaméthodologiedetravailainsiquelespremiersrésultatsd’une étude1delacombinatoireverbaledudiscourstouristique. NotreapprochesepencheenparticuliersurlacollocationverbaleV+N, ensachantque,dansladéfinitionquenousadoptons,lacollocationestune combinaisonnonlibreconstituéed’unebase(N=terme)choisielibrement etd’uncollocatif(ici,verbe)quipermetd’attribuerunsensspécifiqueà l’expressionet/ouquil’encadredansundiscoursplusoumoinsspécialisé (Dechamps2013a). Parailleurs,cetteapproches’appuiesurl’analysededonnéescollo- cationnellesissuesd’uncorpusélectroniquetrilingue(français–italien ‒portugais),constituéexpressémentpourcetterechercheetréunissantdif- férentsguidestouristiquescollectéssurInternet. Notreobjectifestdedémontrer1)l’importancedel’étudedesphéno- mènescollocationnelsenlanguedespécialitéet2)lanécessitédel’inté- grationdecetteinformationdanslesdictionnairesoubasededonnées terminologiquesafindepermettreunemeilleurerédactionet/outraduc- tiondestextestouristiques. Ainsi,danscetarticle,aprèsunebrèveexpositiondelaproblématique enanalyse,nousdécrironsnotreprojetderecherche,lecorpustextuelquia étécrééàceteffetainsiquelespremiersrésultatsobtenusconcernantprin- cipalementlalanguefrançaise.Enguisedeconclusion,nousénoncerons quelquesperspectivesderecherchesurlabasedecesmêmesrésultats.

2. Problématique

L’importancedelatraductionspécialiséeestdepuislongtempsreconnue etilseraiterronédepenserquecelle-ciselimiteàtrouverdeséquivalentsaux termescontenusdansletexte.Enfait,ilestessentieldeconsidérerdesphé- nomènesquirelèventdelacombinatoire,appelésparcertains,syntagmes, phraséologies,phrasèmesoucollocations.Cettedernièredénominationre- priseàdeslinguistescommeMarie-ClaudeL’Homme(2004:112-114)sera celleadoptéedanscetarticle.Cetypedestructuresreprésenteenréalitéun défipourletraducteur,quellequesoitlalanguedespécialitéquiestenjeu.

1 ÉtudefinancéeparlaFCT–FundaçãoparaaCiênciaeTecnologia,danslecadreduprojet UID/LIN/03213/2013duCentrodeLinguísticadaUniversidadeNOVAdeLisboa. Guides touristiques et combinatoire verbale 147

Dansleprolongementd’autrestravauxdéjàréalisésdanslecontextede lalanguejuridique(FR-PT),nousavonsprislepartidenousattardersurla combinatoireverbaleprésentedanslediscourstouristique,conscientede sapertinencedanslecadred’uneréflexionplusgénéralesurl’emploides verbesenlanguedespécialité.

Danscesens,lesapprochesproposéesparMarie-ClaudeL’Homme (2012,2015)etGastonGross(2010)nousparaissentparticulièrementutiles pourcomprendrelefonctionnementdesverbesdanslesdiscoursspécia- lisés.Lesstructuresactancielles(L’Homme),inspiréesdelaSémantique descadres2,commelesschémasd’arguments(Gross),permettentdemieux mettreenévidencelesrégularitésauseindeschoixterminologiquesàopé- reraumomentdecombinerentreelleslesdifférentesunitéslexicales(UL) et/outerminologiques(UT)afind’attribuerunsensspécifiqueàlacollo- cation.Ou,suivantlaperspectivedeGross(2010:188),«c’estlecontexte quidéterminelesensd’unterme».D’unefaçonoud’uneautre,danscette optique,onélargitleconceptd’unitédesensquineselimiteplusainsià l’UL/UL,mêmecomplexe,maisàunensembled’unitésquientretiennent desrelationsprivilégiéesdanslecadredelaphrasesimple.

Concrètementetenobservantdesexemplesrelativementsimples,il fautnoterque:

• Certainsverbesacquièrent,danslediscoursspécialisé,uneacception spécialiséeencontactaveclabasedelacollocation.

Prendre=saisir Prendreunephoto=photographier

• Ilexisteunecertainerestrictionauniveaudelasélectionducollocatif. Desverbesapparemmentsynonymesnesontpasfacilementinterchan- geablesetlechoixdeceux-cidépendrontbeaucoupduterme,basede lacollocation.

photographier prendreunephoto(graphie) faireunephoto(graphie) *tirerunephoto(graphie)vstirarumafotografia(PT)/scattareunafoto- grafia(IT)

photocopier faireunephotocopie

2 FrameSemanticsenanglais.VoirFillmore1982. 148 Christina Dechamps

*prendreunephotocopie ?tirerunephotocopie

Deplus,cetterestriction,parlechoixdecollocatifsspécifiques,inscritla combinaisondansundiscoursplusoumoinsspécialisé.

Contracteruneassurancedevoyage(discoursspécialisé) Souscrireuneassurancedevoyage Prendreuneassurancedevoyage(discoursdevulgarisation)

Toutescesobservationsdémontrentl’importanced’unplusgrandin- vestissementdansunedescriptionterminographiquedescollocationsplus systématiqueetcomplètedanslesouvragesderéférenceconsultésparles rédacteursetlestraducteurs.

3. Le projet de recherche

Notreétudesurlacombinatoireverbaledudiscourstouristiques’ins- critdanslesaxesderechercheduprojetLBC−Lessico dei Beni Culturali− centraliséàl’UniversitédeFlorence(Italie)ets’organiseentroisphases.La premièreconcernel’élaborationd’uncorpustextueltrilinguecomparable, regroupantdesguidestouristiquesenfrançais,enportugaisetenitalien. Ladeuxièmes’occupedeladescriptiondesprincipalescollocationsrele- véesdanslecorpus,etlatroisièmedel’enrichissementdelabasededon- néesterminologiquesLBC3enycomplétantl’informationcollocationnelle surlabasededocumentsauthentiquesetcontemporains.

3.1. Le corpus LBC – FR/PT/IT

Poursatisfairelesobjectifsdecetterecherchesurlediscourstouristique, uncorpuscomparabletrilinguequiréunitdesguidesdevoyagecollec- téssurInternetaétéélaboré.Concrètement,ils’agitdetextesrelativement brefsdécrivantlesprincipalesattractionsd’uneville−danscecas,Paris, LisbonneouFlorence−etmisàladispositiondesvoyageurssurdifférents sitesconsacrésautourisme.

Cestextess’inscriventtousdanslediscoursdevulgarisationoùl’on retrouveprincipalementdesséquencesdescriptivesetexplicatives(Adam 2011),avecunesimplificationdestructuressyntaxiquesetunecertainesé- lectionterminologique.Onobserveégalementd’autresmarquesdedidac- ticité,enreprenantlestermesdeBeacco(1995)etMoirand(1993),marques

3 Uneébauchedecettebasededonnéesterminologiquesestconsultableàl’adressesuivante: (03/16). Guides touristiques et combinatoire verbale 149 quineselimitentpasauseuldiscoursscientifiquepédagogiqueoudidac- tique,maisquisontobservablesdanstoutdiscoursoùilyatransmission deconnaissances,commec’estlecasdudiscoursquicaractériselesguides touristiques.Globalement,ils’agitd’unensembledereformulations,aussi bienauniveauiconique(plans,tableaux,illustrations,photos)queverbal.

Cecorpusestdiviséentroispartiesthématiques:Florence,Lisbonneet Paris,maisaussientroisaireslinguistiques:français,italienetportugais. Actuellementcecorpuscomprendpourchacunedesespartieslenombre demotssuivants:

CorpusLBC Français Italien Portugais Paris 75719mots 25347mots 18021mots Lisbonne 21822mots 6286mots 2856mots Florence 27698mots 15701mots --- TOTAL 125239mots 47334mots 20877mots

Lessous-corpusportugaisetitaliensontencemomentencoretrèsré- duits,maisnouspensonslesdévelopperàplusoumoinscourtterme.Il fautsoulignereneffetladifficultéàtrouversurInternetdestextesenpor- tugaiseuropéenappartenantàlacatégoriechoisie.Lestextesrecueillis jusqu’àaujourd’huiappartiennenttousàlavariantebrésilienne.4

Lelogicieldontons’estservipourletraitementdesdonnéestextuelles estHyperbase9.0(2010)conçuparEtienneBrunetdel’UniversitédeNice. Ce logiciel a l’avantage d’offrir un traitement spécifique pour chaque langueétudiéeici,enpermettantnotammentlaconfrontationdesdonnées recueilliesàuncorpusderéférence.Encequiconcernelalemmatisation, celle-ciestpriseenchargeparleprogrammeTreeTagger.

Pour compléter le traitement fourni par Hyperbase, le logiciel TermoStat3.0crééparPatrickDrouindel’UniversitédeMontréal5,aégale- mentétéutilisé,notammentpourdéterminerlescombinaisonsN+V/V+N («bigrammes»)lesplusspécifiquesattestéesdanscecorpus.

Lespointsfortsdececorpussont,d’unepart,sonhomogénéitéet, d’autrepart,sarichessetextuelleetterminologique.Onestassurément

4 Soulignonsquenotreobjectifestdeconstitueruncorpusquisoitreprésentatifdeladiver- sitédechaqueairelinguistique,enneprivilégiantaucunenormeouvarianteenparticulier. AvecHyperbase,ilesttechniquementpossibled’identifierl’originedechaquetexte(et,delà, lesextraitsetlesoccurrencesfournisparlelogiciellorsdel’analyse).Cetteinformationsur lanormeouvarianteesttoutàfaitpertinentepourenrichirladescriptionterminologiqueet collocationnelle. 5 Disponibleàl’adressesuivante:<http://termostat.ling.umontreal.ca/>(03/16) 150 Christina Dechamps faceàunensembledetextesappartenantaumêmegenretextuel,avecle mêmedegrédespécialisationetrédigéslorsdelamêmepériodetempo- relle(2010-2015).Cecorpus,deparsescaractéristiques,seprésentecomme unesourceprécieusedecontextesauthentiquesetcontemporainspourla descriptionterminographique,notammentpourl’insertiond’exemples d’emploidetermesetdecollocationsterminologiquesdanslabasededon- néesLBC.Ilesttoutefoisloind’êtreparfaitetcomportequelquesfragilités àcorriger.Lapremièrevulnérabilitéàreleverestlatailleréduiteducor- pus.Dansquellemesureest-ilréellementreprésentatifdelalangueutilisée danscecontexte?Ladeuxièmeestenrapportavecledéséquilibreentreles différenteslanguesconcernéesdanscetteétude;cequisoulèveuncertain nombredequestionnementsdansl’optiqued’uneétudecomparative.

4. Description des collocations : premiers résultats

Malgrélesdiverseslimitationsducorpusévoquéesci-dessus,quelques résultatsdignesd’intérêtconcernantspécifiquementlalanguefrançaise ontétéobtenus,ouvrantlavoieversdesrecherchesplusambitieusesqui renforceraient,entreautres,l’étudecomparativedesphénomènescolloca- tionnelsdanslestroislangues.

Entermesméthodologiques,lesdémarchessuivantesontétéadoptées. Dansunpremiertemps,noussommespartieduterme«musée»‒terme leplusfréquentaprès«rue»et«place»maisleplusspécifiquedestrois ‒danslesous-corpusfrançais.6D’autrestermessetrouvantdanscemême corpusetappartenantaumêmedomaineconceptuelontétésélectionnés etnousleuravonsattribuéuneétiquettesémantiquequiarendupossible leurrépartitionenclassesd’objets(Gross).

Classesd’objets Termes musée,galerie collection œuvre,chefd’œuvre(hyperonymes) tableau,peinture,fresque,sculpture,statue (hyponymes)

Cetteapprochenousapermisd’élaborerunepremièreébauchedece domaineconceptuel,complétéeparl’étudedeMariannickJadé(2011)sur laterminologiedupatrimoine.

6 Lenombred’occurrencespourchacundestermesestlesuivant:rue(417),place(325)etmu- sée(278).Lescoredespécificitéest66.5,38.66et79.3respectivement.Source:TermoStat3.0. Guides touristiques et combinatoire verbale 151

Dansundeuxièmetemps,surlabasedecesdifférentesunitéstermino- logiques,nousavonsamorcél’analysedelacombinatoireverbale,enpri- vilégiantlesstructurestransitivesdirectes.Cetteoptionnousaconduiteà étudierlesstructuresàlavoixactiveetpassivemaisaussil’emploiadjecti- valduparticipepassé.

Souscrireuneassurancedevoyage7 Letouristesouscrituneassurancedevoyage Uneassurancedevoyageaétésouscriteparletouriste L’assurancesouscrite…

Il faut souligner que les fonctions « bigrammes » du programme TermosStat Web 3.0 et « concordance » / « contexte » du programme Hyperbase9.0ontétéparticulièrementutiles.Lafonction«cooccurrence» d’Hyperbasen’apasétésollicitéedanslecadredecetteétude,vuqu’elle peutêtreefficacepourlerelevédesunitésterminologiquescomplexes maispasvraimentpourceluidescollocations.

Enréalité,décrirelacombinatoireverbaleestunprocessusdifficile, mêmeavecl’aidedeprogrammesinformatiquesdetraitementdedon- néestextuelles.L’analysemanuelleresteencorenécessaire.Lesprincipales pierresd’achoppementsonteneffet:

1)ladistanceentrelabaseetlecollocatifparlaprésencedecomplé- mentsetdemodificateurs

LabasiliquedeSantaCroceabriteenfaitunnombreincroyabledechefs d’oeuvre.(CorpusLBCFR-FL)

Àcepropos,Gross(2010:189)affirmequ’«ilyasouvententreun prédicatetsesargumentsdesinsertionsdediversesnaturesquin’appar- tiennentpasàlastructurepertinenteetqu’ilfautignorersil’onveutre- trouverladistributionquiéclaireletermeenquestion».

2)lesanaphores

LemuséeduQuaiBranly,quel’onappelleaussisouventmuséedesArtsPre- miersestenfaitlemuséedesartsetcivilisationsd’Afrique,d’Asie,d’Océa- nieetdesAmériques.IlestabritédansuneimmenseréalisationdueàJean Nouvelquimêletechnologieetnature[…](CorpusLBCFR-PA)

7 «Sivousavezsouscrituneassurancecontrelevoldevospapiers,déclarez-lesavecexacti- tude.»(CorpusLBCFR–PA) 152 Christina Dechamps

D’ailleurs,àcepropos,Marie-ClaudeL’Homme(2004:80)affirmeque:

L’anaphoreestunphénomènecomplexeetparticulièrementdifficileàmo- déliser dans un traitement automatique en raison de son imprévisibilité. Cetteimprévisibilitéintervientàdeuxniveauxpuisqu’onnepeutpasantici- peraveccertitudenilaformequ’ellepeutprendre,nil’endroitdansletexte oùellepeutapparaître.

Deplus,déterminerledegrédecohésionentrelesdeuxélémentsde lacollocationestunetâchecomplexe.Toutefois,lelogicielTermoStat3.0, surlabasedestatistiqueslexicalesetdelaconfrontationdenotrecorpus spécialiséàuncorpusderéférencenonspécialisé,proposelalistesuivante des«bigrammes»lesplusspécifiquespourledomaineconceptuelétudié:

Bigrammes Fréquence Scored’association Visiterunmusée 7 21.50 Abriterunecollection 8 21.18 Accueilliruneexposition 4 14.46

Encequiconcerne«abriter»,verbedel’undestroisbigrammesfournis parTermoStat3.0,deuxairessémantiquesprincipalespeuventêtredéter- minées:celledel’/accueil/où«abriter»peutêtreéquivalentà«accueil- lir»,«recevoir»et«héberger»etcelledela/protection/où«protéger», «conserver»et«préserver»peuventêtreconsidéréscommedes(para) synonymesdecemêmeverbe«abriter».Commelaplupartdesverbes, «abriter»estpolysémique(Gross2010:188).

/accueil/ Accueillir Recevoir Héberger ABRITER /protection/ Protéger Conserver Préserver

Ainsi,enreprenantlecorpusLBC,nousretrouvonsdesséquencestelles que«unmuséeabrite/accueille/conserveunecollection» maisaucunedes combinaisonssuivantesn’estattestée:«unmuséereçoit/héberge/préserve/ protègeunecollection».Aveccetexemple,onobservefacilementlespréfé- rencescollocationnellesopéréesdanscetyped’écritsetladifficultéàsubs- tituerunverbeparunautre(para)synonyme,difficultéquiestdueàdes contraintespropresaudiscours.

Àpartirdelaconsultationdesoccurrencesduverbe«abriter»dans lecorpus,nouspouvonségalementdéterminerlesschémasd’arguments suivants: Guides touristiques et combinatoire verbale 153

Schémasd’arguments ExemplesretirésducorpusLBC-FR abrite unegare abrite duLouvre/lepalaisdeTokyoabriteun musée abrite Unédificeabritelepodestat/la compagnied’Orsanmichele/laBourse abrite Uncafé,unstudioabritedesartistes abrite unecollection/uneœuvre/unchef d’œuvre abrite Unmuséeabriteunecollection,une <œuvre> abrite Unquartier/uneavenue/unerue abritedesbars/desrestaurants/des discothèques/deslibrairies/unministère abrite Unquartierabritedeshabitants LePonteVecchioabritedesorfèvres,des joailliers

Enrésumantl’informationquecomportecetableauetenappliquant lemêmetypederecherchesurlesautresverbes(para)synonymes–«ac- cueillir»/«recevoir»/«héberger»et«conserver»/«préserver»‒,onpeut arriveràlasynthèsequisuitetquimetenperspectivelacombinatoiredes verbessélectionnés.

sujet Verbe COD abriter accueillir conserver recevoir  préserver héberger   Dansuneapprochetrilingueetenseconcentrantplusparticulièrement surlesverbes«abriter» et«accueillir»,lesplusfréquentsdessixverbes 154 Christina Dechamps présentés, nousremarquonsleséquivalentsitaliensetportugaissont«os- pitare/accogliere» et«abrigar/acolher»,lepremierverbedechaquesérie comportantuntraitsémantiqueliéaucaractèrepermanentdel’‘accueil’ et,delà,àl’idéedeprotection,tandisque,pourlesecond,cetraitrenvoie aucaractèresouventnonpermanentdecemême«accueil»,surtoutense référant,parexemple,àdesbiensculturelsprésentéslorsd’uneexposition temporaire.

Le musée abrite également une exposition permanente et a une section consacréeauxnon-voyants.(CorpusLBCFR–FL) IlMuseoNazionalediArcheologiaospitalapiùimportantecollezionear- cheologicadelPortogallo.(CorpusLBCIT–LI) OMuseudoLouvreabrigaumacervovaliosíssimodeobrasdeartedevá- riosgéneroseépocas.(CorpusLBCPT–PA)

LaPinacothèquedeParisaccueilledesexpositionstemporairesdeniveau international.(CorpusLBCFR–PA) LaCitédelaMusiqueaccoglieunmuseo,mostretemporaneeeunagrande saladispettacolo.(CorpusLBCIT–PA) VisiteoCastelod’Auvers,mansãodoséculoXVIIqueacolheexposiçõesso- breosimpressionistas.(CorpusLBCPT–PA)

Si,selonGross(2010:192),«c’estlanaturedesargumentsquipermetde discriminerlesdifférentspolysèmes»8,c’estaussilanaturedecesmêmes arguments‒et,plusprécisémentleurscaractéristiquessémantiques‒,qui détermineraleverbeàchoisirparmiplusieurs(para)synonymes.

5. Conclusions préliminaires et perspectives de recherche

Labrèveétudeexposéedanscetarticlemériteplusieursobservations. Lecorpusutilisécomporteledésavantaged’êtredetaillelimitéeetles premiersrésultatsobtenussontévidemmentàconsidéreravecprudence. Toutefoisnousinsistonssurlefaitquececorpusestloind’êtrestatique etqu’ilestprêtàrecevoird’autrestextespourrenforcerlareprésentativité delalanguedespécialitéanalyséeetpourcorrigeréventuellementlesré- sultatsdéjàobtenus.Cetenrichissementtextuelpourraseconcrétiseravec l’intégration1)detextesdumêmetype,c’est-à-diredesguidestouristiques, 2)d’autrestypesdetextesquiprésententdifférentsdegrésdespécialisa- tionet3)destextesprovenantd’autrespaysfrancophonesetlusophones. Parailleurs,cettebrèveanalyseautourduterme«musée» etduverbe «abriter»estunpremierpasversdesétudesplusambitieusesetdémontre parfaitementlapertinencedel’étudedescollocationsverbalesdansl’op-

8 Commedansprendre un billet de train, prendre un avion, prendre une assurance de voyage, prendre une photooùleverbeauraunsensdifférentsuivantl’argumentCODquilesuit. Guides touristiques et combinatoire verbale 155 tiquededéveloppementdebasesdedonnéeslexicographiqueset/outer- minographiques,enoffrantautraducteuretaurédacteurdesinformations utilessouventabsentesdesouvrageslexicographiques/terminographiques courammentconsultés.

6. Références bibliographiques

AdamJ.-M.2011,Les textes : types et prototypes,3rded.,ArmandColin,Paris. BeaccoJ.-C.,MoirandS.1995,«Autourdesdiscoursdetransmissiondes connaissances»,Langages, 117:32-53. DechampsC.2013a,Les collocations de la langue juridique française: problématiques de l’enseignement/apprentissage à des apprenants lusophones, thèsededoctorat nonpubliée,UniversidadeNovadeLisboa,FaculdadedeCiênciasSociais eHumanas. DechampsC.2013b,« L’enseignement/apprentissagedufrançaisjuridique: unepropositiondedémarcheterminologiqueetdidactique »,Équivalences, 40/1-2:191-224. FillmoreC.1982,Frame Semantics,inLinguistics in the Morning Calm,Hanshin Publishing,Seoul:111-137. GrossG.2010,«Surlanotiondecontexte»,Meta,55-1:187-197. JadéM.2011,«Contributionauxréflexionssurlesterminologiesdupatri- moine:méthodologieetproposition.L’exempledupatrimoinescienti- fiqueettechnique»(03/16). L’Homme M.-C. 2004, La terminologie : principes et techniques, Presses UniversitairesdeMontréal,Montréal. L’HommeM.-C.2012,«Leverbeterminologique:unportraitdetravauxré- cents,inActesduCongrèsMondialdeLinguistique»,EDPSciences: 93-107 (03/16). L’HommeM.-C.2015,«Découvertedecadressémantiquesdansledomaine del’environnement:lecasdel’influenceobjective»,Terminàlia12(03/16). MoirandS.1993,«Autourdelanotiondedidacticité», Les Carnets du Cediscor 1:9-20.

9. Eglantina Gishti, Fjoralba Dado*

Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français: Le cas des textes touristiques français

Résumé

L’élaborationetlatraductiondestextestouristiquess’avèredifficileà causedesmultiplesobstaclesquisontenjeu,notammentdansledomaine touristiqueetdanslacultured’unerégion.Àpartird’uncorpusrestreint detextestouristiquessurl’Albanie,nousenvisageonsd’examinerunas- pectparticulierdecestextes,àsavoirquelquescatégoriesdetoponymes albanaisquiposentuncertainnombredeproblèmeslorsdutransferten français.Cettecommunicationviseàrelevercesproblèmesetàanalyserles stratégiespossiblespourleurrésolution.

Motsclés:textestouristiques,nomspropres,toponymes,traduction

Abstract

Thewritingandthetranslationoftouristguidesturnsouttobediffi- cultbecauseofmultipleobstacles,inparticularintourismdomainandin thecultureofaregion.Fromarestrictedcorpusmadeoftouristguidesfor Albania,weintendtoexamineaparticularaspectofthesetexts,somecate- goriesofAlbanianplace-names(toponyms)whichpresentsomeproblems duringthetransferinFrench.Theaimofthisarticleistofindtheseprob- lemsandtoanalyzethestrategiesthatmightleadtotheirsolution.

Keywords:touristguides,propernames,toponyms,translation

*UniversitédeTirana

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 158 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado

0. Introduction

Letourismeestconsidéréaujourd’huicommeunebrancheimportante etprioritairequivacontribueraudéveloppementdel’économiedupayset àl’élévationduniveaudeviedelapopulationalbanaise.Legouvernement voitlesecteurdutourismecommeunsecteuràfortpotentiel.L’objectif estd’accroîtrelenombredesvisiteursétrangersquineproviennentpas seulementdespaysvoisins(Kosovo,Macédoine)maisaussietsurtoutde l’Europe.Pouratteindrecetobjectif,misàpartlesprojetsvisantledéve- loppementdutourisme,dessitesinternetetdesguidestouristiquessur- toutenanglaissontégalementélaboréspourvenirenaideauxtouristes européens.Concernantlemarchédelatraductiondesguidestouristiques étrangersenalbanais,nousnepouvonspasendirelamêmechose,car ilestpresqueinexistant.EnAlbanie,iln’yapasdeguidestouristiques surl’Italie,laFranceetsurlesautrespaysdel’Europeoudumonde.Les seulsguidesquiapparaissentdansleslibrairiessontlesguidesenlangue étrangèredestinésauxtouristes.Letouristealbanaisdoitdoncnécessaire- mentconnaîtrel’anglaisoulalanguedupaysqu’ilsouhaitevisiter.Cela estdûaucontextedudéveloppementdutourisme,quiestenchangement perpétuel,etexpliqueaussi,d’unepart,laraisonpourlaquellelediscours touristiquerestejusqu’àprésentundomaineinexploitédanslesétudesde traductionet,del’autre,l’emploiduterme«transfert»dansletitredela présentecommunication. Vucesaspectsmultiplesetlavariabilitédel’angledel’objetd’étude, notreréflexionporterasurlesstratégiesdetransfertdequelquescatégo- riesdetoponymesdansdes«guides»touristiquesappartenantàtroispé- riodesdifférentes,cequinouspermettraégalementdesoulignerlalogique àlabasedesrègleschoisiespourleursaisiegraphique.Ainsi,pourmenerà biennotreétudeetobtenirdesrésultatspertinents,nousavonsanalyséun corpuscomprenantquelquescatégoriesdetoponymesrepéréesdansles «guides»représentatifsdespériodesci-dessousanalysées.

1. Le guide touristique

SelonSeoane(2013:10),leguidetouristiqueest«unouvrageàcarac- tèredidactique[qui]aideuntouristeàs’orienter,àdécouvrirlesbeautés, lescuriositésd’unerégion,d’uneville,d’unédifice».Ilregorgederensei- gnementspratiques(d’informationsgéographiques,architecturales,cultu- relles),deconsignesetdeconseils,maisaussid’undiscoursdescriptifet incitatifcontribuantàrendreleséjourfructueuxetagréablepourleplus grandbienduvoyageuretàinciterlestouristesàladécouvertedupayset deleurpatrimoineculturel. D’aprèsKerbrat-Orecchioni(2004:133-155),leguidetouristiquecor- respondàungenrehybridequipossèdelescaractéristiquesdustyledes- Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français 159 criptifdesrécitsdevoyageetdesouvragessignalétiquesàviséepurement pratiqueetinformationnellemaisilpeutaussiserapprocherdesdiscours procédurauxcommelesrecettesdecuisine,fournissantdesrecommanda- tionspratiquesenvued’unobjectif,descritiquesopérantuniquementune discriminationpositiveetdesmessagespromotionnels. Àcetégard,nousavonsvouluretenirpourcetteétudeles«guides touristiques»enfrançaisrecouvranttroispériodes:1900-1940,1945-1990, 2000-2014.Nousallonscommencerparlesrécitsdevoyagesdedeuxvoya- geursfrançaisenAlbanie.Cechoixaétémotivépardeuxraisonsprinci- pales:lerôledecesrécitspourladécouverted’unpays,semblableàun guidedevoyage,ainsiquelaprésenced’unnombrenonnégligeabledeto- ponymestoutaulongdecesrécits.Eneffet,cesdernierssontvuscommela découvertedel’Autreconfrontantl’expérienceduvoyageurétrangeraux habitudesdesonpaysd’origine.Lescentainesdepagesabondentégale- mentdenomsdelieux,derégions,depersonnes,etc.Toutestinconnu pourlevoyageurquiracontetoutcequ’ilvoit,cequ’iltoucheetcequ’il sent.Cetaspectdel’inconnuestdestinéàunlecteur«touristepotentiel» étranger.Tenantcomptedesdifférentsniveauxdudiscoursd’unrécitde voyage,nousnoussommesconcentréesuniquementsurl’apportinforma- tifquiengendre«uneffetdeconnaissance»objectifet,surletransfertdes toponymesalbanaisenfrançais.

1.1 Toponymes dans les récits de voyages (1900 -1940)

Lepaysdénommé«Albanie»estdécritetillustrédansplusieursrécits devoyagesverslesannées1900.Danslecadredecetteanalyse,ons’estréfé- réàdeuxrécitsécritspardeuxvoyageursfrançais,notamment,Souvenir de la Haute-Albanie(1901)parA.Dégrand(ConsuldeFrance)etMémoires sur la Grèce et l’Albanie(1897)parI.Manzour(surlestracesdel’ouvragedeM.De Pouqueville).Ilestacquisquelesrécitsdevoyagetiennentplusdegenre littérairequedeguidesdevoyage,commeledémontrentlesexemplesde récitsdevoyagesdeLamartineetChateaubriand.D’ailleurs,lesauteurs desrécitssusmentionnésvisentplutôtuntémoignagehistorique,c’est-à- direcherchentàinformeretàrenseignerlelecteurpotentiel,cequidonne aurécitunstyledavantageinformatifetdescriptif.Reprenonsànotre compteladistinctionproposéeparAlineGohard-Radenkovic(1999:83-84) entreun«écrivain-voyageur»etun«voyageur-scripteur»qu’ontrouve pertinentepournotreréflexion.Encequiconcernelesrécitsdevoyages analysés,nousavonsaffaireàdesrécitstémoignages,brutsetdescriptifs àdesfinsinformatives.Ilsseraientl’œuvredesvoyageurs-scripteurs.Ces derniersainsiquelesécrivains-voyageurs,jouentlerôledepasseursd’un mondeàl’autre,danslesensqu’ilstententdefaireconnaîtrel’Autrepar rapportauvécu.Quecesrécitsdevoyageappartiennentounonàungenre littérairenerelèvepasdenotreproblématique.Davantageencore,lesre- 160 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado gardsetlesjugementsportéssurl’autrenes’avèrentpasêtrel’objetdecette analyse.Enrevanche,cesrécitsàtraversleregardindividueld’unvoya- geursontaussilemiroirdelagéographieduPays.Dansnotrecas,l’ana- lyseseprêteautransfertenfrançaisparlesauteursdesnomsdelieux,de villages,devilles,derues. Lestoponymesalbanais,dontletransfertenfrançaisconstituelepivot denotreétudesonttranscritsenfrançais.Lesauteursrétablissentlagra- phiefrançaiseentenantcomptedelaprononciationalbanaise.Lecompor- tementdesauteursrendcomptedelasubjectivitédechacun.Ilconvient quandmêmedes’interrogersurlesraisonsprofondesquiserattachentà cettetendance. Entenantcompteducorpusextraitdesdeuxouvrages,nousavons constatéd’embléequetoutnomproprealbanaisestsoumisàlarèglede latranscriptiongraphiquebaséesurlaprononciationalbanaise.Ils’agitde règlesémisesparlesécrivains.Lesauteurseux-mêmesjustifientcechoix. Citonsàtitred’exemple:

Leschype1n’estpointécritavecdescaractèresordinairementparticuliers. Lesmohamétantsseserventdessignesturcs…Danslesmissionslatines, onemploieleslettresromainesauxquelless’ajoutentquelquessignespour représenterlessonsqu’ellesnepeuventpasexprimer.[…]lesalbanaisor- thodoxesemploientleslettresgrecques;maiscommetouslesalphabetssont insuffisants, et que celui d’un clergé romain n’est pas d’usage général, le suivant me parait le plus propre, surtout pour un Français, à remplir les conditionsnécessairesafind’écrireleschype.(Pouqueville1910:298)

Lesraisonsd’untelchoixsetrouventdoncauniveauhistoriqueetcultu- rel.Depuisdessiècles,lalanguealbanaiseavaitutiliséaumoinsdixalpha- betsdifférents.En1908,leséminaireduCongrèsdeMonastèreafinalement prévul’utilisationdesdeuxalphabets:celuid’Istanbuletlelatin,l’alphabet actuelconnucommeceluideMonastère.Cedernier,pluspratiqueetplus accessiblesurn’importequellemachineàécrireayantunclavierfrançais, quiconstituaitunelangueinternationalementconnue,s’estimposé. Enoutre,nousconstatonségalementunehétérogénéitédel’écriture danslacommunautédesécrivainsalbanais.Certainschoisissentlalettreє aulieudelalettreë2. Ceuxquihabitaientàl’étrangergardaientlesrègles d’écrituredelalanguedupaysoùilsvivaient.Latranscriptiontoutàfaità lafrançaisedesnomspropresestfaitesuivantlamêmelogique,enrespec- tantlesrèglesdel’orthographefrançaise. Uneautrecaractéristiqueparticulièreestledegrédefréquencedela présencedelalettreë enalbanais.Ladémarchechoisieparlesauteursde

1 Lalanguealbanaise. 2 “Qєllimiim,kurshkrovakєtєveprє,ishtet’ijappopullittonєnjє,historitєSkєnderbeut dhekjolibrєduhetgjykuarkryesíshtngakjópikєpamje”.(Noli1921:5) Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français 161 cesouvrageset,presquepartouslesécrivains,consistaitdansl’emploidu éaulieuduealbanais(prononçable),etleeinaccentuéaulieudelalettreë. Alors,ilsécriventMirditieaulieudeMirditë,TépéleniaulieudeTepelen. Laprononciationdusenalbanaisesttransposéeselonl’orthographefran- çaisess:Elbassan,Klissoura,etc. Deplus,lesvoyageursontdûchoisirparmilesdifférentesappellations desnomsdevillesd’oùlecasdelavilledeScodra3.DanssonrécitSouvenirs de la Haute-Albanie, DerandpréfèreladénominationScutari(attestéedepuis ladominationvénitienne,c’est-à-direauXIIIesiècle)àcelledeScodra.Le choixestjustifiéparlefaitqu’ils’agissaitprécisémentd’unedénomination connueofficiellementdanslesdocumentsécrits.LesAlbanaisetlesTurcs l’appelaientScodraetnousavonsàfaireàuneappellationoraleàl’époque. D’aprèscequenouspouvonsenjuger,celasejustifieparlarègledel’écriture desnomspropresalbanaisenfrançaischoisieparl’auteur:l’orthographede laplupartdesnomspropresétaitbaséesurlaprononciationalbanaise.

1.2 Les toponymes dans le guide touristique entre l’époque communiste et la transition (1945 –2000)

Aulendemaindeladeuxièmeguerremondiale,danslecadred’unétat albanaiscommuniste,lesinstitutionsdel’époqueentreprennentunenor- malisationdestoponymes,àsavoirunenormefixe:«paragraphe37:La graphiedesnomspropresétrangers(exonymes)s’alignesurleurpronon- ciationdansleslanguesrespectives,conformémentausystèmegraphique del’albanais».Laraisonprincipaledecettenormalisationestquelepaysa connuunrégimetotalitaire:ainsilespolitiqueslinguistiquesenvisageaient «l’albanisation»detoutnométranger.Cetterigiditéconvenaitàlasitua- tionpolitique,économique,touristiqueetculturelledupays.Lesecteur dutourismeavaitcommeobjectifdesatisfaireàlademandenationaleet certainementpasàlademandeinternationale.Lanormesemblemanifeste danstoutdocumentécrit.Citonsàtitred’exemplelesexonymes:Moskë, Vienë, Stamboll,etc.Lacommissionministériellen’apointprisenconsidéra- tionlesétudesmenéesetlesnormesprévuesparlesconventionsinterna- tionalesdesnomspropres4.Cependant,larègleimposéeneposaitaucun problèmecomptetenudel’isolementdupays5. Toutnaturellement,lecontextedontonadéjàparléestbouleverséaprès lesannées1990.Cesannéescorrespondentd’ailleursàunepériodetrèsdif- ficilepourtouslessecteurséconomiquesdupays.Lesecteurtouristiquen’a pasfaitexception.Cependant,ilfautsoulignerqu’en1990,ilyaeul’éla-

3 Degrand1901:3. 4 Lagraphiedesnomspropresétrangersenlettreslatinesgardesaformeoriginale. 5 Traductiondesauteurs.Kongresi i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe (le Congrès de l’Orthographe de la langue albanaise),I,Tiranë,AkademiaeShkencaveeRPtëShqipërisë,1973:244. 162 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado borationdupremierplantouristiqueetdequelquesbrochuresdepublicité touristiques.Forceestdeconstatericiquelesgouvernementsquisesont succédés,bienqu’ilsaientsoulignél’importancedutourisme,n’ontpas montréunevraievolontédeluifairechangerlestatutdesecteurpériphé- rique.Lasituationpolitiqueetsocialedupayspendantlatransitionaeudes répercussionsnégativessurlesecteurdutourisme–lesévénementsde1997, laguerreduKosovoen1999–lacrisehumanitaire,lescrisesénergétiques, l’infrastructureroutière,etc.Malgrécela,danslapériode1995-2004,letou- rismeaconnuuneaugmentationimportantedunombredesvisiteursétran- gersainsiquel’élaborationdeguidestouristiquessurl’Albanieenanglais. Denosjours,legouvernementvoitlesecteurdutourismecommeun secteuràfortpotentieletpréparedesplansd’actionpourledéveloppe- mentdutourismeenzonescôtièresetprèsdeslacs,afind’accorderdesfa- cilitésfiscalesauxinvestisseursd’hôtelsetauxvillagesdevacances.Dans cecontexte,nousvoyonssurgirdesguidestouristiques,toujourssurl’Al- banie,«traduits»ourédigésd’aprèsdesinformationsgénéralescollectées parlesauteurs.Cependant,cesguidesposentbeaucoupdeproblèmesau niveaudelatoponymieliéssurtoutàsatranscriptiongraphiquedececi lorsdutransfertenfrançais.

1.3 Les toponymes dans les guides actuels (2000-2014)

Commenousl’avonsdéjàditlechoixdenotrecorpus,composédes guidesConnaître l’Albanie etlePetit Futé Albanie 2014,estdictéjustement parl’absencedeguidestraduitsdeslanguesétrangèresenalbanaisainsi queparl’intérêtcroissantdesFrançaisàvisiterl’Albaniepourconnaître sonpatrimoineculturel,naturel,archéologique,culinaire,etc. Lacomparaisondesdeuxguidesauniveaudel’informationfournie, nousamèneàconstaterdesdifférencesetdesressemblancesentrelesdeux. Lesdeuxregroupentl’essentieldessitesculturelsetnaturelsdupays,ce quipermetdedécouvrirl’Albanieàtraverssonhistoire,sacultureetses personnagescélèbres.Àpartlenombredepages(670pagescontreles353 duguideConnaître l’Albanie), ladifférencerésidedanslefaitquelePetit Futé Albanie 2014,regroupel’essentielpourvoyageràtraverslepays«en toutequiétudequecesoitseulavecsonsacàdosouenvoyageorganisé» etil«esttruffédeconseilspratiquesetdebonnesadressespourtousles budgets»6.Connaître l’Albanieestplutôtunguide«classique». Àpartird’exemplestirésdecesdeuxtextes,nousallonsanalyserdes nomspropresdésignantunlieu,doncdestoponymes.Ici,ilyalieude faireuneautreprécisioncarlatoponymieétudielesnomsdelieuxhabi- tés(villes,bourgs,villages,hameaux)ounonhabités(lieux-dits),lesnoms

6 http://association-albania.com/Un-guide-de-voyage-Le-Petit-Fute.html? Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français 163 desreliefs(oronymes),descoursd’eaux(hydronymes),desvoiesdecom- munication(odonymesouhodonymes).Parmicescatégories,nousn’avons choisid’analyserquedesnomsdelieuxhabités,àsavoirdesnomsdevilles etdevillages,etquelquesodonymes(lesnomsderuesetdeplaces)pour mettreenévidencelesproblèmesdegraphieliésàlaformedéterminéeou indéterminéedesnomsdelieuxhabitésetàlaflexiondesnomsdesvoies decommunication.Lesstratégiesdetraductionemployéestellesquel’em- prunt,latraductionpartielleoutotale,latranscriptionconstituentunautre élémentdenotreanalyse.

2. Toponymes et traduction

Selonl’affirmationdeMichelBallard,lestoponymesfontsouventl’objet d’unetraductioncomplèteoutoutaumoinsd’unetraductionminimale sousformedetranscriptionphonétique–assimilation.Fontexceptionà cettetendancelesnomsdelieuxàl’intérieurdesvilles(rues,places,etc.) quinesontpastraduits(Ballard2001:25).Demême,selonlesrecomman- dationsdesNationsUnies(GENUNG)pourlesÉtatsquiutilisentl’alphabet latin,ondoitutiliserlanomenclatureofficiellepubliéeparl’Étatenques- tionenrespectantfidèlementlessignesdiacritiques7.Cependant,laposi- tionparrapportautransfertdecesunitésrestefluctuanteselonlesPays. EnFrance,onalongtempsfrancisélestoponymespourlesrendreplus acceptablesauxoreillesdesFrançais.Alorsqu’enAlbanieaprèslesannées 90,onamélangélesdeuxtendances,àsavoirlatranscriptionetlaconser- vationdesgraphiesd’origine.Danslecorpusanalysé,nousavonsconstaté quecettecoutumeestlargementabandonnéeauprofitdelaconservation delagraphieoriginaledutoponymedelalanguededépartmêmesice- laestquelquefoisnégligé.Lesdifférencesmorphologiques,syntaxiqueset phonologiquesentrelefrançaisetl’albanaisengendrentl’emploidediffé- rentesstratégiespour«affronter»lesdifficultésliéesautransfertdestopo- nymesalbanaisenfrançaisdanslesdeuxguidestouristiques.

2.1 Le transfert des noms de villes et de villages

Letransfertdesnomsdevillesetdevillagesalbanaisengénéralnecom- portepasbeaucoupdedifficulté.Certes,latendanceestdelaisserlestopo- nymestelsquels,semblablesàlaformedelalanguealbanaisemaisilfaut égalementsoulignerlefaitquedanslesdeuxtextestouristiques,lenom d’unevilleoud’unvillageapparaitsousplusieursgraphiesfautives.Larègle

7 L’albanaiss’écritavecl’alphabetlatindepuis1908(CongrèsdeManastir,Bitola,Macédoine) etilcompte36lettres.Laphonétiquedel’albanaisstandardestcaractériséeparlapronon- ciationdechacunedeseslettres.L’alphabetcomporte7voyelleset29consonnesparmiles- quelles9digrammes(dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh, zh)et2diacritiques(ë et ç) 164 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado généraledel’albanaisstandardveutquelaformereprésentative(cellequ’on trouvedansledictionnairedelalanguealbanaise)d’unnomdevilleoude villagemasculinoufémininsoitlaformenominativeindéterminée8ausingu- lier,Durrës (M),Berat (M), Fier (M), Përmet (M), Ksamil (M), Golem (M), Tiranë (F), Gjirokastër (F), Vlorë (F), Rrogozhinë (F), Voskopojë (F), etc.Surtouslesplans etlespanneauxroutiersalbanais,levisiteurétrangertrouveralesgraphies susmentionnées.Laformereprésentativedecesnomsneseraenaucuncas uneformenominativedéterminéecommecelleutiliséedanslesguidesde notrecorpus,parexemple:Durrësi (M), Berati (M), Fieri (M), Përmeti (M), Ksamili (M), Golemi (M), Tirana (F), Gjirokastra (F), Vlora (F), Rrogozhina (F), Voskopoja, etc. Danslesdeuxguidestouristiquesexaminés,nousconstatonsquelaten- dancedesauteurspourlesnomsdevillesetdevillagesmasculinsestde suivrelarèglegénéraledel’albanaisstandard.Ilfautdirequedansleguide, Le Petit Futé Albanie 2014,lesnomsfémininsdesprincipalesvillesd’Albanie sontaccompagnésdelagraphiepropreàl’albanaisstandard,miseentre parenthèses(Tirana/Tiranë, Gjirokastra/Gjirokastër).Cependant,ilyadescas oùunnommasculinsingulierdéterminéapparaîtetd’autrescasoù,dans lamêmephrase,apparaissentunnompropremasculinindéterminéetun nompropremasculindéterminé(enitaliquedanslesexemplessuivants):

1.LesanctuairedeSaintAntoinedeLaçi(Masc.dét) – Connaître l’Alba- nie :186 2.laliaisondirecteentre Shkodra et Shëngjini (Masc.dét.)–Le Petit Futé Albanie:220 3.…àl’approchede Kruja, Tirana, Durrës (Masc.indét.) etdesdistricts de Kavaja, Lushnja etFieri (Masc.dét) avecl’étonnante Myzeqe – Connaître l’Albanie:112

Pourlesnomspropresalbanaisféminins,lesauteursdesdeuxguides ontpréférésoumettrelaplupartdecesnomsàlamêmerèglesuiviedans latraductiondunomdelacapitaledel’Albanie,Tirana(laformereprésen- tativesingulierdéterminéepourlesnomsfémininsquiseterminentparla voyelle–ë).Nousnenousopposonspasàcechoix,mêmesil’endonyme Tiranëseraitégalementacceptable.Cequiestplusgênantànotreavis,c’est lemanqued’uniformisationquiestplutôtunsignedenégligencequed’in- compétence.Unequestionseposeàlalecturedesdeuxtextes:Pourquoi nesuit-onpaslamêmelogiquepourlesnomsfémininsdevillesoudevil-

8 Enalbanais,lesubstantifpossèdelaformedéterminéeetcelleindéterminée.Laformein- déterminéeestlaformereprésentativedusubstantif,cellequ’ontrouvedansledictionnaire delalanguealbanaise,àsavoiruneformenominativemasculineouféminineausingulier. Laformedéterminéedusubstantif,cellequiaideàdistinguersongenre,estcomposéeen ajoutantàlaformereprésentativelesdésinences-iet-upourlesnomsmasculins,et-aet-ja pourlesnomsféminins. Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français 165 lagesquiseterminentparlavoyelleioue.Parexemple:pourquoiPeshkopi etnonpasPeshkopia?PourquoiMyzeqe etpasMyzeqeja ? Lamêmeremarquevautpourlesnomspropresfémininsquiappa- raissentsouslesdeuxformes,déterminéeouindéterminée,danslamême phraseoudansdesphrasesisolées:

4.Itinérairesuggéré: Tirana (Fém.dét.); Kukës (Masc.indéf);Prizren (Masc.indét.); Gjakovë (Fém.indét.); Tropojë (Fém.indét.); Connaître l’Alba- nie :165 5.Lelacartificielde Fierzë (Fém.indét) – Le Petit Futé Albanie :86

Àpremièrevue,l’apparitiondansunguidetouristiquedesnomsde villessousdifférentesorthographespeutsemblersansimportance,mais iciilyalieudeseposeruneautrequestion:Commentunvisiteurétranger, quientreencontactavecunnouveaumilieu,uneculturedifférente,peut savoirqueMyzequeetMyzeqe,Shkodra etSkodra,DurrësetDürres, etÇamëria,PërmetetPermët,etc.désignentlamêmechose?

6.LechâteaudelaMyzeque – Le Petit Futé Albanie :265. 7.LaplainedeMyzeque – Le Petit Futé Albanie:260. 8.LaplainecentraledeMyzeqe–Le Petit Futé Albanie:79.

Danslesdeuxtextes,nousavonségalementconstatéuneprésence considérabled’empruntsfautifsdupointdevuedel’orthographe.Ouen- coredescasoùl’appellationutiliséenerésultenid’unetraduction,nid’une transcription,nideriend’autre:oncréeunnomproprenouveaumaisqui n’existepas.TelestlecasdeShikora (Shikorë) –Le Petit Futé Albanie 2014: 218 –alorsqu’ils’agitdeShirokëouShiroka,unestationbalnéairesituéesur lesrivesdulacdeShkodra.

2.2 Le transfert des noms de rues et de places

Laplupartdestoponymesalbanaisdésignantdesnomsderuesetde placessontdesnomscomplexes.Ilssecomposentd’unnomcommunet d’unnomproprepar.ex. Rruga e Durrësit (Rue de Durrës) ouilyenad’autres quinecomportentquedesnomscommunspar.ex. Bulevardi Dëshmorët e Kombit (Boulevard des Martyrs de la Nation). Leproblèmeposéparcettecatégoriesesitueauniveaudelaflexion. L’albanais,contrairementaufrançais,gardeencorelaflexion.Pourl’alba- naislesformesfléchiesd’unnompropresontaunombredecinq,àsa- voirlenominatif,legénitif,ledatif,l’accusatifetl’ablatif(Akademiae Shkencaveéd.1995:106).Lesnomsderuesetdeplacescomposésprennent lesflexionscasuellesdeleurscomposants,parexemple:Rruga e Durrësit (N), e Rrugës së Durrësit (G), Rrugës së Durrësit (D), etc. Lefrançaispour 166 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado lesnomsdevoiesalbanaisutiliseinvariablementlaformedunominatif: leboulevard Dëshmorët e Kombit, auboulevard Dëshmorët e Kombit, ruede Durrës, àlaruede Durrës, etc. Commepourlesnomsdevillesetdevillages,danslesdeuxguides, nousconstatonslatendanceàconserverl’endonyme,définiparlegroupe d’expertsdesNationsUnies(GENUG)comme«unnomgéographiqueuti- lisédanslaforme(oulatranscription)exactedelalanguedulieu(topos)et duterritoireoùlalangueayantproduitcetteformeestlangueofficielle»9. ForceestdeprécisericiquedansleguideélaboréparlesAlbanais,lapré- sencedesnomsderuesetdeplacesn’estpasconsidérable,vulecaractère classiquedecelui-ciquines’arrêtepassurl’intérieurdesvilles.Enconsé- quence,c’estdanslePetit Futé d’Albanie 2014,quifournitpresquetoutesles voiesdecommunicationprincipalesdesvillesalbanaises,quel’ontrouve desvariantesorthographiquesquiméritentd’êtreanalysées. Voilàl’exemplequirevientassezsouventdansletexte: PourRruga e Durrësit,lePetit Futé Albanie2014propose:

9.…..entrela rruga e Durrësit etla rruga e Kavajës–Le Petit Futé Albanie: 142 10.….Remonterlaruee Durrësit–Le Petit Futé Albanie:144 11.…endirectiondela rue Durrësit–Le Petit Futé Albanie:125 12.….. laruede Durrës –Le Petit Futé Albanie:127

L’existencedetouteslesvariantessusmentionnéescontribueàdérouter lelecteur/touristesurtoutlorsqu’ils’agitdenomsderuestelsqueRruga e Durrësit (Ruede Durrës), Rruga e Kavajës (Ruede Kavaja) ouRruga e Elbasanit (Rued’Elbasan) quiconstituentdegrandsaxesroutiersetqui, selonlecas,permettentdequitterlacapitaleTiranapourgagnerlesvilles dontilsportentlenomouvice-versa.Puisquelefrançaisengénéralopte pourlaformenominative,nousproposonsalorsdeneconserverquecette formetoutaulongdutexte,c’est-à-dire,danslecasdesnomsdevoies composés,degarderl’endonymecompletàlaformedunominatifsingulier indéterminémasculin/déterminéféminin(9)oubiendeprocéderparune traductionpartielle(12)entraduisantenfrançaisletermegénériqueindi- quantlaclassed’objetsàlaquellelenompropreappartient(Ballard2001: 33)–rruga par rue – etenconservantlaformedunominatifindétermi- némasculin/déterminéféminin,pourlecomposantexpriméparunnom propre.Danscecasenfrançais,onajouteégalementlaprépositionde.Dans lesexemples(10)et(11),l’orthographeestfautivecarlenompropreala formedugénitif(10)etdudatif(11). UnautreendonymealbanaisDëshmorët e Kombit, quidésignelebou-

9 Glossaire de la terminologie toponymique http://www.ngi.be/FR/glossaire/glossfr-inf.htm. Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français 167 levardcentraldelacapitaleconstruitparlesItaliensen1930,connaît égalementdifférentestechniquesdetransfertsurtoutdanslePetit Futé Albanie 2014:

a)ReportetTraduction

13.Bulevardi Dëshmorët e Kombit (BoulevarddesMartyrsdelaNation) – 163

b)Traductionpartielle 14.…. Leboulevard Dëshmoret e Kombit – 149 15.…. Leboulevard Deshmorët e Kombit – 139 16.…. Leboulevard Dëshmët e Kombit – 123

Lapremièrestratégieestcorrecte,alorsqueladeuxièmeleseraitsile nomproprecomposédenomscommunsétaitécritcorrectement.Dansce guide,nousavonsrepérépleind’exemplesdecetype:

17.…BoulevardZogu–126(traductionpartielle) 18.….BoulevardZog1er–125(traductiontotale) 19.…BoulevardZog–125(traductionpartielle)

Danslesexemples17et19onconstateunmanqued’information,parce quel’appellationcomplèteduboulevardestZogu i Parë,àl’honneurdu roiZogquiestlepremierroialbanais.Lavariantedetraductiontotaleest acceptable. Unautrecasintéressantestl’emploidedeuxtechniquesdifférentes pourtransférerenfrançaislemêmeodonyme,àsavoirl’empruntetla transcriptionenalbanaisdunompropreJeanned’Arc:

20.....LeboulevardJeanned’Arc – 151 21.… etduboulevard Zhan D’Ark – 172

Conclusions et perspectives

Letransfertdesnomspropres,notammentdestoponymesalbanaisen français,asuiviunparcoursdifférentd’uneépoqueàl’autre.Notreap- prochediachroniquenousapermisd’analyserlestendancesenmatièrede transfertdestoponymesetd’illustrernotrepointdevue.Lesexemplesde toponymesprésentsdanslesrécitsdevoyagesanalysésnousontpermis dedonnerunedescriptiondescaractéristiquesdel’écritureetdutransfert destoponymesdanslesguidestouristiques.Cesindicationsontfourniune informationimportante,àsavoirleseffortsdesvoyageursécrivainsàpro- poserdesrèglesd’écrituredesnomspropresenfrançais. 168 Eglantina Gishti et Fjoralba Dado

Denosjours,ilnoussembleutiledesuivrelamêmedémarche,évi- demmentmodifiée,vuqueletransfertenfrançaisdequelquestoponymes désignantdesnomsdelieuxhabitésetdesvoiesdecommunicationsemble êtrenégligé.Lorsdel’analysedesdeuxguidestouristiquescontemporains nousavonsconstatéquelatendancegénéraleconcernantletransfertdes nomsdelieuxhabitésetdequelquesodonymesétaitderespecterlarègle delanon-traductiondesnomspropresmaislagraphieoriginalesouffrait debeaucoupd’imprécisionsliéesàlaformedéterminéeouindéterminéeet àlaflexiondeceux-ci.Ànotreavis,ilestsouhaitabledefairesuivredela formetranscriteoutraduiteentreparenthèses,lagraphieoriginaledesap- pellationslocalesusuelleslapremièrefoisqu’ilsapparaissentdansletexte. Pourcela,unguidedevraitégalementcomporterunerubriqueparticulière d’aideaulecteur/touristeportantsurl’alphabetalbanaisaccompagnéde latranscriptiondeseslettressuivantlesusagesdel’alphabetphonétique international. Enoutre,laqualitéd’unguidetouristiquedoitêtreirréprochable,car ilconstituel’accompagnateurparexcellenced’untouristeintéresséàvi- siterunpaysétranger.Tropd’erreursorthographiquesliéessurtoutaux toponymesserontdérangeantesetdéroutantespourletouristequiveut sedéplaceràl’intérieurd’unevilleouallerdecettevilleàuneautreville enAlbanie.Enconséquence,larédactiondesguidesavantl’éditionest indispensable. Pourfaciliterlatâchedutransfertdestoponymesauxélaborateurs deguidestouristiquesetpourquoipasauxtraducteursdeceux-ci,ilse- raitconvenabledecréerunecommissionnationaledetoponymie,étant donnéquedenombreuxÉtatss’ensontdotésdepuisquelquestemps,qui contribueraitàlaconservationetaudéveloppementdupatrimoinetopo- nymiquedel’Albanie.D’autrepartilseraitaussiintéressantdemettresur piedderépertoiresdetoponymesalbanaisparlesinstitutionspubliques compétentessuivantlesdirectivesdesNationsUniesetpourquoipas,l’éla- borationd’unelisted’exonymesquimériteranotreattentionunefoisquele marchédelatraductiondestextestouristiquess’épanouira.

Bibliographie

AkademiaeShkencave(ed.)1995,Gramatika e Gjuhës Shqipe I ,Akademiae ShkencaveÉditions,Tiranë. AkademiaeShkencaveeRPtëShqipërisë1973,Kongresi i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe,I,Tiranë. Albinfos2015,Connaitre l’Albanie, BenartÉditions,Paris.  BallardM.2001,La Traduction du nom propre,Ophrys,Paris. DegrandA.1901,Souvenirs de la Haute-Albanie,H.Welter,Paris. Réflexions sur le transfert des noms propres albanais en français 169

Gohard-RadenkovicA.1999,«‘L’altérité’danslesrécitsdevoyage»,L’homme et la Société,134:81-96. Kerbrat-OrechioniC.2004,«Suivezleguide!Lesmodalitésdel’invitationau voyagedanslesguidestouristiques:l’exempledel’îled’Aphrodite»,in BaiderF.,BurgerM.,GoutsosD.(ed.),La communication touristique. Approche discursives de l’identité et de l’altérité,l’Harmattan,Paris:133-150 Magri-MourgesV.2007,«L’écrivain-voyageurauXIXesiècle:durécitaupar- coursinitiatique»,inEuzièreP.(ed.),Tourisme, voyages et littérature,Cahiers Festivaltransméditerranéen:43-54. ManzourI.1908,Mémoires sur la Grèce et l’Albanie(ComplémentàceluideM. De.Pouqueville),ChezJ.N.BarbaÉditeur,Paris. Noli,F.1921,Historia e Skënderbeut (Gjerq Kastriotit), mbretit të Shqipërisë 1412- 1468,BostonUniversityPress,Boston. Petit Futé Albanie 2014,PetitFutéÉditions,Paris. Pouqueville,M.de.1910,Voyage de la Grèce,ChezFirminDidotPèreetFils, Paris. SakhnoS.,Hénault-Sakhno,C.2013«Industriedutourismeetproblèmesde transpositionenrussedestoponymes‘touristiques’français»,inHughes S.,GuillardCh.(eds.),Commerces et traductions,PressesUniv.ParisOuest Nanterre:273-296. SeoaneA.2013,«Modededonationdel’espace‘guidé’danslediscoursdes guidestouristiques:spatialitéetconstructiond’unsavoirpartagé»,in Arborescences : revue d’études françaises:3-16. VaxelaireJ.L.2006,«Pistespourunenouvelleapprochedelatraductionauto- matiquedesnomspropres»,Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal,51/4:719-738.

10. Natalia Zhukova*

Per una nuova guida di Firenze in russo

Аннотация

Эта статья призвана показать особенности туристических путеводителей на русском языке, посвященных Флоренции, которыеприсутствуютнарынкевбумажномиэлектронномвиде. Ихкраткийобзорсвидетельствуетобизмененияхвсодержаниии направленности,произошедшихвпоследниегоды:изкнигпоистории искусства,адресованныхзнатокам,онипревратилисьвсправочники, рассчитанные на широкую аудиторию. В качестве иллюстрации проведен лексический анализ некоторых фрагментов наиболее популярныхпутеводителейнарусскомиитальянскомязыках. Исследование проведено в рамках проекта по созданию электронногопутеводителянарусскомязыке,посвященногогороду искусства, с целью выработки принципов отбора и организации информации.

Ключевые слова: Флоренция, путеводители на русском языке, искусствоведческаялексика.

Riassunto Quest’articolovuoleillustrareleproblematicheelecriticitàdelleguide diFirenze(informacartaceaedelettronica)disponibilioggiinlinguarus- sa.Labreverassegnamostrainparticolarecomeècambiatoilcontenuto delleguidenegliultimianni:dalibrisullastoriadell’arteperappassionati ecompetenticonoscitorialibridiconsultazionerivoltiaunpubblicopiù generale.Èstatafattaun’analisilessicologicadiframmentidallaguidatu- risticapiùdiffusadiFirenzeinitalianoeinrusso.

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 172 Natalia Zhukova

Questolavoroèpreliminareallarealizzazionedelprogettodiune-Bo- okdedicatoaquestacittàd’arteeponeinprimoluogoilproblemadella selezioneedell’organizzazionedelleinformazioniinrelazionealpubblico russo.

Parolechiave:Firenze,guideturisticheinrusso,lessicodistoriadell’arte.

Iniziandoillavoroperl’analisidelLessicodeibeniculturali(LBC)di Firenzemisonointeressataalcontenutolinguisticodelleguideofferteai turistieaiviaggiatoridilinguarussa,tantoperquelcheriguardailmodo dipresentareilmateriale,quantoperquellocheconcernelapossibilitàdi recepirneilcontenutodapartedel“visitatoremedio”.Sideveosservarein primoluogochelaquantitàdipubblicazionisull’arte,laculturaelastoria d’Italia,editeinlinguarussa,èenorme.Vengonopubblicativolumi,anche moltocostosi,confotografiedialtaqualitàdedicatialleville,aivini,alla cucina,aldesigneaipaesaggiitaliani.Lostessosipuòdiredelleguide turisticheperirussofonicheviaggianoinItalia.Ladifferenzatraqueste guideègrande,inquantoessesonorivolteaviaggiatorididiversistrati socialielivelliculturali.Perloscopodellamiaricercaholimitatolamia sceltaunicamentealleguidediFirenze1. SonostatescelteleguidediFirenze(informatocartaceoodigitale)sia tradottedall’italianoinrussoepubblicatedadiversieditoriitaliani2,sia tradottedalfrancese,inglese,tedesco,epubblicatedallepiùautorevolica- seeditricieuropeeestatunitensi,specializzateintestituristici.Tuttequeste traduzionisonousciteinRussia3. Negliultimiannisonousciteancheguidescrittedaautorirussiperil pubblicorusso. LeguideAfišasuvariecittàdelmondosonolaprimaseriediguide scritteepubblicateinRussiaehannocominciatoauscirenel2000.Gliau- torideitestidelleguideAfišaabitanonellecittàchedescrivonooppure chevisitanofrequentemente,edunquepossonoraccontarlecomefareb- beunabitanteinnamoratodellapropriacittà(Флоренция.Путеводители «Афиши»2012). L’altroprogettospecializzatonelleguidesichiamaLe guide con Dmitriy Krylov(Италия.ПутеводителисДмитриемКрыловым2011).Unaquali- tàpositivaenellostessotempoundifettodiquestaserieèilnumeromolto elevatodicittàillustrateperognipaese:diconseguenza,ladescrizioneè

1 LalistacompletadelleguideusatesipuòtrovarenellaBibliografia. 2 SivedaCasettaG.2002,Bonechi(it.)(n.d.)eБонеки(ru.)(n.d.),Bonechi1998eБонеки 2003,FossiG.(n.d.),SuggiA.2007,LozziBonaventuraM.A.(n.d.),SantacroceE.,Guarraccino M.2006,SantacroceE.,GuarraccinoM.2007,NestiR.2008,CasettaG.2008,UzzaniG.2012, NestiR.(n.d.),ApplicazionediTouringClub2014. 3 SivedaDKEyewitnessTravelGuide2011,ThomasCookPublishing2007,Leguidetouristi- quePetitFuté2007,BaedekerReiseführer2011,LonelyPlanet2010. Per una nuova guida di Firenze in russo 173 moltosuperficiale.Impressionalaquantitàelaqualitàdellefotografie(cir- ca1000)inogniguida.Cisiorientanelmaterialepropostograzieaiconte- nuti,aglischemieagliindici. Un’altracollanadiguiderusseèArrivo,sulmercatodal2013.Lacasa editriceon-lineArrivoproponeguidegratuite,chepossonoesserescaricate dalsito,dedicateadestinazionipiùomenopopolari,el’Italiaècertamente inclusa,comesipuòcapiredalnomestesso(Флоренция.Путеводитель “Арриво”2013). L’audioguidaФлоренция:аудиогидпоДуомоиУффици/[Florenzia: audiogidpoDuomoiUffizi](Аудиогид“Едемсами”2009)sipuòscari- caregratisedèdisponibilecomeapplicazionesulsitohttps://www.your- guide.biz4. L’audioguidapertelefonicellulari(l’appperiPhonesipuo’scaricarean- chedaiTunes)usalatecnologiaGPS,chedefiniscelaposizionedelturista efornisceinformazionisuimonumentialuivicini.AFirenzededicadue escursioniaiquartieristoricidiSanGiovannieSantoSpirito,SantaCrocee SantaMariaNovella(Аудиогид“Вокругсвета”(n.d.)). Giàdaquestarassegnasicapiscecomedavantialturistasipongaundif- ficilecompito:qualeguidascegliereecomeorientarsiperfarlo.Icriteriso- noassolutamentevari:puòessereimportanteilpesodellibro,ilformato,la realizzazionegrafica,lafacilitàdiorientarsialsuointernoepersinolafaci- litàdimaneggiarla.Questoèilprimolivellodipercezioneedivalutazione. Poisifailpassosuccessivo:ilcontenutodelleguide.Leinformazioni necessarieperl’organizzazionediunviaggio:orari,mezziditrasporto,co- stideiserviziemappe;informazionivariesulpaese:clima,tradizioniecu- cina.Esoprattuttoqualèilmotivopercuilamaggiorpartedeiviaggiatori vieneinItalia–iluoghidiattrazione,cosaèimprescindibileecosasipossa rimandareadunavisitasuccessiva:iconsigli,ledescrizioni-spiegazionie ledescrizioni-narrative5. Possiamodividerelediversedescrizioni-spiegazioniinduetipi: 1. quelleessenzialmentescientifiche,dettagliate,quandoilturistaviene consideratocomeunostoricodell’arte; 2. quelle che intrattengono, spesso in modo superficiale, che aiutano esclusivamenteavisitareiluoghidimaggioreinteresseetalvoltari- spondonoallepossibilidomandedeicuriosi. Permostrareladifferenzatraiduetipididescrizionehotracciatounpa- rallelofralelingueusate.Analizziamodalpuntodivistalinguisticolagui- daconmaggiorediffusioneaFirenze,quelladell’editoreBonechiLa città e i suoi capolavori,nellaqualeprevaleilprimotipodispiegazione-descrizione.

4 Questaaudioguidaèstatacreatanel2006quandostavaarrivandol’epocadeinavigatoriGPS eidiversitipidiapplicazioni,perquestol’audio-fileèaccompagnatodallamappainpdf. 5 Devosottolinearechequestadivisioneèabbastanzarelativaeservesolopermostrarequali differenzesignificativesinascondononeilibriunitidalladefinizione“guideturistiche”. 174 Natalia Zhukova

Perl’analisihosceltounbranochedescrivelafacciatadelDuomo Bonechi(it.)(n.d.:6)6

Talefacciata,chedenunciailgustostoricisticodeltempo,furealizzataim- piegandoglistessitipidimarmodelrestodellafabbrica,ovveroilbiancodi Carrara,ilverdediPratoeilrosadiMaremma.Aldisopradeitreportalicon laStoriediMariasitrovanoaltrettantelunettecon,dasinistra,laCarità,la MadonnacoipatronicittadinielaFede;ilfrontonedell’ingressocentralereca unaMadonnaingloria.Trairosonilateraliequellocentraleèilfregioconle statuedegliApostoliediMaria;inalto,dopounaseriedibustidiartisti,si trovailtimpanocolbassorilievodelPadreEterno.

Latraduzioneinrusso(Бонеки(ru.)(n.d.:6)

Фасад(SN1),которыймывидимсегодня,разительноотличаетсяотвсех

предыдущихвариантов(SN2).Онвыполненсприменением(SN3)одно-

гоитогожетипа(SN4)мрамора(SN5),норазныхцветов(SN6):белого

-изкарьеровКаррары(TOP1),зеленого-изПрато(TOP2)ирозового-из

Мареммы(TOP3).Надпорталами(SN7)втимпанах(SN8)представлены

сюжеты(SN9)изЖизни(SN10)Св.Марии(NPROP1),авлюнетах(SN11)

слеванаправо–Милосердие(NPROP2(SN12)),Мадоннаспокровителями

(NPROP3 (SN13)) города (SN14) и Вера (NPROP4 (SN15)). Фронтон (SN16) цен-

тральногопортала (SN17)представляетМадоннувославе(NPROP5(SN18)).

Соединительнымзвеном(SN19)междубоковымиицентральнымокна-

ми-розетками(SN20)являетсяфриз(SN21)состатуями(SN22)Апостолов

(SN23)иСв.Марии(NPROP1).Вверхунадсерией(SN24)бюстов(SN25)ху-

дожников(SN26)возвышаетсятимпан(SN27)сбарельефом(SN28),изо-

бражающимОтцаНебесного(NPROP6(SN29)).

Risultatofinale: Sintagminominali(SN)–29 Nomiproprilegatiallareligionecristiana(NPROP)–6 Toponimiitaliani(TOP)–3

Nellatabellapropongoilconfrontofraalcunisinonimi(initalianoein russo)dalpuntodivistadell’usofunzionalenellelingueitalianaerussae conl’indicazionedeilorolimitid’uso.

Facciata–(archit.) Фасад–(dalfr.façade)neldizionariosemantico (significatomotivato (Русскийсемантическийсловарь,2007): dall’etimologia) parzialmentespecialistico Portale–(archit.) Портал–(dalted.Portal):specialistico (motivato)

6 Incorsivosonoevidenziateleparolechesiriferisconoallessicospecialisticonelcampo dell’architetturaedellastoriadell’artevisiva. Per una nuova guida di Firenze in russo 175

Lunetta–(archit.) Люнет(dalfr.lunette)assentenellamaggioranza (motivato) deidizionari.C’ènelDizionarionuovodelleparole straniere(Новыйсловарьиностранныхслов,2003): specialistico,archit. Frontone–(archit., Фронтон(dalfr.fronton)assentenellamaggioranza design,arredamento) deidizionari.C’ènel(Новыйсловарьиностранных (motivato) слов,2003):specialistico,archit. Rosone–(archit.) Окно-розетка,розетка(dalfr.rosette):specialistico, (motivato) archit. Fregio–(archit.,araldica Фриз(dalfr.frise,dalted.Fries)assentenella etitolinobiliari) maggioranzadeidizionari.C’ènel(Новыйсловарь иностранныхслов,2003):specialistico,archit. Statua–(artist.) Статуя(dallat.statua)senzalimited’uso (motivato) Busto–(sculturainarti Бюст(dalfr.buste)senzalimited’uso visive) Timpano–(archit.) Тимпан–(dalgr.tympanon).Nel(Русский семантическийсловарь,2007):archit. Bassorilievo–(scultura) Барельеф(dalfr.bas-relieflett.низкийрельеф (motivato) –bassorilievo).Nel(Русскийсемантический словарь,2007):specialistico.

Dei29sostantivi,diecisonoterminidellessicodell’arteedell’architettura, deiqualisolo2nonhannoindicazionidilimitid’usoequindidovrebbero esserenotiatuttiirussofoni(bustoestatua)eunohaun’indicazione“par- zialmentespecialistico”(facciata).Quindiil25%deisostantivisonotermini specialisticioassolutamenteincomprensibiliallamaggiorpartedeilettorico- muni.Neltestocisono66parolesignificative(lepreposizionielecongiun- zioninonsonostatecalcolate).Aquestosipossonoaggiungere3toponimi italiani,chenondicononullaachivieneperlaprimavoltaaFirenze.Oltrea questocisono6nomipropri,riferitianomidioperescultoree,lacompren- sionedeiqualipuòesserelimitataacausadell’appartenenzaaunadiversa tradizionereligiosa. Intalmodoiltesto,compostosolodatrefrasiinitaliano,daseiinrus- soecontenentesolo66parolesignificative,rimaneperlopiùoscuroein- comprensibileperlamaggiorpartedeilettori.Daquestadescrizionedella facciatadelDuomononèpossibilecomprenderenèpercepirelasuagran- dezzaelasuabellezza7.Sarebbeinteressantecapirecomeilettoriitaliani intendonoquestotesto. Ilsecondotipodidescrizioni-spiegazioni(sipuòdefinirlecomelava-

7 Ancheledifficoltàchedevonoaffrontareitraduttorideiterminispecialistici,provocano errorimadornaliacausadellamancanzadipreparazionespecificaperquestolavoro.Netro- viamounesempioin(Бонеки2003:68):“Внутрисоборимеетформулатинскогокрестаи делитсястолбаминатрикорабля”,dovecertamenteper‘корабль’siintendeva‘navata’(in russo‘неф’):inquanto‘корабль’significanaveeciòprovocaunacertaperplessità. 176 Natalia Zhukova riante‘light’)èpresenteinquasitutteleguidestranierenoncreateinItalia. Persinola Guida del Touring Club Italiano(collanaverde)(La guida del Touring Club 2010)alloroconfrontosembrauntestoponderoso. Lamaggiorpartedelleguidecontemporaneecreatenegliultimi10an- ni,–cioènell’epocadeinavigatorisatellitariedelturismoindividuale,so- nostatecostretteadadattarsiallamutatasituazioneealcambiamentodi mentalitàdelviaggiatorestandard:chiarrivaperungiorno,massimodue, aFirenzedeveesseremessoincondizionesenondivisitare,almenodive- dereiprincipalimonumentidellacittà.Perquestolamaggiorpartedelle guideproponeilratingdiquellochebisognaassolutamentevedereecrea deipercorsiinbaseallalogisticadeglispostamenti,consigliandocomeri- sparmiaretempoedenaro. Eccoalcuniesempidicomesianopresentatelestesseinformazionisulla facciatadelDuomo.

1. Dall’edizioneinitalianoDK Eyewitness Travel Guide: Florence & Tuscany (CatlingC.2011:64):“IlCampanile.Conisuoi85metri,ilcampanile progettatodaGiottoè6metripiùbassodellacupola.Èrivestitoinmar- motoscanobianco,verdeerosa.Lafacciataneogoticainmarmoricorda ilcampanilediGiotto,mafucostruitatrail1871eil1887”. 2. Da Petit Futé Florence: Toscane Ombrie (in francese) (Auzias D., LabourdetteJ.-P.2008:155):“Seulelapartieinférieuredelafaçadedes- sinéeparArnolfodiCambioseraterminéeàlaRenaissance.Jugéeto- talementdépassée,elleseradémontéeen1587.Elleneseraremplacée qu’en1871,annéeaucoursdelaquelleseraadoptéleprojetd’inspira- tionnéogothiquedessinéparEmilioDeFabris”. 3. DaBaedeker Reiseführer Toskana(intedesco)(SorgesJ.2013:234):

“WiedasBaptisteriumistauchderDomreichverkleidetmitverscheiden- farbigen Marmorplatten. Spätmittelalterlich sind noch die Portale an den Langhausseiten, während die üppig dekorierte Hauptfassade erst 1875 – 1886 nach Entwürfen vonAugusto Conti in neugotischem Stil errichtet wurde.AlsersterDombaumeistergiltArnolfodiCambio.NachdessenTod übernahm1330dieWollweberzunftdieOberaufsichtderDombauhütteund übertrug1334GiottodieBauleitung...”

4. Dallaguidarussa(Флоренция.Путеводители“Арриво”,2013)8:

Собор Санта Мария дель Фьоре стоит на главной площади города – площадиДуомо.Напротив–БаптистерийСан-ДжованниVвека.Взо-

8 NellaguidadedicataesclusivamenteaFirenzesonodescrittiiseguentiluoghid’interesse: Duomo,PonteVecchio,Uffizi,Accademia,CappelleMedicee,PalazzoPittielabasilicadi SantaMariaNovella.Su140pagineaquestiluoghinesonostatedestinatesolo8,ognipagina ècorredatada3fotografie,daunamappaGoogleinrusso,orariecosti. Per una nuova guida di Firenze in russo 177

рыпутешественниковпритягиваютворотаБаптистерия.Южныеворо- та,созданныеАндреаПизано,разделенына28панелейсбарельефами, которыеповествуютодеянияхИоаннаКрестителя.Авторомвосточных и северных ворот стал Лоренцо Гиберти. Восточные ворота за их ис- кусность и красоту были наречены Микеланджело «Вратами рая». В КафедральномсоборепохороненыБрунеллескииДжотто,вписанные висториювозведенияглавнойдостопримечательностигорода.Обяза- тельноподнимитесьнакрышусобора,откудаоткрываетсяпревосход- ныйвиднаФлоренцию.Особеннояркиекраскипейзажавамподарит закат9.

Èevidentecomeinquestitestisiaesclusoillessicospecialisticoeche loscopoprincipalediquestadescrizionesiadiindirizzarel’attenzionedel visitatorecheguardaaidettaglieffettivamenteimportanti,senzapermet- terglidiperdersiinunmarediimpressioni.Gliinevitabilischematismiele superficialitàditaliguidesonocompensatidallapraticità. UnpostoaséèoccupatodalleguideLonely PlaneteAfiša,nellequalila totalitàdelleinformazioniutilisiuniscealraccontospontaneoedisinvolto suiluoghifamosi. EccounesempiodidescrizionedellafacciatadelDuomoda(Lonely Planet. Italy2011:463):

Its red-tiled dome, dominating Florence’s skyline, is packed with drama, whilethesheersizeandorderedvivacityofitspink,whiteandgreenmarble façadeturnsyouintoatinyweenyAliceinWonderland. Begunin1296bySienesearchitectArnolfodiCambio,theworld’sfourth-largest cathedraltookalmost150yearstocomplete.Itsneogothicfaçadewasdesigned inthe19thcenturybyarchitectEmiliodeFabristoreplacetheuncompleted original,torndowninthe16thcentury.Theoldestpartofthecathedralispierced byPortadeiCanonici(Canons’Door),amid-14th-centuryHighGothiccreation –enterheretoclimbupinsidethedome.Wanderaroundthetrioofapses, designedasflowersonthestemthatisthenaveofthechurchandsoreflecting itspropername–CattedralediSantaMariadelFiore(StMaryoftheFlower).

L’attenzionevieneindirizzataprevalentementeversolastoriadellaco- struzione,enonversoleparticolaritàarchitettonichedellostileeisuoidet- tagli,permettendocosìall’autoredievitarel’usodellessicospecialistico.

9 Traduzioneinitaliano: LacattedraleSantaMariadelFioresitrovanellapiazzaprincipaledellacittà:piazzaDuomo. DifrontesitrovailBattisterodiSanGiovannidelVsecolo.Gliocchideivisitatorisonoattratti dalleportemeridionalidelBattistero,createdaAndreaPisanosonodivisein28formellecon irilevi,cheraccontanolavitadiGiovanniBattista.Autoredelleportesettentrionalieorientali fuLorenzoGhiberti.LeporteorientalifuronochiamatedaMichelangeloPorte del Paradiso: NellacattedralesonosepoltiBrunelleschieGiotto,cheparteciparonoallastoriadellacostru- zionedellamaggioreattrazionedellacittà.SalitesenzamenosultettodelDuomo,dalquale siapreunavistaeccellentesuFirenze.Icoloridelpaesaggiomiglioriliregalailtramonto. 178 Natalia Zhukova

Perunconfrontofacciamounesempioda(Флоренция.Путеводитель Афиши2012:63)10:

В1436годуцерковьторжественноосвятили,нофасад(хотьиукрашен- ныйстатуямиДонателло)такистоялнедоделанным,покаФранческоI Медичинерешилвообщевсеснятьиначатьсначала.Плитысфасада, чтобынепропадали,пустилинановыйпол,анасамфасад,покасудда дело,вместоокончательноймраморнойверсииприцепилидемонстра- ционную:расписнойхолст,натянутыйнадеревянныелеса.Ккаждому торжественномусобытиюдекорацииприходилосьменять,итакпро- должалосьдоXIXвека.Точнее,дотогомомента,покаФлоренциянео- жиданнонеоказаласьвролистолицыИталии(1865–1871),игородские власти не постановили положить позору конец. В результате в 1887 годунаСанта-Мария-дель-Фьорепоявилсянынешнийфасад,который, несмотряначрезвычайнопышнуюцеремониюинаугурации,неудов- летворилрешительноникого.Однакотеперьничегоуженеподелаешь –остаетсяразвечтовысказатьпретензиистоящемувуглуувходабюсту автора(звалиегоЭмилиодеФабрис)11.

Agiudicaredallatiraturaèproprioquestotipodiguideversione‘light’ aesseretradottoepubblicatoinRussia. Esisteancheunterzotipodiguidenellequalipredominaladescrizio- ne-narrativa,conunatrattazioneletteraria,cheincludedelledivagazioni storiche,commentidicriticad’arteeraccontidivitaquotidiana12.Inrusso èstatotradottoillibrodiVittorioSgarbiL’Italia delle meraviglie(ЗгарбиВ.

10 Allafinedel2015questoprogettoèstatoabbandonato,unodeidirigentihadetto:“…ades- soleguidenondevonofarconoscereaiviaggiatorilecittàelenazioni,mafornireadessi un’impressioneunicaeindimenticabile.Taliguideesigonoundiversoapproccioperlaloro elaborazioneedistribuzione”.http://rambler-co.ru/live/afisha-obiyavila-o-sokraschenii-reda- kcii-putevoditelej(04/2016) 11 Traduzioneinitaliano:Nel1436lachiesafusolennementeconsacrata,malafacciata(benché fossedecoratadastatuediDonatello)eraancoraallorarimastaincompiuta,eincompiuta rimasefinoaquandoFrancescoInondecisedirimuoverlacompletamenteedicominciare tuttodall’inizio.Imarmidellafacciata,affinchénonandasseroperduti,furonoriutilizzatiper ilnuovopavimento,esullafacciata,intantochesidiscutevaesiragionavasucomedovesse essere,invecedelladecorazionemarmoreadefinitiva,fuaddossata,adimostrazione,unatela, fissatasuuntelaio.Inoccasionediognieventosolennesidovevasostituirelatela,ecosìsi andòavantifinoalXIXsecolo.Perl’esattezzafinoaquandoFirenzeinaspettatamentenonsi trovòaricoprireilruolodicapitaledelRegnod’Italia(1865–1871),eleautoritàcittadinenon poserofineaqueldisonore.Cosìchenel1887SantaMariadelFioreebbel’attualefacciata,che nonostantelasolennissimacerimoniad’inaugurazione,lasciòcertamentetuttiscontenti.A questotuttaviaormainonc’èrimedio.L’unicocuiincasosipotrebbemuovereunacriticaèal bustodell’architettocollocatonell’angoloaccantoall’ingresso(sichiamavaEmiliodeFabris). 12 Questogenereaffondalesueradicinellastoriadella“letteraturadiviaggio”.Tralesuefon- ti:A Sentimental Journey Through France and Italy diLaurenceSterne(1768),Lettres sur l’Italiedi CharlesDupaty(1785)ePhilosophie de l’art en Italie. Voyage en ItaliediHippolyteTaine(1866), Lettere di un viaggiatore russodiN.M.Karamzin(1792)(“Письмарусскогопутешественника” Н.М. Карaмзина) e Immagini d’Italia di P. Muratov in 3 volumi (1911–1924) (“Образы Италии”П.Муратова). Per una nuova guida di Firenze in russo 179

2011)13.InitalianoètradottodalfranceseillibroFirenze. Itinerari d’autore (deCrécyN.,LepageÉ.2010)14. Recentemente,sonostatepubblicateinrussoalcuneguidedellaserie Orange guide(Orangeвыйгид)15,chevengonopropostecomeguidedinuo- vagenerazione.Sonoscrittedaautorirussiinunalinguavivaecoinvolgen- te.Alcentrodelladescrizionediunluogostoricooppurediunmonumento simetteuna storia(casocuriosootragico)dalpassatochepoidàformaa tuttoilcontenuto.Gliautorivivonodamoltotempo(oalmenofrequentano spessoeconosconobene)lecittàdellequaliscrivono.Consideranopropria peculiarità(oltreall’informazionedibasesulpaese)ipercorsitematici,co- meperesempioquelloperRomasulleormediDanBrownedelsuoro- manzoAngeli e demoni.Inquestomodolapersonalitàelostiledell’autore assumonounruolomoltoimportante,rispettoalleguidenellequalidomi- nanoledescrizioni-spiegazioniquasiprivedivalutazionisoggettive16. Purtroppo,ildesideriodiscrivereinunmodoleggero,perattrarre l’interessedelfruitore,portaaseriedeformazionidellarealtà,cosìchele molteimprecisioniepersinoglierrorisuscitanolareazionedegliesperti. ScorrendovelocementeilcapitolodedicatoalDuomonellaguidaFirenze dellaserieOrange(Orangeвыйгид2014:56–57)hotrovatocheilracconto suGiovannidiBiccide’Medici(1360–1429),padrediCosimoilVecchio,è accompagnatodall’immaginediGiovannidiCosimoIde’Medici(1544– 1562).Delrestoèdifficilecapireperchél’autoresisiasoffermatopropriosu questopersonaggiodellastoriafiorentina,noncertodellamassimaimpor- tanza,esulsuolegameconlacostruzionedellacattedrale.Inoltredefinirlo coniltermine‘oligarca’solopersottolinearnelaricchezza,significasuscita- reneituristirussiun’associazionedeltuttoopposta.

Conclusioni:

1. Lenuoveenuovissimeguide(createcioènegliultimianni)siallonta- nanosemprepiùdalprincipiodescrittivo,cheessenzialmenteripeteciò cheèvisibilenellefotografie.Vengonoelusiidettaglidicaratterearchi- tettonico,el’attenzioneèconvogliatasualcunidettagliecaratteristiche

13 SgarbiV.2008. 14 Laparticolaritàdiquestaguidaèchecontieneconsiglipersonali,derivatidallapersonale conoscenzadellaLepage:ivicoli,lechieseepalazzirinascimentalieimusei,maanchela produzioneartigianaleedellamoda,laFirenzedelletrattorieequelladeiluoghisegretie sconosciuti. 15 Nellagraficadelnomedellaseriesonomescolatiglialfabeticirillicoelatinoperevidenzia- reidiversiitinerariattraversodiverseculture. 16 Forsel’unicaeccezioneèl’audioguidadalsitohttp://edemsami.com/audioguides/florence (vd.lanota3).LadescrizionedellafacciatadelDuomoèinteressantenonsolodalpuntodi vistainformativo,maanchedellostiledellapresentazione:l’autorecercadifocalizzarel’at- tenzionediunascoltatore-visitatoresulsimbolismodelleimmagini,sull’originalitàesull’irri- petibilitàdeidettagliadoperandolalinguacoltamaevitandodiusareiterminispecialistici. 180 Natalia Zhukova

checostituisconolaprincipaleattrattivadiunmonumento:ilDuomo– lacupola,lagalleriadell’Accademia–illuogodoveèconservatoilpiù perfettocorpomaschile.Laparola“più”diventailterminechiave. 2. Assistiamoallatrasformazionedelleguideinnarrativa.Eventonon nuovo,adireilvero.Ifattistoriciavvenutiinundatopalazzosonopiù interessantiediventanounmotivodiattrazionemaggioreperivisitato- ridiquantononlosianolesuecaratteristichearchitettoniche.Lestorie, leleggende,levoci,lesupposizioniintrecciateaifattistoricisonoilfat- toredimaggioreinteresse. 3. Unaguidadisuccessodeveessereorientataversoilsuolettore,per questoleinfinitetraduzionidiunostessotestononsonolamiglioreso- luzione.IturistiprovenientidallaRussiasonointeressati,peresempioa saperecheiDemidovparteciparonoalfinanziamentodellafacciatadel DuomooperchélecupolediFirenzenonsianodorate,comeètradizio- neinRussia.Unaguidadevetrovarepuntidicontattoconleesperien- zedeiviaggiatoriepartiredalleparticolaritàdellastoriadeipaesidi origine17.

Tuttavia,questiriferimenticulturalisidebbonoscegliereconattenzione erispettoepersinogliincrocifraculture,comeperesempiolacopiadelle portedelparadisodelBattisteroriprodottenellacattedralediKazan’aSan Pietroburgo.Parallelismisuperficialipossonofarnascereideesbagliatee immaginichemalsiadattanoallastoriaeallarealtàitaliana. Inquestomodosipuòaffermarechenonesisteunaguidaidealeinlin- guarussasuFirenze.Perguidaidealeintendiamountestoscrittobene,in modoaccessibileconinformazioniattendibili,enonsoloinrelazioneagli orarideimuseiealcostodeibiglietti,ma,cosapiùimportante,all’esposi- zionedeifatti,deglieventi,delleimmaginiinseriteedeigiudizi.

Bibliografia

Applicazione di Touring Club 2014, Applicazione di Touring Club Italiano. Supporto per Firenze.Inrusso:ПолныйпутеводительпоФлоренциии окрестностямассоциацииTouring(04/2016). AuziasD.,LabourdetteJ.-P.2008,Petit Futé Florence: Toscane Ombrie,PetitFuté, Paris.

17 Eccol’esempiodell’orientamentonazionale.NelladescrizionedelDuomoleggiamo:“D’u- nelongueurde153mètressoit23mètresdeplusque Notre-Dame-de-Paris,etd’unelargeurde 38mètres…(AuziasD.,LabourdetteJ.-P.2008:155)”Proprioperquestomotivolamaggior partedeituristiamericaniarrivagiàconleproprieguide,chetengonoinconsiderazionela specificitàdeilorolettori. Per una nuova guida di Firenze in russo 181

BaedekerReiseführer2011,БернхардA.,Путеводитель по Италии – Бедекер, Mairdumont–VerlagKarlBeadeker–Аякс-Пресс,Москва. Bonechi(it.)(n.d.),Firenze: Tutta la città e i suoi capolavori,CasaEditriceBonechi, Firenze. Bonechi1998,Roma, Firenze, Venezia, Napoli,CasaEditriceBonechi,Firenze. CasettaG.2002,Firenze: nuova guida completa della città,Becocci,Firenze./Ediz. russa:Флоренция.Новыйнаиболееполныйпутеводительпогороду. CasettaG.2008,Firenze: 7 itinerari,Giusti,Firenze/Ediz.russa:Флоренция.7 маршрутов. CatlingC.2011,Firenze e la Toscana,LeGuideMondadori,DKEyewitness TravelGuide–Mondadori,Milano. DeCrécyN.,LepageÉ.2010,Florence: itinéraires,LonelyPlanet,Paris. DKEyewitnessTravelGuide2011,ФлоренцияиТоскана, DkPub–АСТ/ Астрель,Москва. FossiG.(n.d.),Gli Uffizi,Giunti,Firenze/Ediz.russa:Уффици. LaguidadelTouringClub2010,Firenze e il suo territorio. Fiesole, le colline, il Mugello, il Valdarno e il Chianti,LacollanaGuideVerdid’Italia,Touring Editore,Milano. LeguidetouristiquePetitFuté2007,СтроговМ.,БрошеП.-К.,ОзиасД. Путеводитель «Пти Фюте».Италия, 7ed.,PetitFuté–Авангард,Москва. LonelyPlanet.Italy2011,Italy Travel Guide, 9thed.,LonelyPlanet. LonelyPlanet2010,СимонисД.,БингА.,БонеттоК.,Италия. Путеводители Lonely Planet, 9ed.,Эксмо,Москва. LozziBonaventuraM.A.(n.d.),Firenze ricostruita,Archeolibri,Roma/Ediz. russa:Флоренциявосстановленная. NestiR.2008,Firenze,Giusti,Firenze/Ediz.russa:Флоренция. NestiR.(n.d.),Firenze. Storia, arte, folklore, ATSItaliaEditrice,Roma/Ediz.rus- sa:Флоренция:история,искусствоифольклор. SantacroceE.,GuarraccinoM.2006,Firenze. La città, i monumenti, i musei, i Medici,Sillabe,Livorno/Ediz.russa:Флоренция:город,памятники, музеи,Медичи. SantacroceE.,GuarraccinoM.2007,Firenze. 12 itinerari, i monumenti, i mu- sei, i Medici, le curiosità, Sillabe, Livorno / Ediz. russa: 12 Маршрутов: памятники, музеи, Медичи, любопытные факты. SgarbiV.2008,L’Italia delle meraviglie. Una cartografia del cuore,Bompiani, Milano. SorgesJ.2013,Baedeker Reiseführer Toskana,Baedeker, Ostfildern. SuggiA.2007,Galleria dell’Accademia. Capolavori e dintorni,Sillabe,Livorno/ Ediz.russa:ГалереяАкадемии.Шедеврыиихокружение. The National Geographic Traveler, 2009, Флоренция и Тоскана, АСТ/ Астрель,Москва. Thomas Cook Publishing 2007, Флоренция. Thomas Cook Publishing – ИздательствоФАИР,Москва. 182 Natalia Zhukova

Treccani,(04/16). UzzaniG.2012,Firenze da non perdere. Guida ai 100 capolavori,ScalaGroup, Firenze/Ediz.russa:Флоренция,скоторойнерасстаешься. Аудиогид«Едемсами»2009,Флоренция:аудиогидпоДуомоиУффици, (04/16). Аудиогид «Вокруг света» (n.d.), Флоренция: аудиогид по Кварталам Санта-Мария-НовеллаиСан-Джованни,(04/16). Бонеки(ru.)(n.d.),Флоренция:городиегошедевры,CasaEditriceBonechi, Firenze. Бонеки2003,Рим,Флоренция,Венеция,Неаполь,trad.daM.Talalay,Casa EditriceBonechi,Firenze. Италия.ПутеводителисДмитриемКрыловым2011,КрыловД.,Агронский В.,ГоманенкоЮ.,РыбальченкоН.,Италия.ПутеводителисДмитрием Крыловым,Эксмо.Москва. Флоренция. Путеводитель Афиши 2012, Гринкруг О., Набокова О. Флоренция. Путеводитель Афиши,АфишаИндастриз,Москва. Флоренция.Путеводители«Арриво»2013,СтесинА.(ed.)Флоренция. Онлайнпутеводитель, Арриво,Москва.<http://static1.arrivo.ru/pdfbo- ok/98/Putevoditel-po-Florencii-arrivo.ru.pdf>(04/16). Згарби В. 2011, Италия – страна чудес. Серия: Записная книжка путешественника,Слово/Slovo,Москва. Orangeвыйгид2014,АрьеЛ.Флоренция.Серия:Orangeвыйгид,Эксмо, Москва. Русский семантический словарь 2007, Шведова Н. (ред.), Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный поклассамсловизначений,Т.2,Институтрусскогоязыкаим.В.В. ВиноградоваРАН–Азбуковник,Москва(04/16). Новый словарь иностранных слов 2003, Захаренко Е., Комарова Л., НечаеваИ.,Новыйсловарьиностранныхслов,Азбуковник,Москва (04/16). 11. Jessica Blanc*

Le guide de gastronomie brésilienne Brazil: Passage d’une expérience de voyage au projet éditorial

Résumé

Cetarticleanalyselepassaged’uneexpériencedevoyageàunprojet éditorialàtraversl’exempledel’ouvrageBrazil,unguidedelagastrono- miebrésiliennepubliéenFranceen2014.Entreunpointdevueperson- neletlesattentesdulecteur,deschoixéditoriauxcommel’organisation deschapitresetl’iconographieontétésoigneusementchoisis.Comment unlivrepeut-ildécrirelacomplexitéetl’évolutiondelagastronomiebré- siliennetoutenrépondantauxattentesdeslecteurs?Plutôtqued’offrir unecompilationderecettestraditionnelles,Brazil s’éloigned’uneorgani- sationtraditionnellepouroffrirunecompréhensiondel’héritageetdes particularitésrégionales.Quelstypesd’imagespeuventêtreutiliséespour représenterunecultureétrangère?Quelleestl’influencedesimagespré- existantesdanscechoix?LabaiedeGuanabaraàRioestunbonexemple pourcomprendrelaconstructiond’unimaginaireromantiqueàtraversles représentationsartistiques.L’influencedespremiersphotographesdansla représentationd’untelpointderepèreconstitueunautrepointdétermi- nant.DepuislespanoramasdeMarcFerrezpostésdanslemondeentier sousformedecartespostalesjusqu’auxrécentesinstallationsdeVikMuniz àRiodeJaneiro,nousverronslapermanencedelareprésentationduPain deSucreetdelabaiedeGuanabaraenphotographie.

Mots-clés:Brésil,photographie,gastronomie,guide,RiodeJaneiro.

*UniversitéParis1Panthéon-Sorbonne,UniversidadeEstadualdeCampinas

Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick Farina (édité par), Le guide touristique: lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, vol. I ISBN 978-88-6453-693-4 (online), CC BY 4.0, 2018 Firenze University Press 184 Jessica Blanc

Abstract

Thisarticleanalyzesthepassagefromatravelexperiencetoanedi- torialprojectthroughtheexampleofBrazil,aguidetoBraziliangastro- nomypublishedinFrancein2014.Betweenpersonalpointofviewand reader’sneeds,editorialchoicessuchaschapterdivisionandiconography werecarefullychosen.HowcanabookdescribetheBraziliangastronomy complexityandevolutionwhilefulfillingthereaders’needs?Ratherthan acompilationoftraditionalrecipes,Brazilbreakswiththetraditionaldi- visiontoofferanunderstandingofregionalparticularitiesandheritage. Whichkindofimagescanbeusedtorepresentaforeignculture?What istheinfluenceofpreviousimagesinthatchoice?RioGuanabaraBayis agoodexampletounderstandtheconstructionofaromanticimaginary throughartisticrepresentations.Influenceofearlyphotographsinthere- presentationofsuchalandmarkisalsoanotherdeterminingpoint.From MarcFerrezpanoramassentovertheworldaspostcardstoVikMuniz recentinstallationinRiodeJaneiro,wewillseethepermanencyofSugar LoafandGuanabaraBayrepresentationinphotography.

Key-words:Brazil,photography,gastronomy,guide,RiodeJaneiro.

Introduction

Publiéenmai2014parHachette,Brazilestunguidedegastronomie brésilienne de208pages. Destiné àunpublic francophone, ils’insère danslacatégorie«beauxlivres»deparsongrandformatetlarichesse desoniconographie.Ilrassemble50recettestraditionnellesrédigéespar untraiteur,6recettesgastronomiquesdechefsbrésiliens,etdenombreux textesprésentantlesdifférentsaspectsdelagastronomieetdelaculture brésilienneainsiqu’unecinquantainedephotosdereportageissudemes voyages.Cesséjoursallantdequelquessemainesàplusieursmois,m’ont permisdevisiterprèsd’unedizained’étatsbrésiliens.Plusqu’unsimple recueilderecettesdecuisine,Brazil estlefruitd’uneexpériencedevoyage etd’unevolontéderecontextualiserlagastronomiebrésilienneafind’of- friraulecteurfrancophoneunecompréhensionlaplusexhaustivepossible. Commentpasse-t-ond’uneexpériencedevoyageàunprojetéditorial? Commentresterfidèleàsonexpériencepersonnelletoutenrestantperti- nentetconformeauxattentesdeslecteurs?Quelleiconographiechoisir?

1. Choix éditoriaux, entre point de vue personnel et besoins du lecteur

L’undeschoixéditoriauxlesplusimportantsconcernaitl’organisation dulivreetsesdifférentschapitres.Commentrendrecomptedeladiver- sitéculturelleetdetoutelarichessedelagastronomiebrésiliennetouten Le guide de gastronomie brésilienne Brazil 185 pensantauconfortdulecteur?Avantmêmedes’intéresserauxprincipales caractéristiquesdelacuisinebrésilienne,unerecherchecomparativedes ouvragesprécédemmentpubliéssurlesujetapermisdedégagerdesten- dancesetdespistesderéflexion.

1.1 Organisation classique d’un guide culinaire

L’ouvrageintituléO Cozinheiro Imperial-Lecuisinierimpérial(R.C.M. 1887)estconsidérécommeletoutpremierlivredecuisinebrésilien(voir Fig.1).Publiéenportugaisen1840àRiodeJaneiro,denombreusesréé- ditionsamélioréesetenrichiesontétécommercialiséesduranttoutelase- condemoitiéduXIXesiècle.L’auteur,identifiéparlesinitialesR.M.C.etle titre«chefdecuisine»,yprésentelesplatsselonl’ordredeserviceàtable. Commecelaestindiquédanslelongsous-titre,lessoupesetlespotages sontprécédésd’une«Méthodepourtrancheretbienserviràtable».Outre lesnombreusesrecettesquis’ensuivent,lelivreproposeégalementundic- tionnairedestermestechniquesdecuisine. Nonobstantl’utilisationduterme«impérial»faisantréférenceaujeune empirebrésilienconstituéen1822,O Cozinheiro Imperialseraitlacompila- tiondedeuxouvragesprécédemmentpubliésauPortugal:Arte de Cozinha deDomingosRodrigues,publiéen1680àLisbonneetconsidérécomme lepremierlivredecuisineauPortugal(voirFig.2),etCozinheiro Moderno ou a Nova arte de cozinhadeLucasRigaud,publiéen1780àLisbonne1 (voirFig.3).CommelesuggèrelanoticebibliographiquedeO Cozinheiro Imperial,présentesurlesitedelaBibliotecaBrasilianaGuitaeJoséMindlin, cettecompilationdedeuxouvragesportugaisestparticulièrementvisible dansl’utilisationd’ingrédientsalorsintrouvablesauBrésiltelsqueles chouxdeBruxellesoulescâpresparexemple.Misàpartlesrecettes,l’on retrouvedanscesdeuxouvragesd’autrescaractéristiquestellesquelalé- gitimationdel’auteurparl’emploid’untitrehonorifique–«Maîtredela CuisinedesaMajesté2»pourDomingosRodrigues,«Undeschefsdecui- sinedesesfidèlesMajestés3»pourLucasRigaudet«chefdecuisine»pour R.M.C.–oul’organisationdeschapitresselonlestypesd’ingrédientset diversconseilspourleservicedesplats. Eneffet,l’organisationdesdifférentschapitresdel’ouvrageO Cozinheiro Imperialsuitunordrepratiquebasésurl’expériencededégustationdes différentsplatsenfonctiond’unepratiqueculturellecodifiée.Plusqu’un simplelivredecuisine,l’ouvrageestunvéritableguidegastronomique, refletdesbonnesmanièresetdel’artdevivreàl’européenne,ouplutôtàla courduPortugal.Sicepremierguidegastronomiquebrésilienpeutsem-

1 CesdeuxouvragessontcitésdansMonteleone(03/16). 2 «MestredaCozinhadeSuaMagestade»(Rodrigues[1680]:1). 3 «HumdoschefesdacozinhadesuasMagestadesfidelissimas»(Rigaud1780:1) 186 Jessica Blanc blerdésuet,l’onconstatenéanmoinsuneorganisationsimilairedansdes ouvragescontemporainsconsacrésausujet.C’estlecas,parexemple,de l’ouvragedeVivianeTronel(2005)diviséendixchapitres:amuse-gueule; salades;soupes;accompagnements;viandes;poulet;poisson;desserts; painsetgâteaux;boissons.L’ouvragedeMichaelBatman(1999)propose quantàluiuneorganisationplussimplifiée,baséesurunedivisiondu livreenquatrechapitres:soupesetentrées;platsprincipaux;garnitures; dessertsetboissons.Paruen2014,l’ouvragedeJulieSchwobreposeéga- lementsuruneorganisationdeschapitressimplifiée:boissons,plats,des- serts.Seulslesplatsprincipauxfontl’objetd’unesous-divisionparrégion. Lessommairesdedifférentsouvragesportantsurlagastronomiebré- siliennepermettentdeconstateruneorganisationdeschapitresdulivre souventbaséesurl’ordredeservicedesplats.Cetteorganisationprésente l’avantagedeguiderdefaçontrèsclairelecuisinieramateurdanslaprépa- rationdesonrepas.Libreàcedernierdefairesonchoixparmilesrecettes dechaquecatégoriedeplatsetd’enrespecterl’ordre.Enrevanche,cette répartitiondesplatsnepermetpasd’enfaireunedistinctionselond’autres critères,telsquelescaractéristiquesrégionales,historiquesoubienencore enfonctiondutyped’ingrédientparexemple.

1.2 Approche contextuelle de la gastronomie

Commenousvenonsdeleconstater,sil’onsouhaitemettreenavantdes caractéristiquesculinairesplutôtqu’unordredeservicedesplats,mieux vaudradoncopterpouruneorganisationdifférentedesouvragesclas- siques.Commentalorsproposeruneapprochecontextuelled’unhéritage gastronomique? Laréponseàcettequestionrésidedanslaspécificitémêmedel’élabora- tiondelagastronomiebrésilienneaufildessiècles.Fortementmarquépar desdifférencesrégionaleshéritéesnonseulementdespopulationsindigènes maisaussidesvaguessuccessivesdecolonisation,ilsemblaitindispensable d’aborderlegéantBrésilparsesdifférencesrégionales.L’ouvrageBrazil abordeainsilescinqrégionsduBrésilàtraverscinqgrandschapitresélabo- réssurunmêmeschéma.Uneintroductiond’unepageouvrechaquecha- pitreafindeprésenterlecontextehistorique,géographique,lesinfluences majeureshéritéesdespopulationsindigènesetdescolonisateurseuropéens, lesingrédientstypiquesillustrésparunephotographiedestudio,puisune sélectionderecettes.Chaquerecetteestelle-mêmeintroduiteparuncourt texterésumantl’histoiredesacréationet/ouuneanecdotepopulairecorréla- tive.L’iconographievientrenforcercetteprésentationàlafoishistoricisante etcontextualisanteparlebiaisdephotographiesdereportage. AfindecomplétercettedécouverterégionaleduBrésilgastronomique, deschapitrespluscourtssefocalisentsurdesaspectsnotables.C’estlecas dufameuxchurrasco,lebarbecuebrésilien,ouencoredesFestas Juninas, Le guide de gastronomie brésilienne Brazil 187 lesfêtesdumoisdejuin,associéesàunerichetraditionculinaire.Ainsi, l’ouvrageBrazils’organiseautourdetreizechapitres:Repasettraditions; Caractéristiquesrégionales;Lesingrédients;Nord;NordEst;SudEst; Sud;CentreOuest;Boissons;Fêtespopulaires;Barbecue;StreetFoodet Recettesdechefs.Àl’instard’uncarnetdevoyage,lechoixdecesspécifici- tésreposesuruneexpériencepersonnelledevoyage.Entredeuxspécifici- tésculinaires,l’expériencelapluspositive,oulaplusmémorable,auratrès certainementlafaveurdel’auteur.D’autrepart,seposeàl’auteur-voyageur ladoublequestiondelafidélitéetdel’objectivitéparrapportauxinforma- tionscollectéessurplace.SilapréfacedeBrazilannoncelamiseenavant d’uneexpériencedevoyage,l’ouvragen’endemeurepasmoinsunguide gastronomiqueàdestinationd’unpublicvarié.Ils’agitdoncdes’appuyer surcetteexpériencetoutenoffrantunesélectioncrédibleetpertinente d’informations.Larecherchedecetéquilibre,quiseplacevolontairement dansuneapprochepersonnelleetcontextualisantedelagastronomiebré- silienne,constitueprobablementlaspécificitédel’ouvrage.Témoindela passiondesBrésilienspourleursdifférencesrégionalesetlafiertéqu’ils entirent,ilétaitalorspertinentd’articulerl’ouvrageautourdecettenotion. AfindemettreenvaleurlesyncrétismeculinaireduBrésil,iladoncétédé- cidédefairedel’ouvrageBrazilunvéritableguidedelagastronomiebrési- lienneplutôtqu’unsimplerecueilderecettesdécontextualisées. DansuneapprochedifférentedeBrazil maistoutaussihistoricisante, onpeutnoterl’ouvragedeCléliaPisaetMaria-JoséGarciaWerebe.En effet,commel’indiquel’éditeur:«Lesrecettessontprécédéesdepetites chroniqueséruditesquireplacentchaquealimenttraitédanssoncadrehis- torique.4»L’objectifestdemettreenavantunehistoire,l’élaborationaufil dessièclesdupatrimoinegastronomiquebrésilien.Lechoixaudacieuxde nepasillustrerlelivrepardesphotographies,maispardesreproductions delithographiesanciennesdufrançaisJean-BaptisteDebret,renforceen- coreunpeupluscetteapprocheculturelledelagastronomiebrésilienne. LesscènesdeDebretoffrentunevisionnostalgiqueetromantiqued’un Brésilidéalisé.Commel’illustrecetexemple,l’iconographietientunrôle importantdanslaconstructiond’unprojetéditorialetlacohérencedesa politiqueéditoriale,touchantdirectementàl’imaginairedulecteur.

2. Iconographie de l’imaginaire touristique

L’illustrationd’unguidedegastronomie,toutparticulièrementlorsqu’il portesurleBrésiletl’imaginaireexotiquequ’ilvéhicule,estunequestion particulièrementimportante.Biensouvent,lechoixdel’iconographieas- sure,ounon,lesuccèsdeslivresillustrés.Quechoisit-ondemontrerd’une

4 Pouruneprésentationcomplètedel’ouvrage,voirlesiteinternetdel’éditeur:(03/16). 188 Jessica Blanc culturequinousestàlafoisétrangèreetfamilière?Dansquelletradition s’inscritl’iconographied’unguidegastronomiqueportantsurleBrésil? Afind’aborderlaquestionduchoixiconographiqueauseindel’ou- vrageBrazil,prenonspourexempleunevuedelabaiedeGuanabara (voirFig.4).Placéaudébutdulivreenpages18et19,ceclichéoccupe unedoublepage.Ils’agitd’unephotographieprisele25mars2012,depuis lebelvédèreMirante Dona Marta,àRiodeJaneiro.Surplombantlafavela SantaMarta,celieutrèstouristiqueestsituésurlemontCorcovado,non loindelacélèbrestatueduChristRédempteur.Depuislebelvédère,lavue dégagéepermetd’observerlecentre-villedeRiodeJaneiroetsurtoutla baiedeGuanabaraetsoncélèbrePaindeSucre.

2.1 La baie de Guanabara, sédimentation d’un imaginaire romantique

LeBrésilmaissurtoutRiodeJaneiroestdéfiniparunimaginairequi s’estdéveloppéaufildessiècles,aufildeséchangescommerciauxetar- tistiques.Considéréecommelavilleayantsubilaplusforteinfluencede laculturefrançaise,iln’estdoncpasétonnantqu’enéchange,lesFrançais aientunecertaine«image»delaCidade Maravilhosasansmêmel’avoirja- maisvisitée. L’imaginairetouristiqued’unlieucommelabaiedeGuanabaraestle fruitd’unesédimentationdesimagesproduites5.Dèslespremièrescartes représentantcequin’étaitalorsqu’unvillageaumilieudelaForêtatlan- tique(mata atlântica),danslespeintures,lesgravurespuisdanslespho- tographiesquelespremierstouristesontrapportéesdansleursvalises ouexpédiéessousformedecartespostalesauxfamillesetamisrestésen Europe,laBaieapparaîtcommeunsymboledelaville.C’estparlebiais d’uneiconographiepréexistanteetdel’imaginairequ’ellevéhiculeque nousprenonsconnaissanced’unlieu,desescaractéristiques,desondécor. Commel’indiqueBachelard:

Les imaginaires touristiques peuvent être définis comme des imaginaires spatiauxquiseréfèrentàlavirtualitéenpuissanced’unlieuentantque destinationtouristique.[…]ilsreprésententunefaçond’entrerenrelation avecl’espaceetlamatièrequigénèredusens6.(Bachelard1957citéparGra- vari-Barbas,Graburn2012:1)

SilavilledeRiodeJaneirorésonneparticulièrementdansl’imaginaire deslecteursfrançais,c’estaussiparcequel’histoiredesacolonisationetde sondéveloppementestenpartieliéeàlaFrance.DécouvertparAmerigo Vespuccien1502,l’actuelsitedelavilledeRiodeJaneiroestpassédès1555

5 VoirGravari-Barbas,Graburn2012,Imaginaires touristiques. 6 Ibid. Le guide de gastronomie brésilienne Brazil 189 auxmainsdesFrançais.Surunepetiteîlesituéeaumilieudelabaiede Guanabara,l’amiralVillegagnonyainstallélaFranceantarctique.André Thevet–membredel’expéditiondeVillegagnon–représenteainsil’affron- temententrelesflottesfrançaiseetportugaisedansunebaiedeGuanabara àlavégétationsimplifiéeetidéalisée7.SilesPortugaisontensuitereprisla ville,laculturefrançaiseacependantcontinuéd’influencerlaculturebré- silienneenconstructionetdes’yincorporer. En1816,grâceàlaMissionfrançaiseconviéeparleroiduPortugalJoão VI,quarante-sixartistesfrançaisdébarquèrentàRiodeJaneiro8.Endehors descommandesdelafamilleroyaleetdelabourgeoisielocale,lanature luxurianteetlespaysagesqu’offraitleurnouvelenvironnementontdonné lieuàdenombreusesvuesempreintesdenéoclassicisme.Aufildutemps, cesreprésentationsontcontribuéàforgerunimaginaireromantiquedeRio deJaneiro.LesvuesdupeintrefrançaisJean-BaptisteDebret,quiaséjour- néunequinzained’annéesàRiodeJaneiro,ontremportéunréelsuccès. Dansl’ouvrageVoyage pittoresque et historique au Brésil(Debret1834-1839) livresesobservationsetréflexionssurlaculturebrésilienne,illustréesde nombreusesscènesderue,portraitsetpaysages.Parmiles153planchesde cetteœuvre,nousretiendronsenparticulierunevuepanoramiquedela baiedeGuanabara(voirFig.5).Bienquesacompositiondiffèredelapho- tographiepubliéedansl’ouvrageBrazilparuncadrageplusresserré,cette lithographieoffreunevueenplongéedel’entréedelabaiedeGuanabara etsonfameuxPaindeSucrequel’onretrouveplustardsurlespremières photographiesdelaville.

2.2 Persistance de la représentation photographique d’un lieu touristique

LavuedelabaiedeGuanabaradepuislemontCorcovadoconnaîtun certainsuccèsdepuisqueDomPedroIeraimaits’ypromener9.Depuisla créationd’unchemincommandéparl’empereur,lespromeneursconti- nuentd’affluerausommetdumontpouradmirerlabaieetsonfameux Pão de Açúcar–PaindeSucre.Facilementidentifiable,cepicdegranithautde 396m,posételleunesentinelleàl’entréedelabaie,estunrepèrequiains- pirédenombreuxartistesavantd’intéresserlesphotographes. Parsareproductibilitéetlafacilitédediffusionqu’elleoffre,lapho- tographie ajouéunrôlemajeur danslaconstruction d’unimaginaire touristiquedeRiodeJaneiro.Symbolemêmed’unenatureexotique,la persistanced’unmêmerepèrepeutainsidonnerl’impressionaulecteur dereconnaîtreunélémentquiluiseraitdéjàplusoumoinsconnu.Tout

7 VoirThévenet1575. 8 Cfr.Sandroni2010:66-68. 9 VoirSandroni2010:69. 190 Jessica Blanc enrassurantlelecteursurunimaginairequiluiseraitdéjàfamilier,lavue delabaiedeGuanabarapubliéedansBrazil,contribueàrenforcerl’aspect «typique»del’ouvrage.Lelecteurretrouveainsidesmarqueursforts,une sortedeconfirmationvisuelledesclichésvéhiculésdepuisleXIXesiècleet quiappartiennentdésormaisàl’identitévisuelledelaville. S’intéressantauxtransformationsdelavilleetaux«beauxpaysages», lespremiersphotographesinstallésàRiodeJaneiroontphotographiéla baiedeGuanabaradepuislemontCorcovado.Silesujetavaitdéjàétéex- ploréparlespeintres,lesphotographesontcontribuéencorepluslarge- mentausuccèsdecettevue.Malgréunmatériellourdetpeumaniablequi nécessitaitl’aided’assistants,onretrouvedesclichésdeMaltaetFerrezté- moignantdeleurintérêtpourlesujet.Ainsi,onpeutobserverunepho- tographiedubrésilienAugustoMalta(1864-1957)àl’emplacementmême duMirante Dona Marta.Posantfièrementavecsonéquipement,Maltasur- plombelePaindeSucre(voirFig.6).MarcFerrez(1843-1923),filsdel’un desartistesdelaMissionfrançaiseduBrésil,aeffectuédesprisesdevues similaires.Considérécommelephotographeleplusimportantdelaville, sonœuvreconnaissaitdéjàungrandsuccèsdesonvivant.Commercialisés sousformedecartespostalesouautresvuespourtouristes,sesclichéssont aujourd’huiencorerégulièrementpubliésetexposés.Prisevers1880,laVue topographique de Rio de Janeiro(voirFig.7)présenteunpointdevuetrèssi- milaireàl’exempletirédel’ouvrageBrazil.L’architecturedesimmeubles modernesrévèlelatemporalitédelaphotographiequis’inscritainsidans unelonguetraditiondelareprésentationdelabaiedeGuanabara.Dansun autreclichéréalisévers1880,MarcFerrezoffreunevisionalternativedu mêmesujet,labaiedeGuanabaraetlePaindeSucre,avecunpointdevue plusbasquimetaupremierplanlaplagedeFlamengoetrelègueausecond plan,dansuneperspectiveécrasante,lePaindeSucre. En2013,lephotographecariocaCesarBarretoproposaitdanssonou- vrageRio Pictoresc,unevisionromantiqueetdésuèted’unRiodeJaneirotel qu’ilétaitvisibleàl’époquedeMarcFerrezetdespremiersphotographes. Sesclichésennoiretblancoffrentunevisionatemporelled’unevillepai- sibleetidéalisée.CommelerévèleLudmiladeLimadanssonarticlepublié surlesiteinternetdujournalbrésilienO Globo,CesarBarretoutilisedesap- pareilsphotosanciens,commeunKodakde1932constituéd’unboîtieren boisetdes«pelliculesplusgrandesqu’uniPhon»(DeLima2013).L’article estillustréparunephotographiereprésentantlabaiedeGuanabara,vue depuisunpromontoirequipourraitbienêtreceluideDonaMarta.Leca- dragetrèslargeoffrelamêmevue,delaplagedeBotafogoaupremierplan etduPaindeSucreenarrière-plan,quesurdenombreuxclichéshisto- riquesdelavilleouceluiduguideBrazil.Inspiréparlesphotographiesde MarcFerrez,CesarBarretos’attacheàmettreenvaleurlabeauténaturelle desavillenatale.Cettequêtedu«beaupaysage»telquelesphotographes duXIXesiècleledéfinissait,montreunedémarcheempreinteàlafoisde Le guide de gastronomie brésilienne Brazil 191 nostalgieetdel’héritaged’unregard.Souhaitantvolontairements’inscrire danscettetradition,CesarBarreton’hésitepasàremonteràl’originedela ville:

[…]Rio,aquelquechosed’éternel,unpouvoird’enchantementqui,ilya 450ans,attiraitlesartistes.Dèslapremièrecaravelle,ilyavaitdéjàdesper- sonnesdessinantRio[…]Laplupartdesgensontunevisionaffectivede notrepaysage,etmonlangageamèneunpeudenostalgie10.

Àl’inversedupaysageidéalisédeBarreto,VikMunizjouesurles matériaux employés pour une photographie à la fois performative et participative. Àl’occasionduSommetdelaTerredeRio11,l’œuvrePaisagem12dupho- tographeaméricano-brésilienVikMunizexplorelathématiquedudé- veloppementdurableenreproduisantunevuedelabaiedeGuanabara. DepuisunpromontoirequipourraitêtreceluideDonaMarta,lecliché deVikMunizoffreuncadragelarge,delaplagedeBotafogoetsestours d’habitationjusqu’àl’embouchuredelabaie.Afindemettreenavantlere- cyclagedesmatièresplastiquesetdedémontrerlepotentielartistiquedes déchets,lesvisiteursétaientinvitésàdisposerdifférentespiècesdeplas- tiqueréférencéesselonuncodecouleur.Grâceàlaparticipationdupublic, cetteinstallationpermettaitdereconstituersurlesold’unespaceéphémère leclichéoriginal13.Dansuneapprocheparticipativeetperformativedela photographie,VikMunizinscritsonœuvredansunehistoiredelarepré- sentationdelaBaiedeGuanabaraetassureainsiunecertainecontinuité. LesuccèsdelavuedelaBaiedeGuanabaraetduPaindeSucrede- puislemontCorcovadoestaujourd’huiencoreprésentdanslesœuvresde différentsphotographesetpermetaulecteurderetrouverdesmarqueurs facilementidentifiablesetconformesàunimaginaireélaborédepuisplu- sieurssiècles.Oscillantentrelesbesoinsdulecteuretunepartsubjective baséesuruneexpériencedevoyage,leguideBrazil permetdemettreen évidencecetéquilibre.L’influencedesouvragesetdel’iconographiepré- existantspermetd’inscrirel’ouvragedansuncertainhéritagerassurantet confortablepourlelecteurquipourraainsiretrouver,aumoinsenpartie, desélémentsconstituantl’imaginaireexotiquedelavilledeRiodeJaneiro.

10 Matraduction:«MeumaiorprazerétrabalharcomorecortenaturaldoRio,quetemalgo deeterno,umpoderdeencantamentoquehá450anosatraiartistas.Desdeaprimeiracarave- la,játinhagentedesenhandooRio—garanteofotógrafo.[...]Grandepartedaspessoastem umavisãoafetivadanossapaisagem,eessaminhalinguagemtrazumpoucodenostalgia.» 11 LeSommetdelaTerres’esttenudu20au22juin2012àRiodeJaneiro.Voirlesiteinter- netdesNationsUniessurleSommetdelaTerre: (03/16). 12 VoirlesiteinternetdeVikMuniz,(06/15). 13 VoirRJTV2ªEdição,(06/15). 192 Jessica Blanc

L’auteureremerciel’UniversitàdiFirenze,l’ÉcoleDoctorale441Histoire del’artdel’universitéParis1Panthéon-Sorbonneetl’InstitutFrançaisItalia pourleursgénéreuxsoutiens.

Bibliographie

BarretoC.2013,Rio Pictoresco,CasadaPalavra,RiodeJaneiro. BlancJ.,PersonnazF.2014,Brazil : 50 recettes authentiques,Hachette,Paris. BatemanM.1999,Brésil,Gründ,Paris. DebretJ-B.1834-1839,Voyage pittoresque et historique au Brésil ou séjour d’un ar- tiste français au Brésil depuis 1815 jusqu’en 1831,Firmin-Didotfrères,Paris. Gravari-BarbasM.,GraburnN.2012,«Imaginairestouristiques»,Via@, Les imaginaires touristiques,1:1-5,(06/15). MonteleoneJ.,«Porumahistóriadoslivrosdereceitasetratadosdecozinhas», História da alimentação,UniversidadeFederaldoParaná,(03/16). PisaC.,WerebeM-J.G.2003,Cuisine brésilienne en France,ActesSud,Arles. R.C.M.1887,Cozinheiro Imperial ou nova arte do cozimento e do copeiro em todos os seus ramos contendo as mais modernas e exquisitas receitas para com perfeição e de- licadeza se prepararem differentes sôpas e variadissimos manjares de carne de vacca, vitella, carneiro, porco e veado; de aves, peixes, marisco, legumes, ovos, leite; o mo- do de fazer massas, doces e compotas, precedido do Methodo para trinchar e servir bem a’meza. Com uma estampa explicativa e seguida de um Diccionario dos termos technicos de cozinha por R.C.M. Chefe de Cozinha,10èmeédition,Laemmert, RiodeJaneiro,(04/15). RigaudL.1780,Cozinheiro Moderno ou Nova arte de cozinha,Offic.Patriarc.De FranciscoLuizAmeno,Lisbonne. RodriguesD.[1680],Arte de cozinha dividida em quatro partes,ViuvadeLinoda SilvaGodinho,Lisbonne,1821. SandroniL.2010,História do Rio de Janeiro através da Arte,EdiçõesPinakotheke, RiodeJaneiro. SchwobJ.2014,Cook do Brazil,Mango,Paris. ThévetA.1575,Cosmographie universelle,vol.2,Pierrel’Huillier,Paris. TronelV.,SolignyB.2005,Brésil : la cuisine de ma mère,Minerva,Paris. DeLimaL.2013,«Fotógraforegistrahojeumacidadedeoutrostempos»,O Globo,20décembre2013,(06/15). Le guide de gastronomie brésilienne Brazil 193

Figure 1 : R. C. M. 1887, Cozinheiro Imperial, Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin.

Figure 2 : Domingos Rodrigues 1680, Arte de Cozinha, Biblioteca Nacional de Portugal.

Figure 3 : Lucas Rigaud 1780, Cozinheiro Moderno ou a Nova arte de cozinha, Biblioteca Nacional de Portugal. 194 Jessica Blanc

Figure 4 : Jessica Blanc, Baie de Guanabara, 2014.

Figure 5 : Jean-Baptiste Debret (1768-1848), Suite du panorama de l’intérieur de la baie de Rio de Janeiro, 1839, pl. 53, BnF. Le guide de gastronomie brésilienne Brazil 195

Figure 6 : Augusto Malta, Botafogo, Rio de Janeiro, non daté, Musée Nicéphore Niépce.

Figure 7 : Marc Ferrez (1843-1923), Vue topographique de Botafogo, vers 1880, IMS.

STRUMENTI PER LA DIDATTICA E LA RICERCA

1. Brunetto Chiarelli, Renzo Bigazzi, 18. Marta Chevanne, Appunti di Patologia Luca Sineo (a cura di), Alia: Antro- Generale. Corso di laurea in Tecniche pologia di una comunità dell’entroterra di Radiologia Medica per Immagini e siciliano Radioterapia 2. Vincenzo Cavaliere, Dario Rosini, Da 19. Paolo Ventura, Città e stazione ferroviaria amministratore a manager. Il dirigente 20. Nicola Spinosi, Critica sociale e pubblico nella gestione del personale: individuazione esperienze a confronto 21. Roberto Ventura (a cura di), Dalla 3. Carlo Biagini, Information technology ed misurazione dei servizi alla customer automazione del progetto satisfaction 4. Cosimo Chiarelli, Walter Pasini (a cura 22. Dimitra Babalis (a cura di), Ecolo- di), Paolo Mantegazza. Medico, antropo- gical Design for an Effective Urban logo, viaggiatore Regeneration 5. Luca Solari, Topics in Fluvial and Lagoon 23. Massimo Papini, Debora Tringali (a Morphodynamics cura di), Il pupazzo di garza. L’esperienza 6. Salvatore Cesario, Chiara Fredianelli, della malattia potenzialmente mortale nei Alessandro Remorini, Un pacchetto bambini e negli adolescenti evidence based di tecniche cognitivo- 24. Manlio Marchetta, La progettazione della comportamentali sui generis città portuale. Sperimentazioni didattiche 7. Marco Masseti, Uomini e (non solo) per una nuova Livorno topi. Gli animali domestici e la fauna 25. Fabrizio F.V. Arrigoni, Note su progetto antropocora e metropoli 8. Simone Margherini (a cura di), BIL 26. Leonardo Casini, Enrico Marone, Bibliografia Informatizzata Leopardiana Silvio Menghini, OCM seminativi: 1815-1999: manuale d’uso ver. 1.0 tendenze evolutive e assetto territoriale 9. Paolo Puma, Disegno dell’architettura. 27. Pecorella Paolo Emilio, Raffaella Appunti per la didattica Pierobon Benoit, Tell Barri/Kahat: la 10. Antonio Calvani (a cura di), Innovazio- campagna del 2001. Relazione preliminare ne tecnologica e cambiamento dell’univer- 28. Nicola Spinosi, Wir Kinder. La questione sità. Verso l’università virtuale del potere nelle relazioni adulti/bambini 11. Leonardo Casini, Enrico Marone, 29. Stefano Cordero di Montezemolo, I Silvio Menghini, La riforma della Po- profili finanziari delle società vinicole litica Agricola Comunitaria e la filiera 30. Luca Bagnoli, Maurizio Catalano, olivicolo-olearia italiana Il bilancio sociale degli enti non profit: 12. Salvatore Cesario, L’ultima a dover esperienze toscane morire è la speranza. Tentativi di nar- 31. Elena Rotelli, Il capitolo della cattedrale rativa autobiografica e di “autobiografia di Firenze dalle origini al XV secolo assistita” 32. Leonardo Trisciuzzi, Barbara San- 13. Alessandro Bertirotti, L’uomo, il suono drucci, Tamara Zappaterra, Il recupero e la musica del sé attraverso l’autobiografia 14. Maria Antonietta Rovida, Palazzi senesi 33. Nicola Spinosi, Invito alla psicologia tra ’600 e ’700. Modelli abitativi e archi- sociale tettura tra tradizione e innovazione 34. Raffaele Moschillo, Laboratorio di di- 15. Simone Guercini, Roberto Piovan, segno. Esercitazioni guidate al disegno di Schemi di negoziato e tecniche di comu- arredo nicazione per il tessile e abbigliamento 35. Niccolò Bellanca, Le emergenze umani- 16. Antonio Calvani, Technological innova- tarie complesse. Un’introduzione tion and change in the university. Moving 36. Giovanni Allegretti, Porto Alegre una towards the Virtual University biografia territoriale. Ricercando la qualità 17. Paolo Emilio Pecorella, Tell Barri/ urbana a partire dal patrimonio sociale Kahat: la campagna del 2000. Relazione 37. Riccardo Passeri, Leonardo Quagliotti, preliminare Christian Simoni, Procedure concorsua- li e governo dell’impresa artigiana in 56. Lorenzo Grifone Baglioni (a cura di), Toscana Una generazione che cambia. Civismo, 38. Nicola Spinosi, Un soffitto viola. Psico- solidarietà e nuove incertezze dei giovani terapia, formazione, autobiografia della provincia di Firenze 39. Tommaso Urso, Una biblioteca in dive- 57. Monica Bolognesi, Laura Donati, nire. La biblioteca della Facoltà di Lettere Gabriella Granatiero, Acque e ter- dalla penna all’elaboratore. Seconda edi- ritorio. Progetti e regole per la qualità zione rivista e accresciuta dell’abitare 40. Paolo Emilio Pecorella, Raffaella 58. Carlo Natali, Daniela Poli (a cura di), Pierobon Benoit, Tell Barri/Kahat: la Città e territori da vivere oggi e domani. campagna del 2002. Relazione preliminare Il contributo scientifico delle tesi di laurea 41. Antonio Pellicanò, Da Galileo Galilei a 59. Riccardo Passeri, Valutazioni impren- Cosimo Noferi: verso una nuova scienza. ditoriali per la successione nell’impresa Un inedito trattato galileiano di architet- familiare tura nella Firenze del 1650 60. Brunetto Chiarelli, Alberto Simonetta, 42. Aldo Burresi (a cura di), Il marke- Storia dei musei naturalistici fiorentini ting della moda. Temi emergenti nel 61. Gianfranco Bettin Lattes, Marco tessile-abbigliamento Bontempi (a cura di), Generazione 43. Curzio Cipriani, Appunti di museologia Erasmus? L’identità europea tra vissuto e naturalistica istituzioni 44. Fabrizio F.V. Arrigoni, Incipit. Esercizi 62. Paolo Emilio Pecorella, Raffaella di composizione architettonica Pierobon Benoit, Tell Barri / Kahat. La 45. Roberta Gentile, Stefano Mancuso, campagna del 2003 Silvia Martelli, Simona Rizzitelli, Il 63. Fabrizio F.V. Arrigoni, Il cervello delle Giardino di Villa Corsini a Mezzomonte. passioni. Dieci tesi di Adolfo Natalini Descrizione dello stato di fatto e proposta 64. Saverio Pisaniello, Esistenza minima. di restauro conservativo Stanze, spazî della mente, reliquiario 46. Arnaldo Nesti, Alba Scarpellini (a 65. Maria Antonietta Rovida (a cura di), cura di), Mondo democristiano, mondo Fonti per la storia dell’architettura, della cattolico nel secondo Novecento italiano città, del territorio 47. Stefano Alessandri, Sintesi e discussioni 66. Ornella De Zordo, Saggi di anglistica su temi di chimica generale e americanistica. Temi e prospettive di 48. Gianni Galeota (a cura di), Traslocare, ricerca riaggregare, rifondare. Il caso della Biblio- 67. Chiara Favilli, Maria Paola Monaco, teca di Scienze Sociali dell’Università di Materiali per lo studio del diritto Firenze antidiscriminatorio 49. Gianni Cavallina, Nuove città antichi 68. Paolo Emilio Pecorella, Raffaella segni. Tre esperienze didattiche Pierobon Benoit, Tell Barri / Kahat. La 50. Bruno Zanoni, Tecnologia alimentare campagna del 2004 1. La classe delle operazioni unitarie di 69. Emanuela Caldognetto Magno, disidratazione per la conservazione dei Federica Cavicchio, Aspetti emotivi e prodotti alimentari relazionali nell’e-learning 51. Gianfranco Martiello, La tutela penale 70. Marco Masseti, Uomini e (non solo) topi del capitale sociale nelle società per azioni (2a edizione) 52. Salvatore Cingari (a cura di), Cultura 71. Giovanni Nerli, Marco Pierini, Costru- democratica e istituzioni rappresenta- zione di macchine tive. Due esempi a confronto: Italia e 72. Lorenzo Viviani, L’Europa dei partiti. Romania Per una sociologia dei partiti politici nel 53. Laura Leonardi (a cura di), Il distretto processo di integrazione europea delle donne 73 Teresa Crespellani, Terremoto e ricerca. 54. Cristina Delogu (a cura di), Tecnologia Un percorso scientifico condiviso per la ca- per il web learning. Realtà e scenari ratterizzazione del comportamento sismico 55. Luca Bagnoli (a cura di), La lettura dei di alcuni depositi italiani bilanci delle Organizzazioni di Volonta- 74 Fabrizio F.V. Arrigoni, Cava. Architet- riato toscane nel biennio 2004-2005 tura in “ars marmoris” 75. Ernesto Tavoletti, Higher Education and city. A critical look at current concepts Local Economic Development and practices 76. Carmelo Calabrò, Liberalismo, demo- 95. Ornella De Zordo (a cura di), Saggi di crazia, socialismo. L’itinerario di Carlo Anglistica e Americanistica. Ricerche in Rosselli (1917-1930) corso 77. Luca Bagnoli, Massimo Cini (a cura 96. Massimo Moneglia, Alessandro di), La cooperazione sociale nell’area Panunzi (edited by), Bootstrapping metropolitana fiorentina. Una lettura dei Information from Corpora in a Cross- bilanci d’esercizio delle cooperative sociali Linguistic Perspective di Firenze, Pistoia e Prato nel quadriennio 97. Alessandro Panunzi, La variazione 2004-2007 semantica del verbo essere nell’Italiano 78. Lamberto Ippolito, La villa del Novecento parlato 79. Cosimo Di Bari, A passo di critica. Il 98. Matteo Gerlini, Sansone e la Guerra modello di Media Education nell’opera fredda. La capacità nucleare israeliana fra di Umberto Eco le due superpotenze (1953-1963) 80. Leonardo Chiesi (a cura di), Identità 99. Luca Raffini, La democrazia in mutamen- sociale e territorio. Il Montalbano to: dallo Stato-nazione all’Europa 81. Piero Degl’Innocenti, Cinquant’anni, 100. Gianfranco Bandini (a cura di), noi- cento chiese. L’edilizia di culto nelle diocesi loro. Storia e attualità della relazione di Firenze, Prato e Fiesole (1946-2000) educativa fra adulti e bambini 82. Giancarlo Paba, Anna Lisa Pecoriello, 101. Anna Taglioli, Il mondo degli altri. Territo- Camilla Perrone, Francesca Rispoli, ri e orizzonti sociologici del cosmopolitismo Partecipazione in Toscana: interpretazioni 102. Gianni Angelucci, Luisa Vierucci (a e racconti cura di), Il diritto internazionale umani- 83. Alberto Magnaghi, Sara Giacomozzi tario e la guerra aerea. Scritti scelti (a cura di), Un fiume per il territorio. 103. Giulia Mascagni, Salute e disuguaglianze Indirizzi progettuali per il parco fluviale in Europa del Valdarno empolese 104. Elisabetta Cioni, Alberto Marinelli 84. Dino Costantini (a cura di), Multicul- (a cura di), Le reti della comunicazione turalismo alla francese? politica. Tra televisioni e social network 85. Alessandro Viviani (a cura di), Firms 105. Cosimo Chiarelli, Walter Pasini (a cura and System Competitiveness in Italy di), Paolo Mantegazza e l’Evoluzionismo 86. Paolo Fabiani, The Philosophy of the in Italia Imagination in Vico and Malebranche 106. Andrea Simoncini (a cura di), La sem- 87. Carmelo Calabrò, Liberalismo, demo- plificazione in Toscana. La legge n. 40 del crazia, socialismo. L’itinerario di Carlo 2009 Rosselli 107. Claudio Borri, Claudio Mannini 88. Fanfani (a cura di), Pianificare tra (edited by), Aeroelastic phenomena and città e campagna. Scenari, attori e progetti pedestrian-structure dynamic interac- di nuova ruralità per il territorio di Prato tion on non-conventional bridges and 89. Massimo Papini (a cura di), L’ultima footbridges cura. I vissuti degli operatori in due reparti 108. Emiliano Scampoli, Firenze, archeologia di oncologia pediatrica di una città (secoli I a.C. – XIII d.C.) 90. Raffaella Cerica, Cultura Organizzativa 109. Emanuela Cresti, Iørn Korzen (a cura e Performance economico-finanziarie di), Language, Cognition and Identity. 91. Alessandra Lorini, Duccio Basosi (a Extensions of the endocentric/exocentric cura di), Cuba in the World, the World language typology in Cuba 110. Alberto Parola, Maria Ranieri, Media 92. Marco Goldoni, La dottrina costituzio- Education in Action. A Research Study in nale di Sieyès Six European Countries 93. Francesca Di Donato, La scienza e la 111. Lorenzo Grifone Baglioni (a cura di), rete. L’uso pubblico della ragione nell’età Scegliere di partecipare. L’impegno dei del Web giovani della provincia di Firenze nelle 94. Serena Vicari Haddock, Marianna arene deliberative e nei partiti D’Ovidio, Brand-building: the creative 112. Alfonso Lagi, Ranuccio Nuti, Stefano Taddei, Raccontaci l’ipertensione. Inda- 129. Vanna Boffo (edited by), A Glance at gine a distanza in Toscana Work. Educational Perspectives 113. Lorenzo De Sio, I partiti cambiano, i 130. Raffaele Donvito, L’innovazione nei valori restano? Una ricerca quantitativa servizi: i percorsi di innovazione nel re- e qualitativa sulla cultura politica in tailing basati sul vertical branding Toscana 131. Dino Costantini, La democrazia dei 114. Anna Romiti, Coreografie di stakeholders moderni. Storia di una crisi nel management del turismo sportivo 132. Thomas Casadei, I diritti sociali. Un 115. Guidi Vannini (a cura di), Archeologia percorso filosofico-giuridico Pubblica in Toscana: un progetto e una 133. Maurizio De Vita, Verso il restauro. proposta Temi, tesi, progetti per la conservazione 116. Lucia Varra (a cura di), Le case per ferie: 134. Laura Leonardi, La società europea valori, funzioni e processi per un servizio in costruzione. Sfide e tendenze nella differenziato e di qualità sociologia contemporanea 117. Gianfranco Bandini (a cura di), Ma- 135. Antonio Capestro, Oggi la città. nuali, sussidi e didattica della geografia. Riflessione sui fenomeni di trasformazione Una prospettiva storica urbana 118. Anna Margherita Jasink, Grazia Tucci 136. Antonio Capestro, Progettando città. e Luca Bombardieri (a cura di), MU- Riflessioni sul metodo della Progettazione SINT. Le Collezioni archeologiche egee e Urbana cipriote in Toscana. Ricerche ed esperienze 137. Filippo Bussotti, Mohamed Hazem di museologia interattiva Kalaji, Rosanna Desotgiu, Martina 119. Ilaria Caloi, Modernità Minoica. L’Arte Pollastrini, Tadeusz Łoboda, Karolina Egea e l’Art Nouveau: il Caso di Mariano Bosa, Misurare la vitalità delle piante per Fortuny y Madrazo mezzo della fluorescenza della clorofilla 120. Heliana Mello, Alessandro Panunzi, 138. Francesco Dini, Differenziali geografici Tommaso Raso (edited by), Pragmatics di sviluppo. Una ricostruzione and Prosody. Illocution, Modality, Atti- 139. Maria Antonietta Esposito, Poggio al tude, Information Patterning and Speech vento la prima casa solare in Toscana - Annotation Windy hill the first solar house in Tuscany 121. Luciana Lazzeretti, Cluster creativi 140. Maria Ranieri (a cura di), Risorse edu- per i beni culturali. L'esperienza toscana cative aperte e sperimentazione didattica. delle tecnologie per la conservazione e la Le proposte del progetto Innovascuola- valorizzazione AMELIS per la condivisione di risorse e 122. Maurizio De Vita (a cura di / edited lo sviluppo professionale dei docenti by), Città storica e sostenibilità / Historic 141. Andrea Runfola, Apprendimento e reti Cities and Sustainability nei processi di internazionalizzazione del 123. Eleonora Berti, Itinerari culturali del retail. Il caso del tessile-abbigliamento consiglio d'Europa tra ricerca di identità 142. Vanna Boffo, Sabina Falconi, Tamara e progetto di paesaggio Zappaterra (a cura di), Per una forma- 124. Stefano Di Blasi (a cura di), La ricerca zione al lavoro. Le sfide della disabilità applicata ai vini di qualità adulta 125. Lorenzo Cini, Società civile e democrazia 143. Beatrice Töttössy (a cura di), Fonti di radicale Weltliteratur. Ungheria 126. Francesco Ciampi, La consulenza 144. Fiorenzo Fantaccini, Ornella De Zordo direzionale: interpretazione scientifica in (a cura di), Saggi di Anglistica e Ameri- chiave cognitiva canistica. Percorsi di ricerca 127. Lucia Varra (a cura di), Dal dato 145. Enzo Catarsi (a cura di), The Very Hun- diffuso alla conoscenza condivisa. gry Caterpillar in Tuscany Competitività e sostenibilità di Abetone 146. Daria Sarti, La gestione delle risorse nel progetto dell'Osservatorio Turistico umane nelle imprese della distribuzione di Destinazione commerciale 128. Riccardo Roni, Il lavoro della 147. Raffaele De Gaudio, Iacopo Lanini, ragione. Dimensioni del soggetto nella Vivere e morire in Terapia Intensiva. Quo- Fenomenologia dello spirito di Hegel tidianità in Bioetica e Medicina Palliativa 148. Elisabete Figueiredo, Antonio Raschi 166. Pasquale Perrone Filardi, Stefano Urbi- (a cura di), Fertile Links? Connections nati, Augusto Zaninelli, Progetto ABC. between tourism activities, socioeconomic Achieved Best Cholesterol contexts and local development in Euro- 167. Iryna Solodovnik, Repository Istituzio- pean rural areas nali, Open Access e strategie Linked Open 149. Gioacchino Amato, L’informazione Data. Per una migliore comunicazione dei finanziariaprice-sensitive prodotti della ricerca scientifica 150. Nicoletta Setola,Percorsi, flussi e persone 168. Andrea Arrighetti, L’archeosismologia nella progettazione ospedaliera. L’analisi in architettura configurazionale, teoria e applicazione 169. Lorenza Garrino (a cura di), Strumenti 151. Laura Solito e Letizia Materassi, DI- per una medicina del nostro tempo. Me- VERSE eppur VICINE. Associazioni e dicina narrativa, Metodologia Pedagogia imprese per la responsabilità sociale dei Genitori e International Classification 152. Ioana Both, Ayşe Saraçgil e An- of Functioning (ICF) gela Tarantino, Storia, identità e canoni 170. Ioana Both, Ayşe Saraçgil e Angela letterari Tarantino (a cura di), Innesti e ibridazi- 153. Barbara Montecchi, Luoghi per lavorare, one tra spazi culturali pregare, morire. Edifici e maestranze edili 171. Alberto Gherardini, Squarci nell’avorio. negli interessi delle élites micenee Le università italiane e l’innovazione 154. Carlo Orefice, Relazioni pedagogiche. tecnologica Materiali di ricerca e formazione 172. Anthony Jensen, Greg Patmore, Er- 155. Riccardo Roni (a cura di), Le compe- manno Tortia (a cura di), Cooperative tenze del politico. Persone, ricerca, lavoro, Enterprises in Australia and Italy. Com- comunicazione parative analysis and theoretical insights 156. Barbara Sibilio (a cura di), Linee guida 173. Raffaello Giannini (a cura di), Il vino per l’utilizzo della Piattaforma Tecnologica nel legno. La valorizzazione della biomassa PO.MA. Museo legnosa dei boschi del Chianti 157. Fortunato Sorrentino, Maria Chiara 174. Gian Franco Gensini, Augusto Za- Pettenati, Orizzonti di Conoscenza. ninelli (a cura di), Progetto RIARTE. Strumenti digitali, metodi e prospettive Raccontaci l’Ipertensione ARTEriosa per l’uomo del terzo millenni 175. Enzo Manzato, Augusto Zaninelli (a 158. Lucia Felici (a cura di), Alterità. Espe- cura di), Racconti 33. Come migliorare rienze e percorsi nell’Europa moderna la pratica clinica quotidiana partendo dalla 159. Edoardo Gerlini, The Heian Court Poetry Medicina Narrativa as World Literature. From the Point of 176. Patrizia Romei, Territorio e turismo: un View of Early Italian Poetry lungo dialogo. Il modello di specializzazi- 160. Marco Carini, Andrea Minervini, Gi- one turistica di Montecatini Terme useppe Morgia, Sergio Serni, Augusto 177. Enrico Bonari, Giampiero Maracchi (a Zaninelli, Progetto Clic-URO. Clinical cura di), Le biomasse lignocellulosiche Cases in Urology 178. Mastroberti C., Assoggettamento e pas- 161. Sonia Lucarelli (a cura di), Gender and sioni nel pensiero politico di Judith Butler the European Union 179. Franca Tani, Annalisa Ilari, La spirale del 162. Michela Ceccorulli, Framing irregular gioco.Il gioco d’azzardo da attività ludica a immigration in security terms. The case patologia of Libya 180. Angelica Degasperi, Arte nell’arte. Ce- 163. Andrea Bellini, Il puzzle dei ceti medi ramiche medievali lette attraverso gli occhi 164. Ambra Collino, Mario Biggeri, Lo- dei grandi maestri toscani del Trecento e renzo Murgia (a cura di), Processi del Quattrocento industriali e parti sociali. Una riflessione 181. Lucilla Conigliello, Chiara Melani sulle imprese italiane in Cina (Jiangsu) e (a cura di), Esperienze di gestione in sulle imprese cinesi in Italia (Prato) una biblioteca accademica: la Biblioteca 165. Anna Margherita Jasink, Luca Bom- di scienze sociali dell’Ateneo fiorentino bardieri (a cura di), AKROTHINIA. (2004-2015) Contributi di giovani ricercatori italiani 182. Anna Margherita Jasink, Giulia Dioni- agli studi egei e ciprioti sio (a cura di), Musint 2. Nuove esperien- ze di ricerca e didattica nella museologia 194. Sabrina Ballestracci, Teoria e ricerca interattiva sull’apprendimento del tedesco L2. Manu- 183. Ayşe Saraçgil, Letizia Vezzosi (a cura ale per insegnanti in formazione di), Lingue, letterature e culture migranti 195. Ginevra Cerrina Feroni, Veronica Fed- 184. Gian Luigi Corinto, Roberto Fratini, erico (a cura di), Società multiculturali Caccia e territorio. Evoluzione della dis- e percorsi di integrazione. Francia, Ger- ciplina normativa in Toscana mania, Regno Unito ed Italia a confronto 185. Riccardo Bruni, Dialogare: compendio 196. Anna Margherita Jasink, Judith We- di logica ingarten, Silvia Ferrara (edited by), 186. Daniele Buratta, Dialogare: compendio Non-scribal Communication Media in the di matematica Bronze Age Aegean and Surrounding Ar- 187. Manuela Lima, Dialogare: compendio di eas : the semantics of a-literate and proto- fisica literate media (seals, potmarks, mason’s 188. Filippo Frizzi, Dialogare: compendio di marks, seal-impressed pottery, ideograms biologia and logograms, and related systems) 189. Riccardo Peruzzini, Dialogare: com- 197. Nicola Antonello Vittiglio, Il lessico pendio di chimica miceneo riferito ai cereali 190. Guido Vannini (a cura di), Florentia. 198. Rosario D’Auria, Recall Map. Imparare Studi di archeologia: vol. 3 e Ricordare attraverso Immagini, Colori, 191. Rachele Raus, Gloria Cappelli, Carolina Forme e Font Flinz (édité par), Le guide touristique: 199. Bruno Bertaccini, Introduzione alla lieu de rencontre entre lexique et images du Statistica Computazionale con R patrimoine culturel. Vol. II 200. Lorenzo Corbetta (a cura di),Hot Topics 192. Lorenzo Corbetta (a cura di), Hot Topics in Pneumologia Interventistica. Volume 2 in pneumologia interventistica 201. Carolina Flinz, Elena Carpi, Annick 193. Valeria Zotti, Ana Pano Alamán (a cura Farina (édité par), Le guide touristique: di), Informatica umanistica. Risorse e stru- lieu de rencontre entre lexique et images du menti per lo studio del lessico dei beni culturali patrimoine culturel. Vol. I