Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction 1 Introduction The Textus Receptus is the textform of the Greek New Testament that was published with little variation in various editions from the sixteenth century through the nineteenth century. It receives its name from the Elzevir edition of 1633, which describes it as “textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum” (“the text we have, now received by all”). There are four great editors in the history of the Textus Receptus: Desiderius Erasmus, who published five editions of the text between 1516 and 1535; Robert Estienne (also known as Stephanus), who published four editions between 1546 and 1551; Theodore Beza, who published five editions between 1565 and 1604; and the House of Elzevir, which published four editions between 1624 and 1679. A fifth editor is also worthy of mention, namely Frederick H. A. Scrivener, who produced a Greek text presumed to be underlying the Authorized Version of 1611. Other lesser known and less influential editions include the Complutensian Polyglot (printed in 1514 but not published until about 1522), an edition printed by Simon de Colines in 1534, an edition printed by Oxford Press in 1825; and the Greek text of Dr. Johann M. A. Scholz printed in the English Hexapla of 1841. This present edition has been prepared by collating Erasmus’ third edition (1522), Stephanus’ third edition (1550), Beza’s fifth edition (1598), and Elzevirs’ first edi- tion (1624). To avoid the individual idiosyncrasies of any one particular edition, whenever there is a variant between these four editions, the variant found in the majority of editions has been adopted, and the alternate reading(s) have been footnoted. (Variants in Erasmus that 2 occur outside of the variants of the other three editions have not been footnoted since there is no readily available electronic transcription of Erasmus to use for collation.) When two editions support one reading and two editions support another reading, the reading found in the 2018 edition of The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform by Robinson and Pierpont is adopted.* Apart from a few exceptions, variants based solely on accent marks, iota subscript, punctuation, or word division have neither been compared nor footnoted. In addition to the four editions mentioned above, variants found in Scrivener’s 1894 edition have also been footnoted. They were not, however, considered in establishing the text of this edition. Scrivener did not start with the Greek text but with the English text of the Authorized Version. He then pieced together his Greek text from various editions of the Textus Receptus to match as much as possible the English translation found in the Authorized Version. As a result, Scrivener’s text has great value when it comes to studying the Authorized Version, but it stands outside the mainstream of traditional Textus Receptus editions, at times adopting readings not well attested in the Textus Receptus tradition. The base text of this edition is the 2018 edition of The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform by Robinson and Pierpont, which was chosen because it is a reliable electronic text that is in the public do- main. This text was then brought into conformity with * : One exception is Luke 7:12 in which the Robinson Pierpont text does not support either of the Textus Receptus readings. Consequently, the reading found in Scrivener’s edition is adopted. Another exception is 2 Peter 3:7 in which Robinson’s text does not directly support the adopted reading but is closer to the adopted reading than to the footnoted reading. 3 Scrivener’s edition, using Robinson’s collation of the Byzantine Textform and Scrivener. Scrivener’s appendix was then consulted to identify places where Scrivener deviates from Beza. In such instances Scrivener also identifies the variant readings of all the other Textus Receptus editions. From there Robinson’s electronic editions of Scrivener, Stephanus, and Elzevir (none of which contain accent marks, capital letters, or punctu- ation) were compared to identify further variants where Scrivener does not deviate from Beza. Finally, all of the variants identified in those four editions were checked against an electronically scanned copy of Erasmus’ orig- inal printed third edition. When necessary, variants were also compared against electronically scanned copies of the original printed editions of Beza, Elzevir, and Stephanus. As variants were identified at each step, the base text was adjusted accordingly and footnotes were added and adjusted. Finally, the base text was double- checked for accuracy using Robinson’s collation of the Byzantine Textform and Stephanus. In addition to bringing Robinson and Pierpont’s text into conformity with the Textus Receptus, it has also been modified by dropping movable nu and sigma when appropriate, adjusting punctuation when necessary, and capitalizing Χριστός, Θεός, and Κύριος when they refer to God or Jesus, as is typical in printed editions of the Textus Receptus. In this edition there are 368 footnotes documenting 380 variants. (Twelve of the notes document two vari- ants.) If Erasmus’ text were available in electronic format for collation, the number of variants would certainly increase. Among the 380 variants, Elzevir stands alone 62 times, Beza 47 times, Stephanus 32 times, and Scrivener 4 31 times. (A cursory review of Erasmus shows that he would stand alone far more than any of the other editors.) When variants are supported by more than one edition, decisions of the editors correlate with one another as demonstrated in the list below. (Please note that there is some double counting. For example, the Beza/Elzevir total includes instances where Beza and Elzevir alone support the same reading, but alsο instances where Beza, Elzevir, and Erasmus support the same reading; and where Beza, Elzevir, and Scrivener support the same reading; and where Beza, Elzevir, and Stephanus support the same reading. The same holds true for each of the groupings in the list below.) Beza/Elzevir 130 Erasmus/Stephanus 127 Beza/Scrivener 120 Elzevir/Scrivener 109 Elzevir/Stephanus 71 Erasmus/Scrivener 69 Beza/Stephanus 52 Elzevir/Erasmus 50 Scrivener/Stephanus 39 Beza/Erasmus 15 Thus we see that the editions of Beza, Elzevir, and Scrivener are similar in the readings that they support, while Erasmus and Stephanus are similar in the readings that they support. The two that exhibit the least amount of similarity are Beza and Erasmus, followed by Scrivener and Stephanus. Robert A. Boyd, Ed. May 2021 5 Η Καινή Διαθήκη The Greek Textus Receptus New Testament with manuscript annotations by Adam Boyd Public Domain Language: Ελληνικά (Greek, Ancient) Manuscript comparison footnotes dedicated to the Public Domain by Adam Boyd. The Greek Textus Receptus New Testament is firmly in the Public Domain due to its age. 2021-05-31 PDF generated using Haiola and XeLaTeX on 10 Sep 2021 from source files dated 10 Sep 2021 14938461-2b7e-53fc-be03-d6f4d53f0f00.
Recommended publications
  • This Paper Is a Descriptive Bibliography of Thirty-Three Works
    Jennifer S. Clements. A Descriptive Bibliography of Selected Works Published by Robert Estienne. A Master’s Paper for the M.S. in L.S degree. March, 2012. 48 pages. Advisor: Charles McNamara This paper is a descriptive bibliography of thirty-three works published by Robert Estienne held by the Rare Book Collection of the University of North Carolina at Chapel Hill. The paper begins with a brief overview of the Estienne Collection followed by biographical information on Robert Estienne and his impact as a printer and a scholar. The bulk of the paper is a detailed descriptive bibliography of thirty-three works published by Robert Estienne between 1527 and 1549. This bibliography includes quasi- facsimile title pages, full descriptions of the collation and pagination, descriptions of the type, binding, and provenance of the work, and citations. Headings: Descriptive Cataloging Estienne, Robert, 1503-1559--Bibliography Printing--History Rare Books A DESCRIPTIVE BIBLIOGRAPHY OF SELECTED WORKS PUBLISHED BY ROBERT ESTIENNE by Jennifer S. Clements A Master’s paper submitted to the faculty of the School of Information and Library Science of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Library Science. Chapel Hill, North Carolina March 2012 Approved by _______________________________________ Charles McNamara 1 Table of Contents Part I Overview of the Estienne Collection……………………………………………………...2 Robert Estienne’s Press and its Output……………………………………………………2 Part II
    [Show full text]
  • David Parsons
    WINDOWS ON THE WORLD Atlanta Groliers Honor the Memory of David Parsons JUNE 15 - AUGUST 15, 2015 3RD FLOOR EXHIBIT GALLERY, PITTS THEOLOGY LIBRARY 1 WINDOWS ON THE WORLD: Atlanta Groliers Honor the Memory of David Parsons David Parsons (1939-2014) loved books, collected them with wisdom and grace, and was a noble friend of libraries. His interests were international in scope and extended from the cradle of printing to modern accounts of travel and exploration. In this exhibit of five centuries of books, maps, photographs, and manuscripts, Atlanta collectors remember their fellow Grolier Club member and celebrate his life and achievements in bibliography. Books are the windows through which the soul looks out. A home without books is like a room without windows. ~ Henry Ward Beecher CASE 1: Aurelius Victor (fourth century C.E.): On Robert Estienne and his Illustrious Men De viris illustribus (and other works). Paris: Robert Types Estienne, 25 August 1533. The small Roman typeface shown here was Garth Tissol completely new when this book was printed in The books printed by Robert Estienne (1503–1559), August, 1533. The large typeface had first appeared the scholar-printer of Paris and Geneva, are in 1530. This work, a late-antique compilation of important for the history of scholarship and learning, short biographies, was erroneously attributed to the textual history, the history of education, and younger Pliny in the sixteenth century. typography. The second quarter of the sixteenth century at Paris was a period of great innovation in Hebrew Bible the design of printing types, and Estienne’s were Biblia Hebraica.
    [Show full text]
  • Durham Research Online
    Durham Research Online Deposited in DRO: 04 April 2018 Version of attached le: Accepted Version Peer-review status of attached le: Peer-reviewed Citation for published item: O'Brien, John (2015) 'A book (or two) from the Library of La Bo¡etie.',Montaigne studies., 27 (1-2). pp. 179-191. Further information on publisher's website: https://classiques-garnier.com/montaigne-studies-2015-an-interdisciplinary-forum-n-27-montaigne-and-the-art- of-writing-a-book-or-two-from-the-library-of-la-boetie.html Publisher's copyright statement: Additional information: Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full DRO policy for further details. Durham University Library, Stockton Road, Durham DH1 3LY, United Kingdom Tel : +44 (0)191 334 3042 | Fax : +44 (0)191 334 2971 https://dro.dur.ac.uk A Book (or Two) from the Library of La Boétie John O’Brien The copy of the Greek editio princeps of Cassius Dio, now in Eton College, has long been recognized as formerly belonging to Montaigne (figure 1).1 It bears his signature in the usual place and in his usual style.
    [Show full text]
  • 2003 Calvin Bibliography
    2003 Calvin Bibliography Compiled by Paul Fields I. Calvin’s Life and Times A. Biography B. Cultural Context­Intellectual History C. Cultural Context­Social History ​ D. Friends and Associates ​ E. Polemical Relationships ​ II. Calvin’s Works A. Works and Selections ​ B. Critique ​ III. Calvin’s Theology A. Overview ​ B. Doctrine of God ​ 1. Knowledge of God ​ 2 . Providence ​ 3. Sovereignty ​ 4. Trinity ​ C. Doctrine of Christ ​ D. Doctrine of the Holy Spirit ​ ​ ​ E. Doctrine of Salvation ​ 1. Assurance ​ 2. Justification ​ 3. Predestination ​ F. Doctrine of Humanity ​ 1. Image of God ​ 2. Natural Law ​ 3. Sin ​ G. Doctrine of the Christian Life ​ 1. Ethics ​ 2. Piety ​ 3. Sanctification ​ H. Ecclesiology ​ 1. Overview ​ 2. Discipline and Instruction ​ 3. Missions ​ 4. Polity ​ I. Worship ​ 1. Iconoclasm ​ 2. Liturgy ​ 3. Music ​ 4. Prayer ​ 5. Preaching and Sacraments ​ J. Revelation ​ 1. Exegesis and Hermeneutics ​ 2. Scripture ​ K. Apocalypticism ​ ​ L. Patristic and Medieval Influences ​ M. Method ​ IV. Calvin and Social­Ethical Issues V. Calvin and Political Issues VI. Calvinism A. Theological Influence ​ 1. Overview ​ 2. Christian Life ​ 3. Covenants ​ 4. Discipline ​ 5. Dogmatics ​ 6. Ecclesiology ​ 7. Education ​ 8. Grace ​ 9. God ​ 10. Justification ​ 11. Predestination ​ 12. Revelation ​ 13. Sacraments ​ 14. Salvation ​ 15. Worship ​ B. Cultural Influence ​ 1. Overview ​ 2. Literature ​ C. Social, Economic, and Political Influence ​ D. International Influence ​ 1. England ​ 2. France ​ 3. Germany ​ 4. Hungary ​ 5. Netherlands ​ 6. South Africa ​ 7. Transylvania ​ 8. United States ​ E. Critique ​ VII. Book Reviews I. Calvin’s Life and Times A. Biography Brockington, William S., Jr. "John Calvin." In Dictionary of World Biography, Vol. 3: The ​ ​ ​ Renaissance, edited by Frank N.
    [Show full text]
  • Servetus and Calvin
    1 SERVETUS AND CALVIN From the Introduction to Michel Servetus “Thirty Letters to Calvin & Sixty Signs of the Antichrist”, translated by Marian Hillar, and Christopher A. Hoffman, from Christianismi restitutio of Michael Servetus (Lewiston, NY; Queenston, Ont., Canada; Lampeter, Wales, UK: The Edwin Mellen Press, 2010). Marian Hillar Michel de Villeneuve in Paris and Lyon (1531-1536) We shall begin this introduction with a moment when Servetus returned to Basel after publishing his first book De Trinitatis erroribus in 1531, in Haguenau, in Alsace. Servetus’s book spread all over Europe and he sent several copies to his friends in Italy. It became the seed from which was born Socinianism, an antitrini- tarian, biblical unitarian religious movement which was organized in Poland in the second half of the sixteenth century. Melanchthon, in order to stop the spread of these ideas, sent to the ministers of Venice a letter with a warning against the "impious error of Servetus."1 In his eagerness Servetus also sent copies to Spain, even one to the archbishop of Zaragoza, and to Erasmus. Erasmus did not judge the work favorably and wanted to distance himself from antitrinitarian ideas since he already had enough problems. Back in Basel, Servetus was not persecuted, and Oecolampadius recommended that the City Council ignore him if he recanted his views. He wrote: “Servetus's book contained some good things which were rendered dangerous by the context. The work should be either completely suppressed or read only by those who would not abuse it.”2 Servetus requested in a letter to Oecolampadius permission to stay and to be able to send the copies destined for France undisturbed.
    [Show full text]
  • Erasmus' Latin New Testament
    A Most Perilous Journey ERASMUS’ GREEK NEW TESTAMENT AT 500 YEARS CURATED BY RICHARD M. ADAMS, JR. JULY 15, 2016 — SEPT 15, 2016 PITTS THEOLOGY LIBRARY 1 A Most Perilous Journey: Erasmus’ Greek New Testament at 500 Years “I have edited the New Five hundred years ago, the great Dutch humanist Desiderius Erasmus Testament, and much of Rotterdam (1466-1536) published the first Greek New Testament besides; and in order to and a new Latin translation, a landmark event in the development do a service to the reading of the Bible and a sign of the emphasis on returning ad fontes (“to public I have thought the sources”) that characterized developing reforms of the church. nothing of a most perilous This exhibit celebrates the milestone by displaying all five editions of journey, nothing of the Erasmus’ Greek New Testament produced during his lifetime, allowing expense, nothing at all of visitors to trace how the text changed over the decades of Erasmus’ the toils in which I have work. Alongside these rare Erasmus editions, items in the exhibit worn out a great part of highlight the changing form of the Bible in the sixteenth century my health and life itself.” and the development of Erasmus as a scholar and his philological and theological work in this critical time of reform. In response to receiving Erasmus’ first edition of the Greek New Testament, his friend John Colet (1466-1519), Dean at St. Paul’s Cathedral, wrote, “The name of Erasmus shall never perish.” We welcome you to this exhibit, celebrating the fact that after 500 years the sentiment remains strong.
    [Show full text]
  • “A Sacrifice Well Pleasing to God”: John Calvin and the Missionary Endeavor of the Church1 Michael A
    “A Sacrifice Well Pleasing to God”: John Calvin and the Missionary Endeavor of the Church1 Michael A. G. Haykin Michael A. G. Haykin is IntroductIon was its continuity with the missionary passion of Professor of Church History and t has often been main - the Apostles. In his mind, Roman Catholicism’s Biblical Spirituality at The Southern Itained that the sixteenth- missionary activity was indisputable and this sup- Baptist Theological Seminary. century Reformers had a poorly- plied a strong support for its claim to stand in He is also Adjunct Professor of developed missiology and that solidarity with the Apostles. As Bellarmine main- Church History and Spirituality overseas missions to non-Chris- tained, at Toronto Baptist Seminary in tians was an area to which they Ontario, Canada. Dr. Haykin is the gave little thought. Yes, this argu- [I]n this one century the Catholics have con- author of many books, including The Revived Puritan: The Spirituality ment runs, they rediscovered the verted many thousands of heathens in the new of George Whitefield (Joshua Press, apostolic gospel, but they had no world. Every year a certain number of Jews are 2000), “At the Pure Fountain of vision to spread it to the utter- converted and baptized at Rome by Catholics Thy Word”: Andrew Fuller As an 2 who adhere in loyalty to the Bishop of Rome…. Apologist (Paternoster Press, 2004), most parts of the earth. Possi- Jonathan Edwards: The Holy Spirit in bly the very first author to raise The Lutherans compare themselves to the Revival (Evangelical Press, 2005), the question about early Protes- apostles and the evangelists; yet though they have and The God Who Draws Near: An tantism’s failure to apply itself to among them a very large number of Jews, and in Introduction to Biblical Spirituality (Evangelical Press, 2007).
    [Show full text]
  • John Calvin's Use of Erasmus
    Erasmus Studies 37 (2017) 176–192 brill.com/eras John Calvin’s use of Erasmus* Max Engammare University of Geneva [email protected] Abstract It is well known that Calvin made important use of Erasmus—the most quoted author in Calvin’s Commentaries on the New Testament—although he criticized him and contested his position more than regularly. This paper is focusing on a philological use of Erasmus by Calvin in his commentaries to the Canonical Epistles, particularly in the first Epistle of John with the Comma Joanneum (chapter 5). Two questions emerge. First, in which places (loci) did Calvin quote Erasmus in an exegetical or philological way of commenting the New Testament? Second, what did Calvin take and leave from Erasmus’s annotations? At the end of the demonstration, Max Engammare proves that Calvin did not read 1John 5 with Erasmus’ help. The Reformer was well acquainted both with the problem and Erasmus’ solution, but he accepted the Comma Joanneum without any reservation as something good, even excellent for Christians. Keywords Erasmus – Jean Calvin – New Testament – commentary – Trinity – Olivetan In September 1539, Christophe Fabri, pastor in Thonon, at that time a posses- sion of Bern, wrote to John Calvin in Strasbourg. Olivetan, the translator of the first French reformed Bible, who died during the summer in Italy, had given him and his brother Antoine half of his library.1 Olivetan owned a copy of the New * This paper was part of a session on Erasmus at the Sixteenth Century Studies and Conferences in Bruges in August 2016, organized by my good and long friend Christopher Ocker, I thank him, and Riemer Faber too for his comment.
    [Show full text]
  • 1 Translation As Editorial Mediation: Charles Estienne's Experiments
    1 Translation as Editorial Mediation: Charles Estienne’s Experiments with the Dissemination of Knowledge Hélène Cazes, University of Victoria Charles Estienne (1504-64) is often presented as the son, brother, or uncle of better- known members of his family, all printers of renown. Most of the Estiennes are well known for their contribution to philology and their erudite editions; in the Estienne lansdacape made of ‘editiones principes’ and learned dictionaries, Charles, in contrast, appears as the man of ‘second’ editions, translations, vulgarizations. He is also remembered as the bankrupt of the family. Yet, he may well be the Estienne who is the closest to our modern editing ventures: by including his readership in the conception of his catalogue, by adapting existing works to a public he hopes to be larger and larger, by addressing French-reading only audiences and young students, Charles Estienne questions the boundaries of edition and blurs its boundaries with communication and translation. This paper proposes a new appraisal of his work as an editor and as a mediator of Renaissance culture, both Classical and contemporary. The second son of Henri Estienne (the Elder), he worked as a printer in Paris for a brief decade between 1552 and 1564, not by choice but by circumstance, after completing a degree in medicine in 1540, publishing a treatise on human dissection in 1545-1546, writing several books for young people between 1535 and 1550, and composing 2 translations from Latin and Italian.1 A family member of secondary importance, surrounded by the figures of the Estienne dynasty of humanist editor-printers, he became the head of the printing house when his brother Robert left for Geneva.
    [Show full text]
  • 01-24-21 Message AM
    1/25/2021 1) How did we get the Bibles we have today? 2) Can we trust the Bible? 3) Why are Bible Translations different? 1 1/25/2021 Original languages of Hebrew and Greek (not English) Our Bible’s – OT and NT, Leather, Thumb index, concordance, cross references. Papyrus was an inexpensive material Dried Papyrus plant was overlapped and “glued” together Could write on both sides Church didn’t use scrolls . It is possible the originals were written on scrolls Used a “codex” or a “book” Made from Papyrus – similar to notebook paper 2 1/25/2021 Uncial or Majuscule All Caps No Spaces No Punctuation 9th century (800s) Minuscule manuscripts took over Lower case Spaces punctuation In my office I have 19 Bibles The majority of Christians never had personal copy of the Bible Individuals maybe had a book of the Bible Prior to 1440’s – Printing press– every Biblical manuscript was hand written. To get a copy of any portion of the Bible: Pay a professional to copy it Copy it yourself 3 1/25/2021 Copying is time consuming and humans are prone to error. So they will undoubtedly make mistakes Textual variants You are risking your life just to make the copy. Peter writes to persecuted Christians in the early church around 60 AD Transmission –copying manuscripts to preserve them for future generations and distribute them for greater use. You didn’t have to be a scribe to copy the Scriptures. Christians wanted the Gospel to spread so they would allow their Scriptures to be freely copied.
    [Show full text]
  • A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations
    Studies in the Bible and Antiquity Volume 3 Article 5 2011 A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations Lincoln H. Blumell Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba BYU ScholarsArchive Citation Blumell, Lincoln H. (2011) "A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations," Studies in the Bible and Antiquity: Vol. 3 , Article 5. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba/vol3/iss1/5 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Studies in the Bible and Antiquity by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Title A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations Author(s) Lincoln H. Blumell Reference Studies in the Bible and Antiquity 3 (2011): 67–126. ISSN 2151-7800 (print), 2168-3166 (online) Abstract This article renders a text-critical comparison of the King James New Testament and select modern translations of the New Testament. Specifically, it surveys twenty-two passages in the King James New Testament that have been omitted in most modern translations. The article then clarifies and explains why these verses have been omitted and asks whether such omissions ought to be accepted. While this study demonstrates that in most cases the readings in the King James Version are inferior in a text-critical sense and that they likely represent interpolations into the biblical text, there are a few cases where the King James Version might preserve a better reading.
    [Show full text]
  • Textus Receptus the Term Textus Receptus Is Latin Meaning "Received Text"
    Textus Receptus The term Textus Receptus is Latin meaning "Received Text". It comes from the preface to the second edition of a Greek New Testament published by the brothers Elzevir in 1633. In this preface the Elzevirs wrote, Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus -- “What you have here, is the text which is now received, in whichby all we give nothing changed or corrupted.”^[1]^ From this statement comes the term Textus Receptus or TR, which today is commonly applied to all editions of the printed Greek NT before the Elzevir’s, beginning with Dutch humanist Desiderius Erasmus (1496-1536) and his first published edition in 1516. Background Erasmus was the author of five published editions from 1516 to 1535. His consolidated Greek text was based on only seven minuscule manuscripts of the Byzantine text type that he had access to in Basel at the time, and he relied mainly on two of these - both dating from the twelfth century.^[2]^ Although many point to obvious limitations and certain short-comings in Erasmus' first Greek text, later editors used it as their starting point, making minor revisions as needed based on additional Greek manuscript evidence. Robert Estienne (known as Stephanus) (1503-1559) edited and printed four editions from 1546 to 1551. His third edition of 1550 was the first to have a critical apparatus, with references to the Complutensian Polyglot and fifteen additional Greek manuscripts. The fourth edition of 1551 had the same Greek text as the third, but is especially noteworthy for its division of the NT books into chapters and verses, a system still in use today.^[3]^ Theodore Beza (1519-1605) published four independent editions from 1565 to1604.
    [Show full text]