Settembre 2019
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANNO 3 NUMERO 11 SETTEMBRE-NOVEMBRE 2019 mappe all'interno maps inside In questo numero: In this number: In dieser Ausgabe: Leonor Fini Leonor Fini Leonor Fini L'arte da Trieste Art from Triest Kunst von Triest bis a Parigi to Paris nach Paris Barcolana Women's Die Frauen der al femminile Barcolana Barcolana turistiatrieste.com turistiatrieste turistiatrieste [email protected] 1 Editoriale Indice di Corrado Premuda Triestebookfest Libri in festa per i lettori | A festival of books for Visitare Trieste in autunno è readers | Bücherfest für alle Leser 6 un'esperienza multisensoriale: in questa stagione i dintorni della città si tingono Barcolana 51 10 di rosso. È questo il bellissimo colore che assume, via via con l'inoltrarsi dei mesi, il Barcolana al femminile sommaco, un caratteristico arbusto che Women's Barcolana | Die Frauen der Barcolana 12 cresce tra le bianche rocce del Carso. Le passeggiate sull'altipiano, specie in Musei | Museums | Museen 16 questo periodo, sono d'obbligo e ce ne occupiamo con attenzione in questo Cosa c'è a tavola? numero della rivista. Whats there to eat? | Was gibt es heute zum Essen? 20 Dall'altipiano è possibile osservare Civico Museo di guerra per la pace "Diego alla perfezione la Barcolana, nota de Henriquez" | The “Diego de Henriquez" e affollatissima regata da Guinness Civic War Museum for Peace | Das städtsche dei primati che si tiene ogni seconda Kriegsmuseum für den Frieden "Diego de Henriquez" domenica di ottobre riversando nel mare 28 di Trieste velisti e appassionati da tutta MAPPE | Maps | Stadtpläne Europa. Al termine di una camminata 33 per i sentieri del Carso ci si può rifocillare Leonor Fini con un bicchiere di ribolla gialla, un vino L'arte da Trieste a Parigi | Leonor Fini. Art from bianco profumato che si accompagna in Triest to Paris | Leonor Fini. Die Kunst von Triest bis genere con le castagne. nach Paris 38 Le tradizioni culinarie proseguono con le fave, piccoli dolci di pasta di mandorle, Alcune parole triestine che dovreste che si gustano il 2 novembre, giorno conoscere dei morti, e che tutte le pasticcerie Several triestine words that you should know | propongono: ne andava ghiotta da Einige Wörter im Triester Dialekt, die sie unbedingt 42 bambina Leonor Fini, futura pittrice che a Trieste, un secolo fa, visse la b&bfriuli venezia giulia 43 prima parte della sua vita. Anche di lei ci occupiamo in questo numero, come Principali linee urbane anche dell'insolito e prezioso "Museo di Main Bus Lines | Wichtigste Stadtbuslinien 44 guerra per la pace" intitolato a Diego de Henriquez. Residence e B&B 45 Buona lettura! Shopping e regali Shopping & gifts | Shopping & Geschenke 46 Sulle strade del Carso On Karstic road | Auf den Wegen des Karsts 50 Provincia di Trieste | Map | Karte 55 Ottobre | October | Oktober 58 Muggia è... | Muggia is... | Muggia ist... 60 10 Buoni motivi per tornare presto a Trieste | 10 good reasons to return to Trieste soon 10 Gute Gründe, um bald wieder nach Triest zu 64 kommen Numeri utili Useful numbers | Nützliche Telefonnummern 66 Archivio Barcolana / Studio Borlenghi 3 2 Editorial Leitartikel by Corrado Premuda von Corrado Premuda Visiting Triest in autumn is a multi-sensorial experience: Triest im Herbst zu besuchen, ist ein Erlebnis für alle Sinne: during this season, the city's surroundings are tinged in In dieser Jahreszeit färbt sich die Umgebung der Stadt rot, hues of red. This is the beautiful colour that the characteristic denn im Laufe der Monate schmückt sich der zwischen den sumac tree, which grows on the white-stoned Karst, takes on weißen Steinen des Karsts wachsende Perückenstrauch mit as the season advances. Especially in this period, strolling dieser wunderschönen Farbe. Spaziergänge auf unserem on the highlands is a must and this activity is the focus of Hochplateau sollten Sie sich gerade in dieser Jahreszeit nicht this edition. entgehen lassen. Diese Ausgabe ist daher ganz besonders From the highland, you can watch to perfection the den Wander- und Spazierwegen des Karsts gewidmet. Barcolana, a renown and teeming Guinness Records regatta Von der Hochebene aus hat man außerdem eine perfekte which is held on the second Sunday in October and pours Aussicht auf die Barcolana, die größte Regatta im Guinness into the sea of Triest yachtsmen and sailing enthusiasts from Buch der Rekorde, die jeden zweiten Sonntag im Oktober all around Europe. After a walk along the Karstic footpaths, stattfindet und bei der Segler und Freizeitkapitäne aus you can enjoy a glass of Ribolla Gialla, a fragrant white wine ganz Europa in See stechen. Nach einem Spaziergang auf usually drunk with roasted chestnuts. den Pfaden des Karsts kann man sich mit einem Glas ribolla gialla The culinary traditions continue with small almond-paste erquicken. Diesen duftenden Weißwein trinkt man cookies called Fave, which are eaten on November 2nd, All traditionell zu gerösteten Kastanien. Soul's Day and which are sold by all pastry shops: the future Eine weitere kulinarische Tradition sind unsere fave, kleine artist Leonor Fini, who more than a century ago spent süße Mandelgebäcke, die zu Allerseelen (am 2. November) her childhood in the city of Triest, was very fond of these gegessen werden und in allen Konditoreien zu finden specialities. We'll focus on her too in this edition, as well as sind: Die Malerin Leonor Fini, die vor einem Jahrhundert the unusual and valuable War Museum for Peace dedicated den ersten Teil ihres Lebens in Triest verbrachte, liebte als to Diego de Henriquez. Kind diese Mandelbällchen. Diese Ausgabe unseres Hefts Enjoy reading! ist daher neben dem außergewöhnlichen und wertvollen Kriegsmuseum für den Frieden „Diego de Hernandez“ auch dieser Künstlerin gewidmet. Viel Spaß beim Lesen! Archivio Barcolana / Studio Borlenghi TURISTI A TRIESTE Anno 3 n.11 | Settembre-Novembre 2019 Registro del Tribunale di Trieste n. 3602 del Stampa: Battello Stampatore S.r.l.s., Via 09.11.2016 Cicerone 4, 34133 Trieste Redazione: via de Jenner 8, 34148 Trieste Pubblicità e distribuzione in proprio. e-mail: [email protected] Ringraziamo per il loro contributo: Luoghi Editrice di Anna Velia Iscrizione R.O.C. 26828; REA TS – 108022 Word Power per le foto dell'Archivio Barcolana/ Studio Borlenghi e per averci fornito il Direttore responsabile: Corrado Premuda programma degli eventi Barcolana 51 Hanno collaborato a questo numero: Dott.ssa Carlotta Cabiati, dell'Associazione Martina Tommasi (redazione), Damiano "Tempus Fugit" per le foto dell'articolo Tommasi (impaginazione, grafica), Clelia "Barcolana al femminile" di Andrea Carloni Gallizio (traduzioni in lingua inglese), Evelin Turk (pag. 12-15) (traduzioni in lingua tedesca). Dott.ssa Antonella Cosenzi, conservatore Foto di copertina: Archivio Barcolana/Studio del Museo della Guerra per la Pace "Diego de Borlenghi. Henriquez" (articolo e foto a pag. 28) 4 sembravano impossibili, di chi nel viaggio ha cercato dimensioni non solo spaziali, di chi ha aperto strade del sapere sconosciute, di chi è riuscito a superare i propri limiti, magari nello sport, e di chi attraverso lo sport è Trieste riuscito a dimostrare la possibilità di sognare oltre realtà apparentemente anguste. Spazio a quelli che possono essere sogni di tutti senza essere sogni ‘qualsiasi’, scegliendo persone e storie Book Fest negli ambiti più diversi. Il Triestebookfest prevede reading, presentazioni, incontri con autori, laboratori Libri in festa per i lettori per i più giovani e passeggiate letterarie tra l’auditorium del Museo Revoltella, i caffè letterari e le librerie. di Corrado Premuda Ospiti, tra gli altri, Mario Calabresi, Matteo Bussola, Gabriella Greison, Elisabetta Rasy, Paolo Rumiz, Donatella Ferrario, Fabio Magnasciutti e Sergio Algozzino. Con Triestebookfest collaborano diverse realtà del territorio: la SISSA, le Biblioteche del Comune A festival of books di Trieste con il progetto "Nati per leggere", la Casa della Musica e la rete attiva con le librerie indipendenti della for readers città che mira al coinvolgimento di una nutrita comunità di lettori non solo locali. Ein Bücherfest für alle Leser "Il sogno possibile" (The possible dream) is the entitlement of the fourth edition of Triestebookfest, which will be held in the city from October 18th to 21st. A possible dream is what Triestebookfest has become "Il sogno possibile" è il titolo della quarta edizione di in the course of this event’s four editions, shaped with Triestebookfest che dal 18 al 21 ottobre si tiene in città. passion and determination in order to bring to Triest an Un sogno possibile è ciò che il Triestebookfest è diventato event dedicated to readers. nel corso di queste edizioni della manifestazione costruite con passione e determinazione per portare a This year, the event presents stories which are capable Trieste una festa dedicata ai lettori. of talking to everyone and which everyone can make their own, regardless of personal cultural baggage Quest'anno si parla di storie capaci di parlare a and individual pasts. Stories are told of people who tutti e che tutti possano fare proprie, a prescindere have managed not to lose themselves and then to find dal bagaglio culturale e dal vissuto individuale. Si themselves again, of people who never gave up, of those raccontano le storie di chi è riuscito a non perdersi e a who have overcome pain and fatigue. Stories of who has ritrovarsi, di chi non si è arreso, di chi ha vinto il dolore lost everything and found themselves, of women who e la fatica. Le storie di quelli che hanno perso tutto e si have changed prevalently masculine areas such as the sono ritrovati, delle donne che hanno cambiato mondi scientific field, who took on the challenge of promoting prevalentemente maschili, come quelli della scienza, social change which seemed impossible, of those who di chi si è fatto promotore di cambiamenti sociali che travelled , looking not only for spatial dimensions, of 3 4 5 6 7 6 those who discovered unknown paths of knowledge, individuellen Erfahrung eines jeden.