Revista de Volumen XX, n.º 49 Primer semestre, 2019 medicina, lenguaje y traducción
Panace@ es una revista surgida en el tada en un plazo máximo de seis meses. Al alguna por la publicación de sus artículos. año 2000 a partir de la lista de debate Med- final de cada artículo figuran las fechas de su El acceso a la revista es libre y gratuito y no Trad y publicada en España desde 2006 por recepción y aprobación. Los autores se com- requiere suscripción previa. La financiación Tremédica, la Asociación Internacional prometen, por su parte, a efectuar la correc- de los costes involucrados en la producción de Traductores y Redactores de Medicina y ción de pruebas de acuerdo con los plazos de Panace@ corre a cargo de Tremédica, Ciencias Afines.Panace@ publica textos ori- que oportunamente les marque la Dirección junto con las aportaciones de patrocinadores ginales sobre los diversos aspectos de la tra- de la revista. externos, que no desempeñan ningún tipo ducción y el lenguaje de la medicina y cien- Panace@ espera de los autores y colabora- de influencia en su redacción.Panace@ in- cias afines, sobre todo en español, pero la dores el máximo respeto a las consideracio- cluye los nombres y logotipos de todos sus revista está abierta a colaboraciones en cual- nes de ética editorial establecidas en las nor- colaboradores y patrocinadores en las pági- quier idioma. mas de Vancouver, disponibles en la página nas correspondientes de la revista en formato Panace@ es una publicación semestral con de Tremédica en español, francés, inglés y electrónico y en el sitio web donde se publi- dos números anuales, uno ordinario que apa- portugués. ca. La propiedad intelectual de los originales rece en junio y uno monográfico que aparece Panace@ mantiene una política sobre bue- corresponde a los autores, y los derechos de en diciembre. Los originales deben enviarse nas prácticas y posibles conflictos de intereses edición y publicación, a Tremédica. Los en soporte electrónico a panacea@tremedi- que afecta tanto a los autores como a los re- artículos aparecidos en la revista podrán ser ca.org y deberán guiarse por las normas de visores. Los primeros, cuando envíen su tra- utilizados libremente con propósitos educa- publicación de la revista. Los artículos de las bajo para evaluar, deberán adjuntar una carta tivos y científicos, siempre y cuando se citen secciones «Tribuna» y «Terminología y tra- en la que conste explícitamente que se trata correctamente su autoría y procedencia. No ducción» habrán de elaborarse partiendo de un trabajo original, que no se ha publica- está permitido el uso o reproducción de las de la plantilla creada a tal efecto y accesible do anteriormente, tampoco en otro idioma, imágenes sin el permiso expreso de los auto- aquí. Los artículos publicados están sujetos a y que no se encuentra en fase de evaluación res o sus herederos. las normas internacionales de copyright. Los en otras revistas. Los evaluadores, por su par- Las opiniones expresadas en esta publica- originales recibidos se envían a evaluadores te, actuarán de acuerdo con los criterios que ción son responsabilidad exclusiva de los au- externos expertos en la materia, que evalúan se les supone de objetividad, imparcialidad, tores de los artículos. según el sistema de doble ciego, que busca confidencialidad, respeto y premura. Si fuera preservar el anonimato tanto de los autores el caso, pondrán en conocimiento de la Di- ISSN 1537-1964 como de los evaluadores. La revista se com- rección de la revista los posibles conflictos de Editor: Tremédica promete a dar constancia de la recepción de intereses que surjan. Lugar de publicación: Barcelona originales y, terminado el proceso de evalua- Panace@ no incluye publicidad comer- ción, comunicar al autor la decisión adop- cial y los autores no reciben remuneración
Redaccción
Directora: Pilar Castillo Bernal Secretaría de redacción: M. Luisa Rodríguez Muñoz Consejo de redacción: Lorenzo Gallego Borghini, Tamara Varela Vila y Valentina Marta Rodríguez
Equipo técnico
Revisión: Alejandro García-Aragón y Antonio Rivas Traducción y revisión de textos en inglés: Martha Gaustad y Heather Hamilton Diseño y maquetación: Jorge de Buen, Imprimátvr Publicación electrónica: Wébico Studio
Consejo editorial
Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Vicent Montalt Resurreció (España) Lúcia M. Singer (Brasil) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Luis Montiel (España) José A. Tapia Granados (España-EE. UU.) Christian Balliu (Bélgica) Laura Munoa (España) Sylvie Vandaele (Francia-Canadá) María Teresa Cabré Castellví (España) Fernando A. Navarro (España) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Xosé Castro Roig (España) M.ª del Carmen Navarro (Italia-España) Alicia Zorrilla (Argentina) Gonzalo Claros (España) Fernando Pardos (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) José Antonio Pascual (España) Directores anteriores de Panace@: Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Isabel Pérez Montfort (México) Fernando A. Navarro (2000-2005) Esther Fernández Berjón (España-Bélgica) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Antonio Villalba (2006) Luisa Fernández Sierra (España) Mercè Piqueras (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (2006-2016) Joan Ferrer Costa (España) Serge Quérin (Canadá) Josefa Gómez de Enterría (España) Carmen Quijada Diez (España) Paz Gómez Polledo (España) Héctor Quiñones (España) Portada e ilustraciones Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) Graça Rio-Torto (Portugal) Marisa Vadillo. En portada: Anunciación, Luis González (España-Bélgica) José Antonio de la Riva Fort (España) 2008, óleo sobre lienzo. Juan Manuel Martín Arias (España) Anna Romero Ibáñez (España) No está permitido el uso o la reproduc- José Martínez de Sousa (España) José Antonio Sacristán (España) ción de las imágenes sin el permiso expreso Blanca Mayor Serrano (España) María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza) de la autora. Teresa Molés Cases (España) Karen Shashok (España)
II Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Revista de medicina, lenguaje y traducción
Editorial La popularización de la pseudociencia fisiognómica Encuentros y despedidas 1 de Lavater a principios del xix en Francia: análisis y Pilar Castillo Bernal traducción de fragmentos 117 Beatriz Martínez Ojeda Terminología Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, Entremeses acrónimos y siglas médicas 3 Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso Carmen Expósito Castro de noso 129 Alejandro García-Aragón Tribuna «Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso sanarás y vivirás». Terminología médica especializada de siring 130 en una traducción árabe del episodio de la Alejandro García-Aragón enfermedad del rey Ezequías 20 Juan Pedro Monferrer-Sala La importància del nom: les DCI dels medicaments 131 TERMCAT Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción 33 És adequat mediat/mediada en l’àmbit de les ciències Gustavo Filsinger Senftleben de la vida i la salut? 132 TERMCAT Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Reseñas lengua española (segunda parte) 44 Didáctica de la medicina a través del cómic 133 Margarita Cundín Santos, Roberto Olaeta Rubio Leticia Arcos Álvarez
La enfermedad celiaca a través de dos tratados Guía práctica para investigadores noveles: claves para inéditos del siglo XVII 65 escribir un buen proyecto y solicitar financiación 135 Isabel de la Cruz Cabanillas Anayensy Ojer Sánchez
TACLAC: una plataforma colaborativa de Los términos inmunológicos usados con corrección 138 intercambio de corpus y su aplicación en la 73 Roberto Pelta Fernández traducción biosanitaria M.ª del Mar Sánchez Ramos y Colleen McCarroll El médico que habla en el idioma del paciente 141 Elena Pérez Estevan La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabetes: el caso de la variante chilena 82 Salud y enfermedad, según se mire… 143 Rocío Moreno-Madirolas Laura Pruneda González
La traducción de léxico innovador vinculado a la Nuestra ilustradora medicina en mundos ficticios multimodales 94 Marisa Vadillo o la rebelión de las musas 146 Robert Szymyślik María Luisa Rodríguez Muñoz
A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE 103 Carlos Garrido
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 III
La redacción y el equipo técnico de Panace@ se enorgullecen la misma, con el objetivo de proporcionar a los traductores que de presentar un nuevo número en este 2019 en que Tremédica trabajan en este campo un compendio bibliográfico que facilite estrena página web. Muchas son las personas a las que la revista su labor. agradece el poder continuar su labor; en este caso, junto al im- Por su parte, Cundín y Olaeta realizan unas pertinentes «Ob- prescindible apoyo de todos los socios tremeditas, debemos una servaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimo- especial mención al gran trabajo de la Junta Directiva actual y tercera edición del Diccionario de la lengua española», artículo anterior y al de los creadores de la web, además de quienes han que constituye la segunda parte del publicado en el número 41 contribuido con su tiempo y entusiasmo a detectar y solven- de esta revista (junio de 2015) 1. Los autores completan ahora la tar las inevitables incidencias técnicas. Esperamos que nuestro revisión de las voces marcadas como Med. en dicho dicciona- trabajo esté a la altura de sus desinteresados esfuerzos y, como rio, tales como calcos (cribaje), nombres farmacológicos (oxi- siempre, estamos abiertos a todo tipo de indicación o sugeren- tocina), epónimos (doppler, estent, Holter, leishmaniasis) y crea- cia que contribuya a seguir mejorando nuestra publicación. ciones cultas (atropinismo, antimalárico, comorbilidad, fanera). La edición de una revista es un proceso orgánico que re- De nuevo con una perspectiva historiográfica, de la Cruz quiere necesariamente constantes cambios y adaptaciones. En Cabanillas nos trae «La enfermedad celiaca a través de dos tra- este número 49 de Panace@, es un motivo de especial alegría tados inéditos del siglo xvii», que reflejan la concepción y el dar la bienvenida al consejo editorial a dos de sus anteriores conocimiento general sobre esta enfermedad en el periodo ob- directores, un modesto reconocimiento que sabemos no puede jeto de estudio. La autora revisa las principales obras que han compensar el tiempo que han dedicado y siguen dedicando a la tratado la etiología y el tratamiento de esta patología a lo largo revista, pero que no deja de ser para nosotros una cuestión de de la historia de la medicina. Concluye que la enfermedad se co- principios. Asimismo, las incorporaciones de Jorge de Buen al nocía desde la Antigüedad y, mientras que en la Edad Media no frente de la maquetación y de Alejandro García-Aragón como se atestiguan tratados relevantes sobre la misma, los trabajos de copy editor vienen a consolidar el equipo técnico en esta nueva Rufinus y Honscoop son continuistas y basan la etiología de la fase editorial. enfermedad en las teorías clásicas vigentes hasta el siglo xviii. Los contenidos que les traemos en esta ocasión cubrirán, Con un enfoque basado en la lingüística de corpus, Sánchez esperamos, los gustos y necesidades de todos nuestros lectores, Ramos y McCarroll nos presentan «TACLAC: una platafor- pues destacan por la variedad de temáticas, enfoques e idiomas ma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la objeto de estudio. Primeramente, en la sección Terminolo- traducción biosanitaria». La propuesta de las autoras posibilita gía, Carmen Expósito nos presenta su «Glosario bilingüe fran- la creación e intercambio de distintos corpus con el fin de que cés-español de abreviaciones, acrónimos y siglas médicas», un puedan servir de herramientas documentales en las distintas necesario compendio que completa los recursos terminológi- fases de traducción especializada (consulta terminológica, con- cos disponibles en un idioma fundamental y, al mismo tiempo, ceptual o fraseológica) o para la creación de otros recursos, co- necesitado de una mayor oferta de herramientas de consulta mo las memorias de traducción, destinada tanto a profesionales léxica. como a alumnos y docentes de TISP. Nuestra sección de Tribuna arranca con Monferrer-Sala y la Centrándose en la lengua castellana, Moreno-Madirolas ex- «Terminología médica especializada en una traducción árabe plora «La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabe- del episodio de la enfermedad del rey Ezequías», donde el au- tes: el caso de la variante chilena», un necesario estudio que tor contrasta sendos textos origen en hebreo y griego, así como demuestra cómo estas figuras retóricas son utilizadas tanto por su traducción al árabe. Los capítulos 20 del libro segundo de especialistas, con el objetivo de transmitir conocimiento, como los Reyes (20,1-21) y 38 del libro de Isaías (38,1-22) presentan por pacientes, con el propósito de dar explicación a los sínto- variaciones en el relato de la enfermedad del rey, y el traductor mas que padecen y a las sensaciones que perciben. Los resulta- recurre a la terminología árabe especializada en un esfuerzo por dos obtenidos partir de un corpus de textos en español de Chile precisar los conceptos médicos, lo que parece indicativo de una son, no obstante, aplicables a otras variantes del español, lo que excelente competencia documental o un conocimiento previo la autora atribuye al conocimiento médico compartido y a un de las fuentes médicas de la época. lenguaje cada vez más uniformado. En su «Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su Que segundas partes pueden ser no solo buenas sino desea- interés en la actualidad e incidencia en la traducción», Filsin- bles lo demuestra también el artículo de Szymyślik, «La traduc- ger explora los orígenes de la homeopatía, así como las fuentes, ción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos publicaciones y herramientas terminológicas disponibles sobre ficticios multimodales», la esperada continuación del estudio
* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected].
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 1 Editorial
Another day maybe 2 (fragmento), instalación pictórica (2016)
2 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Resumen: El uso de abreviaturas en el lenguaje biosa- 1. Introducción nitario es un recurso entre los profesionales médicos tanto en el discurso escrito como en el discurso oral. En En el ejercicio de la traducción médica, uno de los aspec- el ejercicio de la traducción médica, uno de los aspectos tos que pueden suponer una dificultad es la interpretación o que pueden suponer una dificultad es la interpretación equivalencia de las siglas utilizadas por los profesionales de las o equivalencia de las siglas y acrónimos empleados en distintas especialidades del ámbito de la medicina. Una de las las distintas especialidades del ámbito de la medicina. características del lenguaje científico-técnico, dentro del que se En muchos casos, la polisemia de las siglas hace que se sitúa el lenguaje médico, es la univocidad de su terminología. pierda la univocidad del lenguaje científico-técnico y es En el caso de las abreviaciones y, específicamente, de las siglas necesario acudir al contexto. Conscientes de la falta de y acrónimos, esa univocidad se pierde debido a la polisemia recursos en este ámbito en la combinación francés-es- existente en el caso de muchas de esas siglas, por lo que se hace pañol, con este estudio queremos aportar un recurso bi- necesario acudir al contexto para entender y traducir correcta- lingüe francés-español formado por cuatro glosarios de mente. En el caso de este tipo de traducción, la polisemia puede siglas médicas francesas que sirva de documentación en darse de forma intralingüística o interlingüística; esto supon- traducción médica. dría una posible trampa para el traductor y, como muy bien afirma Martínez de Sousa (2004: 150), «una traducción presen- Palabras clave: abreviaturas, acrónimos, lenguaje médi- tará tantas más trampas o dificultades cuanto menos sólidos co francés-español, polisemia médica, siglas francesas, sean nuestros conocimientos a la hora de afrontar el traslado traducción médica. de una lengua a otra». Según expone Vázquez y Del Árbol (2016: 87), «el médi- French medical initialisms and their translation into co suele recurrir a estrategias lingüísticas de reducción léxica Spanish. —o abreviación, como la siglación, la apócope y los acróni- mos— en sus escritos destinados al uso particular, al paciente Abstract: Abbreviations are frequently used by medi- o a otros especialistas». Esos textos en muchos casos son ob- cal professionals in both written and oral discourse. In jeto de traducción. Nos centraremos aquí en la traducción de medical translation, it can be a very challenging task siglas en la direccionalidad francés-español, ya que partimos to interpret or find the precise equivalent of initialisms de la base de que no existen muchos recursos bilingües en este and acronyms employed in the various specialties of the par de idiomas, y haremos una primera propuesta de glosario field. These initialisms are often polysemous and can francés-español. Jammal (1999: 234) considera que «Tout jargon lead to ambiguity in scientific and technical language, scientifique ou technique qui se respecte se forge ses propres thus making it is necessary to resort to the context to abréviations. Le langage médical n’échappe pas à la règle et cela understand the exact meaning of the abbreviation. ne facilite guère le travail du traducteur», es decir: que toda jer- Aware of the lack of resources in the French-Span- ga científica o técnica crea sus propias abreviaciones, y el len- ish language combination in the field of medicine, this guaje médico no es una excepción, lo que dificulta la tarea del study presents four glossaries of French medical ini- traductor, ya que, en la mayoría de los casos, las abreviaciones tialisms accompanied by their proposed equivalents in no son las mismas en las distintas lenguas, lo que también ocu- Spanish. The aim is to provide a documentation tool for rre entre el francés y el español. use in medical translation. Nos atrevemos a afirmar que, dentro del amplio ámbito de la medicina, el número posible de siglas, acrónimos y abreviaturas Keywords: abbreviations, acronyms, French initialisms, puede llegar a ser ilimitado y depende de las lenguas, de los pro- French-Spanish medical language, medical polysemy, fesionales y de las propias especialidades médicas. No podemos medical translation negar, igualmente, que pueden ser un obstáculo en la compren- sión de un texto médico tanto para los profesionales como para Panace@ 2019; xx (49): 3-19 los traductores. El inglés es la lengua más utilizada, pero tanto Recibido: 20.iii.2019. Aceptado: 24.iv.2019. el español como el francés utilizan sus propias siglas, por lo que el traductor debe ser conocedor de sus significados respectivos.
* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected].
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 3 Terminología
Pretendemos que el glosario bilingüe resultante de esta in- casos se confunde el acrónimo con el siglónimo, cuando la sigla vestigación ofrezca una ayuda terminológica a profesionales ha pasado a formar parte del lenguaje común y se ha convertido médicos, estudiantado y especialmente traductores e intérpre- en un sustantivo, o también se consideran acrónimos las unida- tes del ámbito sanitario. des formadas por varios grupos de letras de los elementos de la forma desarrollada, con pronunciación silábica. Para nuestro objetivo de elaboración del glosario, vamos a 2. Las abreviaciones en el lenguaje considerar sigla en su sentido más amplio, en el que, como he- escrito científico-técnico mos visto, caben distintos tipos de reducción léxica. A pesar de la justificación del uso de las siglas en estos len- Muchos autores (Cabré, 1993; Monin, 1993; Martínez de Sou- guajes, puesto que sirven en muchos casos para ahorrar tiempo sa, 2004; Giraldo, 2010, 2012; Aleixandre-Benavent et al., 2015) y espacio, no siempre todas resultan transparentes; su abuso han propuesto definiciones para los distintos recursos de reduc- ha creado un neologismo: siglomanía (Navarro, 2018) o siglo- ción lingüística: siglación, sigla, acrónimo, sigla mixta, cruces, manie (Jammal, 1999). Navarro considera que el abuso de si- siglónimos… glas supone una falta de comunicación, y Jammal, por su parte, Partamos del término abreviación, en el que se incluyen to- considera que, ante sintagmas extremadamente largos, es le das las distintas posibilidades de reducción léxica: abreviatura, gítimo recurrir a su reducción léxica, pero recalca la exigencia abreviamiento o acortamiento, símbolos, siglas y acrónimos, de utilizar el término completo la primera vez, seguido de su puesto que tal y como lo define el Diccionario de la Lengua Es- sigla, que, a partir de ese momento, podrá utilizarse de for- pañola, la abreviación es el procedimiento de reducción de una ma aislada, recomendación también aportada por Martínez de palabra o de una expresión compleja mediante la supresión de Sousa (2004). determinadas letras o sílabas. Basándonos en Martínez de Sou- Para el glosario que presentamos, hemos recopilado el lis- sa (2004), la abreviatura es la reducción de una palabra o de un tado de siglas del diccionario de la página francesa www.re- grupo de palabras obtenida al suprimir letras finales o centrales, mede.org, especializada en el sector biosanitario. El listado se y va cerrada, generalmente, con un punto. La abreviatura de compone de 285 siglas médicas francesas. Lo hemos dividido doctor, por ejemplo, es «Dr.» en masculino y «Dra.» o «Dr.ª» en en cuatro grupos, en función de las características de las siglas femenino. El abreviamiento o acortamiento fonético consiste en y su equivalencia y traducción al español. Para la propuesta de cortar la palabra, reduciéndola a su primera parte; por ejemplo: traducción en español, hemos consultado dos fuentes principa- «eco» por ecografía. Los símbolos tienen que ver con el sistema les: el Diccionario de siglas médicas de Javier Yetano Laguna y internacional (SI), un sistema homogéneo para las lenguas que Vicent Alberola Cuñat, también disponible en Internet dentro no debería suponer problema en traducción. En el lenguaje es- de la página de la SEDOM (Sociedad Española de Documenta- crito de las ciencias biomédicas es habitual el uso de todas esas ción Médica) y el Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y abreviaciones, a excepción de los abreviamientos o acortamien- símbolos utilizados en los textos médicos en español (2.ª edición) tos, que son más utilizados en el lenguaje oral. de Fernando A. Navarro. El análisis posterior de los cuatro glo- Vamos a detenernos un poco más en los conceptos de sigla sarios francés-español ha permitido extraer una serie de con- y acrónimo. Consideramos que el listado que vamos a analizar clusiones respecto al comportamiento de las siglas médicas en y a traducir se enmarca dentro de estos dos tipos de reducción este par de lenguas. léxica. La sigla es una forma de abreviación cuya formación es- tá compuesta por las iniciales de unidades léxicas, que deben escribirse con mayúsculas y sin puntos ni espacios. Por otro la- 3. Glosarios francés-español do, Giraldo (2012: 509) considera sigla «toda unidad de reduc- ción formada por caracteres alfanuméricos procedentes de una En función de las características de las siglas y su equivalen- unidad léxica de estructura sintagmática. Una sigla forma una cia en español, hemos dividido las 285 siglas en cuatro grupos, secuencia cuya pronunciación puede ser alfabética, silábica o i, ii, iii y i v. El grupo i está formado por un listado de siglas ambas; ej.: PCR, TS, TEP, Grb2». Y las divide en siglas pro- francesas que coinciden exactamente en español, tanto en nú- pias y siglas mixtas; las primeras corresponden a la definición mero de acepciones como en significado. Consideramos que aportada más arriba y las segundas son las unidades de reduc- este grupo es el que menos dificultad plantea en la traducción, ción en las que se han utilizado caracteres secundarios (letras por la coincidencia entre las siglas en ambas lenguas. El grupo ii no iniciales de la unidad léxica, cifras, símbolos) o en las que está formado por el listado de siglas que no existen de forma se han omitido partes fundamentales de la forma desarrollada, idéntica en español y para las que hemos aportado la traducción también denominadas siglas impropias o sigloides. A su vez, correspondiente al desarrollo de la sigla francesa y, en su caso, Giraldo (ídem: 510) divide las siglas mixtas en tres tipos: siglas la sigla utilizada en español. El grupo iii está formado por el mixtas típicas, acrónimos y cruces. De esta nueva clasificación listado de siglas que, a pesar de existir en español con la misma nos interesa el acrónimo, que, desde nuestro punto de vista, no forma, no coinciden en su significado con el desarrollo de la tiene una definición consensuada por los autores; en unos ca- sigla francesa; por último, el grupo iv, y más numeroso, está sos se entiende como la palabra (común o propia) formada por formado por el listado de siglas de nuestro corpus que existen extremos de otras palabras que forman un enunciado, en otros en español y solo coinciden con la sigla francesa en una acep-
4 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Réquiem 2, grafito sobre papel (2016)
ción. Este último grupo es el mayor ejemplo de polisemia de las 3.2. Glosario de siglas francesas sin siglas. equivalente exacto de sigla en español En muchos de los términos de este listado, la falta de coinci- 3.1. Glosario de siglas equivalentes en francés y en español dencia entre siglas no se explica por la falta de uso en la lengua En los casos en los que en español existe otra sigla sinóni- meta, sino que se debe a la diferencia en la escritura inicial en ma, la hemos añadido entre paréntesis y la hemos desarrollado sustantivos o adjetivos de la forma desarrollada en francés y es- cuando hemos considerado que eran siglas menos frecuentes pañol, lo que supone una formación de siglas distintas. En estos en su uso. casos, al no tener la sigla francesa una correspondencia exacta en español, hemos reflejado con un guion esa inexistencia y he- mos aportado entre paréntesis la traducción seguida de la sigla utilizada en español, en caso de existir.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 5 Terminología
Tabla 1. Siglas con idéntica equivalencia en francés y español
Sigla Francés Español
ABO Groupes sanguins ABO Sistema de grupos sanguíneos ABO
ACh Acétylcholine Acetylcholine (acetilcolina)
Adrenocorticotropic hormone (Corticotropina, hormona Adrenocorticotropic hormone (Corticotropine, adrenocorticotropa) ACTH hormone corticotrope hypophysaire) (ACTN – Adrenocorticotropina; HACT –Hormona adrenocorticótropa)
ADN Acide désoxyribonucléique Ácido desoxirribonucleico
AGL Acides gras libres Ácidos grasos libres
AHAI Anémie hémolytique auto-immune Anemia hemolítica autoinmune
Acquired immunodeficiency syndrome(Síndrome de AIDS SIDA inmunodeficiencia adquirida oSIDA )
Groupe de cellules captant et décarboxylant des Amine precursor uptake and decarboxilation (Captación y APUD précurseurs d’amines (Amine precursor uptake and descarboxilación de los precursores aminados) decarboxylation)
ARN Acide ribonucléique Ácido ribonucleico
ARNm ARN messager ARN mensajero
ASAT Aspartate aminotransférase Aspartato aminotransferasa
ASLO Antistreptolysine O Antiestreptolisina O
Ambient temperature, pressure, saturated with vapor ATPS Ambient Temperature Pressure and Saturation Indica que un volumen de gas es saturado con vapor de agua a temperatura y presión ambientales.
Accidente vascular cerebral hemorrágico AVCH AVC hémorragique (ACVH – Accidente cerebrovascular hemorrágico)
Accidente vascular cerebral isquémico AVCI AVC ischémique (ACVI – Accidente cerebrovascular isquémico)
Augmented voltage foot (Voltaje incrementado en pie) Augmented voltage left(Voltaje incrementado en brazo AVf izquierdo) aVL Dérivations électrographiques unipolaires Augmented voltage right (Voltaje incrementado en brazo aVr derecho) Derivaciones del ECG de pierna, brazo izquierdo y derecho
AVK Antivitamine K Antivitamina/Antagonista de la vitamina K
BAT Biopsie de l’artère temporale Biopsia de la arteria temporal
6 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 1. Siglas con idéntica equivalencia en francés y español
Sigla Francés Español
BCPIA Ballonnet de contrepulsion intra-aortique Balón de contrapulsación intraaórtico
BDA Bouffée délirante aiguë Bouffée delirante aguda (Psicosis aguda)
Créatine phosphokinase CPK Creatine phosphokinase (Creatina fosfocinasa)
CXR Chest X-ray (= RXP) Chest X-Ray (Radiografía de tórax)
Décollement prématuré du placenta normalement DPPNI Desprendimiento precoz de la placenta normalmente inserta inséré
Enzyme-linked immunosorbent assay (Análisis de Enzyme-linked immunosorbent assay (Dosage ELISA inmunoabsorción ligada a las enzimas) d’immunoadsorption par enzyme liée) Es un radioinmunoanálisis.
Gestación intrauterina GIU Grossesse intra-utérine (EIU – Embarazo intrauterino)
GNMP Glomérulonéphrite membrano-proliférative Glomerulonefritis membranoproliferativa
Heparina de bajo peso molecular (HBMM –Heparina de baja masa molecular; HBP – HBPM Héparine de bas poids moléculaire Heparina de bajo peso; HEMM –Heparina de escasa masa molecular; HEPM –Heparina de escaso peso molecular; HF –Heparina fraccionada)
Hemolysis + elevated liver enzymes + low platelets Hemolysis, elevated liver-enzyme and low platelet syndrome HELLP (Syndrome d’hémolyse-hépatocytolyse- (Síndrome con hemólisis, elevación de enzimas hepáticas y thrombopénie) descenso de las plaquetas)
HGPO Hyperglycémie provoquée par voie orale Hiperglucemia provocada por vía oral
HHV Human herpesvirus Human herpes virus (Virus del herpes humano – VHH)
HPO Cf HGPO -
IFN Interféron Interferón
IGF Insulin-like growth factor Insulin-like growth factor (Factor de crecimiento insulínico)
IL-6 Interleukine 6 Interleucina-6
LMNH Lymphome malin non-hodgkinien Linfomas malignos no hodgkinianos
LNH Lymphome non-hodgkinien Linfoma no Hodgkin
Muerte fetal intrauterina (o in utero) MFIU Mort foetale in utero (MFU –Muerte fetal uterina; MIU –Muerte intrauterina; MIUF –Muerte intrauterina del feto)
NK Natural killer (Lymphocyte tueur naturel) Natural killer (Célula natural agresora)
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 7 Terminología
Tabla 1. Siglas con idéntica equivalencia en francés y español
Sigla Francés Español
NLPC Néphrolithotomie percutanée Nefrolitotomía (o nefrolitotricia) percutánea (NLP)
New-York Heart Association New York Heart Association (Asociación del Corazón de NYHA Critères de la NYHA dans l’insuffisance cardiaque Nueva York)
Platelet-derived growth factor (Facteur de croissance Platelet-derived growth factor (Factor de crecimiento derivado PDGF des plaquettes) de las plaquetas)
RCIU Retard de croissance intra-utérin Retraso del crecimiento intrauterino
RIVA Rythme idio-ventriculaire accéléré Ritmo idioventricular acelerado
RPCA Résistance à la protéine C activée Resistencia a la proteína C activada
TCK Temps de céphaline kaolin Tiempo de coagulación con kaolín (TCC)
THS Traitement hormonal substitutif Terapia hormonal sustitutiva
UGD Ulcère gastroduodénal Úlcera gastroduodenal
VBEH Voies biliaires extra-hépatiques Vía biliar extrahepática
VBIH Voies biliaires intra-hépatiques Vías biliares intrahepáticas (VBI)
VZV Varicella-zoster virus (virus varicelle-zona) Varicella-zoster virus (Virus de la varicela zoster)
3.3. Glosario de siglas francesas que coinciden el guion de la tabla anterior que marcaba la no existencia de en español pero con significado distinto la forma de la sigla francesa en español. Aportamos únicamen- A diferencia de la tabla anterior, en esta tercera, como indi- te entre paréntesis la traducción del desarrollo de la sigla fran- camos, la sigla francesa sí existe en la misma forma en español cesa y añadimos, en su caso, la sigla o siglas en español utili pero con uno o más significados diferentes, que no aparecen zadas. en nuestro trabajo. Por ello, en este caso, hemos eliminado
Tabla 2. Siglas francesas sin equivalencia de sigla exacta en español
Sigla Francés Español
AINS Anti-inflammatoires non stéroïdiens - (Antiinflamatorios no esteroides/esteroideos–AINE )
Artériopathie oblitérante des MI (Membres - (Arteriopatía obliterante de los miembros/extremidades AOMI inférieurs) inferiores)
APGAR American Pediatric Gross Assesment Record - (American Pediatric Gross Assesment Record)
ATBG Antibiogramme - (Antibiograma)
ATPD Ambient Temperature Pressure and Dryness - (Ambient Temperature Pressure and Dryness)
8 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 2. Siglas francesas sin equivalencia de sigla exacta en español
Sigla Francés Español
BBD Bloc de branche droit - (Bloqueo de rama derecha – BRD)
BBG Bloc de branche gauche - (Bloqueo de rama izquierda – BRI)
CMNO Cardiomyopathie non-obstructive - (Miocardiopatía no obstructiva)
DFTN Défaut de fermeture du tube neural - (Defectos de cierre del tubo neural – DCTN)
FDRCV FDR cardio-vasculaire - (Factor de riesgo cardiovascular – FRC/FRCV)
- (Fecundación in vitro y transferencia de embriones – FIVETE Fécondation in vitro et transfert d’embryon FIVTE; Fecundación in vitro y reposición de embriones – FIVRE) ggl Ganglion - (Ganglio)
HBAG Hémibloc antérieur gauche - (Hemibloqueo anterior izquierdo – HBAI)
HBPG Hémibloc postérieur gauche - (Hemibloqueo posterior izquierdo – HBPI)
HSHC Hémisuccinate d’hydrocortisone - (Hemisuccinato de hidrocortisona)
IEPP Immunoélectrophorèse des protéines plasmatiques - (Inmunoelectroforesis de proteínas plasmáticas)
IVSE IV à la seringue électrique - (Intravenosa con jeringa eléctrica)
MSN Mort subite du nourrisson - (Muerte súbita del lactante – MSL)
PUPH Professeur universitaire praticien hospitalier -
RHJ Reflux hépato-jugulaire - (Reflujo hepatoyugular)
RPDE Rupture de la poche des eaux - (Rotura de la bolsa de las aguas – RBA)
RXP Radiographie pulmonaire - (Radiografía pulmonar)
SEES Sonde d’entraînement électrosystolique - (Sonda de estimulación electrosistólica)
Sp Spécificité - (Especificidad–esp. / espec., específico)
TJ Turgescence jugulaire - (Turgencia yugular)
3.4. Glosario de siglas francesas equivalentes en 4. Conclusiones una de las acepciones de la sigla en español En la tabla 4, el número que aparece en la columna del es- Una vez elaborados los glosarios y después de la investiga- pañol corresponde a la posición, en la fuente utilizada, de la ción llevada a cabo, se pueden sacar una serie de conclusiones acepción de la sigla española que coincide con el significado referidas al uso de las abreviaciones en francés y en español. Se en francés. puede afirmar en un primer momento que, en general, el uso de siglas médicas en francés y en español es muy parecido, lo que demuestra que los orígenes clásicos de estas dos lenguas,
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 9 Terminología
Tabla 3. Siglas sin equivalencia en español para el significado francés
Sigla Francés Español
AMG Assistance médicale gratuite (Asistencia médica gratuita)
AMM Autorisation de mise sur le marché (Autorización de comercialización)
AUS Azote uréique sanguin (Nitrógeno ureico en sangre– BUN: Blood urea nitrogen)
AVP Accident de la voie publique (Accidente en la vía pública)
(Bloqueo incompleto de la rama derecha [del haz BID Bloc incomplet droit de His]– BIRD)
BIG Bloc incomplet gauche (Bloqueo incompleto de la rama izquierda– BIRI)
BM Biopsie médullaire (Biopsia de médula ósea)
CMO Cardiomyopathie obstructive (Miocardiopatía obstructiva)
CUP Concentré d’unités plaquettaires (Concentrado de plaquetas)
DDR Date des dernières règles (Fecha de la última regla/menstruación– FUR/FUM)
DMP Dysmyélopoïèse (Dismielopoyesis)
EIG Espace intercostal G (Espacio intercostal izquierdo– EII/EICI)
FD Facteur déclenchant (Factor desencadenante)
FDR Facteur de risque (Factor de riesgo)
FF Facteur favorisant (Factor favorecedor)
(Hipertrofia auricular izquierda–HAI; Agrandamiento HAG Hypertrophie atriale G auricular izquierdo– AAI; Crecimiento auricular izquierdo– CAI)
HDM Histoire de la maladie (Historia de la enfermedad)
HLM Hématies-leucocytes/minutes (=compte d’Addis) (Recuento de Addis)
HM Hépatomégalie (Hepatomegalia)
HSM Hépatosplénomégalie (Hepatoesplenomegalia)
(Hipertrofia ventricular izquierda o del ventrículo HVG Hypertrophie ventriculaire G izquierdo– HVI; Agrandamiento ventricular izquierdo– AVI; Crecimiento ventricular izquierdo– CVI)
IDM Infarctus du myocarde (Infarto de miocardio– IM)
IHC Insuffisance hépato-cellulaire (Insuficiencia hepática–IH )
10 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 3. Siglas sin equivalencia en español para el significado francés
Sigla Francés Español
IIA Invagination intestinale aiguë (Invaginación intestinal aguda)
ISL Insuffisance surrénalienne lente (Insuficiencia suprarrenal lenta)
KT Cathéter, cathétérisme (Catéter, cateterismo)
MDS Myélodysplasie (Mielodisplasia o Síndrome mielodisplásico – SMD)
MAP Menace d’accouchement prématuré (Amenaza de parto prematuro)
(Enfermedad trofoblástica gestacional– ETG; Enfermedad MGT Maladie gestationnelle trophoblastique gestacional trofoblástica– EGT)
(Miembro inferior izquierdo MII; Extremidad inferior Membre inférieur G MIG izquierda– EII) Mammaire interne G (Mamaria interna izquierda– MII)
MMH Maladie des membranes hyalines (Enfermedad de las membranas hialinas – EMH)
(Miembro superior izquierdo MSI; Extremidad superior MSG Membre supérieur G izquierda– ESI)
MST Maladie sexuellement transmissible (Enfermedad sexualmente transmisible– EST)
MTS Maladie à transmission sexuelle (Enfermedad(es) de transmisión sexual– ETS)
NFS Numération formule sanguine (Numeración de fórmula sanguínea)
(Edema agudo de pulmón– EAP); Edema pulmonar agudo– OAP Oedème aigu pulmonaire EPA)
OMI Oedème des membres inférieurs (Edema de los miembros -o extremidades- inferiores)
PDE Poche des eaux (Bolsa de las aguas)
PNB Polynucléaires basophiles (Polinucleares basófilos)
PNE Polynucléaires éosinophiles (Polinucleares eosinófilos)
PNN Polynucléaires neutrophiles (Polinucleares neutrófilos)
PNO Pneumothorax (Neumotórax– NT/NTX)
PO Périmètre ombilical (Perímetro umbilical)
PS Ponction sternale (Punción esternal)
PSF Ponction de sang foetal (Punción de sangre fetal)
PVA Prothèse valvulaire aortique (Prótesis valvular aórtica)
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 11 Terminología
Tabla 3. Siglas sin equivalencia en español para el significado francés
Sigla Francés Español
PVM Prothèse valvulaire mitrale (Prótesis valvular mitral)
RA Rétrécissement aortique (Estrechamiento aórtico)
Rétrécissement aortique calcifié (Calcificación aórtica; Estenosis aórtica calcificada–EAC ) RAC Recherche d’anomalie chromosomique (Búsqueda de anomalía cromosómica)
RCF Rythme cardiaque foetal (Ritmo cardíaco fetal)
RGO Reflux gastro-oesophagien (Reflujo gastroesofágico–RGE )
RM Rétrécissement mitral (Estenosis mitral)
RP Radiographie pulmonaire (Radiografía pulmonar)
SEP Sclérose en plaque (Esclerosis en placas – EP)
(Esclerosis lateral amiotrófica –ELA; Esclerosis amiotrófica SLA Sclérose latérale amyotrophique lateral– EAL)
SM Splénomégalie (Esplenomegalia – EM/EMG)
SOS Système orthosympathique (Sistema ortosimpático)
SPS Système parasympathique (Sistema parasimpático)
TA Tentative d’autolyse (Tentativa de autólisis)
TAR Traitement antireflux (Tratamiento antirreflujo)
TRT Traitement (Tratamiento – Trto./Tto.)
UP Unité plaquettaire (Unidad plaquetaria o de plaquetas) así como el uso del inglés como lingua franca, hacen que la 1. ggl (ganglio), a diferencia del resto, se forma en minús- formación de las abreviaciones tenga una base común. Tam- cula y con las iniciales de las sílabas; bién en términos generales, cabe destacar que en español son 2. AINS y ATBG se forman a partir de antiinflamatorios mucho más comunes la polisemia y la sinonimia en las siglas no esteroides y antibiograma respectivamente. Sin embargo, en médicas, lo que puede ser fuente de dificultades a la hora de tra- el primer caso, la A engloba el prefijo anti- y, en el segundo caso, ducir. En el caso del francés, la polisemia se presenta en casos este mismo prefijo se refleja con AT; muy limitados. Esa mayor frecuencia de términos polisémicos 3. No hay cohesión en la formación para mayúsculas y mi- aparece especialmente en las tablas iii y i v. En estos casos, el núsculas (Ac: anticuerpo, Ag/AG: antígeno). traductor deberá prestar mucha atención al contexto en el que se encuentra cada sigla porque la cercanía de algunos términos Por otro lado, hemos extraído las cuatro abreviaturas que polisémicos podría provocar problemas de sentido más graves. aparecen en las tablas cuya reducción no sigue las mismas nor- Es importante que el traductor se aleje de la influencia que, en mas que en español: muchos casos, podrá ejercer la sigla francesa en el momento de 1. So: spécificité, en ES esp./espec.: especificidad/especí- proponer una traducción o sigla equivalente en nuestro idioma. fico; En cuanto a la formación de las propias siglas y acrónimos 2. Se: sensibilité, en ES coincide Se: sensibilidad; franceses, podemos destacar que hay términos que se forman 3. ATCD: antécédents, en ES antec.: antecedentes; según criterios diferentes a los enunciados por los autores: 4. TRT: traitement, en ES Trto./Tto.: tratamiento.
12 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
AA Acide aminé 1. Aminoácido
AAA Anévrisme de l’aorte abdominale 2. Aneurisma de aorta abdominal
Ac Anticorps 6. Anticuerpo (A, AC)
ACC Anticoagulant circulant 5. Anticoagulantes circulantes
ACE Antigène carcino-embryonnaire 3. Antígeno carcinoembrionario
ADH Hormone antidiurétique, vasopressine 2. Antidiuretic hormone (Hormona antidiurética o vasopresina)
2. Adenosine diphosphate (Difosfato de adenosina-adenosín ADP Adénosine diphosphate, adénopathie difosfato)
AFP Alpha-foetoprotéine 2. Alfafetoproteína
Ag Antigène 4. Antígeno (A, ATG)
Antigène - (Antígeno) AG Acide gras 1. Ácidos grasos Anesthésie générale 4. Anestesia general
AGNE Acide gras libre non estérifié 2. Ácidos grasos no esterificados
AL Anesthésie locale 4. Anestesia local
ALR Anesthésie loco-régionale 2. Anestesia locorregional
Adénosine-5-monophosphate, 1. Adenosine monophosphate (Monofosfato de adenosina) AMP Assistance médicale à la procréation - (Asistencia médica para la procreación)
1. Cyclic Adenosine monophosphate (Monofosfato de adenosina AMPc AMP cyclique cíclico)
AP Artère pulmonaire 7. Arteria pulmonar
Accouchement à terme - (Parto a término) AT Antithrombine 3. Antitrombina Accident du travail 1. Accidente de trabajo
ATCD Antécédents 2. Antecedentes (antec.)
ATL Angioplastie transluminale 4. Angioplastia transluminal
ATP Adénosine triphosphate 2. Adenosine triphosphate (Trifosfato de adenosina)
ATS Antithyroïdiens de synthèse 1. Antitiroideos de síntesis
AV Auriculo-ventriculaire 7. Auriculoventricular
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 13 Terminología
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
AVC Accident vasculaire cérébral 1. Accidente vascular cerebral
BAV Bloc atrio-ventriculaire 2. Bloqueo auriculoventricular
BIP Diamètre bipariétal 4. Diámetro biparietal
BJ Protéinurie de Bence-Jones 1. Bence Jones
BOM Biopsie ostéo-médullaire 1. Biopsia osteomedular
CG Culot globulaire 26. Concentrado globular (CH)
13. Comunicación interauricular CIA Communication interauriculaire Es una cardiopatía congénita.
CIC Complexe immun circulant 31. Complejos inmunitarios circulantes (ICC)
CIV Communication interventriculaire 1. Comunicación interventricular
CIVD Coagulation intra-vasculaire disséminée 1. Coagulación intravascular diseminada (CID)
CMD Cardiomyopathie dilatée 1. Cardiomiopatía dilatada (MCD)
Complexe majeur d’histocompatibilité 12. Complejo mayor de histocompatibilidad (CPH) CMH Cardiomyopathie hypertensive -(Cardiomiopatía hipertensiva)
4. Citomegalovirus; citomegalovirosis; citomegalovírico CMV Cyto-mégalo virus (VCM – virus citomegálico)
1. Cor pulmonale crónic Coeur pulmonaire chronique CPC 2. Corazón pulmonar crónico Cavité pyélo-calicielle - (Cavidad pielocalicial)
CRP C-reactive protein 13. Proteína C-reactiva [del ingl. C-reactive protein] (PCR)
CT Cholestérol 44. Colesterol total
CTG Cardiotocogramme 4. Cardiotocografía
CU Contraction utérine 12. Contracción uterina
D-dimères 1. Dímero D DD Diagnostic différentiel 3. Diagnóstico diferencial
EBV Epstein-Barr virus 5. Virus de Epstein-Barr [del ingl. Epstein-Barr virus] (VEB)
ECG Electrocardiogramme 1. Electrocardiograma
EI Endocardite infectieuse 1. Endocarditis infecciosa
EID Espace intercostal D 2. Espacio intercostal derecho
14 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
EP Embolie pulmonaire 1. Embolia pulmonar
EPP Electrophorèse des protéines plasmatiques 4. Electroforesis de (las) proteínas plasmáticas (EFPP)
EPU Electrophorèse des protéines urinaires 2. Electroforesis de (las) proteínas urinarias (EFPU)
ESA Extra-systole auriculaire 4. Extrasístole auricular
ESV Extra-systole ventriculaire 2. Extrasístole ventricular
FC Fréquence cardiaque 2. Frecuencia cardíaca
FIV Fécondation in vitro 2. Fertilización in vitro
4. Glomerulonefritis extramembranosa (o extramembranaria) GEM Glomérulo-néphrite extra-membraneuse (GNEM)
GEU Grossesse extra-utérine 2. Gestación extrauterina (EEU)
GMC Gammapathie monoclonale 2. Gammapatía monoclonal (GM)
GMP Guanosine monophosphate 2. Guanosine monophosphate (Monofosfato de guanosina)
GNA Glomérulo-néphrite aiguë 4. Glomerulonefritis aguda (GA)
4. Hospitalización a domicilio (HD) Hospitalisation à domicile HAD 11. Hipertrofia auricular derecha AAD( – Agrandamiento Hypertrophie atriale D auricular derecho; CAD – Crecimiento auricular derecho)
Hémorragie digestive 5. Hemorragia digestiva HD Hémodynamique 4. Hemodinámica
HH Hernie hiatale 3. Hernia de hiato
HI Hernie inguinale 1. Hernia inguinal
5. Human immunodeficiency virus (Virus de la Human immunodeficiency virus US( = IVH) HIV inmunodeficiencia humana– VIH) Hémorragie intraventriculaire 1. Hemorragia intraventricular
Human leucocyte antigen (antigène de leucocyte 3. Human leukocyte antigens (Antígenos leucocitarios HLA humain) humanos)
HNF Héparine non fractionnée 1. Heparina no fraccionada
HRP Hématome rétroplacentaire 6. Hemorragia retroplacentaria
HSF Hyalinose segmentaire & focale 3. Hialinosis segmentaria y focal
HTP Hypertension portale 1. Hipertensión portal
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 15 Terminología
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
HVD Hypertrophie ventriculaire D 2. Hipertrofia ventricular derecha
IA Insuffisance aortique 4. Insuficiencia aórtica
Inhibiteur de l’enzyme de conversion (de 6. Inhibidor(es) de la enzima convertidora (o de conversión) IEC l’angiotensine I) (IECA)
IFD Immunofluorescence directe 1. Inmunofluorescencia directa
IFI Immunofluorescence indirecte 2. Inmunofluorescencia indirecta
IM Insuffisance mitrale 2. Insuficiencia mitral
Insuffisance rénale aiguë 4. Insuficiencia renal aguda IRA Insuffisance respiratoire aiguë 3. Insuficiencia respiratoria aguda
6. Insuficiencia renal crónica FRC( – Fallo renal crónico) Insuffisance rénale chronique IRC 7. Insuficiencia respiratoria crónica FRC( –fallo respiratorio Insuffisance respiratoire chronique crónico; IPC –insuficiencia pulmonar crónica)
8. Insuficiencia renal funcional IRF Insuffisance rénale fonctionnelle (FRF – Fracaso renal funcional)
IRM Imagerie par résonance magnétique 1. Imágenes por resonancia magnética (RMN)
ISA Insuffisance surrénalienne aiguë 11. Insuficiencia suprarrenal aguda ISRA( )
2. Infección sexualmente transmisible IST Infections sexuellement transmissibles (ITS – Infecciones de transmisión sexual)
IV Intraveineuse 19. Intravenoso (i.v.)
LA Liquide amniotique 3. Líquido amniótico
LAL Leucémie aiguë lymphoïde 4. Leucemia aguda linfoblástica (LLA)
LAM Leucémie aiguë myéloïde 2. Leucemia aguda mieloblástica
LCC Longueur crânio-caudale 2. Longitud craneocaudal
LCR Liquide céphalo-rachidien 2. Líquido cefalorraquídeo
Liquide extra-cellulaire 1. Líquido extracelular LEC Lithotritie extracorporelle 9. Litotricia extracorpórea (o extracorporal) (LEOC)
LF Longueur fémorale 3. Longitud femoral
LLC Leucémie lymphoïde chronique 2. Leucemia linfoblástica (o linfoide) crónica
LMC Leucémie myéloïde chronique 4. Leucemia mieloide crónica
16 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
LPV Leucomalacie périventriculaire 1. Leucomalacia periventricular
MAF Mouvements actifs foetaux 10. Movimientos activos fetales (MFA)
MCE Massage cardiaque externe 2. Masaje cardíaco externo
MDH Maladie de Hodgkin 11.Enfermedad de Hodgkin (LH)
Membre inférieur D 9. Miembro inferior derecho (EID) MID Mammaire interne D 1. Mamaria interna derecha (arteria) (AMID)
MM Myélome multiple 3. Mieloma múltiple
MNI Mononucléose infectieuse 5. Mononucleosis infecciosa
MSD Membre supérieur D 3. Miembro superior derecho
NN Nouveau-né 1. Neonato; neonatal (RN)
OMS Organisation mondiale de la santé 1. Organización Mundial de la Salud
PAC Pontage aorto-coronaire 3. Puente aortocoronario
PBH Ponction-biopsie hépatique 5. Punción biopsia hepática
PBR Ponction-biopsie rénale 6. Punción biopsia renal
Périmètre crânien 6. Perímetro craneal PC Perte de connaissance 4. Pérdida de conocimiento
Polymerase chain-reaction (réaction en chaîne par 3. Polimerase chain reaction (Reacción en cadena de la PCR polymérase) polimerasa) Protéine C-réactive 4. Proteína C reactiva
PDF Produits de dégradation de la fibrine 2. Productos de degradación del fibrinógeno
PL Ponction lombaire 4. Punción lumbar
Poids moléculaire 2. Peso molecular PM Pace-maker 1. Pacemaker (Marcapasos)
PMA Procréation médicalement assistée 1. Procreación médicamente asistida (RA)
PMD Psychose maniaco-dépressive 11. Psicosis maniacodepresiva
PP Placenta praevia 4. Placenta previa (Pirofosfato)
PRL Prolactine 2. Prolactina
Prostatic specific antigen(antigène prostatique PSA 2. Prostate-specific antigen (Antígeno prostático específico) spécifique)
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 17 Terminología
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
PVC Pression veineuse centrale 2. Presión venosa central
RAA Rhumatisme articulaire aigu 1. Reumatismo articular agudo (FR – Fiebre reumática)
RD Rétinopathie diabétique 1. Retinopatía diabética
1. Resección endoscópica de la próstata REP Résection endoscopique de prostate (RPE – Resección prostática endoscópica)
RPM Rupture prématurée des membranes 4. Ruptura prematura de membranas
Surface corporelle -(Superficie corporal) SC Sous-cutané 5. Subcutáneo
Se Sensibilité 1. Sensibilidad
SFA Souffrance foetale aiguë 4. Sufrimiento fetal agudo
SIDA Syndrome d’immunodéficience acquise 2. Síndrome de inmunodeficiencia adquirida
13. Síndrome mieloproliferativo (DMP – Desórdenes mieloproliferativos; SMP Syndrome myélo-prolifératif EMP – Enfermedades mieloproliferativas; TMP – Trastornos mieloproliferativos)
SNA Système nerveux autonome 3. Sistema nervioso autónomo
SNC Système nerveux central 10. Sistema nervioso central
SNP Système nerveux périphérique 2. Sistema nervioso periférico
SNV Système nerveux végétatif 7. Sistema nervioso vegetativo
STT Syndrome transfuseur transfusé 3. Síndrome de transfundido transfusor
TAC Traitement anticoagulant 14. Tratamiento anticoagulante
TCA Temps de céphaline activé 1. Tiempo de coagulación activado
TDM Tomodensitométrie 6. Tomodensitometría
TG Triglycérides 3. Triglicéridos
TP Taux de prothrombine 2. Tiempo de protrombina
TQ Temps de Quick 5. Tiempo de Quick
TR Toucher rectal 1. Tacto rectal
Temps de saignement 14. Tiempo de sangría TS Tentative de suicide 10. Tentativa de suicidio (intento de suicidio)
18 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés
Sigla Francés Español
Thyroid stimulating hormone (Thyréostimuline ou 6. Thyroid-stimulating hormone (Hormona tiroestimulante o TSH thyrotropine) tirotropina)
Toucher vaginal 1. Tacto vaginal TV Tachycardie ventriculaire 2. Taquicardia ventricular
TVP Thrombose veineuse profonde 4. Trombosis venosa profunda
VAT Vaccin anti-tétanique 1. Vacuna antitetánica
VCI Veine cave inférieure 4. Vena cava inferior
VCS Veine cave supérieure 2. Vena cava superior
VIH Virus de l’immundéficience humaine 3. Virus de la inmunodeficiencia humana
VPN Valeur prédictive négative 1. Valor predictivo negativo
VPP Valeur prédictive positive 1. Valor predictivo positivo
VS Vitesse de sédimentation 1. Velocidad de sedimentación
VSH Veines sus-hépatiques 4. Vena suprahepática
El español, a excepción de «Se», sigue la norma de la abre- Giraldo, John Jairo (2012): «Caracterización de las siglas espe- viatura consistente en cortar la palabra, reduciéndola a las pri- cializadas: el caso de los ámbitos de genoma humano y me- meras letras cerradas con punto. dio ambiente», Lenguaje, 40 (2): 507-532. Por último, comparando el francés y el español, hemos ob- Jammal, Amal (1999): «Une méthodologie de la traduction servado que las preposiciones que están incluidas en el signifi- médicale», Meta, 44 (2): 217-237. cado de los términos, en el caso del español no forman parte de Martínez de Sousa, José (2004): «La traducción y sus tram- la sigla o acrónimo; sin embargo, en francés, en algunos casos pas», Panace@, 16: 149-160. sí se incluye dentro de la sigla: HAD (Hospitalisation À Domi Navarro, Fernando A. (2008): «Repertorio de siglas, acróni- cile), SEP (Sclérose En Plaque) y RPDE (Rupture de la Poche mos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médi- Des Eaux) son algunos ejemplos. cos en español», Panace@, 27: 55-59. Estos cuatro glosarios de un total de 285 siglas y acrónimos Navarro, Fernando A. (2019): Repertorio de siglas, acrónimos, pretenden ser un primer recurso bilingüe francés-español que abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en sirva de ayuda en la documentación del traductor médico. Este español (2.ª edición).
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 19 Tribuna
Resumen: El objetivo del presente artículo es analizar Panace@ 2019; xx (49): 20-32 dos términos médicos especializados en una traducción Recibido: 19.xii.2018. Aceptado: 13.i.2019. árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras dife- rencias entre ellas: 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22. La naturaleza simbólica del relato y su aplicación a la situación que se 1. Preliminares: los textos y su traducción vivía en los días del asedio asirio de Jerusalén están fun- damentadas en la enfermedad del monarca, una úlcera, Los capítulos 20 del libro segundo de los Reyes (20,1-21) y para la que se ofrece un remedio en el episodio. Para 38 del libro de Isaías (38,1-22), respectivamente, ofrecen un re- nuestro propósito, lo más significativo de la traducción lato paralelo por medio de dos redacciones que presentan una es que, para denominar a ambas, enfermedad y cura, el serie de divergencias narrativas, a partir de una fuente común, traductor ha recurrido a la terminología árabe especia- que ofrece un interesante rendimiento en el campo de la críti- lizada utilizada por los traductores de obras médicas y ca textual1. científicas en general. En ambas narraciones, los redactores de los dos textos relatan que Ezequías, el decimotercer monarca del reino sureño de Ju- Palabras clave: árabe, cataplasma, enfermedad de dá, al que gobernó durante el último cuarto del siglo viii a. C.2, Ezequías, higo, terminología, úlcera. se vio afectado por una enfermedad que, en principio, iba a ser la causa de su muerte, si bien finalmente acabó siendo curada ‘Take a poultice of figs, put it on the sore and you will por medio de la intervención divina y, gracias a ella, el monarca be healed and live’: Specialized medical terminology logró prolongar su vida durante quince años más. in an Arabic translation of the episode of King Heze- Los dos textos transmitidos, junto con sus respectivas tra- kiah’s disease ducciones al español, dicen así de acuerdo con las versiones que presenta la traducción árabe: Abstract: Our aim in this article is to analyze two spe- cialized medical terms used in an Arabic translation of the episode of King Hezekiah’s disease, which has been 2 Reyes 20,1-11 3 transmitted through two slightly different versions: 2 Kings 20:1-21 and Is 38:1-22. The symbolic nature of En aquellos días, Ezequías enfermó 1 وفي تلك األيّام ّم ِر َض حزقيّا -the account on the situation during the days of the As de muerte. El profeta Isaías, hijo de ليموت فأتي إشعيا بن أموص ,syrian siege on Jerusalem is based on the king’s disease Amós, vino a él y le dijo: así te dice el ّالنبي فقال له هكذا يقول لك an ulcer, for which a remedy is given in the episode. For Señor: pon orden en tu casa, porque ّالرب أوصي علي بيته من -our purpose, the most significant aspect of the transla ّ .morirás y no vivirás أجل انك ميّت وليس تحيا tion is that, to name both the disease and the cure, the translator resorted to the specialized Arabic terminol- Entonces, él volvió su rostro hacia 2 ّفحول حزقيّا وجهه إلي الحائط ogy used by the translators of medical and scientific ّ :la pared y oró ante el Señor, diciendo وصلي قدّام ّالرب وقال .works in general
ّ -Ay, Señor! Recuerda que he anda¡ 3 أون يا ّرب اذكر أني سلكت -Keywords: Arabic, fig, Hezekiah’s disease, poultice, ter do delante de ti con bien y corazón قدّامك بالخير وبسالمة القلب .minology, ulcer íntegro, y que he obrado ante ti cosas ّوأن حسنًا قدّامك صنعت -buenas. Y lloró Ezequías desconso وبكي حزقيّا بكاء ًعظيما ladamente.
* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected].
20 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Y Ezequías se alegró y puso a su 13 ففرح بهم حزقيّا وجعلهم No había cruzado Isaías la mitad 4 وإشعيا لم يكن خرج إلي ,disposición, en la casa de sus tesoros في بيت خزانته ّفضة وذهبًا del atrio cuando el Señor le reveló وسط الدار فاوحي ّالرب إلي -plata, oro, aromas y ungüentos pre وافاوي وادهانًا طيّبة وأخذ :a Isaías إشعيا أن -ciosos. Y, tomando Ezequías a los en حزقيّا رسل الملك واوراهم (viados del monarca, les mostró (los ذخائر وجميع بيوت أنيته ّوكل Vuelve a Ezequías, el príncipe del 5 ارجع إلي حزقيّا مدبّر الشعب tesoros, todas las armerías y todas sus شيء في خزانته لم يترك pueblo, y dile: así Dios, el Dios de وقل له هكذا يقول اللّـه إله pertenencias. Ezequías no dejó nada احزقيّ شيئ إالّ اوراهم في بيته David, tu padre: he oído tu oración داؤد أبيك إنّي قد سمعت sin mostrarles en su casa y en todas وفي جميع بيت سلطانه y he visto tus lágrimas, por lo que te صالتك وابصرت دموعك .sanaré y, al tercer día, subirás a la ca- sus posesiones وانا اشفيك وفي اليوم الثالث .sa de Dios تصعد إلي بيت اللّـه Entonces, vino el profeta Isaías al 14 فأتي إشعيا ّالنبي إلي حزقيّا rey Ezequías, le dijo: ¿qué es lo que الملك فقال له ما الذي قالوا Y añadiré a tu vida quince años y 6 وازيدك علي عمرك خمسة -dijeron aquellos y de qué lugar vi هؤالء القوم ومن ّأي مكان -te libraré de la mano del rey de Asi عشر سنة واخلّصك من يد :nieron a ti? Y respondió Ezequías أتوك فقال حزقياّ من األرض ria a ti y a esta ciudad y la salvaré ملك الموصل انت وهذه de tierras lejanas, de Babilonia, han البعيدة التي هي بابل أتوني ,por mi causa y por causa de David المدينة واخلّصها من أجلي .mi siervo. venido ومن أجل داؤد عبدي
Y añadió: ¿qué es lo que vieron en 15 فقال ما الذي ابصروا في بيتك Y dijo Isaías a Ezequías: toma una 7 وقال إشعيا لحزقيّا خذ من tu casa? Y Ezequías respondió: todo فقال حزقيّا ّكل شيء في بيتي hoja de higuera y colócala sobre la ورق التين واجعله علي -lo que había en mi casa contempla قد ابصروه وما تركت شيء .llaga y sanarás y vivirás الجرح فتبرأ وتحيا ron, nada quedó en mi casa que no les في بيتي إالّ وقد اوريتهم إيّاه .mostrase y otro tanto de mis tesoros وكذلك في خزانتي Y Ezequías dijo a Isaías: ¿cuál será 8 فقال حزقياّ إلشعيا ما هي -la señal que el Señor dijo que me sa العالمة التي قال ّالرب انّه :Entonces, dijo Isaías a Ezequías 16 فقال إشعيا لحزقيّا اسمع قول naría para subir al tercer día a la casa يشفيني حتّي اصعد في يوم :escucha la palabra de Dios اللّـه ?de Dios الثالث إلي بيت اللّـ
Llegan días en los que todo lo que 17 هذه أيّام تأتي ويحمل ّكل Isaías le dijo: esta señal tendrás de 9 فقال له إشعيا هذه آية لك من está en tus tesoros y en tu casa, y los شيء في خزانتك وفي بيتك Dios para que el Señor haga lo que ha عند اللّـه ليصنع ّالرب القول bienes que han guardado tus padres والخزائن التي حفظها اباؤك -dicho: ¿avanzará la sombra diez gra الذي قال يسير ّالظل عشرة ,hasta hoy, será llevado a Babilonia إلي اليوم إلي بابل تذهب وال ?dos o retrocederá diez grados درجات او يرجع عشرة -marchándose y sin que nada te que يترك لك شيء يقول اللّـه درجات de, dice el Señor. Ezequías dijo: fácil cosa es que la 10 قال حزقيّا هذا امر يسير ان Y de tus hijos, los que saldrán de 18 ومن بنيك الذين يخرجون sombra avance grados en el reloj de يسير ّالظل في الدرج ونزل -ti y habrás engendrado, serán toma منك وتلدهم يؤخذون ويكونوا sol de Ahaz, pero no que retroceda في درج أحاز الشمس أليس dos y convertidos en sirvientes en el خدّ ًاما في هيكل ملك بابل .diez grados وراه عشرة درجات palacio del rey de Babilonia. Entonces, Isaías clamó al Señor e 11 فدعي إشعيا ّللرب فرجع ّالظل :Entonces, dijo Ezequías a Isaías 19 فقال حزقياّ إلشعيا حسنًا القول -hizo retroceder diez grados a la som في الدرج ونزل في درج bueno es lo que has dicho, deseo que الذي قلت ّاحب ان يكون ًخيرا -bra por los grados que había descen أحاز الشمس إلي وراه عشرة .haya bien y justicia en mis días ًّوبرا في ايّامي .dido en el reloj de sol de Ahaz درجات
Los restantes asuntos de Ezequías 20 وسائر امور حزقيّا وجميع -En aquel tiempo, Merodac Ba 12 وفي ذلك الزمان بعث مردوخ y todo su poder, cómo hizo la alberca جبروته وصنعته البحيرة -ladán, hijo de Baladán, rey de Ba بلدان بن بلدان ملك بابل كتبًا ,y la acequia y llevó el agua a la ciudad والساقية وادخال الماء إلي bilonia, envió escritos y presentes a وهدايا إلي حزقيّا حين سمع -están escritos en el libro de las Cróni المدينة فإنّه مكتوب في سفر Ezequías al oír que Ezequías había ّأن حزقيّا مرض وعاش .cas4 de los reyes de Judá بنيامين الذي لملوك يهوذا .caído enfermo, pero vivía
-Y durmió Ezequías con sus pa 21 وانضجع حزقيّا مع أبائه -dres, reinando tras él su hijo Mana وملك بعده ابنه ّمنسا sés.5
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 21 Tribuna
-La casa que poseo ha sido destrui 33 فبيت من ذوي جنسي تركت Isaías 38,1-22 6 -da y me ha sido arrebatada como tien بقيّة حياتي خربت ومضت -da plantada. Mis días han transcurri مىّي مثل من ّحل خيمة نصبها Y sucedió en aquel tiempo que 22 وصار في ذلك الزمان مرض do como tejedor de su urdimbre que روحي صارت عندي مثل Ezequías enfermó de muerte. Y vino حزقيّا إلي الموت فأتي إليه .(se avecina para cercenar (mi vida حائك سداته قربت ان تقطع ,a él el profeta Isaías, hijo de Amos إشعياء ّالنبي ابن أموص وقال في ذلك اليوم diciéndole: así dice el Señor: ordena له هكذا يقول ّالرب أوص من .tu casa, porque morirás y no vivirás اجل بيته ألنّك تموت ولست -Aquel día supliqué hasta la maña 34 اسلمت إلي الغداة كاألسد تعيش na. Como el león, así como tritura هكذا سحق جميع عظامي من todos mis huesos, desde la mañana النهار إلي الليل اسلمت -Entonces, volvió Ezequías su ros 23 فردّ وجهه إلي الحائط وصلّي .tro hacia la pared y rezó al Señor, hasta la noche me entregas إلي ّالرب
-Como golondrina piaba, como pa 35 مثل سنونؤة هكذا ّاصوت diciendo: ¡acuérdate, Señor, que he 24 قائالً اذكر يا ّرب أنّي سرت -loma zureaba, porque mis ojos se con ومثل حمامة هكذا اهدر ّالن andado delante de ti con la verdad y امامك ّبالحق وبقلب كامل -sumen mirando al cielo, hacia el Se عيني فنيتا من ان انظر إلي -con íntegro corazón y he hecho cuan وصنعت المرضيات امامك ñor, que me liberó y fortaleció el dolor ّعدو السماء نحو ّالرب الذي to deseabas ante ti! Y Ezequías lloró وبكي حزقيّا ًبكاء ًعظيما .de mi alma خلّصني ونزع وجع نفسي .amargamente
-Y me dijo: ¿qué diré? Humilde 36 وقال لي بمذا اتكلّم وعبر ,Y vino palabra del Señor a Isaías 25 وصارت كلمة ّالرب إلي mente deambularé todos mis días a فطير ّكل رقادي فعلي مرارة :diciendo إشعياء قائالً -causa de la amargura de mi alma, di نفسي ينظر ّالرب فيعافيني rigiendo mi mirada al Señor para que منها ,Ve y di a Ezequías así: el Señor 26 امض وقل لحزقيّا هكذا يقول .Dios de David, tu padre, dice así: he me cure de ella ّالرب إله داؤد ابيك سمعت oído el son de tu oración y he visto صوت صالتك ونظرت Porque, ¡oh Señor!, por esto te he 37 ّألن يا ّرب من اجلها اخبرتك tus lágrimas. He aquí que añadiré a tu دموعك ها أزيد علي زمانك ,informado y ha despertado mi alma وأيقظت نسمتي تعزيت فعشت .periodo (de vida) quince años خمسة عشر سنة pues tú me restablecerás y harás que النّك خلّصت نفسي لكيال تهلك Y de la mano del rey de los asirios viva, porque liberaste a mi alma para 27 ومن يد ملك الموصليين .te libraré y protegeré a esta ciudad. que no fuese destruida ّانجيك وأستر علي هذه المدينة
y te echaste a la espalda todos (…) 38 وطرحت ورائي ّكل خطائي Y esta señal es para ti de parte del 28 وهذه العالمة لك من قبل .Señor, porque Dios hará (que se cum- mis pecados ّالرب ان يصنع اللّـه هذه :pla) esta palabra الكلمة -Porque los que están en el infier 39 ّألن ليس الذين في الجحيم no no te gloriarán, ¡oh Señor!, ni los يسبّحونك يا ّرب وال الميّتون -He aquí que yo haré que (la som 29 ها أنا أردّ في الدرج الذي muertos te alabarán; ni los que están يباركونك وال الذين في -bra) vuelva por los grados que des نزلتهم الشمس عشرة درجات -en el infierno esperarán tu misericor الجحيم يترجون رحمتك cendiera el sol, diez grados de la casa بيت ابيك أردّ الشمس العشرة .de tu padre. El sol volverá por (los) dia درجات التي نزلتهم الشمس diez grados que descendiera. Y el sol وصعدت الشمس العشرة -Los vivos te alabarán como yo des 40 االحياء تباركك مثلي انا النّي ascendió diez grados atrás por los que درجات التي نزلهم الفيء de hoy; (el padre) hace que unos hijos منذ اليوم اصنع اوالدًا الذين .había descendido .conozcan tu justicia يخبّرون بعدلك ,Oración de Ezequías, rey de Judá 30 صالة حزقيّا ملك يهوذا حين Oh Señor!, sálvame; y no dejaré¡ 41 يا ّرب خالصني ولست ّأكف -cuando enfermó y salió de su enfer مرض وقام من مرضه de bendecirte con cánticos todos los ًمباركا لك بمزمار جميع ايّام .medad días de mi vida delante de la casa del حياتي امام بيت ّالرب إلهي .Yo dije: con el paso de mis días iré a Señor mi Dios 31 أنا قلت في ارتفاع ايّامي -las puertas del infierno; privado que أمضي في ابواب الجحيم -Y dijo Isaías a Ezequías: coge gra 42 فقال إشعياء لحزقيّا خذ لك .do del resto de mis años اترك السنين الباقية nos de higo, tritúralos, colócalos en حبّة من التين ودقّها وتضعّد .ella y sanará بها تصير ًصحيحا -Dije: no veré a Dios tras la libera 32 قلت لست انظر بعد خالص ción en la tierra de los vivientes, no اللّـه علي ارض االحياء Entonces, dijo Ezequías: ¿es esta la 43 فقال حزقياّ هذه العالمة انّي veré jamás a un hombre de los que ولست انظر ًايضا إنسانًا من señal de que subiré a la casa del Señor أصعد إلي بيت ّالرب إاله .moran en él ّالسكان بها su Dios?
22 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
El texto árabe de la Polyglotta es el resultado del uso de varios καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν 8 וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו אֶ ל־ manuscritos7. Con el fin de poder comparar la versión árabe Τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος יְׁשַעְ יָהּו מָהאֹות ּכִי־יִרְ ־ especialmente los términos objeto de estudio en el presente— καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ּפָא יְהוָה לִי וְעָלִיתִ י ּבַּיֹום artículo— con su Vorlage griega, además de con el texto hebreo ;ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ הַּׁשְ ילִיׁשִ ּבֵית יְהוָה -masorético (THM)8 del que procede la traducción griega, ofre cemos debajo, confrontadas, las transcripciones respectivas de καὶ εἶπεν Ησαιας Τοῦτο τὸ 9 וַּיֹאמֶר יְׁשַעְ יָהּו זֶה־ּלְָך :los textos de la LXX y el THM σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει הָאֹות מֵאֵת יְהוָה יּכִ יַעֲׂשֶ ה ·κύριος τὸν λόγον, ὃν ἐλάλησεν יְהוָה אֶת־הַּדָבָר אֲׁשֶרּדִ ּבֵר ,πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς הָלְַך הַּצֵלעֶׂשֶר מַ עֲלֹות Reyes 20,1-11 2 .ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς אִ ם־יָׁשּוב עֶׂשֶר מַ עֲלֹות THM LXX καὶ εἶπεν Εζεκιας Κοῦφον τὴν 10 וַּיֹאמֶריְחִ זְקִ ּיָהּו ,σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς· οὐχί נָקֵל לַּצֵללִנְטֹות עֶׂשֶ ר Εν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις᾿ 1 ּבַּיָמִ יםהָהֵם חָלָה חִ זְקִ ּיָהּו ἀλλ᾽ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα מַ עֲלֹותלֹא כִ י יָׁשּוב הַּצֵל .ἠρρώστησεν Εζεκιας εἰς θάνατον לָמּותוַּיָבֹא אֵ לָיו יְׁשַעְ יָהּו בֶן־ .βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω אֲחֹרַ ּנִית עֶׂשֶר מַ עֲלֹות καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας אָמֹוץ הַּנָבִ יא וַּיֹאמֶר אֵ לָיו υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ּכֹה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶ ָך καὶ ἐβόησεν Ησαιας ὁ προφήτης 11 ִוַּי אקְרָ יְׁשַעְ יָהּו הַּנָבִ יא πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ּכִי מֵת אַּתָה וְ לֹא תִחְ יֶה πρὸς κύριον, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ אֶל־יְהוָה וַּיָׁשֶב אֶת-הַּצֵל Εντειλαι τῷ οἴκῳ σου, ὅτι῎ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω ּבַּמַ עֲלֹות אֲׁשֶ ריָרְ דָהּבְמַ עֲלֹות .ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ .δέκα βαθμούς אָחָז אֲחֹרַ ּנִית עֶׂשֶר מַ עֲלֹות καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ 2 וַּיַּסֵבאֶת־ּפָנָיו אֶל-הַּקִ יר Εν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν᾿ 12 ּבָעֵתהַהִיא ׁשָ לַחּבְ רֹאדַ ְך πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ִוַּיתְ ּפַּלֵל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר Μαρωδαχβαλαδαν υἱὸς Βαλαδαν ּבַלְאֲדָן ּבֶן-ּבַלְאֲדָן מֶ לְֶך-ּבָבֶל, ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων βασιλεὺς Βαβυλῶνος βιβλία καὶ סְ פָרִ יםּומִ נְחָה--אֶל-חִ זְקִ ּיָהּו: μαναα πρὸς Εζεκιαν, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ּכִי ׁשָמַע, ּכִי חָלָה חִ זְקִ ּיָהּו Ω δή, κύριε, μνήσθητι δὴ ὅσα῏ 3 אָ ּנָה יְהוָה זְכָר־ .περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἠρρώστησεν Εζεκιας נָא אֵת אֲׁשֶרהִתְ הַּלַכְּתִ י ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ לְפָנֶיָך ּבֶאֱמֶתּובְ לֵבָב ׁשָ לֵם καὶ ἐχάρη ἐπ᾽ αὐτοῖς Εζεκιας καὶ 13 ִוַּיׁשְ עמַ עֲלֵיהֶם,חִ זְקִ ּיָהּו, .ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα וְהַּטֹובּבְ עֵינֶיָך עָׂשִיתִ י ἔδειξεν αὐτοῖς ὅλον τὸν οἶκον τοῦ וַּיַרְ אֵם אֶ ת-ּכָל-ּבֵית נְכֹתֹה καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ וַּיֵבְּךְ חִ זְקִ ּיָהּו יּבְכִ גָדֹול ,νεχωθα, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον אֶת-הַּכֶסֶף וְאֶת-הַּזָהָב וְאֶ ת- .μεγάλῳ τὰ ἀρώματα καὶ τὸ ἔλαιον τὸ הַּבְׂשָמִ יםוְאֵת ׁשֶמֶןהַּטֹוב ἀγαθόν, καὶ τὸν οἶκον τῶν σκευῶν וְאֵת ּבֵיתּכֵלָיו, וְאֵ תּכָל-אֲׁשֶ ר ,καὶ ἦν Ησαιας ἐν τῇ αὐλῇ τῇ μέσῃ 4 וַיְהִ ייְׁשַעְ יָהּו לֹא יָצָא καὶ ὅσα ηὑρέθη ἐν τοῖς θησαυροῖς נִמְ צָאּבְאֹוצְ רֹתָ יו: לֹא-הָיָה καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν העיר )חָצֵר( הַּתִ יכֹנָה ּודְ ־ αὐτοῦ· οὐκ ἦν λόγος, ὃν οὐκ ἔδειξεν דָבָר, אֲׁשֶ ר לֹא-הֶרְ אָם חִ זְ־ λέγων בַר־יְהוָה הָיָה אֵ לָיו לֵאמֹר αὐτοῖς Εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ קִּיָהּו ּבְ בֵיתֹו--ּובְ כָל-מֶמְׁשַלְּתֹו .Επίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς ἐν πάσῃ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ᾿ 5 ׁשּוב וְאָמַרְ ּתָאֶל־חִ זְקִ ּיָהּו Εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ ינְגִיד־עַּמִ ּכֹה-אָמַר יְהוָה καὶ εἰσῆλθεν Ησαιας ὁ προφήτης 14 וַּיָבֹא יְׁשַעְ יָהּו הַּנָבִ יא, μου Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς אֱֹלהֵי ּדָוִד אָבִיָך ׁשָמַעְּתִ י πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν אֶל-הַּמֶ לְֶך חִ זְקִ ּיָהּו; וַּיֹאמֶ ר Δαυιδ τοῦ πατρός σου ῎Ηκουσα τῆς אֶת־ּתְפִ ּלָתֶָך רָאִיתִ י אֶ ת־ πρὸς αὐτόν Τί ἐλάλησαν οἱ ἄνδρες אֵ לָיו מָה אָמְ רּו הָאֲנָ־ προσευχῆς σου, εἶδον τὰ δάκρυά ּדִמְ עָתֶָךהִ נְנִי רֹפֶאלְָךּבַּיֹום οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ; καὶ ׁשִ יםהָאֵ ּלֶה, ּומֵאַיִן יָבֹאּו σου· ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε, τῇ ἡμέρᾳ הַּׁשְ לִיׁשִ יּתַ עֲלֶה ּבֵית יְהוָה εἶπεν Εζεκιας ᾿Εκ γῆς πόρρωθεν אֵ לֶיָך,וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו, ,τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου .ἥκασιν πρός με, ἐκ Βαβυλῶνος מֵאֶרֶץרְ חֹוקָה ּבָאּו מִ ּבָבֶל καὶ προσθήσω ἐπὶ τὰς ἡμέρας σου 6 וְהֹסַפְּתִ יעַל־יָמֶ יָך חֲמֵ ׁש καὶ εἶπεν Τί εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ 15 וַּיֹאמֶר,מָה רָאּו ּבְ בֵיתֶ ָך; πέντε καὶ δέκα ἔτη καὶ ἐκ χειρὸς העֶׂשְרֵ ׁשָ נָהּומִ ּכַף מֶ לְֶך־ σου; καὶ εἶπεν Πάντα, ὅσα ἐν τῷ וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו, אֵ תּכָל-אֲׁשֶ ר βασιλέως ᾿Ασσυρίων σώσω σε καὶ אַּׁשּור אַּצִילְָך וְאֵת הָעִ יר οἴκῳ μου, εἶδον· οὐκ ἦν ἐν τῷ οἴκῳ ּבְ בֵיתִי רָ אּו--לֹא-הָיָה דָבָר τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑπερασπιῶ הַּזֹאת וְ יגַּנֹותִ עַל־הָעִיר הַּזֹאת μου ὃ οὐκ ἔδειξα αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τὰ ראֲׁשֶ לֹא-הִרְ אִיתִם, ּבְ אֹצְ רֹתָ י ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι᾽ ἐμὲ καὶ לְמַ עֲנִי ּולְמַעַןּדָוִד עַבְּדִ י διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου. ἐν τοῖς θησαυροῖς μου.
καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν 16 וַּיֹאמֶריְׁשַעְ יָהּו, אֶ ל- καὶ εἶπεν Λαβέτωσαν παλάθην 7 וַּיֹאמֶר יְׁשַעְ יָהּו קְ חּו Ακουσον λόγον κυρίου῎ חִ זְקִ ּיָהּו: ׁשְ מַע, ּדְ בַר-יְהוָה ,σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος ּדְ בֶלֶתּתְ אֵנִים ִוַּיקְ חּו וַּיָׂשִ י־ .καὶ ὑγιάσει מּו עַל־הַּׁשְחִ ין וַּיֶחִ י
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 23 Tribuna
Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια 5 הָלֹוְךוְאָמַרְ ּתָאֶל־חִ זְקִ ּיָהּו Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ᾿ 17 הִ ּנֵה,יָמִ יםּבָאִ ים, וְנִּׂשָ א Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ ּכֹה־אָמַר יְהוָהאֱֹלהֵי ּדָוִ ד λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ ּכָל-אֲׁשֶר ּבְ בֵיתֶ ָךוַאֲׁשֶר אָצְ רּו πατρός σου ῎Ηκουσα τῆς φωνῆς τῆς אָבִיָך יׁשָמַעְּתִ אֶת־ּתְפִ ּלָתֶ ָך σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες אֲבֹתֶ יָך עַד-הַּיֹום הַּזֶה, ּבָבֶלָה: προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά רָאִיתִ י אֶת־ּדִמְ עָתֶ ָך הִ נְנִי יֹוסִ ף σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς לֹא-יִּוָתֵר ּדָבָר, אָמַר יְהוָה σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν עַל־יָמֶ יָך חֲמֵׁש העֶׂשְרֵ ׁשָ נָה Βαβυλῶνα· καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος· χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως ᾿Ασσυρίων 6 ּומִ ּכַף מֶ לְֶך־אַ ּׁשּור καὶ οἱ υἱοί σου, οἳ ἐξελεύσονται 18 ּומִ ּבָנֶיָך ראֲׁשֶ יֵצְ אּו σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως אַּצִילְָך וְאֵת הָעִיר הַּזֹאת ,ἐκ σοῦ, οὓς γεννήσεις, λήμψεται מִּמְ ָך, אֲׁשֶרּתֹולִיד--יקח .ταύτης ὑπερασπιῶ וְ יגַּנֹותִ עַל־הָעִיר הַּזֹאת καὶ ἔσονται εὐνοῦχοι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ )יִּקָחּו(; וְהָיּו, סָרִ י־ .βασιλέως Βαβυλῶνος סִים, ּבְ הֵיכַל,מֶ לְֶך ּבָבֶל τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ 7 וְ זֶה־ּלְָך הָאֹות מֵאֵ ת κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα יְהוָה ראֲׁשֶ יַעֲׂשֶה יְהוָה אֶ ת־ καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν 19 וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו אֶ ל- ·τοῦτο הַּדָבָרהַּזֶה אֲׁשֶרּדִ ּבֵר Αγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν᾿ יְׁשַעְ יָהּו, טֹוב ּדְ בַר-יְהוָה ἐλάλησεν· ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς אֲׁשֶרּדִ ּבַרְ ּתָ ; וַּיֹאמֶ ר, הֲלֹוא ,τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν 8 הִ נְנִימֵׁשִ יב אֶת־צֵל הַּמַ ־ .ἡμέραις μου אִם-ׁשָ לֹום וֶאֱמֶת יִהְ יֶה בְ יָמָ י οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα עֲלֹות ראֲׁשֶ יָרְ דָה בְמַ עֲלֹות ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός אָחָז ּבַּׁשֶמֶׁשאֲחֹרַ ּנִית עֶׂשֶ ר Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Εζεκιου 20 וְ יֶתֶרּדִבְרֵי חִ זְקִ ּיָהּו, σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς מַ עֲלֹות וַּתָׁשָבהַּׁשֶמֶׁש עֶׂשֶ ר καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ וְכָל-ּגְבּורָ תֹו, רוַאֲׁשֶ עָׂשָ ה δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος מַ עֲלֹותּבַּמַ עֲלֹות אֲׁשֶ ר יָרָ דָ ה ὅσα ἐποίησεν, τὴν κρήνην καὶ אֶת-הַּבְרֵ כָה וְאֶת-הַּתְ עָלָה, τὸν ὑδραγωγὸν καὶ εἰσήνεγκεν τὸ τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη וַּיָבֵא אֶת-הַּמַיִם הָעִירָ ה: .ὕδωρ εἰς τὴν πόλιν, οὐχὶ ταῦτα ἡ σκιά הֲלֹא-הֵםּכְתּובִ ים, עַל-סֵפֶר γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ּדִבְרֵ יהַּיָמִ ים--לְמַלְכֵי יְהּודָ ה Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς 9 מִכְּתָב לְחִ זְקִ ּיָהּו מֶ לְֶך־ ;ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ יְהּודָה ּבַחֲֹלתֹו וַיְחִי מֵחָלְיֹו .καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιας μετὰ τῶν ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ 21 ִוַּיׁשְ ּכַב חִ זְקִ ּיָהּו, πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει עִ ם-אֲבֹתָ יו; ִוַּימְֹלְך מְ נַ־ Εγὼ εἶπα ᾿Εν τῷ ὕψει τῶν᾿ 10 אֲנִיאָמַרְ ּתִי ּבִדְמִ י Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης ּׁשֶה בְנֹו, ּתַחְּתָ יו ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου יָמַיאֵ לֵכָהּבְׁשַ עֲרֵיׁשְ אֹול .υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ .καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ּפֻּקַדְּתִ י יֶתֶרׁשְ נֹותָ י
εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον 11 אָמַרְ יּתִ לֹא־אֶרְ האֶ יָּה Isaías 38,1-22 τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω יָּה ץּבְאֶרֶ ִהַחַּיים לֹא־אַּבִ יט ἄνθρωπον אָדָם עֹוד עִם־יֹוׁשְ בֵי חָדֶ ל THM LXX
ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον 12 ּדֹורִ ינִּסַע וְנִגְלָה מִ ּנִי Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ᾿ 1 ּבַּיָמִ יםהָהֵם חָלָה חִ זְקִ ּיָהּו τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν ּכְאֹהֶל רֹעִיקִּפַדְּתִ י כָאֹרֵ ג ·ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου לָמּות וַּיָבֹוא אֵ לָיו יְׁשַעְ יָהּו καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ חַּיַי מִ ּדַ ּלָהיְבַּצְ עֵנִי מִ ּיֹום καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς בֶן־אָמֹוץ הַּנָבִ יא וַּיֹאמֶר אֵ לָיו καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά עַד־לַיְלָהּתַׁשְ לִימֵנִי Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς ּכֹה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶ ָך αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ μου παρ᾽ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ּכִי מֵת אַּתָה וְ לֹא תִחְ יֶה τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ καὶ οὐ ζήσῃ. ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
ἕως πρωὶ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ 13 ׁשִ ּוִיתִ יעַד־ּבֹקֶר ּכָאֲ־ καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ 2 וַּיַּסֵבחִ זְקִ ּיָהּו ּפָנָיו, אֶ ל־ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς רִי ּכֵן יְׁשַּבֵרּכָל־עַצְמֹותָ י πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ הַּקִ יר ִוַּיתְ ּפַּלֵל אֶל־יְהוָה .ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην מִ ּיֹום עַד־לַיְלָהּתַׁשְ לִימֵנִי προσηύξατο πρὸς κύριον
ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ 14 ּכְסּוס עָגּור ּכֵן אֲצַפְצֵף λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς 3 וַּיֹאמַר אָ ּנָה יְהוָה זְכָר־ ·ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω אֶהְ ּגֶה ּכַּיֹונָה ּדַּלּו עֵינַי לַּמָ ־ ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ נָא אֵת אֲׁשֶרהִתְ הַּלַכְּתִ י ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ רֹום אֲדֹנָיעָׁשְ קָה־ּלִי עָרְ בֵנִי ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ לְפָנֶיָך ּבֶאֱמֶתּובְ לֵב ׁשָ לֵם ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ וְהַּטֹובּבְ עֵינֶיָך עָׂשִיתִ י ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με וַּיֵבְּךְ חִ זְקִ ּיָהּו יּבְכִ גָדֹול
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς 4 וַיְהִי ּדְ בַר-יְהוָה, Ησαιαν λέγων אֶל־יְׁשַעְ יָהּו לֵאמֹר
24 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Ante esta amenaza de muerte inminente, presa del terror καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς y entre sollozos, Ezequías suplica a Dios que haga memoria 15 מָה־אֲדַּבֵר וְאָמַר־לִי -ψυχῆς. (udhkur < LXX: μνήσθητι < THM: zekar) de que el monar וְהּוא עָׂשָהאֶּדַּדֶה כָל־ ca siempre se ha conducido de modo correcto, observando ׁשְ ינֹותַ רעַל־מַ נַפְׁשִ י sus mandamientos en todo momento sin apartarse de la senda κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη correcta, obrando como un rey piadoso y observante fiel de la 16 אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְ יּו σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, Torah, tal como de hecho es descrito Ezequías en la tradición ּולְכָל־ּבָהֶןחַּיֵי רּו־ .καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. judía10 חִי וְתַ חֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי El profeta Isaías, que, tras haberle comunicado la noticia -εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ (2 Re 20,1; Is 38,1) ya se hallaba de regreso (2 Re 20,4) atrave 17 הִ ּנֵהלְׁשָלֹום מַר־לִי ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου מָר וְאַּתָהחָׁשַקְּתָ נַפְ ־ sando el atrio del palacio real (wasṭ al-dār < LXX: τῇ αὐλῇ τῇ πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. μέσῃ < THM: ha-‘īr ha-tîkōnah)11, recibe de nuevo la palabra ׁשִי מִּׁשַחַתּבְ לִיּכִי הִׁשְ לַ־ -de Dios, ordenándole que vuelva sobre sus pasos y que le co כְּתָאַ חֲרֵ יגֵוְָך ּכָל־חֲטָאָ י munique al rey Ezequías que Dios prolongará su vida durante οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, un periodo de quince años más, protegiéndole a él y a la ciudad 18 ּכִי לֹא ׁשְ אֹול ּתֹו־ .οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν del asedio del monarca asirio Senaquérib דֶּךָמָ וֶת יְהַלְלֶּךָ לֹא־יְׂשַּבְ ־ σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν Una vez que el profeta Isaías hubo comunicado al monarca la רּו יֹורְ דֵי־בֹור אֶל-אֲמִּתֶ ָך ἐλεημοσύνην σου· nueva del mensaje de Dios, ordena a Ezequías (ambos impera- tivos en singular en la traducción árabe: 2 Re 20,7 e Is 38,21 leen οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε ὃν 19 חַי חַיהּוא יֹודֶ ־ hud̮ h, frente a LXX y THM, que leen respectivamente LXX: τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον Λαβέτωσαν < qehû en 2 Re 20,7 y LXX: Λαβὲ < THM: yiś‘û en ָך ּכָמֹונִיהַּיֹום אָב לְבָ־ παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν Is 38,21, ¡ambos en plural!) que hiciesen un emplasto de higos נִים יֹודִ יעַ אֶל־אֲמִּתֶ ָך δικαιοσύνην σου, para que fuese colocado sobre la úlcera del rey Ezequías, quien acabaría curándose de la afección al producirse una señal. Los κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ dos textos que relatan cómo el profeta Isaías prescribe (¡en LXX 20 יְהוָה לְהֹוׁשִ יעֵנִי ּונְ־ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ y THM, a sus asistentes!) la administración del emplasto para גִנֹותַינְנַּגֵן ּכָל־יְמֵ י :ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς que el monarca pudiese curarse dicen de este modo חַּיֵינּו עַל־ּבֵית יְהוָה ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. 2 Re 20,7 Is 38,21 Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν 21 וַּיֹאמֶר יְׁשַעְ יָהּו יִׂשְ אּו فقال إشعياء لحزقيّا خذ لك حبّة وقال إشعيا لحزقيّا خذ من ورق التين Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον ּדְ בֶלֶת ּתְ אֵנִים וְיִמְרְ ־ من التين ودقّها وتضعّد بها تصير واجعله علي الجرح فتبرأ وتحيا .καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ חּו עַל־הַּׁשְחִין, וְ יֶחִ י ًصحيحا καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ 22 וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו מָ ה :σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν Y dijo Isaías a Ezequías: Y dijo Isaías a Ezequías אֹות ּכִי אֶ עֱלֶה ּבֵית יְהוָה οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ. toma una hoja de higuera y coge granos de higo, tritúra- colócala sobre la llaga y sana- los, colócalos en ella y sanará. rás y vivirás.
2. Marco contextual del episodio La prescripción que el profeta Isaías ordena administrar es 2.1. Contexto histórico literalmente «una hoja de higuera» (waraq al-tīn, 2 Re 20,7) o Los sucesos que se describen en los dos relatos que acabamos «polvo de semilla de higo» (duqq haḅ bah min al-tīn, Is 38,21), de transcribir, cuyo marco temporal es situado a comienzos del que corresponden ambos a «una masa de higos» (THM: debe- siglo viii a. C.9, desencadenan la acción de este episodio de na- let te’ēnîm, cf. LXX: παλάθην σύκων y Peshīṭtā: debēltā detānē), turaleza simbólica, como tendremos ocasión de comprobar más sintagma nominal que de suyo se refiere a un emplasto o cata- adelante, en el que se narran la dolencia de la que estaba afec- plasma hecha a base de carne y piel de higos12. El remedio es tado el rey Ezequías y la consiguiente prescripción que ofrece bien conocido en la Antigüedad, pues era utilizado para reducir el profeta Isaías para que con ella pueda curarse el rey. Todo el las inflamaciones, secar forúnculos y cicatrizar úlceras y llagas, contenido del relato está representado por una frase puesta en entre otras aplicaciones médicas. Sus propiedades terapéuticas, boca de Isaías (2 Re 20,1; cf. Is 38,1), que dice lo siguiente: por lo tanto, eran ampliamente conocidas desde tiempos muy antiguos en pueblos diversos, entre los que los remedios apli- cados al tratamiento de enfermedades como esta y otras fueron هكذا يقول لك ّالرب أوصي علي بيته من أجل انّك ميّت وليس تحيا de uso habitual en la medicina popular de culturas diversas13. «Así te dice el Señor: pon orden en tu casa, porque En el Oriente Próximo Antiguo, el uso de higos como remedio morirás y no vivirás». médico se encuentra ampliamente documentado, por ejemplo,
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 25 Tribuna
26 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
árabe dublah31, el étimo de todos los cuales parece ser el voca- polvo (duqq) resultante de la trituración de las semillas debe ser blo asirio du/iblu, cuyo significado es el de ‘fundación; plata- colocado sobre la úlcera, que no es mencionada por su nombre forma’32. en ningún momento42. En cuanto a la enfermedad de la que estaba aquejado el rey Ya hemos señalado con anterioridad que la utilización de hi- Ezequías, cuál fuera la exacta naturaleza de la dolencia del mo- gos en textos médicos como parte de tratamientos terapéuticos narca es algo que no podemos precisar con total certidumbre. e incluso mágicos43, o como ingrediente de la elaboración de Si bien es difícil identificar con plena nitidez cuál pudo ser la un emplasto de higos o con algún elemento del fruto (semillas) enfermedad específica a la que alude la vozsheh îṇ , en árabe ver- o del árbol (hojas, ramas), ya está documentada en textos de la tido como (vide infra), sin embargo, el tratamiento que le fue Mesopotamia antigua44. La tradición médica árabe no será aje- prescrito al monarca Ezequías cuenta con numerosos paralelos na a ese uso, sino que además la desarrollará de forma profusa. en el medio mediterráneo antiguo33. La voz árabe tīn, cognada de la hebrea te’ēnah, que se emplea en Todo indica que, prima facie, se trata de una suerte de alte- árabe para referirse tanto al árbol como al fruto, es identificada ración de la piel, como así parece indicarlo el término hebreo con la especie Ficus carica L.45 y sirve para referirse a varios ti- shehîṇ (‘llaga, úlcera; erupción’)34, empleado por los dos redac- pos de higos e higueras46, además de ofrecer un variado número tores. El vocablo, que de suyo corresponde a una raíz cuyo sig- de posibilidades léxicas en los repertorios botánicos y médicos nificado básico es el de ‘ser/estar caliente/inflamado’35, también árabes: baṭyālā (< gr. πτελέα, ‘higo chipriota’), sīqā (< gr. σῦκα), es utilizado en el relato de las plagas de Egipto (Ex 9,9-11; cf. ulunthūn sīqūn (< gr. ὄλυνθοι), que refiere a los higos de invier- Dt 28,27, donde esta enfermedad es denominada shehîṇ Miṣra- no, en concreto a un tipo de higo silvestre (tīn barrī) 47. yim, ‘la úlcera de Egipto’), en el que aparece clasificado entre las El botánico andalusí Ibn al-Bayṭār (1197-1248) dedica un ca- enfermedades enumeradas en Levítico (13,18-20,23) y es citado pítulo al higo (tīn), recopilando informaciones tomadas, entre además en el fragmento de la aflicción de otros, de Galeno, Dioscórides, el polígrafo Job (2,7). y médico nestoriano Ibn Masawayḥ, al- El texto siriaco de la Peshīṭtā, traducido Rāzī e Ibn Wāfid. En él, explica las diferen- a partir de una Vorlage hebrea durante los cias entre los tipos de higos y el uso médico siglos i y ii de nuestra era36, utiliza un tér- La utilización de higos del fruto en función de su estado e ingesta. mino cognado del hebreo, concretamente en textos médicos como Tomado como alimento, indica que el hi- shūhnạ̄ 37, cuyo significado es el de ‘úlce- parte de tratamientos go fresco es mejor que el seco y, el blanco, ra’38. La opción adoptada en los targûmîm mejor que el negro, aunque precisa que el es la misma, la forma cognada correspon- terapéuticos e incluso higo negro es mejor para su uso médico. diente en arameo (shihna’̣ )39. mágicos, o como Asimismo, a partir del botánico andalusí Si bien es cierto que la úlcera que afec- ingrediente de la Ibn Wāfid (s. xi), se refiere también a la taba al rey Ezequías revestía una evidente especie khāmāsūqī (< gr. χαμαισύκη), a la gravedad —dado que, como acabamos de elaboración de un que erróneamente se la califica como «hi- ver, iba a ser la causa de la muerte del mo- emplasto de higos o go montaraz», es decir, silvestre, pero que narca—, sin embargo, en el THM (shehîṇ ), nada tiene que ver con tīn. Sin embargo, el al igual que en la Septuaginta (hélkos), en con algún elemento del médico toledano nada nos dice acerca del la Vulgata (ulcus), en la Peshīṭtā (shūhnạ̄ ) fruto o del árbol, ya está uso de los higos aplicados a las úlceras48. y en la versión sirohexaplar (shūhnạ̄ ) tra- documentada en textos de En cambio, el polígrafo oriental al-Kin- ducida por Pablo de Tellā a comienzos del dī se refiere a estefruto señalando su uso a s. vii d. C.40, no se especifica a qué tipo de la Mesopotamia antigua modo de antídoto contra las hinchazones, úlcera se refiere el traductor, ni siquiera se el estómago o los pulmones. Recogiendo nos dice si es mortal (bīshā) o no. Está cla- información de Dioscórides, indica que tīn ro que esta información no era en sí misma (= σῦκον) es remedio adecuado para la tos necesaria, ni siquiera de importancia narrativa para el redactor crónica, así como para las afecciones de pulmón, la inflamación del texto fuente, porque, como acabamos de señalar, este ya ha- de garganta y como remedio estomacal. Además, es efectivo pa- bía adelantado en el versículo primero que el rey estaba afecta- ra expulsar el menstruo, los dolores de muelas, la gota y también do de muerte y que, por lo tanto, da por supuesto que nos en- para sanar úlceras. De hecho, al-Kindī se sirve de la «semilla de contramos ante una úlcera ya en estado de emponzoñamiento higo» (ḥabb al-tīn) como remedio para eliminar las pecas, re- avanzado y, en consecuencia, mortal de necesidad. ducir la hinchazón del bazo mediante la imposición de una ca- Los textos árabes de la Polyglotta waltoniana (1654-57) que taplasma, así como remedio para las úlceras49. hemos transcrito y traducido al comienzo, sin embargo, nos En este mismo sentido, el Libre de les medicines particulars ofrecen dos interpretaciones distintas. En 2 Re 20,7 lee waraq —una versión catalana llevada a cabo en el s. xiii a partir del al-tīn, es decir, «la hoja de la higuera» para referirse al remedio célebre tratado médico del toledano Ibn Wāfid—, entre la infor- que prescribe el profeta Isaías, al tiempo que emplea la voz ǧurḥ mación que Ibn Wāfid extrae de Galeno, se refiere al uso que se para referirse a la «úlcera»41; en cambio, en Is 38,21, interpre- hacía de los higos (les figes < attin) en el tratamiento de las apos- ta habbataṇ min al-tīn, esto es «un grano de la higuera», cuyo temas, señalando que aquellos (los higos) «maduren e afluxen
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 27 Tribuna
28 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
el traductor se hace eco de una terminología que era utilizada Kitāb Abuqrāṭ fī l-amrāḍ al- bilādiyya / Kitāb al-ahwiya < De aere aquis locis por los botánicos y médicos árabes (físicos en no pocos casos < hukamā’), como queda patente en el uso que estos hicieron de wa-l-buldān li-Abuqrāṭ ̣ esos términos técnicos. De genitura [et] De Kitāb al-ǧinnah < natura pueri Notas
< Kitāb habaḷ ‘alā ḥabal De superfoetatione Este trabajo se enmarca en el Proyecto de Investigación FFI2014-53556-R: «Estudio y edición de manuscritos bíblicos y < Kitāb tabī‘aṭ al-insān De natura hominis patrísticos griegos, árabes y latinos», financiado por el Ministe- rio español de Economía y Competitividad.
Galeno 1. K. Fillerton (1925): «The Original Text of 2 K. 20,7-11 = Commentaria Isa. 38,7.8.21f.», Journal of Biblical Literature, 44: 44-62; J. Tafsīr kitāb Qātiyaṭ rīyūṇ li- < in Hippocratis Zakowitz (1972): «2 Re 20,7 – Isaías 38,21-22», Beth Mikra, Buqrāṭ De officina medici 50: 302-305 (en hebreo); A. H. Konkel (1993): «The Sources of the Story of Hezekiah in the Book of Isaiah», Vestus Tes- tamentum, 43: 462-482; Emmanuel Tov (2008): «The text of Artemídoro Isaiah at Qumran», en ídem: Hebrew Bible, Greek Bible, and Kitāb ta‘bīr al-ru’yā < Oneirocritica Qumran: Collected Essays (Texts and Studies in Ancient Ju- daism 121). Tübingen: Mohr Siebeck, p. 55. 2. Sobre este monarca, véase Robb Andrew Young (2012): Porfirio Hezekiah in History and Tradition (Supplements to Vetus Porphyrii Isagoge et in Testamentum 156). Leiden-Boston: Brill. Kitāb madkhal Furfūriyūs al- < Aristotelis Categorias 3. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, V, marsūm bi-Īsāgūǧī commentarium pp. 603-604. 4. En el texto árabe binyāmīn, que es un error a partir del he- Aunque, lógicamente, hay que establecer diferencias y mati- breo ha-yyāmîm (‘los días’). ces léxicos, como lo prueban los textos de la tradición literaria 5. En el texto árabe de la Polyglotta, el segundo hemistiquio griega, por ejemplo, entre ἕλκος y οὐλή55, los términos griegos del cap. 20 figura como parte del primer versículo del ἕλκος, οὐλή, τιτρώσκω, τραῦμα y φῦμα se refieren todos ellos a cap. 21. afecciones que coinciden con las voces españolas ‘herida’, ‘llaga’, 6. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, VII, ‘úlcera’ e incluso ‘tumor’56. pp. 102-103. Resulta obvio que el término árabe ǧurḥ no ha sido escogido 7. Cf. Georg Graf (1944): Geschichte der christlichen arabi- al azar entre varios, sino porque se trata de un terminus techni- schen Literatur (Studi e Testi 111). Città del Vaticano: Bi cus del vocabulario médico especializado al que recurrió el tra- blioteca Apostolica Vaticana, I, pp. 95, 111, 132. ductor porque precisaba de un vocablo que indicase de modo 8. Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. W. Rudolph y H. P. Rü�- certero y exacto que el tipo de afección al que se refiere la úlcera ger, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984, pp. 661- no era una úlcera cualquiera, sino una úlcera en estado avanza- 662 y 732-733 respectivamente. Cf. El Códice de Profetas de do de emponzoñamiento, una herida que ya era mortal, como El Cairo. Tomo III: Reyes, ed. Carmen Muñoz Abad et al. indica el texto, y que, como consecuencia de su gravedad, iba a (Textos y Estudios «Cardenal Cisneros» 31), Madrid: CSIC, ser la causa de la muerte del rey. 1984, pp. 287-291 y El Códice de Profetas de El Cairo. Tomo De hecho, en el Lisān al-‘arab, la monumental empresa lé- IV: Isaías, ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios xica compilada por el lexicólogo Ibn Manẓūr (1233-1311/12), el «Cardenal Cisneros» 36), Madrid: CSIC, 1986, pp. 135-138. término ǧurḥ es descrito como darūraḥ 57, es decir, como algo 9. Klaus Dietrich Fricke (1972): Das Zweite Buch von den Kö- dañino, con lo que se puede inferir que el uso del término ǧurḥ nigen (Die Botschaft des Alten Testaments 12/11).Stuttgart: se dio para referirse a patologías que afectaban a la piel, pero Calwer Verlag, p. 295. patologías que entrañaban en sí ya una cierta gravedad que, en 10. Louis Ginzberg (1909-1928): The Legends of the Jews, 6 vols. ocasiones como la presente, podía ser incluso mortal. Así, pues, Translated from the German manuscript by Henrietta el traductor del texto árabe, consciente de la importancia que Szold. New York: Jewish Publication Society of America, revestía la precisión del vocabulario en el episodio de la enfer- IV, pp. 273-277. medad del rey Ezequías, no dudó en recurrir a la terminología 11. Sobre esta expresión y el lugar concreto, véase el aparta- médica utilizada en la tradición árabe, que, obviamente, era do «the Temple and its Courts», en George Adam Smith deudora de la griega en múltiples aspectos. Si el traductor tenía (1908): Jerusalem: The Topography, Economics and History conocimientos médicos es algo que desconocemos y, en conse- from the Earliest Times to A.D. 70. With maps and illustra- cuencia, no podemos afirmar, pero lo que sí es evidente es que tions, 2 vols. London: Hodder and Stoughton, II, p. 256.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 29 Tribuna
12. Cf. Fauna and Flora of the Bible (1980). Prepared in coop- 27. Takamitsu Muraoka (2009): A Greek-English Lexicon of eration with the Committee on Translations of the United the Septuagint. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters, p. 520; Bible Societies (Helps for Translators Series). London - T. Muraoka (2010): A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way In- New York - Stuttgart: United Bible Societies, 2.ª ed., p. 118. dex to the Septuagint. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters, 13. Cf. R. G. Willis (1978): «Pollution and Paradigms», en p. 89. D. Landy (ed.): Culture, Disease and healing: Studies in 28. Marcus Jastrow (1903): A Dictionary of the Targumim, the Medical Anthropology. New York: Macmillan, pp. 278-285. Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. 14. R. Campbell Thomson (1923): Assyrian Medical texts. From With an Index of Scriptural Quotations. 2 vols. London - the Originals in the British Museum. Oxford: Oxford Uni- New York: Luzac and Co. y G. P. Putnam’s Sons, I, p. 277a. versity Press, p. 554; Claude Frédéric-Armand Schaeffer 29. R. Payne Smith (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Colle (1939): The Cuneiform Texts of Ras Shamra-Ugarit. Lon- gerunt Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford: don: Oxford University Press, p. 41; Norman McLean, Wil- Clarendon Press, I, col. 808b. liam Turner Thiselton-Dyer y T. K. Cheyne (1899-1903): 30. The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed «Fig Tree», en Encyclopaedia Biblica, ed. T. K. Cheyne y texts, ed. Alexander Sperber, 3 vols. (en uno). Leiden - Bos- J. Sutherland, 4 vols. New York: The Macmillan Company, ton: Brill, 2004, II, p. 319 y III, p. 78 respectivamente. II, col. 1520. 31. George Wilhelm Freytag (1830, 1833): Lexicon arabico-la- 15. Gregorio del Olmo Lete y Joaquín Sanmartín (1996): Dic- tinum, 3 vols. Halle: C. A. Schwetschke et filium, II, p. 6. cionario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supple- 32. The Assyrian Dictionary (1959), ed. A. Leo Oppenheim, menta 7-8), 2 vols. Sabadell: Ausa, I, p. 128. Chicago, IL: The Oriental Institute, III, p. 168. 16. Mary Douglas (2003): Collected Works II. Purity and Dan- 33. R. K. Harrison (1962-76): «Medicine», en G. A. Buttrick ger: An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo. (ed.): Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols. Nashville: London-New York: Routledge (reimp. de 1996); también Abingdon, III, pp. 331-334. M. Douglas (2003): Natural Symbols Explorations in cos- 34. F. Brown, S. R. Driver y Ch. A. Briggs, A Hebrew and Eng- mology. London - New York: Routledge (reimp. de 1970). lish Lexicon of the Old Testament, p. 1006b. 17. John J. Pilch (1981): «Biblical Leprosy and Body Symbo- 35. F. Brown, S. R. Driver y Ch. A. Briggs, A Hebrew and Eng- lism», Biblical Theology Bulletin, 11: 108-113. lish Lexicon of the Old Testament, p. 1006b. 18. Roland de Vaux (1985): Instituciones del Antiguo Testa- 36. Michael P. Weitzman (1999): The Syriac Version of the mento. Traducción de Alejandro Ros. Barcelona: Herder, Old Testament (University of Cambridge Oriental Pub- pp. 217-218. lications 56). Cambridge: Cambridge University Press, 19. Howard Clark Kee (1986): Medicine, Miracle and Magic in pp. 206-262. New Testament Times. Cambridge: Cambridge University 37. Cf. The Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Press, p. 10. Version, Part II Fasc. 4. Kings, Leiden: Brill, 2016 (= 1976) y 20. Donald J. Wiseman (1993): Tyndale Old Testament Com- The Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Ver- mentaries: 1 and 2 Kings. Downers Grove, IL: InterVarsity sion, Part III Fasc. 1. Isaiah, ed. Sebastian Brock, Leiden: Press, p. 306. Brill, 1993. 21. Cf. L. Ginzberg (1909-1928): The Legends of the Jews. VI, 38. R. Payne Smith, Thesaurus syriacus, II, cols. 4121-4122. p. 367, n. 79. 39. Cf. M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, II, p. 1549. 22. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Roger Gryson et 40. Bibliothecae syriacae collectae quae ad philologiam sacram al., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994, p. 536. pertinent, ed. Paulo de Lagarde, Göttingen: Dieterich, 1892, 23. Francis Brown, S. R. Driver, Ch. A. Briggs (1906): A Hebrew p. 248. and English Lexicon of the Old Testament. With an Appen- 41. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, V, dix Containing the Biblical Aramaic. Based on William p. 695. Gesenius as translated by Edward Robinson. Boston - New 42. Biblia Polyglotta, ed. B. Walton, VII, p. 103. York: Houghton Mifflin Company, p. 179; David J. A. Clines 43. Robert D. Biggs (2005): «Medicine, Surgery, and Public (1995): The Dictionary of Classical Hebrew. 8 vols. Sheffield: Health in Ancient Mesopotamia», Journal of Assyrian Ac- Sheffield Academic Press, II, p. 385. ademic Studies, 19/1: 7. 24. Robert Beekes (2010): Etymological Dictionary of Greek. 44. JoAnn, Scurlock (2014): Sourcebook for Ancient Mesopota- With the assistance of Lucien van Beek (Leiden Indo-Euro- mian Medicine (Writings from the Ancient World 36). At- pean Etymological Dictionary Series 10/1-2), 2 vols. Leiden lanta: SBL Press, p. 437. - Boston: Brill, p. 1144. 45. Immanuel Löw (1881): Aramäische Pflanzennamen. Lei- 25. Henry George Liddell y Robert Scott (1882): A Greek-Eng- pzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, pp. 390-393 (n.º 335). lish Lexicon. Eighth edition, revised throughout. New York 46. Aḥmad ‘Īsā (1981): Mu‘ǧam asmā’ al-nabāt [Diccionario de - Chicago - Cincinnati: American Book Company, p. 1110. nombres de plantas]. Beirut: Dār al-Rā’id al-‘Arabī, pp. 13 26. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX (n.ºs 5, 9), 79 (n.º 8), 83 (n.ºs 4, 7, 8, 15, 17), 129 (n.ºs 4, 5, 6), interpretes, ed. Alfred Rahlfs, Stuttgart: Deutsche Bibelge- 155 (n.º 23). sellschaft, 1979 (reimp. de 1935), p. 789. 47. Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kom-
30 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
mentar (Ende 12. Jahrh. N. Chr.) zur Materia Medica. Ara- Beekes, Robert (2010): Etymological Dictionary of Greek. With bischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung the assistance of Lucien van Beek (Leiden Indo-Europe- (1988), ed. Albert Dietrich, 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck an Etymological Dictionary Series 10/1-2), 2 vols. Leiden - & Ruprecht, II, pp. 191-193 (n.ºs 106, 107, 108). Boston: Brill. 48. Ibn al-Bayṭār (1877, 1881, 1883) : Traité des simples (Noti- Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984), eds. W. Rudolph y H. P. ces et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale Rüger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. XXIII-XXV-XXVI), 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, I, Biblia Polyglotta (1655-1657), ed. Brian Walton. London, pp. 326-327 (n.º 339), II, pp. 3-4. vols. V, VII. 49. Martin Levey (1966): The medical formulary or Aqrabad- Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem (1994), eds. Roger Gry- hīn of al-Kindī. Madison: University of Wisconsin Press, son et al. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 250 (n.º 56). Biggs, Robert D. (2005): «Medicine, Surgery, and Public 50. El «Libre de les medicines particulars». Versión catalana tre- Health in Ancient Mesopotamia», Journal of Assyrian Aca- centista del texto árabe del Tratado de los medicamentos sim- demic Studies, 19 (1): 1-19. ples de Ibn Wáfid, autor médico toledano del siglo xi (1943). Brown, Francis; S. R. Driver y Ch. A. Briggs (1906): A Hebrew Transcripción, estudio proemial y glosarios por Luis Fa- and English Lexicon of the Old Testament. With an Appen- raudo de Saint-Germain, Barcelona: Real Academia de dix Containing the Biblical Aramaic. Based on William Buenas Letras de Barcelona, p. 108, líneas 3-9. Gesenius as translated by Edward Robinson. Boston - New 51. J. P. Monferrer-Sala (2010): «Medical Vocabulary in a York: Houghton Mifflin Company. Greek Gospel of Luke (BnF Suppl. Grec 911. 1043 AD)», Clines, David J. A. (1995): The Dictionary of Classical Hebrew, Folia Orientalia, XLVII, pp. 215-227 e ídem (2017): «Equi- 8 vols. Sheffield: Sheffield Academic Press. valencias léxicas de enfermedades y estrategias de traduc- (El) Códice de Profetas de El Cairo. Tomo III: Reyes (1984), ción del griego al árabe en textos medievales», Panace@, ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios «Carde- 18 (45): 12-18. nal Cisneros» 31). Madrid: CSIC. 52. Acerca de este proceso de traducción, véase Dimitri Gutas (El) Códice de Profetas de El Cairo. Tomo IV: Isaías (1986), (1998): Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Ara- ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios «Carde- bic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbāsid nal Cisneros» 36). Madrid: CSIC. Society (2nd-4th/8th-19th Centuries). London-New York: De Vaux, Roland (1985): Instituciones del Antiguo Testamento. Routledge. Traducción de Alejandro Ros. Barcelona: Herder. 53. Para la producción médica en árabe, véase Manfred Ull- Diccionario Griego-Español (CSIC) en línea: http://dge.cchs. mann (1970): Die Medizin im Islam. Leiden: Brill. csic.es/xdge/%E1%BC%95%CE%BB%CE%BA%CE%B- 54. Cf. Glossarium Græco-Arabicum: A lexicon of the mediæ- F%CF%82. val Arabic translations from the Greek. Consulta en línea Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar [19.IV.2018]: http://telota.bbaw.de/glossga/results.php?gr_ (Ende 12. Jahrh. N. Chr.) zur Materia Medica (1988). Ara- lexeme=&ar_lexeme=%D8%AC%D8%B1%D8%AD&ar_ bischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung, root_1=&ar_root_2=&ar_root_3=&ar_root_4=&ar_roo- ed. Albert Dietrich, 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ru- t_5=&submit-button= precht. 55. Benjamin Acosta-Hughes (2016): «A Little-Studied Dia- Douglas, Mary (2003, reimp. de 1970): Natural Symbols Explo- logue: Responses to Plato in Callimachean Epigram», en rations in cosmology. London - New York: Routledge, . Evina Sistakou y Antonios Rengakos (eds.): Dialect, Dic- Douglas, M. (2003, reimp. de 1996): Collected Works II. Puri- tion and Style in Greek Literary and Inscribed Epigram. Ber- ty and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and lin - Boston: De Gryuter, p. 248. Taboo. London - New York: Routledge. 56. Cf. H. G. Liddell y R. Scott, A Greek-English Lexicon, Faraudo de Saint-Germain, Luis (1943): El «Libre de les medici- pp. 455, 1091, 1559, 1569, 1699. Para ἕλκος, véase además nes particulars». Versión catalana trecentista del texto árabe http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%95%CE%BB%- del Tratado de los medicamentos simples de Ibn Wáfid, autor CE%BA%CE%BF%CF%82. médico toledano del siglo xi. Transcripción, estudio proe- 57. Ibn Manẓūr (1988): Lisān al-‘Arab, ed. Yūsuf Khayyāṭ, mial y glosarios por Luis Faraudo de Saint-Germain. Bar- 6 vols. Beirut: Dār al-Ǧīl – Dār Lisān al-‘Arab, I, p. 432. celona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. Fauna and Flora of the Bible (1980). Prepared in cooperation Referencias bibliográficas with the Committee on Translations of the United Bible Societies (Helps for Translators Series). London - New York Acosta-Hughes, Benjamin (2016): «A Little-Studied Dialogue: - Stuttgart: United Bible Societies, 2.ª ed. Responses to Plato in Callimachean Epigram», en Evina Fillerton, K. (1925): «The Original Text of 2 K. 20,7-11 = Isa. Sistakou y Antonios Rengakos (eds.): Dialect, Diction and 38,7.8.21f.», Journal of Biblical Literature, 44: 44-62. Style in Greek Literary and Inscribed Epigram. Berlin - Bos- Freytag, George Wilhelm (1830, 1833): Lexicon arabico-lati- ton: De Gryuter. num, 3 vols. Halle: C. A. Schwetschke et filium.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 31 Tribuna
Fricke, Klaus Dietrich (1972): Das Zweite Buch von den Köni- Muraoka, Takamitsu (2009): A Greek-English Lexicon of the gen (Die Botschaft des Alten Testaments 12/11).Stuttgart: Septuagint. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters. Calwer Verlag. Muraoka, T. (2010): A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way Index Ginzberg, Louis (1909-1928): The Legends of the Jews. Translat- to the Septuagint. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters. ed from the German manuscript by Henrietta Szold, 6 vols. (The) Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Version, New York: Jewish Publication Society of America. Part II Fasc. 4. Kings (2016 = 1976). Leiden: Brill. Glossarium Græco-Arabicum: A lexicon of the mediæval Arabic (The) Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Version, translations from the Greek. Consulta en línea: http://telota. Part III Fasc. 1. Isaiah (1993), ed. Sebastian Brock. Leiden: bbaw.de/glossga/results.php?gr_lexeme=&ar_lexeme=%- Brill. D8%AC%D8%B1%D8%AD&ar_root_1=&ar_root_2=&ar_ Olmo Lete, Gregorio del y Joaquín Sanmartín (1996): Diccio- root_3=&ar_root_4=&ar_root_5=&submit-button= nario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supplementa Graf, Georg (1944): Geschichte der christlichen arabischen Lite- 7-8), 2 vols. Sabadell: Ausa. ratur (Studi e Testi 111). Città del Vaticano: Biblioteca Apos- Pilch, John J. (1981): «Biblical Leprosy and Body Symbolism», tolica Vaticana, vol. I. Biblical Theology Bulletin, 11: 108-113. Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture: The Schaeffer, Claude Frédéric-Armand (1939):The Cuneiform Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Texts of Ras Shamra-Ugarit. London: Oxford University ‘Abbāsid Society (2ⁿd-4th/8th-19th Centuries). London - New Press. York: Routledge. Scurlock, JoAnn (2014): Sourcebook for Ancient Mesopotamian Harrison, R. K. (1962-1976): «Medicine», en G. A. Buttrick Medicine (Writings from the Ancient World 36). Atlanta: (ed.): Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols. Nashville: SBL Press. Abingdon, III, pp. 331-334. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta lxx inter- Ibn al-Bayṭār (1877, 1881, 1883): Traité des simples (Notices et pretes (1979, reimp. de 1935), ed. Alfred Rahlfs. Stuttgart: Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale XXIII- Deutsche Bibelgesellschaft. XXV-XXVI), 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale. Smith, George Adam (1908): Jerusalem: The Topography, Eco- Ibn Manẓūr (1988): Lisān al-‘Arab, ed. Yūsuf Khayyāṭ, 6 vols. nomics and History from the Earliest Times to A.D. 70. Beirut: Dār al-ǧīl – Dār Lisān al-‘Arab, I, p. 432. With maps and illustrations, 2 vols. London: Hodder and ‘Īsā, Aḥmad (1981): Mu‘ gam̌ asmā’ al-nabāt [Diccionario de Stoughton. nombres de plantas]. Beirut: Dār al-Rā’id al-‘Arabī. Smith, R. Payne (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Collegerunt Jastrow, Marcus (1903): A Dictionary of the Targumim, the Tal- Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford: Clarendon mud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Press. With an Index of Scriptural Quotations, 2 vols. London - The Assyrian Dictionary (1959), ed. A. Leo Oppenheim. Chica- New York: Luzac and Co. y G.P. Putnam’s Sons. go, IL: The Oriental Institu. Kee, Howard Clark (1986): Medicine, Miracle and Magic in The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed New Testament Times. Cambridge: Cambridge University texts (2004), ed. Alexander Sperber, 3 vols. (en uno). Lei- Press. den-Boston: Brill. Konkel A. H. (1993): «The Sources of the Story of Hezekiah in Thomson, R. Campbell (1923):Assyrian Medical texts. From the Book of Isaiah», Vestus Testamentum, 43: 462-482. the Originals in the British Museum. Oxford: Oxford Uni- Lagarde, Paul de (ed.) (1982): Bibliothecae syriacae collectae versity Press. quae ad philologiam sacram pertinent. Göttingen: Dieterich. Tov, Emmanuel (2008): «The text of Isaiah at Qumran», en Levey, Martin (1966): The medical formulary or Aqrabadhīn of ídem: Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Es- al-Kindī. Madison: University of Wisconsin Press. says (Texts and Studies in Ancient Judaism 121). Tübingen: Liddell, Henry George y Robert Scott (1882): A Greek-English Mohr Siebeck. Lexicon. Eighth edition, revised throughout. New York - Ullmann, Manfred (1970): Die Medizin im Islam. Leiden: Brill. Chicago - Cincinnati: American Book Company. Weitzman, Michael P. (1999): The Syriac Version of the Old Tes- Löw, Immanuel (1881): Aramäische Pflanzennamen. Leipzig: tament (University of Cambridge Oriental Publications 56). Verlag von Wilhelm Engelmann. Cambridge: Cambridge University Press. McLean, Norman; William Turner Thiselton-Dyer y T. K. Willis, R. G. (1978): «Pollution and Paradigms», en D. Landy Cheyne (1899-1903): «Fig Tree», en T. K. Cheyne y J. Suth- (ed.): Culture, Disease and healing: Studies in Medical An- erland (eds.): Encyclopaedia Biblica, 4 vols. New York: The thropology. New York: Macmillan, pp. 278-285. Macmillan Company, II, cols. 1519-1522. Wisseman, Donald J. (1993): Tyndale Old Testament Commen- Monferrer-Sala, Juan Pedro (2010): «Medical Vocabulary in taries: 1 and 2 Kings. Downers Grove, IL: InterVarsity Press. a Greek Gospel of Luke (BnF Suppl. Grec 911. 1043 AD)», Young, Robb Andrew (2012): Hezekiah in History and Tradition Folia Orientalia, XLVII: 215-227. (Supplements to Vetus Testamentum 156). Leiden - Boston: Monferrer-Sala, Juan Pedro (2017): «Equivalencias léxicas de Brill. enfermedades y estrategias de traducción del griego al ára- Zakowitz, J. (1972): «2 Re 20,7 – Isaías 38,21-22», Beth Mikra, 50: be en textos medievales», Panace@, 18 (45): 12-18. 302-305 (en hebreo).
32 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
la homeopatía; solo intenta describir el interés que suscita esta Resumen: En el presente trabajo abordaremos el interés disciplina en el mercado de la traducción. La revisión histórica que suscita la homeopatía en la actualidad como objeto de la homeopatía durante dicho periodo generó el interés para de la traducción. Para ello, revisaremos dónde y quién que surgiera este estudio. gestó este método terapéutico, su historia y la relevancia La proliferación de terapias alternativas es ya un hecho con que adquirió desde su génesis. Asimismo, revisaremos el que convivimos de forma cotidiana. Independientemente de qué tipo de publicaciones son las más significativas en que creamos en ellas o no, el uso de estas terapias gana adeptos a este campo, algunos conceptos inherentes a esta disci- diario y, paralelamente, el número de individuos que se forman plina, las herramientas terminológicas existentes para para profesionalizarse en estas terapias también. Concretamen- resolver este tipo de textos y las lenguas en las que se ge- te, el CORDIS, el Servicio de Información Comunitario sobre nera dicho material bibliográfico. Investigación y Desarrollo, calcula que el gasto privado en me- dicina complementaria y alternativa (MCA) alcanza los 100 mi- Palabras clave: documentación, homeopatía, lenguaje llones de euros. En la actualidad, existen más de 150 000 médi- especializado, terminología, traducción. cos con algún tipo de certificación adicional en MCA1. El interés por esta disciplina se debe principalmente al lugar Historical and conceptual review of homeopathy: destacado que, en la actualidad, ocupa esta disciplina en el pa- Current interest regarding translation norama actual de las ciencias sanitarias. Si nos remitimos a las estadísticas, la aplicación de este tipo de terapia alternativa a la Abstract: In this paper we will deal with the current, medicina tradicional ha ido creciendo considerablemente en growing interest in homeopathy as an object of trans- los últimos 25 años (Montenero de Aspe, 2000: 13-14). Algu- lation. To this end, we will review where and by whom nos países como Alemania, Suiza, Francia y Reino Unido2 ya this therapeutic method was developed, as well as its han incorporado la homeopatía como parte del sistema sani- evolution and the importance it has acquired from its tario público. Como bien señala Montenero de Aspe (ídem) beginnings. Furthermore, we will review the most sig- en su tesis doctoral, el crecimiento mencionado no solo se ha nificant publications in this field, some concepts of this detectado en muchos países europeos, sino también en otras discipline, the existing terminological tools aimed at partes del mundo, como en los Estados Unidos de América, solving specific translation issues and even which lan- India, México, Brasil y Argentina, entre otros, destacando su guages are more frequent within this working field of repercusión no solo en el ejercicio de este tipo de terapia médi- study. ca, sino también en el crecimiento en número de laboratorios que manufacturan las medicinas prescritas por los especialis- Keywords: documentation, homeopathy, LSP, terminol- tas homeopáticos. Lógicamente, este crecimiento incide en la ogy, translation. producción bibliográfica y en la necesidad comunicativa que se establece entre especialistas, estudiantes de la homeopatía, tra- Panace@ 2019; xx (49): 33-43 ductores y terminólogos. Recibido: 29.i.2019. Aceptado: 12.iv.2019. El objeto fundamental de este artículo es revisar cuáles son esas fuentes documentales susceptibles de ser traducidas y qué herramientas terminológicas existen en la actualidad para re- solver esta tipología textual. Para su consecución, nos ha resul- tado imperativo revisar también cuál fue el origen y el estado 1. Introducción actual, en cuanto a su presente auge, de esta práctica terapéu- tica, concretamente qué bibliografía se ha generado en este El presente trabajo se enmarca dentro de los estudios docto- sentido y con qué herramientas traductológicas contamos hoy rales del autor, cuyo objetivo principal fue la creación de una ba- para hacer frente a proyectos de traducción de esta disciplina. se de datos terminológicos homeopáticos (Filsinger, 2015). En La homeopatía ha cobrado una singular importancia en las úl- ningún caso este artículo afirma o cuestiona la cientificidad de timas décadas y, en lo que al mercado de la traducción respecta,
* Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España). Dirección para correspondencia: [email protected].
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 33 Tribuna
34 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Figura 1. Ilustra- ción extraída de Appell (2009: 110)
sona enferma, estos síntomas desaparecen» (Resch y Gutman, Con el correr de los años, Hahnemann (Haehl, 1922) trabajó 1987: 37). en sistematizar la potenciación16 y, posteriormente, en las en- Al establecer este axioma, Hahnemann dedujo el siguien- fermedades crónicas, sobre las que, en 1828, se publicó su obra te principio: similia similibus curentur12, es decir: lo semejante Die chronischen Krankheiten. se cura con lo semejante. Podemos considerar entonces el año En 1835, se trasladó a París, donde abrió una consulta y tra- 1796 como el año del nacimiento de la homeopatía, ya que ese bajó durante ocho arduos años para finalizar su sexta edición año se formuló la primera semejanza del mencionado principio del Órganon y desarrollar las potencias Q17. fundacional de la homeopatía. En la figura 1, podemos ver un resumen de la vida y obra de Fruto de su labor como traductor, una de las publicaciones Samuel Hahnemann. que más notoriedad le dio a Hahnemann fueron los cuatro vo- La homeopatía comenzó a difundirse ya en tiempos de Hah- lúmenes del Apothekerlexikon, que publicó entre los años 1793 nemann (Bleul et al., 2009: 11-14) a través de sus discípulos; pri- y 1799. mero, en toda Europa y, luego, en Sudamérica y Norteamérica; Hacia 1810, publicó el Organon der Heilkunst13, de ahora al cabo de unos años, también en Asia, África y Australia; pero en adelante, Órganon, obra en la que Hahnemann establece principalmente en India, donde, tras la medicina tradicional y detalladamente los principios de la homeopatía. Los homeó- la medicina ayurvédica18, la homeopatía ocupa el tercer lugar y patas coinciden en que, hasta el momento, no ha habido cam- donde el propio estado facilita su formación (ídem). bios fundamentales en los preceptos básicos establecidos en el Entre los seguidores de Hahnemann más renombrados, po- Órganon, solo se han ampliado con nueva farmacopea (Dahler demos citar a Clemens Maria Franz von Bönninghausen (1785- et al., 2008: 12-13). En 1811, vuelve a Leipzig para prepararse para 1864), de quien procede el nombre del repertorio homeopático obtener una cátedra en la universidad de dicha ciudad y, junto más conocido tras el de James Tyler Kent (1849-1916), el re- con un grupo de alumnos interesados en formarse con él, crea pertorio de Kent; así como a Ernst August Weihe (1779-1834), la Arbeitsgemeinschaft für Arzneimittelprüfungen (von Bön- a quien se le atribuye la sistematización de la ponderación de ninghausen, Hahnemann y Stahl, 1997) y, consecuentemente, los síntomas según la causa y los síntomas principales y secun- esto le facilita a Hahnemann poder probar su farmacopea en darios, entre otros aportes; y a Constantin Hering (1800-1880), personas sanas. Al poco tiempo, surgieron conflictos con otros a quien se le debe, tras años de investigación en Sudamérica y académicos y muchos estudiantes lo rechazaron. Norteamérica, el descubrimiento, junto a su correspondiente En 1813, tras la batalla de Leipzig14, hubo una epidemia de ti- patogenesia, de los siguientes remedios homeopáticos: Lache- fus y Hahnemann trató a 180 pacientes con esta patología, de los sis, Glonoinum, Bromum, Calcium phosphoricum y sulfuricum, cuales solo dos no se curaron, mientras que los médicos que Kalium bromatum, Aloe y Allium cepa, entre otros. utilizaron el método curativo imperante registraron un 70 % de No queremos exceder el propósito de este apartado nom- decesos. Asimismo, hacia el año 1831, ocurrió otro caso sorpren- brando a más seguidores de Hahnemann, muchos de los cuales dente. En Raab15, se produjo un brote de cólera y un alumno de se trasladaron a otros países y ayudaron a difundir este método Hahnemann trató a 154 infectados, de los cuales solamente 6 no terapéutico, por lo que, finalmente, por su relevancia, añadire- sobrevivieron, mientras que sus colegas, al utilizar los métodos mos solo los nombres de Georg Heinrich Gottlieb Jahr (1800- de la medicina oficial, tuvieron que lamentar la muerte de un 1875), Adolph zur Lippe (1812-1888), Timothy Field Allen (1837- poco más de la mitad de sus pacientes (Day, 2003: 19). Hasta el 1902) y Cyrus Maxwell Boger (1861-1935) (ídem). día de hoy, estos resultados serían muy sorprendentes. Para concluir este apartado, hemos considerado justo y
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 35 Tribuna
36 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Reales Órdenes de 1850 y 1865 (Instituto Homeopático y Hos- nia, México, Paquistán, Portugal, Reino Unido, Rumanía, Ru�- pital de San José, 2009). sia y Sri Lanka. A su vez, los países que integran la homeopatía Los centros más importantes de la homeopatía fueron Ma- dentro de sus sistemas sanitarios nacionales son: Brasil, India, drid y Barcelona. La etapa de mayor esplendor de la homeopatía México, Paquistán, Sri Lanka y Reino Unido. Y, por último, los en Madrid comenzó a mediados del siglo xix, mientras que, en países en los que la homeopatía tiene carácter jurídico, al igual Barcelona, fue a finales de ese siglo y a principios del siglo xx. que la medicina que conocemos como convencional, son: la In- Inmediatamente después, le siguió la fase de la casi desaparición dia, Paquistán y Sri Lanka (ídem). de esta medicina, proceso que se aceleró rápidamente durante A pesar de todos los avatares e incertidumbres que ha sufrido la Guerra Civil (1936-1939). desde sus comienzos, a partir del siglo xxi, la homeopatía ha En los años ochenta, surgió el renacimiento de este método ganado una difusión y una aceptación que no había experimen- terapéutico con la transformación del estilo de vida, la aparición tado anteriormente (Wischner, 2004: 1-5). Como hemos visto de una conciencia ecológica y el interés general por los méto- en el párrafo anterior, ya forma parte de algunos sistemas sani- dos terapéuticos alternativos, el cual, desde entonces, ha ido en tarios nacionales y, en muchos países, el número de usuarios ha constante crecimiento, paulatino, pero reafirmándose cada día crecido de forma extraordinaria (ídem). junto a un número creciente de pacientes (Dinges, 1996: 214). A través de la literatura que hemos revisado, algunos auto- En cuanto a la actualidad de la homeopatía en España, Gon- res, como Wischner, se cuestionan el futuro de esta disciplina zález-Carbajal García (2008: 44-48) atribuye el crecimiento en términos de qué desarrollo sufrirá su práctica o si aumentará de este método no solo al creciente número de pacientes, sino la investigación en este campo, entre otras cuestiones (ibídem: también, por parte de los homeópatas, a su carácter asociativo 105-106). Lo que este autor deja claro es que el futuro no solo actual y a la relación que quieren establecer con la medicina ofi- depende de esta disciplina, sino de sus actores: quién la practica, cial, una relación más estrecha y conjunta, intentando dejar de quién fabrica los remedios homeopáticos, las farmacéuticas, los lado diferencias y planteamientos poco constructivos. editores de bibliografía homeopática, el entorno político y jurí- La misma autora (ídem) remarca: «Una asignatura pendien-� dico y los cambios sociales que puedan modificar su actividad. te en la historia de la homeopatía es conseguir el respaldo legal Para concluir, y fundamentándonos en Dahler et al. (2008), necesario que ponga en evidencia el reconocimiento de que es podemos hacer referencia a cuatro fases en la evolución de la una medicina eficaz». disciplina de la homeopatía: En lo que respecta al consumo de homeopatía en España, en esta página incluimos un gráfico llevado a cabo por la Cá- 1. Entre 1800 y 1850, Samuel Hahnemann (1755-1843) tedra Boiron de Investigación, Docencia y Divulgación de la crea y desarrolla la homeopatía. Se extiende a otros paí- Homeopatía de la Universidad de Zaragoza y publicado en el ses, incluso a EE. UU. Libro Blanco de Boiron en el año 2013.
5. Importancia de la disciplina en la actualidad
Como adelantábamos en el aparta- do anterior, desde la década de los 80, se ha producido un innegable creci- miento en el interés por la homeopa- tía como método terapéutico en casi todo el mundo occidental y la India. El número de pacientes que elige la homeopatía como método terapéuti- co crece cada año, así como la canti- dad de profesionales de la medicina que elige esta disciplina para su es- tudio y ejercicio (González-Carbajal García, 2008: 44-48). Actualmente, la homeopatía es re- conocida por parte de los gobiernos de los siguientes países, ya sea como método terapéutico o como una espe- cialidad médica: Bélgica, Brasil, Bul- garia, Chile, Colombia, Costa Rica, Figura 2. Uso de medicamentos homeopáticos. Universidad de Zaragoza Cuba, Ecuador, Hungría, India, Litua- (2013: 63)
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 37 Tribuna
2. Entre 1850 y 1900, sigue una etapa de apogeo en los Lo mismo comenzó a ocurrir en diversos países de Euro- EE. UU., mientras que, en Alemania, aparecen seguidores pa (Francia, Reino Unido y Suiza) y América (principalmente de la homeopatía no médicos. en Argentina, Brasil, EE. UU. y México), en los que comenzó a 3. Entre 1900 y 1950, la homeopatía lucha por sobrevi- proliferar el interés por este método terapéutico y, asimismo, la vir en todo el mundo. En Alemania, predomina la crítica necesidad de información, actualización y publicación que sur- a su cientificidad. gía por parte tanto de los investigadores en homeopatía como 4. De 1950 hasta nuestros días, un grupo de homeópa de sus profesionales. tas suizos difunde la homeopatía clásica en Europa. A Tras un periodo oscuro para este método terapéutico que partir de los años setenta, la homeopatía experimenta un duró décadas, la actividad homeopática vivió un resurgimien- auge en todo el mundo, incluso en África. to hacia 1990 y, en la actualidad, nos encontramos en España con un panorama de notable expansión de diversas sociedades homeopáticas, entre ellas: la Sociedad Hahnemanniana Ma- tritense, la Academia Médico Homeopática de Barcelona y la 6. Bibliografía que se genera: Federación Española de Médicos Homeópatas (FEMH). Estas principales revistas homeopáticas instituciones han impulsado la creación de diferentes cursos de formación, así como también han dado origen a la publicación Resultaría interesante incluir en este estudio la cantidad de de su labor investigadora a través de las revistas homeopáticas publicaciones homeopáticas que surgieron tanto en Alemania que existen en la actualidad, tales como la Revista Española de como en otros países a partir de las primeras informaciones Homeopatía (FEMH) y la Revista Médica de Homeopatía (El- sobre las investigaciones que estaba realizando Samuel Hah- sevier). nemann en Alemania. Sin embargo, y solo a modo ilustrati- Con el propósito de dotar a este artículo de información útil vo, mencionaremos aquellas españolas que recoge la prensa para aquellos traductores que se dedican o se dedicarán a este madrileña a partir de 1821, tales como: Archivos Homeopáticos campo de traducción, hemos decidido incluir un listado con (en Cádiz), Monitor Médico Quirúrgico (en Madrid), Archivos publicaciones científicas indexadas con revisión por pares com- de la Medicina Homeopática (en Badajoz), Boletín Oficial de la pilado por el Prof. Dr. Chaturbhuja Nayak, el Dr. Shubhamoy SHM, Anales de la Medicina Homeopática, El Criterio Médico, Ghosh y el Dr. Mansoor Ali30: Boletín Clínico del Instituto Homeopático y Revista Hahneman- niana, por nombrar solo algunas, las cuales alcanzaron un gran մ Homeopathy (Elsevier) (www.homeopathyjournal.net, prestigio y despertaron el interés de los homeópatas extranje- www.journals.elsevier.com/homeopathy/) ros más renombrados, llegando a ser muchos de ellos sus socios մ Homeopathic Link (Thieme) https://www.thieme-con( - corresponsales. nect.com/products/ejournals/journal/10 1055/s-00000127) մ Indian Journal of Research in Homoeopathy (CCRH) (http://www.journalonweb.com/ijrh ) մ International Journal of High Dilution Research (www. highdilution.org) մ Indian Journal of Homoeopathic Education and Practice (CCH) (www.cchindia.com) մ Complementary Therapies in Medicine(Elsevier) (http://www.journals.elsevier.com/complementarythera- pies-in-medicine) մ The Journal of Alternative and Complementary Medicine (Mary Ann Liebert) (http://www.liebertpub.com/over- view/journal-of-alternative-and-complementary-medi- cine-the/26/) մ Alternative and Complementary Therapies(Mary Ann Liebert) (http://www.liebertpub.com/overview/alterna- tive-and-complementary-therapies/3/) մ Complementary Therapies in Clinical Practice(Elsevi - er) (www.journals.elsevier.com/complementary-thera- pies-in-medicine) մ European Journal of Integrative Medicine (Elsevier) (http://www.journals.elsevier.com/europeanjournal-of-in- tegrative-medicine/) մ EXPLORE: The Journal of Science and Healing(Elsevier) Figura 3. Revista Hahenmanniana (Biblioteca Nacio- (http://www.journals.elsevier.com/explore-the-journal-of- nal de España, 2018). science-and-healing/)
38 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
մ Journal of Evidence-Based Complementary & Alternative Por otra parte, creemos importante mencionar la existencia Medicine (Sage) (http://chp.sagepub.com/content/by/year) de un portal que recoge una gran cantidad de publicaciones մ Homoeopathic Heritage by B.Jain Publishers (revisión homeopáticas de diferentes países del mundo y, por lo tanto, en parcial por pares) diferentes idiomas (Portal de Revistas Científicas em Ciências da մ International Journal of Advanced Ayurveda, Yoga, Saúde31), en el que también figura un gran número de publica- Unani, Siddha and Homeopathy (http://medical.cloud-jour- ciones redactadas en portugués. nals.com/index.php/IJAAYUSH) En la tabla 2, incluimos otro listado que incluye una serie de մ American Institute of Homeopathy – Journal publicaciones consideradas de alta relevancia en la disciplina y (www. homeopathyusa.org/journal.html) desglosadas por lengua. մ HRI Homeopathy Research Institute (https://www.hri-re- search.org/resources/external-publications/) Tabla 2. Revistas homeopáticas մ CAM BMC Complementary and Alternative Medicine desglosadas por lengua. (BioMedCentral) մ The Journal of Alternative and Complementary Medicine (Mary Ann Libert) մ Forschende Komplementärmedizin (Karger)
մ Journal of Integrative Medicine (SciencePress) Revista homeopática Lengua մ Chinese Journal of Integrative Medicine (Springer) մ Focus on Alternative and Complementary Therapies Journal of Homeopathy & Ayurvedic Medicine EN (Wiley) Medicinal & Aromatic Plants — մ Evidence-based Complementary and Alternative Medi- Alternative & Integrative Medicine — cine (Hidawi) Homeopathy-the Journal of the Faculty of — Homeopathy (Elsevier) Asimismo, y por el mismo motivo, a continuación presenta- Indian Journal of Research in Homeopathy — mos un listado de las revistas que incluyen artículos homeopá- American Journal of Homeopathic Medicine — ticos, ordenadas según el factor de impacto obtenido del Thom- British Homoeopathic Journal — son Reuters Journal de 2017: The American Homeopath Journal — Revista Médica de Homeopatía de México ES — Tabla 1. Revistas homeopáticas con mayor factor Mundo Homeópata: Revista de homeopatía argentina — de impacto (Thomson Reuters Journal, 2017). Revista Médica de Homeopatía (Elsevier) Zeitschrift für Klassische Homöopathie DE Allgemeine Homöopathische Zeitung — Homöopathie Zeitschrift — Il medico omeopata (La rivista italiana di omeopatia IT classica) Il granulo (Federazione italiana associazioni e medici — Nombre completo omeopati) de la publicación de citas Número de impacto Factor Eigenfactor Índice Empedocle — Omeopatia oggi — Journal of Ginseng Research 1 025 4,082 0,002270 Anthropos & Iatria — Omeo net — PHYTOMEDICINE 8 057 3,526 0,009450 Cahier de biothérapie — American Journal of Chinese Medicina naturale — 2 717 3,222 0,002800 Medicine La Revue d’Homéopathie (Elsevier) FR HoméOopathie — Journal of Ethnopharmacology 29 607 2,981 0,029190 BMC Complementary and 5 899 2,288 0,012330 Alternative Medicine Complementary Therapies in 7. Revisión de herramientas para traducir 2 017 2,013 0,003290 Medicine textos homeopáticos en la actualidad
Integrative Cancer Therapies 1 149 1,923 0,001490 Otra de las acciones llevadas a cabo al iniciar esta inves- Evidence-based tigación fue realizar un estudio de las obras existentes sobre Complementary and 10 864 1,740 0,027430 lenguaje especializado homeopático. Somos conscientes de la Alternative Medicine existencia de diccionarios, glosarios, listados y elencos en los que se incluye la farmacopea homeopática. Sin embargo, nues-
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 39 Tribuna
Tabla 3. Obras compilatorias de terminología homeopática.
Obra Lengua o lenguas de publicaciónAño Ciudad Editor Editorial ISBN
International Dictionary of Churchill inglés 2000 Londres Jeremy Swayne 9780443060090 Homeopathy Livingstone
Homeopathic Dictionary and Van Hoy inglés 2004 Greenville Jay Yasgur 1-886149-04-6 Holistic Health Reference Publishers
inglés-alemán Günter Joachim Wörterbuch für Homöopathen 1997 Heidelberg Haug 3-7760-1571-3 alemán-inglés Neumann
Grundbegriffe und Definitionen der alemán 2002 Karlsbad Barbara Rakow Aude Sapere 3-9804224-3-7 Homöopathie
Diccionario Médico Homeopático Luis Zepeda Editorial español 2002 México 970-07-3118-9 Ilustrado Castañeda Porrúa
tro interés residía en buscar obras que incluyeran terminología término ni fichas terminológicas para cada entrada, además de homeopática y las cuales hubieran sido llevadas a cabo bajo los carecer de relaciones conceptuales entre términos. preceptos indicados bien por la lexicografía o por la termino- Otras obras centradas en el lenguaje especializado homeopá- grafía, ya que la metodología empleada por estas disciplinas es tico en lengua alemana que muestran las carencias menciona- la que redunda en obras útiles, como herramientas de resolu- das y que constituyen el punto de partida de este trabajo son: ción de terminología, en este caso que nos ocupa, homeopática. Detectamos inmediatamente que, a pesar de la existencia մմ Deutsche Homöopathie-Union (DHU) (2008): Die de trabajos que acreditan el interés por la homeopatía (tabla 3), Homöopathie von A-Z. Lexikon gebräuchlicher Begriffe in objeto de estudio en cuestión, todavía no hemos visto publi- der Homöopathie. Karlsruhe: DHU. cado ningún estudio terminológico de esta disciplina de ma- մմ Lucae, C. (2009): Grundbegriffe der Homöopathie. Ein nera sistemática y conforme a los preceptos establecidos por Wegweiser für Einsteiger. Essen: KVC Verlag. la terminología. A modo de ejemplo, citamos el diccionario մմ Neumann, G. (1997): Wörterbuch für Homöopathen: especializado Wörterbuch für Homöopathen: Englisch-Deutsch/ Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch. Heidelberg: Haug Ver- Deutsch-Englisch, de la editorial Haug, cuya cantidad de entra- lag. das de unidades terminológicas homeopáticas es casi inexis- մմ Rakow, B. (2002): Grundbegriffe und Definitionen der tente. Se trata de un trabajo para el que se utilizó como corpus Homöopathie. Karlsbad: Aude Sapere. textual el Moderno Repertorio de Kent y en el que las entradas մմ Vithoulkas, G. (2012): Homöopathie: Energiemedizin. corresponden a vocablos que aluden principalmente a caracte- Die Grundlagen der Homöopathie. Múnich: Verlag Peter Irl. rísticas psicofísicas y conductuales. Además de lo expuesto, hemos encontrado trabajos afines Por lo expuesto, podemos concluir que, en la actualidad, un con el ánimo de detectar términos homeopáticos que, no obs- traductor que deba enfrentarse a un encargo de traducción de tante, también carecen de rigor metodológico terminográfico, textos homeopáticos no contará con ninguna obra de apoyo al pues no han seguido las directrices impuestas por la terminolo- intentar resolver las cuestiones terminológicas que se presen- gía al incluir entradas no pertenecientes al ámbito especializa- ten en ellos. do homeopático, descartar términos homeopáticos relevantes para la disciplina, no incorporar la frecuencia de uso de cada
40 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
8. Conceptos y fundamentos básicos de la homeopatía La potenciación35 es un procedimiento particular que consis te en diluir la sustancia medicamentosa en etapas. En cada una, La homeopatía se fundamenta en cinco principios funda- se efectúa una serie de acciones mecánicas como la agitación y mentales (Kiewisz, 2008: 158) que son de relevancia termino- el triturado, entre otras. La dilución se realiza con alcohol o sa- gráfica, dado que son el origen de cinco términos básicos de la carosa36 y, solo siguiendo estos pasos, se puede obtener el poder homeopatía: curativo de estas substancias. A través de la potencia, se modi- fica el efecto del remedio homeopático (Dahleret al., 2008). — El principio de la similitud, die Ähnlichkeitsregel. El remedio único o similimum describe conceptualmente el — La patogenesia, die Arzneimittelprüfung. medicamento más semejante respecto a la totalidad sintomática — La potenciación o dinamización32, die Potenzierung. característica de un enfermo en particular. Puede haber varios — El remedio único o similimum, das Einzelmittel. que resulten semejantes, pero esta denominación se refiere al — El principio de las enfermedades crónicas, das Prinzip más semejante de entre todos los semejantes (Zepeda Casta der chronischen Krankheiten. ñeda, 2002: 302). Según este autor (ibídem: 125), la enfermedad crónica es En el mismo sentido se manifiesta Rakow (2002: 7) en textos aquella que no se resuelve debido a la ausencia de medicamen- referidos a la historia de la medicina en los que encontramos tos adecuados (semejantes), dado que la energía vital, por sí referencias al principio de la similitud33. Hahnemann (ídem), misma, no es capaz de librarse de ella. tras años de observación, pudo resumirlo en una frase: similia En este apartado, hemos incluido aquellos conceptos ho- similibus curentur. Según Hahnemann, no existiría la homeopa- meopáticos que, a través de la lectura de bibliografía homeopá- tía sin este principio, por su carácter fundamental, y lo describe tica, hemos considerado más relevantes. Sin embargo, somos de la siguiente manera: conscientes de que su inclusión sirve solo a modo de muestra de lo que hay detrás de la conceptualización de los términos «Jedes wirksame Arzneimittel erregt im menschlichen homeopáticos. Körper eine Art von eigner Krankheit, eine desto eigen- thümlichere, ausgezeichnetere und heftigere Krankheit, je wirksamer die Arznei ist. Man ahme der Natur nach, 9. Conclusiones welche zuweilen eine chronische Krankheit durch eine andre hinzukommende heilt und wende in der zu hei- Hemos pretendido en este trabajo brindar un panorama ac- lenden (vorzüglich chronischen) Krankheit dasjenige tual y justificado del interés que despiertan los textos homeo Arzneimittel an, welches eine andre, möglichst ähnliche, páticos para traducir, las lenguas en las que se generan estos künstliche Krankheit zu erregen im Stande ist und jene textos, revisar cuáles son las publicaciones homeopáticas más wird geheilet werden; Similia similibus» (Hahnemann, importantes y qué material terminológico hay a disposición de 1988: 433). los traductores interesados en trabajar en esta disciplina. Consecuentemente, hemos podido no solo contextualizar Hahnemann sostenía que, para que una medicina pueda la homeopatía en la actualidad, sino también revisar su génesis utilizarse de forma segura según el principio de la similitud en y su evolución hasta nuestros días. Hemos visto no solo cómo pacientes enfermos, debe probarse primero en personas sanas. nació y evolucionó en Alemania, sino cómo fue instalándose en Este proceso recibe el nombre de patogenesia (Dahler et al., otros países europeos y del mundo. Y, por último, se ha revisado 2008: 52) y es aquel que conduce a la confección de la ficha téc- la situación de la homeopatía en la actualidad. nica del remedio homeopático34. Tras lo expuesto, nos atrevemos a afirmar que: Esto implica que la patogenesia se basa en la observación y el registro sistemático de los síntomas provocados por la dosis — existe material para traducir (revistas, bibliografía es- establecida del remedio homeopático, es decir, por la sustancia pecífica, etc.) y para interpretar (conferencias, congresos, medicamentosa activa probada en personas sanas (ibídem: 53). etc.); La prueba de patogenesia tiene como objetivo describir los sín- — urge la necesidad de crear herramientas terminológi- tomas que surjan en la prueba, tanto cualitativa como cuanti- cas: bases de datos terminológicos, glosarios y diccionarios tativamente. especializados en esta disciplina; — las lenguas más utilizadas en vehicular el conocimiento homeopático son: el inglés, el alemán, el español, el francés, el italiano y el portugués. Según Hahnemann, no existiría la Por último, debemos mencionar que estamos frente a una homeopatía sin el principio de similitud, disciplina en crecimiento y en auge y, por lo tanto, vemos dos por su carácter fundamental hechos que nos interesan: por un lado, que la investigación en homeopatía genera una cantidad cada vez mayor de textos es- pecializados y, por otro, y como consecuencia de ello, que la
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 41 Tribuna
42 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
30. Para mayor información, véase: https://www.homeobook. Haehl, R. (1922): Samuel Hahnemann: sein Leben und Schaf- com/list-of-peer-reviewed-indexed-journals-in-homoeo- fen auf grund neu aufgefundener Akten, Urkunden, Briefe, pathy/ Krankenberichte und unter Benützung der gesamten in- und 31. En esta página web, se encuentra la lista más completa en- ausländischen homöopathischen Literatur. Leipzig: Dr. Will- contrada hasta el momento de publicaciones homeopáti- mar Schwabe. cas: http://revistas.homeopatia.bvs.br/index.php?subject Hahnemann, S. (1988): Versuch über ein neues Prinzip zur Auf- =Homeopatia&from=1&lang=pt findung der Heilkräfte der Arnzeisubstanzen, nebst einigen 32. La potenciación de los remedios homeopáticos representa Blicken auf die bisheringen. Heidelberg: Haug. el proceso de dilución que contiene el remedio homeopá- Instituto Homeopático y Hospital de San José (2009): Instituto tico. homeopático y Hospital de San José.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 43 Tribuna
Resumen: Este trabajo, donde se examinan las noveda- time to resume the work undertaken in the past in this des relativas a la marca Med. (‘medicina’) en la última area. edición del diccionario académico, constituye la segun- da parte del publicado con el mismo título en el número Keywords: Diccionario de la lengua española (DLE and 41 de esta revista. En aquella publicación, después de DRAE), eponyms, foreign words, medical terminology, revisar la presencia o ausencia de la marca Med. (‘me- neo-classical words, neologisms, new entries. dicina’) en el diccionario y de comentar los diferentes criterios empleados en la marcación, se escudriñaban Panace@ 2019; xx (49): 44-64 las novedades médicas agrupadas según que el comenta- Recibido: 12.ii.2019. Aceptado: 28.iv.2019. rio correspondiera a aspectos ortográficos o se refiriera a elementos compositivos, latinismos o extranjerismos. Si allí finalizábamos manifestando que era un buen mo- En un artículo anterior del mismo título y publicación (Cun- mento para poner fin a la primera parte de las observa- dín y Olaeta, 2015: 40-59), se examinaban las novedades relati- ciones, creemos que, a pesar del tiempo transcurrido, vas a la marca Med. (‘medicina’) en la última edición del dic- es también un momento propicio para reanudar lo que cionario académico (en adelante, DLE1). Se recogían diversos emprendimos y continuar con las observaciones allí artículos del Diccionario agrupados según los comentarios se donde las dejamos. refirieran a aspectos ortográficos2 o a la inclusión de elementos compositivos3, latinismos4 o extranjerismos5 y se dejaba para Palabras clave: artículos nuevos, creaciones cultas, Dic- esta posterior publicación el examen de aquellos otros que, por cionario de la lengua española (DLE y DRAE), epóni- superar la extensión máxima de un artículo de revista, no ha- mos, extranjerismos, neologismos. bían tenido cabida en aquel.
Observations on medical terms in the 23rd edition of the Diccionario de la lengua española (second part) 1. Lemas nuevos
Abstract: This work, where new aspects related tothe Si concluíamos la publicación anterior en las observacio- Med. (‘medicine’) mark in the latest edition of the ac- nes sobre el galicismo eserina, manifestando que era un buen ademic dictionary are studied, is the second part of a momento para poner fin a aquella primera parte del estudio, work published under the same title in the 41st issue of creemos que esta segunda parte debe comenzar en el mismo Panace@. In that publication, two different studies were apartado, los extranjerismos, donde concluíamos nuestro tra- carried out. First, an in-depth review of the presence or bajo anterior. absence of the Med. (‘medicine’) mark in the dictionary and an explanation of the different criteria used in the 1.1. Extranjerismos marking were provided. Secondly, new aspects linked Indicábamos al comienzo de aquel apartado que las voces to medicine grouped depending on whether the com- extranjeras del ámbito de la medicina que el Diccionario reco- ment was related to orthographic aspects or word labels gía, por primera vez, eran préstamos, adaptados a los patrones (Latinisms or foreign words) were investigated. In that gráfico-fonológicos del español, escritos en redonda frente a work, the authors concluded that it was a good moment los préstamos crudos escritos en cursiva de los que no existían to bring to a close the first part of the observations on nuevos registros6. Asimismo, manifestábamos que sorprendía the topic. However, the authors think that this is a good el escaso número de voces nuevas extranjeras que registraba y ello, a pesar del continuo desarrollo de las distintas disciplinas
* Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. ** Universidad del País Vasco, Leioa (España). Dirección para correspondencia: [email protected].
44 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 45 Tribuna
46 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Dorland y otros diccionarios de términos médicos registren no El Diccionario publicado en un tomo en 2014 (23.ª ed.) reco- solo el epónimo, sino también una breve noticia biográfica de la gió el lema estent, que procede del inglés stent, término creado persona cuyo nombre dio origen al nuevo término24. sobre el nombre del dentista inglés Charles Thomas Stent (1807- Los epónimos que la Academia registra en el DLE (23.ª ed.) 1885)29, pertenece al ámbito la medicina y define como ‘Prótesis aparecen con minúscula inicial por emplearse de manera ge- intravascular que sirve para mantener abierto un vaso previa- neralizada como nombre común, cuya originaria condición de mente estenosado’. Sin embargo, si, en la actualidad, se revisa la nombre propio se señala en la etimología o en la definición. Su información electrónica que la Academia proporciona a través número es significativo si lo comparamos con el número total de su página web (www.rae.es), no encontramos ningún resul- de epónimos médicos que el Diccionario ha ido agregando des- tado para la voz estent. En la actualización electrónica del dic- de la publicación del primer tomo del Diccionario de Autorida- cionario de 2017, este recoge el lema stent, extranjerismo crudo des en 172625. escrito en cursiva, cuyo origen y ámbito mantiene y su defini- ción modifica con un texto definitorio parafrástico que facilita doppler (De C. Doppler, 1803-1853, físico y matemáti- su comprensión: ‘Dispositivo consistente en una malla metálica co austríaco), adj. Med. Que se basa en el efecto doppler. en forma de tubo que se implanta en los vasos sanguíneos para Ecografía doppler. Técnicas doppler. Apl. a una ecografía, corregir estrechamientos e impedir obstrucciones’. Parece más u. t. c. s. m. || efecto ~. acertada la validación que realiza el DEA (2011, 2.ª ed.), el cual efecto doppler m. Fís. Modificación de la frecuencia registra el lema estent documentado en el BOE y con remisión a de una onda percibida cuando la fuente o el receptor está Stent y stent donde se define por ser la forma preferida. en movimiento. En uno y otro caso, el DTM remite a endoprótesis, ‘Prótesis tubular expansible, por lo general metálica, que se implanta El término doppler procede del físico y matemático austriaco en el interior de un conducto anatómico estenosado (arteria, Christian Doppler (1803-1853), quien en 1842 demostró el prin- esófago, uretra, uréter, vía biliar, etc.) con el fin de garantizar cipio de cambio de frecuencia en una onda cuando existe un o mejorar su permeabilidad’, donde se define por ser la forma movimiento relativo entre la fuente de la onda y el receptor, de preferida. Sin embargo, en su observación, el DTM manifiesta manera que la frecuencia aumenta cuando ambos se aproximan que «se usa más el anglicismo stent». Se comprueba, pues, que, y se reduce cuando se alejan. La Academia lo escribe en cursiva mientras la Academia, para establecer un lema como preferen- por ser un anglicismo crudo y en minúscula por ser adjetivo, te y colocar el texto definitorio en el lugar que le corresponde y nada dice de la escritura de esta voz cuando se emplea como dentro del artículo del Diccionario, emplea el uso documentado sustantivo masculino, por lo que debe entenderse que lo que se de las diferentes voces y no la pura información de los diccio- recomienda siempre es su escritura en minúscula. Sin embar- narios precedentes o de los académicos, el DTM, a tenor de lo go, algunos diccionarios usuales26 y los de especialidad, como que manifiesta en diferentes apartados de la Guía para el uso de el DTM y el Dorland, prefieren la voz Doppler con mayúscula. este diccionario, sigue el «criterio académico»30, en unos casos, El reconocimiento de un anglicismo crudo por parte de la y «criterios lexicográficos»31, en otros. Academia significa que el término se debe escribir tal y como En cuanto al empleo de una u otra forma, el DTM señala, en se realiza en la lengua de donde procede27, de ahí que tanto la la observación de la entrada stent, que «se escribe en cursiva, forma hispanizada dópler o la híbrida dóppler con tilde y con- por tratarse de una palabra inglesa; se pronuncia /estén/. Se ha servación de la pronunciación geminada del fonema /p/ no sean propuesto su castellanización gráfica a “estén” o “estente” pero formas correctas en español y deban evitarse28. ninguna de las dos se usa apenas», y en estent manifiesta que El adjetivo doppler, que la Academia define como ‘que se ba- «puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo innecesa- sa en el efecto doppler’, con remisión a la entrada efecto doppler, rio. Es forma castellanizada del inglés stent, pero casi no se usa» ‘Fís. Modificación de la frecuencia de una onda percibida cuan- en textos médicos, debería haber añadido. Resulta evidente, co- do la fuente o el receptor está en movimiento’, se combina con mo el propio Diccionario indica, que la pronunciación es /estén/ los sustantivos ecografía [doppler] y técnicas [doppler] y se uti- y su grafía hispanizada, estent, como recoge la versión en papel liza también como sustantivo para denotar una ecografía. Sin del DLE, lo que no significa que algunos puedan escribirestén embargo, nada dice del sentido del compuesto sintagmático o estente, como manifiesta elDTM . ecografía doppler ni de la sustantivación doppler que el usuario Se comprueba una vez más que la Academia vuelve a vacilar debe deducir a partir del sentido de ecografía. Hubiera sido de entre seguir un criterio fonético (estent) o un criterio etimoló- agradecer que la Academia, al igual que manifiesta elDEA en gico (stent) y ello a pesar de lo que manifiesta en una nota de la entrada Doppler, nombre propio que mantiene la mayúscula su Ortografía (2010: 126) que, por su importancia y carácter característica del antropónimo, hubiera señalado que frecuen- normativo, aparece encerrada en un cuadrado que, al mismo temente esta voz referida a ecografía por ultrasonidos «sirve tiempo que fija la atención del usuario, le advierte de que la in- entre otras cosas para medir la velocidad del flujo sanguíneo». formación allí contenida debe ser tenida en cuenta cuando se escribe para evitar incorrecciones frecuentes32. estent (Del ingl. stent, y este de C. T. Stent, 1807-1885, dentista inglés). m. Med. Prótesis intravascular que sirve holter33 (Del ingl. Holter [monitor] ‘[monitor] Holter’, para mantener abierto un vaso previamente estenosado. y este de N. J. Holter, 1914-1983, biofísico estadouniden-
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 47 Tribuna
se que lo inventó). 1. m. Med. Prueba diagnóstica en la ra más usual. Sin embargo, DEA y VOX prefierenleishmaniosi s que un dispositivo registra en un monitor durante varias lo mismo que los diccionarios de especialidad DTM y Dorland, horas la actividad del corazón de un paciente por medio este último ni siquiera registra leishmaniasis, mientras que DUE de electrodos colocados en su torso. 2. m. Med. moni- y CLAVE señalan leishmaniasis o leishmaniosis. tor Holter. 3. m. Med. Gráfico resultante de un holter El término Leishmania, que ni la Academia ni los dicciona- (|| prueba). rios usuales recogen, designa un género de protozoos flagela- monitor Holter34 1. m. Med. Aparato receptor que re- dos de la familia Trypanosomatidae de los que varias especies gistra el ritmo cardíaco de la prueba diagnóstica holter. son patógenas para el hombre. En 1903 el médico británico Ronald Ross clasificó el nuevo protozoo parásito descubierto Tampoco en el Diccionario publicado en un tomo en 2014 casi simultáneamente por Leishman y Donovan aquel mismo (23.ª ed.) aparece recogida la voz holter que la Academia aña- año y sugirió el nombre del género Leishmania en homenaje al dió a su Diccionario en la actualización electrónica que realizó patólogo escocés William Boog Leishman (1865-1926) y el de la en 2017. El término holter, préstamo crudo escrito en cursiva, especie donovani en reconocimiento al médico irlandés Charles procede de Norman Jefferis Holter (1914-1983), biofísico esta- Donovan (1863-1951). El término se ha formado, pues, a par- dounidense, quien aplicó los resultados de sus investigaciones tir del nombre del género del protozoo Leishmania + el sufijo en radiotelemetría a la electroencefalografía y electrocardio- griego -sis, que indica proceso por lo general morboso y que se grafía humanas. El primer aparato que fabricó en 1949 fue una emplea en medicina para significar enfermedad. mochila de 38 kg que se llevaba a la espalda y podía registrar la Por otra parte, en 1988 se publicó la nomenclatura estandari- señal electrocardiográfica (ECG) y transmitirla. En la actuali- zada de enfermedades parasitarias de los animales SNOAPAD, dad, el monitor Holter es un dispositivo de pequeño tamaño y por su sigla en inglés: Standarized Nomenclature of Animal reducido peso muy utilizado en el registro electrocardiográfico Parasitic Diseases (Kassai et al. 1988: 229-326, citado en Vélez, ambulatorio. 1995: 124-126), elaborada por un grupo de expertos que esta- La Academia tardó en recoger en su Diccionario el lema blecieron el sufijo griego -osis como único elemento derivativo holter que ya llevaba registrado varios años en otros diccio- para denotar infección o infestación parasitaria, lo que llevaba narios usuales35 siempre escrito con minúscula inicial por ser consigo la eliminación de las terminaciones de origen griego nombre común con el que se designa la prueba diagnóstica, el -asis e -iasis hasta entonces empleadas. En 1990, la Federación aparato y la representación gráfica que se obtiene una vez reali- Mundial de Parasitología, reunida en París durante el VII Con- zada la prueba. Sin embargo, se escribe con la mayúscula carac- greso Internacional de Parasitología (ICOPA VII) adoptó aque- terística del antropónimo cuando el nombre propio forma parte lla nomenclatura y recomendó el uso de leishmaniosis en lugar del nombre del aparato, monitor Holter, lo que explicaría el uso de leishmaniasis. de la mayúscula de Holter en los diccionarios de especialidad (DTM y Dorland). parkinsoniano, -na adj. 1. Med. Perteneciente o relati- El DTM recoge la entrada monitor de Holter creado por ana- vo a la enfermedad de Parkinson. Síntomas parkinsonia- logía con los compuestos sintagmáticos que contienen como nos. || 2. Med. Que padece la enfermedad de Parkinson. primer elemento del compuesto los términos enfermedad, mal Un enfermo parkinsoniano. U. t. c. s. o síndrome seguido de un complemento preposicional que se refiere al nombre de su descubridor o inventor. Sin embargo, El término enfermedad de Parkinson es el nombre de una en- no parece muy probable que el compuesto sintagmático sin fermedad neurodegenerativa creado sobre el apellido del médi- preposición que aparece en el diccionario académico monitor co inglés James Parkinson (1755-1824), quien en 1817 describió Holter se deba a influencia del inglés36, más bien se debe a que esta enfermedad en su ensayo sobre la parálisis agitante37. Sin el compuesto designa un tipo particular de lo designado por su embargo, fue el médico francés Jean Marie Charcot (1825-1893) núcleo: un monitor Holter es un tipo de monitor. En este senti- quien, en sus lecciones de 1876 sobre las enfermedades del sis- do, tampoco parece muy acertada la observación que el DTM tema nervioso en el hospital de La Salpêtrière, denominó a la recoge en la entrada efecto Doppler, en donde señala que «puede parálisis agitante «La Maladie de Parkinson», de donde procede verse también “efecto de Doppler”, en propiedad más correcto, del término. pero de uso minoritario». Olvida, de nuevo, que efecto doppler La Academia tardó más de un siglo en recoger en su Diccio- es un tipo de efecto, lo mismo que el compuesto univerbal eco- nario manual e ilustrado (1985: 3.ª ed.), que carece de carácter doppler, que recoge el DEA, es un tipo de ecografía. normativo, el vocablo párkinson, ‘Med. Enfermedad causada por una lesión de la masa gris del cerebro, caracterizada por leishmaniasis f. Med. Zoonosis provocada por un pa- temblores y rigidez muscular’, y tuvieron que pasar otros dieci- rásito del género Leishmania. séis años más (2001: 22.ª ed.) para que lo registrara en su Dic- leishmaniosis f. Med. leishmaniasis. cionario usual o DRAE. La voz parece que era tan usual fuera del ámbito de especialidad que la Academia la escribe con la La Academia registra el lema leishmaniosis con remisión a minúscula propia de los nombres comunes y con la tilde carac- leishmaniasis, ‘zoonosis provocada por un parásito del género terística del español, y además agregó a su Diccionario en esta Leishmania’, donde se define por ser esta la forma que conside- edición las entradas:
48 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
• parkinsonismo, sustantivo sin marca del ámbito de volvieron a introducir a partir del s. xvi en los textos médicos especialización (corregida en la siguiente edición) y con modernos con sentidos más o menos diferentes a los que tenían remisión a enfermedad de Parkinson, a pesar de la obser- cuando se crearon. vación del DTM en la que manifiesta que parkinsonismo Se puede establecer de manera general que una gran parte de no se debe confundir con enfermedad de Parkinson38. En estos términos médicos de origen griego o latino se consideran este mismo sentido se manifiesta Martín (2014: 43), quien en la actualidad voces neológicas, pues, a partir de la estructura advierte de que del término médico, resulta muchas veces difícil determinar si se trata de una palabra que fue usada por los griegos o los ro- el DRAE, sin duda, se equivoca en esta entrada: el parkin- manos en la época antigua o si esta fue creada en los tiempos sonismo no es lo mismo que el párkinson o enfermedad modernos en una determinada lengua de la que más tarde el de Parkinson. Un paciente esquizofrénico tratado con resto tomó el nuevo término. Nos encontramos, pues, ante vo- neurolépticos puede presentar, debido a los efectos se- ces neológicas internacionalizadas, vocablos cultos del ámbito cundarios de la medicación, síntomas similares a los del de la medicina registrados en diferentes lenguas vernáculas, párkinson, pero no por ello sufre la enfermedad de Par- a veces no románicas, cuyas formas gráficas suelen ser simila- kinson. De este enfermo se dirá que presenta síntomas res y cuyo material lingüístico difícilmente puede ser adscrito parkinsonianos o, lo que es lo mismo, parkinsonismo39; a ninguna lengua concreta, aunque en última instancia remite a étimos griegos y latinos. Sin duda alguna, esta internacionaliza- • Parkinson, nombre propio que mantiene la mayúscu- ción neológica se vio favorecida por el hecho de que el latín fue la característica del antropónimo, con remisión también durante unos 800 años (1000-1800) la lengua de comunicación a enfermedad de Parkinson; de la medicina académica. • párkinson sin marca del ámbito de especialización Existe un debate en la neología médica entre aquellos que (corregida en la siguiente edición), con indicación de su defienden el uso del griego y del latín para la creación de nue- origen y remisión asimismo a enfermedad de Parkinson, vos términos porque la denominación internacionalizada faci- ‘Med. Trastorno neurológico, propio por lo general de lita la comunicación profesional, la escritura y la comprensión personas de edad avanzada, caracterizado por lentitud de del término, y aquellos otros que rechazan esta neología culta los movimientos voluntarios, debilidad y rigidez muscu- de base grecolatina por considerar los nuevos términos difíciles lar y temblor rítmico de los miembros’, donde se define de pronunciar, extraños, en cuanto se apartan de los procesos de por ser la forma preferida. El término aparece en minús- creación léxica de la lengua vernácula, e ininteligibles para unos cula por ser nombre común que designa por sí solo la hablantes desconocedores del latín y del griego, lo que, a veces, enfermedad y cuya forma lexicalizada el DTM reconoce produjo la creación de denominaciones paralelas con elemen- en la lengua común, al mismo tiempo que la desaconseja tos y procedimientos propios de la lengua vernácula. en textos médicos. Sin embargo, la realidad terminológica, como manifiesta Jo- seph M. Patwell, en los «Fundamentos de etimología médica» La inclusión del adjetivo de relación parkinsoniano -na en la (Dorland 2005: XXIII), es que «en anatomía, cirugía, medicina edición de 2014 (23.ª ed.) confirma su alta presencia en la lengua clínica y medicina de laboratorio, más del 90 % de los términos estándar y viene a completar la familia léxica surgida a partir técnicos tiene su origen en el griego, el latín y el grecolatino»40. del antropónimo de su descubridor más -iano/-iana, variante También, como asevera el DTM en la guía para su uso41 y lo co- del sufijo -ano/-ana. En la entrada, el Diccionario define el tér- rrobora la formación de los lemas que contiene, la mayor parte mino con paráfrasis propias de los adjetivos de relación, tales de los términos médicos proceden del griego y el latín. Según como ‘perteneciente o relativo a ...’ y ‘que padece’ la enfermedad. datos proporcionados por Francisco Cortés (2013: 2), el DTM registra un 60 % de voces de origen griego, un 25 % de origen 1.3. Creaciones cultas latino, un 8 % son híbridos grecolatinos, un 3 % proceden de El uso del griego y del latín para la formación de términos nombres propios, un 2 % son de origen inglés, un 0,5 % de ori- médicos es un recurso de creación neológica que se inició en la gen árabe, un 0,5 % de origen francés y un 1 % siglas. De ahí, que Antigüedad (s. viii a. C., primera escuela de medicina en Cni- la Real Academia Nacional de Medicina (RANME) conceda, do, al s. v d. C., caída del Imperio Romano) y que, con distinta como señala el director del DTM (Durán 2006: 276), una «gran intensidad, se ha venido utilizando a lo largo de la historia has- importancia a la etimología: de dónde viene una palabra y có- ta mediados del siglo xx. El resultado ha sido, por una parte, mo han evolucionado históricamente tanto la propia palabra un número importante de términos creados en la Antigüedad como el concepto que designa»42. griega y latina y recogidos en textos antiguos y medievales y, por Las creaciones cultas de origen griego, latino, grecolatino o otra parte, un número también elevado de términos modernos grecoárabe que la Academia registra en el DLE representan el creados a partir del s. xvi y, con especial profusión, en el s. xix 90,6 % de las voces del ámbito de especialidad de la medicina y primera mitad del xx con los avances de la medicina. De nin- que la Academia recoge por primera vez en su diccionario43. Sin guna manera esto significa que todos los términos conserven embargo, la mayoría de estos vocablos (126, 81,8 %) habían sido sus sentidos primigenios, sino que a veces sucede que térmi- registrados y definidos con anterioridad en los diccionarios más nos clásicos que dejaron de utilizarse en la época medieval se usuales de lengua y solamente 28 (18,2 %) son voces que única-
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 49 Tribuna
50 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 51 Tribuna
52 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
ca: artroscopia/artroscopía; broncoscopia/broncoscopía; co- gesterona, que se utiliza como anticonceptivo y en el lonoscopia/colonoscopía; colposcopia/colposcopía; disgrafia/ tratamiento de amenorreas’. En un artículo publicado en disgrafía. Grupo consonántico pt- inicial de palabra: ptia- American Journal of Physiology (1992: 174), Willard M. lismo/tialismo; ptiriasis/tiriasis. Grupo consonántico -ps- Allen, quien había aislado esta hormona, puesto que toda- en interior de palabra: antipsicótico, -ca / antisicótico, -ca. vía no había propuesto ningún nombre para la hormona La representación gráfica del fonema /y/: yatrogenia/ia- del cuerpo lúteo y porque su acción principal radica en su trogenia; yatrogénico, -ca / iatrogénico, -ca. Abreviaciones capacidad, por la alteración del endometrio, para ayudar a gráficas: VIH y PET. la gestación en el conejo castrado, señalaba en 1930: «por 3. -emia (acidemia, alcalemia) y -uria (aciduria). esta razón queremos proponer para ello el nombre de pro 4. valgus. gestina, es decir, una sustancia que favorece la gestación». 5. Anglicismos (baipás, esprúe) y galicismos (eserina). En Europa, a la progestina se la denominó luteoesterona. 6. La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua es- En 1935, se unificó la terminología, y la hormona pasó a pañola se publicó en un tomo en octubre de 2014 y en ella denominarse internacionalmente progesterona < lat. pro, ‘a se recoge el lema estent, cuyo origen y sentido se explica. favor de’ + lat. cient. gestare, ‘estar embarazada’ + -ona, su- Sin embargo, si, en la actualidad, se revisa la información fijo de la química orgánica para designar las hormonas electrónica que la Academia proporciona a través de su cetónicas. página web (www.rae.es), no encontramos ningún resul- 11. Paracetamol es la denominación común internacional tado para la voz estent. En la actualización electrónica del (DCI) con la que la Organización Mundial de la Salud Diccionario de 2017 (DLE 23.1), este recoge el lema stent, reconoce esta preparación farmacéutica y es también la préstamo crudo escrito en cursiva, cuyo origen mantiene y denominación oficial española (DOE) de esta sustancia su definición modifica. medicinal. 7. En 1951, the United States Commission of Chronic Ill- 12. En el año 2001 (22.ª ed.), la Academia registró en su Dic- ness (1957: 45, citado en Moravia y Zang, 2004: 463) de- cionario la voz Chagas, con mayúscula, por reconocer en finió screening como: «the presumptive identification of este vocablo el apellido del médico brasileño Carlos Ribei- unrecognised disease or defect by the application of tests, ro Chagas (1879-1934), quien, en 1909, descubrió el proto- examinations, or other procedures which can be applied zoo Trypanosoma cruzi (denominado así en homenaje a rapidly. Screening tests sort out apparently well persons su maestro Oswaldo Cruz), y con remisión al sublema mal who probably have a disease from those who probably do de ~. Es en el artículo mal donde encontramos la entrada not. A screening test is not intended to be diagnostic. Per- mal de Chagas y la definición ‘enfermedad infecciosa febril sons with positive or suspicious findings must be referred ocasionada por el Tripanosoma cruzi y transmitida por la to their physicians for diagnosis and necessary treatment». vinchuca. En algunas regiones de América es endémica’. No 8. El nutrido contingente de voces de origen francés, occitano se entiende el motivo por el que, en mal de Alzheimer, la o catalán que penetraron en el castellano desde los inicios Academia remite por equivalencia a enfermedad de Alzhei- del medievo facilitó que el sufijo -(a)je se independizara mer, donde se define, y, en cambio, enmal de Chagas no lo y formara nuevos sustantivos deverbales. Se extendió en- hace, y ello a pesar de que los diccionarios de especialidad tre los verbos terminados en -ar (abordaje, blindaje), sin como el DTM y el Dorland definen el término en la entrada excluir las formaciones en -ear (arqueaje, braceaje) o en enfermedad de Chagas por ser este compuesto sintagmático -izar (alunizaje, amerizaje). Un considerable número de la forma más usada en el ámbito médico. vocablos de creación relativamente reciente presentan hoy 13. Este trastorno hereditario recibe el nombre de tres médicos este sufijo. Están entre elloscamuflaje , fichaje, patrullaje o que fueron los primeros en describirlo en 1886: Jean Mar- reportaje (Real Academia Española, 2009: 366). tin Charcot (1825-1893), Pierre Marie (1853-1940) y Howard 9. Como señala la Academia, la oxitocina, término médico Henry Tooth (1856-1925). Por su carácter de especializa- que procede del inglés oxytocin, es la ‘hormona producida ción, la información sobre el término aparece recogida por la hipófisis, que estimula la contracción uterina y la se- exclusivamente en los diccionarios propios de la medicina creción de leche en la glándula mamaria’ y el ‘medicamen- como el DTM y el Dorland. to hecho con oxitocina, que se utiliza para la inducción del 14. En 1989 (4.ª ed.), la Academia recogió en su Diccionario parto’. Como ocurre en tantos otros neologismos creados manual e ilustrado, que carece de carácter normativo, la en el siglo XX, sus elementos constitutivos son de origen voz brucelosis, ‘enfermedad infecciosa transmitida al hom- grecolatino: ὀξύς, ‘agudo’, ‘rápido’ + τόκος, ‘parto’ + -ina, bre por diversos animales y producida por microorganis- sufijo de la química para designar sustancias extraídas o mos; como la fiebre de Malta, la fiebre mediterránea, etc.’, derivadas, que facilita su adaptación formal al español y y no es hasta el año 2001 (22.ª ed.) cuando registra en su su comprensión. diccionario usual o DRAE el término brucelosis, ‘enferme- 10. Según manifiesta la Academia, la progesterona, término dad infecciosa producida por bacterias del género Bruce- médico que procede del inglés progesterone, es la ‘hormo- lla y transmitida al hombre por los animales domésticos’ na producida por el ovario y la placenta que prepara el úte- [en la edición siguiente corrige la definición y sustituye ro para la gestación’ y el ‘medicamento hecho con pro los animales domésticos por algunos animales]. El término
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 53 Tribuna
Brucella, que recoge la definición, procede del apellido del difica: ‘nuez de la garganta’, pues esa prominencia no es médico escocés Sir David Bruce (1855-1931), quien, en 1887, exclusiva de los varones, sino común a hombres y mujeres. la descubrió y cuyo apellido es la base léxica de brucelosis El término se emplea en inglés desde la primera mitad del (Bruce + -ella, ‘bacteria’ + -osis, ‘proceso patológico’). s. xviii (1731) y se crea a partir de la leyenda que narra 15. Desde 1869 (11.ª ed.), la Academia recoge en la entrada que Eva le dio a Adán un trozo de la fruta prohibida, que trompa de su Diccionario dos términos del ámbito de la comúnmente se cree que era una manzana, y que esta se le anatomía, trompa de Falopio y trompa de Eustaquio en atoró en la garganta, motivo este por el cual todos los hom- honor de dos médicos italianos del s. xvi: Gabriel Falo- bres tienen la nuez más desarrollada. pio (1523-1562), quien describió el conducto de la pelvis 20. La Academia recogió por primera vez en su Diccionario en femenina por donde el óvulo llega al útero, y Bartolomé 1884 (12.ª ed.) la entrada con mayúscula Atlas y con marca- Eustaquio (1524-1574), quien describió el conducto que ción del ámbito de la zoología para denotar la primera vér- comunica el oído medio con la faringe. El término trompa tebra de las cervicales. Es un vocablo que, a lo largo de más de Falopio, ‘Anat. Cada uno de los dos conductos de diez de un siglo entre aquella edición y esta, ha visto modificada á quince centímetros de longitud, que van de la matriz á la escritura con minúscula del lema atlas, la redacción de los ovarios’, que recoge la edición de 1869 fue nuevamente su definición, el ámbito de la marcación, ahora anatomía, redactado en 1936 (16.ª ed.), ‘Zool. Oviducto de los ma- y ampliada la información sobre su origen mitológico («del míferos’, modificada la marca de especialización en 1970 lat. Atlas, y este del gr. ῎Ατλας Átlas ‘Atlas’, gigante de la mi- (19.ª ed.) y ampliada su definición en 2014 (23.ª ed.), Anat.‘ tología grecolatina que sostenía con sus hombros la bóveda Oviducto de las mujeres y de las hembras de los mamífe- celeste, motivo por el cual solía dibujársele en la portada de ros en general’. las colecciones de mapas»). 16. Ni el DTM ni el Dorland recogen el término nicotismo (Ni- 21. La voz sífilis, enfermedad infecciosa crónica, causada por cot [Jean Nicot, 1530-1600, diplomático y escritor francés el Treponema pallidum, toma su nombre de Syphilus, per- que introdujo y propagó el tabaco en Francia] + ismo), sonaje del poema de Jerónimo Fracastoro (1478-1553), ‘Med. [Conjunto de] trastornos morbosos causados por el «Syphilidis sive de morbo gallico libri tres» (1530), a quien abuso del tabaco’, que la Academia recoge en su Dicciona- los dioses castigaron con esta enfermedad por haberles de- rio desde 1925 (15.ª ed.). Los diccionarios de especialidad safiado. Aparece por primera vez en el Diccionario en 1884 prefieren, para la intoxicación por nicotina, el término ni- (12.ª ed.), si bien en Autoridades (1726) encontramos voces cotinismo (nicotina < fr. nicotine + -ismo) que la Academia sinonímicas, hoy en desuso, como gálico con remisión a la recoge en su Diccionario desde 1936 (16.ª ed.) con remisión entrada bubas, y mal francés con remisión también a bubas, por equivalencia a nicotismo, donde se define. donde señala que es enfermedad bien conocida y conta- 17. La Academia recoge en su primera edición de 1780, en la giosa. En la edición actual, elimina la marcación Med. que entrada cesáreo, -rea, el compuesto sintagmático operación figuraba en elDiccionario desde 1899 (13.ª ed.) por consi- cesárea, ‘Entre cirujanos se llama así la que se hace abrien- derar la voz sífilis propia de la lengua común y no exclusiva do á la madre para sacar la criatura’, que con distintas co- del ámbito de especialidad de la medicina. locaciones y modificaciones ha pervivido en el Diccionario 22. El síndrome de hipoventilación y obesidad (SHO) recibe hasta la actualidad. En la última edición (2014), se incluye el nombre de síndrome de Pickwick del título de la novela la entrada operación cesárea, con envío a cesárea, que, a su Los papeles póstumos del club Pickwick (1837), de Charles vez, remite a la entrada cesáreo, -a (del lat. Caesareus; la Dickens, en la que Joe, criado de Mr. Pickwick, era un jo- forma f., del lat. cient. [sectio] Caesarea ‘[sección] cesárea’, ven gordo que solía quedarse dormido constantemente y por la tradición que contaba que Julio César había nacido roncar fuertemente, síntomas estos que corresponden a de esta manera). 2. f. Operación quirúrgica que se hace esta enfermedad respiratoria. Por su carácter de especiali- abriendo la matriz para extraer la criatura’, donde se explica zación, la información sobre el término aparece recogida su origen y sentido). exclusivamente en los diccionarios propios de la medicina, 18. La enfermedad o factor de Christmas, término que el diccio- como el DTM y el Dorland. nario académico no recoge por ser un término de especia- 23. El trastorno congénito derivado de un defecto cromosó- lidad sin presencia en la lengua estándar, debe su nombre mico, que causa retrasos intelectuales y de desarrollo, se a Stephen Christmas, primer paciente diagnosticado de denominó mongolismo < ingl. mongolism < ingl. Mongol + deficiencia del factor ix de la coagulación. -ism, por haber apreciado el médico inglés John Langdon 19. El diccionario académico recoge la entrada manzana de Haydon Down (1828-1896), quien describió el síndrome Adán en 1925 (15.ª ed.) para señalar que en Chile significa en la década de 1860, que los afectados presentaban ciertos ‘la prominencia que forma la laringe en la garganta’. Por su rasgos faciales similares a los de los mongoles. El dicciona- parte, el Diccionario de americanismos de 2010 indica que rio académico lo recoge desde 1956 (18.ª ed.) para designar es un calco del inglés Adam’s apple, cuyo uso está extendido la ‘enfermedad que se inicia durante la vida embrionaria y por todas las zonas americanas desde los Estados Unidos que luego se manifiesta en el aspecto mongoloide del ros- hasta Chile y Argentina con el sentido de ‘en los hombres, tro. Suele ir acompañada de un retraso mental que puede nuez de la garganta’; definición que el DLE (23.ª ed.) mo- llegar a la idiotez’. En 1965, la República Popular de Mongo-
54 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
lia se quejó a la Organización Mundial de la Salud de que el 1798) e -ismo, profesor de anatomía en Bolonia, quien lo término manifestaba una idea de menosprecio hacia ellos, descubrió en 1792 al observar que las patas de las ranas lo que motivó la recomendación de que el término mongo- muertas se contraían mediante la aplicación de corrientes lismo fuera reemplazado por el de síndrome de Down, en eléctricas; minerva, desde 1970 (19.ª ed.), diosa romana de homenaje a su descubridor. la sabiduría y las artes del mismo nombre nacida de la ca- La Academia modificó su definición en 1992 (21.ª ed.) y, beza de Júpiter, que, por metonimia, denota ‘[el] aparato de a partir de la edición de 2001 (22.ª ed.), recoge el término ortopedia o vendaje enyesado propio para mantener ergui- con remisión a síndrome de Down, donde se define. En la da la cabeza en casos de fractura de la columna vertebral’; edición siguiente de 2014 (23.ª ed.), modifica y precisa el mitridato, desde 1780 en Autoridades, es término desusa- origen del término y mantiene la remisión. Sorprende que do que ni los diccionarios generalistas, con excepción del el término carezca en todas las ediciones del Diccionario DUE, recogen, y cuyo origen es Mitridates VI, 132-63 a. C., de la marca de especialidad Med., marcación que sí aparece rey del Ponto, por alusión a la inmunidad al veneno que se en DEA y en la entrada síndrome de Down del diccionario le atribuía; monte de Venus, desde 1817 (5.ª ed.), en alusión académico. Además, tampoco se entiende que no recoja al pubis de la mujer; Rh, desde 2001 (22.ª ed.), abreviatura ninguna marca sobre su carácter desusado en su ámbito de del latín Rhesus < griego Ῥῆσος, Rhêsos, nombre de un rey especialidad y peyorativo en general, tal y como lo hacen mitológico de Tracia cuyo nombre formaba parte del com- el DTM y el Dorland. puesto macaco rhesus, especie de primate en cuya sangre se 24. El diccionario biográfico de epónimos médicosWhona descubrió el factor Rh; roentgen, desde 1970 (19.ª ed.) crea- medit (http://www.whonamedit.com) proporciona una do sobre el nombre de Guillermo Conrado von Roentgen amplia información sobre la vida de los autores que dieron (1845-1923), físico alemán descubridor de los rayos X y con nombre a tantos y tan diversos términos médicos. el que se designa la unidad de exposición a la radiación X 25. Además de los términos atlas, brucelosis, mongolismo, ni- o γ del sistema cegesimal. cotismo, operación cesárea, síndrome de Down, trompas de 26. La Academia tardó en recoger en su Diccionario el lema Falopio y trompas de Eustaquio, ya comentados en las notas doppler, que ya llevaba registrado varios años en otros anteriores, la Academia recoge en las ediciones anteriores diccionarios usuales como DEA y VOX, que lo escribían de su Diccionario los siguientes epónimos: daltonismo, des- con mayúscula, mientras DUE y CLAVE lo recogían con de 1884 (12.ª ed.), procedente del francés daltonisme < John minúscula. Dalton (1766-1844), físico y químico inglés que padecía es- 27. Sobre la escritura de los extranjerismos, la Asociación de te ‘defecto de la vista que consiste en no percibir determina- Academias señala en el DLE (2014: XLVI): «Siguiendo una dos colores o en confundir algunos de los que se perciben’; práctica iniciada en la edición de 2001, aparecen en letra enfermedad de Alzheimer, desde 2001 (22.ª ed.), y mal de cursiva los extranjerismos crudos, es decir, los préstamos Alzheimer, desde 2014 (23.ª ed.) con remisión a enferme- no adaptados a los patrones gráfico-fonológicos del espa- dad de Alzheimer, creados sobre el nombre del neurólogo ñol. En esos casos la información asimilable a la de índole alemán Alois Alzheimer (1864-1915), quien describió en etimológica suele indicar no que la palabra tiene su origen 1906 este ‘trastorno neurológico progresivo caracterizado en tal o cual voz de otra lengua, sino que es una voz de la por la pérdida de la memoria, de la percepción y del senti- lengua de que se trate: “blues. (Voz. ingl.)”, “boîte. (Voz do de la orientación, que se produce ordinariamente en la fr.)”. Frente a ellos, los préstamos adaptados se consignan edad senil’; enfermedad de Bright, desde 1970 (19.ª ed.) en en redonda: “eslogan. (Del ingl. slogan)”; también los le- homenaje al médico inglés Richard Bright (1789-1859) para mas correspondientes a derivados españoles de palabras designar ‘la nefritis crónica, especialmente la parenquima- extranjeras, aunque presenten dificultades gráficas o de tosa’, término que no recoge el DTM y cuyo mantenimiento pronunciación: pizzería, flaubertiano». no se entiende en el DLE, porque, como señala el Dorland, 28. Es contraria a esta norma académica la observación sobre es un «término descriptivo general que se utilizaba anti- la tildación de este término que el DTM recoge en la entra- guamente para la nefropatía con proteinuria, habitualmen- da Doppler: «Puede verse también con minúscula inicial, te glomerulonefritis»; freudiano, -na, desde 1992 (21.ª ed.), en cuyo caso debe tildarse: dópler o dóppler». derivado del nombre del médico austriaco Sigmund Freud 29. Sobre la creación de este término, R. Aleixandre et al. (2015: (1856-1939) para indicar lo perteneciente o relativo a este 168) manifiestan: «Charles Stent (1807-1885), un dentista autor, a su obra o que sigue su técnica de indagación psi- británico que en 1856 experimentó con un material que era cológica; galeno, desde 1914 (14.ª ed.) con el sentido de ‘mé- a la vez duradero y plástico para hacer impresiones den- dico’ en homenaje a Galeno de Pérgamo, que, en el año 161, tales [masa de Stent]. Casi 40 años después de la muerte llegó a Roma y fue médico del emperador Marco Aurelio, de Stent, un cirujano holandés utilizó este material para escribió al menos cien tratados que abarcan todos los sabe- aplicar injertos de piel a los soldados heridos durante la res médicos y ejerció una gran influencia sobre la medicina Primera Guerra Mundial, proceso que denominó “stent”. medieval; galvanismo, desde 1852 (10.ª ed.) con marca Fís. Actualmente, el epónimo ha sido adoptado por otras espe- y más tarde (2001, 22.ª ed.) Biol., procedente del francés cialidades, como la cardiología, donde se utilizan los stents galvanisme o del italiano galvanismo < Luigi Galvani (1737- vasculares, que son endoprótesis vasculares formadas por
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 55 Tribuna
un tubo delgado de malla de metal que mantiene abierta kinsonismo, ‘s. m. Cada uno de los síndromes rígido-aciné- una arteria y permite el flujo sanguíneo». ticos con características semiológicas atípicas para el diag- 30. «Se consideran como equivalencias los casos de sinonimia nóstico clínico de la enfermedad de Parkinson’, vocablo entre términos. La definición aparece en la entrada corres- este que contiene la definición por ser el término preferido. pondiente al lema elegido como preferente de acuerdo con 39. Martín (2014: 43) propone para parkinsonismo la siguien- el criterio académico, al que remiten el resto de los sinóni- te definición: ‘1. m.Med. Conjunto de síntomas, entre los mos desde sus correspondientes entradas independientes que se incluyen la lentitud de movimientos, el temblor, la en el DTM» (2011: XIX). rigidez y la dificultad para andar, similares a los de la en- 31. «En el caso de la sinonimia, la definición aparece en la en- fermedad de Parkinson, que se observa en enfermos que no trada correspondiente al lema elegido como preferente, al padecen esta enfermedad’. que remiten el resto de los sinónimos desde sus correspon- 40. En su Diccionario publicado en 2014 (23.ª ed.) en papel, la dientes entradas como lemas independientes en el DTM. Academia registra por primera vez 170 lemas del ámbito Esta preferencia, en cuanto al lugar de aparición de la defi- de especialidad de la medicina, de los cuales 154 (90,6 %) nición, obedece a distintos criterios lexicográficos, sin que son creaciones cultas de origen griego, latino, grecolatino deban interpretarse como incorrectos el resto de los sinó- o grecoárabe, 6 (3,5 %) son extranjerismos, 5 (2,9 %) epó- nimos» (2011: XVII). nimos, 2 (1,2 %) elementos compositivos, 2 (1,2 %) siglas y 32. «Advertencia. En español no resulta natural articular di- acrónimos y 1 (0,6 %) es un latinismo. rectamente el fonema /s/ en posición inicial de palabra 41. El léxico médico se nutre mayoritariamente del griego y el cuando le sigue otra consonante. En esos casos se articula latín, pero en muchas ocasiones acuña palabras nuevas con una /e/ delante de la /s/, de ahí que las palabras de otras formas griegas o latinas. Así, llamamos griego científico al lenguas cuya grafía originaria comienza por “s + conso- uso del griego como fuente de lexemas con significados nante” (la denominada ese líquida), cuando se adaptan al inexistentes en griego antiguo; fenómeno que se produ- español, añadan siempre una e inicial de apoyo: escáner ce en el lenguaje científico con posterioridad al Renaci- (del ingl. scanner), eslalon (del noruego slalom), esmoquin miento, especialmente desde finales del siglo xviii hasta (del ingl. smoking), espagueti (del it. spaghetti), estándar la actualidad. De igual forma, se denomina latín científico (del ingl. standard), estor (del fr. store), estrés (del ingl. al uso del latín desde el Renacimiento en adelante (DTM stress), esvástica (del sánscrito svastika). Se trata de un fe- 2011: XXIV). nómeno constante en español, desde sus orígenes, como 42. «Por este motivo, en el DTM tendrán cabida, como en- demuestran las numerosas voces patrimoniales que proce- tradas independientes, los formantes más utilizados en la den de palabras latinas con s líquida: escala (del lat. scala), creación de tecnicismos médicos: faring(o)-, -itis, -plejía, escena (del lat. scena), escribir (del lat. scribĕre), espejo (del rin(o)-, -tomía, etc. Además, cada entrada principal incor- lat. specŭlum), esperar (del lat. sperāre), estudio (del lat. stu- porará una breve información etimológica preparada por dium), etc.». Francisco Cortés Gabaudan, profesor titular de filología 33. La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua es- griega en la Universidad de Salamanca y autor del Diccio- pañola se publicó en un tomo en octubre de 2014 y en ella nario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenis- no se recoge la voz holter. Sin embargo, en la actualización mos (
56 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
47. En 1833, sin embargo, Brandes admitió que el extracto pre- sencia de diferentes enfermedades que acompañan a modo parado con su método no ejercía los efectos midriáticos de satélite a una enfermedad protagonista crónica. Pacien- clásicos de los preparados con belladona, y que, por lo tan- tes pluripatológicos: pacientes con enfermedades crónicas to, no le correspondía a aquel el nombre de atropine. En incluidas dentro de dos o más categorías diferentes prede- 1831, Heinrich F. G. Mein (1799-1864) obtuvo el alcaloide finidas, en las que resulta difícil establecer los protagonis- cristalino puro, atropina, de las raíces de la belladona, cuyo mos, pues en general son equivalentemente complejas y informe no se publicó hasta 1833; en 1901, Richard Willstät- con similar potencial de desestabilización, dificultades de ter la sintetizó por primera vez. manejo e interrelaciones mutuas». 48. Atropina: 1884: ‘principio inmediato alcalóideo y veneno- 53. A partir de la edición de 1970, se modifica para su mejora so de la belladona’; 1899: ‘alcaloide muy venenoso existen- la redacción de la definición del lema morbididad, ‘pro- te en la belladona: es de sabor amargo y acre, y se emplea porción [número proporcional, anteriormente] de perso- en medicina para dilatar la pupila’; 1914 y 1925: ‘alcaloide nas que enferman en un sitio y tiempo determinado’. Esta venenoso que, cristalizado en agujas blancas y brillantes, modificación solo aparece en el diccionario usual, mientras se extrae de la belladona y se emplea en medicina por la que, en el manual, la Academia la sigue manteniendo en las propiedad que tiene de dilatar las pupilas de los ojos’; 1936, siguientes ediciones de 1984 (3.ª ed.) y 1989 (4.ª ed.). 1939, 1939, 1956, 1970, 1984 y 1992: ‘alcaloide venenoso que 54. En el Suplemento del diccionario usual de la edición de 1947 [...] los ojos y para otros usos terapéuticos’; 2001: ‘alcaloi- (17.ª ed.), registra por primera vez la Academia los lemas de venenoso que se extrae de la belladona y se emplea en morbididad y morbilidad, que, después en 1950 (2.ª ed.), medicina para dilatar las pupilas de los ojos y para otros figurarán en suDiccionario manual e ilustrado, que carece usos terapéuticos; 2014: ‘alcaloide tóxico que se extrae de de carácter normativo. Más tarde aparecen recogidos en la belladona y se emplea en medicina principalmente para las ediciones del diccionario usual de 1956 (18.ª ed.), 1970 dilatar las pupilas de los ojos’. (19.ª ed.) y 1984 (20.ª ed.). 49. De época latina y derivados del sustantivo morbus, ‘enfer- 55. «Morbidity. This term, which is of recent introduction, is m e d a d ’, son los adjetivos: latín morbōsus > español mor- employed to denote the amount of illness existing in a giv- boso, ‘enfermo’, y derivado de este, morbosidad, ‘cualidad en community; and, as ‘mortality’ expresses the death-rate, de morboso’; y latín morbĭdus > español mórbido, ‘de la so ‘morbidity’ indicates the sick-rate, whether the diseases enfermedad’, y en inglés morbid (1656), y de co- + mórbido be fatal or not» (Quain: 1882). > comórbido en español, y de co + morbid > comorbid en 56. «morbidity [f. morbid a. + -ity]. 1. The quality or condition inglés, ‘perteneciente o relativo a una enfermedad u otro of being morbid; a morbid state or symptom; pl. morbid proceso patológico que aparece simultáneamente con otro’. characteristics or ideas. [...] 2. Med. Prevalence of disease; De morbid + ity > inglés morbidity (1721); y de co- y morbi- the extent or degree of prevalence of disease in a district: = dity > inglés comorbidity. mobility [...]. 3. attrib., as morbidity rate, statistics» (OED, 50. De época latina medieval y derivado del sustantivo mor- 1989: 1073). billi (pl. de morbillus, diminutivo de morbus), ‘pústula’ > 57. No hay en latín un antecedente para el vocablo morbility español morbilia, ‘sarampión’, e inglés morbilli, y der. de sobre cuya etimología los diccionarios discrepan: este, morbiliform, español morbiliforme (del lat. med. mor- «morbility. Path. [ad. G. morbilität, ad. mod.L. type billi, ‘sarampión’ + -forme) y, asimismo, morbillivirus (lat. *morbilitās, f. *morbili-s characterized by disease, f. mor- med. morbilli, ‘sarampión’ + virus), virus semejante al del b-us disease: see -ile and -ity.]. The proportion of sickness sarampión. in a given locality; the sick rate. = morbidity 3. 1876 tr. Wag- 51. Sirvan, como ejemplo de esta alta productividad, las com- ner’s Gen. Pathol. (1877) 70 It is, however, further necessary posiciones cultas: morbífico, ‘que lleva consigo el germen to know the mortality and morbility of a locality in order de las enfermedades’, < latín morbifĭcus (morbus + facio); to proceed upon perfectly safe ground» (OED, 1989: 1074). y morbígeno, ‘que causa enfermedad’ (morbus + gr. γένος «morbility. noun. Medicine. Morbidity. Origin. Mid 19th genos, ‘nacimiento’ < γενεά geneá, ‘generación’). Así como century; earliest use found in Robley Dunglison (1798– el término morbimortalidad (morbilidad + mortalidad), 1869), physician and medical writer. Probably from morb- ‘número de personas afectadas y fallecidas por una enfer- + -ility» (OxfordDictionaries). medad determinada en una población durante un período 58. «La morbididad y mortalidad relativas de los vacunados y determinado’. no vacunados no es la misma en todas partes, predominan- 52. M. Bernabeu et al. (2014: 387) recogen la propuesta termi- do ora estos, ora aquellos, en el número total de atacados y nológica realizada por tres sociedades científicas [Federa- fallecidos» (Vallejo, 1885: 49). ción de Asociaciones de Enfermería Comunitaria y Aten- 59. Morbibidad, ‘número de personas afectadas por una enfer- ción Primaria (FAECAP), Sociedad Española de Medicina medad determinada en una población durante un período Interna (SEMI) y Sociedad Española de Medicina Familiar de tiempo’, y mortalidad, ‘número de muertes en una po- y Comunitaria (semFYC)] referentes entre otros términos blación determinada y durante un período determinado’. a: «Multimorbilidad: presencia concomitante de 2 o más 60. En español, existe una gran cantidad de sustantivos abs- enfermedades crónicas en un paciente. Comorbilidad: pre- tractos de cualidad en -bilidad formados a partir de adjeti-
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 57 Tribuna
vos terminados en -ble: audible > audibilidad, etc. A estos cionario de uso del español actual, (7.ª ed.). Madrid: SM. se deben añadir los que proceden directamente del latín: Cortés, Francisco (coord.) (2011): Dicciomed.eusal.es. Diccio- dēbĭlĭtās, -ātis > debilidad, y los sustantivos procedentes de nario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenis- algunos adjetivos bisílabos acabados en consonante: móvil mos.
58 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
ce@, 15 (39): 34-83.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 59 Tribuna
60 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
… recogidas en el DLE y con anterioridad en DUE men visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). bronquiolitis De bronquiolo (lat. bronchı̌ōlus, dim. de bron- anaplasia Del gr. ἀνάπλασις anáplasis, de ἀνά aná ‘de nuevo’ chia, ōrum < gr. βρόγχια brónkhia ‘tubos bronquiales’, n. pl. y πλασις plasis ‘formación’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo deri- de βρόγχος brónkhos ‘tráquea, garganta’) e -itis (lat. cient. vativo de femeninos. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’). esteatosis Del lat. cient. steatosis (gr. στέαρ, στέατος stéar, cardiocirugía De cardio- (gr. καρδία- kardía- ‘corazón’, stéatos ‘sebo’ y -ósis < gr. -οσις -osis ‘proceso patológico’). más -o- gr., vocal de unión) y cirugía (lat. chirurgĭa < gr. osteoartritis De osteo- (gr. ὀστεο- osteo- ‘hueso’) y artritis χειρουργία cheirourgía ‘hecho a mano’, de χείρ kheír ‘mano’). (lat. tardío arthrītis < gr. ἀρθρῖτις arthrîtis, der. de ἄρθρον cinetosis Del gr. κινητός kinētós ‘que se mueve’ y -sis < gr. -σις árthron ‘articulación’). -sis ‘proceso patológico’. colecistectomía Del gr. χολή cholḗ ‘bilis’, más κύστις kýstis … recogidas en el DLE, y con anterioridad en DEA y DUE ‘vejiga’ y -ectomía (gr. ἐκτομια ‘extirpación de’ der. del gr. ἐκτομή ektomḗ ‘amputación’). acufeno Del it. acufene < gr. ἀκούειν akoúein ‘oír’ y φαίνειν colonoscopia Del gr. κόλον kólon ‘colon’, más -o- gr., vocal de phaínein ‘aparecer’. unión, y -scopia < lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘ins- adenocarcinoma De adeno- (gr. ἀδήν, ἀδένος adḗn, adénos pección, examen visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’. ‘glándula’) y carcinoma (lat. carcinōma < gr. καρκίνωμα kar- colonoscopio Del gr. κόλον kólon ‘colon’, más -o- gr., vocal kínōma, de καρκίν karkín ‘cangrejo’ ‘cáncer’ y ωμα ōma ‘tu- de unión, y -scopio (lat. cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn mor’. ‘observar’). andrología De andro- (gr. ἀνδρο- andro-, de ἀνήρ, ἀνδρός colposcopia Del gr. κόλπος kólpos ‘vagina’ y -scopia < lat. anḗr, andrós ‘varón’) y -logía (gr. -λογία -logía ‘estudio’). cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘inspección, examen vi- andrólogo, -ga De andro- (gr. ἀνδρο- andro-, de ἀνήρ, sual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’. ἀνδρός anḗr, andrós ‘varón’) y -logo, -ga (lat. -lógus ‘argu condiloma Del lat. condylōma < gr. κονδύλωμα kondýlōma mento’ < gr. -λόγος -lógos). ‘verruga’. anisakiasis Del lat. cient. Anisakis < gr. ἀνισάκις anisákis ‘un craneoencefálico, -ca De cráneo (lat. cranium, y este del gr. número desigual de veces’, por tener los machos espículas κρανίον kraníon, dim. de κράνος krános ‘casco, yelmo’), más desiguales, y -asis < gr. -σις -sis ‘proceso patológico’. encéfalo (lat. cient. encephalos < gr. ἐγκέφαλος enképhalos antidiabético, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más dia- ‘interior de la cabeza’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘per- betes (lat. mediev. diabetes, y este del gr. διαβήτης diabḗtēs, de teneciente a’). διαβαίνειν diabaínein ‘atravesar’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός disgrafia De dis- (gr. δυσ- dys- ‘difícilmente’) y -grafía (gr. -ikós ‘perteneciente a’). -γραφία -graphía, der. de γράφειν gráphein ‘escribir’). antiepiléptico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), y epilép- epicrisis Del gr. ἐπίκρισις epíkrisis ‘juicio’, ‘determinación’. tico (lat. tardío epilepticus < gr. έπιληπτικός epiléptikós ‘rela- esteatorrea Del lat. cient. steatorrhoea (gr. στέαρ, στέατος tivo a la epilepsia’). stéar, stéatos ‘sebo’ y -rrea ‘flujo’ < lat. -rrhoea < gr. -ρροια antipolio De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más polio, acorta- -rroia, der. de ῥεῖν reîn ‘fluir’). miento de poliomielitis (al. Poliomyelitis < gr. πολιός poliós estenosar A partir de estenosis (lat. cient. stenosis < gr. ‘gr i s’, μυελός myelós ‘médula’ y el al. -itis < lat. cient. -itis < gr. στένωσις sténōsis ‘estrechamiento’) se formaron los térmi- -ῖτις -îtis ‘inflamación’). nos médicos estenosar y estenosante, empleados en español antipoliomielítico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más al menos desde 1886: «llegue a estenosar el órgano» (El Siglo polio, acortamiento de poliomielitis (al. Poliomyelitis < gr. Médico 1886: 37). πολιός poliós ‘gris’, más μυελός myelós ‘médula’ y el al. -itis < glositis Del gr. γλῶσσα glôssa ‘lengua’ e -itis < lat. cient. -itis lat. cient. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’) e -ico (lat. -ícus < < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’. gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). glucémico, -ca De glucemia (fr. glycémie con u influida por antipsicótico, -ca (tb. antisicótico, -ca) De anti- (gr. ἀντι- glucosa; derivado del gr. γλυκύς glykýs ‘dulce’ y gr. αιμία anti- ‘contra’) más psicosis (psico- gr. ψυχο- psycho- ‘alma’ y haimíā ‘sangre’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘pertene- -sis < gr. -σις -sis ‘proceso patológico’) y -tico < lat. -tĭcus < ciente a’). gr. -τικός -tikós ‘perteneciente a’. hemodinámico, -ca De hemo- (gr. αίμο- haimo < αίμα, -ατος artroscopia Del gr. ἄρθρον árthron ‘articulación’ y -scopia < haîma, -atos ‘sangre’) y dinámico (gr. δυναμικός dynamikós lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘inspección, examen < δύναμις dýnamis ‘fuerza’). visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’. hepatopatía De hepato- (gr. ἡπατο- hēpato-, de ἧπαρ, ἥπατος artrósico, -ca De artrosis (lat. cient. arthrosis ‘articulación’ < hêpar, hḗpatos ‘hígado’) y -patía (lat. -pathīa < gr. -πάθεια gr. άρθρωσις árthrósis ‘articulación’ e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -pátheia ‘enfermedad’, der. de παθ- path- ‘sufrir’, ‘experi- -ikós ‘perteneciente a’). mentar’). broncoscopia De bronco (lat. tardío bronchĭa ‘bronquios’ < hipoacusia De hipo- (gr. ὑπο- hypo- ‘debajo’) y acusia (gr. pl. gr. βρόγχια brónchia), más -o- gr., vocal de unión, y -sco- ἄκουσις ákousis ‘audición’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo deri- pia (lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘inspección, exa- vativo de femeninos).
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 61 Tribuna
Réquiem 1, grafito sobre papel (2016)
62 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Recogidas en el DLE y con anterioridad en DEA … recogidas únicamente en el DLE distensibilidad Del lat. distensĭō ‘extensión’, der. de distendĕre ‘extender, estirar’, más -bil-, var. de -ble (lat. -bĭlis ‘posibilidad academia De ácido (lat. acĭdus) y -emia (lat. cient. -aemia < o aptitud para recibir la acción expresada por la base’), y -dad -αιμία -aimía, der. de αἷμα haîma ‘sangre’). (lat. -tas, -atis ‘cualidad’). aciduria De ácido (lat. acĭdus) y -uria (lat. tardío -urĭa < emaciado, -da Del lat. emaciāre, ‘debilitar’. -ουρία -ouría, der. de οὖρον oûron ‘orina’). incarcerar Del lat. mediev. incarcerare < lat. tardío incar- antimalárico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más ma- cerāre ‘encarcelar’. laria (it. malaria < lat. mala, fem. de malus, más aria ‘aire’ intravascular De intra (lat. intra- ‘dentro de’) y vascular (lat. (lat. aer, -ĕris < gr. ἀήρ aḗr) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós cient. vascularis, der. del lat. vascŭlum ‘vaso pequeño’). ‘perteneciente a’). progesterona Del lat. pro ‘a favor de’, más gestare < lat. cient. ferropenia De ferro- ‘hierro’ (lat. ferrum) y penia (gr. πενία gestare ‘estar embarazada’, y -ona, sufijo de la química orgá- penía ‘carencia’). nica para designar las hormonas cetónicas. fibroplasia De fibra (lat. fibra), más -o- gr., vocal de unión, y senólogo, -ga De seno (lat. sinus ‘pliegue’) y -logo (lat. -lŏgus -plasia (lat. cient. plasia < gr. πλάσις plásis ‘formación’). ‘argumento’ < gr. -λόγος -lógos). imagenología De imagen (lat. imāgo, -ĭnis ‘imagen’ y -logía subtotal De sub (lat. sub- ‘debajo’) y total (lat. mediev. totalis, (gr. -λογία -logía ‘estudio’). der. del lat. totus ‘todo entero’). vertebroplastia De vértebra (lat. vertĕbra) y -plastia (gr. transaminasa Del ingl. transaminase (lat. trāns- ‘a través de’, πλαστός plastós ‘formado, modelado’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, más ingl. amine, en química ‘sustancia derivada del amonía- sufijo derivativo de femeninos). c o’, y -asa, en química forma nombres de enzimas). Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 63 Tribuna … recogidas en el DLE y con anterioridad en DEA antihemorroidal De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más he- morroide (lat. haemorrhŏis, -ĭdis < gr. αἱμορροΐς haimorroḯs autoinjerto De auto- (gr. αὐτο- auto- ‘uno mismo’) e injerto ‘flujo de sangre’, de αἷμα haima ‘sangre’ más ῥέω rheo ‘fluir’) (lat. insertus ‘introducido’). y -al (lat. -alis ‘relación o pertenencia’). biosensor De bio- (gr. βιο- bio- y -βιος -bios ‘vida’) y sensor autotransfusión De auto- (gr. αὐτο- auto- ‘uno mismo’) y (ingl. sensor, acortamiento del ingl. sensory ‘perteneciente transfusión (del lat. transfusio, -ōnis). al sentido, sensación’ < lat. sensorius ‘lugar donde reside la autotrasplante De auto- (gr. αὐτο- auto- ‘uno mismo’) y sensibilidad, sensorio’, der. de sensus, part. pas. de sentīre transplante < lat. trans- ‘más allá de’, más plantar < lat. plan- ‘percibir, sentir’). tare ‘plantar’, y -e ‘acción y efecto’, sufijo de sustantivos de- calcitonina Del ingl. calcitonin (lat. calcium ‘calcio’, más tone verbales; de referirse a plantas se extendió a personas y luego < lat. tonus < gr. τόνος tónos ‘tensión’) e -ina (lat. -ina), en a órganos y tejidos. química indica sustancia. cardiorrespiratorio, -ria De cardio (gr. καρδιο- kardio- ‘cora- esclerosante Del ingl. to sclerose, relacionado con σκληρός zón’) más respiración (lat. respiratio, -ōnis) y -orio (lat. -orius, sklēros ‘duro’ y -(a)nte < lat. -ns, -ntis, ‘que ejecuta la acción a, um ‘cualidad propia de la acción realizada por el agente’). expresada por la base’. craneofacial De cráneo (lat. cranium < gr. κρανίον kraníon, fascitis Del lat. cient. fascia ‘banda que sujeta’ e -itis (lat. cient. dim. de κράνος krános ‘casco, yelmo’), más facial (lat. medie- -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’). val facialis < lat. facies ‘cara, rostro’). fibrosarcoma Del ingl. fibrosarcoma < lat. fibra, más -o- gr., diverticulitis Del lat. cient. diverticŭlum ‘desviación de un ca- vocal de unión, y σάρκωμα sárkōma ‘tumor carnoso’. mino’ (lat. dēvěrtĭcŭlum, der. de dēvěrto, ‘desviar’) e -itis (lat. fluorosis De flúor ‘mineral con fluorina’ [mineral que era fá- cient. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’). cilmente fundible y útil como fundente en la fundición] (lat. fibromialgia De fibra (lat.fibra ), más -o- gr., vocal de unión cient. fluor < lat. fluor, -ōris‘flujo’, ‘que fluye’ der. deflŭěre y mialgia (mio- < gr. μῦς, μυός mŷs, myós ‘músculo’), y -algia ‘fluir’) y -ósis < gr. -οσις -osis ‘proceso patológico’. (lat. cient. -algia < gr. -αλγία -algía, der. de ἄλγος álgos ‘dolor’. hidrocución Del fr. hydrocution (hydro- < gr. ὑδρο- hýdro- fibroscopio De fibra (lat. fibra), más -o- gr., vocal de unión, y ‘agua’, y -cution, acortamiento del fr. electrocution, der. del -scopio (lat. cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). fr. électro- y exécuter ‘ejecutar’ [lat. med. execūtare, der. de malárico, -ca De malaria (it. malaria < lat. mala, fem. de exsěquor ‘seguir hasta el final’]). malus, más aria ‘aire’ (lat. aer, -ĕris < gr. ἀήρ aḗr) e -ico (lat. oxitocina Del ingl. oxytocin (gr. ὀξύς oxýs ‘agudo’, ‘rápido’, -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). más τόκος tókos ‘parto’) e -ina (lat. -ina), en química indica mamógrafo De mama (lat. mamma), más -o- gr., vocal de sustancia. unión, y -grafo (gr. -γράφος -gráphos, der. de γράφειν grá- senógrafo De seno (lat. sinus) y -grafo (gr. -γράφος -gráphos, phein ‘escribir’). der. de γράφειν gráphein ‘escribir’). valvulopatía De válvula (lat. valvŭla, dim. de valva ‘batiente senología De seno (lat. sinus) y -logía (gr. -λογία -logía ‘es- de una puerta’) y -patía (lat. -pathīa < gr. -πάθεια -pátheia tudio’). ‘enfermedad’, der. de παθ- path- ‘sufrir’, ‘experimentar’). variolización Del fr. variolisation (lat. variole ‘viruela’, más variólico, -ca Del fr. variolique < lat. mediev. varióla ‘pústula’ -iser (-izar < lat. tardío -izāre < gr. -ίζειν -ízein ‘convertir en, y el fr. -ique -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). hacer, poner en práctica’) y -tion (-ción < lat. -tio, -ōnis, que vasculitis Del lat. vascŭlum ‘vaso pequeño’ e -itis < lat. cient. expresa acción y efecto). -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’. vasectomizar De vasectomía (vaso < lat. vasum ‘conducto’ y … recogidas en el DLE y con anterioridad en DUE -ectomía (gr. ἐκτομια ‘extirpación de’, der. del gr. ἐκτομή ek- tomḗ ‘amputación’) e -izar (lat. tardío -izāre < gr. -ίζειν -ízein diverticulosis Del lat. cient. diverticŭlum ‘desviación de un ‘convertir en, poner en práctica’). camino’ (lat. dēvěrtĭcŭlum, der. de dēvěrto, ‘desviar’) y -ósis < gr. -οσις -osis ‘proceso patológico’. hipercalórico, -ca De hiper- (gr. ὑπερ- hyper ‘exceso’) más Apéndice IV. Creaciones léxicas calor (lat. calor, -ōris) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘per- sobre base griega y árabe… teneciente a’). … recogidas en el DLE, y con anterioridad en DEA y DUE ... recogidas únicamente en el DLE alergizante A partir de alergia (al. Allergie < gr. ἅλλος állos alcalemia De álcali (ár. hisp. *alqalí < ár. clás. qily ‘sosa’) y ‘otro’ más ἕργον érgon ‘trabajo’) se formaron los términos -emia (lat. cient. -aemia < -αιμία -aimía, der. de αἷμα haîma médicos alergización ‘sensibilidad activa por introducción ‘sangre’). de alérgenos en el organismo’ y alergizante ‘que causa alergia’ (Segura 2004: 265). 64 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 ca inauguralis de affectione coeliaca (1681), de Cornelius Hons- Resumen: El objetivo del presente trabajo es comple- coop. Ambos reflejan la concepción y el conocimiento general tar la información que se ofrece habitualmente sobre la que, a finales del siglo xvii, se tenía sobre la misma. Los trata- historia de la enfermedad celiaca mediante el estudio dos se han consultado directamente en las primeras ediciones, de dos tratados médicos inéditos. Dichas obras reflejan disponibles en formato digital a través de Early English Books la concepción y el conocimiento general que, en el si- Online en el caso de Honscoop y en la copia original de la Bi- glo xvii, se tenía sobre la misma. En el estudio, se hace blioteca Bodleiana en el caso de Rufinus. una revisión de las principales obras que han tratado La enfermedad celiaca se puede definir como una entero- la etiología y el tratamiento de esta patología a lo largo patía o trastorno de carácter inmune del tracto gastrointestinal de la historia de la medicina y se aportan datos nuevos que afecta al intestino delgado y, en particular, al yeyuno, pro- ofrecidos por otros autores sobre el conocimiento de vocando atrofia y malabsorción de nutrientes. La enfermedad la enfermedad desde la Antigüedad hasta el momento se desencadena en sujetos genéticamente predispuestos debido presente. a la ingesta de gluten, una proteína presente en determinados cereales como son el trigo, la cebada y el centeno. La celiaquía Palabras clave: enfermedad celiaca, enfermedad celia- apareció durante el periodo Neolítico, a partir del momento en ca en el siglo xvii, historia de la medicina, Honscoop, el cual los seres humanos pasaron de ser recolectores y nómadas Rufinus. para asentarse en determinados territorios y cultivar cereales como el trigo (Freeman, 2013: 19). Según Guandalini (2008: 3), Celiac disease through two unexplored seven- hay una correlación entre la propagación de la enfermedad y la teenth-century treatises geografía de los pueblos y las lenguas indoeuropeas conocidas como centum. Según este mismo autor, el cultivo del trigo em- Abstract: The aim of this article is to complete the histo- pezó a expandirse desde el territorio conocido como el Crecien- ry of celiac disease by examining two unexplored med- te Fértil, también llamado la Media Luna Fértil, hacia el oeste. ical treatises. The seventeenth-century tracts analyzed La expansión de la agricultura vino propiciada por movimien- reflect the conception and general knowledge about tos migratorios de población que, a su vez, contribuyeron a la the disease at the time. In this study, the most relevant difusión de las lenguas indoeuropeas, especialmente del grupo works that have dealt with the etiology and treatment of conocido como lenguas centum, cuya extensión geográfica se the disease throughout the history of medicine are re- solapa con la expansión de la agricultura de este cereal. viewed and fresh new data on the disease from classical En el presente artículo, se realiza un recorrido histórico por antiquity to the present time are provided. las principales obras que han tratado la enfermedad celiaca desde el siglo i de nuestra era, para después centrarnos en los Keywords: celiac disease, celiac disease in 17th century, dos tratados inéditos del siglo xvii, que son reflejo de la tra- history of medicine, Honscoop, Rufinus dición médica y de las teorías vigentes en el momento de su elaboración. Finalmente, se ofrecen las conclusiones derivadas Panace@ 2019; xx (49): 65-72 del estudio. Recibido: 12.iii.2019. Aceptado: 28.iv.2019. 1.2. La enfermedad celiaca a través de la historia La enfermedad celiaca, cuya denominación proviene del término griego κοιλιακός, para indicar que estos individuos 1. Introducción padecían de los intestinos (Liddell, Scott y Jones, 1940), se co- nocía desde la Antigüedad. Pese a que autores anteriores, como Galeno (Liber tertius en Garofalo et. al., 2003: 307), se habían 1.1. Objetivos y metodología ocupado de la misma, la historia de la enfermedad tradicio- El objetivo del presente trabajo es completar las ideas y los nalmente empieza a contarse a partir de Areteo de Capadocia datos relativos a la enfermedad celiaca a través del estudio de por ser el primer estudioso que describe la patología con gran dos tratados médicos inéditos: Disputatio medica inauguralis de detalle (Gasbarrani et al., 2014: 251 y Losowsky, 2008: 112). Ya passione coeliaca (1671), de Jacobus Rufinus, yDisputatio medi- unas décadas antes, Escribonio Largo, médico del emperador * Universidad de Alcalá (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 65 Tribuna Claudio (41-54 d. C.) y autor en el que nadie, hasta el momento según García Nieto (2013: 48), pertenece a Gerónimo Soriano, actual, había reparado como conocedor de la celiaquía, incluye quien, en 1600, publica Método y orden de curar las enfermeda- remedios para la enfermedad en De compositione medicamen- des de los niños. En el capítulo ii, Soriano afirma que existen torum liber, en el apartado que titula «Ad coeliacos et tormi- distintos tipos de diarreas, una de las cuales «son dichas celia- nosos et ad ventris diutinum dolorem» (Escribonio Largo en cas». Este mismo autor figura en laBiblioteca Digital de Textos Sconocchia, 1983: 59-60). del Español Antiguo con el Libro de experimentos médicos, fáciles Efectivamente, poco después, Areteo de Capadocia fue el y verdaderos, recopilados de grauíssimos autores, donde incluye primer autor que se ocupó de la enfermedad de forma extensa. varias menciones a la enfermedad. En el capítulo 29 (folio 54r) No se puede precisar cuándo vivió este médico griego, proba- de su obra De experimentos contra camaras medio crudas, esta- blemente en el siglo i, en la época de Nerón (54-68 d. C.) o bien blece la distinción entre las diarreas causadas por la lientería y durante el mandato de Vespasiano (69-79 d. C.), si bien algún las diarreas celiacas. autor lo sitúa en el siglo ii antes de Cristo (Freeman, 2013: 20; También en el siglo xvii, se publica la obra De aphthis nos- Parada y Araya, 2010: 1320) o incluso en el siglo iii de nuestra tratibus seu belgarum sprouw (1669), de un médico holandés, era (Gasbarrini et al., 2014: 251). Vincent Ketelaer. En ella, se describía una enfermedad de carác- Areteo escribió un tratado de medicina en ocho volúmenes ter diarreico (1669/1736: 1-38) que algunos estudiosos de la en- en los que trata, entre otros temas, la enfermedad celiaca. Are- fermedad identificaron con la enfermedad celiaca (Losowsky, teo no solo califica la enfermedad como crónica, sino que hace 2008: 113). Pese a esto, Logan (1990: 204) afirma que realmente una descripción pormenorizada de los síntomas que padecían Ketelaer no se refería en su obra a la celiaquía, sino que todo estos sujetos y las causas. La obra de Areteo se tradujo al latín el error en la literatura referente a la enfermedad se debe a la en diversas ocasiones durante el Renacimiento. En cuanto a las mala interpretación de la palabra sprouw en neerlandés. Sprouw traducciones modernas, la versión más difundida es la realiza- realmente designaba un tipo de estomatitis. No obstante, según da por Adams (1856), quien dedica un capítulo titulado «On the él, nada tiene que ver con el síndrome de malabsorción que Cœliac Affection» a describir los síntomas de la enfermedad, así actualmente se conoce como esprúe tropical ni con el esprúe como a las causas y el tratamiento de esta. celiaco, expresión que se emplea en ocasiones para referirse a la En siglos posteriores, encontramos recetas para la celiaquía enfermedad celiaca. en Medicina Plinii, recetario de gran difusión en el siglo iv El interés por la enfermedad se reavivó con la conferencia (Brodersen, 2015: 92), y en la obra Chronicae Passiones (Drab- impartida en 1852 en la Sydenham Society por parte de Fran- kin et al., 1950: 826), de Caelius Aurelianus, quien se cree que cis Adams, quien difundió las ideas de Areteo de Capadocia. vivió en el siglo v. Ninguno de los autores que habitualmente Igualmente, a finales del siglo xix, se empieza a considerar a han tratado la historia de la enfermedad se refiere a ellos1. Es otro británico, Samuel Gee, el padre de la historia moderna de más, las fuentes consultadas acerca de la historia de la celiaquía la celiaquía por su labor en el hospital de San Bartolomeo y en el (Guandanili, 2008; Losowsky, 2008; Coeliac UK Society, 2015) hospital infantil de Great Ormond Street de Londres, así como prácticamente desatienden el periodo comprendido entre el si- por la publicación de On the coeliac affection (1888). Tanto Gee glo ii y el siglo xix. Guandalini (2008: 5) resume la situación como Baillie antes que él ya habían apuntado la posibilidad de con estas palabras: «Another 17 centuries went by». Si bien es que la cura estuviera asociada a la dieta. De esta forma, Baillie cierto que, desde el punto de vista médico, no se experimentan refiere el caso de un niño «who was fed upon a quart of the best grandes avances en esos siglos, desde luego la enfermedad está Dutch mussels daily, throve wonderfully, but relapsed when the presente en los tratados médicos europeos. season for mussels was over» (citado en Guandalini, 2008: 5), Durante la Edad Media, debieron de existir recetas que in- apuntando a la dieta basada en mejillones como la causa directa tentaran paliar los síntomas de la enfermedad, no solo en latín, de la mejora. Asimismo, Gee afirma que, si la enfermedad tiene sino en las lenguas vernáculas. No obstante, se ha buscado sin cura, el medio para ello es la dieta: «if the patient can be cured éxito en diversos tratados médicos medievales, tanto en el ám- at all, it must be by means of the diet» (Gee, 1888: 20). bito de la lengua inglesa —Compendium medicinae (Getz, 1991), Ya en el siglo xx, comienzan los primeros tratamientos ex- Middle English Medical Texts (Taavitsainen et al., 2005) y receta- perimentales sistemáticos con otras dietas basadas en la ingesta rios de la Biblioteca de la Universidad de Glasgow: Hunter 185, o la preferencia de algunos alimentos. Así, Herter y Emmett, en Hunter 307, Hunter 328 y Ferguson 147 (De la Cruz Cabanillas, On Infantilism from Chronic Intestinal Infection (1908), sugie- 2017)—, como en lengua castellana —Herrera (1973), Herre- ren que las grasas se toleran mejor que los hidratos de carbono. ra y Sánchez (1977), Pensado Figueiras (2012), así como en el Mientras que Still, en 1918, llama la atención sobre la escasa to- Manuscrito 5073/1 de la Biblioteca Nacional de Madrid y en el lerancia al pan, Howland, en 1921, reconoce la intolerancia a los Archivo Real y General de Navarra, Comptos. Registros, 1.ª Se- hidratos de carbono, y Haas, en 1924, sugiere seguir una dieta rie, n.º 388 (Registro de los recibidores y del Procurador Fiscal basada en los plátanos (citados en Losowsky, 2008: 113). Todas del año 1426)2. La única mención explícita a la patología en los estas dietas producían ciertos resultados positivos, sin saberse textos mencionados aparece en Pensado Figueiras (2012: 345), muy bien por qué. La confirmación de que la dieta es la base de donde se indica que la bellota sirve «para restañar el fuxo Celia- la cura llega de manos del pediatra holandés Dicke en 1950, me- co, y disenterico: y para detener la sangre del pecho». diante la experimentación llevada a cabo en el Hospital Infantil Más tarde, la primera referencia en español a la celiaquía, Juliana de La Haya como parte de la investigación de su tesis 66 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 67 Tribuna Fake flowers 2,Grafito sobre papel (2017) for the support of the body; it appears to me, therefore, is formed, from atony of the heat which digests, and to be an affection, not only of the digestion, but also of refrigeration of the stomach, when the food, indeed, is the distribution. dissolved in the heat, but the heat does not digest it, nor convert it into its proper chyme, but leaves its work half Igualmente, Rufinus, en su obra (1671:xix ), menciona algu- finished, from inability to complete it; the food then be- nos de los síntomas enumerados en la cita anterior: «Nutritio ing deprived of this operation, is changed to a state which diminuta, rugitus, ructus acidi, inflationes & distentiones ven- is bad in colour, smell, and consistence. For its colour is tri, nausea»: «la nutrición disminuida, el rugido, los eructos áci- white and without bile; it has an offensive smell, and is dos, las flatulencias y las distensiones del vientre, la náusea». Por flatulent» (Adams, 1856: 350). su parte, Honscoop (1681: xvii) menciona síntomas similares: cólicos, eructos, flatulencia —«tormina, ructus, inflationes»— Aquí, Adams explica cómo el estómago posee un calor natu- y además añade que los celiacos están famélicos —«Praeterea ral que, en los pacientes celiacos, no es suficiente para procesar coeliaci famelici sint»— porque evacúan gran parte del quilo en los alimentos. Por tanto, el tratamiento debe ir dirigido a res- forma de sangre por el ano (1681: xii). taurar el calor natural que puede conseguirse mediante reposo, Adams, en su traducción de Areteo, ya indica que la enfer- ayuno y algunas medidas terapéuticas como la ingesta de be- medad se manifiesta a través de una especie de diarrea, dado bidas astringentes para calentar los intestinos. Se alude, pues, que los alimentos no se digieren correctamente y, consiguien- a la teoría de los humores, que está presente ya en Hipócrates temente, se eliminan mediante heces malolientes en las que los (Tratados Hipocráticos, ii. Sobre los humores, 1986: 98-117). Se- alimentos aparecen parcialmente crudos4: gún esta teoría, los cuatro elementos naturales (fuego, agua, aire y tierra) y sus cualidades (caliente, frío, húmedo y seco) están «The patient’s general system be debilitated by atro- asociados a una serie de fluidos corporales (sangre, flema, bilis phy of the body, the Coeliac disease of a chronic nature amarilla y bilis negra) cuyo equilibrio en el ser humano deter- 68 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 69 Tribuna 70 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 responden; las venas de las sienes son prominentes debido tish medical journal, (28): 234-235. al desgaste; las sienes hundidas, pero, también sobre todo De la Cruz Cabanillas, Isabel (2017): «Medical recipes in el cuerpo, las venas aparecen ensanchadas, pues no solo la Glasgow University Library manuscript Ferguson 147», enfermedad no permite digerir adecuadamente, sino que en Jacek Fisiak (ed.): Essays and studies in Middle English. ni siquiera distribuye la porción en la que la digestión hu- Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 77-94. biera comenzado para el sostenimiento del cuerpo; me pa- De la Cruz Cabanillas, Isabel y Fernando Serrano Larráyoz rece, por tanto, que es un trastorno no solo de la digestión, (2017): «For þe goute a good medicyne / Otra recepta para sino también de la distribución. [Traducción de la autora]. la gota: análisis contrastivo de recetas inglesas y castellanas 4. El sistema general del paciente se debilita por la atrofia del bajomedievales», Memorabilia, (19): 1-16. cuerpo; la enfermedad celiaca, de naturaleza crónica, se Dioscórides. De materia médica. Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 71 Tribuna fermedad sagrada. Introducciones, traducciones y notas de nuity in Early Modern medicine (1500-1700)», en Irma Carlos García Gual, María Dolores Lara Nava, Juan Anto- Taavitsainen, Päivi Pahta, Turo Hiltunen, Martti Mäkin- nio López Férez y Beatriz Cabellos Álvarez. Madrid: Gre- en, Ville Marttila, Maura Ratia, Carla Suhr y Jukka Tyrkkö dos. (eds.): Early Modern English medical texts. Corpus descrip- Hipócrates (1986): Tratados Hipocráticos II. Sobre los aíres, tion and studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, aguas y lugares, Sobre los humores, Sobre los flatos, Predic- pp. 13-27. ciones I, Predicciones II, Prenociones de Cos. Introduccio- Montalt Resurreción, Vicent (2015): «Shakespeare y la medici- nes, traducciones y notas de Juan Antonio López Férez y na: dramaturgias del cuerpo y la mente (I): “Let’s purge this Elsa García Novo. Madrid: Gredos. choler without letting blood”», Panace@, 16 (41): 73-77. Hipócrates (2003): Tratados Hipocráticos VIII. Sobre la natu- Oxford English Dictionary (2019). 72 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Resumen: El objetivo principal de este artículo es ofre- 1. Introducción cer y ejemplificar el uso de la plataforma colaborativa La disciplina conocida como TISP es un área de investiga- TACLAC en la fase de documentación previa al pro- ción que ha experimentado un gran avance y consolidación en ceso de traducción dentro del ámbito biosanitario de las últimas décadas. La demanda de profesionales en situacio- la traducción e interpretación en los servicios públicos nes que dificultan el proceso de comunicación entre los repre- (TISP). Dicha plataforma está dirigida a profesionales, sentantes de las administraciones públicas y los usuarios que alumnos y docentes de TISP, y supone la creación e in- no dominan una lengua es cada vez mayor, y, de este hecho, tercambio de distintos corpus con el fin de que puedan han tomado conciencia las distintas instituciones académicas. servir de herramientas documentales en las distintas En este sentido, son cada vez más los programas universitarios fases de traducción especializada en forma de consulta cuya finalidad se centra en la formación de estos profesionales terminológica, conceptual o fraseológica, o para la crea- (Valero Garcés, 2013). Dentro de los diversos programas, in- ción de otros recursos, como las memorias de traduc- dependientemente del área de especialización, la preparación ción. documental es de vital importancia (Palomares, 2000), y aún más en las tareas de traducción especializada o de la TISP, de- Palabras clave: documentación, herramientas de ges- bido, en gran parte, a la variedad de situaciones concretas en tión de corpus, lingüística de corpus, traducción biosa- donde el uso de una terminología precisa y adecuada es clave nitaria, traducción colaborativa, traducción e interpreta- (p. ej., consultas médicas con inmigrantes). Es lógico pensar, ción en los servicios públicos. por tanto, que el desarrollo de técnicas documentales debe es- tar presente en los diversos planes de estudios de las propuestas TACLAC: A collaborative platform for exchanging formativas en la TISP. corpus in healthcare translation Lejos queda ya la exclusividad de los recursos en soporte papel a los que puede acceder todo traductor e intérprete, que Abstract: This paper presents a collaborative platform han sido sustituidos por cantidades ingentes de información en called TACLAC and exemplifies its use in the docu- formato digital y de fácil y rápido acceso. Dentro de los recursos mentation stage prior to the translation process in the documentales electrónicos (p. ej., bases de datos terminológi- field of healthcare in Public Service Translation and cas, diccionarios electrónicos especializados), el uso de corpus Interpreting (PSTI). The platform is aimed at PSTI ha tomado un papel central (Fernández Rodríguez, 2015; Ga- professionals, students and trainers. It is conceived as a llego Hernández, 2015; Sánchez Ramos, 2017). Saber emplear platform to exchange different corpora (monolingual, los corpus en las distintas etapas del proceso traductor puede parallel and comparable) to serve as documentation aportar varias ventajas (p. ej., como recurso para la elaboración resources to solve doubts on terminology, concepts or de memorias de traducción, como acceso a textos reales donde phraseology during the translation process or to create consultar problemas de índole fraseológica o como material de other resources such as translation memories. referencia para la preparación de glosarios) para el profesional de la traducción y, en particular, para los profesionales de la tra- Keywords: collaborative translation, corpus linguis- ducción en los servicios públicos2, ya que, con mucha frecuen- tics, corpus management tools, documentation, medical cia, las tareas dentro de este campo serán altamente especializa- translation, public service interpreting and translation. das. Sin embargo, el uso de una metodología de corpus requiere una preparación previa si queremos sacar el máximo partido a Panace@ 2019; xx (49): 73-81 los corpus como recursos documentales, ya sea tanto para la Recibido: 24.ii.2019. Aceptado: 06.v.2019. consulta de los mismos como para la propia creación de corpus. Es bajo este marco de necesidad documental específica den- tro de la TISP de instruir en el uso de corpus donde se sitúa el presente trabajo, y se propone la creación de una plataforma de intercambio de corpus de diversa índole (TACLAC) como * Universidad de Alcalá (Madrid, España). Dirección para correspondencia: [email protected]. Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 73 Tribuna 2. Documentación y traducción biosanitaria en la TISP Existen trabajos que vienen a confirmar la consolidación de las fuentes electrónicas como recursos documentales en las La llegada de Internet y el uso generalizado de la tecnología labores de traducción. Tal es el caso de Durán Muñoz (2010), en diversos ámbitos ha cambiado radicalmente la manera en la quien, en un estudio realizado entre profesionales de la traduc- que se lleva a cabo la labor documental, y es que esta revolu- ción, afirma que los traductores prefieren solventar sus dudas, ción tecnológica ha tenido una gran influencia en la forma que en este caso terminológicas, a través de la consulta de fuentes tiene un traductor de documentarse. De hecho, Corpas Pastor terminológicas en línea, debido en gran parte al fácil y rápido (2012: 81) comenta la estrecha relación entre los procesos docu- acceso de las mismas. Otro ejemplo lo encontramos en el tra- mentales y la competencia tecnológica, por lo que se refiere a bajo realizado por Cid-Leal y Perpinya-Morera (2015) sobre el fuentes documentales electrónicas. Encuentra que la relación es uso de herramientas documentales electrónicas de estudiantes tan cercana que se podría hablar de una «competencia tecnoló- de traducción, donde viene a confirmarse lo ya señalado por gica informacional para referirnos a la capacidad de seleccionar Durán Muñoz (2010) además de, y creemos que es lo realmente y manejar de forma adecuada las tecnologías de la traducción interesante desde nuestro punto de vista, que la formación en y la documentación electrónica necesarias para la preparación, este tipo de herramientas, así como la búsqueda eficiente de las producción y evaluación profesional de las producciones de mismas, debe incorporarse en la formación de traductores e in- traductores e intérpretes». No obstante, no podemos olvidar las térpretes. No podemos estar más de acuerdo con las conclusio- palabras de Pinto Molina (2005: 19): nes de estas autoras y nos atrevemos a afirmar que el alumnado de Traducción necesita desarrollar estrategias de búsqueda en La información es un recurso en alza y en proceso de Internet y conocer el funcionamiento de programas informá- superabundancia incontrolada. Su crecimiento exponen- ticos variados de descarga de información en la red para, con cial hace que la mitad de la información de la que hoy ello, ser capaces de crear su propio material documental, como se dispone se haya acumulado en los últimos cincuenta pueden ser los llamados corpus. años. Pero no solo es la cantidad y acopio elevado de datos La competencia documental (Pinto Molina y Sales Salva- lo que hace evolucionar constantemente a nuestra socie- dor, 2008), también denominada competencia heurístico-do- dad: el uso racional, ordenado, productivo e inteligente de cumental, competencia profesional e instrumental (Rabadán la información se configura como el factor primordial de y Fernández, 2002) o infocompetencia (Sales Salvador, 2006), desarrollo. Las organizaciones, las empresas, los grupos engloba cuatro competencias fundamentales: 1) cognitiva, rela- sociales y, en definitiva, los individuos tienen la capaci- cionada con el conocimiento necesario para realizar la práctica dad de transformar todo ese volumen de información en traductora; 2) informativo-digital, relacionada con el dominio conocimiento inteligente y en saber productivo. de plataformas y diversas herramientas informáticas; 3) comu- nicativa, relacionada con la interacción entre los distintos ac- Queda bien claro que el éxito del proceso documental irá tores implicados en el proceso traductor; y 4) procedimental, de la mano de una buena gestión de la información, es decir, el relacionado con la aplicación de los conocimientos adquiridos. buen uso que de ella se haga, ya que, según Alcina, Soler y Es- Castillo Rodríguez y Santamaría Urbieta (en prensa) inciden tellés (2005: 222), «la gran cantidad y variedad de datos dispo- en la documentación como el estadio necesario anterior a la nible a través de Internet puede convertirse […] en una trampa traducción «el cual debe ser igual de importante que la propia para el traductor». fase de trasvase y entrega del producto final». En relación con la En relación con este vínculo entre la documentación y la TISP, esta competencia adquiere aún más importancia por la es- competencia tecnológica y el saber utilizar la información que pecificidad de la misma y la necesidad de encontrar los recursos buscamos, Alcina, Soler y Estellés (2005: 222) subrayan dos adecuados. Valero Garcés (2005: 109) explica que el profesional cambios fundamentales que han surgido en el proceso de do- de la TISP «se enfrenta a textos que aparentemente utilizan el cumentación tras el auge de Internet: la manera en la que se lenguaje coloquial (escrito o hablado) pero que también con- busca información y también el tipo de información que se tienen lenguajes de especialidad (médica, jurídica, farmacoló- puede encontrar: gica, administrativa, tema laboral, etc.)». Tratar estos lenguajes de especialidad y resolver los problemas que surgen exige del 74 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Aquel que se crea exclusivamente a partir de recursos 3. La plataforma TACLAC electrónicos disponibles en la red Internet para la reali- zación puntual de un determinado encargo de traducción La propuesta para la plataforma TACLAC se sustenta sobre o documentación de un bloque textual, y cuyo principal cuatro pilares que responden a las necesidades actuales a las objetivo es satisfacer las principales necesidades docu- que se enfrenta el alumnado de la TISP y cualquier profesional mentales del traductor de forma económica (solo requie- interesado en el uso de corpus en tareas de traducción. Se trata re de la conexión a la red Internet), rápida (los textos de una plataforma en línea donde se establecen los siguientes pueden descargarse en cuestión de segundos con un clic objetivos: (i) que los usuarios puedan formarse sobre qué son de ratón) y fiable (pues permite observar, entre otros, la los corpus y qué utilidad tienen durante el proceso de docu macro- y microestructura textual, así como la terminolo- mentación previa a los encargos de la TISP, (ii) que los usuarios gía propia del campo de especialidad en vivo). se familiaricen con distintas herramientas de gestión de corpus, (iii) que los usuarios compartan con el resto de la comunidad Comparados con otro tipo de corpus de amplias dimensio- los corpus que hayan creado y (iv) que los usuarios puedan ac- nes (por ejemplo, el British National Corpus o el Brown Cor- ceder a los corpus ya creados. pus), los corpus virtuales no destacan por su tamaño. En estos La plataforma TACLAC se propone como una pequeña pie- casos, no estamos hablando de millones palabras, sino de un za del rompecabezas en la formación de los traductores en la tipo de corpus más reducido, con una especificidad temática y TISP y, por ende, en la traducción especializada. Los primeros Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 75 Tribuna Figura 1. Interfaz de la pla- taforma TACLAC dos propósitos responden a la necesidad de formación que se riría de apoyo de profesionales de la informática para su diseño ha repasado en los párrafos anteriores. Como se ha visto con y funcionamiento mucho más sofisticado, y, así, se ha diseñado anterioridad, la formación de los traductores es fundamental un blog para servir como modelo de lo que podría ser una ver- para el desempeño correcto de su trabajo. Entre las muchas sión final de la plataforma. competencias que debe desarrollar un profesional de la TISP, TACLAC se ha creado con la ayuda de los conocidos ges- TACLAC pretende desarrollar la competencia documental. Se tores de contenido (content management systems, CMS). De ofrece como un recurso adicional, un espacio colaborativo que entre ellos, se ha seleccionado Wordpress, uno de los gestores incluya corpus especializados que puedan ayudar a docentes de contenidos más populares y de fácil manejo, y se ha pro- (p. ej., elaboración de material docente, creación de memorias porcionado la siguiente dirección para su acceso: http://www. de traducción), alumnos y profesionales (p. ej., uso de los cor- taclac.wordpress.com. Ya que el objetivo de la plataforma es pus como recursos documentales de ayuda en futuras tareas crear una comunidad internacional, se ha redactado en inglés. de traducción). Como tal, la plataforma TACLAC puede servir El título del blog es Take a Corpus, Leave a Corpus y cuenta con tanto en la formación inicial de los profesionales de la TISP co- los siguientes apartados: About, What’s a Corpus?, Virtual Cor- mo en la formación continua o como recursos en tareas de tra- pora, Corpus Tools, How to Use TACLAC, Resources, Blog Posts ducción especializada. El tercer y cuarto objetivo de TACLAC y Contact (figura 1). responde a la dificultad que, en ocasiones, experimentan los profesionales de la TISP en la búsqueda de recursos ante traba- 3.1. Corpus virtuales disponibles y ejemplo de uso jos especializados. Comentaba Seghiri (2011: 17) que «ante esta TACLAC cuenta con dos corpus de muestra de temática bio- situación, al traductor no le queda otra alternativa que compi- sanitaria3. Para cada uno de ellos, se ha seguido un protocolo lar él mismo su propio corpus virtual». Eso es cierto, pero la de compilación, basado en Seghiri (2011) y Sánchez Ramos y propuesta TACLAC va más allá y persigue ofrecer otro paso a Vigier Moreno (2016), que consta de tres fases: 1) fase de docu- seguir tras la elaboración de un corpus: compartirlo, para que mentación, 2) fase de compilación y 3) fase de análisis, y que se otro traductor de la TISP pueda sacar el máximo provecho de ejemplifican en las siguientes secciones. ello. De igual forma, y como propuesta de innovación docente, El primero de ellos, el corpus comparable monolingüe (EN) la plataforma puede utilizarse para fines docentes entre aquellos sobre cuidados paliativos (corpus 1), es el corpus de muestra que quieran incorporar una metodología de corpus en las clases que ofrece la plataforma, y se utilizó en la asignatura del máster de traducción especializada, o bien utilizar la plataforma como anteriormente mencionado (curso 2018-2019) para ilustrar, de recursos para la preparación de material docente. un lado, el uso y la finalidad de la plataforma, y, de otro, para la La plataforma TACLAC sigue la propuesta de Alcina, Soler y tercera fase de análisis. Los alumnos procedieron a la descarga Estellés (2005: 235) sobre la creación de plataformas en Internet del corpus y trabajaron con dicho corpus como herramienta de donde se puede presentar y obtener información especializada documentación previa a futuras tareas de traducción. De este y fiable para los traductores. Las autoras observan que «la diver- modo, el principal objetivo de esta tarea con el corpus 1 era que sificación constante de disciplinas y especialidades y el aumento dicho corpus sirviera para documentarse sobre un tema especí- considerable de conocimiento que se produce en cada una de fico, tarea previa a cualquier proceso de traducción. El segundo ellas hacen que la búsqueda, selección y almacenamiento de de ellos, el corpus comparable bilingüe (EN-ES) sobre cardio- textos especializados sea una labor cada vez más ardua para el patía isquémica (corpus 2), es una muestra de la finalidad en sí traductor especializado». Este tipo de plataforma que sugieren, de la plataforma, y responde al objetivo 3 anteriormente men- ejemplificado por TACLAC, facilitaría esta difícil labor para el cionado, puesto que es un corpus que los alumnos de posgrado traductor. En ningún caso la plataforma actual pretende ser la crearon y que, tras la evaluación del mismo por parte del pro- versión final de la plataforma, ya que la creación de esta reque- fesorado, se incluyó en TACLAC. En cada uno de ellos, y junto 76 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tabla 1. Criterios de creación del corpus 1 (Bowker y Pearson, 2002) Criterios de compilación del corpus Características del corpus Número de palabras inglés → tokens4 (122 079), types (7406) (tokens y types2) Número de textos 26 textos Medio textos escritos Temática especializada: cuidados paliativos artículos científicos extraídos de Tipos de texto revistas especializadas Idiomas inglés británico, inglés americano Periodo de tiempo 2010-2015 Se trata, por tanto, de un corpus virtual con un grado de especialidad alto, por lo que puede ser útil para consultas con- Figura 2. Ejemplo de word list creada con Sketch En- cretas o para la elaboración de glosarios previos a la traducción gine Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 77 Tribuna herramientas de gestión de corpus (SketchEngine y AntConc). La clase quedó dividida en grupos de seis y, como actividad, se pidió que compilaran un corpus especializado6, siempre tenien- do en cuenta que el corpus compilado serviría como recurso documental para familiarizarse con alguno de los temas con los que trabajarían en las siguientes clases de traducción especia- lizada. Junto con la mencionada tarea, los alumnos debían en- tregar un informe breve donde describirían cómo había sido su proceso de diseño del corpus de acuerdo con las fases de docu- mentación, compilación y análisis. Se exponen a continuación las fases de diseño de uno de los grupos que compiló un corpus de temática biosanitaria (cardiopatía isquémica). En definitiva, la actividad suponía la creación de un corpus como recurso de documentación previo a la fase de traducción con el fin de que Figura 3. Ejemplo de la función keywords de Sketch los estudiantes pudieran concienciarse de 1) la importancia de Engine las necesidades documentales en el ámbito de la traducción bio- sanitaria y 2) la creación de material de calidad que permitiera reducido, por lo que las instrucciones debían ser muy precisas. una consulta inmediata y eficaz para la adquisición de conoci- En este sentido, crearon listados de palabras con la función miento conceptual, terminológico y fraseológico en posteriores word list de ambos programas (figura 2) y pudieron comprobar tareas de traducción, ya que el corpus se compartiría en la pla- que, para conseguir unos resultados óptimos, había que subir taforma TACLAC. las llamadas stoplist5, a fin de no incluir el llamado «ruido» o Puesto que se pedía el diseño de un corpus para una tarea palabras vacías de contenido léxico (the, and, a, etc.) y que, con concreta, el diseño de un corpus comparable (EN-ES) virtual seguridad, serían las más frecuentes en el corpus. especializado para tareas de documentación, no se necesitaba Los alumnos hicieron uso de la función keywords de Sketch un corpus de grandes dimensiones, pero sí un corpus de cali- Engine (figura 3), donde se ofrecían las unidades terminológi- dad. Así, se propuso a los alumnos seguir los parámetros de cas más frecuentes monoléxicas y poliléxicas. De características Bowker y Pearson (2002) (tabla 2). similares, la opción de NGrams/Clusters de AntConc les ayudó a conocer cómo este programa obtiene los patrones de dos pala- Tabla 2. Criterios de creación del bras más frecuentes (p. ej., palliative care, social workers, nursing corpus 2 (Bowker y Pearson, 2002) home, health professional). Por otro lado, y a la vista de que la unidad terminológica más frecuente era palliative, se utilizó la función word sketch de Criterios de Sketch Engine para comprobar el comportamiento sintáctico de compilación un término concreto (figura 4). del corpus Características del corpus 3.3. El corpus comparable bilingüe (EN-ES) Número de palabras inglés → tokens (26 264), types (3375) sobre cardiopatía isquémica (corpus 2) (tokens y types) español → tokens (37 821), types (6904) Este segundo corpus fue compilado por alumnos de la asig- natura de posgrado que previamente habían asistido a la sesión Número de textos 18 textos (español); 17 textos (inglés) descrita en el apartado 3.2 y donde habían utilizado distintas Medio textos escritos Temática especializada: infarto de miocardio Tipos de texto portales especializados Idiomas inglés británico; español peninsular Periodo de tiempo 2010-2016 En la fase de documentación, y con la ayuda de descripto- res y búsquedas avanzadas, los alumnos procedieron a buscar y seleccionar textos a través de palabras clave como myocardial Figura 4. Ejemplo de la función word sketch de infarction y coronary artery disease, para el caso del subcorpus Sketch Engine en inglés (EN), y cardiopatía isquémica o infarto de miocardio, 78 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Figura 5. Ejemplo de un portal especiali- zado para el subcorpus en español (ES), en sitios web institucionales etiquetas o expresiones como Menu, Skip to main content, back o especializados7. to, Advertisement, Continue Reading Below, etc. Además de utilizar palabras clave, los alumnos también em- En cuanto a la fase de análisis, los alumnos ya la habían prac- plearon los llamados operadores filtro para restringir los pará- ticado en la sesión anterior. No obstante, se les pidió que reali- metros de dominio o sitio, puesto que se pedía un corpus com- zaran tareas de análisis similares a las llevadas a cabo en la se- parable delimitado diatópicamente (inglés británico y español sión 1. Para el análisis del corpus creado, los alumnos utilizaron peninsular). De este modo, por ejemplo, utilizaron la ecuación el programa de gestor de concordancias AntConc, que ya ha- «myocardial infarction site: bupa.co.uk» con el fin de que el bus- bían utilizado en la sesión anterior. El análisis se dividió en dos cador recuperara una selección de textos especializados dentro etapas relacionadas con las principales funciones del programa del sitio web bupa.co.uk donde apareciera el término myocar- y las tareas requeridas: 1) análisis terminológico, para la elabo- dial infarction. Con la anterior ecuación, se restringía la búsque- ración de un glosario bilingüe, y 2) análisis de comportamiento da de manera doble: 1) a textos de procedencia bajo el dominio colocacional de alguna de las palabras de mayor frecuencia. Así, .co.uk (inglés británico) y 2) a textos dentro de un mismo portal en lo referido al análisis terminológico, los alumnos utilizaron especializado. En aras de buscar una mayor especialización, los la función word list para las unidades terminológicas monolé- alumnos emplearon la fórmula «intitle myocardial infarction», xicas, y NGrams/Collocations para las unidades terminológicas que delimitaba la búsqueda a aquellos sitios web que contenían poliléxicas, para generar un listado de las palabras más frecuen- las palabras especificadas en el elemento
Figura 6. Ejemplo de unidades termino- lógicas monoléxicas creadas con AntConc en ambos corpus
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 79 Tribuna
Figura 7. Ejemplo de colocaciones creadas con Figura 8. Ejemplo de KWIC (Key word in wontext) AntConc en AntConc
4. Conclusiones 2. A partir de ahora, nos referiremos a la traducción debido a La necesidad de servicios de traducción e interpretación en que nos centraremos en los distintos trabajos sobre corpus las administraciones públicas ha supuesto una demanda de una en esta área y a que la ejemplificación del uso de TACLAC formación acorde a dichas necesidades. Si bien al comienzo los se realizó dentro de la asignatura Técnicas y Recursos para avances fueron lentos, son muchos los programas formativos la TISP para el ámbito de la traducción. que existen en el ámbito universitario. Esta formación debe sus- 3. Junto con los dos corpus de temática biosanitaria que se tentarse en el desarrollo de una serie de habilidades adaptadas muestran, TACLAC ofrece dos ejemplos de corpus, uno a la especificidad de la TISP. Nuestro trabajo se ha centrado en comparable y otro paralelo, dentro del ámbito jurídico-ad- la competencia documental y en los recursos llamados corpus ministrativo hasta la fecha, si bien el objetivo final es que que, a nuestro parecer, pueden ser de gran ayuda en las fases este número se vaya incrementando. previas de traducción y que suelen ser recursos desconocidos, 4. El concepto de token está relacionado con el de palabra, y en su mayor parte, por los alumnos de traducción. type, con el de la forma de la palabra. De este modo, type La propuesta de plataforma TACLAC surge precisamente de se corresponde con todas las palabras distintas de un texto, esta necesidad concreta de solventar la falta de familiarización mientras que token tiene que ver con todas las palabras de de los alumnos de la TISP con estas herramientas electrónicas, un texto, sin importar si se repiten o no. además de servir como lugar de intercambio de estos recursos 5. Algunas direcciones útiles para la descarga de las llama- documentales. TACLAC, que se encuentra en su primera fase das stoplists son http://www.lextek.com/manuals/onix/sto- de desarrollo, cuenta con dos corpus de temática biosanitaria pwords1.html y http://www.ranks.nl/stopwords. que ya han sido utilizados en el aula de TISP (ámbito biosanita- 6. Los alumnos podían seleccionar entre los ámbitos de tra- rio). Es, por tanto, una propuesta que puede ayudar tanto al do- ducción biosanitaria o jurídico-administrativa, puesto que cente como al alumnado de TISP. De un lado, TACLAC es una eran los módulos de especialidad del máster y las áreas para fuente de recursos para el docente, quien puede utilizarla para las que les podría servir el corpus creado. crear sus propios materiales de trabajo o bien para la enseñanza 7. Algunos de los portales especializados fueron: en el uso de corpus y gestores de corpus. Por otro, los discentes https://familydoctor.org/condition/heart-attack, https:// o cualquier profesional interesado en corpus puede emplear la labtestsonline.es/conditions/infarto-agudo-de-miocardio- plataforma para documentarse sobre un tema concreto o bien y-sindrome-coronario-agudo y https://www.onmeda.es/ para crear materiales de ayuda en sus futuras tareas de traduc- enfermedades/infarto_miocardio.html. ción (p. ej., glosarios o memorias de traducción). Referencias bibliográficas Notas Alcina, Amparo; Victoria Soler y Anna Estellés (2005): «In- 1. El presente trabajo se enmarca en el seno del grupo de ternet como instrumento para la documentación en ter- innovación docente «Herramientas informáticas para la minología y traducción. Hacia las plataformas de recursos traducción e interpretación y su docencia» (Universidad electrónicos para el traductor especializado», en Dora Sales de Alcalá, Madrid) y la red temática TRAJUTEC (Univer- Salvador (ed.): La biblioteca de Babel. Documentarse para sidad de Málaga). traducir. Granada: Comares, pp. 221-241.
80 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Aston, Guy (1999): «Corpus use and learning to translate», LITRANS: A model for the development of information Textus, 12: 289-314. competence for translators», Journal of documentation, 64 Bowker, Lynne y Jennifer Pearson (2002): Working with spe- (3): 413-437. cialized language: A practical guide to using corpora. Lon- Rabadán, Rosa y Purificación Fernández Nistal (2002):La tra- dres: Routledge. ducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplica- Calzada Pérez, María (2005): «Corpus electrónicos como he- ciones. León: Servicio de publicaciones de la Universidad rramientas de documentación y formación de traductores», de León. en Dora Sales Salvador (ed.): La biblioteca de Babel. Docu- Rodríguez Martínez, Manuel C. y Emilio Ortega Arjonilla mentarse para traducir. Granada: Comares, pp. 163-199. (2018): «El corpus de prospectos farmacéuticos como re- Castillo Rodríguez, Cristina y Alexandra Santamaría Urbieta curso didáctico en el aula de traducción especializada fran- (en prensa): «Extracción de patrones lingüísticos en inglés cés-español», MonTi, Monografía de Traducción e Interpre- y en italiano: un caso práctico de corpus etiquetado en el tación, 10: 117-140. ámbito del turismo de salud y belleza», en Miriam Seghiri Sales Salvador, Dora (2006): Documentación aplicada a la tra- (ed.): Integración de nuevas herramientas TIC basadas en ducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Edicio- corpus en el aula de traducción especializada. Berna: Peter nes Trea. Lang. Sánchez Ramos, M.ª del Mar y Raquel Lázaro Gutiérrez (en Cid-Leal, P. y R. Perpinyá-Morera (2015): «Competencia infor- prensa): «Traducción de consentimientos informados y macional en Traducción: análisis de los hábitos de los estu- lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el diantes», BID, Textos universitarios de biblioteconomía y do- aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos», cumentación, 34. en Miriam Seghiri (ed.): Integración de nuevas herramien- Corpas Pastor, Gloria (2012): «Corpus, Tecnología y Tra- tas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especiali- ducción», en Miguel Casas y María García Antuña (eds.): zada. Berna: Peter Lang. XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicacio- Sánchez Ramos, M.ª del Mar (2017): «Compilación y análisis nes de la Universidad de Cádiz, pp. 75-98. de un corpus ad hoc como herramienta de documentación Durán Muñoz, Isabel (2010): «Specialized lexicographical re- electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servi- sources: a survey of translators’ needs», en Sylviane Grang- cios Públicos (TISP)», Estudios de Traducción, 7: 177-190. er y Magali Paquot (eds.): eLexicography in the 21st century: Sánchez Ramos, M.ª del Mar y Francisco J. Vigier Moreno New challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. (2016): «Using monolingual virtual corpora in public ser- Lovaina-La-Nueva: Presses Universitaires de Louvain, vice legal translator training», en Elena Martín-Monje, pp. 55-66. Idurne Elorza y Blanca García Riaza (eds.): Technological Expert Advisory Group on Language Engineering Stan- Advances in Specialized Linguistic Domains: Practical Appli- dars (EAGLES) (1996): Text corpora Working Group read- cations and Mobility. Londres: Routledge, pp. 228-239. ing Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 81 Tribuna
elaborado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Resumen: La metáfora y la metonimia son dos fenóme- materia de diabetes, en Chile, el número de casos de diabetes en nos lingüísticos utilizados frecuentemente para explicar hombres y mujeres no ha parado de crecer en los nacidos entre conceptos propios del conocimiento especializado. En 1980 y 2014, alcanzando así el 10 % de la población (OMS, 2016). medicina, suponen una herramienta utilizada tanto por En el plano lingüístico, este crecimiento hace que exista una especialistas, con el objetivo de transmitir conocimien- mayor producción de textos en aras de informar a los pacientes. to, como por pacientes, con el propósito de dar expli- Además, la evidente frecuencia de los movimientos migra- cación a los síntomas de padecen y a las sensaciones torios ha favorecido la heterogeneidad de los territorios, de que perciben. En este trabajo, se han descrito variantes manera que, en un mismo espacio, podemos encontrar hablan- denominativas motivadas por el uso de la metáfora y la tes de una misma lengua pero que, a su vez, utilizan variantes metonimia a partir de un corpus de textos sobre la dia- terminológicas diferentes. Este fenómeno migratorio, además, betes redactados en español de Chile. hace que los servicios sanitarios reciban pacientes internacio- nales que presentan características lingüísticas propias y que Palabras clave: conocimiento especializado, diabetes, desarrollan estrategias diferentes para expresar conceptos es- lenguaje médico, metáfora, metonimia, variación deno- pecializados. minativa. A propósito de estas realidades, los servicios sanitarios, co- mo receptores de pacientes internacionales y productores de Metaphor and metonymy in the language of diabetes: textos, necesitan contar con herramientas que faciliten la comu- The case of the Chilean variant nicación personal sanitario-paciente. Del mismo modo, tanto traductores como intérpretes de esta área precisan de recursos Abstract: Metaphor and metonymy are two linguis- terminológicos que recojan las variantes denominativas de los tic phenomena frequently used to explain concepts of conceptos para poder hacer frente a los encargos recibidos. specialized knowledge. In medicine, they are a resource Por estos motivos, en este trabajo se pretende realizar un es- used by specialists with the aim of transmitting knowl- tudio de las variantes denominativas motivadas por el uso de la edge, as well as by patients for the purpose of explaining metáfora y la metonimia conceptual. Para ello, se ha recopilado the symptoms they suffer and the sensations they per- un corpus comparable monolingüe (Aston, 1999; Bernardini ceive. In this work, denominative variants motivated by et al., 2003; Bowker y Pearson, 2002) especializado en diabetes the use of both metaphor and metonymy are described (procedentes de páginas web y recursos proporcionados por using a textual corpus on diabetes written in Chilean asociaciones de pacientes y profesionales, clínicas, laborato- Spanish. rios, revistas especializadas e instituciones gubernamentales y educativas) redactado en español de Chile, y se han extraído las Keywords: denominative variation, diabetes, medical expresiones metafóricas y metonímicas de los conceptos per- language, metaphor, metonymy, specialized knowledge. tenecientes a las denominaciones de la enfermedad, episodios (hipoglucemia), tratamiento, medios diagnósticos y complica- Panace@ 2019; xx (49): 82-93 ciones. Finalmente, a partir de estos resultados, se han descrito Recibido: 28.ii.2019. Aceptado: 08.v.2019. las realidades que motivan la creación de esas analogías.
1. Introducción 2. Variación denominativa y multidimensionalidad en el lenguaje médico La diabetes es un trastorno metabólico crónico cuya preva- lencia está aumentando significativamente en los últimos años. Tradicionalmente, la terminología especializada se ha tra- Aunque bien es cierto que algunos tipos de diabetes (como tado como un fenómeno inequívoco y sin apenas opción a va- puede ser la diabetes tipo 1) no presentan unos antecedentes ni riación. Sin embargo, los conceptos se pueden denominar de cuentan con unas medidas de prevención, sí es cierto que los maneras diferentes en función de aspectos conceptuales, socia- nuevos hábitos de vida han favorecido el incremento de casos les y pragmáticos (Tercedor, 2011: 181), y esto se conoce como de esta enfermedad. De hecho, según el último perfil de países variación denominativa o terminológica. De hecho, resulta inte-
* Universidad de Granada, Granada (España). Dirección para correspondencia: mrmormad@correo.ugr.es.
82 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 83 Tribuna
3.1. Metáfora existen otras clasificaciones específicas para la metáfora. Así, En aras de ofrecer una definición dentro de los términos de Lakoff y Johnson (2003) proponen una clasificación de tres ti- la LC, se considera la metáfora como un mecanismo cognitivo pologías: metáforas estructurales, orientacionales y ontológi- (Barcelona, 2003) que nos permite comprender conceptos de cas. Las primeras, metáforas estructurales, son aquellas en las un dominio a partir de una relación de analogía recurriendo a que «un concepto se estructura metafóricamente en términos elementos de un dominio diferente. En palabras de Barcelona de otro concepto» (Lakoff y Johnson, 2003: 16). Se trata, pues, (2003: 211): de la concepción general de la metáfora como mecanismo cog- nitivo. No obstante, al designar un segundo tipo, las metáforas Metaphor is the cognitive mechanism whereby one orientacionales, consideran que la relación metafórica no se experiential domain is partially mapped onto a different realiza únicamente entre conceptos aislados, sino también entre experiential domain, the second domain being partially sistemas conceptuales que se basan en nuestra experiencia físi- understood in terms of the first one. The domain that is ca, cultural, etc. (ibid.: 16). Por último, las metáforas ontológicas mapped is called the source or donor domain, and the do- permiten representar entidades abstractas (emociones, ideas, main onto which it is mapped, is called the target or re- etc.) como entidades o sustancias (ibid.: 23). cipient domain. Both domains have to belong to different Además de esta clasificación, Temmerman (2000), en su superordinate domains. análisis de los modelos metafóricos en las ciencias naturales, identifica dos tipos que responden al objetivo con el que se uti- Su funcionalidad, por tanto, se basa en la estructuración de lizan las metáforas en los textos de esta área de conocimiento. un concepto a partir de una relación de semejanza con otro con- En este caso, el razonamiento metafórico puede darse cuando cepto. Sin embargo, esta relación no unifica todos los aspectos, se utiliza como un componente creativo utilizado para iden- sino que se sirve de aquellos que le permiten establecer la rela- tificar y comprender nuevas realidades, recurriendo así a me- ción, dejando a un lado otras características (Lakoff y Johnson, táforas creativas o científicas; o cuando se emplean para que el 2003: 11-13; Dirven, 2003: 89). De acuerdo con la perspectiva conocimiento especializado sea fácilmente comprendido por de Barcelona (2003: 212-213), esta correspondencia se establece receptores no expertos (metáforas didácticas) (Temmerman, entre un dominio fuente (source domain) y uno meta (target 2000: 205). domain) a partir de relaciones ontológicas y epistémicas o de De acuerdo con estas clasificaciones, coincidimos con Ló conocimiento, es decir, sujetas a la experiencia personal que de- pez-Rodríguez y Tercedor-Sánchez (2017: 217-218) en que las termina nuestra forma de concebir el mundo. De hecho, afirma metáforas cumplen tres funciones en el lenguaje médico: que, a partir de estas correspondencias epistémicas, se pueden desarrollar nuevas correspondencias ontológicas (ibid.: 213). 1 con fines neológicos, para dar nombre a nuevos con- Sin embargo, la creación de estas correspondencias puede traer ceptos y fenómenos; interacciones entre metáforas y metonimias (Barcelona, 2000a) 2 con un propósito comunicativo, para divulgar el co- que pueden conllevar confusiones a la hora de diferenciar y cla- nocimiento científico entre el público general, y sificar un fenómeno u otro. Como criterio de diferenciación, 3 como un medio para facilitar la comprensión del se basa en la dependencia o no entre dominios y subdominios. conocimiento especializado y favorecer la comunicación De este modo, afirma que, en la metáfora, la relación se esta- médico-paciente. blece entre dos dominios independientes, mientras que, en la metonimia, el dominio fuente y el meta son subdominios de un La medicina ha sido uno de los focos de interés en el estudio único dominio principal (Barcelona, 2000ª: 919). Igualmente, del uso de metáforas (Climent y Coll-Florit, 2017; Faber y Már- propone una clasificación de estas interacciones entre dos tipos quez Linares, 2005; López-Rodríguez y Tercedor-Sánchez, 2017; principales: interacción conceptual y aquellos casos en los que Pamies y Rodríguez Simón, 2005; Méndez-Cendón, 2004), pues metáfora y metonimia coinciden en una misma expresión y se trata de un área de conocimiento sometida a una evolución no mantienen ningún vínculo conceptual (Barcelona , 2000b). prácticamente constante y en la que, de manera habitual, inte- Dentro de la interacción conceptual, a su vez, se designan dos ractúan interlocutores con distintos niveles de conocimiento. subtipos de interacciones, que son (ibid: 931): Además, el aumento de los movimientos migratorios ha favo- recido que, en un mismo territorio, interactúen personas pro- 1 La motivación metonímica de la metáfora, en la que cedentes de distintos países y, por tanto, lenguas diferentes. Por la expresión metafórica viene dada por elementos meto- ello, el manejo del conocimiento especializado ya no es tarea nímicos. únicamente del personal sanitario, sino también de expertos en 2 La motivación metafórica de la metonimia, donde servicios lingüísticos. la metonimia viene determinada por una expresión me- Por estos motivos, los esfuerzos se han orientado hacia el tafórica. funcionamiento de este fenómeno en el lenguaje médico to- mando como referencia, por ejemplo, áreas de especialidad e Del mismo modo en que esta clasificación permite estable- incluso maneras de transmitir las sensaciones. En línea con esto cer diferencias entre metáfora y metonimia e incluso da luz a último, Pamies y Rodríguez-Simón (2005) realizan una recopi- la identificación de una tipología de metáfora y metonimia, lación y clasificación de las metáforas utilizadas por pacientes
84 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 85 Tribuna
ӹ Tamaño del corpus. Para el estudio que nos propo- En el segundo tipo de búsqueda, hemos identificado las nemos realizar, necesitamos contar con un corpus exten- principales instituciones, organizaciones y asociaciones para la so que nos permita abarcar una variedad de resultados diabetes en Chile, así como los laboratorios que trabajan para representativos del fenómeno a estudiar. desarrollar tratamientos para la diabetes. De estos sitios web, ӹ Selección de textos completos frente a extractos. hemos podido recuperar textos pertenecientes a los siguientes En este caso, nos decantamos por la utilización de textos géneros: guías y protocolos clínicos, guías y folletos para pa- completos. cientes, revistas divulgativas, prospectos, manuales y material ӹ Formato. Los textos que compondrán el corpus se formativo. Finalmente, de bibliotecas virtuales hemos obtenido presentarán en formato electrónico. artículos de investigación. ӹ Temática. Todos los textos estarán relacionados con la diabetes: presentación de la enfermedad, diagnóstico, 4.1.2.2. Descarga tratamiento y complicaciones. Uno de los problemas que se plantean al trabajar con textos ӹ Tipos de textos. Se han seleccionado textos de tipo procedentes de la web es que estos textos en formato HTML informativo y prescriptivo. suelen venir acompañados de etiquetas que pueden interferir ӹ Autoría. Todos los textos poseen autoría reconocida posteriormente en los resultados obtenidos en el software de a nivel de persona física o jurídica. procesamiento de corpus. Además, se trata de un formato de ӹ Idioma. Son textos en español delimitados diatópi- descarga con una estructura de almacenamiento «incómoda» camente (Seghiri, 2011: 18), es decir, están redactados en para el trabajo que realizamos. En consecuencia, la descarga la variante chilena. se ha hecho en archivos PDF. Además, para su descarga, se ha ӹ Género textual. Dependiendo del subcorpus al que establecido el siguiente código de denominación de archivos: pertenezcan, los textos pueden ser artículos de investiga- ción, protocolos y guías clínicas, prospectos, manuales, Nivel de especialización: EXP / SEM / LEG material formativo, páginas web, blogs, foros de pacien- Tema: DIAB tes, guías de pacientes y revistas de divulgación. Género: Artículo: ART 4.1.2. Protocolo de compilación del corpus Libro: LIB Una vez definidos los parámetros de diseño de nuestro cor- Página web: WEB pus, es recomendable seguir un protocolo de compilación. Para Folleto: FLL ello, se han tomado como referencia los pasos propuestos por Foro: FOR Seghiri (2011): búsqueda, descarga, normalización y almacena- Blog: BLG miento. Revista: REV Guía: GU 4.1.2.1. Búsqueda de textos del corpus Prospecto: PR Para localizar en la web los textos que componen el corpus, Protocolo: PROT se han seguido tres tipos de búsqueda: una primera que com- Número de orden bina palabras claves con operadores booleanos; una segunda, de tipo búsqueda institucional, que es «aquella que se realiza en De esta forma, el archivo de un artículo de investigación del sitios webs específicos de instituciones, asociaciones u organi- subcorpus experto quedaría denominado: EXP_DIAB_ART_1. zaciones nacionales e internacionales» (ibid.: 18), y una tercera en bibliotecas virtuales. Asimismo, la garantía de que se trate de 4.1.2.3. Normalización textos escritos en la variante chilena se ha obtenido a partir de Aunque el procesador de corpus que utilizamos, Sketch En- la búsqueda de elementos web cuya extensión finalice en .ch, así gine, nos permite trabajar directamente con archivos PDF, op- como se ha establecido que la filiación de los autores correspon- tamos por transferir estos archivos a texto plano (.txt) para da a alguna institución o asociación afincada en Chile. evitar cualquier tipo de interferencia en el procesamiento de Para la primera búsqueda, a partir de un trabajo documen- los textos. tal sobre el tema, la diabetes, se han seleccionado una serie de términos candidatos de búsqueda (Sánchez-Ramos, 2017: 137) 4.1.2.4. Almacenamiento que, además, atendieran a las distintas subáreas temáticas (pre- Finalmente, para el almacenamiento del corpus, se ha creado sentación de la enfermedad, diagnóstico, tratamiento y compli- una carpeta principal (Corpus español de Chile) que se compone caciones). Así, esta lista se compone de términos como: diabe- de tres subcarpetas —una para cada macrocategoría— y, den- tes, hipoglucemia, hiperglucemia, glucosa, glucemia, tratamiento, tro de las mismas, de dos carpetas más: una, titulada Biblioteca, diagnóstico, complicaciones, insulina, hipoglucemiante. A su vez, para almacenar los archivos descargados en .pdf, y, otra, titu- en el buscador, estos términos se han combinado con operado- lada Corpus Experto / Semiexperto / Lego, para los archivos ya res booleanos (AND, OR, WITH, etc.). De esta búsqueda, se normalizados. han obtenido principalmente resultados de portales de salud, páginas web, blogs y foros.
86 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
4.1.3. Descripción del corpus Tabla 1. Descripción del corpus En definitiva, se trata de un corpus que cuenta con un total de 467 388 palabras, pero, como entre los objetivos figura tam- bién el propósito de observar en qué nivel de especialización guías clínicas de textos se produce con mayor frecuencia el uso de la metáfo- manuales material de formación ra y la metonimia, se han establecido macrocategorías (Prieto Géneros prospectos de insulinas y antidiabéticos Velasco et al., 2013: 174): subcorpus con textos para expertos, textuales subcorpus con textos para semiexpertos y subcorpus con tex- orales tos para legos. La siguiente tabla es un resumen del corpus y las artículos de investigación (enfermería, macrocategorías. farmacia y nutrición)
Ministerio de Salud del Gobierno de Chile Tabla 1. Descripción del corpus páginas web de especialistas Vademécum Chile Fuentes Corpus del español de Chile laboratorios (Roche, Novo Nordisk) universidades chilenas revistas especializadas Tema Diabetes Formato Textos en formato electrónico Subcorpus lego N.º total de tokens 467 388 N.º total de textos ? Tamaño del corpus N.º de tokens 103 857 Subcorpus experto N.º de textos 47
Tamaño del corpus Información general N.º de tokens 135 555 Descripción pacientes N.º de textos 47 de legos familiares de pacientes Información general portales de salud Descripción de médicos especialistas (endocrinólogos) páginas web especialistas investigadores en diabetes blogs Géneros guías, manuales para pacientes y textuales artículos de investigación presentaciones Géneros guías de tratamiento revistas y noticias textuales protocolos foros
Escuela de Salud Pública de la Asociación de Diabéticos de Chile Universidad de Chile Sociedad Chilena de Endocrinología y Fuentes Fuentes Sociedad Chilena de Endocrinología y Diabetes Diabetes Fundación de Diabetes Juvenil Scielo Chile
Subcorpus semiexperto 4.2. Análisis del corpus y extracción de resultados La herramienta utilizada para el análisis del corpus es Sketch Tamaño del corpus Engine, una herramienta web que nos permite realizar búsque- N.º de tokens 227 976 das de concordancias en el corpus y obtener listados de fre- N.º de textos 33 cuencias, y que cuenta con la prestación WordSketch (Kilgarriff et al., 2004) para recopilar información sobre colocaciones que Información general coocurren con un lema o frase. Además de estas prestaciones, también presenta otras para elaborar tesauros, listas de palabras educador diabetológico y extracción terminológica automática. Descripción de enfermeros/as semiexpertos farmacéuticos/as 4.2.1. Método de búsqueda nutricionistas Para la obtención de resultados del corpus, nos hemos cen- trado principalmente en dos prestaciones de Sketch Engine: la
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 87 Tribuna
ción, tratamiento, diagnóstico, etc. La figura 1 muestra resulta- dos derivados del uso de Keywords con el corpus lego. A continuación, utilizando estos lemas, hemos recurrido a la herramienta Wordsketch para obtener una visión general de los sustantivos, verbos y modificadores que coocurren con nuestros lemas de búsqueda. Esto nos permite, además, agili- zar el proceso de obtención de resultados, ya que nos facilita conseguir información sobre posibles variantes terminológicas. Asimismo, presenta los resultados vinculados a las concordan- cias, por lo que podemos acceder rápidamente al contexto. En la figura 2, se indican wordsketches para el lema insulina. Finalmente, en la búsqueda avanzada de Concordance, se ha utilizado la sintaxis Corpus Query Language (CQL) de Sketch Engine para identificar variantes y metáforas en el corpus. A tal fin, se han combinado los lemas con marcadores discursivos Figura 1. Ejemplo de extracción terminológica con para la obtención de variantes —«también conocido/llamado Keywords como», «o», «es decir», etc.— y marcadores que pueden acom- pañar al uso de elementos metafóricos (p. ej., «[lema] es como/ parece…»). La figura que aparece a continuación muestra resul- herramienta Wordsketch y la herramienta Concordance. No tados de concordancias para esta sintaxis: obstante, para identificar lemas que nos puedan ser útiles para las búsquedas, hemos recurrido a la prestación Keywords para [lemma=“diabetes”] [] {2,5} [word=“también”]. realizar una extracción terminológica. De esta extracción, se han tomado como referencia para lemas términos como diabe- En este caso, vemos un lema de búsqueda [diabetes] que que- tes, glicemia, hipoglicemia, insulina, glucosa, síntoma, complica- remos que vaya acompañado de la palabra [también] y en cuyo
Figura 2. Wordsketches para el lema insulina
Figura 3. Resul- tados de variantes en concordancias para el lema [diabetes]
88 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabla 2. Relación de variantes con significados y clasificación por motivación y nivel de especialización
Motivación: metáfora / Concepto Variante metonimia Significado Nivel de especialización
diabetes mellitus miel experto, semiexperto, lego diabetes metáfora diabetes sacarina azúcar lego diabetes insípida diabetes de agua metonimia efecto-causa: agua lego
baja sensación de decaimiento hipoglicemia metáfora lego caída del nivel de glucosa descenso brusco insulina ultrarrápida Humalog metonimia marca comercial-objeto insulina intermedia insulina NPH metonimia investigador-descubrimiento experto, semiexperto, lego insulina lenta Lantus bomba de insulina MiniMed metonimia marca comercial-objeto semiexperto, lego glucómetro Flash Free Style Libre semiexperto, lego hipoglicemiante oral metformina metonimia parte-todo: principio activo experto, semiexperto, lego glucosa plasmática en glicemia metonimia todo-parte experto, semiexperto, lego ayunas
espacio intermedio admitimos un rango de 2 a 5 palabras. Los 4 Diccionario de la Lengua Española (DLE), de la Real resultados muestran variantes de los conceptos diabetes me- Academia Española. llitus, cuya variante podría ser diabetes sacarina y diabetes insípida, para la que se asigna la variante diabetes de agua. En el siguiente epígrafe, presentamos los resultados obteni- En el siguiente apartado, comentaremos el material de re- dos del corpus y su relación con la información proporcionada ferencia utilizado para analizar los resultados obtenidos en el por el material de referencia. corpus. 4.3. Relación de resultados del corpus con significados 4.2.2. Búsqueda de significados en material de referencia En el estudio que hemos realizado, nos hemos encontrado Como estamos tratando con conocimiento especializado, con dos tipos de resultados: por un lado, tenemos variantes ter- necesitamos apoyo documental que nos permita comprender minológicas motivadas por un uso metafórico o metonímico y, la información con la que trabajamos y extraer conclusiones por otro, explicaciones de conceptos mediante metáforas. para los resultados obtenidos. Por esta razón, se han utilizado En primer lugar, recogemos en la tabla de arriba la relación diccionarios especializados en medicina, en medicina y traduc- de los conceptos, las variantes, la motivación metafórica y me- ción, etimológicos y de lengua general. Entre estos diccionarios, tonímica y el nivel de especialización según su aparición en los figuran: subcorpus. En segundo lugar, se han encontrado casos en los que la me- 1 Diccionario de términos médicos (DTME) de la Real táfora daba explicación a conceptos abstractos. La tabla que se Academia Nacional de Medicina (RANM). muestra seguidamente recoge la relación entre el concepto y su 2 El Libro Rojo, diccionario de dudas y dificultades de explicación metafórica. En esta ocasión, no se muestra el nivel traducción del inglés médico. de especialización porque es un resultado que ha aparecido úni- 3 Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico camente en el corpus lego. de la Universidad de Salamanca.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 89 Tribuna
hipoglucemia (hypó gr. cient. ‘bajo nivel de’ + gluce- Tabla 3. Asignación de metáforas a mia; docum. en ingl. desde 1894; véase también → -emia) conceptos abstractos del corpus [ingl. hypoglycemia] 1 s.f. [CIE-10: E16.2] Disminución anormal de la con- Concepto Metáfora centración sanguínea, plasmática o sérica de glucosa, de causa diversa, que cursa con síntomas vegetativos, como pie diabético dedos de los pies chamuscados hambre, sudación, palpitaciones, temblor, ansiedad, cam- insulina llave bios del comportamiento, confusión, crisis convulsivas y hipoglucemia borde del precipicio pérdida del conocimiento; si se prolonga en el tiempo, glucosa gasolina/combustible puede producir la muerte. Con frecuencia es yatrógena, por administración excesiva de insulina o algunos anti- En el apartado siguiente, comentaremos el contenido de las diabéticos orales. tablas y ampliaremos la información contenida en las mismas de acuerdo con la metodología propuesta. Nótese que, en esta definición, hemos señalado tres térmi- nos: disminución, confusión y pérdida de conocimiento. Con esta información, podemos deducir que, cuando la hipoglucemia se 5. Resultados y discusión denomina baja, el significado se debe tanto a la disminución de la concentración de glucosa sanguínea como a la sensación de Como se ha comentado en el epígrafe anterior, en esta inves- confusión y decaimiento. En lo referente a la caída del nivel de tigación se han recogido dos tipos de resultados: por un lado, glucosa, el peso del significado metafórico recae sobre la palabra encontramos variantes motivadas metafórica o metonímica- caída. Como tal, esa caída se refiere al descenso, brusco o no, de mente y, por otro lado, conceptos abstractos explicados en los la concentración de glucosa en sangre. textos a partir del uso de metáforas. En cuanto a las variantes motivadas por relaciones meto- Primeramente, vamos a explicar el significado de las varian- nímicas, se han detectado resultados para los conceptos dia- tes motivadas metafóricamente; posteriormente, explicaremos betes insípida, insulina ultrarrápida, insulina el funcionamiento de las referencias metonímicas encontradas intermedia, glucómetro, hipoglucemiante oral y, finalmente, ilustraremos el caso de los conceptos explicados y glucosa plasmática en ayunas. por metáforas. Para el concepto diabetes insípida, tenemos la variante Según se aprecia en la tabla 1, existen variantes terminológi- diabetes de agua. Para entender por qué consideramos que en cas motivadas por un sentido metafórico. Concretamente, nos esta variante hay una motivación metonímica de efecto-causa, referimos a las variantes de los conceptos diabetes e hipo- nos tenemos que remitir a la definición de este tipo de diabetes glicemia. Para el primer concepto, se han identificado dos en el DTME de la Real Academia Nacional de Medicina (http:// variantes: diabetes mellitus y diabetes sacarina. dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=- El término diabetes mellitus recibe su denominación a partir diabetes%20insipida): de la base mellitus (procedente del latín, que significa ‘de miel’ [DLE, 2019]). De acuerdo con el Diccionario médico-biológico, diabetes insípida [ingl diabetes insipidus] histórico y etimológico, la adjetivación de mellitus, con el sentido 1 [CIE-10: E23.2] Enfermedad debida a una secreción de ‘diabetes con sabor a miel’ fue acuñada por Thomas Willis, y o acción deficitarias de la vasopresina y caracterizada por hace referencia al sabor dulce que tenía la orina de los diabéticos la emisión de una orina abundante, hipotónica, diluida e (https://dicciomed.usal.es/palabra/diabetes). Este sabor dulce insípida por la incapacidad del paciente para concentrar- se debía al incremento de los niveles de glucosa en sangre y ori- la. Se manifiesta por un síndrome poliúrico importante na y a la semejanza del olor dulce y el color con la miel. acompañado de sed; si esta necesidad no es satisfecha, En el caso de diabetes sacarina (del ingl. saccharin, formado como sucede en ocasiones con los niños, puede desarro- sobre el lat. sacchărum, ‘azúcar’, y este del gr. σάκχαρον sákcha- llarse una deshidratación hipernatrémica. ron, y el ingl. -in, ‘-ina’, [DLE, 2019]), también hace referencia al componente azucarado en sangre y orina de los diabéticos. No Como podemos observar en la definición, en este tipo de obstante, según el Diccionario de la Real Academia Nacional de diabetes, la causa es un déficit de vasopresina que provoca un Medicina, es preferente el uso de esta variante frente a diabe- aumento de la sed y, al ingerir grandes cantidades de agua (efec- tes mellitus por razones de concordancia de género de acuerdo to), se orina de manera abundante y con un aspecto diluido e con la norma española (http://dtme.ranm.es/buscador.aspx?- insípido, pues esta cantidad de agua no permite su concentra- NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=diabetes%20mellitus). ción. Por eso, cuando nos referimos a la diabetes insípida como En el caso del concepto hipoglicemia, encontramos dos diabetes de agua, estamos resaltando una relación metonímica variantes: baja y caída del nivel de glucosa. En este caso, resulta de efecto-causa, pues prima el efecto de la ingesta del agua. interesante observar la definición propuesta por el DTME para Los siguientes casos de metonimia afectan de la misma for- el concepto hipoglicemia (http://dtme.ranm.es/buscador. ma a los conceptos insulina ultrarrápida (Humalog), aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=hipoglucemia): insulina lenta (Lantus), glucómetro (Flash Free Style
90 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Libre) y bomba de insulina (MiniMed). En todos estos VEL_BUS=3&LEMA_BUS=glucosa) y la glucemia (http://dt- casos, la metonimia responde a una relación de marca comer- me.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=- cial por objeto, es decir, nos referimos a un objeto nombrando glucemia), pero que, realmente, una es contenido de la otra. directamente una marca. Sin embargo, en el caso del concepto Observemos ambas definiciones: insulina intermedia, tenemos como variante el término insulina NPH. Aunque, a efectos prácticos, se trata de un objeto glucosa (fr. glucose [glyk- gr. ‘dulce’, gr. cient. ‘glucosa’ que también se utiliza en el tratamiento y, por tanto, presenta + -osa quím. ‘carbohidrato’]; acuñado por Dumas en 1838 la misma naturaleza que los anteriores, la relación metonímica con anomalía gráfica, frente al esperadoglycose ) [ingl. que motiva esta variante es de investigador por descubrimiento. glucose] En vista de la entrada del DTME (http://dtme.ranm.es/busca- 1 s.f. [fórm. quím.: C6H12O6] Monosacárido de seis dor.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=nph), las siglas NPH átomos de carbono y un grupo aldehído. En estado na- responden a: tural se encuentra solo en forma dextrógira (D-glucosa o dextrosa), pero químicamente existe también una forma insulina NPH levógira (L-glucosa o sinistrosa). Sin.: coloq.: azúcar. 1 = insulina isófana. OBS.: Las siglas NPH corresponden a neutral protami- glucemia (fr. glycémie [glyk(o)- gr. ‘dulce’, lat. cient. ne Hagedorn (Hans Christian Hagedorn fue el descubri- ‘azúcar’ + -haimíā gr. ‘sangre’]; docum. desde 1872; véase dor de esta insulina). también → -emia) 1 [ingl. glycemia] s.f. Presencia de glucosa en la san- Por un lado, es una siglación que hace referencia a un tipo de gre, en el plasma o en el suero. protamina que fue descubierta por Hans Christian Hagedorn y 2 [ingl. blood sugar (level), blood glucose (level)] s.f. que, por lo tanto, lleva el nombre del descubridor. Asimismo, Concentración sanguínea, plasmática o sérica de glucosa. por economía del lenguaje, se opta por la siglación, de manera que, en un principio, este aspecto del término queda oculto. Como vemos en las definiciones, la glucosa es un monosa- Los dos últimos casos responden a relaciones de parte-todo cárido, es decir, una sustancia, el azúcar. En cambio, la glucemia y de todo-parte, aunque realmente no guardan relación entre sí. es la concentración o presencia de esta glucosa en la sangre, el En primer lugar, está la variante para referirnos al concepto hi- plasma o el suero, o sea, no nos referimos a ella como sustancia, poglicemiante oral, metformina. Lo que se entiende por sino como cantidad o valor. En este sentido, estamos resaltando metformina, según el Diccionario de Términos Médicos (http:// un todo, la glucemia, sobre una parte, la glucosa. dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=- Para terminar con estos resultados, es importante destacar metformina) es: cómo la gran mayoría se corresponde con textos pertenecientes a los subcorpus de menor nivel de especialización, pues, dado metformina [ingl. metformin] el carácter referencial de la metáfora y la metonimia, reflejan 1 s.f. [fórm. quím.: C4H11N5; DCI: metformina] An- cómo establecemos relaciones de semejanza para comprender tidiabético del grupo de las biguanidas que disminuye los y designar realidades complejas y abstractas. niveles de glucosa en el plasma. Reduce la neoglucogéne- En lo que se refiere a los conceptos explicados con metáforas, sis hepática y potencia la acción de la insulina disminu- teníamos cuatro casos: yendo la resistencia a la misma. También disminuye la absorción intestinal de la glucosa. De efecto hipogluce- PIE DIABÉTICO = dedos de los pies chamuscados miante, está indicado en el tratamiento de la diabetes me- INSULINA = llave llitus de tipo 2 no controlable con dieta y ejercicio, y es HIPOGLUCEMIA = borde del precipicio fármaco de primera elección para diabéticos obesos. Se GLUCOSA = gasolina/combustible administra por vía oral. El primero está relacionado con una complicación de la dia- Se trata, pues, de un principio activo utilizado en la elabo- betes que engloba varias alteraciones en el pie. Una de ellas es ración de antidiabéticos orales. Por esta razón, consideraríamos la necrosis, por lo que se relaciona el aspecto oscuro de un ob- los hipoglucemiantes como el «todo» y la metformina como la jeto quemado (chamuscado) con este oscurecimiento de la piel. «parte». De este modo, al referirnos al hipoglucemiante con el En el segundo, se entiende la insulina como hormona presente término metformina, estamos resaltando una parte de sus com- de forma natural en el cuerpo humano y se alude a su función ponentes. como «llave» que permite el paso de la glucosa a las células. En segundo lugar, tenemos la glicemia como variante uti- El tercero, como se ha comentado en el caso de las variantes, lizada para referirnos al concepto glucosa plasmática se refiere a la caída de los valores de glucosa, un efecto que se en ayunas. Al contrario que en el caso anterior, nos encon- asemeja a una caída desde un precipicio. Finalmente, la gluco- tramos ante una relación de todo-parte. Esto se debe a que sa se relaciona con el efecto del combustible o gasolina para el estamos relacionando dos realidades con una relación muy funcionamiento de un motor, pues esta sustancia es la energía estrecha, la glucosa (http://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NI- para que funcione el organismo y podamos realizar actividades.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 91 Tribuna
6. Conclusiones Barcelona, Antonio (2000ª): Metonymy and Metaphor at the Crossroads. Berlin: Mounton de Gruyter. En esta investigación se han estudiado las variantes deno- Barcelona, Antonio (2000b): «Notas sobre la teoría cognitiva minativas del español de Chile en un corpus sobre la diabetes. de la metonimia y su poder explicativo», en Francisco Ruiz Estas variantes, en concreto, están motivadas metafórica o me- de Mendoza et al. (eds.): Panorama Actual de la Lingüística tonímicamente. De hecho, a pesar de existir un mayor número Aplicada. Conocimiento, Procesamiento y Uso del Lenguaje. de estudios enfocados en la metáfora, hemos mostrado cómo la Vol. II. Logroño: s. n. metonimia no es un componente aislado en el lenguaje médico. Barcelona, Antonio (2003): «Clarifying and applying the no- Además de estos resultados, también se han detectado casos en tions of metaphor and metonymy within cognitive lin- los que las metáforas no funcionaban como términos, sino co- guistics: An update», en René Dirven y Ralf Pörings (eds.): mo mecanismos para explicar conceptos abstractos. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Ber- Este tipo de estudios nos permite conocer con mayor pro- lín - Nueva York: Mouton de Gruyter. fundidad la terminología de un área de especialización y pro- Bernardini, Silvia; Dominic Stewart y Federico Zanettin poner soluciones de utilidad para traductores e intérpretes, que (2003): «Corpora in translator education: an introduction», tienen que lidiar con todo tipo de barreras lingüísticas incluso en Federico Zanettin, Silvia Bernardini y Dominic Stewart cuando no se trata de lenguas diferentes. Además, esta informa- (eds.): Corpora in translator education. Manchester: St. Je- ción también es un recurso útil para salvar los problemas comu- rome. nicativos entre el personal sanitario y los pacientes. Bowker, Lynne y Jennifer Pearson (2002): Working with spe- En cuanto a las limitaciones de este estudio, hemos indicado cialized language: a practical guide to using corpora. Lon- en la metodología que trabajábamos con un corpus de textos en dres: Routledge. español de Chile. No obstante, los resultados que hemos obte- Bowker, Lynne y Shane Hawkins (2006): «Variation in the nido no responden tanto a la variación geolectal chilena, pues organization of medical terms: Exploring some motiva- son perfectamente aplicables a otras variantes del español. Esto tions for term choice», Terminology, 12: 79-110.
92 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Freixa, Judit (2006): «Causes of denominative variation in ter-
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 93 Tribuna
Robert Szymyślik *
Este análisis se enfoca desde un prisma multimodal, esto Resumen: El siguiente trabajo se basa en el estudio de es, basado en productos narrativos pertenecientes a diferentes las estrategias de traducción que pueden emplearse para modalidades artísticas. El objetivo principal de este estudio es la trasladar elementos léxicos relacionados con la medi- observación de los equivalentes propuestos para una selección cina en mundos ficticios creados en múltiples modali- de ocho elementos léxicos ficticios relacionados con la medici- dades narrativas. Para ello, se seleccionan ocho ejem- na, de las estrategias que pueden utilizarse para trasladar estos plos provenientes de diferentes obras compuestas en componentes del discurso entre la lengua inglesa (en la que se la lengua inglesa y traducidas al español, y se analizan desarrollan las modalidades narrativas estudiadas de manera de forma contrastiva para observar los procedimientos predominante) y la española, y de la funcionalidad de cada una utilizados y la funcionalidad final de los equivalentes de las propuestas meta. Asimismo, se pretende determinar si propuestos. las modalidades narrativas —literaria, audiovisual, narrativa gráfica o interactiva— imponen restricciones destacadas pa- Palabras clave: audiovisual, cómic, literatura, mundo ra la composición de equivalentes debido a sus características ficticio, traducción, videojuego. definitorias en el ámbito del léxico ficticio relacionado con la medicina. The translation of innovative lexicon related to medi- cine in multimodal fictional worlds 2. Los mundos ficticios y la traducción de léxico Abstract: This paper studies the translation strategies especulativo vinculado a la medicina that can be applied to render lexical elements related to medicine in fictional worlds created in multiple narra- En este trabajo se emplea el concepto de «mundo ficticio»: tive modalities. Examples drawn from eight different se trata de una versión de la realidad utilizada con propósitos works composed in English and translated into Span- especulativos y artísticos, y representa un sistema con sus pro- ish are contrastively analyzed to observe the procedures pias reglas, separado de la realidad que ocupan sus autores y employed and the final functionality of the proposed receptores (Doležel, 1998: 20; Ronen, 1994: 29-199). También equivalents. se define un entorno así como un «universo textual», es decir, una imagen o interpretación de la realidad que transmiten unos Keywords: audiovisual, comic books, fictional world, autores por medio de un texto (Ryan, 1991: vii). Como también literature, translation, video games. afirma Ryan (1980: 403), cualquier acto de creación de ficción o de narrativa representa un discurso sobre un mundo ficticio. Panace@ 2019; xx (49): 94-102 Para este estudio, se toma este contexto para definir los uni- Recibido: 28.ii.2019. Aceptado: 28.iv.2019. versos hipotéticos y artísticos sujetos a análisis desde el prisma del léxico innovador relacionado con la medicina. Este tipo de léxico se observará desde la perspectiva de la traducción cientí- fico-técnica —centrada en la terminología médica, de manera concreta—. Sin embargo, debido a los rasgos de los productos 1. Introducción en los que se ubican estos datos innovadores, esta información se vinculará, además, tanto a las pretensiones narrativas de sus Este trabajo consiste en un estudio traductológico del léxico autores como a las características de cada modalidad narrativa innovador que se utiliza en mundos ficticios multimodales. Se en la que aparezca un caso de léxico de esta clase. trata de términos que se vinculan a conceptos creados para una La traducción científico-técnica se entiende en este trabajo historia en particular. Este tipo de contenido está comúnmente como aquella centrada en textos y datos que pertenecen a los ubicado en los géneros narrativos de la fantasía y la ciencia fic- campos de la ciencia, la investigación científica aplicada y la tec- ción, como se verá más adelante en la sección dedicada al aná- nología (Byrne, 2006: 8). En esta esfera, se emplean lenguajes lisis de ejemplos, pues son aquellos ámbitos creativos que tratan de especialidad que se alejan de la lengua común, lo que causa de establecer una separación más acusada en sus obras entre los dificultades exigentes de comprensión y plantea necesidades de universos ficticios que contienen y el mundo real. documentación avanzadas acerca de los campos temáticos, la
* Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España). Dirección para correspondencia: rszy1@upo.es.
94 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 95 Tribuna
Acta est fabula (fragmento), óleo sobre lienzo (2014)
«Black Breath», proveniente de la trilogía titulada The Lord of MFM (180): «Agotamiento, pena por el estado del pa- the Rings —El Señor de los Anillos— de J. R. R. Tolkien (1954). dre, una herida, y ante todo el Hálito Negro —dijo Ara- Se trata de una colección de obras de fantasía épica que muestra gorn—. Es un hombre de mucha voluntad, pues ya antes seres exóticos (tales como elfos, enanos y orcos) y en las que se de combatir en los muros exteriores había estado bastante relata la lucha contra Sauron. Este concepto aparece, entre otros cerca de la Sombra. La oscuridad ha de haber entrado en fragmentos, en el extracto que se recoge a continuación: él lentamente, mientras combatía y luchaba por mante- nerse en su puesto de avanzada. ¡Ojalá yo hubiera podido MFO (pág. 166): «‘Weariness, grief for his father’s acudir antes!». mood, a wound, and over all the Black Breath’, said Ara- gorn. ‘He is a man of staunch will, for already he had come De acuerdo con la información proporcionada por las no- close under the Shadow before ever he rode to battle on velas, «Black Breath» —también conocido como «Shadow» o the out-walls. Slowly the dark must have crept on him, «Black Shadow»— se refiere a la influencia maligna que ejer- even as he fought and strove to hold his outpost. Would cían las criaturas conocidas como «Nazgûl», sirvientes del an- that I could have been here sooner.’» tagonista principal de esta saga. Se interpretaba como una en-
96 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 97 Tribuna
amenazado por una nueva plaga: el STN, Síndrome del MFO (00:03:44-00:03:58): «‘I’m afraid I’ll have to ex- Temblor Negro. Mortal, epidémico, origen y curación pel your son unless you’re willing to try a radical, untest- desconocidas». ed, potentially dangerous…’ / ‘Candy bar?’ / ‘No! It’s a new drug called Focusyn.’ / ‘A drug? I know Bart can be La versión meta de la película fue realizada por el traductor rambunctious, but he’s not some hyperactive monster.’» Quico Rovira-Beleta. En el fragmento traducido, se encuentra MFM1 (00:03:44-00:03:58): «Me temo que tendré que el equivalente «Síndrome del Temblor Negro», que, en un pri- expulsar a su hijo si no consienten en que pruebe un radi- mer momento, puede resultar incongruente con la referencia cal, experimental y tal vez peligroso…». / «¿Caramelo?». en inglés, «Nerve Attenuation Syndrome». No obstante, en la / «¡No! Un nuevo fármaco llamado Focusyn». / «¿Una película se utilizan dos denominaciones para referirse a este droga? Sé que Bart puede ser revoltoso, pero no es un concepto: monstruito hiperactivo». MFM2 (00:03:44-00:03:58): «Temo que debo expul- MFO (00:05:49-00:05:52): «NAS, the so-called Black sar a su hijo a menos que quieran probar algo radical, Shakes…» no probado y potencialmente peligroso». / «¿Un cara- MFM (00:05:49-00:05:52): «El STN, también llamado melo?». / «¡No! Es una nueva droga llamada Focusyn». / Temblor Negro…». «¿Una droga? Sé que Bart puede ser travieso, pero no es un monstruo hiperactivo». Aquí se ve que, en el largometraje, también se utiliza la de- nominación «Black Shakes» para aludir a esta realidad médica «Focusyn» deriva del empleo del verbo en inglés «focus», ficticia. Por tanto, puede deducirse que el traductor decidió uni- que significa ‘concentrarse’ o ‘centrarse’ (Galimberti et al., 2008: ficar ambas denominaciones que se utilizan en la lengua meta 1206), para crear un neologismo, esto es, una nueva voz en la para designar este concepto ficticio. lengua original (Real Academia Española, 2019: en línea), a la Por el contrario, existen otras alternativas de traducción, que se le ha añadido la terminación «-syn», común en las de- como «Síndrome de Atenuación Nerviosa», por ejemplo, en la nominaciones de medicamentos en inglés. Tanto en el MFM1 que se recoge la referencia «attenuation», que puede traducirse como en el MFM2 se observa que se ha mantenido este término como «atenuación» y que significa ‘debilitamiento de la fuer- innovador inalterado y se detecta en ambos casos el equivalente za de un estímulo’ (Kent, 2003: 80). No obstante, también se «Focusyn». podrían emplear equivalentes como «Síndrome de Reducción Esta opción transmite exotismo y originalidad a los recepto- Nerviosa» o «Síndrome de Disminución Nerviosa», entre otros res meta, aunque puede aparecer una pérdida de información (Mosby, Inc., 2005: 147). al no trasladar íntegramente el sentido de la palabra de la que deriva este neologismo —«focus»— a los destinatarios meta no 3.2.2.2. «Focusyn» familiarizados con la lengua inglesa. Esta decisión también pue- Focusyn representa el segundo caso analizado de termino- de deberse a las peculiaridades del medio en el que se emplea logía médica ficticia —en concreto, un fármaco especulativo— y, como este vocablo aparece en pantalla durante este episodio, empleada en obras audiovisuales. Procede de la serie de tele- se haya preferido mantener una coherencia entre ambos cana- visión titulada The Simpsons, creada por Matt Groening en el les de información —el auditivo y visual— y emplear el mismo año 1989 (Henry, 2012: 6). En concreto, esta muestra de léxico equivalente en ambos casos. También se detecta la alternancia médico ficticio proviene de la temporada 11, episodio 2, titu- entre los vocablos «fármaco» y «droga» en el MF1 (circunstan- lado «Brother’s Little Helper» —«La ayudita del hermano» en cia que no se da en el MFM2, donde solo se utiliza «droga»), España y «El cambio de Bart» en Hispanoamérica—, estrenado aunque «drug», en este contexto, se refiere a «fármaco» o «me- en 1999 (IGN, 2019: en línea). Se trata del término especulativo dicamento». «Focusyn», que, de acuerdo con la información proporcionada Algunas posibles traducciones alternativas, que derivan del en este episodio, conforma un fármaco destinado al tratamien- significado del verbo «focus», podrían ser «Concentrina» o to de la hiperactividad y que facilita la concentración de quien «Centrina», que utilizan las acepciones en español de este vo- lo toma. cablo y a las que se les añade la terminación «-ina», presente en Este ejemplo representa una excepción, pues es el único que una gran cantidad de fármacos en el contexto hispanohablante. dispone de múltiples equivalentes en distintos productos meta para el mismo concepto ficticio. Por ello, se han empleado las 3.2.3. Léxico especulativo relacionado con siglas MFM1 y MFM2 para diferenciar ambas opciones: la pri- la medicina en productos narrativos gráficos mera de ellas corresponde a la traducción al español peninsu- La narrativa gráfica, manifestada comúnmente en forma de lar —realizada por María José Aguirre de Cárcer— y la segun- productos como los cómics o las novelas gráficas —que eng- da representa la traducción para el mercado latinoamericano, loban multitud de variantes en función de mostrar diferentes llevada a cabo por Francisco Rubiales (Peiró Martínez, 2015). temáticas y estilos—, es una modalidad creativa que se basa en La primera referencia a este concepto ficticio aparece en el si- criterios de secuencialidad: se muestran escenas diferenciadas guiente extracto: con omisiones concretas entre cada una de ellas que comple-
98 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 99 Tribuna
100 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 101 Tribuna
Foster, Robert (2002): Guía completa de la Tierra Media (H-Z). Navarro, Fernando (2004): «Las nomenclaturas normalizadas Barcelona: Minotauro. en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena», en Galimberti Jarman, Beatriz; Roy Russel, Carol Styles Carvajal Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.): y Nicholas Rollin (2008): Gran Diccionario Oxford. Oxford: Manual de documentación y terminología para la traducción Oxford University Press. especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 375-392. Gallardo, Natividad; Roberto Mayoral Asensio, y Dorothy Peiró Martínez, María (2015): Análisis y comparación de la tra- Kelly (1992): «Reflexiones sobre la traducción científi- ducción de los referentes culturales y los juegos de palabras co-técnica», Sendebar, 9: 185-191. de las temporadas 1 y 15 de la serie The Simpsons en España. Hayes, James (1975): «The Translator and the Form-Content Trabajo de Fin de Grado. Barcelona: Universitat Autònoma Dilemma in Literary Translation», Modern Languages, de Barcelona. 90: 838-848. Porto, María Dolores (2007): «Creative Lexical Categorisation Henry, Matthew (2012): The Simpsons: Satire and American in Narrative Fiction», en Judith Munat (ed.): Lexical Creati- Culture. Londres: Palgrave Macmillan. vity, Texts and Contexts. Ámsterdam y Filadelfia: John Ben- Herbert, Frank (2003): Dune. Londres: Penguin. jamins Publishing Group. — (2013): Dune. Barcelona: Debolsillo. Traducción al español Real Academia Española (2019): Diccionario de la Lengua Es- de D. Santos. pañola.
102 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Resumen: Desde hace varios decenios, en el castellano Portuguese bilingual dictionaries. Unfortunately, yield- de España, incluyendo el propio de la enseñanza y di- ing to a popular usage that stems from the negligence or vulgación de la ciencia, está generalizado el uso gratui- technical incompetence of some translators and writers, tamente rupturista, empobrecedor y disfuncional de la in the most recent version of the Royal Spanish Acade- voz simio con el sentido restrictivo de ‘mono antropoi- my’s dictionary the correct definition of simio present de’, cuando su significado genuino, tradicional y fun- in the previous edition of its work has been replaced by cional es el de ‘mono’. Tal adulteración semántica se ha a new one that reflects the semantic disfigurement dis- debido, principalmente, a una traducción errada de la cussed here. voz inglesa ape, ‘mono antropoide’, cuya raíz, efectos y difusión se analizan en este trabajo. Aunque no con la Keywords: Anglicism, bilingual lexicography, science misma intensidad que en castellano, el magnetismo exor- education and popularization, scientific translation, zo- bitante que, en su simplicidad y especificidad, el térmi- ological terminology. no inglés ape ejerce sobre el traductor también origina soluciones traductivas poco satisfactorias en Portugal y Panace@ 2019; xx (49): 103-116 en Brasil, deficiencias que se han hecho extensivas a los Recibido: 06.iii.2019. Aceptado: 06.v.2019. diccionarios bilingües de inglés/portugués.
Palabras clave: anglicismo, enseñanza y divulgación de la ciencia, lexicografía bilingüe, terminología zoológica, «Os simios inclúen aos monos, traducción científica. simios e humanos.»
Some thoughts on the equivalents of the English term (Wikipedia-gl, s.v. “Primates”, consulta 6.2.2019) ape in Spanish and Portuguese
Abstract: In the last few decades, in the Spanish lan- guage of Spain—including that of science education and 1. Introdução public dissemination—an unnecessarily disruptive, dys- functional and impoverishing usage of the word simio Dedicamos o presente trabalho a um problema terminológi- in the restrictive sense of ‘ape’ has become widespread, co que, como veremos, se revela de interesse para a linguagem whereas its traditional, genuine and functional mean- geral, científica, literária e cinematográfica em castelhano e em ing—as a learned synonym of mono—is ‘monkey’. Such português, que toca aspetos próprios da zoologia, da tradução a semantic alteration has been mainly brought about by e da lexicografia e que surge pela conjunção de duas circuns- an incorrect rendition of the English word ape—in its tâncias: a extraordinária potência cultural da língua inglesa e o complementary meaning to monkey—, whose origin, desleixo, ou incompetência técnica, de certos tradutores e lexi- effects and dissemination in Spanish are addressed in cógrafos. Se a abordagem de tal questão, à vista do perfil que lhe the present paper. Although not with the same intensity acabamos de traçar, se revela à partida de notável interesse, este as in Spanish, the “exorbitant magnetism” which, in its ainda se vê acrescido ao tomarmos em consideração uma sur- simplicity and specificity, the English word ape exerts on preendente reviravolta lexicográfica associada ao problema ter- translators also gives rise to inadequate lexical usages in minológico em causa, a qual dará aqui ensejo para refletirmos Portugal and Brazil; a flaw that has also reached English/ sobre o dececionante, em bastantes aspetos, atual dicionário da Real Academia Española.
* Universidade de Vigo, Faculdade de Filologia e Traduçom, Campus das Lagoas, E-36310 Vigo. Dirección para correspondencia: cgarrido@uvigo.gal.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 103 Tribuna
Nomeadamente, a questão nuclear aqui focalizada, que se lugos—, Simias —símios— e Vespertilio —morcegos— (Paul, tem tornado problemática pela conjunção das duas circuns- 2003). Hoje sabemos, porém, que nem os morcegos —quiróp- tâncias referidas, consiste em determinarmos qual a solução teros— nem os colugos —dermópteros— pertencem ao grupo vernácula genuína e funcional em castelhano e em português natural integrado por «prossímios», símios e ser humano, em- para denotar o grupo —não taxonómico— integrado pelas di- bora os dermópteros —como também as tupaias ou musara- ferentes espécies de gibões —géneros Hylobates, Symphalangus, nhos-arborícolas— se encontrem filogeneticamente próximos Hoolock e Nomascus—, orangotangos —género Pongo—, gori- dos Primatas. Como fruto da integração de estudos morfoló- las —género Gorilla— e chimpanzés —género Pan—, ou, por gicos e genéticos, a moderna sistemática zoológica divide este outras palavras, qual seja o equivalente genuíno e funcional, em táxon Primatas, em que fica enquadrado o ser humano e os seus castelhano e em português, do termo inglês ape —no seu uso antecessores imediatos, em duas subordens, Estrepsirrinos —a contemporâneo mais comum—. Para darmos resposta cabal e que se adscrevem lémures, lóris, potos e gálagos, ou seja, os anti- fundamentada a esta questão e, de passagem, para abordarmos gamente chamados «prossímios», com a exceção dos társios— e os interessantes aspetos conexos que o seu estudo levanta, a se- Haplorrinos, que inclui os társios —dantes, incluídos entre os guir organizamos o presente artigo em três secções, seguidas de «prossímios»— e um grupo natural —infraordem— integrado um capítulo de bibliografia: designação genuína e funcional em pelas numerosas e variadas espécies de «primatas superiores» português e em castelhano dos grupos de primatas superiores —entre as quais o ser humano—, que a nomenclatura científica, (secção 2), desorbitação onomasiológica (secção 3) e conclusões recorrendo ao latim, crisma de Simiiformes ou Simiae (v. tabe- (secção 4)1. la), já que, à exceção da humana, todas as outras espécies que o compõem recebem em latim o nome coletivo de simius -ii (masc.) / simia -ae (fem.). 2. Designação genuína e funcional em português e Usufruindo o legado latino, o português, o castelhano e o em castelhano dos grupos de primatas superiores inglês utilizam, de modo tradicional e genuíno, os substantivos símio (1.ª abonação no séc. xiv), simio e simian, respetivamen- Na x edição da sua obra Systema Naturae (1758), Carolus te, para denotarem em conjunto todos os representantes não Linnaeus instaurou a ordem Primates dos Mamíferos —do la- humanos da infraordem Simiiformes dos Primatas, além dos tim tardio primates ‘os primeiros e principais’; correspondente correspondentes adjetivos relacionais derivados, como port. denominação paracientífica portuguesa: Primatas— para nela simiesco e simiano (= cast. símico). No entanto, nessas três lín- incluir o ser humano —género Homo— junto com os géne- guas, os vocábulos descendentes do latim simius ou simia têm ros Lemur —prossímios, aos quais ele também atribuiu os co- vindo a ser relegados no uso perante a irrupção de sinónimos
Tabela 1. Classificação sistemática do ser humano(Homo sapiens) no seio dos Primatas, com as denominações pa- racientíficas e vernáculas inglesas, espanholas e portuguesas dos correspondentes táxones ou grupos taxonómicos (conforme a proposta de Mann e Weiss, 1996) [1]
Denominação Denominações paracientíficas Categoria científica de táxon em inglês, Denominações em inglês, espanhol e taxonómica (internacional) espanhol e português português dos representantes atuais
“prosimians” + simians [= monkeys and apes] + Primates, primate(s) human being / «prosimios» + monos o simios + ser Ordem Primates Primates, primate(s) humano / «prossímios» + macacos ou símios + ser Primatas, primata(s) humano
Haplorrhines, haplorrhine(s) tarsiers + simians [= monkeys and apes] + human Subordem Haplorrhini [2] Haplorrinos, haplorrino(s) being / tarseros + monos o simios + ser humano / Haplorrinos, haplorrino(s) társios + macacos ou símios + ser humano
Simiiforms = Simians, simian(s) Simiiformes = Simios, simio(s) simians [= monkeys and apes] + human being Simiiformes = Simiae Simiiformes = Símios, símio(s) Infraordem monos o simios + ser humano (= *Anthropoidea) [3] (= *Anthropoids, *anthropoid(s) macacos ou símios + ser humano *Antropoideos, *antropoideo(s) *Antropoides, *antropoide(s))
104 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Tabela 1. Classificação sistemática do ser humano(Homo sapiens) no seio dos Primatas, com as denominações pa- racientíficas e vernáculas inglesas, espanholas e portuguesas dos correspondentes táxones ou grupos taxonómicos (conforme a proposta de Mann e Weiss, 1996) [1]
Denominação Denominações paracientíficas Categoria científica de táxon em inglês, Denominações em inglês, espanhol e taxonómica (internacional) espanhol e português português dos representantes atuais
Catarrhines, catarrhine(s) Old World monkeys + apes + human being Parvordem Catarrhini [4] Catarrinos, catarrino(s) monos, o simios, del Viejo Mundo + ser humano Catarrinos, catarrino(s) macacos, ou símios, do Velho Mundo + ser humano
Hominoids, hominoid(s) apes + human being Superfamília Hominoidea [5] Hominoideos, hominoideo(s) monos, o simios, antropoides + ser humano Hominoides, hominoide(s) macacos, ou símios, antropoides + ser humano
Hominids, hominid(s) great apes + human being / grandes monos, o Família Hominidae [6] Homínidos, homínido(s) simios, antropoides + ser humano / grandes Hominídeos, hominídeo(s) macacos, ou símios, antropoides + ser humano
African great apes + human being / grandes monos, Hominines, hominine(s) o simios, antropoides africanos + ser humano / Subfamília Homininae [7] Homininos, hominino(s) grandes macacos, ou símios, antropoides africanos Hominíneos, hominíneo(s) + ser humano
Hominins, hominin(s) chimpanzees + human being Tribo Hominini [8] Homininis, hominini(s) chimpancés + ser humano Homininos, hominino(s) chimpanzés + ser humano
human being = man / ser humano = hombre Homininans, homininan(s) ser humano = homem Subtribo Hominina [9] Homininos, hominino(s) (N.B.: inclui tb. espécies extintas de Homo e de Homininas*, hominina(s)* Australopithecus)
[1] Um asterisco a anteceder uma denominação indica que esta, embora frequentemente utilizada, é incorreta; um aste- risco a seguir a uma denominação indica que esta é aqui cunhada pelo autor do presente trabalho para preencher uma lacuna denotativa. Como sinónimo de macaco/símio antropoide pode utilizar-se macaco/símio antropomorfo e, nestes termos, em todos os casos, pode dispensar-se o substantivo inicial (assim, pode dizer-se, simplesmente, o(s) antro- poide(s) ou o(s) antropomorfo(s)). Ocasionalmente, o termo (grandes) antropoides e, sobretudo, o inglês (great) apes é usado num sentido que também inclui o ser humano. Repare-se em que o termo símios inclui o ser humano quando é uma denominação paracientífica, mas não quando é uma denominação vernácula (neste último caso, é um sinónimo, de registo elevado, de macacos). [2] Táxon-irmão: Strepsirrhini, ou Estrepsirrinos, integrado pelos antigamente chamados Prosimii, com exceção dos tár- sios, ou seja, por lémures, lóris, potos e gálagos. [3] Táxon-irmão: Tarsiiformes, integrado pelos társios. [4] Táxon-irmão: Platyrrhini, ou Platirrinos, integrado pelos macacos, ou símios, do Novo Mundo. [5] Táxon-irmão: Cercopithecoidea, ou Cercopitecoides, integrado pelos macacos, ou símios, não antropoides do Velho Mundo. [6] Táxon-irmão: Hylobatidae, ou Hilobatídeos, integrado pelos pequenos macacos, ou símios, antropoides (= cast. peque- ños monos, o simios, antropoides; ingl. lesser, or smaller, apes), ou seja, pelos gibões, com 4 géneros e 18 espécies atuais. [7] Táxon-irmão: Ponginae, ou Pongíneos, integrado pelos orangotangos (1 género e 3 espécies atuais). [8] Táxon-irmão: Gorillini, ou Gorilinos, integrado pelos gorilas (1 género e 2 espécies atuais). [9] Táxon-irmão: Panina, ou Paninas*, integrado pelos chimpanzés (1 género e 2 espécies atuais).
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 105 Tribuna
106 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 107 Tribuna
around 26 million years ago. Those apes, the best known à subtribo Hominina (ingl. Homininans, cast. Homini- of which is Proconsul, walked on all fours and lived in nos, port. Homininas) da classificação de Mann e Weiss trees like monkeys but had a big body, no tail, and a larger (1996), que nós utilizamos neste trabalho (v. tabela). skull and brain.» Tradução nossa: ‹Os macacos antropoides mais pri- Observe-se que as equivalências semânticas assinaladas en- mitivos evoluíram a partir de um antepassado comum tre inglês e português ou castelhano originam uma relação com macacos não antropoides, provavelmente na África tradutiva entre termos que não é «simples», ou seja, biunívoca Oriental há cerca de 26 milhões de anos. Esses macacos —do tipo 1:1—, pois aquelas dão lugar a uma relação tradutiva antropoides, o mais bem conhecido dos quais é Proconsul, do tipo 2:1 entre vocábulos —termos univerbais— surgida por caminhavam sobre as quatro extremidades e viviam nas inclusão conceptual (Garrido, 2016: 153, 173–175, 187), uma vez árvores, como os macacos não antropoides, mas tinham que as esferas designativas de ingl. ape e de ingl. monkey [s.s.] um corpo grande, não possuíam cauda e apresentavam ficam compreendidas dentro das de port.macaco e cast. mono. crânio e encéfalo maiores.› Nomeadamente, tal caso de inclusão conceptual consiste numa disjunção diferencial10 do tipo «ingl. screw [> port. «parafuso [3a] Sci. Am., 9/2018: 28: «Through copying,monkeys and perfurante»] + bolt [> port. «parafuso prisioneiro ou de porca»] apes acquire diverse foraging skills ranging from extrac- → port. parafuso» ou «ingl. finger [> port. «dedo da mão»] + toe tive foraging methods such as digging grubs out of bark [> port. «dedo do pé»] → port. dedo», e que podemos, portan- to sophisticated tool-using techniques such as fishing for to, enunciar como «ingl. ape [> port. «macaco antropoide»] + termites with sticks.» monkeys.s. [> port. «macaco não antropoide»] → port. macaco» Tradução nossa: ‹Através da imitação, os macacos não (Garrido, 2016: 190–192). antropoides e os antropoides adquirem o domínio de di- De facto, esta relação tradutiva não biunívoca existente en- versas técnicas de obtenção do alimento, as quais variam tre os termos em foco, decorrente de inclusão conceptual por entre métodos de carácter extrativo, como o retirar larvas disjunção diferencial, poderá explicar, mas não justificar, junto da casca das árvores, e a utilização refinada de ferramen- com a circunstância de estarmos a lidar com vocábulos e con- tas, como a apanha de térmites mediante o manuseamen- ceitos próprios de um âmbito de especialidade —a zoologia—, o to de um graveto.› fracasso que, no tratamento desta questão, mostram os diversos dicionários profissionais de inglês/português e de inglês/espa- [4a] Sci. Am., 9/2018: 29: «Plotting the intelligence meas- nhol hoje disponíveis: ure on a primate family tree reveals evolution for higher intelligence taking place independently in four distinct Inglês > Português primate groups: the capuchins, macaques, baboons and Collins Portuguese Dictionary: ape > macaco / monkey great apes—precisely those species renowned for their > macaco social learning and traditions.» Dicionário Editora de Inglês–Português, 5.ª ed.: ape > Tradução nossa: ‹Se sobrepusermos a medida de inteli- [ZOOLOGIA] macaco / monkey > [ZOOLOGIA] ma- gência a uma árvore filogenética dos primatas, fica -pa caco; mono, bugio; símio tente que a evolução de uma maior inteligência teve lugar Michaelis – Moderno Dicionário Inglês–Português, Por- de forma independente em quatro grupos diferentes: os tuguês–Inglês: ape > macaco, bugio, mono; qualquer sí- Cebíneos (macacos-prego ou macacos-capuchinhos), o mio / monkey > macaco, mono, símio, bugio género Macaca, os babuínos (macacos do género Papio) Oxford Portuguese Dictionary: ape > [ZOOLOGIA] e os Hominídeos (grupo que compreende o ser humano e macaco / monkey > [ZOOLOGIA] macaco os grandes macacos antropoides), precisamente as espé- Inglês > Espanhol cies notadas pela sua aprendizagem social e tradições.› Collins Spanish–English, English–Spanish Dictionary, COMENTÁRIO: Neste caso, great apes deve interpre- 2.ª ed.: ape > mono (esp[ecialmente] los antropomorfos), tar-se como incluindo, para além dos grandes macacos simio, antropoideo / monkey > mono, mico; 10.ª ed.: ape antropoides, também o ser humano (v. tabela). > [ZOOLOGIA] mono, simio, antropoide / monkey > [ZOOLOGIA] mono [5a] Sci. Am., 9/2018: 52: «Modern human brains are about Simon and Schuster’s International Dictionary Spa- threefold larger than those of our earliest hominin ances- nish–English, English–Spanish: ape > mono, simio, antro- tors and living great ape relatives.» poide / monkey > [ZOOLOGIA] mono Tradução nossa: ‹O encéfalo do ser humano moderno é Gran diccionario Larousse inglés–español, español–in- cerca de três vezes maior que o dos nossos antepassados glés: ape > [ZOOLOGIA] mono / monkey > [ZOOLO- mais antigos da subtribo Homininas e que o dos nossos GIA] mono parentes vivos mais chegados, os grandes antropoides.› The Oxford Spanish Dictionary: ape > «[ZOOLO- COMENTÁRIO: O texto de partida faz uso de um GIA] simio, mono; the great apes: los antropomorfos» / esquema classificatório em que a tribo Hominini (ingl. monkey > mono, mico Hominins, cast. Homininis, port. Homininos) equivale
108 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Vê-se aqui que, se bem que nenhum dos dicionários refe- a general term that has no formal taxonomic definition. ridos chegue a declarar com total correção as equivalências The termapes refers to the pongids (orangutans, gorillas, de ape e monkey, o fracasso das obras que combinam o inglês chimps), and the term hominids to humans and their im- com o castelhano é apenas parcial, não total, e algumas delas mediate ancestors of the Hominidae.» —o Collins e o Simon and Schuster— mostram tratamentos Vertebrados: Anatomia Comparada, Função e Evolu- bastante corretos da questão —curiosamente, o Oxford de- ção: 152: «Os primatas mais ancestrais, ou prossímios, clara erradamente antropomorfo como equivalente espanhol incluem os lêmures, lóris e társios. Os primatas mais de- de great ape, e não de ape—11; já no caso dos dicionários que rivados, ou antropoides [mal!, por: ‹símios› ou ‹simiifor- combinam o inglês com o português, o fracasso é absoluto, e, a mes›], compreendem os macacos do Velho Mundo (ca- esse respeito, chama especialmente a atenção a deficiência do, tarrinos) [melhor: ‹os macacos não antropoides do Velho aliás, ótimo dicionário Editora de inglês/português, porquan- Mundo›], os quais não têm cauda preênsil, e os macacos to o seu homólogo de alemão —como o resto de dicionários do Novo Mundo (platirrinos), alguns dos quais usam uma bilingues de alemão citados—, segundo vimos antes, resolve cauda preênsil. A palavra “macaco” é um termo geral que bem a equivalência Menschenaffe > macaco antropoide. Preci- não tem nenhuma definição taxonômica formal. O termo samente, que, nesta questão, o sucesso ou o fracasso —total ou “macacos” [mal!, por: ‹O termo macacos antropoides›] re- parcial— na determinação de equivalências esteja dependente fere-se aos pongídeos (orangotangos, gorilas e chimpan- da circunstância de os termos da língua de partida mostrarem zés) e o termo “hominídeos” refere-se aos humanos e seus —alemão!—, ou não mostrarem —inglês!—, a mesma estrutura ancestrais imediatos dentro dos Hominidae.» que os equivalentes da língua de chegada indicia a existência de falhas importantes na correspondente metodologia lexicográ- No entanto, apesar do fracasso absoluto e generalizado dos fica. Em qualquer caso, numa altura, como a presente, em que dicionários de inglês/português que vimos antes, a nossa im- a divulgação científica e o conhecimento básico da biodiversi- pressão é que as traduções do inglês de textos de biologia ou dade do planeta fazem parte da bagagem cognitiva de qualquer zoologia publicadas em Portugal, em contraste com o que acon- cidadão culto, o facto de os termos e conceitos em foco serem tece no Brasil —v. supra ex. [7]—, costumam verter corretamen- próprios da zoologia não nos parece razão suficiente para justi- te ingl. ape —e monkey [s.s.]—. Assim, por exemplo, na Grande ficar as deficiências lexicográficas aqui detetadas. Enciclopédia Animal (Burnie, 2002), na página 122, surge Símios A dificuldade em proporcionar equivalentes —funcionais— em referência ao grupo integrado por Catarrinos e Platirrinos, e portugueses para ingl. ape e ingl. monkey [s.s.], causada por essa na página 132 podemos ler símios antropomorfos em referência relação tradutiva não biunívoca e pelo «exorbitante magnetis- aos símios ou macacos da superfamília Hominoidea; igualmen- mo» exercido por dois termos ingleses de constituição simples, te, no seguinte exemplo, pode observar-se a correta tradução de também se deixa sentir penosamente nos casos de tradução que ape —mas não assim a de monkey [s.s.]!—, embora o contraste seguem, dos quais o ex. [7] é tanto mais grave quanto se trata de artificioso verificado no uso de símio e macaco —símio só em um manual universitário de Zoologia dos Vertebrados12: símio antropoide, em correspondência com ape, e macaco só em correspondência com monkey— aponte para os primórdios de [6] The History of Languages: An Introduction: 7 [página uma eventual desorbitação designativa: disponibilizada na internet em Google Books]: «Several species of ape and monkey possess fairly large systems [8] The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide: [of signals], comprising many tens of distinctive sounds. 118: «APES/ Like humans, apes are intelligent […]. They Interestingly, our closest relatives, the chimpanzees and are divided into two families: the gibbons of Hylobati- bonobos, do not seem to use sounds for communication dae, and the great apes—orangutans, chimpanzees, go- in any more advanced way than many monkeys.» rillas—of Hominidae, which includes humans. Although A História das Línguas: Uma Introdução: 30: «Várias es- apes and Old World monkeys have a similar nose shape pécies de micos e macacos [mal!, por: ‹Várias espécies de and dental structure […].[…] CLEVER APES / Ape macacos, quer antropoides quer não antropoides,›] con- societies are organized in various ways. […] The gibbons tam com sistemas [de sinais] bem amplos, compreenden- and the great apes evolved into distinct families at least do algumas dezenas de sons distintos. Curiosamente, os 20 million years ago.» nossos parentes mais próximos, os chimpanzés e os bo- Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual nobos, parecem não utilizar sons para comunicação em Completo: 90: «SÍMIOS ANTROPÓIDES [bem!] / sistemas muito mais avançados do que diversos outros Os símios antropóides [bem!] são inteligentes [...]. Divi- macacos [mal!, por: ‹muitos macacos não antropoides›].» dem-se em duas famílias: Hylobatidae, que compreende os gibões, e Hominidae, que inclui orangotangos, chim- [7] Vertebrates: Comparative Anatomy, Function, Evolu- panzés, gorilas e seres humanos [...]. Embora os símios tion: 124: «The lower primates, or prosimians, include antropóides [bem!] e os macacos do Velho Mundo [mal!, lemurs, lorises, and tarsiers. The higher primates, or an- por símios/macacos não antropóides do Velho Mundo ou thropoids, encompass the platyrrhine (New World) and símios/macacos cercopitecóides] tenham um tabique nasal catarrhine (Old World) monkeys. The word monkey is semelhante, a mesma estrutura dental [...]. [...] SÍMIOS
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 109 Tribuna
INTELIGENTES / As sociedades dos símios antropói- por outros tradutores —ou redatores—, é inegável que essa de- des [bem!] organizam-se de várias maneiras. [...] Os gi- cisão —que violenta a configuração léxico-semântica genuína bões e os grandes símios antropóides [bem!] dividiram- e tradicional em que simio é sinónimo de mono—, pela enorme -se em duas famílias distintas há pelo menos 20 milhões popularidade desses filmes e livros, havia de exercer uma forte de anos.» influência nos hábitos linguísticos da população. O facto é que, em castelhano, a partir do decénio de 1970 e até à presente altu- A desorbitação designativa que o magnetismo do inglês in- ra, a coincidir com a difusão dos filmes da franquiaEl planeta duz no uso dos vocábulos que tradicionalmente denotam os de los simios, tem vindo a ser frequentíssimo, e largamente he- macacos ou símios é, todavia, incomparavelmente mais grave gemónico no discurso público e na divulgação científica —em no atual castelhano de Espanha. Numa tentativa de reconsti- muitos casos, traduzida do inglês!—, tal uso léxico-semântico tuição causal deste processo de adulteração léxico-semântica, deturpado e disruptivo. Nessa linha, vejamos a seguir uns pou- comecemos por tomar em consideração um romance de ficção cos exemplos, retirados —dentre um oceano de casos!— da científica publicado em 1963 pelo escritor francês Pierre Boulle, divulgação científica espanhola traduzida —direta ou indireta- La planète des singes. A palavra francesa singe do título significa mente— do inglês15: ‘macaco, símio’ e, no desenrolar da narrativa, refere-se nomea- damente a uns macacos antropoides —orangotangos, gorilas e [10] El País, 21.11.2010: 54: «Morris Goodman, el científico chimpanzés— que apresentam inteligência semelhante à huma- que descubrió que somos simios [mal!, por «que de he- na e que passam a dominar um certo planeta. O romance foi tra- cho pertenecemos al grupo de los monos antropoides»]. duzido para inglês como Monkey Planet —‘dos macacos’— no [...] Y es que antes de esos descubrimientos moleculares Reino Unido e, com menos economia verbal, mas com superior y citogenéticos se pensaba que los grandes simios [mal!, precisão —e eufonia—, como Planet of the Apes —‘dos macacos por «grandes monos antropoides»] (chimpancés, gorilas antropoides’— nos eua. É, naturalmente, com este último título y orangutanes) formaban un grupo evolutivo proprio (el que, em 1968, se estreia uma adaptação cinematográfica estado- de los póngidos) y que los humanos [mal!, por «seres -unidense do livro de Boulle dirigida por Franklin J. Schaffner, humanos»] pertenecíamos a otro (el de los homínidos). com guião de Michael Wilson e Rod Serling e protagonizada [...] Pero los nuevos hallazgos de laboratorio que se pre- por Charlton Heston, a qual inaugurará uma franquia que, até sentaron en la reunión del año 1962 indicaban que, por el agora, conta com seis sequelas. Conservando a relativa impre- contrario, nosotros pertenecemos de lleno al grupo de los cisão zoológica presente no título francês original —e no britâ- grandes simios africanos [mal!, por «grandes monos an- nico—, tanto os filmes como o livro foram intitulados Der Pla- tropoides africanos»]. Somos simios africanos [mal!, por net der Affen em alemão, O Planeta dos Macacos em português «antropoides africanos»]. En otras palabras, los humanos e El planeta de los simios em espanhol, fórmula, esta, em que se [mal!, por «seres humanos»] estamos más emparentados optava, numa decisão que acarretará notáveis consequências con chimpancés y gorilas de lo que estos lo están con los expressivas, pelo sinónimo erudito do cast. monos13. orangutanes asiáticos.» E não é só que na versão espanhola dos filmes dessa franquia se optasse por verter no título ape por simio, pois tal decisão [11] The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide: mantém-se de forma constante ao longo de toda a metragem 118: «APES / Like humans, apes are intelligent [...]. They de todos esses filmes, ao mesmo tempo que se utiliza a palavra are divided into two families: the gibbons of Hylobatidae, mono de maneira diferenciada e contrastante para traduzir ape- and the great apes—orangutans, chimpanzees, gorillas— nas monkey [s.s.]. Essa decisão tradutiva, artificiosa, arbitrária of Hominidae, which includes humans. Although apes e injustificada, fica patente, por exemplo, no seguinte diálogo and Old World monkeys have a similar nose shape and que surge na versão espanhola da sequela de Tim Burton do dental structure [...].[...] CLEVER APES / Ape societies ano 2001: are organized in various ways. [...] The gibbons and the great apes evolved into distinct families at least 20 million [9] Planet of the Apes, 2001: «[Fala um ser humano:] “You years ago.» monkeys…” / [Fala um macaco antropoide:] “Not mon- Enciclopedia National Geographic de los animales: 90: keys, but apes!”» «SIMIOS [mal!, por monos/simios antropoides] / Como El planeta de los simios: «[Fala um ser humano:] —Voso- los humanos, los simios [mal!, por simios/monos antro- tros los monos… / [Fala um macaco antropoide:] —¡No poides] son inteligentes [...]. Se dividen en dos familias: somos monos, somos simios!»14 los gibones de la familia Hylobatidae, y los grandes simios [mal!, por grandes monos/simios antropoides] de la fami- Quer tenham sido os tradutores para castelhano dos filmes lia Hominidae (homínidos), que incluye a orangutanes, da franquia Planet of the Apes os primeiros a tomarem nessa chimpancés, gorilas y humanos. Aunque la nariz y los língua a decisão de utilizar de forma constante simio com o dientes de simios [mal!, por monos/simios antropoides] valor único e restrito de ‘macaco antropoide’ —em artificiosa y monos del Viejo Mundo [mal!, por monos/simios no e preguiçosa correspondência com ingl. ape—, quer aí eles se antropoides del Viejo Mundo ou monos/simios cercopite- tenham limitado a seguir o exemplo previamente estabelecido coideos] son similares [...]. [...] SIMIOS INTELIGEN-
110 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
TES / Las sociedades de los simios [mal!, por monos/ «antropoide Del gr. ἀνθρωποειδής anthrōpoeidḗs. 1. adj. simios antropoides] están organizadas de diversas formas. Zool. Dicho de un animal, y especialmente de un mo- [...] Los gibones y los grandes simios [mal!, por grandes no antropomorfo: Que por sus caracteres morfológicos monos/simios antropoides] evolucionaron separándose en externos se asemeja al hombre. U. t. c. s.» / «antropo- dos familias hace al menos 20 millones de años.»16 morfo, fa. Del lat. tardío anthropomorphos, y este del gr. ἀνθρωπόμορφος anthrōpómorphos. 1. adj. Que tiene for- Será que pode defender-se, por motivos práticos, a redefini- ma o apariencia humana. 2. adj. Zool. Dicho de un mono: ção de simio/símio, em castelhano e em português, no sentido Del grupo de los catarrinos y sin cola; p. ej., el chimpancé, de este vocábulo passar a denotar, em contraste com o seu va- el gorila o el orangután, etc. U. t. c. s. m., en pl. como ta- lor tradicional, unicamente os macacos antropoides? Pensamos xón.» (Diccionario de la lengua española [= Diccionario de que, objetivamente, não, e que, de facto, tal alvitre representa la Real Academia Española], 23.ª ed.: s.v.)18 uma injustificada, gratuita, deturpação léxico-semântica e um verdadeiro empecilho comunicativo. Em primeiro lugar, não se vê vantagem a substituir, no sentido aduzido, a solução genuína 4. Conclusões cast. mono —ou simio— antropoide / port. macaco —ou símio— antropoide pela disruptiva simio/símio, porque a economização Desde há uns poucos decénios, no castelhano de Espanha, linguística associada é bem pequena ou, mesmo, praticamente incluindo o próprio do ensino e divulgação da ciência, está nula, uma vez que, como vimos, os termos compostos tradicio- generalizado o uso gratuitamente disruptivo, empobrecedor e nais podem abreviar-se por omissão do primeiro elemento — disfuncional da palavra simio com o sentido restritivo de ‘maca- portanto, antropoide frente a simio/símio—; em segundo lugar, co antropoide’, quando o seu significado genuíno, tradicional e desse modo, perderíamos um útil sinónimo erudito de mono/ funcional —como acontece em português— é o de ‘macaco’ — macaco —correspondente ao ingl. simian—; em terceiro lugar, simio é sinónimo erudito de cast. mono ‘macaco’—. Tal deturpa- se símio passasse a significar ‘macaco antropoide’, ficaria desvir- ção tem ficado a dever-se, principalmente, a uma tradução erra- tuado o termo prossímio; em quarto lugar, se símio [subst.] pas- da da palavra inglesa ape ‘macaco antropoide’ —complementar sasse a significar ‘macaco antropoide’, ficariam também desvir- de monkey [s.s.] ‘macaco não antropoide’—, cuja difusão social tuados os adjetivos relacionais derivados símio [adj.], simiesco recebeu em Espanha um forte impulso através dos sucessivos e simiano (= cast. símico), acontecendo que este último (= ingl. filmes da franquiaEl planeta de los simios, nos quais o original simian, al. simian) conhece hoje um largo uso científico no seu ape sempre é vertido para castelhano como simio, e monkey sentido tradicional e genuíno de ‘próprio dos macacos’, como como mono. Se bem que não com os efeitos devastadores que nos termos médicos ingl. simian immunodeficiency virus (= o fenómeno apresenta no âmbito de fala castelhana, o «magne- SIV) / al. Simianes Immundefizienz-Virus (= SIV) / port. ví- tismo exorbitante» que, na sua simplicidade e especificidade, o rus da imunodeficiência simiana(= VIS) / cast. virus de inmu- termo inglês ape exerce sobre o tradutor também origina com nodeficiencia símica( = VIS), ingl. simian foamy virus / port. alguma frequência soluções tradutivas pouco satisfatórias em espumavírus simiano —ou dos símios ou dos macacos— / cast. Portugal e no Brasil, deficiências que se têm feito extensivas aos espumavirus símico —ou de los simios ou de los monos—, ingl. dicionários bilingues que combinam o português com o inglês. simian h(a)emorrhagic fever virus (= SHFV) / port. vírus da A agravar ainda mais o problema da difusão em castelha- febre hemorrágica simiana —ou dos símios ou dos macacos; = no da redefinição gratuitamente disruptiva, empobrecedora e VFHS— / cast. virus de la fiebre hemorrágica símica—ou de si- disfuncional da palavra simio aqui explicada, a Real Academia mios ou de monos; = VFHS— e ingl. monkeypox / port. varíola Española, cedendo perante um uso popular surgido do deslei- simiana —ou dos símios ou dos macacos— / cast. viruela símica xo ou da incompetência técnica de alguns tradutores e redato- —ou de los simios ou de los monos—17. res, na versão mais recente do seu dicionário (Diccionario de la Por esse motivo, porque o uso em castelhano —e em portu- lengua española, 23.ª ed., 2014) eliminou a definição correta de guês— de simio com o sentido restritivo de ‘macaco antropoide’ simio que constava da edição anterior e, no seu lugar, introdu- deve considerar-se, além de caprichosamente disruptivo, tam- ziu uma nova que reflete a adulteração aqui focalizada19. Este bém empobrecedor, deturpador e disfuncional, não podemos proceder lexicográfico se, por um lado, se afigura, em princípio, nem devemos dissimular aqui o nosso estupor ao comprovar- impróprio de uma instituição pública que, como a Real Acade- mos que a edição mais recente do dicionário da Real Academia mia Española, detém a douta categoria de academia filológica Española, a 23.ª, de 2014 —intitulada DLE ou Diccionario de la oficial, que deve velar pela vernaculidade e pela boa funciona- lengua española—, numa reviravolta lexicográfica imprópria de lidade de uma língua de cultura de projeção internacional, por uma instituição filológica douta, elimina a definição correta de outro lado, nesta altura, não pode estranhar as pessoas algo simio que constava da edição anterior do dicionário (v. supra) e, avisadas. dobrando-se perante a estendida deturpação léxico-semântica Com efeito, em agudo contraste com a perceção social lar- que acabamos de analisar, inclui os seguintes verbetes: gamente dominante em Espanha, conforme a qual o dicionário da Real Academia Española representa o cúmulo da excelência «simio, mia. Del lat. simius; la forma f., del lat. simia. lexicográfica e a referência suprema em matéria lexical, a reali- 1. m. y f. Primate antropoide. U. t. c. m. pl. como taxón.» / dade objetiva, patenteada por um exame crítico minimamente
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 111 Tribuna
Nuestra cubierta: Anunciación, óleo sobre lienzo (2008) tífico —no seu sentido mais amplo—, como pode apreciar-se, por exemplo, nas contínuas e justificadas «queixas» que o mag- nífico repositório de Navarro (2005: passim) exprime contra a resignada validação que o dicionário académico espanhol tem efetuado de inúmeros anglicismos gratuitos e daninhos20, ou o fundamentado trabalho de Garrido (2012) sobre os vocábu- los designativos de grupos zoológicos21. Para afiançarmos esta ideia, que talvez surpreenda os leitores menos familiarizados com a lexicografia, e para concluirmos o presente trabalho, não resistimos a citar aqui, enfim, as esclarecedoras apreciações do helenista Javier López Facal:
P[ergunta de Alicia Rivera]. No habrá ningún diccio- nario que recoja todas las palabras y acepciones. / R[es- posta de Javier López Facal]. No, claro. Los diccionarios tienen que ser selectivos. La cuestión está en los criterios de selección. Muchos españoles creen que el diccionario de la RAE es el mejor que hay, pues bien, es exactamen- te el peor. Es peor comparado con el equivalente francés, italiano, portugués, alemán[,] inglés… no así la gramáti- ca ni la base de datos de la RAE, que son probablemente mejores que las equivalentes de otros países, o al menos equiparables. […] P. Si una persona utiliza en un examen la acepción de la palabra marrón que recoge el diccionario de Seco pero no el de la RAE, ¿cabe considerar que no es castellano correcto? / R. Es un vicio contra el que vengo luchando desde hace años. Explico en el libro [López Fa- cal, 2010] que si alguien va por el campo, ve una hierba, consulta un libro de botánica y no viene, no se le ocurre decir que esa hierba no existe, sino que esa hierba no está en su libro de botánica. Nadie puede decir a un hispano- parlante “esta palabra no existe”. Se puede decir que no está en el diccionario… pero la culpa no la tengo yo por usar la palabra sino el diccionario por no reflejar bien el léxico. Mucha gente cree que el diccionario de la RAE es como los mandamientos de la ley mosaica y que si los in- cumples vas al infierno. (Rivera, 2011) Hemos visto cómo tanto en Italia como en Francia sus respectivos diccionarios académicos empezaron pronto a ser criticados por sus excesos puristas y por el trata- miento exageradamente selectivo del léxico […]. […] En España no ocurrió este fenómeno porque, a pesar de los excelentes diccionarios realizados al margen de o a par- tir del de la RAE[,] como, por ejemplo, el del valenciano Vicente Salvá (París, 1846), el de Julio Casares (Madrid, 1942), el de María Moliner (Madrid, 1966) o el de M. Seco, O. Andrés y G. Ramos (Madrid, 1999), el diccionario de atento, é que o dicionário académico espanhol, na sua versão la Real Academia Española siguió siendo percibido por atual, constitui uma obra deficiente que não resiste à compara- los usuarios como la única y verdadera autoridad en la ção com a maior parte dos dicionários gerais de referência ho- materia, aunque sea más incompleto y menos coherente mólogos das diversas línguas europeias, como o Shorter Oxford que cualquiera de los cuatro ejemplos mencionados, y English Dictionary ou o Dicionário Houaiss da Língua Portugue- aunque conserve todavía un inconfundible olor a nafta- sa. Além disso, e numa ligação direta com a questão léxico-se- lina. […] Pues bien, en su ya larga historia, la Academia mântica aqui analisada, cabe dizer que um dos capítulos mais ha hecho sólo un diccionario de nueva planta, es decir, deploravelmente deficientes do dicionário académico espanhol partiendo de cero, el conocido como Diccionario de au- é o tratamento que ele dispensa ao vocabulário técnico e cien- toridades (seis volúmenes, 1726–1739) y, probablemente,
112 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
es éste el mejor de todos los que ha hecho la docta insti- matas»] e especialmente aos das subordens dos platirríneos tución. A partir de él, la Academia se ha limitado a una [correto: «e da infraordem Simiiformes» / «e das parvor- repetitiva labor de ampliación, parcheo y mantenimiento, dens Platirrinos e Catarrinos»], de corpo peludo, face nua, cuyo resultado actual no está ni a la altura de los tiempos cérebro desenvolvido, membros inferiores mais curtos que (es decir, no resiste la comparación con diccionarios in- os superiores [nem sempre verdade!], mãos e pés termina- gleses, norteamericanos, franceses, italianos o portugue- dos por dedos, muito ágeis e desenvoltos». ses/brasileños similares), ni a la altura de su espectacular 5. O indicado é o valor semântico tradicional e genuíno da Gramática, o de lo que promete su inminente Ortografía. palavra castelhana simio, tal como o regista a 22.ª edição / A día de hoy la Academia no carece de medios finan- do DRAE (2001); que não transcrevamos aqui a definição cieros y cuenta, además, con un equipo de lexicógrafos de simio presente na edição mais recente deste dicionário, del máximo nivel profesional. ¡Olvídese, pues, en buena a 23.ª, de 2014, em que a obra já se denomina DLE (Dic- hora, de seguir con esas mezquinas labores de parcheo cionario de la lengua española), obedece a uma boa razão, interminable y, tras la próxima 23.ª edición, póngase ya a que será explicada numa secção posterior deste trabalho. hacer, de una vez, un diccionario de nueva planta, digno 6. Estratégia designativa, esta, que, de facto, também seguem del siglo xxi! (López Facal, 2010: 88–90) o francês (singe anthropoïde) e o alemão (Menschenaffe [< Mensch ‘ser humano’ + Affe ‘macaco, símio’]). 7. Na bibliografia vê-se ocasionalmente o uso do termo gran- Notas de(s) símio(s) (fr. grands singes) em referência aos macacos antropoides, mas esse termo não é correto por duas razões: 1. Eis as abreviaturas e siglas utilizadas no presente artigo: em primeiro lugar, porque é necessário distinguirmos en- adj.: adjetivo; al.: alemão; cast.: castelhano ou espanhol; tre grandes macacos, ou símios, antropoides (os orango- cf.: confer; DLE: Diccionario de la lengua española (da tangos, gorilas e chimpanzés: ingl. great apes, al. (Große) Real Academia Española); DRAE: Diccionario de la Real Menschenaffen) e pequenos macacos, ou símios, antropoi- Academia Española; Enc. Brit.: «Micropædia» da The New des (os gibões: ingl. lesser apes = smaller apes, al. Kleine Encyclopædia Britannica; fem.: género feminino; fr.: fran- Menschenaffen), o que se revela terminologicamente in- cês; gr.: grego; ingl.: inglês; masc.: género masculino; port.: compatível com aquela solução (*grandes/pequenos gran- português; Sci. Am.: Scientific American; s.l.: sensu lato; s.s.: des símios); em segundo lugar, porque há espécies de símios sensu stricto; subst.: substantivo; s.v.: sub voce. não antropoides em que o tamanho médio dos adultos (de 2. «Nei Lopes lembra o quinguana makako ‘pequeno símio’, um dado sexo) é superior ao próprio de algumas espécies tb. atribuído ao lingala, e o quic[on]g[o]. (vili ou cabinda) de símios antropoides (por exemplo, mandril, Mandrillus makaku pl. de kaku ou kaaku [‘pequeno símio’]» (dicioná- sphinx: ♂♂: média de 32,3 kg e até 54 kg / ♀♀: média de rio Houaiss, s.v. “macaco”). 12,4 kg; dril, Mandrillus leucophaeus: ♂♂: até 50 kg / ♀♀: 3. Em português, portanto, não se pode utilizar a palavra ma- até 12,5 kg; babuíno-chacma, Papio ursinus: ♂♂: 21–45 kg / caco com o sentido restrito que macaco tem em castelhano, ♀♀: 12–25 kg; frente a gibão-de-mãos-brancas, Hylobates lar ou macaque em inglês. Embora cada uma das espécies de [extremo inferior entre os gibões]: ♂♂: 4–7 kg / ♀♀: 3–6 kg; macacos do género Macaca disponha de nome vernáculo siamangue, Symphalangus syndactylus [extremo superior em português (como macaco-reso [Macaca mulatta], ma- entre os gibões]: ♂♂: até 12 kg / ♀♀: até 11 kg). caco-berbere ou macaco-de-Gibraltar [M. sylvanus], maca- 8. Não incluímos neste ponto as equivalências propostas por co-japonês [M. fuscata], macaco-cauda-de-leão ou uanderu dicionários gerais de inglês/português e de inglês/espanhol [M. silenus], etc.), nessa língua não está disponível uma por uma boa razão, que explicaremos na seguinte secção denominação vernácula que as designe no seu conjunto, e deste trabalho. a proposta do dicionário Houaiss de se denotar em portu- 9. Mais um argumento em favor da denominação Simiiformes guês o género Macaca com a denominação paracientífica ou Simiae é que esta (= símios) se revela, de forma práti- macaca (s.v. “2macaca”) não parece revelar-se funcional (ao ca, nominalmente complementar de prossímios (embora o confundir-se com uma denominação vernácula). Assim grupo dos prossímios deva ser hoje redefinido, à vista dos sendo, e à falta de um eventual neologismo mais bem-su- conhecimentos atuais da sistemática zoológica, como gru- cedido que o do dicionário Houaiss, apenas cabe recomen- po não taxonómico, não monofilético, e integrado pelos dar em português equivalências interlinguísticas do tipo estrepsirrinos e pelos társios: v. tabela). cast. macacos / ingl. macaques > port. «macacos do género 10. Ocorre disjunção diferencial quando, num par de línguas, Macaca», com recurso, em português, à correspondente a designação de uma dada noção é efetuada, numa delas, denominação científica. mediante um vocábulo, enquanto na outra língua tal desig- 4. De resto, a definição de macaco, enquanto conceito zooló nação fica coberta pela adição da esfera designativa de dois gico, que oferece o Dicionário da Língua Portuguesa Con- ou mais vocábulos. temporânea da Academia das Ciências de Lisboa (s.v. “3ma- 11. O dicionário especializado inglês/espanhol de Navarro caco1”) é muito deficiente: «Zool. Nome comum dado aos (2005: s.v. “monkey”) sim oferece equivalências completa- mamíferos da ordem dos primatas [correto: «da ordem Pri- mente corretas de ape, monkey e simian.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 113 Tribuna
12. Esse magnetismo exorbitante do termo inglês de constitui- ancestro común suyo y del resto de primates. Esos ção simples ape mesmo se deixa sentir no alemão, como simios, el más conocido de los cuales es Proconsul, testemunha o seguinte trecho, em que, com toda a probabi- eran cuadrúpedos y arborícolas, de forma similar al lidade, a designação do ingl. ape ‘macaco antropoide’ (= al. resto de los monos, pero poseían un cuerpo grande, Menschenaffe) foi indevidamente trasladada para o termo sin cola, y un cráneo y un cerebro más voluminosos.» alemão Affe ‘macaco’: [3b] Investigación y Ciencia, 11/2018: 16: «Al copiar, los Evolutionsbiologie: 266: «Wie der DNA-Sequenz- simios adquieren diversas técnicas para alimentarse, stammbaum der Primaten zeigt, ist der Mensch mit desde extraer larvas de la corteza de los árboles hasta den afrikanischen Affen (Schimpansen, Gorillas) näher usar palos para atrapar termitas.» verwandt als jene mit den südwestasiatischen Orang- [4b] Investigación y Ciencia, 11/2018: 17: «Si representa- Utans (s. Abb. 7.13, S. 183).» mos estas medidas de inteligencia sobre el árbol ge- Biologia Evolutiva: 417: «Como é claro na árvore filoge- nealógico de los primates, vemos que la evolución de nética dos Primatas baseada na sequenciação do ADN, una inteligencia superior se desarrolló de forma in- o ser humano está mais estreitamente aparentado com dependiente en cuatro grupos: capuchinos, macacos, os símios antropoides africanos (chimpanzés, gorilas) babuinos y grandes simios; especies bien conocidas do que estes com os orangotangos do sudeste asiático por su capacidad de aprendizaje social y sus tradicio- (ver Figura 7.13).» nes.» COMENTÁRIO: Correção no texto de chegada de [5b] Investigación y Ciencia, 11/2018: 48: «Nuestro ce- dois erros presentes no original: não se trata em ge- rebro es unas tres veces más voluminoso que el de ral de símios ou macacos africanos (al. «afrikanischen nuestros primeros ancestros homininos y el de los Affen»), mas só de símios antropoides (Menschenaffen); simios antropomorfos vivos.» o orangotango vive no extremo sul-oriental da Ásia 16. Esta tradução espanhola é paralela à tradução portuguesa (südostasiatisch ), não no ocidente (west)! do anterior ex. [8] (na comparação entre os dois trechos, 13. Em interessante contraste, o romance de Edgar Rice Bur- vê-se que a tradução de ingl. ape é mais correta na versão roughs Tarzan of the Apes, publicado pela primeira vez em portuguesa). Um exemplo adicional, e significativo, do uso 1912, foi vertido para castelhano com o título Tarzán de los disruptivo e deturpado em cast. de simio ‘macaco antro- monos (e em Portugal como Tarzan dos Macacos). poide’ é a expressão Proyecto Gran Simio que se está a uti- 14. Curiosamente, também na versão brasileira deste filme, lizar habitualmente em Espanha como equivalente do ingl. apesar de se intitular Planeta dos Macacos, se regista (com Great Ape Project (v., p. ex., Wikipedia-es, s.v.), e cuja tradu- pequenas variantes entre a dobragem e as legendas) a mes- ção correta seria Proyecto Gran Antropoide. Em sentido ge- ma solução tradutiva inadequada: «[Fala um ser humano:] nuíno, e em rigor, a expressão castelhana gran simio, se há — Macacos falantes não existem OU não podem existir! de incluir —como é o caso do Great Ape Project— o bonobo / [Fala um macaco antropoide:] — Símios! (Os) Macacos ou chimpanzé-anão (Pan paniscus), cujos machos pesam ficam lá embaixoOU estão muito abaixo na escala evolu- 34–60 kg, também pode e deve incluir, de facto, o mandril tiva!». Nesta série de filmes (e livros), em que se dá uma (Mandrillus sphinx), símio cujos machos pesam em média inversão de papéis entre orangotangos, gorilas e chimpan- 32,3 kg e alcançam 54 kg, e o dril (M. leucophaeus), símio zés, por um lado, e seres humanos, por outro, é claro que cujos machos atingem 50 kg (inclusão, esta, que, na reali- não poderiam utilizar-se, como tradução de ape, os termos dade, não faz o Great Ape Project!). cast. simio antropoide ou mono antropoide / port. símio an- 17. Por seu turno, os autores do dicionário Houaiss, s.v. “1mo- tropoide ou macaco antropoide, mas sim outras soluções no” (v. tb. supra “antropóide5”), resolveram introduzir em que não violentam os valores genuínos das palavras, como, português um uso de mono no sentido restrito de ‘macaco por exemplo, cast. «[Fala um ser humano:] —Vosotros los antropoide’: «[…] 1 MASTZOO design. comum aos ma- monos… / [Fala um macaco antropoide:] —¡Monos supe- cacos em geral e, em particular, aos primatas antropóides, riores!» | port. «[Fala um ser humano:] — Macacos falantes destituídos de cauda e dotados de longos braços, como o não podem existir! / [Fala um macaco antropoide:] — Ma- chimpanzé, o orangotango, o gorila e os gibões.». Esta solu- cacos superiores! Os simples macacos ficam muito abaixo ção não se revela tão empobrecedora e disfuncional como a na escala evolutiva!». de redefinir simio/símio enquanto ‘macaco antropoide’ (afi- 15. Em correspondência com os anteriores ex. [2–5a], a seguir nal de contas, em português, mono é um sinónimo popular, transcrevemos a tradução espanhola publicada na revis- secundário e não produtivo de macaco), mas, em qualquer ta Investigación y Ciencia dos trechos respigados da Sci. caso, pelas razões acima aduzidas, também se nos afigura Am. (vê-se aqui que as equivalências de ape e de monkey desnecessária. De resto, tal proposta neológica não parece [s.s.] estão erradas nos ex. [2b] e [4b] e são subótimas no ter tido sucesso na bibliografia zoológica e não é reconhe- ex. [5b]): cida, s.v. “mono”, nos restantes dicionários de referência da [2b] Investigación y Ciencia, 2/2016: 28: «Los primeros língua portuguesa. simios evolucionaron hace unos 26 millones de años, 18. Observe-se, também, a baixa qualidade da definição forne- probablemente en el este de África, a partir de un cida s.v. “antropomorfo2”, já que há alguns macacos catarri
114 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
nos destituídos de cauda que não são macacos antropo- Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado). morfos, como o macaco-berbere (Macaca sylvanus). Mem Martins: Círculo de Leitores. 19. Além do mais, esta recente alteração da definição de simio Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard incorporada ao dicionário da RAE revela-se patentemente C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete insolidária com o assinalado por bons dicionários atuais de Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of Califor- língua espanhola, como os bilingues antes referidos e, so- nia Press. bretudo, como o unilingue de Seco, Andrés e Ramos, cuja Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Ani- segunda edição é de 2011. Este dicionário, como é natural, mal (Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, avaliza o valor semântico tradicional e funcional de simio, com rev. de Filipe Machado). Porto: Dorling Kindersley/ priorizando, na redação das definições pertinentes,antro - Civilização Editores. pomorfo como termo descritivo, e antropoide, sinonimiza- Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George do com antropoideo, como termo taxonómico: «bonobo m McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) (Zool) Simio antropomorfo africano […].» / «chimpancé (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los ani- 1. Simio antropomorfo africano […].» / «gibón m Se da este males (2.ª ed.; tradução anónima para espanhol de The En- n[ombre] a distintas especies de monos antropomorfos […].» cyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide). Barcelo- / «gorila m 1. Mono antropomorfo […].» / «orangután na: RBA Libros. -na […] 1. Mono antropomorfo […]» / «1mono -na […] Garrido, Carlos (2012): «Análise do tratamento lexicográfico 1. Animal simio.» / «simio -mia adj (Zool) (Primate) an- dos táxones zoológicos nos dicionários gerais de referência tropoide. T[am]b[ién] n[ombre]; frec[uentemente] m[ascu- das línguas portuguesa e espanhola», Revista de Lexicogra- lino] en pl[ural], designando este taxón zoológico || Ybarra fía, xviii: 39-76. -Cabetas Ciencias 393: En la actualidad, … los primates Garrido, Carlos (2016): A Traduçom do Ensino e Divulgaçom quedan reducidos a los prosimios o lemures y los simios da Ciência. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade o monos, dejando aparte el hombre.» / «antropoide […] de Vigo. 2. (Primate) caracterizado por tener la cavidad orbitaria Hoffstetter, Robert (1974): «Phylogeny and geographical de- cerrada y la cavidad craneal muy amplia. Tb. n; frec m en ployment of the Primates», Journal of Human Evolution, pl designando este taxón zoológico.» / «antropoideo -a adj. 3 (4): 327-350. Antropoide (1 y 2)». López Facal, Javier (2010): La presunta autoridad de los diccio- 20. Por exemplo, s.v. “malnutrition”: «Para quienes otorguen narios. Coleção «¿Qué sabemos de?». Madrid: Ediciones primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser intere- CSIC/Catarata. sante saber que, debido a la presión del inglés, el término Mann, Alan e Mark Weiss (1996): «Hominoid Phylogeny and ‘malnutrición’ está en español tan difundido en los textos Taxonomy: a Consideration of the Molecular and Fossil especializados que la RAE lo admitió en el 2001 y son muy Evidence in an Historical Perspective», Molecular Phyloge- pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto netics and Evolution, 5 (1): 169-181. para publicación». Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas in- 21. Mais um testemunho nesse sentido, breve mas eloquen- glés-español de medicina (2.ª ed.). Madrid: McGraw-Hill/ te, é o seguinte: «Criticism / Inaccuracy / Some entries Interamericana. in the dictionary [o DLE] do not reflect current scientific Paul, Andreas (2003): «Primaten», Lexikon der Biologie: s.v. understanding. An example is the definition ofdinosau - Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag. rio (‘dinosaur’), which refers only to sauropodomorphs.» Rivera, Alicia (2011): «La Real Academia sigue haciendo un (Wikipedia-en: s.v. “Diccionario de la lengua española”; data diccionario arcaico, como del siglo xviii [Entrevista ao le- de consulta: 3.2.2019). Diccionario de la lengua española, xicógrafo Javier López Facal]», El País, versão internética, 23.ª ed., s.v. “dinosaurio”: «Reptil fósil de gran tamaño, 4.3.2011.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 115 Tribuna
Completo. Tradução para português de The Encyclopedia of obesidad», Investigación y Ciencia, 2: 28-33. Tradução para Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado. espanhol de Carlos Lorenzo. Mem Martins: Círculo de Leitores. Kardong, Kenneth V. (2002): Vertebrates: Comparative Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard Anatomy, Function, Evolution (3.ª ed.). Nova Iorque: C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete McGraw-Hill. Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of Califor- Kardong, Kenneth V. (2009/2011): Vertebrados: Anatomia nia Press. Comparada, Função e Evolução. Tradução para português Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Animal. de Vertebrates: Comparative Anatomy, Function, Evolution Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, com (5.ª ed.) por Sônia Maria Marques Hoenen. São Paulo: Edi- rev. de Filipe Machado. Porto: Dorling Kindersley/Civili- tora Roca. zação Editores. Kutschera, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie (3.ª ed.). Estugar- Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George da: Eugen Ulmer Verlag. McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) Kutschera, Ulrich (2008/2013): Biologia Evolutiva. Tradução (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los ani- para português de Evolutionsbiologie (3.ª ed.) por Carlos males (2.ª ed.). Tradução anónima para espanhol de The Garrido Rodrigues. Lisboa: Fundação Calouste Gulben- Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Barcelo- kian. na: RBA Libros. Laland, Kevin (2018): «How We Became a Different Kind of De Gámez, Tana (1973): Simon and Schuster’s International Animal. An Evolved Uniqueness», Scientific American, Dictionary English–Spanish, Spanish–English / Diccionario 9: 24-31. internacional Simon and Schuster inglés–español, español– Laland, Kevin (2018/2018): «Así nos convertimos en un ani- inglés. Nova Iorque: Prentice Hall. mal diferente: la evolución de nuestra excepcionalidad», Departamento de Dicionários da Porto Editora (2004): Gran- Investigación y Ciencia, 11/2018: 13-19. Tradução para es de Dicionário da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora. panhol de Marián Beltrán. Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009a): Di- Müller, Anette (dir.) (2010): Langenscheidt Handwörterbuch cionário Editora de Alemão–Português (2.ª ed.). Porto: Por- Spanisch: Spanisch–Deutsch, Deutsch–Spanisch / Langens- to Editora. cheidt Diccionario Grande Alemán: Español–Alemán, Ale- Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009b): Di- mán–Español (2.ª ed.). Munique: Langenscheidt. cionário Editora de Inglês–Português (5.ª ed.). Porto: Porto Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua espa- Editora. ñola (23.ª ed.). Em
116 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Resumen: J. K. Lavater ha sido considerado tradicional- Keywords: facial morphology, human temperament, in- mente como el máximo exponente en la configuración strumental translation, Lavater, physiognomy, popular- de la pseudociencia fisiognómica, disciplina centrada en ization. el conocimiento del temperamento del ser humano por medio del estudio de la morfología de su rostro. El pre- Panace@ 2019; xx (49): 117-128 sente trabajo tiene por objeto arrojar luz sobre las obras Recibido: 19.iii.2019. Aceptado: 17.iv.2019. francesas más representativas en el proceso de popula- rización de Physiognomische Fragmente (1775-1778) de Lavater. Con tal propósito, nos serviremos de la traduc- ción como instrumento —traducción-instrumento— en términos de Nord (2009: 230), lo que nos permitirá po- 1. Introducción ner de manifiesto el modo particular en que tales obras francesas han dado continuidad a los preceptos fisiog- Aunque, en la actualidad, existe un escepticismo generali- nómicos de Lavater, asegurando así su difusión durante zado en torno a la doctrina fisiognómica o aquella que se basa buena parte de principios del siglo xix no solo entre la en la morfología del rostro para descifrar el temperamento del comunidad científica francesa, sino también entre el pú- ser humano, parece que, tal y como apuntan Percival y Tytler blico mundano de la época. (2005: 20), en las últimas décadas, hemos sido testigos de un re- pentino interés por los principios que sustentan la teoría sobre Palabras clave: fisiognomía, Lavater, morfología del el desciframiento temperamental del pastor suizo Johann Kas- rostro, popularización, temperamento humano, traduc- par Lavater1. Dichos autores consideran igualmente que, pese ción-instrumento. a que los postulados fisiognómicos de Lavater, descritos en su obra por antonomasia Physiognomische Fragmente (1775-1778), The popularization of Lavater’s physiognomic pseu- determinaron en buena medida el devenir no solo de la ciencia doscience in early 19th-century France: Analysis and médica, sino también de la cultura europea en los siglos veni- translation of some passages deros a su publicación, su contribución científica no ha sido valorada hasta el momento como mereciera, especialmente en Abstract: J. K. Lavater is the most well-known expo- lo relativo a su influencia en la literatura paramédica popular. nent of physiognomic pseudoscience, which attempts Este preciso motivo ha suscitado la realización de este traba- to understand an individual’s temperament through jo, con el que pretendemos arrojar luz sobre las obras francesas the direct reading of the face. This paper seeks to ana- más representativas en el proceso de popularización de las teo- lyze a selected body of French works that contributed rías del máximo exponente en la configuración de la pseudo- to popularizing Lavater’s Physiognomische Fragmente ciencia fisiognómica. Con tal propósito, nos serviremos de la (1775–1778). In order to accomplish this goal, we will traducción como instrumento —traducción-instrumento— en consider instrumental translation as proposed by Nord términos de Nord (2009: 230), lo que nos permitirá poner de (2009: 230). This will permit us to show how the dif- manifiesto el modo particular en que tales obras francesas han ferent works ensured the continuity and dissemination dado continuidad a los preceptos postulados por Lavater. of Lavater’s physiognomical precepts, not only in the Pero, antes de proceder con el análisis de estas versiones French scientific community but also among the lay populares de Physiognomische Fragmente que aseguraron su public of the period. difusión no solo entre la comunidad científica, sino también entre el lector de a pie de la época, corresponde aludir a las cir- cunstancias históricas que marcaron el punto de inflexión en el florecimiento de esta pseudociencia.
* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: L22maojb@uco.es.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 117 Tribuna
Si nos remontamos a los orígenes de la fisiognomía, es pre- hommes par la physionomie (1805-1809), cuatro veces reeditada ciso señalar que, aunque la cuna de esta pseudociencia date de entre 1805 y 1835 (Tytler, 1982: 83), que corregía y ampliaba la la Antigüedad gracias al «padre de la medicina», quien, con su original —gracias a la participación, tal y como reza en el sub- teoría de los cuatro humores —que Galeno de Pérgamo ayuda- título de la traducción, de La Chambre, Porta, Camper y Gall— ría a perfeccionar dos siglos después—, trataba de clasificar el eliminando cualquier vestigio religioso (Staum, 2003: 37). Mo- carácter del individuo por medio del equilibrio o desequilibrio reau dilataba así la celebridad de la obra de Lavater, aunque su de los humores en el cuerpo—la bilis amarilla, la bilis negra, la voluminosa ampliación parecía no responder al gusto de todos sangre y la flema—, lo cierto es que no fue hasta el siglo xviii los lectores, para cuya satisfacción salió a la luz una edición de y parte del xix que experimentó su momento de máximo es- bolsillo, Le petit Lavater, reimpresa en siete ocasiones diferentes plendor en Europa occidental. Su mayor impulsor fue, sin lugar entre 1808 y 1826 (Tytler, 1982: 83). a dudas, Lavater, cuya obra fue ampliamente traducida a la ma- De este intento por simplificar la obra de Lavater y hacerla yoría de las lenguas europeas (Panckoucke, 1820: 229), motivo asequible para todo tipo de lectores surgió una serie de publi- por el que se convirtió en una de las fuentes de inspiración por caciones que trataban de popularizar su contenido por medio excelencia del siglo xviii y principios del xix; de hecho, tal de la emulación4, lo que propició que, pese a que la fisiognomía fue el interés que despertó en todas las esferas sociales y en los había alcanzado, a finales del siglo xviii, cierto prestigio para ámbitos del saber que algunos, quizás desproporcionadamente, los teóricos de la antropología y la fisiología, a partir de 1800, la compararon con la mismísima Biblia. Así se describía el ful- especialmente en París, comenzara a entenderse, como hicieran gurante éxito de Physiognomische Fragmente en el número de el hipnotismo y la frenología5, como pasatiempo popular. Gam- febrero de 1801 de The Gentleman’s Magazine: per (2005: 151) atribuye el éxito arrollador, en la capital francesa, de las versiones simplificadas dePhysiognomische Fragmente a «In Switzerland, in Germany, in France, even in Brit- un cambio en las convenciones sociales de interacción huma- ain, all the world became passionate admirers of the Phys- na6; a su parecer, la necesidad de conexión humana de la que iognomical Science of Lavater. His books, published in carecían los parisinos al vivir en una ciudad con un número de the German language, were multiplied by many editions. habitantes, en gran parte inmigrantes, en constante crecimien- In the enthusiasm with which they were studied and ad- to, entre los que la inmensa mayoría eran totales desconocidos, mired, they were thought as necessary in every family as promovió la proliferación de estudios que prometían, con un even the Bible itself […]» (Graham, 1961: 561). simple golpe de vista, conocer la personalidad y, por tanto, las intenciones del otro: Si nos centramos en la repercusión de Lavater en Francia, parece que su obra no se granjeó el favor del público en un «And with the aid of this physiognomic “crash course”, primer momento, tal y como pone de manifiesto el número de the reader was soon expected to be able to read someone’s octubre de 1782 de Correspondance littéraire, donde se atribu- mentality from their outward person, and thus uncov- ye a la primera traducción francesa un cariz teológico místico er pretence and hypocrisy […]. Although these pock- inapropiado para la que se considera una obra de naturaleza et Lavaters provide no specific instructions for reading científica (Grimm y Diderot, 1782: 32-33), y no se presagia a esta the city dweller, they nevertheless make it plain that it buenaventura por no ir en consonancia con la mentalidad fran- would be possible, with one glance at someone’s exter- cesa coetánea (Grimm y Diderot, 1782: 48). nal appearance, to unlock their inner being, and hence En total desacuerdo, MartineDumont sostiene que fue preci- to bridge the ever-yawning gap between people who had samente la conexión con el pensamiento imperante de la época become so estranged from one another in the urban envi- lo que motivó el éxito sin precedentes que alcanzaría la obra ronment. In short, popular physiognomy promised to re- del suizo, pues asegura que «la physiognomie de Lavater ignore store the missing connection between people» (Gamper, les classements sociaux et garantit à chaque homme sa dignité» 2005: 151). (Dumont, 1984: 28), lo que la situaba en línea con la égalité del emblema revolucionario por antonomasia. De hecho, basta con Como resultado de este proceso de vulgarización de la obra señalar el número de versiones francesas —al menos ocho se- de Lavater, se publicaron diversas obras que perpetuaban el éxi- gún Graham (1979: 109)— que de su obra se publicaron en poco to de la fisiognomía en Francia durante varias décadas más, en- más de tres décadas para dar cuenta de la bonanza que conoció; tre cuyos títulos más destacados es preciso citar los siguientes, a la primera de ellas, Essai sur la physiognomonie, destiné à faire los que dedicaremos un estudio más detallado en los apartados connoître l’Homme & à le faire aimer (1781-1803)2, cuya elabo- sucesivos de este trabajo: Le Lavater portatifou Précis de l’art de ración fue supervisada por el propio Lavater, fue traducida por connaitre les hommes par les traits du visage (1806), L’art de ju- Marie Elisabeth de La Fite, M. Caillard y H. Renfner, y consta de ger de l’esprit et du caractère des hommes et des femmes sur leur cuatro volúmenes en los que los traductores no solo ofrecieron écriture (1812), Les sympathies, ou L’art de juger, par les traits du al público francés los postulados lavaterianos, sino que decidie- visage, des convenances en amour et en amitié (1813) y Mimique ron ampliarla incorporando nuevos ensayos3 (Guido, 1995: 118). ou L’art de connaître les hommes sur leurs attitudes, leurs gestes A esta le siguió un buen número de ediciones, aunque la más et leurs démarches (1813)7. celebrada fue la de Moreau de la Sarthe, L’art de connaître les
118 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
2. Los ejemplos más representativos del proceso de trata de ocultar y mostrarlos ante los demás como virtudes: popularización de la obra de Lavater en Francia «mais l’homme vicieux a appris à feindre, il tâche de renfermer en lui ses passions, ses vices; il essaie de remplacer l’expression Como hemos señalado previamente, el éxito fulminante de du crime par celle de la vertu» (Anónimo, 1808: 1). Tras unas la obra de Lavater suscitaría, poco después de comenzar el si- breves pinceladas sobre los antepasados de la fisiognomía, da glo xix, especialmente en la capital francesa, la publicación comienzo el grueso de la obra, en el que el autor analiza las di- de un elevado número de referencias que abordaban la pseu- ferentes partes que conforman el rostro humano para arrojar dociencia de la fisiognomía de un modo ciertamente rudi- «des assertions fondées sur des raisons physiques»; no obstante, mentario. Aunque se ha considerado de forma tradicional que el que parece un estudio riguroso pierde su cientifismo al afir- estas popularizaciones literarias no tenían el calado de aque- mar que «il est cependant des phénomènes physiologiques que lla a la que copiaban por la sencilla razón de que la fama de la l’on ne peut expliquer». En dicho análisis, el autor examina los original las eclipsaba, lo cierto es que, tal y como Von Arburg rasgos físicos más frecuentes du front, des sourcils, des yeux, de reconoce, estas no ejercieron una influencia ni mucho menos la bouche, du menton, des joues, des cheveux y du cou, así como desdeñable: las particularidades temperamentales que dichos rasgos de- notan, sin aportar los argumentos que motivan tal asociación. «On a souvent souligné l’existence de ces vulgarisa- Sirva como ejemplo la siguiente descripción, que trascribe casi tions, mais on ne les a guère jugées dignes d’une analyse ad litteram las palabras de Lavater10 a propósito del significado plus détaillée. Pourtant, ces publications mineures ont fisiognómico de los cabellos: exercé une influence au moins aussi importante sur la lit- térature romantique française que les splendides éditions «Des cheveux courts, noirs, rudes, crépus, supposent mentionnées. Elles ont, d’une part, servi d’intermédiaire un caractère peu irritable, souvent dénué de sensibilité. pour le préromantisme littéraire allemand beaucoup plus Des cheveux blonds et doux annoncent le contraire, ils nettement que les grandes traductions, d’autre part, elles dénotent presque toujours la douceur. Un contraste frap- ont fait ressortir l’une des qualités les plus éminentes de pant entre la couleur des cheveux et celle des sourcils doit la physiognomonie de Lavater, à savoir la dimension po- inspirer la défiance» (Anónimo, 1808: 16). pulaire» (Von Arburg, 2003: 248). Los cabellos cortos, negros, bastos y rizados denotan Acreditada la repercusión de estas obras, conviene anali- un carácter un poco irritable, a menudo desprovisto de zar su contenido para entender cómo promovieron la cultu- sensibilidad. Los cabellos rubios y sedosos anuncian justo ra fisiognómica de Lavater durante buena parte de principios lo contrario, pues denotan casi siempre dulzura. Un con- del siglo xix en Francia. Con tal propósito, emplearemos la traste muy evidente entre el color del cabello y el de las traducción como instrumento —traducción-instrumento— en cejas debe inspirar desconfianza. [Traducción personal]. términos de Nord (2009: 230), lo que nos permitirá poner de manifiesto el modo en que dichas obras han contribuido a la Seguidamente, se localizan las planches, todas ellas de ros- divulgación de las técnicas lavaterianas de desciframiento tem- tros varoniles, de las que el autor se sirve para ilustrar de forma peramental8. visual las descripciones físicas a las que alude en el análisis. En la siguiente página, reproducimos la planche xxii, así como 2.1. Le Lavater portatif ou Précis de l’art de connaitre el análisis fisiognómico que la acompaña, con la intención de les hommes par les traits du visage (1808) mostrar la claridad y sencillez descriptivas que caracterizan a La edición que manejamos, a falta de la princeps, es la segun- Le Lavater portatif, así como la influencia de Lavater en tales da que vio la luz en París. Aunque no sea un dato fácilmente descripciones11. contrastable, algunos autores señalan que la primera edición fue Le Lavater portatif constituye un claro ejemplo del «more or- publicada tan solo dos años antes, en 18069, por lo que debió ser less rough typegrid» al que se refería Gamper (2005: 151), pues del agrado del público para que, en ese breve lapso de tiempo, proporcionaba al lector de la época una sencilla e intuitiva guía publicaran una segunda, que, como figura en el subtítulo de la para descifrar el carácter del individuo siguiendo los dictados misma, era similar a la primera, pero corregida y aumentada. fisiognómicos promulgados por Lavater. Probablemente, la na- Corrobora el éxito de Le Lavater portatif el hecho de que, en turaleza accesible de su contenido, así como las ilustraciones 1836, la obra ya contase con una octava edición, figurando des- con facciones un tanto exageradas para facilitar la identificación de al menos la quinta —de 1812— rematada con una «notice sur de los rasgos descritos, fueran la clave del éxito de esta versión la vie de Lavater et un recueil d’anecdotes physionomiques». popularizada de Physiognomische Fragmente. La segunda edición, así como el resto, alberga treinta y dos grabados, incluidos con el propósito de ilustrar las fisionomías 2.2. L’art de juger de l’esprit et du caractère des más características y, por consiguiente, más habituales de la hommes et des femmes sur leur écriture (1812) época. Se inicia la misma justificando el nacimiento de la ci- Este pequeño manual de grafología popular publicado anó- tada pseudociencia por la existencia de las pasiones y vicios nimamente13 en 1812 ha sido considerado tradicionalmente humanos que, pese a ser intrínsecas a su condición, el hombre como una de las fuentes de inspiración principales de Cré-
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 119 Tribuna
pieux-Jamin, quien, en su obra L’écriture et le caractère (1895)14, sentaba las bases de la metodología científica sobre la que se asienta la pseudociencia grafológica moderna. Así lo indica Desurvire (2005: 9), quien apunta concretamente a una frase contenida en L’art de juger como la inspiradora del interés de Crépieux-Jamin por la fisiognomía de la escritura:
«L’étude de l’écriture a intéressé de nombreux philo- sophes, poètes, romanciers, au cours des siècles, mais c’est seulement au xixe siècle que la graphologie s’est consti- tuée comme science et a cherché sa méthode de travail. L’abbé Michon a répertorié les signes de l’écriture, en y cherchant l’âme du scripteur, et Crépieux-Jamin a repris ses travaux, sur d’autres bases de classement. Il trouva dans les écrits de Hocquart, datant du début du siècle, une petite phrase qui lui fut un trait de lumière: “l’écri- ture est une succession de gestes, s’accrochant au tracé des lettres”» (Desurvire, 2005: 9).
L’art de juger toma como piedra angular diversos postulados de Lavater a propósito de la escritura del ser humano, aunque con especial incidencia en aquel que categoriza la escritura como un «reflejo del estado anímico de las personas en el que podían diferenciarse rasgos permanentes, propios del tempe- ramento individual, y otros de carácter transitorio producidos por la respuesta que daba la persona al entorno» (Lluís Rovira, 2018: s. p.). En la misma línea, en L’art de juger se identifica la Figura 1. Planche xxii de Le Lavater portatif palabra como un don divino del hombre que expresa su pensa- (1808)12 miento, pero que, al contrario que los gestos, incontrolables y espontáneos y, por tanto, exentos de cualquier artificio, aquella «Les traits qui caractérisent l’homme colérique sont puede inducir a engaño. En este contexto, la escritura se con- très marqués; presque toujours il a les sourcils épais, la figura como un reflejo de los movimientos del alma y del pen- pointe du nez aiguë, très souvent des yeux verts et tou- samiento, sobre la que el autor sostiene que «il n’y en a point jours vifs, les paupières rouges, le globe de l’œil à fleur qui porte plus l’empreinte de l’individu que sa manière d’écrire» de tête; la paupière supérieure se retirant vers le haut, et (Hocquart, 1812: 14). disparaissant presque entièrement. Il a des narines larges, En cuanto a los rasgos nacionales de la escritura, acerca de marque d’une respiration forte; son front est couvert de los que Lavater sostenía que «Il y a aussi une écriture nationale, protubérances irrégulières, ses vaisseaux sanguins sont tout comme il y a des physionomies nationales, dont chacune très apparents, et la couleur de sa peau varie du jaune au retrace quelque chose du caractère de la nation, et dont cha- rouge, presque toujours il a le cou extrêmement court; cune pour tant diffère de l’autre» (Lavater, 1786: 226), Hocquart ce dernier trait est celui qui dénote le plus sûrement estima que, al igual que ocurre con los rasgos fisionómicos del l’homme colérique» (Anónimo, 1808: 38). individuo, que varían en función de su procedencia —lo que posibilita, a su parecer, que se compartan características físicas Los rasgos que caracterizan al hombre colérico son entre personas del mismo país—, la escritura también pone de muy marcados. Casi siempre tiene las cejas muy pobla- manifiesto rasgos intrínsecamente nacionales, pues en su opi- das, la punta de la nariz afilada; muy a menudo, los ojos nión «c’est le génie de la nation qui produit cette modification» verdes y siempre vivos, los párpados enrojecidos y los (Hocquart, 1812: 11-12). ojos saltones. El párpado superior suele replegársele ha- Si nos centramos en el grueso de la obra, conformado por cia atrás y desaparecer casi completamente. Tiene orifi- treinta y cuatro muestras grafológicas —escrituras autógrafas cios nasales amplios, signo de una intensa respiración. entre las que se encuentran, tal y como se señala en el subtítu- Su frente está plagada de protuberancias irregulares, sus lo de la portada, las de personajes ilustres como Fénélon, Vol- vasos sanguíneos son muy visibles y el color de su piel taire, Rousseau, D’Alembert, Pascal, Mme de Genlis, Mme de varía de amarillo a rojo. Tiene casi siempre el cuello ex- Sevigné, entre otros—, así como sus respectivos análisis, com- tremadamente corto, rasgo que denota con toda certeza probamos que la profundidad con la que se examinan dichas al hombre colérico. [Traducción personal]. muestras dista en gran medida de la de un manual de grafología convencional. Lo demuestran los siguientes ejemplos:
120 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Figura 2. Muestras n.º 1 y n.º 2 de escrituras autógra- Figura 3. Muestras n.º 5 y n.º 6 de escrituras autógra- fas de L’art de juger fas de L’art de juger
«Nº v Las muestras n.º 1 y n.º 2 vienen acompañadas de los si- »Écriture de femme, qui indique une grande égalité guientes análisis grafológicos, que ponen de manifiesto la sim- dans le caractère, l’amour de l’ordre et beaucoup de dou- pleza de un análisis en el que no se examinan en modo alguno ceur. las particularidades grafológicas a las que aludía Lavater en el »Nº vi capítulo iv «Du dessin, du coloris et de l’écriture» de Essai sur »C’est l’écriture d’une dame qui avoit l’esprit cultivé, la physiognomonie15: mais qui manquoit d’ordre et qui ne sacrifioit pas assez aux grâces16» (Hocquart, 1812: 33). «Nos i et ii »Il suffit de jeter les yeux sur l’écriture du nº ii pour N.º v reconnoître le défaut absolu d’éducation. Celle du nº i Escritura de mujer que indica gran armonía en el ca- dénote une éducation moins négligée, mais qui est loin rácter, gusto por el orden y mucha dulzura. d’avoir été assez soignée» (Hocquart, 1812: 31). N.º vi Es la escritura de una mujer de razón instruida, pero N.os i y ii que carece de orden y no cuida lo suficiente sus maneras. Basta con echar un vistazo a la escritura del n.º ii pa- [Traducción personal]. ra reconocer la falta absoluta de educación. La del n.º i denota, sin embargo, una educación menos descuidada, pero que dista mucho de haber sido exquisita. [Traduc- Lavater a propósito de la belle écriture, acerca de la que el suizo ción personal]. considera que «suppose nécessairement une certaine justesse d’esprit, et en particulier l’amour de l’ordre» (Lavater, 1786: 226). Con tales afirmaciones, Hocquart, en consonancia con el Curioso es, cuando menos, el análisis de la última muestra a pensamiento de Lavater, pone de manifiesto que entiende la la que haremos mención de la presente obra, en el que el autor escritura como un fiel reflejo de las facultades intelectuales del establece una conexión entre la escritura acelerada de Pascal individuo, del mismo modo que lo era para el artífice de Phy- y la agilidad mental que se le ha reconocido mundialmente al sinognomische Fragmente del talento y del carácter moral (La- afamado matemático. Así se pronuncia Hocquart al respecto: vater, 1786: 226). Teniendo en cuenta tales análisis, podemos concluir que Las muestras v y vi evocan escrituras femeninas, sobre las la argumentación proporcionada por Hocquart no es lo sufi- que el autor de L’art de juger anticipa al inicio de la obra que, cientemente sólida como para proporcionar al lector las claves salvo contadas excepciones, son fácilmente identificables por básicas de la interpretación grafológica. El carácter meramen- evidenciar «moins de forcé, de fermeté et de la hardiesse» (Hoc- te divulgativo de L’art de juger y su superficialidad analítica la quart, 1812: 10). En cuanto al primero de los dos análisis citados, convierten en una obra más llamada al esparcimiento que al Hocquart parece tener la intención de evocar las palabras de cientifismo.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 121 Tribuna
Contrasta el estilo visiblemente literario con el que la autora redacta una obra de naturaleza pseudocientífica en la que trata de proporcionar al lector las claves fundamentales del cono- cimiento fisiognómico con una clara finalidad: proporcionar «une guide pratique au bénéfice des jeunes gens à la recherche d’un(e) partenaire convenable» (Von Arburg, 2003: 253). De este modo, a diferencia de Le Lavater portatif, en el que el propósi- to del estudio se centraba en ofrecer al lector los mecanismos sociales para desenvolverse en un París masificado,Les sympa- thies se erige como una auténtica guía para detectar la afinidad de caracteres con fines sentimentales. Sirva como muestra la línea argumentativa que esgrime la autora para justificar la simpatía entre los individuos de las ilustraciones ix y x, quienes exhiben rasgos que considera afi- Figura 4. Muestra n.º 28 de la escritura autógrafa de nes por anunciar caracteres similares: «toutes deux annoncent Blaise Pascal la réserve, la froideur extrême et la prudence; toutes deux pro- mettent un caractère économe et probe» (G******, 1813: 43). «Cette écriture presqu’illisible, et tracée avec la plus Como se infiere de la lectura del análisis traducido, la com- grande rapidité, n’indique point l’impatience d’un homme patibilidad entre individuos se sustenta en base a la existencia qui est pressé de finir, mais la vivacité d’un esprit plus ra- de cualidades morfológicas similares. Esta teoría se cimenta pide que la plume. Il est évident d’ailleurs qu’elle offre une probablemente en el postulado que Lavater expone acerca de grande originalité; aussi est-elle de l’homme le plus ori- las que denomina «disconvenances de caractères» (G******, ginal et le plus profond qui ait jamais existé; on voit bien 1803: 311). A su juicio, los rasgos físicos opuestos aseguran fu- qu’il s’agit de Pascal» (Hocquart, 1812: 47). nestas incompatibilidades, especialmente en el matrimonio18. Procede incorporar un ejemplo adicional para comprobar si Esta escritura casi ilegible y trazada con la mayor cele- el cariz de las descripciones se sitúa en la misma línea que el de ridad no indica la impaciencia de un hombre apresurado la pareja anterior: por acabar, sino la viveza de un ingenio más rápido aún Los ejemplos ponen de manifiesto que las descripciones que la pluma. Es, igualmente, evidente que muestra una fisiognómicas ocupan un lugar secundario en Les sympathies, gran originalidad. Pertenece al hombre más original y ou L’art de juger, pues no especifican pormenorizadamente el ti- profundo que jamás haya existido: nos referimos eviden- po de carácter que se asocia a cada rasgo facial —como sí hiciera temente a Pascal. [Traducción personal]. Lavater en Essai sur la physiognomonie—, sino que queda bajo la responsabilidad del lector la identificación de las particulari- dades físicas que subyacen tras cada grabado y su vinculación 2.3. Les sympathies, ou L’art de juger, par les traits du con las cualidades temperamentales descritas. De este modo, visage, des convenances en amour et en amitié (1813) podemos afirmar que Les sympathies, ou L’art de juger constituye Aunque en la cubierta de esta obra, publicada por primera una versión literaria bastante simplista y poco desarrollada de vez en 1813, figure el nombre de su autora de modo truncado las teorías de Lavater, que, tal y como afirma Von Arburg, parece (Mme de G******), son diversos los investigadores que han se- estar diseñada más para «apporter aux lecteurs et aux lectrices ñalado a Mme de Genlis como la artífice deLes sympathies. So- plus de plaisirs que d’aide pratique» (Von Arburg, 2003: 254). bre esta cuestión reflexiona Von Arburg (2003: 253-254), quien, aunque no descarta la posibilidad de que su autor sea un hom- 2.4. Mimique ou L’art de connaître les hommes sur bre17, considera más probable que se trate de Genlis o, en todo leurs attitudes, leurs gestes et leurs démarches (1813) caso, de una mujer por la temática sobre la que versa la obra, Más conocida popularmente como Mimique, esta obra pu- cultivada con frecuencia por las literatas de la época: blicada de forma anónima19 anuncia desde su cubierta que se fundamenta en la de Lavater, cuyos preceptos rememora para «Probablement, l’auteur qui se cache derrière le pseu- justificar la validez del axioma sobre el que se asienta, esto es, la donyme “Madame de G******” est Madame de Genlis. posibilidad de conocer la personalidad del ser humano por me- Toutes les indications données dans le texte iraient très dio del estudio de su gesticulación: «Ainsi que l’a dit le célèbre bien avec cette identification. Mais il se peut également Lavater, il existe une harmonie étonnante entre la physionomie qu’un auteur (masculin) inconnu se soit caché derrière d’un homme, sa voix, ses gestes, sa démarche et son habille- ce pseudonyme. Toujours est-il que le thème de la sym- ment» (Anónimo, 1813: 2). Para mayor garantía de lo atinado pathie, très répandu dans la philosophie morale, la mé- de su razonamiento, el autor recurre a una comparativa con el decine populaire et la littérature de l’époque, “exige” en mundo animal: sostiene que el único animal que evidencia ges- quelque sorte l’autorité féminine —soit elle vraie ou fic- tos y una manera de caminar particulares que difieren de los tive» (Von Arburg, 2003: 253-254). del resto de su misma especie es el ser humano, lo que atribuye
122 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Figura 5. Planches ix y x de Les sympathies, ou L’art Figura 6. Planches xxiii y xxiv de Les sympathies, de juger (1813) ou L’art de juger (1813)
«Je ne conseillerai point à un homme très vif d’épouser «Examinons avec quelque attention cette tête d’homme une femme d’un caractère très-froid: leurs âmes parle- dont les caractères sont très saillans. En vain vous y cher- raient un langage différent, et ne s’entendraient pas. cherez les indices de l’énergie; vous y trouverez que ceux »J’aimerais bien mieux associer deux physionomies de l’opiniâtreté la plus prononcée: c’est la physionomie comme celles de n.ºs 9 et 10: toutes deux annoncent la d’un être dont l’esprit étroit est borné. Il n’est point mé- réserve, la froideur extrême et la prudence; toutes deux chant, mais il est capricieux. Je n’associerai point à cet promettent un caractère éconôme et probe. La femme ne homme une femme d’un caractère doux et flexible; l’hu- se sera point coquette, et le mari se contentera de plaire à meur de son époux la rendrait peu heureuse. Si je l’unis- sa femme. De telles unions sont ordinairement heureuses; sais à une femme d’un caractère tendre et sentimental, le rien n’en trouble la froide harmonie. Je pense que les tem- contraste serait encore plus grand. Celle d’un esprit vul- péramens de ces physionomies sont d’une nature ana- gaire ne joindrait point à la finesse les ménagements né- logue. Toutes deux offrent le mêlange du tempérament bi- cessaires avec un caractère aussi opiniâtre. Je préfère lui lieux et du tempérament flegmatique […]. Aucun de ces associer une femme d’un esprit sage, raisonnable, douée deux époux ne dominera l’autre: tous deux ont dans une de beaucoup de finesse et de fermeté. Je conviens qu’il proportion égale, fermeté et raison» (G******, 1813: 43-44). existe plus de convenance que de sympathie entre ces deux êtres, et même la femme conviendra mieux au mari No aconsejaré a un hombre muy vehemente que se que le mari à la femme» (G******, 1813: 64-65). despose con una mujer de carácter muy frío, pues sus al- mas hablarán un lenguaje diferente y no se entenderán. Examinemos con atención el rostro de este hombre Preferiría aunar dos fisionomías como las de los n.ºs cuyos rasgos son muy prominentes. En vano intentéis 9 y 10: ambas anuncian la discreción, la frialdad extrema encontrar indicios de un carácter enérgico, pues solo en- y la prudencia, y prometen un carácter ahorrativo y pro- contraréis los de la obstinación más pronunciada. Se tra- bo. La esposa no será coqueta y el marido se contentará ta de la fisionomía de un ser de ingenio limitado. No es con agradar a su mujer. Tales uniones son generalmen- malvado, pero sí caprichoso. No lo vincularía a una mujer te dichosas, pues nada turba la fría armonía. Considero de carácter dócil y maleable, pues el humor de su marido que los temperamentos que emanan de estas fisionomías la haría infeliz. Si lo ligase a una mujer de carácter tierno son de naturaleza análoga: en ambos existe una mezcla y sentimental, el contraste entre ambos sería demasiado de temperamento bilioso y flemático […]. Ninguno de grande. Una mente común no sabría emplear con sutili- los dos esposos dominará sobre el otro, pues tienen una dad la delicadeza necesaria para lidiar con un carácter tan proporción similar de entereza y razón. [Traducción per- obstinado. Prefiero, pues, vincularlo a una mujer sabia, sonal]. razonable, dotada de mucha delicadeza y entereza. Reco- nozco que existiría más idoneidad que afinidad entre es- tos dos seres, incluso la esposa convendría más al marido que el marido a la esposa. [Traducción personal].
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 123 Tribuna
«Les différences qui modifient la démarche des hommes, les gestes et les positions qui sont particu- liers à certains individus, ne sont donc pas produites par une existence purement animale. Chez les animaux, au contraire, ceux de même espèce ne présentent entre eux aucune de ces différences si frappantes parmi les hommes, parce que n’étant pas doués de la faculté de penser, leurs mouvements ne sont pas modifiés par leurs idées» (Anónimo, 1813: 1-2).
Las diferencias que existen en la forma de andar, los gestos y la postura de ciertos individuos no se deben a su naturaleza puramente animal. En los animales, al contrario de lo que ocurre con el hombre, aquellos de la misma especie no presentan ninguna de estas diferencias tan evidentes que existen entre los seres humanos, pues no están dotados de pensamiento, de ahí que sus movi- mientos no se vean alterados por sus ideas. [Traducción personal].
Se observa, pues, que el autor de Mimique se inspira, para el desarrollo de su obra, en uno de los principios fundamenta- les de Lavater, el principio de armonía, que, si bien este aplica eminentemente a la morfología humana y a su correspondencia temperamental, también lo hace a lo que denomina «des attitu- des, de la démarche et de la posture» (Lavater, 1786: 180) y «des Figura 7. Planche xxviii de Mimique (1813) gestes» (Lavater, 1786: 181)20. En la línea de Les sympathies, ou L’art de juger, Mimique in- «C’est ainsi que marche un homme affairé. Ces sortes corpora 32 grabados a color en los que se representa a diver- de personnes paraissent toujours accablées d’affaires, et sos individuos con posturas corporales que, a juicio del autor, cependant perdent un temps précieux à s’occuper de mi- ilustran sus rasgos temperamentales. Huyendo de complejas nuties: elles ont souvent les mains embarrassées de pa- hipótesis, el autor de esta versión popular de la obra de Lavater piers, et leur démarche rapide ressemble à une course. cimenta sus teorías en el sentido común y en la obviedad, co- Tout annonce en eux un esprit actif; ils voudraient que les mo pone de manifiesto la siguiente ilustración y su respectivo mouvements de leur corps suivissent la rapidité de leurs comentario, en la que, de la postura de un hombre que camina pensées; aussi écrivent-ils en général fort vite et fort mal» de forma apresurada, se extrae que se trata de un individuo ata- (Anónimo, 1813: 30). reado y, por tanto, de carácter activo. Con el propósito de aportar solidez a sus explicaciones, el Así camina un hombre atareado. Este tipo de perso- autor alude, tal y como lo hiciera Lavater en su obra, a la clasi- nas parecen siempre saturadas con asuntos pendientes y, ficación hipocrática para definir el temperamento que evocan sin embargo, pierden un tiempo precioso ocupándose de los grabados: «le bilieux, dont tous les traits expriment la colère minucias. A menudo, tienen las manos cargadas de pape- […] —que Lavater denomina colérique—. Les sentiments du les y su manera de andar parece la de una carrera. Todo sanguin sont plus doux […]. La tristesse […] qui est nature- esto anuncia en ellas una mente activa; desearían que los lle au mélancolique […]. Le flegmatique est le moins affecté» movimientos de su cuerpo pudieran seguir la rapidez de (Anónimo,1813: 7-8). Al contrario de lo que aduce el autor de sus pensamientos. Suelen escribir por lo general bastante Physiognomische Fragmente, en Mimique se hace referencia ex- rápido y bastante mal. [Traducción personal]. clusivamente a temperamentos puros, mientras que Lavater se inclina más hacia la combinación de ellos21. Como muestra de la aplicación de la teoría hipocrática recu- Sin embargo, este tipo de argumentación no abunda en Mi- perada por Lavater y de su exposición en Mimique, trascribimos mique, pues, del mismo modo que ocurría en Les sympathies, el comentario que se incorpora tras la planche xviii, en el que ou L’art de juger, se arguyen de forma recurrente explicaciones se describe una de las posturas corporales más características truncadas en las que el lector difícilmente puede inferir de los del carácter flemático. grabados los rasgos posturales que se asocian con la persona-
124 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
3. Conclusiones
El éxito sin precedentes de los postulados fisiognómicos de Lavater en Francia a finales del xviii y, especialmente, a prin- cipios del xix desencadenaba la publicación de un ingente número de versiones —mal denominadas traducciones— que trataban de satisfacer la creciente demanda entre un público de diversificadas inclinaciones intelectuales, aunque con un interés común de naturaleza paramédica: el diagnóstico tem- peramental por medio del análisis de la morfología del rostro. Con el propósito de responder a las inquietudes fisiognómicas rudimentarias de los lectores de a pie, comenzaron a proliferar obras que, exhibiendo el estandarte lavateriano, se aseguraban una calurosa acogida al tiempo que prorrogaban la pujanza de la aclamada pseudociencia. En este intento por emular, aunque popularizando sus conte- nidos, los dictados de Lavater, surgieron nuevas ramificaciones que contribuyeron a sentar las bases de otras ciencias o pseu- dociencias centradas en el desciframiento temperamental del ser humano. Es en este contexto en el que cobran una especial enjundia las versiones popularizadas de Physiognomische Frag- mente, pues, nutriéndose de esta con mayor o menos apego, logran discurrir en improvisadas direcciones que propiciaron tanto la consolidación de la doctrina fisiognómica como de pseudociencias como la grafología y la cinésica, o de ciencias como la psicología de la personalidad. En este sentido, Le Lavater portatif (1808) constituye la ver- sión popular más fiel de la obra del suizo de entre las analizadas, Figura 8. Planche xviii de Mimique (1813) pues desarrolla de manera simplista el dogma lavateriano sin interferencias de otras pseudociencias. L’art de juger (1812) se «Indifférence flegmatique d’un caractère qui ne s’est encauza, sin embargo, en una dirección diferente, pues, aunque jamais livré profondément à une méditation abstraite. parte de la posibilidad de interpretar el carácter del individuo, Des mains réunies sur le dos, et par conséquence plus no toma la morfología como objeto de estudio, sino la escritura, éloignées du prochain développement de leur activité, vertiente que, aunque siembra, Lavater no cultiva. Les sympa- indiquent ordinairement beaucoup de flegme; cependant thies (1813), que reflexiona acerca de la compatibilidad tempe- l’homme vain prend quelquefois cette attitude; mais alors ramental entre sujetos a partir del desciframiento del signifi- il porte la poitrine et la tête en arrière» (Anónimo, 1813: cado oculto tras los rasgos físicos humanos —discurriendo así 23). por la esfera de la psicología del lenguaje más que por la propia fisiognomía—, toma también como punto de partida las «dis- Indiferencia flemática que caracteriza un tempera- convenances de caractères», que superficialmente trata Lavater, mento que no se ha entregado nunca profundamente a para configurar una rudimentaria guía para el entendimiento la meditación abstracta. Las manos tras la espalda y, por sentimental. Por último, Mimique (1813) se centra, inspirado en consiguiente, más alejadas del desarrollo de su actividad, las exiguas referencias que el suizo realiza en cuanto a la inter- indican comúnmente la prevalencia de flema. El hombre pretación del lenguaje gestual humano, en la cinésica, a la que fútil adopta en ocasiones esta actitud, pero, de hacerlo, concede un valor comunicativo susceptible de interpretación. retrae el pecho y la cabeza hacia atrás. [Traducción per- De este modo, las obras de naturaleza popular que estaban sonal]. llamadas a ser una prolongación de Physiognomische Fragmente se convierten en sí mismas en sustrato para abonar pseudocien- cias que se desarrollan con un axioma común, el conocimiento de la personalidad del hombre, creando nuevos espacios de re- flexión para el progreso del saber científico y pseudocientífico. lidad descrita. Así pues, aunque Mimique pretenda constituir una guía para descifrar el lenguaje corporal siguiendo la estela Notas marcada por Lavater, lo cierto es que las vagas referencias fisiog- nómicas la convierten en una obra carente de utilidad práctica 1. Florian Krobb (2006: 1071) atribuye este renovado inte- en la descodificación temperamental. rés por la fisiognomía de Lavater a la publicación en un
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 125 Tribuna
breve lapso de tiempo de dos importantes volúmenes que estas prácticas fisiognómicas, consúltese la monografía de versan sobre esta temática: About Face: German Physiog- R. Senett titulada The Fall of Public Man (1986). nomic Thought from Lavater to Auschwitz (2004), de Ri- 7. Esta selección de «traducciones» populares de la obra de chard T. Gray, así como la citada obra de Melissa Percival Lavater se fundamenta en aquella que realiza Joseph Sei- y Graeme Tytler, titulada Physiognomy in Profile: Lavater’s ler en el capítulo v, titulado «Vulgarisation de l’œuvre de Impact on European Culture (2005). Igualmente, es preciso Lavater. Le “Lavater portatif”», del volumen 1 de su mo- mencionar, como muestra de la prosperidad de la obra del nografía De Lavater à Michon: essai sur l’histoire de la gra- suizo, La technique physiognomonique de J. K. Lavater et phologie (1995), en el que, aunque se centre especialmente son influence sur le personnage de roman (2008), de Patricia en Le Lavater portatif, alude a estas cuatro obras como las Blackburn, en el que su autora pone el foco en la influencia más relevantes del proceso de popularización de Physiog- de los dictados fisiognómicos de Lavater sobre las técnicas nomische Fragmente. narrativas de la novela europea posterior a 1790 por medio 8. Las traducciones ofrecidas son personales. Se traducirán del estudio de la obra de Balzac. exclusivamente aquellos fragmentos que provengan de las 2. Por lo que concierne a esta primera edición en francés de versiones francesas populares de la obra de Lavater o de la obra de Lavater, Tytler sostiene que fue compuesta con Essai sur la physiognomonie, destiné à faire connoître l’Hom- la ayuda del autor original —Lavater—, quien la configuró me et à le faire aimer (1786), pues constituyen el material junto a otros autores, en su mayoría anónimos, entre los bibliográfico esencial para poder dilucidar cómo aquellas que señala a Mme de La Fite y a Johann Michael Arm- han popularizado y desarrollado el saber fisiognómico del bruster, secretario de Lavater. Se sabe de la participación suizo en el país francés. de Armsbruster porque se alude a ella de forma directa en 9. Colin Jones data en los siguientes términos la primera edi- la traducción al inglés de Physiognomische Fragmente de ción de Le Lavater portatif en 1806: «In France, for example, Holcroft, donde se apunta al citado secretario como res- 1806 witnessed the appearance in France of both a handly ponsable de las perceptibles mejoras de la versión francesa Lavater portatif and a lavish ten-volumed collector’s set of respecto de la obra original (Tytler, 1982: 346). Seiler secun- his works edited by Jacques-Louis Moreau de la Sarthe» da esta hipótesis y afirma que Lavater supervisó, gracias a (Jones, 2014: 153). su amplio conocimiento de la lengua francesa y a su gran 10. Tomamos como fuente la primera traducción francesa en interés por no desvirtuar el contenido de la obra original, lugar de la obra original de Lavater, Essai sur la physiogno- la edición y la traducción de Essai sur la physiognomonie monie, destiné à faire connoître l’Homme et à le faire aimer (Seiler, 1995: 162). (1786), dado que se ha considerado, como ya indicamos 3. En el citado número de Correspondance littéraire, se atri- anteriormente en nuestro trabajo, que aquella fue supervi- buyen las modificaciones al propio Lavater, quien, con sada —de lo que se infiere que su contenido era acorde al ánimo de modelar la primera traducción al gusto del lec- pensamiento del suizo— por el propio autor de Physiogno- tor francés de la época, no vaciló en llevar a cabo una re- mische Fragmente. fundición de su obra: «Quoique M. Lavater ait refondu en 11. Le Lavater portatif evidencia una redacción casi análoga grande partie le texte de son Livre, et pour le rende moins a la utilizada por Lavater en Essai sur la physiognomo intraduisible et pour l’adapter, autant que sa conscience a nie respecto del hombre colérico: «On reconnait d’abord pu le permettre, au goût du Lecteur français, il a laissé ce- l’homme colère, quoique le sourcil pourrait être plus épais, pendant beaucoup de choses peu faites pour lui plaire, et la pointe du nez plus aigüe et plus énergique, la narine plus beaucoup d’autres très-propres à l’effaroucher» (Grimm et large et marquant une respiration plus forte. Le regard au- Diderot, 1782: 32). rait dû être plus vif et plus animé […]. Chez les gens fort 4. Para atestiguar la repercusión científica de la doctrina colères, le globe de l’œil est à fleur de tête, on aperçoit fisiognómica, Stiénon y Wicky, a propósito de la influencia beaucoup de blanc au-dessous de la prunelle, et en même ejercida por Lavater en Francia durante el siglo xix, no so- temps la paupière supérieure se retire, au point qu’elle lo aluden a la popularización de sus contenidos por medio disparait presqu’entièrement, tant que l’œil reste ouvert; de obras con fines análogos a Physiognomische Fragmente, ou bien si l’œil est enfoncé, les contours en sont vigou sino también a la consolidación de los cimientos de pseu- reusement prononcés» (Anónimo, 1786: 94). Traducción dociencias paramédicas, tales como la morfopsicología, la personal: Identificamos, en primer lugar, al hombre co fisiognomía zoológica, la fisiognomía etnológica e, incluso, lérico, aunque este podría tener cejas aún más espesas, la la patognomía (Stiénon y Wicky, 2013: 5). punta de la nariz más afilada y vigorosa, así como los orifi- 5. Numerosos autores defienden que el éxito que experimen- cios nasales mucho más amplios, signo de una respiración tó la fisiognomía durante aquella época se reforzó en gran muy profunda. Su mirada debería ser aún más viva y ani- medida gracias a la difusión de los tratados de frenología mada […]. En las personas muy coléricas, el globo ocular del célebre Franz Josef Gall (Stiénon y Wicky, 2013: 5). suele sobresalir. En comparación con la pupila, les resalta 6. Para conocer con detalle la transformación de las conven- mucho el blanco de los ojos; a ello contribuye el hecho de ciones sociales que experimentó la capital parisina posre- que el párpado superior se les repliega hasta el punto de volucionaria y entender el contexto en que se desarrollaban desaparecer casi por completo, por lo que el ojo permanece
126 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
muy abierto. Si, por el contrario, tienen los ojos hundidos, mujeres estamos dotadas de una percepción tan aguda que el contorno de los mismos será enormemente pronun nos convierte en especialmente idóneas para juzgar acerca ciado. de la fisionomía de los hombres […]. A propósito de los 12. Esta y todas las imágenes contenidas en este trabajo son de conocimientos fisiognómicos, el sentimiento es una guía dominio público. tan certera como el más sólido razonamiento. 13. Seiler señala, a propósito de la autoría de esta obra, lo si- Este alegato no constituye más que una muestra del am- guiente: «Le petit libre, L’Art de juger…, fut attribué à un plio número de ocasiones en las que en la obra se reivindica hocquart, plus tard de façon précise à un hocquart a la mujer como escritora, lo que nos insta a pensar que, con portant le prénom d’edouard, à savoir le publiciste de bastante certeza, su autora sea Mme de Genlis. ce nom, mort en 1870 et qui avait fait éditer en 1843 un ou- 18. Lavater manifiesta concretamente: «Avez-vous un front vrage sur la Physionomie des Hommes politiques du jour osseux, long, élevé? Ne vous liez jamais d’amitié avec une […]. Après de longues investigations, elle parvint à la con- tête qui sera presqu’en forme de boule. Avez-vous une tête clusion que l’auteur ne s’appelait pas édouard, mais léo- presqu’en forme de boule? Ne vous liez jamais d’amitié avec pold et qu’il s’agit de l’abbé léopold-françois-jo- un front osseux, long, élevé. De pareilles disconvenances seph hocquart, né á Mons en 1760 et décédé en 1818» sont funestes, sur tout au bonheur du mariage» (Lavater, (Seiler, 1995: 9). 1803: 311). Traducción personal: ¿Posee una frente hue- 14. Sobre la enjundia de esta obra en la configuración de la suda, ancha y alta? No entable amistad con alguien cuya ciencia grafológica, Courtier sostiene que «Le livre de cabeza tenga forma de bola. ¿Tiene la cabeza en forma de M. Crépieux-Jamin est l’un des plus importants qui exis- bola? No entable amistad con alguien que tenga la frente tent sur la graphologie. L’auteur s’est complètement adon- huesuda, ancha y alta. Tales disparidades son funestas, es- né à l’étude des questions qu’elle comporte, voyant dans les pecialmente para la felicidad matrimonial. particularités de l’écriture, non seulement un moyen de 19. Seiler indica en su monografía que el autor de Mimique connaître le caractère des personnes, mais même un instru- podría ser con bastante probabilidad el abate Leopold Hoc ment de découverte en psychologie» (Courtier, 1895: 743). quart, aunque no niega la posibilidad, por las semejanzas 15. Nos referimos a las siguientes particularidades: «la substan- con Le Lavater portatif, de que pueda tratarse de Moreau ce et le corps des lettres, leur forme et leur arrondissement, de la Sarthe (Seiler, 1995: 308). leur hauteur et leur longueur, leur position, leur liaison, l’in- 20. Lavater manifiesta a este respecto concretamente que«Rien tervalle qui les sépare, l’intervalle qui est entre les lignes, si de plus significatif surtout que les gestes qui accompagnent celles-ci sont droites ou de travers, la netteté de l’écriture, sa l’attitude et la démarche. Naturel ou affecté, rapide ou lent, légèreté o sa pesanteur» (Anónimo, 1786: 227). Traducción passionné ou froid, uniforme ou varié, grave ou badin, ai- personal: La sustancia y el cuerpo de las letras, su forma y sé ou forcé, dégagé ou roide, noble ou bas, fier ou humble, curvatura, su altura y su longitud, así como su posición, su hardi ou timide, décent ou ridicule, agréable, gracieux, im- trabazón, el espacio que las separa o que se sitúa entre las posant, menaçant, le geste est différencié de mille manières líneas, si son rectas o torcidas, la claridad de la escritura, […]. L’harmonie étonnante qui existe entre la démarche, la su ligereza o pesadez. voix et le geste ne se dément jamais» (Lavater, 1786: 181). 16. Atendiendo a la definición que recoge el tomo segundo de Traducción personal: Nada es más significativo que los la sexta edición del diccionario de la Académie Française gestos que acompañan el comportamiento y la forma de (1835), «sacrifier aux grâces» significa, en sentido figurado, caminar. Naturales o fingidos, rápidos o lentos, apasiona- «Acquérir ou mettre de la grâce dans ses manières, dans ses dos o fríos, uniformes o variados, serios o desenfadados, discours, dans son style» (Anónimo, 1835: 691). espontáneos o forzados, flexibles o rígidos, nobles o deslea- 17. A nuestro juicio, es muy improbable que se trate de un les, orgullosos o humildes, atrevidos o tímidos, decentes o autor masculino, ya que, en el prefacio de la obra, se halla ridículos, agradables, placenteros, imponentes, amenazan- el siguiente alegato que trascribimos, por medio del cual tes… Los gestos pueden diferenciarse de mil maneras […]. se justifica la idoneidad de las mujeres para escribir sobre Es imposible negar la sorprendente armonía que existe en- fisiognomía, ámbito del saber en que, según se indica, la tre la forma de caminar, la voz y los gestos. razón es tan importante como los sentimientos, para cuya 21. Lavater alude así a la citada combinación temperamen- identificación el sexo femenino está especialmente dotado: tal: «Il en résulte que chaque corps humain a ce que nous «Vous me blâmez d’entrer dans la carrière si orageuse des appelons un tempérament et donc un degré d’irritabilité lettres […]. Vous êtes dans l’erreur, Aglaé; ignorez-vous que et d’impressionnabilité qui le distinguera des autres. L’eau, les femmes sont douées d’une finesse de tact qui les rend la terre, le feu et l’air sont des ingrédients qui se trouvent particulièrement propres à juger les hommes sur la phy- nécessairement dans la composition de notre corps, et ils sionomie […] en fait de connaissances physionomiques, sont eux-mêmes indissociables d’au moins quatre qualités le sentiment est un guide aussi sûr que tous ces profonds essentielles, à savoir l’humidité, la sécheresse, la chaleur et raisonnements» (G******, 1813: 5-7). Traducción personal: le froid. Selon la relative prévalence de ces facteurs dans Me culpa por adentrarme en una carrera tan tormentosa le sang et les nerfs […] nous pourrons distinguer un mi- como la de las letras […]. Se equivoca, Aglaé. Ignora que las nimum de quatre tempéraments» (Seiler, 1995: 177). Tra
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 127 Tribuna
ducción personal: Resulta que cada cuerpo humano posee vo, Utah: Association for Consumer Research, pp. 118-131. lo que denominamos temperamento y, por tanto, un grado
128 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
En la entrada para hospital, el Diccionario de Términos Médi- el formante griego noso-, encontramos nosofobia, nosogenia, cos de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) ofrece nosogénesis, nosografía, nosología, nosológico y nosotaxia, cuyos la siguiente etimología: significados y usos en el ámbito biosanitario se solapan. En griego moderno, la palabra νόσος (/nosos/) ha originado lat. mediev. hospitāl(em) del lat. hospitālia [hospit(em) y origina muchas otras, ya que sigue significando ‘enfermedad, ‘huésped’ + -ālia] ‘hospedería’ y más tarde ‘asilo para ne- mal, afección, padecimiento’ (El nuevo diccionario griego-es- cesitados’, solo a partir del s. xvi se va acercando al sig- pañol, Magridis y Olalla, 2006: 415). Por ejemplo, el adjeti- nificado actual; otra forma derivada de la misma palabra vo más cercano a nosocomial u hospitalario es νοσοκομειακός latina es hotel; docum. en esp. desde 1154 como ‘hospe- (/nosokomiakós/ ), y también puede significar ‘clínico’ o ‘enfer- dería’ mero, de enfermería’, puesto que la enfermera es «la nosoco- ma» (νοσοκόμα) y el enfermero es «el nosocomo» (νοσοκόμος). No obstante, fue en Bizancio donde aparecieron los prime- Curiosamente, el mismo adjetivo nosocomial en griego (νοσο ros hospitales propiamente dichos y con un término mucho κομειακός, /nosokomiakós/), utilizado como sustantivo neutro más preciso. De acuerdo con el Diccionario médico-biológico, (νοσοκομειακό), también puede significar ‘ambulancia’. Es decir, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca (DM- la ambulancia sería el vehículo hospitalario por excelencia: «el BHE), a los hospitales bizantinos se los designó nosocomial». Además, una persona con miedo con la palabra νοσοκομεῖον (/nosokomeîon/), la irracional a padecer una enfermedad física es cual fue introducida por Rabelais en las lenguas un «nosómano» (νοσομανής) y tiene «nosoma- modernas europeas en 1534 a partir del francés nía» (νοσομανία), persona a la cual en español nosocome. Rabelais introdujo denominaríamos hipocondríaco, aunque con- En español, actualmente, contamos con el tamos también con nosofobia y patofobia para vocablo nosocomio y, aunque la RAE no apunta la palabra nombrar dicho temor. en su actualización de 2018 que haya caído en nosocome al El griego moderno quizá sea la única lengua desuso y se limite a indicar que es un térmi- francés, de donde en la que el formante nos(o)- haya generado no médico, sinónimo de hospital, la RANM, verbos, como es el caso de νοσώ (‘estar enfer- en cambio, señala que «[e]n España es ya tér- la tomarían otras mo, padecer’, cf. Magridis y Olalla, 2006: 415) y mino arcaico, pero se mantiene vivo en Améri- lenguas europeas de su contrario: νοσηλεύω (‘atender/asistir a los ca». De igual manera, Navarro, en su Libro rojo enfermos, curar, hospitalizar’, cf. ibid.: 414). Este (v. 3.13; marzo de 2019), comenta que «[a]unque último verbo, que en voz pasiva (νοσηλεύομαι) en América sigue siendo habitual llamar “no- significa ‘recibir tratamiento, estar hospitaliza- socomio” al hospital, en España es ya término do’ (ibid.), ha originado muchas otras palabras, caído en desuso». entre las que se encuentran νοσηλεύτρια y νοσηλευτής, de nuevo El término nosocomio se origina del griego a partir del ‘enfermera’ y ‘enfermero’, respectivamente. sustantivo νόσος (/nósos/, ‘enfermedad’) y del verbo κομέω Como vemos, todos los términos que contienen el formante (/koméo/ , ‘cuidar’); es decir: «lugar donde se cuida a los enfer- griego noso- en español están ligados al ámbito biosanitario y mos». Esta concepción recuerda al alemán Krankenhaus, «casa a las enfermedades, no así a la enfermería ni a los cuidados o la de los enfermos», y remite por su parecido a manicomio («lu- curación, como el caso del griego, y han generado solo sustanti- gar donde se cuida a los maníacos, a los locos»). Del término vos y adjetivos, no verbos. Para la mentalidad etimológica grie- nosocomio se derivaron otros en el s. xix, como nosocomial, ga, el hospital o nosocomio nace ya como un lugar especializado esta vez del inglés (cf. DMBHE), si bien algunos autores, como en cuidados y no como una «hospedería», es «el lugar donde se Navarro (ibid.), comentan que este vocablo de origen inglés se cuida y atiende a los enfermos», y las enfermeras o «nosoco- puede expresar de manera más sencilla en español utilizando mas» son los profesionales más ligados a dicho lugar, además de hospitalario o intrahospitalario, precisamente porque en España ser literalmente «quienes atienden las enfermedades», «quienes nosocomio es término caído en desuso. asisten a los enfermos», «quienes curan» y «quienes hospitali- Entre otros términos conocidos del español que contienen zan»; en definitiva: «las hospitalarias».
* Doctor internacional en Traducción e Interpretación, traductor autónomo y término-lexicógrafo, Fuengirola, Málaga (España). Di- rección para correspondencia: alejandrogaragon@gmail.com.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 129 Entremeses
Según Las metamorfosis de Ovidio, Siringa (Σύριγξ, Syrinx) la RAE (s. v.): «[a]rrojar por medio de la jeringa el líquido con era una hermosa y casta náyade, una ninfa griega, devota de fuerza y violencia a la parte que se destina», «[i]ntroducir con Artemisa, que residía en los ríos y fuentes de Arcadia, en el la jeringa un líquido en el intestino para limpiarlo y purgarlo» y, Peloponeso. Un día, al bajar del monte Liceo, el dios Pan, por coloquialmente, «[m]olestar o enfadar», quizá como metáfora utilizar varios eufemismos, se prendó de ella y la persiguió in- de pinchar a alguien con la aguja de la jeringuilla. cansablemente, hasta tal punto que, acorralada, Siringa llegó a De este mismo origen disfrutan también muchas otras pa- las márgenes del río Ladón, donde suplicó a sus hermanas que labras del ámbito biosanitario, en desuso o no, relacionadas la transformaran. Cuando Pan pensaba que acababa de darle con fístula, del latín fistula(m): ‘tubo’, ‘flauta’, ‘fístula’; docu- caza, en lugar del cuerpo de la muchacha, lo que sostenía entre mentado en español desde 1250 como término médico (ibid., sus brazos era un cañaveral. No tardó en darse cuenta de que s. v.), a saber: fistulectomía (o siringectomía, en desuso), fistu- sus suspiros, a través de las huecas cañas, generaban sonidos si- lotomía (o siringotomía, en desuso), siringocistoadenoma papi- milares a lamentos. Pan, cautivado, tomó las diversas voces de lífero o siringocistadenoma papilífero (o siringoadenoma papilí Siringa, cálamos de distinta longitud, y los unió con cera. Este fero o siringocistoma papilífero, ambos en desuso), siringoma y es el origen mitológico del instrumento de viento que antes se siringomielia o hidrosiringomielia (o mielosiringosis, en desuso). conocía como siringa y hoy, lejos de ser una casualidad, se co- Precisamente, fístula, en el sentido médico, se dice συρίγγιο noce como flauta de Pan. (/sirínguio/ ) en griego moderno, es decir, ‘pequeña siringa’, Precisamente, la pieza Syrinx de Claude Debussy, escrita en ‘cálamo pequeño’, con un sufijo diminutivo griego que coincide 1913 para representar la última ocasión en la que el dios Pan toca plenamente con el valor diminutivo del sufijo latino ula- , pre- la siringa antes de morir, es una obra indispensable en el reper- sente en fístula. torio de un flautista actual. De acuerdo con elDiccionario de la El término del griego antiguo σῦριγξ, -ιγγος, que ya se encon- RAE, siringa es un término poético que hace referencia a una traba en Homero con el sentido de ‘flauta pastoril’, se viene uti- «[e]specie de zampoña, compuesta de varios tubos de caña que lizando con el sentido de ‘jeringa’ desde la Antigüedad griega, forman escala musical y van sujetos unos al lado de otros», y no con Hipócrates (diccionario etimológico de la lengua griega de es de extrañar que siringe, con el mismo origen etimológico, sea Babiniotis, 2010: 1379), hasta que ha tomado su forma actual en un término propio de la zoología y designe griego moderno: σύριγγα (/síringa/ ). En el órgano vocal de las aves: «[a]parato de griego moderno, esta palabra conserva fonación que tienen las aves en el lugar en su ambivalencia como ‘jeringa, siringa, que la tráquea se bifurca para formar los siringe’ y, curiosamente, ‘silbato de caza’, bronquios, y que está especialmente desa- y hasta tal punto está ligada al mito que rrollado en las aves cantoras». el instrumento que en español denomi- Sin embargo, este mito, en lugar de ha- namos flauta de Pan se llama en grie- berse creado en torno a una planta lacustre go «siringa de Pan»: σύριγγα του Πανός. o marginal o de haber originado o explica- Además, ha dado al menos un verbo en do su denominación, como cabría esperar, griego moderno, pues una forma culta de inspiró el nombre científico de la lila co- decir silbar es συρίζω (‘sibilar’), que signi- mún, Syringa vulgaris, descrita por prime- ficaba inicialmente ‘tocar la siringa’, y que ra vez por Lineo en 1753 y nombrada así por ha dado el adjetivo fonético συριστικός, sus ramas huecas en forma de tubo o flauta. es decir, ‘sibilante’, como la /s/, el soni- Es concretamente de la forma de ca- do que hacen las cañas al mecerse con ña, flauta o tubo de la siringa que toman el viento… su nombre también jeringa y jeringuilla, En definitiva, observamos que el tu- con este uso ya en inglés desde 1425, según bo, su forma y sus cualidades se funden la Real Academia Nacional de Medicina y confunden en la etimología de las pa- (s. v.). A su vez, jeringa ha producido el labras griegas al igual que en el mito de verbo jeringar, con tres acepciones según Siringa: como instrumento que es a la vez la actualización de 2018 del Diccionario de Figura 1. Syringa vulgaris biológico, musical, fonético y médico.
* Doctor internacional en Traducción e Interpretación, traductor autónomo y término-lexicógrafo, Fuengirola, Málaga (España). Dirección para correspondencia: alejandrogaragon@gmail.com.
130 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
En Nil arriba de la llar d’infants apàtic i amb malestar: dèci- gua. A més, el Col·legi de Farmacèutics de Barcelona i el TERM mes de febre, tos i un lleuger mal d’orella. Els seus pares li donen CAT han recollit en el Lèxic de fàrmacs més de tres mil DCI de una cullerada del medicament A per fer-li baixar la febre i li po- principis actius en català, que també es poden consultar pel Cer- sen unes gotes del medicament B per calmar-li el mal d’orella. caterm. També podeu consultar més termes de farmacologia en A la nit, el dolor persisteix, i, per no passar de la dosi permesa el Diccionari de recerca clínica de medicaments. del medicament B, li donen el medicament C, que els sembla equivalent. El resultat és un fort mal de panxa del menut. En Nil ha pres tres vegades la mateixa substància, ibuprofèn, sota tres noms de marca diferents. Sovint el nom d’un medicament, que sol ser l’inventat pel laboratori que el comercialitza, no permet identificar-ne el principi actiu, és a dir, la molècula responsable del seu efecte terapèutic, com els ha passat als pares d’en Nil. Però els me- dicaments també tenen altres denominacions, potser no tan conegudes com el nom de marca però que n’identifiquen la substància més fàcilment: el nom químic (que correspon a la fórmula de la substància i segueix les normes de la IUPAC: àcid 2-(4-isobutilfenil)propanoic) i el nom farmacològic (un nom que proporciona una identificació única, senzilla i concisa del fàrmac: ibuprofèn), entre d’altres. A vegades, el nom farma- cològic es confon amb el nom genèric (o nom comú), que té un abast més ampli, ja que descriu un grup farmacològic, i no una substància concreta dins d’aquell grup (com seria el cas de les benzodiazepines). Els noms farmacològics més difosos corresponen a les deno- minacions comunes internacionals (DCI). Es tracta d’un siste- ma de nomenclatura estandarditzada proposat per l’Organitza- ció Mundial de la Salut que segueix un principi fonamental: si un fàrmac pertany a un grup de substàncies químiques farma- cològicament relacionades, les DCI corresponents han de posar de manifest aquest parentiu. Això s’aconsegueix gràcies a una llista de partícules (una sola síl·laba o més d’una) amb significat farmacològic propi, a les quals s’afegeixen altres síl·labes o lle- tres que també són informativament rellevants, de manera que cada fàrmac acaba tenint un nom que és únic dins un conjunt de noms de fàrmacs amb noms relacionats. Per exemple, el sufix -triptilina, característic dels antidepressius tricíclics, mostra el parentiu entre la nortriptilina i l’amitriptilina. Gràcies a aquest sistema, els noms dels fàrmacs es poden reconèixer i utilitzar arreu del món, amb lleugeres variants or- togràfiques segons la llengua. Els objectius són facilitar la co- municació entre investigadors i evitar errors de prescripció o, com en el cas d’en Nil, d’administració, atès que els envasos dels medicaments comparteixen una mateixa terminologia. En català, el Consell Supervisor del TERMCAT ha fixat, amb el consens d’experts en farmacologia, un conjunt de principis per a adaptar les DCI dels fàrmacs a l’ortografia d’aquesta llen- Criatura, grafito sobre papel (2008)
* © TERMCAT, Centro de Terminología
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 131 Entremeses
És adequat mediat/mediada en l’àmbit de les ciències de la vida i la salut? TERMCAT *
Sovint els professionals de les ciències de la vida i la salut es Cal destacar, però, que el verb anglès to mediate té un abast plantegen si l’adjectiu mediat/mediada és adequat en català en més ampli que el verb mediar, de manera que en funció del els contextos en què el fan servir, ja que ells mateixos intueixen context pot ser preferible optar per altres formes en català, com que es pot tractar d’un calc de l’anglès mediated. ara intervenir, participar, fer d’intermediari, assistir, determinar, Doncs bé, l’adjectiu mediat és adequat en l’àmbit de la bio- facilitar, originar o vehicular. logia, la immunologia, la bioquímica, etc., a partir del verb me Així, es prefereix la denominació immunitat cel·lular en diar, terme que el Consell Supervisor del TERMCAT ha norma- comptes de *immunitat mediada per cèl·lules (per a l’anglès litzat amb el sentit següent: ‘intervenir en el desencadenament cell-mediated immunity); interaccions d’origen químic en lloc de d’un procés fisiològic o bioquímic per mitjà de la connexió d’al- *interaccions mediades químicament (per a chemically-mediated gunes de les seves parts o etapes’. Aquest adjectiu, per tant, prové interactions); inhibició amb cetuximab en comptes de *inhibi- de la forma del participi del verb. ció mediada per cetuximab (de cetuximab-mediated inhibition); En trobem alguns exemples d’ús en formes com ara immu- o hipersensibilitat produïda per immunocomplexos en lloc de nitat cel·lular mediada pels limfòcits T, citotoxicitat mediada *hipersensibilitat mediada per immunocomplexos (de immune per cèl·lules, bacteriòlisi mediada pel complement terminal de la complex-mediated hypersensibility), etc. via lítica o sensibilització mediada per la immunoglobulina E.
Fake flowers 1, grafito sobre papel (2017)
* © TERMCAT, Centro de Terminología
132 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Por ello, siguiendo el ejemplo efectivamente demostrado del M.ª Blanca Mayor Serrano (2016): El cómic co- beneficio práctico de emplear historietas y novelas gráficas -co mo recurso didáctico en los estudios de Medicina. Barce- mo material de enseñanza en el ámbito médico a todos los nive- lona: Fundación Dr. Antonio Esteve; 106 pp. isbn: 978- les, Blanca Mayor Serrano, de la mano de la Fundación Esteve, 84-945061-1-6. Consulta previo registro gratuito: https:// nos ofrece esta reciente publicación dirigida a docentes noveles www.esteve.org/libros/cuaderno-comic/. y veteranos en la transmisión de habilidades de comunicación, así como a estudiantes y residentes con interés en ampliar sus fuentes de aprendizaje. Tal y como revela la propia autora entre las páginas de la obra, la motivación de este libro nace, en buena parte, de la carencia de actividades docentes orientadas a que el alumno adquiera competencias comunicativas prácticas, así como de la falta de materiales diseñados específicamente para involucrar a los estudiantes, de manera activa, en su propio desarrollo for- mativo. Con la ayuda de este manual, el lector descubrirá que el cómic puede emplearse como instrumento de aprendizaje en áreas como el manejo de las emociones, la comunicación con pacientes y personas de su entorno y la gestión de situaciones difíciles. Es decir: podrá adentrarse en la realidad de la enfer- medad desde la óptica de quien la padece, gracias a la capacidad de ilustrar nociones complejas como la angustia, el sufrimiento o la preocupación. Organizado en tres capítulos, el primero de ellos se destina a introducir el tema y contextualizarlo, a fin de que el lector comprenda el porqué de esta obra. Se parte de la premisa de que médicos y pacientes no siempre logran entenderse: por un lado, los profesionales sanitarios, a menudo, encuentran dificultades para despojar su discurso de tecnicismos y adaptarlo al lengua- je y registro coloquiales; y, por el otro lado, es frecuente que los pacientes se sientan intimidados por ciertas prácticas poco empáticas de algunos facultativos, o abrumados por la escasez de tiempo que se les dedica en la consulta, debido a cuestiones burocráticas y a la saturación de los centros de urgencias y aten- ción primaria. Todo ello, ligado a las circunstancias de la propia enfermedad, dificulta el entendimiento entre las partes, pues la comunicación no se desarrolla de manera efectiva. Es en este punto cuando se le requiere al especialista que haga alarde de sus destrezas profesionales para lidiar con la situación y conse- Pese a que todavía es un recurso cuyo potencial no se ha ex- guir que el trato y el diálogo con el paciente y sus familiares o plotado al máximo en nuestro país, el cómic ha registrado unos cuidadores cumplan con las expectativas del servicio, para lo cuantos años ya de trayectoria como herramienta didáctica en que deben haber recibido la correspondiente formación prác- las aulas de Medicina en el extranjero, y como protagonista de tica, finalidad a la que el presente manual aspira a contribuir. congresos especializados en ciencia gráfica. No en vano, hace El segundo capítulo se reserva para dar a conocer al lector el algún tiempo que publicaciones internacionales de reconocido lenguaje propio del cómic, con el objetivo de que se familiarice prestigio fomentan su uso en la docencia de competencias re- con los diferentes formatos de publicación y su lenguaje: lacionadas con la comunicación, como el lenguaje no verbal, el la novela gráfica, enfocada en la enfermedad, y la historieta, desarrollo de la empatía y la gestión de la relación médico-pa- orientada al fomento de la salud y a la conciencia médica entre ciente. la ciudadanía. Aparte de esto, esta segunda sección también
* Traductora e intérprete médico-sanitaria, Madrid (España). Dirección para correspondencia: leticia.arcos.alvarez@gmail.com.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 133 Reseñas
refleja las razones del éxito de este recurso como medio edu En definitiva, lejos de hallarnos ante lo que muchos podrían cativo. prejuzgar como instrumento infantil, poco serio o simplista, Por último, el tercer capítulo está planteado para que los el hecho es que el cómic es un recurso práctico y efectivo para alumnos de Medicina y ciencias afines complementen su pro- la enseñanza de habilidades comunicativas en las aulas de Me- ceso formativo en temas como la gestión de crisis emocionales, dicina, pues se ha constatado que ayuda a que los estudiantes la relación médico-paciente, la comunicación de malas noti- progresen en destrezas como el razonamiento clínico, la empa- cias o el trato con los familiares y cuidadores de los pacientes, tía o la conciencia de los sesgos médicos. Por consiguiente, no áreas que la autora identifica como desatendidas en el marco es de extrañar que un profesional instruido en Medicina y, a su de los planes de estudio de Medicina de los títulos universi- vez, especialista en Comunicación como Fernando A. Navarro tarios oficiales que, en España, habilitan para el ejercicio de la haya sentenciado recientemente en su bitácora Laboratorio del profesión. Para semejante propósito, Mayor Serrano nos ofrece lenguaje lo siguiente: «Como naciente disciplina, en cualquier en este libro un enfoque didáctico por tareas, que conlleva un caso, la medicina gráfica está actualmente en plena efervescen- aprendizaje activo por parte del estudiante y favorece su propia cia. No es fácil adivinar cómo y hacia dónde evolucionará, o en autonomía. De hecho, la eficacia de dicho enfoque se extrapola qué acabará dentro de un decenio o dos. Lo que sí tengo claro de su éxito en la enseñanza de lenguas extranjeras, en la prác- es que estamos ante una modalidad apasionante de la comuni- tica de técnicas de traducción e interpretación especializadas y cación médica, y que ha venido para quedarse». en el diseño de folletos de salud y otros materiales divulgativos destinados al público lego. Referencias bibliográficas Finalmente, la obra incluye dos apéndices: uno para presen- tar una relación de novelas publicadas en español con la enfer- Navarro, Fernando A. (2019): «Medicina gráfica (y II): ¿en qué medad como núcleo temático, clasificadas por afecciones; y otro consiste?», Laboratorio del Lenguaje, (Internet):
134 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Blanca Lumbreras, Elena Ronda y M.ª Te- resa Ruiz-Cantero (2018) (coordinado- ras): Cómo elaborar un proyecto en Ciencias de la Salud. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve; 73 pp. isbn:978-84-947204-1-3. Descarga gratuita previo regis- tro desde el sitio web: https://www.esteve.org/libros/co- mo-elaborar-un-proyecto-en-ciencias-de-la-salud/.
Es innegable que la producción científica es imprescindible para el progreso de las ciencias y la mejora de nuestras socieda- des, si bien no es menos cierto que hoy en día es asimismo un camino necesario para cualquier investigador en ciencias de la salud que quiera tener éxito en su carrera. La gran competiti- vidad existente en este campo ha traído consigo una prolifera- ción de todo tipo de publicaciones científicas que, sin embargo, no ha conllevado un avance proporcional del conocimiento ni ha supuesto, en muchos casos, una mejora de la calidad de las investigaciones. La Fundación Dr. Antoni Esteve, haciéndose eco de la im- portancia de la correcta redacción de este tipo de proyectos —máxime en un momento en el que resulta indispensable para casi cualquier investigador solicitar financiación—, ha editado recientemente su Cuaderno Cómo elaborar un proyecto en cien- cias de la salud, una obra creada por expertos profesionales del ámbito académico y de diferentes servicios de salud nacionales las coordinadoras del manual, en la que la autora incide en la e internacionales vinculados a la investigación. El Cuaderno importancia de que el investigador se interese «por la viabili- está concebido como un manual, y en él se desgranan las bases dad y el impacto en salud de su proyecto de investigación, así del procedimiento que se debería seguir en la elaboración de un como por su potencial influencia en el proceso de decisión, de buen proyecto de investigación de cara a obtener financiación formulación y de desarrollo de las políticas y transformaciones para el mismo. Aunque está principalmente dirigido a investi- institucionales» (p. 8). Recalca igualmente que, habida cuenta gadores noveles, es seguro que también aportará claridad sobre de que la financiación es un instrumento fundamental para que los puntos más relevantes en la redacción de protocolos de in- un proyecto de investigación llegue a su fin y logre los objeti- vestigación a los profesionales más avezados. vos planteados, resulta imprescindible saber plasmar adecuada- La obra está estructurada en trece capítulos precedidos de mente la información solicitada por las agencias financiadoras y una breve introducción sobre la Fundación Dr. Antoni Esteve, adaptarla a los documentos o protocolos suministrados, amén un índice y un listado de sus autores. Los primeros tres capítu- de gestionar el tiempo de manera eficaz y relacionar coherente- los son una primera aproximación al concepto de proyecto de mente los diferentes aspectos del proyecto. investigación en los que se tratan las consideraciones previas A lo largo del segundo capítulo, «Qué es y qué no es inves- que ayudarán a los investigadores a definir, centrar y delimitar tigación: la pregunta de investigación», se realiza un esclarece- el ámbito de sus proyectos. dor análisis de los tres elementos esenciales que se han tener En el primer capítulo encontramos una presentación a car- en cuenta a la hora de plantear un buen proyecto, a saber: la go de M.ª Teresa Ruiz-Cantero, Catedrática de Medicina Pre- pertinencia de dicha investigación, el método que será necesa- ventiva y Salud Pública de la Universidad de Alicante, y una de rio seguir y las tecnologías que se prevé utilizar. Como consejo
* Traductora autónoma, Pamplona (España). Dirección para correspondencia: translations@anayensy.com.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 135 Reseñas
Fake flowers 3,grafito sobre papel (2017)
inicial, se advierte de la necesidad de estudiar exhaustivamente velan por salvaguardar los principios éticos básicos de cualquier el nivel de conocimiento existente sobre el tema que se pretende actuación enmarcada en un proyecto de investigación. investigar para no caer en duplicidades o desarrollar proyectos En lo que concierne a este último punto, debo subrayar que no relevantes que no aporten una mejora sustancial en la salud las consideraciones éticas no quedan constreñidas a este capí- de las personas, debiendo asimismo plantear proyectos susten- tulo, sino que a lo largo de todo el manual se hace hincapié en tados por el método científico, que es el único demostrable y su esencial importancia y en la necesidad —que, en el caso del comprobable. Clave en este proceso de definición del proyecto uso de modelos celulares y animales ha devenido en obligato- es la pregunta de investigación, a cuya formulación debe pres- riedad— de que un comité ético valide cualquier proyecto de tarse gran atención ya que va a determinar y delimitar el enfo- investigación antes de su aprobación o financiación. Es fun- que general del proyecto y su metodología. damental para un investigador conocer a fondo la legislación El tercer capítulo nos introduce a la ética en la investigación vigente y revisar sus actualizaciones antes de acometer la re- científica, un aspecto de vital importancia hoy en día dado el dacción de cualquier protocolo para no incurrir en errores u carácter multicéntrico y transnacional de muchos de los pro- omisiones que puedan derivar en una denegación de la finan- yectos, donde el autor expone que todo proyecto debe «com- ciación o en el rechazo a su proyecto. patibilizar el avance de los conocimientos con el respeto a la Una vez definido el propósito de la obra y expuestas las bases dignidad humana y la minimización de los riesgos asociados y premisas principales de los proyectos realizados en el marco a la investigación». Para ilustrar la importancia de la ética en de las ciencias de la salud, sus autores nos presentan de modo la actividad investigadora se hace un recorrido por la historia general los distintos apartados del protocolo de investigación, reciente de la investigación científica, resaltando los hitos tem- que es el medio más comúnmente utilizado para formalizar una porales que han marcado su evolución y que han dado lugar propuesta de investigación científica. El protocolo constituye, a los tres principios básicos que rigen actualmente toda investi- a su vez, una fantástica herramienta para valorar la idoneidad gación: el respeto a las personas, la beneficencia y la justicia. Co- del proyecto, ya que el esfuerzo de reflejar por escrito todos los mo garantes del cumplimiento de dichos principios se crearon datos requeridos permite obtener una visión global del mismo los hoy indispensables comités de ética, que existen tanto en el y tomar conciencia de sus posibles carencias y puntos fuertes y, ámbito institucional como en el de las entidades privadas, y que por ende, clarificar si el proyecto es viable, si realmente aporta
136 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 137 Reseñas
monstruos; pero que, sin embargo, corren y se afianzan Juan Manuel Igea Aznar (2019): El sistema in- de boca en boca y en cuanto este contagio se ha realizado, mune no existe. Una guía para el uso reflexivo de los tér- ya nadie las puede variar. Porque es más fácil desarraigar minos científicos. Editorial Académica Española; 108 pp. una idea de la mente de los hombres que modificar una isbn: 978-613-9-41097-2. Precio: 54,90 €. palabra incorrecta.
En nuestros días, el doctor Igea se hace eco de esa confusión Un título aparentemente contradictorio como El sistema in- que, como apuntaba Marañón, sigue vigente debido a los tec- mune no existe. Una guía para el uso reflexivo de los términos nicismos y logra poner orden en el que denomina «caos termi- científicos, que corresponde al libro publicado por Editorial nológico que exhibe el mundo de la inmunología», partiendo Académica Española, del que es autor el doctor Juan Manuel de una acertada premisa: «una comunicación deficiente es un Igea Aznar, alergólogo y experto en terminología, traducción y mal compañero del pacto, el entendimiento y la mejora en cual- revisión de textos médicos, halla su razón de ser en las prime- quier ámbito». ras líneas de la introducción al texto, cuando mi colega afirma: El autor describe con precisión y de manera diáfana los dis- tintos tipos de inmunidad, da cuenta de forma pormenorizada no se trata de «un sistema que está protegido frente a sí de los diferentes componentes del sistema inmunitario y habla mismo», que es el mensaje que codifica la expresión «sis- de los que denomina «errores del sistema inmunitario», un epí- tema inmune». ¡Qué locura! ¿Para qué serviría un siste- grafe donde agrupa los conceptos de hipersensibilidad, alergia y ma encargado de protegerse frente a los problemas que él autoinmunidad, para dar paso a las vacunas, que considera «el mismo ocasionara? mayor éxito de la inmunología». En las primeras páginas de su obra deja muy claro el Doctor Pero más allá del título, la intención de la obra se justifica Igea que: porque, como avezado traductor de textos de inmunología, sa- be bien su autor que: Cuando queremos referirnos a individuos que están protegidos frente a una enfermedad deberemos utilizar Todas las especialidades científicas sin excepción se con toda propiedad el adjetivo «inmune», pero cuando apoyan en cuerpos terminológicos imprecisos, incohe- nos refiramos a componentes del propio sistema inmuni- rentes, una gran parte de nuestros términos científicos es tario deberemos utilizar el adjetivo que expresa relación en realidad anacrónica, con la dificultad añadida que in- con la inmunidad y que en español es «inmunitario» troduce la traducción a otros idiomas de la terminología porque ellos no están protegidos frente a ninguna enfer- acuñada en su idioma original. medad, sino que forman parte del sistema que provee tal protección. En la conferencia titulada «Utilidad de aumentar en el Dic- cionario los vocablos técnicos y científicos de uso corriente», Con la lectura del referido libro haremos un entretenido que pronunció el doctor Gregorio Marañón en el Segundo Con- viaje por la historia de la inmunología, pues la vocación huma- greso de Academias de la Lengua Española, celebrado en Ma- nística de su autor le lleva a aclarar por ejemplo que el término drid del 22 de abril al 2 de mayo de 1956, sostenía que: Immunitas apareció por primera vez en el libro Historias, del historiador griego Polibio (200-117 a. C.), y que: Los diccionarios oficiales en todo el mundo han mos- trado una cierta resistencia ante el aluvión de los mo- no se acuñó para describir ningún concepto fisiológico ni dernos tecnicismos; una resistencia que podría tener su médico, sino una realidad legal que representaba la exen- explicación. Pero, a la vez, un pecado más grave, el de ción por parte de ciertos estamentos sociales de la reali- la indiferencia. El hombre crea la palabra a la par que zación de ciertas tareas o del pago de ciertos impuestos. el invento y, por lo común, no se cuida de que su parto filológico se atenga o no a las reglas del arte. Y por eso, Por poner otro ejemplo, cuando explica Igea lo que significa con mucha frecuencia, nacen palabras que son abortos o «privilegio inmunitario», indica que el término lo usó por pri-
* Médico Adjunto de Alergología del Hospital General Universitario Gregorio Marañón de Madrid. Miembro Numerario de la Aso- ciación Española de Médicos Escritores y Artistas.
138 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Sirvan estos ejemplos para dejar claro al futuro lector que el autor no deja cabo suelto, ha escrito una obra bien documen- tada y explica con admirable nitidez y concisión por qué es ne- cesario conocer la evolución de conceptos tan comunes como son los linfocitos:
desde su primera observación a finales del siglo xix, se les consideraba células características de la linfa y de los tejidos linfáticos que nacían en los centros germinales de estos últimos. Muchos años después se descubrió que mielocitos y linfocitos surgían en la médula ósea, pero que tenían células progenitoras diferentes dentro de ese órgano generador. Luego en la actualidad tenemos que adaptar esa vieja terminología y considerar mielocíticas o linfocíticas a las células en función de la célula precursora de la que proceden.
Y sin abandonar las estirpes celulares, resulta meritorio, en un país como España, donde aún resuenan por su actualidad los ecos del poema de Antonio Machado: «Castilla miserable, ayer dominadora, / Envuelta en sus andrajos, desprecia cuanto ignora…», que el Doctor Igea nos recuerde que, aunque:
el término «célula plasmática» (plasmazellen) fue acu- ñado por el anatomista alemán H. W. G. von Walde- yer-Hartz en 1875, la primera descripción precisa se debe al español S. Ramón y Cajal en 1896.
Y con la misma claridad y precisión expositiva nos habla Juan Manuel Igea a lo largo de su obra de términos tan espe- mera vez el inmunólogo Peter Brian Medawar en 1948 para re- cializados como «receptores de reconocimiento de patrones» ferirse a la larga supervivencia que observó de injertos cutáneos (del inglés pattern recognition receptors, o PRR), de «receptores colocados dentro de la cámara anterior del ojo. Pero, además del tipo toll», del origen de los «anticuerpos monoclonales», de estos apuntes historiográficos, leyendoEl sistema inmune no del descubrimiento de los «antígenos leucocíticos humanos existe conoceremos la etimología de términos de uso común (HLA)», claves para entender el rechazo frente a tejidos aje- como antígeno, a partir de los vocablos griegos anti (frente a) nos, y así hasta un largo etcétera. Se percibe además a lo largo y gen (que genera): del texto que su autor no tiene un conocimiento meramente teórico de las acepciones recogidas por la RAE en su Diccio en el sentido de «algo capaz de generar lo contrario», nario, sino que es fruto de muchas horas dedicadas a la tra- en este caso un anticuerpo. El término se documentó ducción, como sucede al referirse al «entrecruzamiento» de por primera vez en francés (antigène) en 1899 en un ar- receptores: tículo del bacteriólogo húngaro Ladislas Deutsch en el que nombraba unas sustancias hipotéticas que eran entre porque tendemos a imaginar que los receptores se dispu- constituyentes bacterianos y anticuerpos (substances im- sieran cruzándose entre sí, Pero otro significado de «en- munogènes ou antigènes). trecruzar» es el de formación de puentes entre estructuras (en este caso, receptores) para su acercamiento. Igualmente, Igea explica el origen del término anticuerpo: Asimismo, quiero resaltar que, llevado por su intención di- se acuñó en alemán (antikörper) y se debe a Paul Ehrlich. dáctica, el autor de El sistema inmune no existe no duda en apor- Apareció por primera vez en la conclusión de su artículo tar su granito de arena en cuestiones que siguen planteando sobre sus estudios experimentales de la inmunidad (1891). dudas a los expertos: Él creía que cualquier célula del organismo podía produ- cir anticuerpos, y esa idea prevaleció hasta 1942, en que Con frecuencia se duda al escribir el nombre de los lin- el anatomopatólogo William E. Ehrich y el pediatra Tzvee focitos memoria. ¿Es mejor «linfocito memoria» o «lin- N. Harris, ambos estadounidenses, demostraron que solo focito de memoria»? La respuesta es que no hay ninguna los linfocitos los producían. regla gramatical que haga más correcta una u otra forma
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 139 Reseñas
y ambas son perfectamente lícitas. Yo recomiendo la pri- Concluyo afirmando queEl sistema inmune no existe es un mera por economía y por ser más parecida al original verdadero manual de estilo muy bien documentado, de obliga- inglés, aunque debo confesar que no me gusta ninguna. da lectura para cualquier persona que pretenda hablar o escribir Yo les llamaría “linfocitos timésicos” (del griego thyme- con la debida corrección en español sobre términos relativos al sis, recordar) porque en realidad no son células memoria, mundo de la inmunología. sino células que disfrutan de ella, que tienen memoria y por eso pueden recordar.
Vencejo, bolígrafo sobre papel (2019)
140 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
un médico que se encarga de explicar las patologías con ejem- Miguel Ángel López Zúñiga (2018): Medicina plos ilustrativos y adaptados a las personas que se va encon- para no médicos. Almería: Círculo Rojo; 184 pp. ISBN: trando con dudas. 978-84-1304-115-5. Precio: 16,34 €. De este modo, la lectura de este libro pretende servir como una vía de comprensión de lo que ocurre en nuestro organismo cuando padecemos alguna enfermedad como insuficiencia re- nal, traqueítis, etc., además de conocer para qué sirven ciertos órganos y cuáles son los motivos por los que se recetan antibió- ticos, antivíricos o antifúngicos. Partimos de que la medicina es una ciencia amplia y comple- ja; sin embargo, ¿se imaginan que se puedan explicar conceptos médicos con comparaciones y metáforas con ollas a presión, escudos, tuberías, limpieza, jardinería, música o baile? Esta es una virtud que el autor consigue plasmar en las cinco partes que componen el libro. Hacer la medicina entendible al lector no sanitario es una tarea compleja pero conseguida en este libro gracias al vocabu- lario sencillo y el modo en que aborda las explicaciones el autor. En este sentido, se le augura un gran alcance, éxito y utilidad a Medicina para no médicos, sobre todo en el panorama actual donde el lenguaje médico entraña una excesiva complejidad tanto a nivel oral como escrito. Son muchos los estudios que tratan la dificultad de lectura y comprensión de los documentos médicos. En concreto, problemas como la densidad y opacidad terminológicas, estilo de redacción impersonal, incomprensi- bilidad e insuficiente tiempo de consulta, entre otros, han sido abordados en numerosas investigaciones en este campo. Para que estos problemas se suavicen y se esclarezcan, en cada una de las partes, el protagonista es un paciente que ha acudido a una consulta para recibir un diagnóstico, pero ha salido como si de un idioma desconocido se tratase. Manuel es el médico nuevo que ha llegado al pueblo donde residen los protagonistas y es el que se encarga de desterminologizar y ha- cer entendibles unos informes médicos que, para los pacientes, resultan excesivamente complejos e incomprensibles. El libro está estructurado en cinco partes. La primera, a mo- En la sociedad actual, donde se exige inmediatez informati- do de introducción, realiza un repaso a las distintas especialida- va, se da paso al empoderamiento del paciente y conviven dife- des médicas, de qué se ocupa cada una de ellas y si algún órgano rentes culturas, y por ende, diferentes lenguas y concepciones es más importante que otro. de la medicina, parece ser que la comunicación en este contexto En la segunda parte, Pepa consigue entender el motivo de no siempre obtiene resultados óptimos. Medicina para no mé- su ingreso: una insuficiencia cardíaca provocada por una neu- dicos va más allá de una obra sobre medicina; se centra en la monía. Además de mostrar una cercanía a través de sus pala- comunicación médica y describe situaciones típicas de incom- bras, el autor también consigue sorprender con herramientas de prensión después de una consulta médica. Los protagonistas ilustración e indica al lector que gire el libro para descubrir qué son pacientes que han acudido al hospital y, al salir, sabían que puede esconder lo que, a simple vista, parece un dibujo senci- algo no funcionaba bien en su cuerpo, pero no sabrían explicar llo pero termina siendo una explicación sobre la reanimación qué. Para ello, un nuevo habitante de una pequeña población es cardiopulmonar.
* Universidad de Alicante (España). Dirección para correspondencia: elena.perezestevan@ua.es.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 141 Reseñas
«La olla exprés que duele» es el título del primer capítulo en la salud, dado que son enfermedades comunes que se diag- de la tercera parte. Mateo, el protagonista, presenta factores de nostican a muchos pacientes. A su vez, invita a reflexionar so- riesgo cardiovascular, EPOC e hipertrofia benigna de próstata. bre la importancia del lenguaje y la comprensión para entender Sin embargo, consigue entender todo lo que le ha ocurrido y los un diagnóstico, seguir un tratamiento y que los resultados sean cuidados que necesita. los esperados. No cabe duda de que la adaptación del lenguaje Juan, el nuevo personaje que se ha unido al grupo de vecinos técnico a una redacción clara que facilite una comprensión ade- que ya entiende el funcionamiento de su organismo, aporta un cuada de los diagnósticos cuyos destinatarios son los pacientes nuevo diagnóstico y, por tanto, una nueva vía explicativa del no médicos es una tarea ardua. No obstante, considero que el cáncer, la eutanasia y la sedación que tantos debates suscitan en autor ha sabido plasmar con creces y demostrar que existen he- la sociedad. En esta parte, el autor cuenta con la colaboración rramientas para hacer el lenguaje médico accesible y respetar el de un oncólogo. derecho del paciente al acceso a una información inteligible en En la quinta y última parte, aparecen otros temas candentes lugar de incomprensible. con el uso de Internet para acceder a información y sus peligros Finalmente, y a título personal, mi más sincero agradeci- y las vacunas. miento al autor por demostrar a través de su estilo, discurso Gracias a la estructura del libro, la riqueza de contenidos, la y expresión una calidad humana extraordinaria. Además, los capacidad del autor para simplificar y utilizar metáforas y el es- beneficios de la obra se destinan al Instituto Andaluz para la tilo sencillo hacen que el libro se convierta en una lectura agra- Prevención del Acoso Escolar (IAPAE). Por tanto, además de dable, sencilla, rápida y que aporta respuestas a dudas que todos disfrutar de una lectura que fomenta el aprendizaje y entendi- podemos haber tenido o tendremos alguna vez en nuestra vida. miento de un ámbito tan complejo como es la medicina, el lec- En suma, Medicina para no médicos es un libro completo gra- tor contribuirá a una lucha que, por desgracia, aún está presente cias a la diversidad de contenido que engloba y a su relevancia en la sociedad actual.
Bodegón y sujetador (fragmento), óleo sobre lienzo (2013)
142 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Con este trabajo, el autor, con la finalidad de cubrir otro más Antonio Miguel Bañón Hernández (2018): de los vacíos en torno a este tipo de enfermedades, establece un Discurso y salud. Análisis de un debate social. Pam- marco conceptual para el análisis del debate social acerca de la plona: Ediciones Universidad de Navarra (EUNSA); salud y la enfermedad, y, en particular, del análisis de la comu- 414 pp. isbn: 978-8431333256. Precio: 25 €. nicación de las enfermedades raras que han conseguido hacerse un hueco más o menos estable en la agenda científica, mediáti- ca, político-institucional y social (Solves, Bañón y Rius, 2015). Con dicho análisis busca alcanzar los objetivos siguientes: a) dotar al investigador de fundamentos teóricos para el análisis del debate social sobre la salud y la enfermedad, y b) constatar el buen encaje de dichos fundamentos en la realidad textual. Al analizar el contenido del trabajo en el índice o echar un vistazo a la exhaustiva bibliografía, se aprecia la magnitud y la profundidad del análisis del discurso sobre la salud y la enfer- medad que se ha abordado en este trabajo. La obra cuenta con un magnífico prólogo de Josep Solves, Director del Observato- rio sobre Enfermedades Raras (OBSER) de la Federación Espa- ñola de Enfermedades Raras (FEDER), quien ya deja entrever la esencia del trabajo que la introducción acabará de describir para que el lector conozca el contexto y el contenido de los dos completísimos capítulos en los que se estructura el texto, cuyo hilo conductor son las enfermedades poco frecuentes (a modo de recordatorio, puesto que son desconocidas por una parte im- portante de la población, aquellas que afectan a menos de cinco personas por cada 10 000 en la Comunidad Europea [Posada et al., 2008]). En el primero y más extenso capítulo, se sientan las bases teóricas del análisis discursivo a lo largo de seis aparta- dos que abordan diferentes categorías discursivas. En el segun- do, se aplica toda la teoría anterior al discurso sectorial de las enfermedades poco frecuentes y se analiza un corpus textual de la prensa española sobre estas enfermedades. El apartado primero está dedicado a lo que el autor llama la salud construida: qué entendemos por salud y enfermedad, cómo se adecúan estos conceptos a los modelos mentales cons- truidos en base a las experiencias personales, cómo se interpre- tan en función de la cultura o dependiendo de la interacción comunicativa entre pacientes y profesionales. Además de los conceptos de salud y enfermedad, aparecen categorías inter- El trabajo de Bañón Hernández, Catedrático de Lengua Es- medias (‘no enfermedades’ como el estrés), etapas del proceso pañola en la Universidad de Almería y miembro del Centro de (preenfermedad, enfermedad, postenfermedad), transferencia Investigación en Comunicación y Sociedad (CySOC), se centra de conceptos (desde la salud representada como no salud, que en el análisis discursivo sobre la salud y la enfermedad, una de equivale a medicalización a la enfermedad representada como sus líneas principales de investigación, desde la perspectiva del salud o despatologización (Lowenberg y Davies, 1994) y hasta hipergénero del debate social. En este trabajo, como él mismo procesos de patologización extrema como la que se infiere en el sugiere (p. 40), recupera, depura y sistematiza las reflexiones titular del Diario Médico «La vejez es una enfermedad debida a fruto de sus estudios previos acerca de las denominadas «en- muchos cumpleaños» o en el artículo bajo ese epígrafe, en clave fermedades raras o poco frecuentes» (Bañón, 2007 o 2010) y los de humor woodyalliano, «La vida es una enfermedad mortal de enriquece con nuevas propuestas y nuevos análisis. transmisión sexual». Como diría Jarabe de Palo, «depende […],
* Traductora médico-sanitaria, Asturias (España). Dirección para correspondencia: pruneda.laura@gmail.com.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 143 Reseñas
En el apartado 1.2 se abordan las dimensiones espacio-tem- porales del discurso. El autor propone dos conceptos funda- mentales para determinar las macro-, meso- y microdimensio- nes del discurso: repercusión (internacional, nacional y regional o local) y alcance (largo, medio y corto). Sería impensable resu- mirlas aquí, pues la relación entre espacio y tiempo se ve multi- plicada por las dimensiones de cada uno; en cuanto al espacio, se propone el foco como lugar en el que se origina el debate; el término eco, para limitarlo, y la trazabilidad, para situar la di- rección del debate. Para el tiempo, el análisis tiene en cuenta la velocidad de desarrollo; la determinación (posibilidad de esta- blecer o no con claridad el momento de finalización del debate social [p. 71]); la frecuencia o la duración del debate, que en una consulta entre médico y paciente no siempre es la óptima (Lee, 2002: 1242). El análisis continúa con la identificación y caracterización de los actores principales (apartado 1.3), que Bañón denomina ac- tores, agentes y actantes del discurso en función de su grado de explicitud y visibilidad: el actante «idea una acción, la propone o la facilita», el agente «dispone que la acción se lleve a cabo» y el actor «ejecuta la acción» y sus contrapartes en el discurso, es decir, reactante, reagente y reactor. De nuevo, se parte de las categorías interrogativas básicas para representar la identidad (quién), el propósito (qué), la responsabilidad (qué), la extensión (cuánto), el estilo (cómo), la proyección (hacia dónde) en cada uno de los actores del discurso: responsables políticos e institu- cionales y profesionales de la salud (macroactores); colectivos sociales y profesionales, asociaciones de enfermos, profesio- nales sanitarios, empresas farmacéuticas e investigadores en el ámbito de la salud (mesoactores); personas enfermas y fami- liares (microactores). Y todas las categorías que surgen de la hibridación entre ellas. No faltan multitud de ejemplos de géneros discursivos (apar- tado 1.4) que se relacionan con los niveles discursivos del de- bate social. Así, analiza los prototipos de crisis sanitarias, muy complejas desde el punto de vista comunicativo (Powers y Xiao, 2008), el telemaratón y la legislación sanitaria como ma- crogéneros. Hace lo propio con los congresos sobre salud como mesogéneros y profundiza en las entrevistas en contextos sani- tarios que giran en torno al diagnóstico, el tratamiento o la do- nación de órganos para ilustrar los microgéneros. Dedica otro apartado (1.5) a la argumentación sobre las creencias y valoraciones en el discurso emitido tanto en el ám- bito público como en el privado. En ocasiones, el discurso no está claro y puede necesitar una base argumentativa (Fuentes y Alcaide, 2002: 50) cuyo éxito puede depender además de la fuerza del argumento. Por si fuera poco, la calificación, la va- Another day maybe (fragmento), instalación pictórica (2016) loración (justicia, equidad, solidaridad, identificación, adscrip- ción, vinculación…) y la contextualización son también ele- mentos esenciales para dar estructura al argumento. Un sistema de según cómo se mire» y, si sustituyes el cómo (p. ej., enfer- valorativo va asociado a un modelo de ideología que, según Van medad de intensidad aguda y magnitud grave) por el qué (enti- Dijk (1994), constituye la «base cultural común» que combina dad), cuál (tipificación de la enfermedad), cuánto (prevalencia creencias evaluativas y creencias fácticas. Entre las primeras, se y duración) y dónde (dimensión, que indica las posibilidades de sitúan las opiniones y actitudes, sean positivas o negativas con tratamiento y curación) irás tarareando la melodía del análisis sus diferentes matices gradativos y su relación con las emocio- discursivo de Bañón. nes (como el miedo a la enfermedad o a su gravedad) y con la
144 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 145 Nuestra ilustradora
«flor Objetivamente, Marisa ha seleccionado obras que exploran »1. f. Brote de muchas plantas, formado por distintos temas que corresponden a sus diferentes etapas como hojas de colores, del que se formará el fruto. creadora: arte de género, naturaleza, destrucción e imposibili- »2. f. Bot. Brote reproductor de las plantas dad. Sin embargo, como espectadora me es difícil separar unas fanerógamas, y, por ext., de muchas otras, que cuestiones de otras, llevada por ese algo que la sacrosanta razón consta de hojas fértiles, los carpelos y estambres, no podrá comprender, la intuición que, en mi caso, siempre vie- y hojas no fértiles, acompañantes, que forman el ne representada por una punzada en el estómago que hace que perianto. frene todo el sistema. Es como si, a través de sus trabajos, pudie- »3. f. Parte mejor y más escogida de algo. Flor ra ver fotos de la artista en distintas épocas de su vida: la niña, la del ejército. Pan de flor. La flor de la harina. adolescente, la adulta, pero siempre con la misma carga genética »4. f. Virginidad. (...)». que hace que sea ella, con distintas estaturas y un rostro menos (Diccionario de la lengua española) inocente, pero con la misma actitud inconformista y pasional, la que pasa por el filtro de su formación en artes la pulsión que le llevaría a pintar directamente con las manos. Marisa respira «Pinto flores para que no mueran». hondo y espera en su estudio. Luego te sirve la técnica como la (Frida Kahlo) ceremonia del té con suiseki, cuatro horas y sonrisa cómplice. Sabe que la bebida está fría, pero le puso picante como para partir la taza. Pero eso no te lo dice y, al quemarte la lengua, le Es difícil plasmar con palabras el arte de Marisa Vadillo. Una dedicas una oda en tu cabeza, asfixiada por una peluca, atra- experimenta la misma sensación que cuando tiene entre manos vesada por agujas y fantasías rosas, por tremenda genialidad. la traducción de un tropo en un idioma y es consciente de que, Todo está muy claro. haga lo que haga, está abocada a dejar tras de sí jirones semán- Su obra es, en esencia, feminista. No hay raptos de sabinas ni ticos y muchas posibilidades de lectura. La sirena de la entrega una Judith a lo Gentileschi, pero el uso del arte para represen- retumba como el aviso de un ataque inmediato, y solo quedan tar nuestra verdad es el mismo. En todas sus obras se recono- minutos para abrazar las pertenencias que cen historias de mujeres que cuentan cosas pueden ir pegadas al cuerpo antes de desalo- sobre mujeres y que decodifican con el sexo jar la cultura origen. ¿Qué te llevas contigo? en la garganta otras mujeres, que también se ¿Qué salvarías? Es como si, a través de reconocen en el hartazgo y en las ganas de La ventaja de esta reseña es que está co- cambiar el mundo. Lo único que varían son locada estratégicamente al final del número, sus trabajos, pudiera los recursos. A simple vista, las escenas co- de forma que lo que han podido sentir con ver fotos de la artista tidianas están llenas de ocre y calidez, pero sus obras no estará contaminado por mis en distintas épocas empiezan a desmoronarse con la misma fa- palabras, esas que tanto queremos pero que cilidad que una montaña de arena al primer soltamos rápidamente, casi como si quema- de su vida: la niña, la soplo de brisa. sen, para quedarnos con el concepto, que adolescente, la adulta Por ejemplo, Marisa se representa emba- volverá al redil de la lengua, aunque sea otra. razada, en ropa interior, descalzándose de Su propuesta tiene forma de encargo sin esos tacones con los que se nos apellida en prisa. Es como el regalo de una editorial las fantasías del voyeur… y la llama La anun- amiga que te bendice con la posibilidad de distintas velocida- ciación, título que cae como piedra en el estanque. Empiecen a des de lectura antes de crear: la impactante del comienzo, en la contar las ondas de la historia del arte y despierten del sueño. que una se bebe las páginas con mucha sed, hasta la sosegada de Mientras tanto, su criatura minifaldera no solo se sube sobre cada trazo, la subida del ego de un guiño de la autora que una las mismas plataformas, sino que multiplica las piernas como cree que capta, la que permite la ensoñación, la que te enerva tentáculos. Al fetichismo se le fue de las manos la suma de ob- o te sorprende con una lagrimilla y los interrogantes que no se jetos, y hasta Freud tiene envidia de apéndice. Me imagino a colman con ningún recurso terminológico y que se quedan con Abramović reclutando a afiladoras de tacones para, en su nueva nosotros como una necesidad nueva que da mucha hambre. performance, clavarlos como estacas.
* Traductora-intérprete jurada y profesora de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba (España). Dirección para corres- pondencia: mlrodmun@gmail.com.
146 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019
Por otro lado, tenemos un bodegón perfecto en el que todo De modo asiduo, su labor artística se desarrolla tanto en fo- está envasado y en el que, como en la obra de la artista Carmen tografía como escultura, pintura, acciones, diseño, videocrea- Calvo, un objeto inquietante se cuela por sorpresa para que esto ción, dibujo o instalaciones en una carrera que inició en 1996, deje de ser una escena sacada del Manual de la perfecta casada cuando expuso por primera vez. En los últimos años, investiga y quitemos, por fin, el plástico. sobre las posibilidades del arte gráfico y su dimensión instala- Y, por supuesto, hay flores, muchas. Aquellas que nos regalan tiva. Como artista plástica, ha participado en más de cuarenta los caballeros, tan bellas como debemos ser nosotras, tan efíme- exposiciones colectivas nacionales e internacionales que se han ras como la inocencia, la que creen que nos arrebatan cuando celebrado tanto en España (Córdoba, Sevilla, Cádiz, Jaén, Zara- dejamos de ser criaturas puras y virginales y pasamos a la condi- goza, Madrid, Sanxenxo o Málaga, entre otras ciudades) como ción de mujeres, esa que da tanto miedo. Aquellas que, al arran- en el extranjero, en países como Honduras, México, Austria, carlas, pasan al jarrón de una casa extraña para ajarse y perder Cuba, EE. UU. o Argentina. Del mismo modo, ha celebrado su identidad, como un atributo putrefacto de Caravaggio. una docena de muestras individuales. Entre las últimas de estas Marisa se permite la libertad de recrear este símbolo. Nos re- muestras se encuentran: «Acta est fabula» (Galería Carmen del cuerda a una Maria Sibylla Merian a la que le prohibieron pintar Campo, Córdoba, 2014); «Home, bumpy home» (Galerías del naturaleza al óleo y decidió huir a Surinam para dibujar flores y Cardenal Salazar, Córdoba, 2013); intervención individual (Mu- mariposas en todas las fases de su metamorfosis. Esas que mu- seo de Bellas Artes de Córdoba, 2014); «Complementos» (Jaén, chos obvian porque no quedan bien ante los focos. Tampoco la 2007) o «X Objects» (Málaga, 2006). Ha sido seleccionada en vejez y la muerte. A la artista, sin embargo, le resulta especial- mente interesante el momento oruga y, luego, el de crisálida, y les pone mucho negro y réquiem a los supuestos fracasos. Ade- más, las flores también se rebelan: sin color, arrugadas, atrave- sadas por el marco, boca abajo, saltando desde el puente al agua que solo les roza los tobillos para poner fin a su existencia de flor en el florero, sintiéndola, por fin, en todo el cuerpo. Acta est fabula! Sus flores no aparecen recién cortadas del jardín de Peeters, sino que sienten, como los girasoles de Van Gogh o las tunas de Kahlo. Eso las hace más bellas, por vivas. Se les permite un cielo oscuro y momentos de tristeza porque para eso tiene uno flores reales. Y, aunque las que bosqueja las considera fake y las repintadas las destruye, sabemos que, en su acto de descarte, ha logrado la obra más sublime, la que no se les permite aún a muchas muje- res: decir «no», fallar, ir despeinadas, quitarse las flores, coger el pincel, decidir... Y es que el vencejo se ha cansado de huir de la noche y hasta de volar, y prefiere arañar con una pata una tierra tan imperfecta como propia, con o sin espectadores. Another day maybe... La naturaleza, salvaje y, sobre todo, por fin nuestra.
Nota biográfica
Profesora universitaria y artista. Licenciada en Bellas Artes (2001), especialidad en Diseño y Grabado. Doctora en Bellas Artes (Mención Europea) desde 2006 por la Universidad de Se- villa, donde trabaja como Profesora Titular del Departamento de Dibujo. Ha formado parte del equipo decanal como Vicede- cana Coordinadora de Actividades Expositivas de la Facultad de Bellas Artes de Sevilla entre los años 2015 y 2019. Su producción artística, realizada en diversas disciplinas, se ha centrado desde 1996 en la temática de género, tanto en su labor creativa como investigadora. En la mayoría de ocasio- nes, la mirada de la autora se ha dirigido a lo colectivo y social de este ámbito, tanto en su obra frecuente como en acciones específicas contra la violencia de género (2011-2013). En otros momentos —especialmente en el periodo comprendido entre 2014 y 2018— ha tratado la condición femenina desde lo ínti- mo y personal.
Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 147 Nuestra ilustradora
148 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019