ANNO 3 NUMERO 11 SETTEMBRE-NOVEMBRE 2019

mappe all'interno

maps inside

In questo numero: In this number: In dieser Ausgabe: Leonor Fini Leonor Fini Leonor Fini L'arte da Art from Triest Kunst von Triest bis a Parigi to Paris nach Paris

Barcolana Women's Die Frauen der al femminile Barcolana Barcolana

turistiatrieste.com turistiatrieste turistiatrieste [email protected] 1 Editoriale Indice di Corrado Premuda Triestebookfest Libri in festa per i lettori | A festival of books for Visitare Trieste in autunno è readers | Bücherfest für alle Leser 6 un'esperienza multisensoriale: in questa stagione i dintorni della città si tingono Barcolana 51 10 di rosso. È questo il bellissimo colore che assume, via via con l'inoltrarsi dei mesi, il Barcolana al femminile sommaco, un caratteristico arbusto che Women's Barcolana | Die Frauen der Barcolana 12 cresce tra le bianche rocce del Carso. Le passeggiate sull'altipiano, specie in Musei | Museums | Museen 16 questo periodo, sono d'obbligo e ce ne occupiamo con attenzione in questo Cosa c'è a tavola? numero della rivista. Whats there to eat? | Was gibt es heute zum Essen? 20 Dall'altipiano è possibile osservare Civico Museo di guerra per la pace "Diego alla perfezione la Barcolana, nota de Henriquez" | The “Diego de Henriquez" e affollatissima regata da Guinness Civic War Museum for Peace | Das städtsche dei primati che si tiene ogni seconda Kriegsmuseum für den Frieden "Diego de Henriquez" domenica di ottobre riversando nel mare 28 di Trieste velisti e appassionati da tutta MAPPE | Maps | Stadtpläne Europa. Al termine di una camminata 33 per i sentieri del Carso ci si può rifocillare Leonor Fini con un bicchiere di ribolla gialla, un vino L'arte da Trieste a Parigi | Leonor Fini. Art from bianco profumato che si accompagna in Triest to Paris | Leonor Fini. Die Kunst von Triest bis genere con le castagne. nach Paris 38 Le tradizioni culinarie proseguono con le fave, piccoli dolci di pasta di mandorle, Alcune parole triestine che dovreste che si gustano il 2 novembre, giorno conoscere dei morti, e che tutte le pasticcerie Several triestine words that you should know | propongono: ne andava ghiotta da Einige Wörter im Triester Dialekt, die sie unbedingt 42 bambina Leonor Fini, futura pittrice che a Trieste, un secolo fa, visse la b&bfriuli venezia giulia 43 prima parte della sua vita. Anche di lei ci occupiamo in questo numero, come Principali linee urbane anche dell'insolito e prezioso "Museo di Main Bus Lines | Wichtigste Stadtbuslinien 44 guerra per la pace" intitolato a Diego de Henriquez. Residence e B&B 45 Buona lettura! Shopping e regali Shopping & gifts | Shopping & Geschenke 46 Sulle strade del Carso On Karstic road | Auf den Wegen des Karsts 50 Provincia di Trieste | Map | Karte 55 Ottobre | October | Oktober 58 Muggia è... | Muggia is... | Muggia ist... 60 10 Buoni motivi per tornare presto a Trieste | 10 good reasons to return to Trieste soon 10 Gute Gründe, um bald wieder nach Triest zu 64 kommen

Numeri utili Useful numbers | Nützliche Telefonnummern 66

Archivio Barcolana / Studio Borlenghi 3 2 Editorial Leitartikel by Corrado Premuda von Corrado Premuda Visiting Triest in autumn is a multi-sensorial experience: Triest im Herbst zu besuchen, ist ein Erlebnis für alle Sinne: during this season, the city's surroundings are tinged in In dieser Jahreszeit färbt sich die Umgebung der Stadt rot, hues of red. This is the beautiful colour that the characteristic denn im Laufe der Monate schmückt sich der zwischen den sumac tree, which grows on the white-stoned Karst, takes on weißen Steinen des Karsts wachsende Perückenstrauch mit as the season advances. Especially in this period, strolling dieser wunderschönen Farbe. Spaziergänge auf unserem on the highlands is a must and this activity is the focus of Hochplateau sollten Sie sich gerade in dieser Jahreszeit nicht this edition. entgehen lassen. Diese Ausgabe ist daher ganz besonders From the highland, you can watch to perfection the den Wander- und Spazierwegen des Karsts gewidmet. Barcolana, a renown and teeming Guinness Records regatta Von der Hochebene aus hat man außerdem eine perfekte which is held on the second Sunday in October and pours Aussicht auf die Barcolana, die größte Regatta im Guinness into the sea of Triest yachtsmen and sailing enthusiasts from Buch der Rekorde, die jeden zweiten Sonntag im Oktober all around Europe. After a walk along the Karstic footpaths, stattfindet und bei der Segler und Freizeitkapitäne aus you can enjoy a glass of Ribolla Gialla, a fragrant white wine ganz Europa in See stechen. Nach einem Spaziergang auf usually drunk with roasted chestnuts. den Pfaden des Karsts kann man sich mit einem Glas ribolla gialla The culinary traditions continue with small almond-paste erquicken. Diesen duftenden Weißwein trinkt man cookies called Fave, which are eaten on November 2nd, All traditionell zu gerösteten Kastanien. Soul's Day and which are sold by all pastry shops: the future Eine weitere kulinarische Tradition sind unsere fave, kleine artist Leonor Fini, who more than a century ago spent süße Mandelgebäcke, die zu Allerseelen (am 2. November) her childhood in the city of Triest, was very fond of these gegessen werden und in allen Konditoreien zu finden specialities. We'll focus on her too in this edition, as well as sind: Die Malerin Leonor Fini, die vor einem Jahrhundert the unusual and valuable War Museum for Peace dedicated den ersten Teil ihres Lebens in Triest verbrachte, liebte als to Diego de Henriquez. Kind diese Mandelbällchen. Diese Ausgabe unseres Hefts Enjoy reading! ist daher neben dem außergewöhnlichen und wertvollen Kriegsmuseum für den Frieden „Diego de Hernandez“ auch dieser Künstlerin gewidmet. Viel Spaß beim Lesen!

Archivio Barcolana / Studio Borlenghi

TURISTI A TRIESTE Anno 3 n.11 | Settembre-Novembre 2019

Registro del Tribunale di Trieste n. 3602 del Stampa: Battello Stampatore S.r.l.s., Via 09.11.2016 Cicerone 4, 34133 Trieste

Redazione: via de Jenner 8, 34148 Trieste Pubblicità e distribuzione in proprio.

e-mail: [email protected] Ringraziamo per il loro contributo: Luoghi Editrice di Anna Velia Iscrizione R.O.C. 26828; REA TS – 108022 Word Power per le foto dell'Archivio Barcolana/ Studio Borlenghi e per averci fornito il Direttore responsabile: Corrado Premuda programma degli eventi Barcolana 51 Hanno collaborato a questo numero: Dott.ssa Carlotta Cabiati, dell'Associazione Martina Tommasi (redazione), Damiano "Tempus Fugit" per le foto dell'articolo Tommasi (impaginazione, grafica), Clelia "Barcolana al femminile" di Andrea Carloni Gallizio (traduzioni in lingua inglese), Evelin Turk (pag. 12-15) (traduzioni in lingua tedesca). Dott.ssa Antonella Cosenzi, conservatore Foto di copertina: Archivio Barcolana/Studio del Museo della Guerra per la Pace "Diego de Borlenghi. Henriquez" (articolo e foto a pag. 28)

4 sembravano impossibili, di chi nel viaggio ha cercato dimensioni non solo spaziali, di chi ha aperto strade del sapere sconosciute, di chi è riuscito a superare i propri limiti, magari nello sport, e di chi attraverso lo sport è Trieste riuscito a dimostrare la possibilità di sognare oltre realtà apparentemente anguste. Spazio a quelli che possono essere sogni di tutti senza essere sogni ‘qualsiasi’, scegliendo persone e storie Book Fest negli ambiti più diversi. Il Triestebookfest prevede reading, presentazioni, incontri con autori, laboratori Libri in festa per i lettori per i più giovani e passeggiate letterarie tra l’auditorium del Museo Revoltella, i caffè letterari e le librerie. di Corrado Premuda Ospiti, tra gli altri, Mario Calabresi, Matteo Bussola, Gabriella Greison, Elisabetta Rasy, Paolo Rumiz, Donatella Ferrario, Fabio Magnasciutti e Sergio Algozzino. Con Triestebookfest collaborano diverse realtà del territorio: la SISSA, le Biblioteche del Comune A festival of books di Trieste con il progetto "Nati per leggere", la Casa della Musica e la rete attiva con le librerie indipendenti della for readers città che mira al coinvolgimento di una nutrita comunità di lettori non solo locali.

Ein Bücherfest für alle Leser "Il sogno possibile" (The possible dream) is the entitlement of the fourth edition of Triestebookfest, which will be held in the city from October 18th to 21st. A possible dream is what Triestebookfest has become "Il sogno possibile" è il titolo della quarta edizione di in the course of this event’s four editions, shaped with Triestebookfest che dal 18 al 21 ottobre si tiene in città. passion and determination in order to bring to Triest an Un sogno possibile è ciò che il Triestebookfest è diventato event dedicated to readers. nel corso di queste edizioni della manifestazione costruite con passione e determinazione per portare a This year, the event presents stories which are capable Trieste una festa dedicata ai lettori. of talking to everyone and which everyone can make their own, regardless of personal cultural baggage Quest'anno si parla di storie capaci di parlare a and individual pasts. Stories are told of people who tutti e che tutti possano fare proprie, a prescindere have managed not to lose themselves and then to find dal bagaglio culturale e dal vissuto individuale. Si themselves again, of people who never gave up, of those raccontano le storie di chi è riuscito a non perdersi e a who have overcome pain and fatigue. Stories of who has ritrovarsi, di chi non si è arreso, di chi ha vinto il dolore lost everything and found themselves, of women who e la fatica. Le storie di quelli che hanno perso tutto e si have changed prevalently masculine areas such as the sono ritrovati, delle donne che hanno cambiato mondi scientific field, who took on the challenge of promoting prevalentemente maschili, come quelli della scienza, social change which seemed impossible, of those who di chi si è fatto promotore di cambiamenti sociali che travelled , looking not only for spatial dimensions, of

3 4 5

6 7 6

those who discovered unknown paths of knowledge, individuellen Erfahrung eines jeden. Es werden die of those who managed to overcome their own limits, Geschichten all derer erzählt, die es geschafft haben, perhaps in sports, and who managed through sports, sich nicht zu verrennen und sich selbst zu finden, die to prove that they were capable of dreaming over and nicht aufgegeben haben, die Schmerz und Mühsal above apparently restricted realities. überwunden haben. Die Geschichten derer, die alles verloren und sich wiedergefunden haben, der Frauen, An ambit is dedicated to those dreams which could die Bereiche wie die der von Männern beherrschten be everyone's without being anyone's, by choosing Wissenschaft verändert haben; die Geschichten aller, die people and stories from very different settings. The scheinbar unmögliche gesellschaftliche Veränderungen Triestebookfest envisages readings, meetings with the gefördert haben, die auf Reisen nicht nur eine neue authors, presentations, workshops for younger readers räumliche Dimension gesucht haben, die unbekannte and literary strolls between the auditorium of the Wege gegangen sind, denen es gelungen ist, ihre Revoltella Museum, literary cafes and bookshops. Grenzen - vielleicht im Sport - zu überwinden, und die The guests this year are, among others, Mario Calabresi, durch den Sport bewiesen haben, dass es möglich ist, Matteo Bussola, Gabriella Greison, Elisabetta Rasy, Paolo über eine scheinbar zu enge Wirklichkeit hinaus zu Rumiz, Donatella Ferrario, Fabio Magnasciutti and Sergio träumen. Algozzino. Several local territorial realities collaborate Hier ist Platz für Träume, für jedermanns Träume, with Triestebookfest: SISSA, the Triest Municipality ohne dabei "irgendwelche" Träume zu werden, wobei libraries with the project "Nati per leggere" (Born to Menschen und Geschichten aus den verschiedensten Read), The House of Music and the active network of the Bereichen ausgewählt werden. Das Triestebookfest city's independent bookstores which aims to involve a umfasst Lesungen, Präsentationen, Treffen mit numerous community of not only local readers. Autoren, Workshops für Jugendliche und literarische Spaziergänge. Die Veranstaltung findet im Auditorium des Museum Revoltella, in den literarischen Cafés der Stadt und den Buchhandlungen statt. Zu den Gästen zählen, unter anderem, Mario Calabresi, Matteo Bussola, Gabriella Greison, Elisabetta Rasy, Paolo "Il sogno possibile" (dt: der mögliche Traum) ist der Rumiz, Donatella Ferrario, Fabio Magnasciutti und Sergio Titel des diesjährigen Triestebookfest, das vom 18. bis 21. Algozzino. Das Triestebookfest ist eine Zusammenarbeit Oktober zum 4. Mal stattfindet. Auch das Triestebookfest mehrerer Einrichtungen des Gebiets: SISSA, der selbst ist in diesen Jahren zu einem möglichen Traum Bibliotheken der Gemeinde Triest, die am Projekt "Nati geworden und mit Leidenschaft und Entschlossenheit per leggere" (Born to read) teilnehmen, der Musikschule weiterentwickelt worden, um allen Lesern in Triest ein Casa della Musica und des aktiven Netzwerks mit den Fest zu schenken. unabhängigen Büchereien der Stadt, welches zum Ziel Dieses Jahr geht es um Geschichten, die jeden ansprechen hat, eine große und nicht nur lokale Lesergemeinschaft können und mit denen sich jeder identifizieren kann, aufzubauen. unabhängig vom kulturellen Hintergrund und der

88 7

programma completo degli eventi su barcolana.it

4 ottobre 5 - 6 ottobre 5 - 13 ottobre Apertura Barcolana Young dell’Evento Trieste Optimist Seafront Barcolana Nuota Inaugurazione della e Piazza Unità mostra “Scart” gara di nuoto Villaggio in acque libere Barcolana 51 Presentazione Lega Italiana Vela #Unplastic Trieste (Italian Sailing League) under 19 ( J70 ) 12 ottobre

5 - 6 ottobre in mare: Barcolana by Night Barcolana (Ufo) Chef Barcolana Classic in Piazza (Barche d'epoca) 13 ottobre dell'Unità d'Italia

11 ottobre

in mare: Barcolana51 Collio Cup inizio ore 10.30 ( J70 )

10 8

foto di Andrea Carloni

Domenica 13 ottobre si terrà nel golfo di Trieste la 51° Coppa d'autunno, meglio nota come Barcolana. E se il calcio femminile è stato solo di recente al centro dell'attenzione del grande pubblico grazie alle ottime prove della nazionale azzurra capitanata dalla triestina Barcolana Sara Gama, le donne della vela femminile sono protagoniste già da un bel po'. La nostra città vanta infatti diverse campionesse, come le atlete olimpiche Larissa Nevierov e Giulia Pignolo, fondatrici fra l'altro del al femminile gruppo Le Stelle Olimpiche che si occupa di diffondere la cultura dello sport fra la gente senza dimenticare di Martina Tommasi la categoria dei paralimpici. O – solo per fare qualche altro nome – come Francesca Clapcich, Giovanna Micol e Giulia Conti, tutte sportive che possono fregiarsi del titolo di atlete olimpiche. Non mancano inoltre gli equipaggi tutti al femminile, come ad esempio Ufo Poison dell'armatrice Carlotta Cabiati che con orgoglio ci racconta: “Parteciperemo alla Barcolana come ogni Women's anno e sempre sotto la grande famiglia dell'associazione Tempus Fugit, a sostegno della Lilt per la lotta contro il Barcolana tumore al seno”. Inoltre dell'equipaggio fanno parte anche Matilda Distefano e Carlotta Omari, attualmente impegnate nelle regate di qualificazione per le Olimpiadi di Tokyo 2020.

Ma a prescindere dalle competizioni di alto livello, Die Frauen la Barcolana è una grande festa del mare. Tutti gli appassionati prima o poi vi prendono parte. In molti casi fin da piccoli, a bordo delle imbarcazioni di nonni o der Barcolana genitori, o a livello competitivo con la Barcolana young che accoglie velisti delle categorie juniores e cadetti che regatano in classe Optimist. Abbiamo chiesto alla piccola Maria di 10 anni cosa ne pensa di questo sport. Ecco cosa ci ha risposto. “La vela è bella perché impari a stare con gli altri ma anche da sola e impari la pazienza, quando

12 sei in mare e il vento non arriva.” E quindi cosa augurare a tutti i velisti se non “Buon vento”?

On Sunday, October 13th the 51st Autumn Cup, better known as the Barcolana, will be held in the Gulf of Triest. And if women’s soccer has recently been at the centre of the general public’s attention as a result of the excellent results achieved by the Italian National Women’s team, captained by the Triestine Sara Gama, the ladies in the field of sailing have been protagonists for a while longer.

In fact, our city boasts several champions such as the Olympic athletes Larissa Nevierov and Giulia Pignolo, founders of the group “Le Stelle Olimpiche” which is involved in spreading the culture of sports among people, without forgetting the Paralympic category. Or, just to name names, Francesca Clapcich, Giovanna foto di Andrea Carloni Micol and Giulia Conti, all sportswomen who can boast the title of Olympic champions. There is no shortage can you wish to all sailors other than “Good wind”? stolz erzählt: „Wir werden wie jedes Jahr mit der großen of all-women’s sailing teams, such as Ufo Poison of Familie des Verbandes Tempus Fugit an der Barcolana shipowner Carlotta Cabiati, who proudly recounts: “We teilnehmen, um den Verband Lilt im Kampf gegen are participating in the Barcolana this year, like every Brustkrebs zu unterstützen.“ Zur Crew gehören auch year and as always, in the big family of the Tempus Fugit Matilda Distefano und Carlotta Omari, die derzeit die Association which supports the Lilt charity in the fight Am Sonntag, den 13. Oktober, findet im Golf von Triest Qualifikationsregatten für die Olympischen Spiele Tokio against breast cancer”. Furthermore, Matilda Distefano zum 51. Mal die Herbstregatta Barcolana statt. Und wenn 2020 austragen. and Carlotta Omari are also part of the sailing team and Frauen beim Fußball erst vor Kurzem Aufmerksamkeit are presently participating in the qualification regattas gewonnen haben, ist dies beim Damensegeln dank Doch abgesehen von den Spitzenregatten ist die for the 2020 Tokyo Olympics. der hervorragenden Ergebnisse der italienischen Barcolana ein großes Fest für das Meer, an dem jeder Nationalmannschaft und ihrer Kapitänin Sara Gama Segelfan früher oder später teilnimmt. In vielen Fällen However, regardless of the high level competitiveness, aus Triest bereits seit einiger Zeit der Fall. In Triest gibt schon von Kindesbeinen an, an Bord der Boote der the Barcolana is a great festival of the sea. All sea es mehrere Spitzensportlerinnen wie z. B. die Olympia- Großeltern oder Eltern, oder auch als Teilnehmer bei enthusiasts, sooner or later, take part. In many Athletinnen Larissa Nevierov und Giulia Pignolo. Diese der Barcolana young in den Kategorien Juniores oder cases since they were children, participating on their beiden Sportlerinnen haben unter anderem die Gruppe Optimist. Wir haben die kleine Maria, 10, gefragt, was grandparents’ or parents’ vessels, or at a competitive Le Stelle Olimpiche gegründet, die sich für eine breitere sie von diesem Sport hält. Darauf hat sie geantwortet: level in the Barcolana Young which hosts sailors in the Sportkultur einsetzen, wobei auch die Kategorie der „Segeln ist schön, weil man lernt, mit anderen Junior and Cadets categories competing in the Optimist Paralympischen Spiele nicht vergessen werden darf. zusammen, aber auch allein zu sein, und man lernt, class. We asked 10 year old Maria what she thinks of Oder - um nur einige zu nennen - Francesca Clapcich, Geduld zu haben, wenn man auf See ist und der Wind this sport. This is what she replied, “ Sailing in beautiful Giovanna Micol und Giulia Conti, die alle an Olympischen nicht weht“. Also, was soll man den Seglern mehr because you learn to be in company with others but also Spielen teilgenommen haben. Auch Frauenteams fehlen wünschen als einen „guten Wind“? how to be on your own and you learn to be patient when nicht, wie z. B. Ufo Poison von Carlotta Cabiati, die uns foto di Andrea Carloni you’re out at sea and the wind doesn’t pick up”. So, what

9 10

14 15 11 14

1 5 8 11 14 BioMa - Biodiversitario Marino Civici Musei Joyce e Svevo Civico Museo della Civiltà Istriana, Civico Museo di Storia naturale Civico Museo Petrarchesco Piccolomineo Viale Miramare 345, ex Scuderie di Miramare Joyce Musem and Svevo Museum Fiumana e Dalmata Natural History Museum Petrarchesco Piccolomineo Museum tel. + 39 040 224346 Joyce Museum und Svevo Museum Museum of Istrian Culture Naturhistorisches Museum Petrarchesco Piccolomineo Museum Musei riservamarinamiramare.it Via del Mare 13 Städtisches Museum der Kultur in Istrien, Via dei Tominz 4 Via Madonna del Mare 13 tel. +39 040 6758182 , +39 040 6758170 Rijeka und Dalmatien tel. +39 040 6754603 tel. +39 040 6758184 Ingresso gratuito ai 2 museojoycetrieste.it Via Torino 8 museostorianaturaletrieste.it petrarchesco.it musei ogni prima museosveviano.it tel. + 39 040 639188 INGRESSO GRATUITO Casa Museo Biblioteca INGRESSO GRATUITO www.irci.it Free entry - Freier Eintritt domenica del mese Beethoveniana Free entry - Freier Eintritt 12 House Museum Biblioteca Beethoveniana 9 Civico Museo J.J. Winckelmann - Orto 15 Haus Museum Biblioteca Beethoveniana Lapidario Giardino del Capitanio Muggia 6 Civico Museo della Guerra Museum of History and Art - The Lapidary Civico Museo Revoltella - Galleria d’Arte tel. +39 040 274196 , +39 348 5807227 Civico Aquario Marino per la Pace “Diego de Henriquez” Garden - The Captain’s Garden Moderna Museums www.bibliotecabeethoveniana.it Marine Aquarium War museum for peace “Diego de Stadtmuseum J.J. Winckelmann für Revoltella Museum - Modern Art Gallery Free entry to museums Städtisches Meeresaquarium Henriquez” Geschichte und Kunst - Lapidarium Stadtmuseum Revoltella - Galerie für 3 Riva Nazario Sauro 1 Kriegsmuseum für den Frieden “Diego de Garten Moderne Kunst every first Sunday of the tel. 040 306201 Henriquez” Piazza della Cattedrale 1 Via Diaz 27 Castello di Duino aquariomarinotrieste.it Via Cumano 22 tel. + 39 040 310500 tel. +39 6754350 month Duino Castle ▪ Schloss von Duino tel. +39 040 6754699, +39 040 6758377 museostoriaeartetrieste.it/ortolapidario museorevoltella.it Via Castello di Duino 32, Duino Aurisina (TS) museodiegodehenriquez.it INGRESSO GRATUITO tel. 040 208120 7 Free entry - Freier Eintritt 16 castellodiduino.it Civico Museo d’Arte Orientale 10 Civico Museo Sartorio Museum of Oriental Art 13 Sartorio Museum Museen Stadtmuseum für Asiatische Kunst Civico Museo del Risorgimento e Sacrario 4 Sartorio Museum Via S. Sebastiano 1 Oberdan Civico Museo Morpurgo Jeden ersten Sonntag im Largo Papa Giovanni XXIII 1 Castello di San Giusto, Civico Museo tel.+39 040 3220736 Civic Museum of the Risorgimento and Morpurgo Museum tel. +39 040 301479 Monat freier Eintritt in del Castello di Sal Giusto e Lapidario museoarteorientaletrieste.it the Oberdan Memorial Stadtmuseum Morpurgo museosartoriotrieste.it Tergestino INGRESSO GRATUITO Stadtmuseum für das Risorgimento und Via M.R. Imbriani 5 den Museen INGRESSO GRATUITO San Giusto Castel ▪ Schloss von San Giusto Free entry - Freier Eintritt Gedenkstätte Oberdan tel. +39 040 6754068 , +39 040636969 Piazza della Cattedrale 3 Via XXIV Maggio 4 museomorpurgo.it Free entry - Freier Eintritt tel. +39 040 309362 tel. + 39 040 361675 INGRESSO GRATUITO castellodisangiustotrieste.it museodelrisorgimento.it Free entry - Freier Eintritt INGRESSO GRATUITO Free entry - Freier Eintritt

12 13 15 16

16 17 17 19 20

17 20 23 26 Civico Museo Teatrale Carlo Schmidl Museo Casa di Osiride Brovedani Museo della Comunità Ebraica di Trieste Museo Storico del Castello di Miramare Aree archeologiche Carlo Schmidl Theatrical Museum Osiride Brovedani's House “Carlo e Vera Wagner” Historic Museum of Miramare Castle della Provincia di Trieste Theatermuseum Carlo Schmidl Hausmuseum Von Osiride Brovedani Trieste’s Jewish Community Museum Geschichtemuseum vom Schloss Archeological areas | Archäologische Stätten Via G. Rossini 4 Via Alberti 6 “Carlo and Vera Wagner” Miramare tel. +39 040 6754072 tel. 366 6766799 Museum der Jüdischen Gemeinschaft von Viale Miramare, tel. +39 040 224143 museoschmidl.it www.fondazionebrovedani.it Triest Carlo und Vera Wagner castello-miramare.it TRIESTE DUINO AURISINA INGRESSO GRATUITO Via del Monte 5/7 Antiquarium di via Donota Chiesa di San Giovanni in Tuba Free entry - Freier Eintritt tel. +39 040 633819, triestebraica.it 18 27 ORARIO: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00. ORARIO: 10.30-16.30 (orario invernale); 9.00- Ingresso gratuito 19.00 (orario estivo). Ingresso gratuito Foiba di Basovizza - Monumento Science Centre Immaginario Scientifico Via di Donota, Trieste Località San Giovanni al Timavo, Duino Nazionale -Centro di documentazione 21 24 Science Centre Immaginario Scientifico Aurisina Museo d'Arte Moderna "Ugo Carà" Museo della Comunità Greco-Orientale Science Centre Immaginario Scientifico Cave of Basovizza - National Monument - Antiquarium di via del Seminario documentation center Modern Art Museum "Ugo Carà" Museum of the Eastern Greek Community Riva Massimiliano e Carlotta 15 Grignano ORARIO: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00. Villa romana di Parco Randaccio Foiba von Basovizza - Nationales Museum für Moderne Kunst "Ugo Carà" Museum der östlichen griechischen (Trieste) Ingresso gratuito. ORARIO su richiesta. Ingresso gratuito Denkmal - Dokumentationszentrum Via Roma 9, Muggia(TS) Gemeinschaft tel. +39 040 224424 Via del Seminario, Trieste Loc. San Giovanni al Timavo, Duino Aurisina Basovizza tel. +39 040 3360340 Riva III Novembre 7 immaginarioscientifico.it benvenutiamuggia.eu tel. +39 040 635614, comgrecotrieste.it tel. + 39 040 365343 Antiquarium e acquedotto romano Grotta del Mitreo foibadibasovizza.it INGRESSO GRATUITO 28 di Borgo San Sergio ORARIO: sabato 10.00-12.00 o su richiesta. INGRESSO GRATUITO Free entry - Freier Eintritt ORARIO: ogni venerdì dalle 10.00 alle 12.00. Ingresso gratuito. Free entry - Freier Eintritt 25 Studio Luttazzi Museo della Risiera di San Sabba - Studio Luttazzi Studio Luttazzi Ingresso gratuito. Grotta V.G. 4024, Duino Aurisina 22 Monumento Nazionale Biblioteca Statale Stelio Crise - Largo Papa Via Donaggio 12, Trieste 19 Museo del Caffè San Sabba Rice Mill National Monument Giovanni XXIII n.6 MUGGIA Magazzino dei Venti - Progetto Bora Coffee Museum Museum der Risiera di San Sabba tel. +39 040 307463 Basilica Paleocristiana di via Civico Museo Archeologico (Casa Museum Kaffeemuseum Via G. Palatucci 5 INGRESSO GRATUITO con prenotazione Madonna del Mare. Veneta) The Wind House - The Bora Museum Via S. Nicolò 7 tel. +39 040 826202 Free entry, booking required. ORARIO: ogni domenica dalle 10 alle 12. Calle Oberdan 14, Muggia Project Museum des Windes - Projekt tel. +39 368 435343 risierasansabba.it Freier Eintritt mit Reservierung. Ingresso gratuito. Bora Museum [email protected] INGRESSO GRATUITO Via Madonna del Mare 11, Trieste Sito Archeologico di Monte Via Belpoggio 9 INGRESSO GRATUITO Visite su richiesta. Free entry - Freier Eintritt Castellier di Elleri tel. + 39 040 307478 Free entry. Booking Required. Teatro Romano Via di Santa Barbara, Muggia museobora.org Freier Eintritt. Nach Terminvereinbarung (Area archeologica visibile dall'esterno) INGRESSO GRATUITO Via del Teatro Romano, Trieste Parco archeologico di Muggia Free entry - Eintritt frei Vecchia (Castrum Munglae) Salita di Muggia Vecchia 53, Muggia

18 21

ADESSO IN V. G.MURATTI,1 TRIESTE

18 19 Cosa c'è a tavola? / What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

22 25 27 Rossopomodoro I-Sushi Nuovo Antico Pavone Spaghetti alla "carbonara di mare" Sashimi di salmone Piovra croccante su stracciatella di bufala

Cosa c'è a tavola?

What's there to eat?

Was gibt es heute Ristorante Pizzeria ROSSOPOMODORO I-Sushi - Via Bonafata 2, Trieste | tel. +39 040 452 8240 Dal 1989 i sapori della cucina tradizionale marinara Riva Tommaso Gulli 8, Trieste | tel. +39 040 302868 www.isushi.it | [email protected] | isushitrieste ma con un occhio all'innovazione, come questa zum Essen? rossopomodoro.trieste.rive isushi.food | da martedì a domenica 12.00-14.30 piovra croccante su stracciatella di bufala. aperto tutti i giorni 12.00-15.30 e 18.00-23.30 e 18.30-23.00, lunedì 18.30-23.00 L'ambiente è familiare e adatto per tutte le occasioni, e da oggi una bella novità: dopo un piccolo rinnovo abbiamo creato una zona con tavolini bistrot 23 24 26 per poter stuzzicare qualcosa in modo giovane e Mimì e Cocotte informale sia a pranzo che a cena. Tapas Barcelona Giornale & Caffè È consigliata la prenotazione. cucina tradizionale italiana Paella con astice Insalate, paste, sandwiches e buddha bowl e poké Since 1989, the flavours of traditional seafood cuisine but with an eye to innovation, just like this dish of crispy octopus on buffalo milk stracciatella. The family atmosphere is suitable for all occasions, and now, after minor renovations, the news that we have created an area with bistrot tables where you can enjoy something tantalising in a fresh and informal space, both at lunch and at dinner. We recommend booking in advance.

Seit 1989 bietet das Restaurant neu interpretierte, traditionelle Fischgerichte, wie diesen knusprigen Tintenfisch auf sanften Büffelmozzarellasträngen. Das Lokal mit Wohnzimmerflair eignet sich für jeden Anlass. Nach einer kleinen Umgestaltung der Räumlichkeiten besteht nun auch die Möglichkeit, in lockerer Atmosphäre zu Mittag zu essen oder am Abend eine Kleinigkeit zu sich zu nehmen. Reservierungen empfohlen.

Giornale & Caffè - Piazza Goldoni 5/B, Trieste Mimì e Cocotte - Via Luigi Cadorna 19, Trieste Trattoria al Nuovo Antico Pavone - Riva Grumula 2, Tapas Barcelona - Via Riccardo 4, Trieste tel. +39 040 247 3915 | Giornale & Caffè tel. +39 348 836 9072 | MimieCocotte Trieste | tel. +39 040 303899 | www.nuovoanticopavone.it tel. +39 334 532 5717 | aperto da martedì a sabato giornaleecaffe_trieste | Aperto tutti i giorni dalle lunedì chiuso, martedì 8.00-15.00, dal mercoledì al nuovo.antico.pavone | da martedì a sabato 12.30- 18.00-00.00, domenica 11.30-15.30 e 18.00, lunedì chiuso 6.30 alle 20.00 sabato 8.00-15.00 e 18.30-23.00, domenica 8.00-15.00 14.15 e 19.30-22.15, chiuso domenica e lunedì

20 21 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

28 30 31 32 Trattoria alle Rondinelle Ristorante Al Petes Puro Hostaria Malcanton Polpo con crema di carote, taccole Risotto con calamaretti, canestrelli e ortiche Spaghetti alle vongole Fuzi istriani alla busara di scampi e mayonese di mare mantecato con zest di limone

foto: Nicole Bernardon TRATTORIA ALLE RONDINELLE - Via Orsera 17, Trieste Nella Cittàvecchia di Trieste, “Al Petes” propone i Hostaria Malcanton - Via Malcanton 10, Trieste tel. +39 040 820053 | www.ristoranteallerondinelle.com piatti della tradizione triestina, ricca di influenze Un ristobistrot moderno dove poter pranzare o tel. +39 040 2410719 | HostariaMalcantonTs aperto dal martedì al sabato 12.00-14.00 e 19.00-22.00, mitteleuropee, e delle particolari varianti. Nel cenare, ma anche stuzzicare qualcosa di veloce da mercoledì a lunedì 12.00-15.00 e 19.00-23.00, domenica 12.00-14.00, lunedì chiuso febbraio 2017 il locale è stato ampliato, collegandolo fino a tarda ora. Scegliamo ingredienti da tutto chiuso il martedì con l'attigua Trattoria “Antico Convento”, creando il mondo, selezioniamo le eccellenze del nostro territorio e le combiniamo assieme per offrirti un ambiente unico con 140 coperti, adatto a tutte le sapori contemporanei. Ti accogliamo in uno spazio 29 esigenze. D'estate c'è la possibilità di mangiare nella familiare e versatile per accompagnarti dal pranzo 33 terrazza esterna. alla sera, passando per aperitivi curati e cene Ristorante Diana informali ai banconi del nostro bar. Ottima carta vini Capitelli's Wine e gintonicheria. Sardoni impanati In Triest’s “Cittàvecchia” (old city), “Al Petes” Tortel di patate con salumi e formaggi proposes typical Triestine dishes, rich in A modern restobistrot where you can have lunch Mitteleuropean influences as well as particular or dinner, but also whet something quick until late. variations. In February 2017 the establishment was We choose ingredients from all over the world, we select the excellence of our territory and we combine extended to include the adjacent Trattoria “Antico them together to offer you contemporary flavors. Convento”, creating a single space with 140 table We welcome you in a familiar and versatile space places, to meet any requirement. In summer there to accompany you from lunch to evening, passing is also the possibility of eating on the open terrace. through cured aperitifs and informal dinners at the bar in our bar. Excellent wine and gintonicheria paper. In der Altstadt Triests gelegen bietet „Al Petes“ traditionelle Triester Gerichte, die so stark von der Ein modernes Restobistro, in dem man zu Mittag mitteleuropäischen Küche in all ihren Varianten oder zu Abend essen, aber auch bis spät nachts eine beeinflusst ist. Im Februar 2017 wurde das Lokal Kleinigkeit zu sich nehmen kann. Wir verwenden Zutaten aus der ganzen Welt und ausgewählte vergrößert und mit der daneben befindlichen Spitzenprodukte unseres Gebiets, die wir in unseren Trattoria „Antico Convento“ vereint. Dadurch konnte modernen Gerichten vereinen und anbieten. Wir ein Lokal mit 140 Plätzen entstehen, um allen empfangen Sie zu Mittag oder am Abend in unserem Bedürfnissen nachzukommen. Im Sommer ist es Lokal mit legerer Atmosphäre und bieten auch elegante Häppchen zu einem Aperitif oder legere außerdem möglich, auf der Terrasse im Freien zu Abendessen an unserer Theke an. Ausgewählte essen. Weine und Gins.

Ristorante Diana - Via Nazionale 11, Opicina (Trieste) Ristorante Al Petes - Via dei Capitelli 5/a, Trieste Puro Ristoro - Via Torino 31, Trieste Capitelli's Wine - Via dei Capitelli 5/C, Trieste tel. +39 040 211176 | www.ristorantedianatrieste.com tel. +39 040 2602329 , +39 328 5995578 | www.al-petes.com tel +39 040 302787 | www.puroristoro.it | puroristoro tel. +39 391 405 8348 | VineriaLaContrada aperto da sabato a giovedì 12.00-15.00 e 18.00-22.00, alpetestrieste | da martedì a giovedì 19.00-23.00, da [email protected] | da lunedì a giovedì 10.00-1.00, [email protected] | orario continuato venerdì chiuso venerdì a domenica 12.00-15.00 e 19.00-23.00, lunedì chiuso venerdì e sabato 10.00-2.00, domenica 11.00-00.00 10.00-24.00, cucina sempre aperta

22 23 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

34 35 37 38 Trattoria Al Faro Genuino Bar Franza Ristorante Ego naturalmente fast food Tartare di branzino con coulis Spaghetti alla chitarra con le vongole Pedoci alla "Scotadeo" (cozze) Riso condito salmone di pesca e crescione

Ristorante Ego - Via Felice Venezian 16/c, Via delle Mura Ai nostri clienti proponiamo una cucina semplice, GENUINO - Via delle Beccherie 13, Trieste Sul lungomare di Barcola, di fronte alla pineta, in una 5, Trieste | tel. +39 333 6894992 | ristorante.ego tradizionale, stagionale e soprattutto naturale, ci tel. +39 040 0640490 | [email protected] zona frequentata tutto l'anno per bagni di mare e www.egoristorante.com | da lunedì a sabato 12.00- serviamo di prodotti locali, freschi e a chilometro www.genuino.com | genuinofastfood | da lunedì passeggiate, il Bar Franza offre alla Sua clientela primi 14.00 e 19.00-22.00, domenica chiuso (da giugno aperto zero. La nostra filosofia è la cucina del benessere, a venerdì 12.00-22.00, sabato 12.00-22.30, domenica chiuso piatti di mare, crudi di pesce ed ostriche francesi, anche la domenica) | GIARDINO ESTERNO cioè la cucina che rispetta il prodotto per le sue accompagnati da ottimi vini fermi e bollicine. caratteristiche naturali, senza danneggiarne le All'ora del cocktail potrete ordinare vari aperitivi, proprietà chimiche. Anche se non compresi nella 36 39 lista del menu, proponiamo sempre dei piatti per tra i quali il Saint Germain, preparato con il liquore vegani, vegetariani e per celiaci. Le Barettine originale di sambuco raccolto a mano. La Tecia Bavette aglio olio e peperoncino Tartara di manzo con crostini caldi con uova di spigola e bottarga di muggine e riccioli di burro We offer simple, traditional, seasonal and above all On the Barcola waterfront, in front of the pinewood, natural cuisine, using fresh locally sourced products. in an area which is popolar all year round for Our philosophy is wellness cuisine, which is to say, swimming and strolls, Franza Bar offers its clientele dishes which respect the natural characteristics seafood dishes, raw fish dishes and French oysters, of the food product, without ruining the chemical accompanied by excellent still and sparkling wines. properties. We always offer vegan, vegetarian and At cocktail hour you can order various aperitifs, celiac dishes, even if not present on the menu. among which a “Saint Germain”, prepared with the original hand-picked elderberry liqueur. Unsere Küche zeichnet sich durch Einfachheit, Traditionsbewusstsein sowie Natürlichkeit aus An der Uferpromenade in Barcola, die ganzjährig und verwendet frische saisonale Zutaten aus der besucht ist und zum Baden im Meer oder Spazieren Region und der unmittelbaren Umgebung. Unsere einlädt, liegt die Bar Franza. Sie bietet Fischgerichte, Philosophie verbindet Kochen und Wohlbefinden. rohe Fischspezialitäten und französische Austern Dabei legen wir viel Wert darauf, die natürlichen mit ausgezeichnetem Still- oder Perlwein. Wenn Sie Eigenschaften der Zutaten und deren chemische zur Cocktail-Zeit vorbeikommen, können Sie unter Beschaffenheit zu bewahren. Wenn auch in der anderem auch einen Saint Germain bestellen, der Speisekarte nicht eigens erwähnt, bietet das Haus mit originalem Holunderlikör aus handgepflückten jederzeit vegane, vegetarische und glutenfreie Spezialitäten und Gerichte. Holunderblüten zubereitet wird.

Trattoria Al Faro - Scala Giuseppe Sforzi 2, Trieste Antica Trattoria Le Barettine - Via del Bastione 3/A, Bar Franza - Viale Miramare 157, Trieste LA TECIA wine buffet - Via San Nicolò 10, Trieste tel. +39 040 410092 | www.trattoriaalfaro.it Trieste | tel. +39 040 2651475 tel. +39 040 2460219 | www.barfranza-trieste.it tel. +39 040 364322 | La-Tecia-Wine-Buffet aperto da mercoledì a lunedì 11.30-15.00 e 19.00- AnticaTrattoriaLeBarettine | da martedì a barfranza.it | dal lunedì al sabato 6.00-23.00, www.lateciawinebarrestauranttrieste.it 23.30, martedì chiuso domenica 10.00-14.30 e 18.00-22.30, lunedì chiuso domenica 6.30-23.00 aperto da lunedì a domenica 11.00-23.00

24 25 Cosa c'è a tavola? / What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen? 44 40 Antico Caffè Torinese Panificio Pasticceria Sircelli Cocktail Italia Favette triestine 41 42 43

1919-2019 Il centenario di uno dei locali storici più Nato più di un secolo fa nel 1908, Sircelli è il panificio storico più vecchio di Trieste. belli della città. Dal caffè alla mattina al cocktail Oggi è presente in città con tre punti vendita, e la sera. Per festeggiare questo traguardo così pur mantenendo una conduzione di tipo familiare importante abbiamo deciso di creare una drink si è specializzato negli anni nella preparazione di list che vi farà viaggiare in tutto il mondo. Qui vi colazioni, pranzi, caffè e bevande. La vasta scelta di presentiamo la rappresenzanza per l'Italia: Martini prodotti offerti va dal pane e i prodotti salati ai dolci tradizionali e le brioches sfornate sul posto di prima 45 Bitter Riserva , Airone Rosso, Amaro della Sacra , mattina, accompagnate magari da un buon caffè. Liquore Serpoul, Bitter Chocolate. Venite a scoprire le altre 9 proposte. Founded more than a century ago, in 1908, Sircelli is the oldest landmark bakery in Triest. 1919-2019 the centenary of one the most beautiful Today you can find its three stores throughout historical establishments in the city. From morning the city and, while maintaining a family-run coffees to evening cocktails. To celebrate this management, through the years it has specialised milestone, we have decided to create a drinks list in the preparation of breakfasts, lunches and drinks. to take you travelling all around the world. Here we The vast assortment of products offered range from bread and savoury products to croissants, freshly introduce the Italian representative: Martini Bitter removed from the oven on the premises in the early Riserva, Airone Rosso (Aperitif), Amaro (Bitter) Della morning, perhaps accompanied by a good cup of Sacra, Serpoul Liqueur, Bitter Chocolate. Come and coffee. discover the other 9 proposals. Sircelli wurde vor über einem Jahrhundert im Jahr 1919-2019 Das hundertjährige Jubiläum eines der 1908 gegründet und ist somit die älteste Bäckerei in schönsten alteingesessenen Lokale der Stadt. Triest. Kaffee am Morgen bis hin zu Cocktails am Abend. Heute ist Sircelli in der Stadt mit drei Geschäften vertreten und hat sich im Laufe der Jahre zu einem Um diesen wichtigen Anlass zu feiern, haben wir Café entwickelt, in dem man bestens frühstücken eine Getränkekarte erstellt, dank der Sie um die und zu Mittag essen kann. Die breite Palette Welt reisen können. Hier stellen wir das italienische der angebotenen Produkte reicht von Brot und Cocktail vor: Martini Bitter Reserve, Red Heron, Bitter herzhaften Produkten bis hin zu traditionellen Sacred, Liquor Serpoul, Bitter Chocolate. Entdecken Süßbackwaren und Croissants, die am frühen Sie bei uns 9 weitere Drinks. Morgen vor Ort gebacken und bei einem guten Kaffee gemütlich verzehrt werden können. ANTICO CAFFÈ TORINESE - Corso Italia 2, Trieste tel. +39 389 654 3611 | www.anticocaffetorinese.ts.it Panificio Pasticceria Sircelli- Via Gallina 2, Trieste - anticocaffetorinese | anticocaffetorinese Via D'Azeglio 1, Trieste - Via Genova 21/C, Trieste dal lunedì al venerdì 07.30-00.00, sabato 08.30-00.00, tel. +39 040 638563 | barpasticceriasircelli domenica chiuso da lunedì a sabato 7.00-20.00, domenica 8.00-13.00

26 27 Le ultime sezioni anticipano alcuni dei molteplici was opened to the public, and shortly, two additional temi del futuro allestimento: l'avvento del fascismo, large buildings which have been redeveloped within la Seconda guerra mondiale e l'intricata storia del the same structure, will be brought to term. capoluogo giuliano negli anni del conflitto e in quelli immediatamente successivi fino al ricongiungimento The present exposition itinerary explores the Great all'Italia del 26 ottobre 1954. War, but also offers significant cross-sections of subsequent historical periods which will be analysed Un'ampia sala, che ha preso il posto del cinema/teatro in the spaces to be purchased in the imminent future. della vecchia caserma, ospita le esposizioni temporanee allestite ciclicamente con oggetti del patrimonio Seven sections on the ground floor of the Museum deal museale al momento conservati nei depositi o viene with the main themes of the First World War, from the messa a disposizione per iniziative culturali di soggetti event which triggered its beginning - the murder in terzi. Sarajevo of the heir to the Austro-Hungarian throne, Franz Ferdinand and his wife Sofia Chotek - to the Non poteva mancare uno spazio dedicato alla vita e hostility’s conclusive phases until the liberation of all'operato di Diego de Henriquez (Trieste 1909-1974), Triest and Trent up to the armistice of Villa Giusti. l'eclettico collezionista "di nobili origini e tradizioni militari" dalle cui raccolte è sorto il Museo che persegue Infographic presentations, photographic blowups of a l'obiettivo di "mostrare la guerra per educare alla high emotional impact and video booths accompany pace". Un Museo, quindi, che si prefigge di raccontare visitors through the historical account, at the same i conflitti caratterizzanti il Novecento indicando la time contextualising the many, and at times, unique strada per un approccio globale al tema della guerra e exhibits (artillery such as the imposing Italian 305mm al superamento della stessa pur nella consapevolezza Armstrong-Pozzuoli howitzer, wheeled armoured che il cammino verso una pace duratura è lungo e vehicles - the impressive Ansaldo-Lancia 1ZM accidentato. armoured truck and the FIAT 18 BL light armed truck of the Royal Italian Army - military equipment and Info: weapons, manifestos, examples of “trench art” and www.museodiegodehenriquez.it much more) as well as inviting visitors to reflect upon the nodal themes of military propaganda, the extreme Esterno del Museo. Sullo sfondo il cannone pesante tedesco Krupp da 172 mm su affusto ruotato [email protected] conditions suffered by soldiers living in the trenches, +39 040 675 4699 the intensification and increase in the industrial production of weaponry and the profits deriving from this industry. On the first floor, there is an in-depth investigation Il 28 luglio 2014 negli edifici n. 3 e 4 del comprensorio into the history and the critical situation of Triest at dell'ex Caserma "Duca delle Puglie" di via Cumano Civico Museo war, leading up to its redemption, then underlining the 22-24 è stata aperta al pubblico la prima parte del On July 28th 2018, in buildings 3 and 4 of the district difficulties of a city which found itself with a mutated, complessivo Civico Museo di guerra per la pace belonging to the former "Duca delle Puglie" baracks varied and complicated reality, a city which saw the "Diego de Henriquez" che prossimamente sarà in via Cumano 22-24, the first part of the "Diego de importance of its port and its commercial traffic re- portato a compimento in due ulteriori grandi fabbricati di guerra Henriquez" Civic War Museum for Peace complex, dimensioned with resultant unemployment. riqualificati all'interno della stessa struttura. L'attuale percorso espositivo riguarda la Grande per la pace Guerra, ma offre spaccati significativi anche sui periodi storici successivi che saranno oggetto di analisi negli spazi di imminente acquisizione. "Diego de Sette sezioni al pianterreno del Museo affrontano i temi principali del Primo conflitto dall'evento scatenante – l'assassinio, a Sarajevo, dell'erede al trono d'Austria- Ungheria Francesco Ferdinando e della consorte Henriquez" Sofia Chotek – alle fasi conclusive delle ostilità fino alla liberazione di Trento e Trieste e all'armistizio di Villa Giusti. Soluzioni infografiche, ingrandimenti fotografici di forte impatto emotivo e postazioni video accompagnano il visitatore attraverso il racconto The “Diego de Henriquez" storico contestualizzando nel contempo i molteplici, e in alcuni casi unici, materiali esposti (bocche da fuoco Civic War Museum for Peace come l'imponente obice italiano Armstrong-Pozzuoli da 305 mm, mezzi ruotati - notevoli l'autoblindo Ansaldo-Lancia 1ZM e l'autocarro FIAT 18 BL del R.E.I. -, attrezzature militari e armi, manifesti, esempi di "trench art" e molto altro) e invitando a riflettere su temi nodali quali la propaganda, le difficili condizioni di vita del Das städtsche soldato in trincea, l'intensificazione e l'incremento della produzione industriale bellica e dei suoi profitti. Kriegsmuseum für Al piano superiore vengono approfondite la storia den Frieden "Diego de e le condizioni critiche di Trieste in guerra fino alla redenzione per poi sottolineare le difficoltà della città Henriquez" che, in una realtà mutata, varia e complicata, vede alquanto ridimensionati l'importanza del proprio porto e i traffici commerciali e aumentare la disoccupazione. Carro funebre dello stesso tipo di quello che trasportò attraverso le vie di Trieste il feretro della duchessa di Hohenberg Sofia Chotek. 28 29 (Geschütze wie die imposante italienische Haubitze In einem großen Saal, dem ehemaligen Kino- Armstrong-Pozzuoli 305 mm, Radfahrzeuge - und Theatersaal der alten Kaserne, finden nennenswert sind der Panzerwagen Ansaldo- Sonderausstellungen statt, bei denen einige der in Lancia 1ZM und der LKW FIAT 18 BL der königlichen den Lagerräumen aufbewahrten Gegenstände aus der italienischen Armee -, militärische Ausrüstungen Sammlung ausgestellt werden, die auch für kulturelle und Waffen, Poster, Grabenkunst und vieles mehr) in Initiativen zur Verfügung gestellt werden. einen historischen Kontext. Ziel ist es den Besucher Denkanstöße zu geben und über Schlüsselthemen wie Ein Raum durfte natürlich nicht fehlen: ein Raum, Propaganda, die schwierigen Lebensbedingungen der der dem Leben und Werk von Diego de Henriquez Soldaten in den Schützengräben, die Intensivierung (Triest 1909-1974) gewidmet ist. Dank der Sammlung und Steigerung der industriellen Kriegsproduktion und dieses eklektischen Sammlers "adeliger Herkunft und deren Profit nachzudenken. militärischer Tradition" konnte ein Museum entstehen, das zum Ziel hat, "den Krieg zu zeigen, um die Im oberen Geschoss werden die Geschichte und die Menschen zum Frieden zu erziehen". kritischen Zustände Triests während des Kriegs bis zu seiner Angliederung an Italien eingehend thematisiert. Das Museum erzählt daher die Geschichte der Anschließend werden die Schwierigkeiten der Stadt Konflikte im 20. Jahrhundert und weist den Weg zu aufgezeigt, als die Bedeutung ihres Hafens und dessen einer umfassenden Auseinandersetzung mit dem Handelverkehrs stark abnahm und sich Triest in einer Thema Krieg und dessen Überwindung - im vollen Bewusstsein, dass der Weg zu einem dauerhaften Obice italiano Armstrong-Pozzuoli da 305 mm veränderten und komplizierten Lage befand, in der auch die Arbeitslosigkeit stark zunahm. Frieden lang und mühsam ist. Die letzten Abteilungen nehmen einige der vielen Info: Themen der zukünftigen Erweiterung vorweg: den www.museodiegodehenriquez.it Beginn des Faschismus, den Zweiten Weltkrieg [email protected] und die komplizierte Geschichte der Julianischen Hauptstadt in den Jahren des Konflikts und in den +39 040 675 4699 darauf folgenden Jahren bis zur Wiedervereinigung mit Italien am 26. Oktober 1954.

Busto di Francesco Giuseppe e la giacca da Campagna di Maresciallo appartenuta allo stesso imperatore

The last sections anticipate several of the multiple themes of museum set-ups we will see in the future; the rise to power of Fascism, the Second World War and the intricate history of the Giulian capital during the war years and during the post-war years immediately after the war until its reunification with in 1954. Am 28. Juli 2014 wurde in den Gebäuden Nr. 3 und 4 der ehemaligen Kaserne "Duca delle Puglie" in der A large hall which is situated in the space formerly Via Cumano 22-24 der erste Teil des Kriegsmuseums In primo piano obice francese Schneider da 155/14, mod. 1917, dietro obice italiano da 149/12 mod. 1914 prodotto su licenza Krupp dalla Vickers-Terni dedicated to the cinema/theatre of the ex-baracks, für den Frieden "Diego de Henriquez" eröffnet. Das now houses temporary exhibits periodically set up Museum wird wahrscheinlich bald um weitere zwei with material from the museum’s archives or material große, renovierte Gebäude der Kaserne erweitert. made available for third party cultural initiatives. Zurzeit bietet das Museum nicht nur eine Sammlung Not to be missed is the space dedicated to the life zum Ersten Weltkrieg, sondern auch einen Einblick and work of Diego de Henriquez (Triest 1909-1974), in die darauf folgenden Epochen, die demnächst in the eclectic collector of “noble origins and a military den neuen Ausstellungsräumlichkeiten unter die Lupe tradition” from whose collections the museum has genommen werden. its origins, with the scope of “exposing war in order to teach peace”. Therefore, a museum whose specific In sieben Abteilungen im Erdgeschoss werden die objective is to recount the armed conflicts which wichtigsten Themen des Ersten Weltkriegs vorgestellt, characterised the 20th century, showing the way vom Ereignis, das den Krieg auslöste – die Ermordung towards a global approach to the theme of war and to vom Throfolger Österreich-Ungarns Franz Ferdinand overcoming conflict, while being well aware that the und seiner Gattin Sofia Chotek in Sarajevo – bis hin zu road towards peace is long and bumpy. den letzen Phasen des Kriegs, der Angliederung von Trient und Triest an Italien und dem Waffenstillstand Info: in der Villa Giusti. www.museodiegodehenriquez.it Infographiken, vergrößerte Fotos mit starker [email protected] emotionaler Wirkung und Videos begleiten den +39 040 675 4699 Besucher durch die Geschichte und stellen die zahlreichen und zum Teil einzigartigen Materialien Autocarro italiano FIAT 18 BL 30 31 inquadramento mappe 46 pag.36

pag.33

pag.34-35

mappe | maps | Stadtpläne

Molo della Pescheria

LEGENDA x inserzionisti mappa Trieste 6 48 x musei (vedi pag. 16-19) 79 49 26 19

15 31 45 9 15 84 8 22 57

16 27 28

107

19 47 48 49 Gioielleria Jorio R. Via Imbriani 14, Trieste

giovanniraspini.com

32 33 14 17 56 106 LEGENDA 63 75 58 71 x inserzionisti mappa Trieste 55 x musei 77

12 24 105 82 10 60 18 22 39 43 80 52 70 51 85 46 41 40 5 8 13 54 11 67 21 83 35 2 16 17 6 24 44 78 32

7 53 23 7 47 1 13 50 109 108 42 73 61 30 33 23 74 81 38 62 36 4 20

14 76 5 12

50 32 51 52 53 54

34 35 Commercio Equo e Solidale a Trieste SENZA CONFINI BREZ MEJA e MOSAICO PER UN COMUNE AVVENIRE

69

Senza Confini Brez Meja e Mosaico: per un comune salaries and life conditions to workers and their avvenire sono due associazioni di volontariato. families. 10 Ciascuna gestisce la propria Bottega del Mondo By choosing a Fair Trade product the consumer 4 dove si trovano prodotti alimentari ed artigianali contributes directly to the protection of the del commercio equo e solidale che provengono da environment, fights against the most wide spread filiere etiche e sostenibili. forms of exploitment and has the chance to Chi acquista equo e solidale può essere sicuro di appreciate truly interesting products created in portarsi a casa un prodotto di qualità e bellezza, close or far away Countries. creato con materie prima che non hanno inquinato l'ambiente, nel pieno rispetto dei lavoratori e delle Fairer Handel in Triest loro famiglie. "Senza Confini Brez Meja" und "Mosaico" per Scegliendo un prodotto dl commercio equo un un comune avvenire sind zwei Organisationen für consumatore contribuisce in prima persona ehrenamtliche Tätigkeiten. alla tutela dell'ambiente, combatte le forme di sfruttamento più diffuse e ha la possibilità di Jeder Verein leitet seinen eigenen Weltladen, in dem conoscere prodotti veramente interessanti creati da Sie Lebensmittel und Handwerkprodukte aus fairem 14 Handel finden, die auf ethische und nachhaltige 56 produttori vicini e lontani. 17 Weise hergestellt werden. 63 Wer Fair-Trade-Produkte kauft, nimmt ein schönes 58 Fair Trade in Triest und hochqualitatives Produkt mit nach Hause. 75 55 "Senza Confini Brez Meja" and "Mosaico: per Die Produkte werden mit umweltfreundlichen un comune avvenire" are two associations which Rohstoffen und Methoden hergestellt, wobei volunteer in Fair Trade. Each one runs independently Arbeiter und ihre Familien respektiert werden. its own Fair Trade Shop selling food and crafts Mit der Wahl eines fair gehandelten Produkts produced in the respect of man and environment tragen Sie persönlich zum Umweltschutz bei. Sie from the producer all the way through the final bekämpfen dadurch die verbreitetsten Formen der 12 consumer. 24 Ausbeutung und haben die Möglichkeit, sich über 82 Purchasing Fair Trade means buying top quality interessante Produkte von Herstellern aus nah und 10 items created using raw materials obtained avoiding fern zu informieren. pollution and, at the same time, granting reasonable 22 39 43

55 56 4 57 58

36 37 Leonor 59 Fini L'arte da Trieste a Parigi

di Corrado Premuda

Leonor Fini. Art from Triest to Paris

Leonor Fini. Kunst von Triest bis nach Paris Leonor Fini: Autoritratto col cappello rosso, (1968). Museo Revoltella, Trieste 60

Poco dopo la nascita, avvenuta a nel di costumista e scenografa per balletto, opera, prosa 1907, a causa della separazione dei genitori, la piccola e cinema collaborando, tra gli altri, con Roland Petit, Leonor si trasferisce con la madre a Trieste dove cresce , Giorgio Strehler, Albert Camus e John nell'ambiente borghese della famiglia materna. Da Huston. ragazza frequenta artisti e intellettuali (Italo Svevo, Nel 1969 è la prima donna a ricevere il San Giusto Bobi Bazlen, , Gillo Dorfles) e inizia a d'oro, premio assegnato ogni anno dai cronisti triestini dipingere da autodidatta ispirata dai maestri del per le personalità che danno lustro a Trieste. In città Rinascimento ma anche dall'Espressionismo e dalla alcuni suoi quadri sono esposti al Museo Revoltella e Nuova Oggettività. altri fanno parte delle collezioni di istituzioni come la A vent'anni si trasferisce a Milano: collabora con Achille Camera di Commercio, la RAI e la Regione. Funi, espone con gli amici triestini Arturo Nathan e Carlo Sbisà e nel 1929 è presente nella seconda Mostra del Novecento Italiano. Nel 1930 prende parte per la prima volta alla Biennale di Venezia e, dopo un breve ritorno a Trieste, nel 1931 si trasferisce a Parigi dove viene in contatto con i surrealisti, colpiti dalle sue Shortly after her birth in Buenos Aires in 1907, after opere dominate dall'inconscio femminile, dalla sua her parents' separation, little Leonor moves to Triest eccentricità e cultura. with her mother where she grows up in her maternal Fascino e repulsione si alternano nei suoi quadri family's bourgeois environment. As a girl, she in cui la figura umana, enigmatica e ambigua, è frequents artists and intellectuals, (Italo Svevo, Bobi sempre al centro di scene dall'impostazione teatrale. Bazlen, Leo Castelli, Gillo Dorfles) and starts to paint Parallelamente alla pittura si sviluppa il suo impegno as an autodidact, inspired by the Renaissance Masters nel design. Nel 1936 avviene la consacrazione but also by Expressionism and the New Objectivity. internazionale, partecipa infatti alla mostra Fantastic At the age of twenty, she moves to : there she Art, and al MoMA di New York. collaborates with Achille Funi, exhibits with her Durante la seconda guerra mondiale lascia Parigi Triestine friends Arturo Nathan and Carlo Sbisà and per stabilirsi prima a Montecarlo, dove i suoi ritratti in 1929, she is present at the Second Exhibition of the sono molto richiesti dall'aristocrazia di tutta Europa, Novecento Italiano. In 1930, she participates for the e poi a Roma. Rientrata a Parigi, intensifica l'attività first time in the Venezia Biennale, and after a short 38 39 return to Triest, in 1931 she moves to Paris where she waren die Meister der Renaissance, aber auch der 61 is in contact with the Surrealists who are struck by her Expressionismus und die Neue Sachlichkeit. works dominated by the femminine subconscious, by her eccentricity and her culture. Mit zwanzig Jahren zog sie nach Mailand: Dort arbeitete sie mit Achille Funi zusammen, stellte mit Fascination and repulsion alternate in her works of art ihren Freunden Arturo Nathan und Carlo Sbisà aus in which the human figure, enigmatic and ambiguous, Triest aus und war 1929 in der zweiten Ausstellung is always at the centre of theatrically set scenes. In der italienischen Künstlergruppe Novecento vertreten. parallel with painting, her interest in design develops. 1930 nahm sie zum ersten Mal an der Biennale in In 1936, she is internationally consecrated, in fact she Venedig teil und zog 1931, nach einer kurzen Rückkehr participates in the exhibition Fantastic Art, Dada and nach Triest, nach Paris, wo sie mit den Surrealisten in Surrealism at the MoMA in New York. Kontakt kam. Ihre Kollegen waren von ihren Werken, die vom weiblichen Unbewussten, der Exzentrik und During the Second World War, she leaves Paris to der Kultur beherrscht waren, beeindruckt. settle at first in Montecarlo, where her portraits are very sought after by European aristocrats, then she Faszination und Abstoßung wechseln sich in moves to Rome. After returning to Paris, she intensifies ihren Gemälden ab, in denen die rätselhafte und her activity as a costume designer and scenographer mehrdeutige menschliche Figur immer im Mittelpunkt for the ballet, opera, prose and cinema, collaborating der fast theatralischen Szenen steht. Parallel zur with, among others, Roland Petit, Jean Genet, Giorgio Malerei entwickelte sie ihr Interesse für Design. 1936 Strehler, Albert Camus and John Huston. wurde sie auch auf internationaler Ebene bekannt, indem sie an der Ausstellung Fantastic Art, Dada and In 1969 she is the first woman to receive the San Giusto Surrealism im MoMA in New York teilnahm. d'Oro Award, which is assigned annually by Triestine journalists to well-known personalities who have Während des Zweiten Weltkriegs verließ sie Paris und brought prestige to Triest. In the city, several of her zog zunächst nach Montecarlo, wo ihre Porträts der paintings are on display at the Revoltella Museum and Adeligen ganz Europas sehr begehrt waren, und dann others are part of institutional collections for example, nach Rom. Wieder zurück in Paris intensivierte sie ihre the Chamber of Commerce, RAI and the Region. Tätigkeit als Kostüm- und Bühnenbildnerin für Ballett, Oper, Prosa und Kino und arbeitete unter anderem mit Roland Petit, Jean Genet, Giorgio Strehler, Albert Camus und John Huston zusammen. 1969 erhielt sie als erste Frau den jedes Jahr von den Triester Journalisten vergebenen Preis San Giusto Kurz nach ihrer Geburt im Jahr 1907 in Buenos Aires zog d'Oro, mit dem Persönlichkeiten ausgezeichnet die kleine Leonor aufgrund der Trennung ihrer Eltern werden, die der Stadt Prestige verleihen. Einige mit ihrer Mutter nach Triest, wo sie im bürgerlichen ihrer Gemälde sind im Museum Revoltella in Triest 62 Milieu der mütterlichen Familie aufwuchs. Als Mädchen ausgestellt, andere hingegen gehören zu den lernte sie Künstler und Intellektuelle (Italo Svevo, Sammlungen von verschiedenen Institutionen wie der 63 Bobi Bazlen, Leo Castelli, Gillo Dorfles) kennen und Handelskammer, dem Rundfunk RAI und der Region begann auch selbst zu malen. Ihre Inspirationsquellen Friaul Juisch-Venetien.

Leonor Fini: Giovanetto travestito da povero, (1935). Museo Revoltella, Trieste 40 41 Means “see you around!”: it’s used to make an b&b friuli venezia giulia appointment without much obligation, just meeting up, Alcune parole sooner or later, somewhere. It’s also very common to say www.bedandbreakfastfvg.com “Quando se bechemo?” That is “when should we see each other around”? Il primo network per The first network for Das erste Netzwerk für triestine Das bedeutet „Wir sehen uns!“: Man verabredet sich, ohne un'accoglienza di qualità quality accommodation hochwertige B&B-Unterkünfte einen bestimmten Zeitpunkt auszumachen. Man wird sich b&b e case vacanze b&b and holiday homes und Ferienhäuser schon irgendwo und irgendwann wieder treffen. Sehr che dovreste Referente per Trieste: Fulvia +39 398 76562 | Referente per il Friuli: Rosina +39 333 9466193 häufig ist auch der Ausdruck: „Quando se bechemo?“, d.h. conoscere „Wann wollen wir uns denn treffen?“ 64 RAMPIGARSE B&B Villa Several triestine words Alla mularia triestina piace il mare ma molti amano Albori rampigarse, che significa arrampicarsi: sul Carso ci sono Via Nazionale 41, Trieste that you should know delle belle palestre di roccia, la più raggiungibile è quella (Opicina) della strada Napoleonica. Se ciapa la 42 e si scende a Borgo Einige Wörter im Triester San Nazario, all'inizio della passeggiata. [email protected] tel. +39 393 9876562 Dialekt, die sie unbedingt The Triestine mularia enjoy the sea, but many love going to rampigarse, which means climbing: on the Karst, there www.villaalbori.it kennen sollten are some great rock climbing walls, the one which is most easily reached is on the Strada Napoleonica. Se ciapa la 42 TOC' and you get off at Borgo San Nazario, at the beginning of 65 the pathway. A Trieste il clima è generalmente mite fino a fine ottobre, Die mularia in Triest geht gern ans Meer, aber einige muli B&B Villa un'ottima occasione per fare l'ultimo toc', l'ultimo tuffo in gehen lieber Klettern, a rampigarse. Im Karst gibt es schöne mare prima dell'arrivo dei refoli autunnali. BellaVista Kletterwände und am einfachsten zu erreichen ist die Via della Bellavista 25/2, In Triest, the weather is generally mild until the end of Kletterwand auf dem Wanderweg Strada Napoleonica. Se October, so it’s the perfect occasion to take the last toc', ciapa la 42 und man steigt in Borgo San Nazario aus, wo Località Conconello (TS) the last dive into the sea, before the autumn refoli begin. der Weg beginnt. [email protected] In Triest ist das Wetter normalerweise bis Ende Oktober tel. +39 334 5782965 mild: die beste Gelegenheit, noch ein letztes Mal ins Wasser SE CIAPA LA 42 www.villabellavistatrieste.it abzutauchen, eben einen letzten toc' zu machen, bevor Si prende l'autobus numero 42: ciapar significa prendere, e dann die herbstlichen refoli beginnen. a Trieste quando si parla di autobus ci si esprime sempre al femminile: un retaggio riferito alla vecchia filovia. (La filovia 66 REFOLO numero...). Soffio di vento. Quando arrivano i primirefoli di Bora il You take bus no. 42: ciapar means to get or to take, B&B golfo si riempie di vele: è il tempo della Barcolana. La città and in Triest, when we refer to a bus, we always use alla Casa si riempie di mularia pronta a far festa. the femminine article: a heritage to remember the old Gust of wind. With the firstrefoli of Bora wind, the gulf fills trolleybus. Sconta Via dei Moreri 86, Trieste with sails; the time has come for the Barcolana. The city is Man nimmt den Bus Nummer 42: ciapar bedeutet nehmen full of mularia ready to enjoy themselves. und in Triest sind die Busnummern feminin, nicht maskulin tel. +39 334 168 6855 Windböe. Wenn die ersten refoli des Bora-Windes kommen, wie im restlichen Italien; dies hat historische Gründe, als es [email protected] füllt sich der Golf mit Segeln: Die Barcolana steht an. In der noch Standseilbahnen gab, denn die sind weiblich. www.casasconta.it Stadt ist dann auch die mularia unterwegs, die zum Feiern bereit ist. JOTA Con i primi freddi, la cucina tipica del Carso è l'ideale per 67 MULARIA ritemprarsi. Spesso viene voglia di mangiare qualche buona Giovani. Quindi se vi chiamano mulo o mula non vi minestra. Il grande classico è la Jota, una minestra di capuzi preoccupate, nessuno vi sta offendendo: vi stanno garbi e fasoi con carne di maiale e salsicce. B&B Petra semplicemente chiamando ragazzo o ragazza. La mularia è When the first cold spells begin, the typical Karstic cuisine is Via Mazzini 44, Trieste gente di compagnia che salutandosi dice: “Se bechemo!”. ideal to restore yourself. Often you just crave a tasty, hearty [email protected] Young people. So, if they refer to you as mulo or mula, soup. The great classic is capuzi garbi e fasoi with pork and tel. +39 333 5753017 don’t worry, no-one is offending you: they are simply sausages. bedandbreakfastpetra.com calling you a young man or a young woman. The mularia Sobald es kalt wird, sind die typischen Gerichte des Karsts petratrieste are sociable people who greet each other by saying: “Se ideal, um sich aufzuwärmen. Oft hat man dann Lust auf bechemo!”. eine gute Suppe. Der Klassiker ist hier die jota, eine Suppe Junge Leute. Keine Sorge, wenn Sie jemand mit mulo oder aus capuzi garbi e fasoi mit Schweinefleisch und Wurst. mula anspricht! Da spricht Sie jemand einfach nur mit 68 “Junge” oder “Mädel” an. Die mularia ist gerne zusammen CAPUZI GARBI E FASOI unterwegs und verabschiedet sich mit: „Se bechemo!” Crauti, cioè cappucci acidi, fermentati, e fagioli. Un sapore SE BECHEMO! forte per veri intenditori. B&B Sauerkrauts or tart, fermented krauts and beans. A strong Significa “ci vediamo!”: è un darsi appuntamento ma senza flavour for real connoisseurs. Dream 22 troppo impegno, prima o poi, da qualche parte. E' anche Via San Primo 24, Trieste Sauerkraut mit Bohnen. Intensiver Geschmack für wahre molto comune dire “Quando se bechemo?” Cioè “quando ci Kenner. tel. +39 345 414 3530 vediamo”?

42 43 Linea 20 Stazione Centrale – Piazza Oberdan – Via Carducci – Largo Barriera - Piazza Garibaldi – Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi – Via Salata - Valmaura – Via Flavia - Aquilinia – Muggia Residence e B&B Linea 22 Stazione Centrale – Via Ghega - Piazza Oberdan – Via Carducci – Via Battisti – Via Rossetti (via Piccardi) – Via Revoltella – Via Forlanini – Melara - Cattinara (Ospedale) principali Linea 24 Stazione Centrale – Via Ghega - Via Roma – Via 69 Mazzini – Piazza Unità – Rive – Via San Michele – Via LINEE URBANE Capitolina - San Giusto (Cattedrale) Addicted to Main Bus Lines Linea 29 Piazza Goldoni – Via Alberti – Via D’Alviano (Centro Paradise B&B Wichtigste Stadtbuslinien Commerciale “Torri d’Europa”) – Via Svevo - Via Baiamonti – Via Soncini (rione di Servola) – Via Svevo Via Benvenuto Cellini 2, Trieste Linea 38 [email protected] via Galatti – Via Udine – Salita di Gretta – Via Trieste Trasporti spa Bonomea (SISSA) via dei Lavoratori 2, 34144 Trieste Linea 40 tel. +39 339 642 6799 Stazione Centrale – Piazza Oberdan – Via Carducci – Per info sul servizio: Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi – Valmaura – Via www.triestetrasporti.it Flavia – Strada della Rosandra – Domio – Bagnoli [email protected] (base di partenza per la Val Rosandra) – Dolina 70 Numero Verde 800 016 675 Linea 42 Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Roiano – Strada del Friuli – Contovello - Prosecco – Borgo S. Nazario – Monte Grisa (Santuario) – Borgo Grotta Gigante – Repen – Monrupino – (Fernetti) - Opicina Linea 2/ Linea bus, in servizio in assenza del tram: Via Linea 44 Galatti – Via Martiri della Libertà – Via Commerciale Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Roiano - Via della Cassa di Risparmio 1, Trieste – Cologna – Strada Nuova per Opicina – Obelisco – Strada del Friuli – Contovello - Prosecco – Santa www.9stanze.com Via Nazionale – Opicina Croce – Aurisina – Visogliano – Sistiana – Duino – tel. +39 040 3720004 Villaggio del Pescatore – San Giovanni in Tuba (Foci Linea 6 del Timavo) – Cartiera del Timavo [email protected] Piazzale Gioberti – Via Giulia – Centro Commerciale fb.com/9stanze "il Giulia" - Giardino Pubblico – Via Battisti – Via Linea 51 (solo feriale) Carducci – Piazza Oberdan – Stazione Centrale Stazione Centrale – Elettra (Sincrotrone) – Basovizza – Viale Miramare – Barcola – Grignano (sotto il - (Pesek – Grozzana, S. Elia – S. Lorenzo) – Basovizza Castello di Miramare) – Area di Ricerca (Padriciano) 71 Linea 9 Piazzale Gioberti – Via Giulia – Centro Commerciale "il Giulia" - Giardino Pubblico – Via Battisti – Via LINEE MARITTIME Carducci – Piazza Goldoni – Via Mazzini – Piazza Unità – Rive – Passeggio S. Andrea – Largo Irneri Trieste (Molo Bersaglieri) – Muggia (lato interno Residence SOLE Linea 10 diga foranea) In servizio tutto l’anno. Via San Francesco 4, Trieste Piazza Tommaseo – via Mazzini – Piazza Goldoni Trieste (Riva Nazario Sauro - Molo Bersaglieri) - – Piazza Sansovino – San Giacomo – Via dell’Istria – [email protected] Barcola - Grignano - Sistiana e ritorno Ospedale Infantile – Via Valmaura (vicinanze Risiera ResidenceSoleTs di S. Sabba) – Piazzale Valmaura In servizio fino al 7 settembre. tel. +39 331 437 1390 Linea 11 www.residence-trieste.it Corso Italia - Piazza Goldoni - Piazza dell'Ospitale Acquisto dei biglietti via SMS o via APP: - Via Rossetti - Via Revoltella - Rozzol - Via San Inviare un SMS al numero 4850850 con il testo TST Pasquale - Ferdinandeo (vicino a Villa Revoltella) per un biglietto orario (60 minuti) oppure TSTG per un biglietto giornaliero (valido fino alla mezzanotte Linea 17 del giorno di emissione). Il messaggio di risposta, 72 Piazza Tommaseo – Via Mazzini - Via Roma (Via Filzi) che arriva dopo pochi istanti, deve essere conservato - Via Coroneo – Via Fabio Severo – Università – San ed esibito in caso di controllo. Il messaggio va Cilino inviato prima di salire a bordo oppure, se ciò non fosse possibile, non appena saliti in vettura. (solo feriale) Linea 17/ Scaricare l’APP di Trieste Trasporti (disponibile Stazione Centrale – Via Fabio Severo – Università – per Android e iOS), fare click alla voce Acquista San Cilino biglietto, scegliere la modalità di pagamento e Linea 18 (solo feriale) confermare. In pochi secondi si attiverà un biglietto Via Giuseppe Caprin 12, Trieste Corso Italia – Via Roma – Via Mazzini - Piazza elettronico che andrà esibito in caso di controllo. tel. +39 347 5793126 Goldoni – Largo Barriera – Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi -Viale Ippodromo – Via Cumano (Polo download the app Trieste Trasporti Museale - Museo di Storia Naturale e Museo De Henriquez) on our website! 44 45 76 11 77

Il dolce è sempre un’eccezione, piccola o grande che sia, legata ai Ambasceria Cult E-shop&Atelier momenti speciali. EPPINGER, in un seleziona creazioni esclusive viaggio60 che continua da €oltre 150 realizzate da designer e artisti. anni, vi accompagna con i dolci tipici della nostra tradizione. Ambasceria Cult E-shop & Atelier ( 45 x 105 ) selects exclusive creations by Dessert is always an exception, designers and artists whether it's big or small, connected Shopping to special moments. EPPINGER, on Non solo borse, anche valigeria, Ambasceria Cult E-shop&Atelier a journey which still continues 150 accessori viaggio e articoli regalo. eine Auswahl exklusiver logo h.22 years, guides you with our typically Not only bags but also luggage, Kreationen von Designern und traditional sweets. travel accessories and gift items. & Künstlern testo 5 righe IL DOLCE DI SISSI regali PRESNITZ, Nicht nur Taschen, sondern auch foto 45x45 Lederwaren, Reisezubehör und Geschenkartikel. 4 righe cont. Shopping & gifts / Shopping & Geschenke

73 74 75 LE FAVE TRIESTINE

Contemporary Jewelry GIADA propone una collezione di gioielli contemporanei e creazioni di alta sartoria, pezzi unici realizzati manualmente da designer italiani e internazionali. LABORATORIO TAGLIACUCI, pensieri fatti a mano. Si eseguono riparazioni GIADA offers a collection of Articoli da regalo, artigianato locale, veloci, capi su misura, riparazioni su contemporary jewelry and couture 60 € cartoleria, abbigliamento ed accessori creations, unique and hand made bimbo in un'ottica di ecosostenibilità, pelle, tendaggi, tende da sole, interni rispetto per l'ambiente e per la persona. per barca, orli di pantaloni in giornata. pieces created by Italian and ( 45 x 105 ) international designers. LA PUTIZZA, UN RICCIOLO DI BORA

logo h.22 testo 5 righe foto 45x45 4 righe cont.

Via Dante Aligheri 2, Trieste Via dei Capitelli 4, Trieste Via Vidali 5, Trieste Via Roma 16/c, Trieste Via San Michele 9/B, Trieste Via Battisti 13 / OUTLET via Battisti 7 tel. +39 040 637838 tel. +39 329 5432827 tel. +39 040 631616 www.giadatrieste.com www.ambasceriacult.it tel. +39 040 370917 [email protected] cucu.trieste [email protected] [email protected] ambasceriacult [email protected] www.eppingercaffe.it [email protected] laboratoriotagliacuci giadacontemporary ambasceria_cult www.cattaruzzapelletterie.it

46 47 78 79 81 82 83 85

Geremi Antiquariato Storica galleria d'antiquariato, Biancheria intima uomo - donna - propone un'ampia scelta di opere CompraVendita e Scambio di Abbigliamento e accessori per bambini Punto vendita di borse, accessori Produciamo liquori artigianali con d'arte, mobili ed oggettistica Orologi, Gioielli, Preziosi ed e neonati età 0-16 anni. bambino, biancheria per la casa, moda e complementi da viaggio, materie prime naturali e di qualità, appartenenti alla tradizione Accessori delle Migliori Marche, Clothing and accessories for babies and profumi Carthusia e pigiami Calida. donna e uomo. usando metodi classici che si rifanno Fateci visita a Trieste. mitteleuropea ed in special modo Troviamo l’Orologio che Desideri children aged 0-16. del periodo Maria Theresia, Impero all’antica arte dell’infusione o a e ritiriamo il Tuo. Men's, women's, children's underwear ricette tradizionali ma innovandoli e Kleidung und Accessoires für Kinder Outlet of bags, fashion accessories, e Biedermeier. Linen for the home , Carthusia rendendoli attuali. Buying and Selling of und Jugendliche von 0 bis 16 Jahre. travel accessories, men and women. perfumes, Calida pyjamas. UGO FLUMIANI ( 1876 - 1938 ) We produce artisanal liqueurs from Wristwatches, Jewellery, Valuables MONCLER ENFANT Come visit us in Trieste. Mietitura high quality, natural raw materials and Accessories of the Best Herren-, Damen- und Kinderunter- Geschäft für Taschen, Brands. according to classic methods gleaned wäsche, Haushaltswäsche, Carthusia- Modeaccessoires und Reisezubehör from the ancient art of infusion or Düfte, Calida-Pyjamas. für Damen und Herren. according to traditional recipes with a ROLEX SUBMARINER Besuchen Sie uns in Triest. modern, innovative touch. SHOPPING € 25,95 ZAINO € 29,95 COFFEECIOK CALIDA PIGIAMA UOMO

Via dell'Annunziata 5, Trieste Via Mazzini 45/A, tel. +39 040 309501 Trieste [email protected] tel. +39 040 2415722 www.geremi.it OFFICINE PANERAI LUMINOR ZAINO GRANDE € 29,95 ZAINO PICCOLO € 25,95 80 PIOLINKOMAX 84 CALIDA PIGIAMA DONNA

Il mosaico dei tuoi sogni realizzato su misura solamente a Trieste. Progetti artistici e decorativi di design, quadri, Lavorazioni artistiche, riparazioni, specchi, cornici, vasi, gioielli ed personalizzazioni e creazioni in 3D arredo di interni. The mosaic of your dreams custom Artistic workings, repairs, made only in Trieste. Artistic and customizations and 3D creations decorative design projects, paintings, Künstlerische Arbeiten, mirrors, frames, vases, jewels and Reparaturen, Anpassungen und VALIGIA BAGAGLIO A MANO interior design. GIOIELLI D'OCCASIONE MODELLO GOTECH € 99,95 LIQUORE DIVINTERRANO 3D-Kreationen BASSETTI COPRIPIUMINO

Corso Italia 21, Trieste Via della Ginnastica 21a, Trieste Via Felice Venezian 11, Trieste Via Paolo Reti 3, Trieste Via Torino 16, Trieste Via Mazzini 27, Trieste tel. +39 040 7606 447 tel. +39 388 9270313 tel. +39 040 2460223 tel. +39 338 8912633 tel. +39 366 1591341 tel. +39 040 638280 carpisatrieste [email protected] [email protected] | pioloemax [email protected] [email protected] [email protected] www.carpisa.it www.mosaicostefaniapocecco.com www.pioloemax.it bottegantiqvaria Ghirigorotrieste monticasa

48 49 Un tempo chi viveva sull'Altipiano doveva camminare molto. Avanti e indietro per le strade di terra battuta, da un paesino del Carso all'altro e poi dal Carso alla città e ancora giù, fino al mare... Spesso il motivo di queste Sulle peregrinazioni era il cibo. Oggi potete comodamente raggiungere con l'automobile o con l'autobus 44 il piccolo borgo di Santa Croce che pur trovandosi distante dalla costa un tempo era villaggio di pescatori. strade Tanto che oggi ospita il Museo della Pesca del Litorale Triestino/Ribiški Muzej. Quotidianamente gli uomini scendevano il sentiero oggi chiamato appunto “dei pescatori” per raggiungere il porticciolo di Canovella degli Zoppoli e quindi uscivano in mare. In particolare la del zona era famosa per le tonnare e la pesca del tonno era una delle attività principali. Anche le donne camminavano molto: mlekarice o juzke erano le venditrici di latte che ogni giorno a Trebiciano si produce un buonissimo miele (famoso in terre risalente al XIX secolo. Infine non dimenticate Carso arrivavano in città per vendere questo prodotto particolare quello di marasca). che questa è la stagione migliore per fare delle belle di Martina Tommasi insostituibile. Caricavano l'asinello e partivano verso passeggiate immersi nei profumi del bosco o sui sentieri E come dimenticare il vino? Con caparbietà i contadini da fiancheggiati da muretti di pietra bianca e cespugli di il centro cittadino o i rioni popolari. Le venderigole secoli strappano all'aspra landa carsica pezzi di terra per invece trattavano prodotti come uova, frutta e verdura. sommaco rosso fuoco che si stagliano contro il cielo le proprie vigne. In particolare il terrano, vino rosso che cobalto spazzato dal vento. Alcune smerciavano i formaggi prodotti in Carso, e se lascia la lingua nera, e la vitovska, vino bianco fresco e oggi volete assaporarli ci sono degli ottimi produttori a fruttato andrebbero degustati in loco, magari in osmiza INFORMAZIONI: On Karstic road Basovizza, dove si trovano caciotte aromatizzate con il (anche all'inizio dell'autunno se ne trova qualcuna finocchietto selvatico o la santoreggia; aPrepotto , dove aperta), accompagnandoli con un tagliere di salumi di Museo della Pesca del Litorale Triestino: apre solo per si produce il famoso Jamar, formaggio stagionato in una produzione propria. O in qualche trattoria dell'altipiano gruppi organizzati. Possibili variazioni in autunno. Mail: grotta carsica profonda 70 metri; oppure a Ceroglie, assieme ad un buon piatto di gnocchi con il goulasch. [email protected] Auf den Wegen des ai piedi del monte Hermada, dove le pecore di razza autoctona locale pascolano serenamente spiluccando le Se oltre all'aspetto gastronomico vi incuriosisce anche Casa Carsica: Aperto fino a ottobre la domenica ei Karsts erbe del Carso. quello etnografico, a Rupingrande si può visitare la festivi dalle 11 alle 12.30 e dalle 15 alle 17. Per aperture Casa Carsica, autentico esempio di fattoria di queste straordinarie tel. 040 327122. Per gli amanti degli abbinamenti gourmet, sappiate che

86 87 88 Colja Jožko Panificio Bukavec Osmica Fabec azienda agricola agriturismo Crema Carsolina Aperto dal 13 settembre al 13 ottobre

COLJA JOŽKO Azienda Agricola Agriturismo Panificio pekarna Bukavec Paolo - Prosecco, Prosek Vini del Carso - Kraska Vina 160, (Trieste) | panificiobukavecpaolo Samatorza 21, Sgonico (Trieste) | tel. +39 040 229326 tel. +39 040 225220 | lunedì 7.15-13.00, da martedì a Osmica / Osmiza Fabec - Malchina n. 49, Malchina (Trieste) | tel. +39 040 299442 | mob. +39 333 2736552 cell. +39 347 4781748 | [email protected] sabato 7.15-13.00 e 17.00-19.00, domenica chiuso www.klarceva.it | [email protected] | osmizafabec | aperto dal 13 settembre al 13 ottobre

50 51 with a platter of home-produced cold meats. Or try them in a trattoria on the highland together with a good plate of gnocchi (potato dumplings) and goulasch. If you aren’t interested only in the gastronomic aspect Long ago, who lived on the Karstic highland had to walk but the ethnographic one too, in Rupingrande, you can a lot. There and back on dirt roads, from one Karstic visit the Karstic House, an authentic example of a 19th village to another then from the Karst to the city, and century farmhouse. Finally, don’t forget that this is the then further down, towards the sea… Often the reason best season for taking lovely strolls, immersed in the for these peregrinations was food. Nowadays, by car or smells of the woods or on footpaths lined with white by catching bus no. 44, you can easily reach the small stone walls and fire-red summac hedgerows which hamlet of Santa Croce which, whilst being far from the stand out against the cobalt blue windswept sky. coast, was once considered a fishing village. So much so INFORMATION: that today, it hosts the Museum of Triestine Coastline Fishing/Ribiški Muzej. Everyday, the men used to Museum of Triestine Coastline Fishing: open only for descend along the footpath that today is precisely called organised groups. Possible variations in autumn. Tel “Fishermen’s path”, in order to reach the small port of 040-368346. Canovella degli Zoppoli and then head out to sea. In particular, the area was famous for its tuna fishing nets Karstic House: open until October on Sundays and and tuna fishing was one of the area’s main activities. festivities from 11am to 12:30pm and from 3pm to 7pm. For special openings tel. 040 327122. The women too, used to walk a lot: mlekarice or juzke Tag in die Stadt kamen, um dieses unersetzliche Produkt Trattoria auf dem Hochplateau zu einem guten Teller were the milk sellers who arrived in the city everyday to zu verkaufen. Sie luden die Milch auf einen Esel und gnocchi mit Gulasch. sell this irreplaceable product. They used to load their machten sich auf den Weg ins Stadtzentrum oder in die wares on their donkeys and walked towards the city ärmeren Viertel. Die sogenannten venderigole hingegen Wenn Sie sich nicht nur für Gastronomie, sondern centre or the working class districts. The “venderigole” verkauften Produkte wie Eier, Obst und Gemüse. Einige auch für Ethnographie interessieren, können Sie in instead used to peddle products such as eggs, fruit and verkauften die im Karst hergestellten Käsesorten, die Rupingrande das typische Karsthaus Casa Carsica Früher mussten die Bauern, die auf der Hochebene vegetables. Some women used to sell cheese produced heute noch von ausgezeichneten Käsereien in Basovizza besuchen, ein echtes Beispiel eines Bauernhofs dieser lebten, viel zu Fuß gehen. Ständig unterwegs auf den on the Karst and if nowadays you’d like to taste them, angeboten werden, wo es Cacciottas mit wildem Fenchel Gegend aus dem 19. Jahrhundert. Vergessen Sie nicht, Schotterwegen von einem Dorf zum anderen und there are some excellent producers in Basovizza, where oder Bohnenkraut gibt; in Prepotto wird der berühmte dass dies auch die beste Jahreszeit ist, um schöne dann vom Karst in die Stadt und noch weiter hinunter you can find wild fennel or savoury herb-flavoured Jamar hergestellt - ein Käse, der in einer 70 m tiefen Spaziergänge zu machen: im duftenden Wald oder bis zum Meer... Grund für dieses beschwerliche Hin caciottas; in Prepotto they produce the famous Jamar Karsthöhle reift; oder in Ceroglie, am Fuße des Berges auf den von weißen Steinmauern und vom feuerroten und Her waren die Lebensmittel. Heute hingegen kann cheese seasoned in a 70 metre deep Karstic cave; or in Hermada, wo Schafe einer autochthonen Rasse friedlich Perückenstrauch gesäumten Wanderwegen unter man das kleine Dorf Santa Croce mit dem Auto oder Ceroglie, at the foot of Mount Hermada, where a local grasen und Karstkräuter kauen. einem kobaltblauen Himmel, von dem der Wind alle native breed of sheep serenely graze, nibbling on Karstic dem Bus 44 relativ schnell erreichen. Es liegt zwar weit Wolken gefegt hat. herbs. von der Küste entfernt, war aber einst ein Fischerdorf. Wenn Sie Gourmet-Kombinationen lieben, sollten Sie Heute beherbergt es daher das Fischereimuseum der wissen, dass in Trebiciano ein leckerer Honig produziert And if you love gourmet combinations, know that in Triester Küste/Ribiški Muzej. Jeden Tag wanderten die wird (vor allem der berühmte Maraskahonig). INFORMATIONEN: Trebiciano, an excellent honey is produced (very famous Männer des Dorfes den Weg, der heute als "sentiero is the marasca cherry honey). dei pescatori“ (dt: Fischerweg) bekannt ist, bis zum Und wer kann den Wein vergessen? Seit Jahrhunderten Fischereimuseum der Triester Küste: nur für Gruppen kleinen Hafen von Canovella degli Zoppoli hinunter gewinnen die Bauern der steinigen Karstebene nach Terminvereinbarung. Mögliche Änderungen im And how can we forget the wines? With their obstinacy, und fuhren aufs Meer. Insbesondere war das Gebiet hartnäckig Stück für Stück Land für ihre Weinberge ab. Herbst. Tel: 040-368346. for centuries, farmers wrested from the harsh Karstic bekannt für den Thunfischfang, eine der damals Insbesondere der Rotwein Terrano, von dem man eine lands, strips of land for their vineyards. In particular, wichtigsten Unterhaltsquellen, und die dafür benutzten ganz schwarze Zunge bekommt, und der Vitovska, Casa Carsica: bis im Oktober an Sonn- und Feiertagen terrano, a red wine which leaves your tongue black and Einrichtungen. ein frischer und fruchtiger Weißwein, sollten vor Ort von 11 bis 12.30 Uhr und von 15 bis 17 Uhr geöffnet. Für vitovska, a fresh and fruity white wine, should be tasted verkostet werden; vielleicht sogar in einer osmiza besondere Anlässe Tel: 040 327122. on the spot, perhaps in an osmiza (even at the beginning Auch Frauen waren viel zu Fuß unterwegs: mlekarice (auch im Frühherbst sind einige geöffnet) zu frischen of autumn you’ll find one open), accompanying the wine oder juzke waren die Milchverkäuferinnen, die jeden Wurstwaren aus eigener Produktion. Oder in einer

89 90 91 92

52 53 Provincia 93 LEGENDA 93 88 Osmiza Pipan Klaric X Inserzionisti mappa Provincia di Trieste 3 59 Taglieri di affettati misti x Musei (vedi pag. 32-33) 86 94 3 Publirent 25 I-Sushi 28 Trattoria alle Rondinelle 29 Ristorante Diana 34 Trattoria Al Faro 37 Bar Franza 59 Gioielleria Preziose Follie 96 64 B&B Villa Albori 27 87 65 B&B Villa BellaVista 26 66 B&B alla Casa Sconta 1 68 B&B Dream 22 90 72 Casa Stella 37 64 89 Osmiza Pipan Klaric - Loc. Malchina 58/A, Duino- 29 86 Colja Jožko 25 Aurisina (Trieste) | www.pipan-klaric.it | [email protected] tel. +39 040 2907049 | aperto dal 16/8 all'8/9, 87 Panificio / pekarna Bukavec 34 66 65 dal 27/9 al 6/10, dal 25/10 al 3/11 dalle 11.00 alle 22.00 88 Osmica Fabec 89 Panificio Pasticceria Čok 90 Ristorante e Hotel Valeria 106 68 94 91 Albergo-Trattoria Al Ristoro Azienda Agricola 72 92 92 Center Hotel / Trattoria Gostilna Al Tiglio 20 11 9 Zidarich 93 Osmiza Pipan Klaric 18 94 Azienda Agricola Zidarich 28 3 95 Cantina Parovel 25 96 Grotta Gigante 91 97 Torrefazione Caffè San Giusto 95 98 Frantoio Oleario Parovel Dolina 97 106 Ortopedia Giulia 98

95 96 97 1 BioMa - Biodiversitario Marino 3 Castello di Duino 9 Museo Herriquez 11 Museo di Storia Naturale 18 Foiba di Basovizza Museo Brovedani Azienda Agricola Zidarich - Loc. Prepotto 23, Duino 20 Aurisina (Trieste) | tel. +39 040 201223 25 Risiera di San Sabba [email protected] | www.zidarich.it | da lunedì a 26 Castello di Miramare venerdì 9.00-15.00, chiuso sabato e domenica 27 Immaginario Scientifico

54 55 95 98 96

Ottobre di A.T.

October Passate le calure estive si possono riprendere le Autumn Cup that everyone waits for: the “Barcolana”. dem Sommer, der nur ungern zur Seite tritt, und dem passeggiate e le escursioni; la Val Rosandra, la nostra In the city, you can breathe the expectant atmosphere Winter, der noch nicht ganz zu seinem Auftritt bereit montagna in miniatura, è sempre una meta ricercata da which inevitably involves even those who don't own a ist. An der Uferpromenade in der Stadt kann man gitanti e rocciatori. I sentieri boscosi del ciglione carsico boat, but nevertheless live the event as an indispensable Sonnenuntergänge von atemberaubender Schönheit Oktober ti danno l’illusione delle valli alpine, ma il mare è sempre appointment; a collective moment of “triestinity” betrachten, der Karst ändert seine Farben und der lì, sotto il tuo sguardo. Insomma, quel periodo che si Duft der Seeluft vermischt sich mit den vom Wind chiama autunno - e che da noi ha una durata indefinita, Once the summer mugginess has passed, you can mitgebrachten Düften des Hochplateaus. Der Golf ist a volte più lunga, a volte troppo breve, a Trieste ha un resume takings strolls and going on excursions; Val mit Segeln bespickt, die in den letzten Regatten der altro sapore, tutto da scoprire, tutto da gustare; e forse, Rosandra, our miniature mountain, is always a sought- Saison gegeneinander antreten. Den Schlusspunkt come dice lo scrittore, il modo migliore è farlo con la after destination for day trippers and rock climbers. bildet die Herbstregatta, auf die alle gespannt sind: die The wooded pathways of the steep Karstic edge give "… fare uno degli ultimi bagni di mare in ottobre, sugli donna della tua vita. "Barcolana". In der Stadt ist die Erwartung spürbar, the illusion of being in the Alpine valleys, but the sea is scogli fra Barcola e Miramare, lo puoi fare solo con la die selbst diejenigen erfasst, die kein Boot haben, für always present, there, at a glance. In short, that season donna della tua vita"; così scrive Claudio Magris nel suo die diese Veranstaltung allerdings ein unverzichtbares called autumn - which here, by us, has an undefined geniale “Microcosmi”. In queste poche parole lo scrittore Event ist, die Quintessenz der Triester Seele. duration; sometimes it lasts longer, sometimes it’s too riassume, forse inconsapevolmente, l’atmosfera che si short. In Triest it has a different flavour, to be discovered, Nach der Sommerhitze können wieder Spaziergänge respira a Trieste in quella strana stagione sospesa fra "… to take one of the last swims in the sea in October, on to be savoured; and perhaps, as the writer says, the best und Ausflüge unternommen werden. Das Rosandra-Tal, l’estate, restia a farsi da parte e l’inverno non ancora the skerries between Barcola and Miramare, can only be way to do it is with the woman of your life. unsere Miniberglandschaft, ist seit jeher ein beliebtes pronto a presentarsi. Ci sono tramonti in città, sulle Rive, done with the woman of your life"; this is what Claudio Ziel für Wanderer und Kletterer. Die Waldpfade im Karst che ti lasciano senza fiato per la struggente bellezza, il Magris writes in his genial “Microcosmi”. With these few erwecken den Eindruck von Alpentälern, doch das Meer Carso cambia i suoi colori e il profumo dell’aria di mare words the writer summarises, perhaps unknowingly, the ist ständig präsent. Man muss nur die Augen heben. Kurz si mescola ai sentori dell’altipiano portati dal vento. Il atmosphere you breathe in Triest during that strange gesagt hat die Zeit, die als Herbst bezeichnet wird und in golfo si anima di vele che si sfidano nelle ultime regate season suspended between summer, reluctant to step „... im Oktober noch mal das letzte Mal bei den Felsen Triest von unbestimmter Dauer ist - manchmal länger, della stagione che culminerà con la Coppa d’Autunno aside and winter, not yet ready to show itself. There are zwischen Barcola und Miramare im Meer baden, das manchmal zu kurz -, ein ganz besonderes Flair, das Sie che tutti attendono: la “Barcolana”. In città si percepisce sunsets in the city, on the Rive waterfront which leave kann man nur mit der Frau seines Lebens machen“, zur Entdeckungsreise einlädt; vielleicht am besten, wie un clima di attesa che coinvolge inevitabilmente anche you speechless for their poignant beauty, the Karst schreibt Claudio Magris in seinem genialen Werk der Schriftsteller sagt, mit der Frau Ihres Lebens. quelli che la barca non ce l’hanno ma che sentono changes its colours and the fragrances of the sea air "Mikrokosmos". In diesen wenigen Worten fasst der l’evento come un appuntamento irrinunciabile; un mingle with the scents of the highlands brought down Schriftsteller, vielleicht unbewusst, die Atmosphäre in momento corale di triestinità. with the wind. The Gulf comes alive with sails that duel in the last regatta of the season, which culminate in the Triest zusammen - eine seltsame Jahreszeit zwischen

58 59 muggesano Ugo Carà (1908 – 2004), che ebbe una Churches To, from and around Muggia carriera artistica lunga 70 anni. Muggia Cathedral dedicated to Saint John and Paul. Bus 20: Triest Train Station – Via Carducci – Viale Il museo ospita uno spazio multimediale dedicato ad Built on the ruins of a pre-existing sacred temple, it is D'Annunzio - Via Flavia - Muggia Bus Station Autostazione opere d'arte contemporanea. situated in the very central Marconi Square, the white di Muggia Martedì-venerdì 17-19; sabato 10-12 e 17-19; domenica stone facade is characterised by a lunetta bearing the Muggia ... image of the Madonna with Child, dominated by a Bus 27 : Old Muggia – Zindis – Muggia – Farnei – Largo e festivi 10-12. è beautiful Gothic rose window. Barriera – Train Station Biblioteca beethoveniana – Casa Museo visitabile The Basilica of Saint Mary of the Assumption on su appuntamento. Mobile: +39 348 5807227 (lvb@ Bus 49: Cattinara Hospital– San Giuseppe della Chiusa – di Corrado Premuda the hill of Old Muggia, an ancient village which was bibliotecabeethoveniana.it). Contiene 9000 oggetti Sant'Antonio – Bagnoli – Muggia inhabited until the end of the 1400’s. Nowadays the hill catalogati riguardanti la vita e le opere di Beethoven: has become an authentic archeological park. Bus 50: Old Muggia – Salita alle Mura – Muggia medaglie, francobolli, libri, riviste, quadri, oggetti curiosi. Delfino Verde: the maritime line which leaves from Museums Triest (Molo Bersaglieri) and heads towards Muggia Porticcioli (inside of the breakwater). Runs all years long. The Ugo Carà Museum of Modern Art, Via Roma 9 . Al centro della cittadina, in Largo Nazario Sauro, è Muggia ... A permanent collection of the Muggian sculptor and is pittoresco ed autentico il porticciolo che ospita barche engraver Ugo Carà (1908 – 2004), whose artistic career a vela, motoscafi e barche da pesca, molto frequentato lasted 70 years. dagli abitanti locali. The museum hosts a multimedia area dedicated to Porto San Rocco, sorto sul sito che ospitava un antico contemporary art works. cantiere navale all'inizio del Novecento, è un complesso Kirchen From Tuesday to Friday 5pm -7pm; Saturdays 10am to turistico dotato di Hotel, centro benessere, ristorante, 12pm and 5pm -7pm; Sundays and holidays 10am to Der Dom von Muggia ist den Heiligen Johannes und bar, e naturalmente ormeggi per imbarcazioni e yacht. Muggia ... 12pm. Paulus geweiht und wurde auf den Resten eines bereits ist Da qui si può salpare per crociere verso le coste slovene, vorhandenen Sakralbaus errichtet. Er liegt auf der istriane e croate. The Beethoven Library - the house-museum is open to zentralen Piazza Marconi. Die Fassade aus weißem Stein visits upon appointment (mob: +39 348 5807227 (lvb@ ist von einer wunderschönen gotischen Rosette und bibliotecabeethoveniana.it). It contains 9000 catalogued einer darunterliegenden Lünette geprägt, auf der die Per, da, intorno a Muggia objects pertaining to Beethoven’s life and works: medals, Madonna mit Kind abgebildet ist. stamps, books, journals, paintings, peculiar objects. Chiese Autobus 20: Stazione Ferroviaria di Trieste – Via Carducci Die Basilika Santa Maria Assunta liegt auf dem Hügel – Viale D'Annunzio - Via Flavia - Autostazione di Muggia von Muggia Vecchia, einem alten, bis Ende des 15. Jh. bewohnten Dorf. Der gesamte Hügel ist heute ein Duomo di Muggia, dedicato ai Santi Giovanni e Paolo. Autobus 27 : Muggia Vecchia – Zindis – Muggia – Farnei Small ports richtiger archäologischer Park. Costruito sui resti di un edificio sacro precedente, si trova – Largo Barriera – Stazione Ferroviaria nella centrale piazza Marconi. La facciata in pietra bianca In the city centre, in San Nazario Square, there is the è caratterizzata da una lunetta con l'immagine della Autobus 49: Ospedale di Cattinara – San Giuseppe della small, picturesquely authentic port which hosts sailing Madonna con il Bambino, dominata da un bellissimo Chiusa – Sant'Antonio – Bagnoli – Muggia boats, motorboats and fishing vessels, which is also Museen rosone gotico. much frequented by the locals. Autobus 50: Muggia vecchia – Salita alle Mura – Muggia Das Museum für moderne Kunst Ugo Carà in der Via Basilica di Santa Maria Assunta sul colle di Muggia San Rocco port, built on the site which at the beginning Roma 9 ist eine Dauerausstellung des Steinhauers und Vecchia, antico borgo abitato fino alla fine del 1400. Oggi Delfino Verde: Linea marittima in partenza da Trieste of the 19th century hosted an ancient shipyard, is Graveurs aus Muggia Ugo Carà (1908 – 2004), der 70 il colle è diventato un vero e proprio parco archeologico. (Molo Bersaglieri) a Muggia (lato interno diga foranea). now a tourist complex with hotels, a wellness centre, Jahre lang als Künstler tätig war. In servizio tutto l'anno. restaurant, bar and naturally, moorings for vessels and Im Museum befindet sich auch ein multimedialer Raum, yachts. From here you can set sail for cruises headed der zeitgenössischen Kunstwerken gewidmet ist. Musei towards the Slovenian, Istrian and Croatian coasts. Dienstag-Freitag 17-19 Uhr; Samstag 10-12 Uhr und 17- Museo d'Arte moderna Ugo Carà, Via Roma 9. 19 Uhr; Sonntag und Feiertage 10-12 Uhr. Collezione permanente dello scultore e incisore

99 100 101 102

60 61 Biblioteca beethoveniana – Das Hausmuseum kann Nach, von und um Muggia auf Terminvereinbarung besichtigt werden (Handy: +39 +39 348 5807227, E-Mail: lvb@bibliotecabeethoveniana. Bus 20 vom Hauptbahnhof Triest zum Busbahnhof it) und beherbergt 9.000 katalogisierte Objekte, die Muggia: Stazione Ferroviaria di Trieste – Via Carducci – in Zusammenhang mit Beethovens Leben und Werk Viale D'Annunzio - Via Flavia - Autostazione di Muggia Muggia stehen: Medaillen, Briefmarken, Bücher, Zeitschriften, Bus 27 von Muggia Vecchia zum Hauptbahnhof Triest Gemälde, Kurioses. : Muggia Vecchia – Zindis – Muggia – Farnei – Largo Barriera – Stazione Ferroviaria Kleine Häfen Bus 49 vom Krankenhaus Cattinara nach Muggia: 104 Ospedale di Cattinara – San Giuseppe della Chiusa – 99 Mitten in der kleinen Stadt befindet sich am Largo Sant'Antonio – Bagnoli – Muggia Nazario Sauro der malerische, kleine und von 101 Einheimischen gern besuchte Hafen mit seinen Segel-, Bus 50: Muggia vecchia – Salita alle Mura – Muggia Motor- und Fischerbooten. 102 Fähre Delfino Verde: von Triest (Molo Bersaglieri) nach Die Marina Porto San Rocco entstand Anfang des Muggia (an der Innenseite des Piers). Ganzjährig 103 20. Jh. in einer Werft und ist heute ein touristischer Komplex mit Hotel, Spa, Restaurant, Bar und natrülich auch Anliegeplätzen für Boote und Yachten. Der Hafen ist der ideale Ausgangspunkt für Segeltouren an der slowenischen, istrischen und kroatischen Küste.

21

100

104

103

62 63 1. Venerdì 6 settembre: inizio della da dieci anni vaga per il mondo con www.barcolana.it 2nd and 9th to taste and purchase oil www.miela.it Stagione Sinfonica al Teatro Verdi, 1° un inutile remo in spalla, secondo la 4. Photographic exhibitions: produced this year from 10am to 5pm. 6. Dienstag, den 26. November: Patti concerto diretto dal Maestro Gianluigi profezia. Sunday October 27th, November 3rd Smith im Teatro Rossetti – Sängerin, Gelmetti. In programma “Stabat until September 22nd at the Magazzino 9. Fai un viaggio con i treni storici delle Idee in Corso Cavour 2: “Vivian and 10th to taste and purchase oil Songwriterin und Dichterin; Patti Mater” di Gioacchino Rossini, alla scoperta delle meraviglie del Friuli produced this year from 10am to 4pm. Smith, eine hochtalentierte Künstlerin, www.teatroverdi-trieste.com Maier – The Self-portrait and its Venezia Giulia! Un calendario davvero Double” To book oil tasting with our experts, at ist als einer der bedeutendsten 2. Venerdì 27 settembre: SHARPER, La ampio e variegato, che fino a dicembre 10:30am, 12pm and 3pm. Persönlichkeiten unserer Zeit bekannt. until October 13th at Palazzo Gopcevich notte Europea dei Ricercatori, evento con la visita dei presepi e mercatini di From Triest, by car: 15 minutes www.ilrossetti.it promosso dalla Commissione Europea Natale porterà a conoscere la nostra in Via G. Rossini 4: “Il cinema in posa” in the shots of the Buses nr. 40, 41, 23: 35 minutes 7. Freitag, den 29. November che si svolge contemporaneamene Regione a bordo di convogli d'epoca. www.triestetrasporti.it – Eröffnung der Lyrik- und in oltre 350 città europee. Dalle 16.00 In partenza dalla Stazione Ferroviaria di Photo Library of the Civic Museums of History and Art of Triest. Ballettprogramms im Teatro Verdi – alle 23.00 in piazza Unità d'Italia, e in Piazza della Libertà. Auf dem Programm steht „Turandot“ altri luoghi nei dintorni, i ricercatori www.turismofvg.it – trenistorici 2019 5. Tuesday October 22nd, Miela von Giacomo Puccini – Musikdirektor condivideranno con i cittadini il loro 10. Eventi al Frantoio Oleario Parovel, Theatre: Eric Gales, one of the most und Dirigent Niksa Bareza – Regie von lavoro, invitandoli a prendere parte Loc. Dolina - Zona Artigianale 546 - TS appreciated rock-blues guitarists Katia Ricciarelli und Davide Garattini 1. Freitag, den 6. September – buoni10 motivi a ciò che avviene ogni giorno nei www.miela.it Raimondi per tornare (presto) a Trieste laboratori degli enti della nostra città. sabato 26 ottobre, 2 e 9 novembre per Eröffnung der symphonischen Saison assaggiare e acquistare l’olio nuovo 6. Tuesday November 25th Patti des Operntheaters Giuseppe Verdi – 8. Von 27. November bis 1. Dezember 3. Domenica 13 ottobre 2019: dalle 14:00 alle 17:00 Smith at the Rossetti Theatre. Singer, erstes Konzert, dirigiert von Gianluigi – Marco Paolini tritt wieder im Stück Barcolana 51, la regata più grande songwriter and poetess as well as Gelmetti – auf dem Programm steht „Nel tempo degli dei“ auf. Ehemaliger del mondo che coinvolge tutta la domenica 27 ottobre, 3 e 10 novembre a very talented artist, Patti Smith is “Stabat Mater” von Gioacchino Kämpfer und Held, ehemaliger città! Tante sono le attività collaterali per assaggiare e acquistare l’olio nuovo considered one of the most influential Rossini Aöde, Odysseus kommt in dieser proposte sul sito www.barcolana.it dalle 10:00 alle 16:00, per degustare celebrities in our times. con i nostri esperti su prenotazione alle www.teatroverdi-trieste.com Geschichte von Marco Paolini und 4. Mostre fotografiche: www.ilrossetti.it Francesco Niccolini als wandernder 10:30, 12:00, 15:00. 2. Freitag, den 27. September – Schuster vor, der seit zehn Jahren mit fino al 22 settembre al Magazzino delle 7. Friday November 29th the Verdi SHARPER, Die Europäische Nacht der Da Trieste in auto: 15 min einem zwecklosen Ruder, wie von der Idee, Corso Cavour 2: “Vivian Maier – Theatre Lyrical and Ballet Season Forscher: Die von der EU-Kommission Con il bus 40, 41, 23: 35 min Weissagung vorausgesagt, um die Welt The Self-portrait and its Double” opens, in the programme: “Turandot” geförderte Veranstaltung findet in über www.triestetrasporti.it by Giacomo Puccini, Concert Maestro reist. fino al 13 ottobre al Palazzo Gopcevich, 350 europäischen Städten gleichzeitig 10 and Music Director Niksa Bareza, 9. Mach eine Reise mit den alten good reasons via G. Rossini 4: “Il cinema in posa” statt. Von 16 bis 23 Uhr zeigen Forscher directed by Katia Ricciarelli e Davide auf der Piazza Unità und an anderen Zügen kann man die wunderschöne to return (soon) to Triest negli scatti della Fototeca dei Civici Garattini Raimondi Musei di Storia ed Arte di Trieste. Stellen in der Nähe ihren Mitbürgern Gegend der Region Friaul Julisch- 8. From November 27th to December ihre Arbeit und laden sie dazu ein, an Venetien entdecken! Ein sehr breites 5. Martedì 22 ottobre al Teatro Miela: 1. Friday September 6th: the Verdi 1st - the return of Marco Paolini dem, was täglich in den Laboren und und vielfältiges Programm, das bis Eric Gales uno dei più apprezzati Theatre Symphonic season opens. The with “Nel tempo degli dei”. Former Einrichtungen unserer Stadt passiert, in den Dezember mit seinen Krippen chitarristi rock-blues first concert conducted by Maestro warrior and hero, former aoidos, in teilzunehmen. und Weihnachtsmärkten reicht. www.miela.it Gianluigi Gelmetti, an appointment Auf den immer sehr faszinierenden Marco Paolini and Francesco Niccolini’s 3. Sonntag, den 13. Oktober – with “Stabat Mater” by Gioacchino historischen Zügen kann man unsere 6. Martedì 26 novembre al Teatro performance, Ulysses is portrayed as a Barcolana 51, die größte Regatta der Rossini. Region erkunden. Abfahrt auf dem Rossetti: Patti Smith, cantante, wandering cobbler, who, according to Welt, die in der ganzen Stadt gefeiert www.teatroverdi-trieste.com Hauptbahnhof auf der Piazza Libertà. cantautrice e poetessa, artista the prophecy, has been travelling the wird! Die vielen Nebenveranstaltungen www.turismofvg.it – trenistorici 2019 di grande talento, è considerata 2. Friday September 27th: SHARPER, world for 10 years with a useless oar on kann man auf der Internetseite personaggio tra i più influenti del The European Researchers’ Night, a his shoulder. www.barcolana.it finden 10. Ölmühle Parovel – Loc. Dolina – nostro tempo. www.ilrossetti.it European commission promoted event Zona Artigianale 546 – Triest 10 9. Take a trip with historical trains, 4) Fotoausstellungen: which takes place in more than 350 7. Venerdì 29 novembre inizia la discover the wonders of the Friuli Samstags, am 26. Oktober, 2. und 9. Gute Gründe European cities simultaneously. From Bis zum 22. September im Magazzino um (bald) wieder nach Stagione lirica e di Balletto del Teatro Venezia Giulia region! Until December November von 14 bis 17 Uhr: das neue 4pm to 11pm in Unità d’Italia Square delle Idee, Corso Cavour 2: „Vivian Verdi. In programma “Turandot” with trips to visit the Christmas Markets Olivenöl probieren und kaufen Triest zu kommen di Giacomo Puccini. Maestro and other surrounding locations, and Nativity Scenes, a really rich and Maier - The Self-portrait and its Concertatore e Direttore Niksa Bareza, researchers will share their work with diversified calendar will take you on Double” Sonntags, am 27. Oktober, 3. und 10. November von 10 bis 16 Uhr: das neue regia di Katia Ricciarelli e Davide the community, inviting them to take a discovery of our region on board Bis zum 13. Oktober im Palazzo Olivenöl probieren und kaufen. Garattini Raimondi part in what happens everyday in the inviting and always fascinating vintage Gopcevich, Via G. Rossini 4: „Il um 10:30, 12 und 15 Uhr: nach laboratories of the research centres of trains. Departures from the train cinema in posa“ mit den Bildern der 8. Dal 27 novembre al 1 dicembre Terminvereinbarung mit unseren our cities. station in Libertà Square, Städtischen Kunsthistorischen Museen ritorna Marco Paolini con “Nel tempo Experten das Olivenöl verkosten degli dei”. Ex guerriero ed eroe, ex 3. Sunday October 13th 2019: www.turismofvg.it – trenistorici 2019 Triests. von Triest mit dem Auto: 15 Min aedo, Ulisse, nel racconto di Marco Barcolana 51, the biggest regatta in 10. Parovel Oil Mill, Loc. Dolina - Zona 5. Dienstag, den 22. Oktober – Bus 40, 41, 23: 35 Min Paolini e Francesco Niccolini, appare the world, which involves the entire Artigianale 546 - TS Teatro Miela – Eric Gales, einer der www.triestetrasporti.it come un calzolaio viandante, che city! There are many collateral activities beliebtesten Rock-Blues Gitarristen. which can be found on the website Saturday October 26th, November

105 106 107

64 65 22 Numeri utili Useful Numbers | Nützliche Telefonnummern

Trenitalia Polizia di Stato TAXI Italian Rail Network / Staatsbahn State Police / Staatspolizei Taxis / Taxi Piazza Libertà 8 tel. 113 tel. 040 4414 - 040 412695 Radio Taxi - tel. 040 307730 Questura Taxi Alabarda - tel. 040 390039 Autostazione Pullman Central Police Station / Polizeiamt www.autostazionetrieste.it tel. 040 3790111 tel. 040 425020 PARCHEGGI Polizia Stradale Parking lots / Parkplätze Highway Patrol / Verkehrspolizei SALUTE tel. 040 4194311 - 040 830865 Molo IV - Molo IV Health / Gesundheit Tel. 040 6732550 Vigili Urbani Ospedali Riuniti di Trieste Traffic Warden / Stadtpolizei Silos - Piazza della Libertà 9 centralino tel. 040 366111 Tel. 040 44924 - 040 4528466 Trieste hospitals telephone switchboard / Krankenhäuser Vigili del Fuoco Il Giulia - Via Giulia 75 Telefonvermittlung Fire station / Feuerwehr Tel. 040 350931 tel. 040 3991111 tel. 115 Foro Ulpiano - Foro Ulpiano 1 Ospedale infantile Guardia di Finanza Tel. 040 362262 Burlo Garofolo Border Police / Finanzwache tel. 117 Campo San Giacomo Burlo Garofolo Hospital / Campo San Giacomo 16/1 Krankenhaus Burlo Garofolo Soccorso Stradale tel. 040 3498630 tel. 040 3785111 Roadside Assistance / Pannenhilfe tel. 040 9720584 Ospedale Maggiore Ospedale Maggiore Via Pietà 7 Maggiore Hospital / Krankenhaus Soccorso in Mare tel. 040 3490084 Maggiore Sea Rescue / Meeresrettungsdienst Piazza Ospedale, 1 tel. 1530 TURISMO Ospedale di Cattinara Servizio antincendio forestale Tourism / Tourismus Cattinara Hospital / Krankenhaus Forest fire fighting / Cattinara Waldbranddienst Infopoint via dell'orologio 12 Strada di Fiume, 447 tel. 1515 tel. 040 3478312 orari: 9-18, domenica 9-13 Pronto Soccorso Protezione Civile FVG nr. Verde Emergency room / Notaufnahme emergenze Infopoint Piazza Unità 4/b tel. 118 Civil Protection FVG emergency toll- Associazione Guide Turistiche Guardia medica free number del Friuli Venezia-Giulia Emergency medical services / Zivilschutz FVG - kostenlose Tourist Guide Association of Ärztlicher Notdienst Nummer Friuli Venezia Giulia / Verein der tel. 040 3991111 tel. 800 500 300 Reiseführer von Friaul Julisch- Soccorso ACI Venetien Farmacie di turno Roadside assistance tel. 040 314668 Pharmacy on duty / Apotheken ACI (Italienischer Autoverband) www.guideturistichefvg.com Notdienst www.farmacistitrieste.it Notdienst Nord-Est Guide tel. 116 tel. 347 8036396 - 333 5213594 ACI di Trieste www.nord-estguide.com SICUREZZA Safety / Sicherheit Automobile Club Italy of Trieste / Federalberghi ACI Triest Federalberghi / Hotelverband 112 tel. 040 393222 Federalberghi TUTTE LE EMERGENZE Guardia Costiera tel. 040 7707371 All emergencies / Alle Notfälle Coast Guard / Küstenwache tel. 1530

66 108

109