Dissertação Mestrado Susanamarques.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Dissertação de Mestrado Susana Isabel Mendes Marques As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra 2010 Dissertação de Mestrado Susana Isabel Mendes Marques As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra 2010 Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, sob a orientação da Professora Doutora Isabel Pedro dos Santos. As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef II Agradecimentos Esta dissertação envolveu longos meses e horas de investigação e trabalho que não teriam sido possíveis sem a ajuda de algumas pessoas, que acompanharam de perto a minha dedicação, esforço e por vezes desânimo. Agradeço aos meus pais e namorado, pelo apoio e incentivo para esta nova etapa de investimento profissional e pela paciência e compreensão pela pouca disponibilidade que tive durante este ano de me dedicar à minha vida pessoal. Agradeço à Doutora Isabel Pedro dos Santos pela ajuda, correcção e orientação, aspectos fundamentais para a superação de tantos obstáculos. As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef III Nota Prévia A ideia para o desenvolvimento deste trabalho surgiu do gosto pelo mundo da culinária, da minha ligação profissional a esta área, já que dou aulas ao Curso Profissional de Restauração e da consciência da especificidade e dificuldade de tradução de textos nesta área. As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef IV Resumo Este trabalho pretende efectuar uma análise comparativa de The Naked Chef, 1 de Jamie Oliver, e da respectiva tradução portuguesa, Na Cozinha com Jamie Oliver. 2 Através desta análise, pretende-se verificar de que forma os nomes dos ingredientes, os nomes dos pratos e o método de preparação das receitas são transportados para a língua de chegada, procurando sobretudo detectar o modo como são resolvidos os problemas de tradução relativos à terminologia utilizada, às marcas culturais e ao estilo próprio de Jamie Oliver. Abstract This thesis consists in a comparative analysis of Jamie Oliver’s book, The Naked Chef and its Portuguese translation, Na Cozinha com Jamie Oliver . The aim is to examine how names of ingredients and dishes and their preparation are transferred to the target language, trying to identify how the translator chose to solve aspects appertaining to culinary terminology, cultural marks and Jamie Oliver’s particular style. 1 Oliver, Jamie. The Naked Chef. Penguin Books, 1999. 2 Oliver, Jamie. Na Cozinha com Jamie Oliver . Trad. Lígia Teixeira. Dorling Kindresley - Civilização, Editores, Lda, 2006. As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef V Sumário Agradecimentos ................................................................................................. II Nota Prévia........................................................................................................ III Resumo ............................................................................................................. IV Abstract ............................................................................................................. IV 1. Introdução e Pressupostos teóricos ............................................................. 1 2. Objectivo do trabalho ................................................................................... 7 3. Crítica de tradução ....................................................................................... 9 4. Obras em análise ....................................................................................... 12 4.1. Características de The Naked Chef e Na Cozinha com Jamie Oliver . 13 5. Biobibliografia de Jamie Oliver ................................................................... 16 5.1. Biografia .............................................................................................. 16 5.2. Bibliografia .......................................................................................... 19 5.3. Bibliografia traduzida e publicada em Portugal ................................... 20 6. Tipologia textual ......................................................................................... 21 6.1. Breve história da evolução dos discursos das receitas culinárias ....... 21 6.2. Características dos textos culinários ................................................... 25 6.3. Cozinha de autor ................................................................................. 26 6.3.1. Os novos chefs ............................................................................. 27 6.3.2. Presença da cozinha de autor em Jamie Oliver ........................... 29 6.3.3. A culinária como forma de intervenção social .............................. 31 6.3.4. A influência da cozinha internacional em Jamie Oliver ................. 32 6.4. Texto culinário: texto técnico ou texto literário? .................................. 34 6.4.1. Registo de língua .......................................................................... 35 6.5. A importância da tradução de textos culinários ................................... 41 7. Problemas e possíveis soluções associados à tradução de receitas no par de línguas Inglês-Português (análise da tradução portuguesa de The Naked Chef) ................................................................................................................ 43 7.1. Técnicas de Tradução ......................................................................... 44 7.1.1. Adaptação .................................................................................... 44 7.1.2. Transposição ................................................................................ 50 7.2. Inconsistência lexical ........................................................................... 52 7.2.1. Nomes de utensílios ..................................................................... 54 7.2.2. Quantidades ................................................................................. 60 7.3. Alteração ao estilo do autor ................................................................. 62 As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef VI 7.4. Omissões (ausência de referência na língua de chegada) ................. 67 7.4.1. Omissão de referências contextuais ............................................. 68 7.4.2. Omissão de adjectivos .................................................................. 73 7.4.3. Omissão de técnicas de confecção .............................................. 75 7.4.4. Omissão de marcas de informalidade .......................................... 77 7.4.5. Omissão de referências autobiográficas ....................................... 83 7.4.6. Omissão por lapso ........................................................................ 85 7.4.7. Omissão por censura .................................................................... 87 8. Conclusão .................................................................................................. 89 9. Bibliografia ................................................................................................. 92 10. Sitografia .................................................................................................... 94 11. Anexos ....................................................................................................... 96 As palavras na cozinha de Jamie Oliver - Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef 1 1. Introdução e Pressupostos teóricos The process of translation between two different languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL) 3 Hoje em dia, o processo de tradução não pode ser apenas visto como algo mecanizado e simples como esta definição à partida o parece caracterizar. Existem muitas implicações linguísticas, como a citação o indica, e culturais, que não podem ser ignoradas pelos tradutores. A actividade de tradução e a reflexão sobre a mesma têm tem sofrido ao longo dos tempos uma grande evolução, tanto a nível do entendimento do papel do tradutor como a nível dos fundamentos teóricos que descrevem ou mesmo regem o acto de traduzir. Muitas teorias foram sendo elaboradas e muita actividade de tradução foi feita com base em pressupostos teóricos, ou seja, a forma como se traduzia e se traduz reflecte, por vezes, a adopção de determinadas teorias. De facto, há todo um conjunto de questões que um tradutor coloca relativamente ao papel que deve desempenhar no processo de tradução. Uma das questões mais importantes e mais interessantes a nível teórico e com maior impacto na prática da tradução prende-se com a necessidade de opção por uma das duas estratégias de base: deverá o tradutor deixar marcas das diferenças linguísticas e culturais do texto de partida? Ou deverá aproximar o texto de partida aos valores culturais da língua de chegada? Esta questão é abordada e discutida por vários teóricos e de diferentes formas a partir de diversas perspectivas. Uma delas é a dicotomia sugerida por Lawrence Venuti, que diz respeito à estratégia de “domestication” e à estratégia de “foreignization”.4