Snjezana Veselica Majhut
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 SNJEŽANA VESELICA MAJHUT CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) DOCTORAL THESIS UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TARRAGONA 2012 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 SNJEŽANA VESELICA MAJHUT CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) DOCTORAL THESIS Supervised by Dr Nataša Pavlović and Professor Anthony Pym INTERCULTURAL STUDIES GROUP UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI DEPARTMENT OF ENGLISH AND GERMAN STUDIES TARRAGONA 2012 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 Abstract Translations of popular fiction from English have constituted a considerable portion of translated texts published in Croatia since the second half of the twentieth century, a period marked with radical changes in the political, economic and social framework of the country. If we take into account the sheer volume of this production since the early 1960s, it becomes clear that, though academically neglected, these translations have been an important part of the reading material for generations of Croatian readers. One specific aspect of the source-target text interface is especially interesting here: the ways elements that indicate the embeddedness of the source texts in the culture of their origin, which we call culture-specific items (CSIs), are handled in translation. The aim of the present study is to identify tendencies in the rendering of culture- specific items in Croatian translations from English, and to correlate them with developments in the broader context in which the translations were produced. To this end, the study sets out to test the following hypotheses: “Translations of detective fiction from English into Croatian show a growing tendency to employ assimilative solution types in the rendering of CSIs.” and “The greater the presence of source-culture texts of a similar type in the target culture, the stronger the tendencies to employ assimilating solutions to render CSIs.” In the first hypothesis we predict that a growing preference for assimilating solution types will be observed in the translations of detective fiction from English to Croatian over a period of time. In the second hypothesis, we predict the links between the expected tendency to use assimilating solution types and a particular contextual variable – the intensity of translation flows. In addition to translation flows, we have investigated the main features of the publishing industry in the three selected periods assuming that the industry is the immediate social context of the translation activity. The basic design of this research consists of research into textual and extra-textual variables, with a view to synthesizing our findings in the conclusion. The research into the textual variable – the rendering of culture-specific items – is conducted on a corpus of source and target detective fiction texts produced in three different periods: the early 1960s (Period 1), the late 1970s (Period 2) and the 2000s (Period 3). We have decided to focus on the particular popular fiction genre in order to minimize variables that might stem from the UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 genre features. For practical reasons, the corpus consists of the translations of Agatha Christie novels. The quantitative data obtained from the textual analysis are put together with data obtained from interviews with the main agents: translators and editors. The investigation of the contextual variables includes research into translation flows between English and Croatian in the three periods, and the collection of data on the publishing industry that provide the immediate production context of the target texts. In the concluding part, aware that the design of the corpus limits the ability to generalize, we discuss all these findings with the aim of establishing tentative correlations between the data from the textual analysis, the interview data and the extra-textual data on the contextual variables. This enables us to generate new general hypotheses that might be departing points for future research. 5 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 Certificate of supervision Professor Anthony Pym URV. Av. Catalunya 35 43002 Tarragona, Spain [email protected] June 30, 2012 I hereby certify that the present study Cultural Specificity in the Translation of Popular Fiction from English into Croatian during the Communist and Transition Periods (1960‐2010), presented by Snježana Veselica‐Majhut for the award of the degree of Doctor, has been carried out under the supervision of myself at the Universitat Rovira I Virgili and Dr. Nataša Pavlović at the University of Zagreb, and that it fulfills all the requirements for the mention “Doctor Europeus”. Professor Anthony Pym President Intercultural Studies Group European Society for Translation Universitat Rovira i Virgili Studies Tarragona, Spain UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI CULTURAL SPECIFICITY IN THE TRANSLATION OF POPULAR FICTION FROM ENGLISH INTO CROATIAN DURING THE SOCIALIST AND TRANSITION PERIODS (1960-2010) Snjezana Veselica Majhut Dipòsit Legal: T.1291-2012 Department of English, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb Ivana Lučića 3, 10 000 Zagreb, Croatia, Phone: 00385-1-6120 053 Fax: 00385-1-6120 234 Homepage: http://www.ffzg.hr/anglist/ Dr. Nataša Pavlović Dept. of English Coordinator, Translation Track E-mail: [email protected]