<<

Revista de Volumen XX, n.º 49 Primer semestre, 2019 medicina, lenguaje y traducción 

Panace@ es una revista surgida en el tada en un plazo máximo de seis meses. Al alguna por la publicación de sus artículos. año 2000 a partir de la lista de debate Med- final de cada artículo figuran las fechas de su El acceso a la revista es libre y gratuito y no Trad y publicada en España desde 2006 por recepción y aprobación. Los autores se com- requiere suscripción previa. La financiación Tremédica, la Asociación Internacional prometen, por su parte, a efectuar la correc- de los costes involucrados en la producción de Traductores y Redactores de Medicina y ción de pruebas de acuerdo con los plazos de Panace@ corre a cargo de Tremédica, Ciencias Afines.Panace@ publica textos ori- que oportunamente les marque la Dirección junto con las aportaciones de patrocinadores ginales sobre los diversos aspectos de la tra- de la revista. externos, que no desempeñan ningún tipo ducción y el lenguaje de la medicina y cien- Panace@ espera de los autores y colabora- de influencia en su redacción.Panace@ in- cias afines, sobre todo en español, pero la dores el máximo respeto a las consideracio- cluye los nombres y logotipos de todos sus revista está abierta a colaboraciones en cual- nes de ética editorial establecidas en las nor- colaboradores y patrocinadores en las pági- quier idioma. mas de Vancouver, disponibles en la página nas correspondientes de la revista en formato Panace@ es una publicación semestral con de Tremédica en español, francés, inglés y electrónico y en el sitio web donde se publi- dos números anuales, uno ordinario que apa- portugués. ca. La propiedad intelectual de los originales rece en junio y uno monográfico que aparece Panace@ mantiene una política sobre bue- corresponde a los autores, y los derechos de en diciembre. Los originales deben enviarse nas prácticas y posibles conflictos de intereses edición y publicación, a Tremédica. Los en soporte electrónico a panacea@tremedi- que afecta tanto a los autores como a los re- artículos aparecidos en la revista podrán ser ca.org y deberán guiarse por las normas de visores. Los primeros, cuando envíen su tra- utilizados libremente con propósitos educa- publicación de la revista. Los artículos de las bajo para evaluar, deberán adjuntar una carta tivos y científicos, siempre y cuando se citen secciones «Tribuna» y «Terminología y tra- en la que conste explícitamente que se trata correctamente su autoría y procedencia. No ducción» habrán de elaborarse partiendo de un trabajo original, que no se ha publica- está permitido el uso o reproducción de las de la plantilla creada a tal efecto y accesible do anteriormente, tampoco en otro idioma, imágenes sin el permiso expreso de los auto- aquí. Los artículos publicados están sujetos a y que no se encuentra en fase de evaluación res o sus herederos. las normas internacionales de copyright. Los en otras revistas. Los evaluadores, por su par- Las opiniones expresadas en esta publica- originales recibidos se envían a evaluadores te, actuarán de acuerdo con los criterios que ción son responsabilidad exclusiva de los au- externos expertos en la materia, que evalúan se les supone de objetividad, imparcialidad, tores de los artículos. según el sistema de doble ciego, que busca confidencialidad, respeto y premura. Si fuera preservar el anonimato tanto de los autores el caso, pondrán en conocimiento de la Di- ISSN 1537-1964 como de los evaluadores. La revista se com- rección de la revista los posibles conflictos de Editor: Tremédica promete a dar constancia de la recepción de intereses que surjan. Lugar de publicación: Barcelona originales y, terminado el proceso de evalua- Panace@ no incluye publicidad comer- ción, comunicar al autor la decisión adop- cial y los autores no reciben remuneración

Redaccción

Directora: Pilar Castillo Bernal Secretaría de redacción: M. Luisa Rodríguez Muñoz Consejo de redacción: Lorenzo Gallego Borghini, Tamara Varela Vila y Valentina Marta Rodríguez

Equipo técnico

Revisión: Alejandro García-Aragón y Antonio Rivas Traducción y revisión de textos en inglés: Martha Gaustad y Heather Hamilton Diseño y maquetación: Jorge de Buen, Imprimátvr Publicación electrónica: Wébico Studio

Consejo editorial

Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Vicent Montalt Resurreció (España) Lúcia M. Singer (Brasil) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Luis Montiel (España) José A. Tapia Granados (España-EE. UU.) Christian Balliu (Bélgica) Laura Munoa (España) Sylvie Vandaele (Francia-Canadá) María Teresa Cabré Castellví (España) Fernando A. Navarro (España) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Xosé Castro Roig (España) M.ª del Carmen Navarro (Italia-España) Alicia Zorrilla (Argentina) Gonzalo Claros (España) Fernando Pardos (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) José Antonio Pascual (España) Directores anteriores de Panace@: Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Isabel Pérez Montfort (México) Fernando A. Navarro (2000-2005) Esther Fernández Berjón (España-Bélgica) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Antonio Villalba (2006) Luisa Fernández Sierra (España) Mercè Piqueras (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (2006-2016) Joan Ferrer Costa (España) Serge Quérin (Canadá) Josefa Gómez de Enterría (España) Carmen Quijada Diez (España) Paz Gómez Polledo (España) Héctor Quiñones (España) Portada e ilustraciones Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) Graça Rio-Torto (Portugal) Marisa Vadillo. En portada: Anunciación, Luis González (España-Bélgica) José Antonio de la Riva Fort (España) 2008, óleo sobre lienzo. Juan Manuel Martín Arias (España) Anna Romero Ibáñez (España) No está permitido el uso o la reproduc- José Martínez de Sousa (España) José Antonio Sacristán (España) ción de las imágenes sin el permiso expreso Blanca Mayor Serrano (España) María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza) de la autora. Teresa Molés Cases (España) Karen Shashok (España)

II Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 

Revista de medicina, lenguaje y traducción

Vol. XX, n.º 49, primer semestre, 2019

Editorial La popularización de la pseudociencia fisiognómica Encuentros y despedidas 1 de Lavater a principios del xix en Francia: análisis y Pilar Castillo Bernal traducción de fragmentos 117 Beatriz Martínez Ojeda Terminología Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, Entremeses acrónimos y siglas médicas 3 Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso Carmen Expósito Castro de noso 129 Alejandro García-Aragón Tribuna «Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso sanarás y vivirás». Terminología médica especializada de siring 130 en una traducción árabe del episodio de la Alejandro García-Aragón enfermedad del rey Ezequías 20 Juan Pedro Monferrer-Sala La importància del nom: les DCI dels medicaments 131 TERMCAT Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción 33 És adequat mediat/mediada en l’àmbit de les ciències Gustavo Filsinger Senftleben de la vida i la salut? 132 TERMCAT Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Reseñas lengua española (segunda parte) 44 Didáctica de la medicina a través del cómic 133 Margarita Cundín Santos, Roberto Olaeta Rubio Leticia Arcos Álvarez

La enfermedad celiaca a través de dos tratados Guía práctica para investigadores noveles: claves para inéditos del siglo XVII 65 escribir un buen proyecto y solicitar financiación 135 Isabel de la Cruz Cabanillas Anayensy Ojer Sánchez

TACLAC: una plataforma colaborativa de Los términos inmunológicos usados con corrección 138 intercambio de corpus y su aplicación en la 73 Roberto Pelta Fernández traducción biosanitaria M.ª del Mar Sánchez Ramos y Colleen McCarroll El médico que habla en el idioma del paciente 141 Elena Pérez Estevan La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabetes: el caso de la variante chilena 82 Salud y enfermedad, según se mire… 143 Rocío Moreno-Madirolas Laura Pruneda González

La traducción de léxico innovador vinculado a la Nuestra ilustradora medicina en mundos ficticios multimodales 94 Marisa Vadillo o la rebelión de las musas 146 Robert Szymyślik María Luisa Rodríguez Muñoz

A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE 103 Carlos Garrido

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 III Editorial Encuentros y despedidas Pilar Castillo Bernal *

La redacción y el equipo técnico de Panace@ se enorgullecen la misma, con el objetivo de proporcionar a los traductores que de presentar un nuevo número en este 2019 en que Tremédica trabajan en este campo un compendio bibliográfico que facilite estrena página web. Muchas son las personas a las que la revista su labor. agradece el poder continuar su labor; en este caso, junto al im- Por su parte, Cundín y Olaeta realizan unas pertinentes «Ob- prescindible apoyo de todos los socios tremeditas, debemos una servaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimo- especial mención al gran trabajo de la Junta Directiva actual y tercera edición del Diccionario de la lengua española», artículo anterior y al de los creadores de la web, además de quienes han que constituye la segunda parte del publicado en el número 41 contribuido con su tiempo y entusiasmo a detectar y solven- de esta revista (junio de 2015) 1. Los autores completan ahora la tar las inevitables incidencias técnicas. Esperamos que nuestro revisión de las voces marcadas como Med. en dicho dicciona- trabajo esté a la altura de sus desinteresados esfuerzos y, como rio, tales como calcos (cribaje), nombres farmacológicos (oxi- siempre, estamos abiertos a todo tipo de indicación o sugeren- tocina), epónimos (doppler, estent, Holter, leishmaniasis) y crea- cia que contribuya a seguir mejorando nuestra publicación. ciones cultas (atropinismo, antimalárico, comorbilidad, fanera). La edición de una revista es un proceso orgánico que re- De nuevo con una perspectiva historiográfica, de la Cruz quiere necesariamente constantes cambios y adaptaciones. En Cabanillas nos trae «La enfermedad celiaca a través de dos tra- este número 49 de Panace@, es un motivo de especial alegría tados inéditos del siglo xvii», que reflejan la concepción y el dar la bienvenida al consejo editorial a dos de sus anteriores conocimiento general sobre esta enfermedad en el periodo ob- directores, un modesto reconocimiento que sabemos no puede jeto de estudio. La autora revisa las principales obras que han compensar el tiempo que han dedicado y siguen dedicando a la tratado la etiología y el tratamiento de esta patología a lo largo revista, pero que no deja de ser para nosotros una cuestión de de la historia de la medicina. Concluye que la enfermedad se co- principios. Asimismo, las incorporaciones de Jorge de Buen al nocía desde la Antigüedad y, mientras que en la Edad Media no frente de la maquetación y de Alejandro García-Aragón como se atestiguan tratados relevantes sobre la misma, los trabajos de copy editor vienen a consolidar el equipo técnico en esta nueva Rufinus y Honscoop son continuistas y basan la etiología de la fase editorial. enfermedad en las teorías clásicas vigentes hasta el siglo xviii. Los contenidos que les traemos en esta ocasión cubrirán, Con un enfoque basado en la lingüística de corpus, Sánchez esperamos, los gustos y necesidades de todos nuestros lectores, Ramos y McCarroll nos presentan «TACLAC: una platafor- pues destacan por la variedad de temáticas, enfoques e idiomas ma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la objeto de estudio. Primeramente, en la sección Terminolo- traducción biosanitaria». La propuesta de las autoras posibilita gía, Carmen Expósito nos presenta su «Glosario bilingüe fran- la creación e intercambio de distintos corpus con el fin de que cés-español de abreviaciones, acrónimos y siglas médicas», un puedan servir de herramientas documentales en las distintas necesario compendio que completa los recursos terminológi- fases de traducción especializada (consulta terminológica, con- cos disponibles en un idioma fundamental y, al mismo tiempo, ceptual o fraseológica) o para la creación de otros recursos, co- necesitado de una mayor oferta de herramientas de consulta mo las memorias de traducción, destinada tanto a profesionales léxica. como a alumnos y docentes de TISP. Nuestra sección de Tribuna arranca con Monferrer-Sala y la Centrándose en la lengua castellana, Moreno-Madirolas ex- «Terminología médica especializada en una traducción árabe plora «La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabe- del episodio de la enfermedad del rey Ezequías», donde el au- tes: el caso de la variante chilena», un necesario estudio que tor contrasta sendos textos origen en hebreo y griego, así como demuestra cómo estas figuras retóricas son utilizadas tanto por su traducción al árabe. Los capítulos 20 del libro segundo de especialistas, con el objetivo de transmitir conocimiento, como los Reyes (20,1-21) y 38 del libro de Isaías (38,1-22) presentan por pacientes, con el propósito de dar explicación a los sínto- variaciones en el relato de la enfermedad del rey, y el traductor mas que padecen y a las sensaciones que perciben. Los resulta- recurre a la terminología árabe especializada en un esfuerzo por dos obtenidos partir de un corpus de textos en español de Chile precisar los conceptos médicos, lo que parece indicativo de una son, no obstante, aplicables a otras variantes del español, lo que excelente competencia documental o un conocimiento previo la autora atribuye al conocimiento médico compartido y a un de las fuentes médicas de la época. lenguaje cada vez más uniformado. En su «Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su Que segundas partes pueden ser no solo buenas sino desea- interés en la actualidad e incidencia en la traducción», Filsin- bles lo demuestra también el artículo de Szymyślik, «La traduc- ger explora los orígenes de la homeopatía, así como las fuentes, ción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos publicaciones y herramientas terminológicas disponibles sobre ficticios multimodales», la esperada continuación del estudio

* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected].

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 1 Editorial de la traducción de neologismos relacionados con la medicina decemos en este número la abundancia de reseñas recibidas. El en la literatura de ciencia ficción publicado por el autor en el cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina, Cómo número 47 de Panace@ (1.er semestre de 2018) 2. En esta ocasión, elaborar un proyecto en Ciencias de la Salud, El sistema inmune Szymyślik estudia losirrealia médicos en obras literarias de Tol- no existe, Medicina para no médicos, Discurso y salud constitu- kien y Franz Herbert, así como en productos audiovisuales tales yen sin duda valiosísimas aportaciones para docentes, investi- como Johnny Mnemonic o The Simpsons, la narrativa gráfica en gadores, usuarios legos y especialistas biosanitarios. Les desea- la serie The Avengers o incluso el entretenimiento interactivo de mos una provechosa lectura. la mano de los videojuegos BioShock y Mass Effect3. No quisiéramos cerrar este editorial sin hacer mención a dos Celebramos asimismo la inclusión de un artículo en lengua traductores que nos han dejado recientemente. Jarmila Jando- portuguesa de la mano de Garrido: «A equivalência em espan- vá, profesora de la Universidad Nacional de Colombia y activa hol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão socia de Tremédica, falleció el 5 de abril; la recordaremos por sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o su impresionante trayectoria académica y profesional y por dececionante dicionário da RAE». En él, su autor analiza la sus entusiastas aportaciones terminológicas y traductológicas. influencia de la voz inglesa ape en el español peninsular, así co- Igualmente reseñable es la carrera del catedrático de Traducción mo en la lengua de Brasil y Portugal, realizando un completo e Interpretación de la Universidad de Málaga Emilio Ortega Ar- examen de las categorías taxonómicas pertinentes además de jonilla, muy apreciado y querido por la comunidad traductora los recursos lexicográficos bilingües en ambas combinaciones. peninsular, cuya contribución a la traductología biosanitaria Cerramos esta sección con «La popularización de la pseudo- en forma de seminarios, jornadas y publicaciones seguirá con ciencia fisiognómica de Lavater a principios del xix en Francia: nosotros a pesar de su prematura pérdida el pasado junio. Por análisis y traducción de fragmentos», de Martínez Ojeda, quien, motivos editoriales, no ha sido posible incluir en este número una vez más, pone de manifiesto el interés de la investigación una semblanza más extensa, pero desde aquí quisiéramos trans- interdisciplinar, combinando la traducción con la historia de la mitir a ambas familias todo nuestro cariño en la convicción de (pseudo)ciencia (fisiognómica, en este caso). Mediante el aná- que, citando a Michel Rostain, quien se recuerda siempre vive. lisis de las obras francesas que contribuyeron a la populariza- ción del escritor suizo y la traducción propia de las mismas, la autora demuestra la continuidad de los preceptos fisiognómicos Notas: de Lavater y su difusión durante buena parte de principios del siglo xix, no solo entre la comunidad científica francesa, sino 1. Disponible en . Además de los ya tradicionales Entremeses de TERMCAT 2. Disponible en .

Another day maybe 2 (fragmento), instalación pictórica (2016)

2 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, acrónimos y siglas médicas Carmen Expósito Castro

Resumen: El uso de abreviaturas en el lenguaje biosa- 1. Introducción nitario es un recurso entre los profesionales médicos tanto en el discurso escrito como en el discurso oral. En En el ejercicio de la traducción médica, uno de los aspec- el ejercicio de la traducción médica, uno de los aspectos tos que pueden suponer una dificultad es la interpretación o que pueden suponer una dificultad es la interpretación equivalencia de las siglas utilizadas por los profesionales de las o equivalencia de las siglas y acrónimos empleados en distintas especialidades del ámbito de la medicina. Una de las las distintas especialidades del ámbito de la medicina. características del lenguaje científico-técnico, dentro del que se En muchos casos, la polisemia de las siglas hace que se sitúa el lenguaje médico, es la univocidad de su terminología. pierda la univocidad del lenguaje científico-técnico y es En el caso de las abreviaciones y, específicamente, de las siglas necesario acudir al contexto. Conscientes de la falta de y acrónimos, esa univocidad se pierde debido a la polisemia recursos en este ámbito en la combinación francés-es- existente en el caso de muchas de esas siglas, por lo que se hace pañol, con este estudio queremos aportar un recurso bi- necesario acudir al contexto para entender y traducir correcta- lingüe francés-español formado por cuatro glosarios de mente. En el caso de este tipo de traducción, la polisemia puede siglas médicas francesas que sirva de documentación en darse de forma intralingüística o interlingüística; esto supon- traducción médica. dría una posible trampa para el traductor y, como muy bien afirma Martínez de Sousa (2004: 150), «una traducción presen- Palabras clave: abreviaturas, acrónimos, lenguaje médi- tará tantas más trampas o dificultades cuanto menos sólidos co francés-español, polisemia médica, siglas francesas, sean nuestros conocimientos a la hora de afrontar el traslado traducción médica. de una lengua a otra». Según expone Vázquez y Del Árbol (2016: 87), «el médi- French medical initialisms and their translation into co suele recurrir a estrategias lingüísticas de reducción léxica Spanish. —o abreviación, como la siglación, la apócope y los acróni- mos— en sus escritos destinados al uso particular, al paciente Abstract: Abbreviations are frequently used by medi- o a otros especialistas». Esos textos en muchos casos son ob- cal professionals in both written and oral discourse. In jeto de traducción. Nos centraremos aquí en la traducción de medical translation, it can be a very challenging task siglas en la direccionalidad francés-español, ya que partimos to interpret or find the precise equivalent of initialisms de la base de que no existen muchos recursos bilingües en este and acronyms employed in the various specialties of the par de idiomas, y haremos una primera propuesta de glosario field. These initialisms are often poly­semous and can francés-español. Jammal (1999: 234) considera que «Tout jargon lead to ambiguity in scientific and technical language, scientifique ou technique qui se respecte se forge ses propres thus making it is necessary to resort to the context to abréviations. Le langage médical n’échappe pas à la règle et cela understand the exact meaning of the abbreviation. ne facilite guère le travail du traducteur», es decir: que toda jer- Aware of the lack of resources in the French-Span- ga científica o técnica crea sus propias abreviaciones, y el len- ish language combination in the field of medicine, this guaje médico no es una excepción, lo que dificulta la tarea del study presents four glossaries of French medical ini- traductor, ya que, en la mayoría de los casos, las abreviaciones tialisms accompanied by their proposed equivalents in no son las mismas en las distintas lenguas, lo que también ocu- Spanish. The aim is to provide a documentation tool for rre entre el francés y el español. use in medical translation. Nos atrevemos a afirmar que, dentro del amplio ámbito de la medicina, el número posible de siglas, acrónimos y abreviaturas Keywords: abbreviations, acronyms, French initialisms, puede llegar a ser ilimitado y depende de las lenguas, de los pro- French-Spanish medical language, medical polysemy, fesionales y de las propias especialidades médicas. No podemos medical translation negar, igualmente, que pueden ser un obstáculo en la compren- sión de un texto médico tanto para los profesionales como para Panace@ 2019; xx (49): 3-19 los traductores. El inglés es la lengua más utilizada, pero tanto Recibido: 20.iii.2019. Aceptado: 24.iv.2019. el español como el francés utilizan sus propias siglas, por lo que el traductor debe ser conocedor de sus significados respectivos.

* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected].

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 3 Terminología

Pretendemos que el glosario bilingüe resultante de esta in- casos se confunde el acrónimo con el siglónimo, cuando la sigla vestigación ofrezca una ayuda terminológica a profesionales ha pasado a formar parte del lenguaje común y se ha convertido médicos, estudiantado y especialmente traductores e intérpre- en un sustantivo, o también se consideran acrónimos las unida- tes del ámbito sanitario. des formadas por varios grupos de letras de los elementos de la forma desarrollada, con pronunciación silábica. Para nuestro objetivo de elaboración del glosario, vamos a 2. Las abreviaciones en el lenguaje considerar sigla en su sentido más amplio, en el que, como he- escrito científico-técnico mos visto, caben distintos tipos de reducción léxica. A pesar de la justificación del uso de las siglas en estos len- Muchos autores (Cabré, 1993; Monin, 1993; Martínez de Sou- guajes, puesto que sirven en muchos casos para ahorrar tiempo sa, 2004; Giraldo, 2010, 2012; Aleixandre-Benavent et al., 2015) y espacio, no siempre todas resultan transparentes; su abuso han propuesto definiciones para los distintos recursos de reduc- ha creado un neologismo: siglomanía (Navarro, 2018) o siglo- ción lingüística: siglación, sigla, acrónimo, sigla mixta, cruces, manie (Jammal, 1999). Navarro considera que el abuso de si- siglónimos… glas supone una falta de comunicación, y Jammal, por su parte, Partamos del término abreviación, en el que se incluyen to- ­considera que, ante sintagmas extremadamente largos, es le­ das las distintas posibilidades de reducción léxica: abrevia­tura, gítimo recurrir a su reducción léxica, pero recalca la exigencia abreviamiento o acortamiento, símbolos, siglas y acrónimos, de utilizar el término completo la primera vez, seguido de su puesto que tal y como lo define el Diccionario de la Lengua Es- sigla, que, a partir de ese momento, podrá utilizarse de for- pañola, la abreviación es el procedimiento de reducción de una ma aislada, recomendación también aportada por Martínez de palabra o de una expresión compleja mediante la supresión de Sousa (2004). determinadas letras o sílabas. Basándonos en Martínez de Sou- Para el glosario que presentamos, hemos recopilado el lis- sa (2004), la abreviatura es la reducción de una palabra o de un tado de siglas del diccionario de la página francesa www.re- grupo de palabras obtenida al suprimir letras finales o centrales, mede.org, especializada en el sector biosanitario. El listado se y va cerrada, generalmente, con un punto. La abreviatura de compone de 285 siglas médicas francesas. Lo hemos dividido doctor, por ejemplo, es «Dr.» en masculino y «Dra.» o «Dr.ª» en en cuatro grupos, en función de las características de las siglas femenino. El abreviamiento o acortamiento fonético consiste en y su equivalencia y traducción al español. Para la propuesta de cortar la palabra, reduciéndola a su primera parte; por ejemplo: traducción en español, hemos consultado dos fuentes principa- «eco» por ecografía. Los símbolos tienen que ver con el sistema les: el Diccionario de siglas médicas de Javier Yetano Laguna y internacional (SI), un sistema homogéneo para las lenguas que Vicent Alberola Cuñat, también disponible en Internet dentro no debería suponer problema en traducción. En el lenguaje es- de la página de la SEDOM (Sociedad Española de Documenta- crito de las ciencias biomédicas es habitual el uso de todas esas ción Médica) y el Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y abreviaciones, a excepción de los abreviamientos o acortamien- símbolos utilizados en los textos médicos en español (2.ª edición) tos, que son más utilizados en el lenguaje oral. de Fernando A. Navarro. El análisis posterior de los cuatro glo- Vamos a detenernos un poco más en los conceptos de sigla sarios francés-español ha permitido extraer una serie de con- y acrónimo. Consideramos que el listado que vamos a analizar clusiones respecto al comportamiento de las siglas médicas en y a traducir se enmarca dentro de estos dos tipos de reducción este par de lenguas. léxica. La sigla es una forma de abreviación cuya formación es- tá compuesta por las iniciales de unidades léxicas, que deben escribirse con mayúsculas y sin puntos ni espacios. Por otro la- 3. Glosarios francés-español do, Giraldo (2012: 509) considera sigla «toda unidad de reduc- ción formada por caracteres alfanuméricos procedentes de una En función de las características de las siglas y su equivalen- unidad léxica de estructura sintagmática. Una sigla forma una cia en español, hemos dividido las 285 siglas en cuatro grupos, secuencia cuya pronunciación puede ser alfabética, silábica o i, ii, iii y i v. El grupo i está formado por un listado de siglas ambas; ej.: PCR, TS, TEP, Grb2». Y las divide en siglas pro- francesas que coinciden exactamente en español, tanto en nú- pias y siglas mixtas; las primeras corresponden a la definición mero de acepciones como en significado. Consideramos que aportada más arriba y las segundas son las unidades de reduc- este grupo es el que menos dificultad plantea en la traducción, ción en las que se han utilizado caracteres secundarios (letras por la coincidencia entre las siglas en ambas lenguas. El grupo ii no iniciales de la unidad léxica, cifras, símbolos) o en las que está formado por el listado de siglas que no existen de forma se han omitido partes fundamentales de la forma desarrollada, idéntica en español y para las que hemos aportado la traducción también denominadas siglas impropias o sigloides. A su vez, correspondiente al desarrollo de la sigla francesa y, en su caso, Giraldo (ídem: 510) divide las siglas mixtas en tres tipos: siglas la sigla utilizada en español. El grupo iii está formado por el mixtas típicas, acrónimos y cruces. De esta nueva clasificación listado de siglas que, a pesar de existir en español con la misma nos interesa el acrónimo, que, desde nuestro punto de vista, no forma, no coinciden en su significado con el desarrollo de la tiene una definición consensuada por los autores; en unos ca- ­sigla francesa; por último, el grupo iv, y más numeroso, está sos se entiende como la palabra (común o propia) formada por ­formado por el listado de siglas de nuestro corpus que existen extremos de otras palabras que forman un enunciado, en otros en español y solo coinciden con la sigla francesa en una acep-

4 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Réquiem 2, grafito sobre papel (2016)

ción. Este último grupo es el mayor ejemplo de polisemia de las 3.2. Glosario de siglas francesas sin siglas. equivalente exacto de sigla en español En muchos de los términos de este listado, la falta de coinci- 3.1. Glosario de siglas equivalentes en francés y en español dencia entre siglas no se explica por la falta de uso en la lengua En los casos en los que en español existe otra sigla sinóni- meta, sino que se debe a la diferencia en la escritura inicial en ma, la hemos añadido entre paréntesis y la hemos desarrollado sustantivos o adjetivos de la forma desarrollada en francés y es- cuando hemos considerado que eran siglas menos frecuentes pañol, lo que supone una formación de siglas distintas. En estos en su uso. casos, al no tener la sigla francesa una correspondencia exacta en español, hemos reflejado con un guion esa inexistencia y he- mos aportado entre paréntesis la traducción seguida de la sigla utilizada en español, en caso de existir.

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 5 Terminología

Tabla 1. Siglas con idéntica equivalencia en francés y español

Sigla Francés Español

ABO Groupes sanguins ABO Sistema de grupos sanguíneos ABO

ACh Acétylcholine Acetylcholine (acetilcolina)

Adrenocorticotropic hormone (Corticotropina, hormona Adrenocorticotropic hormone (Corticotropine, adrenocorticotropa) ACTH hormone corticotrope hypophysaire) (ACTN – Adrenocorticotropina; HACT –Hormona adrenocorticótropa)

ADN Acide désoxyribonucléique Ácido desoxirribonucleico

AGL Acides gras libres Ácidos grasos libres

AHAI Anémie hémolytique auto-immune Anemia hemolítica autoinmune

Acquired immunodeficiency syndrome(Síndrome de AIDS SIDA inmunodeficiencia adquirida oSIDA )

Groupe de cellules captant et décarboxylant des Amine precursor uptake and decarboxilation (Captación y APUD précurseurs d’amines (Amine precursor uptake and descarboxilación de los precursores aminados) decarboxylation)

ARN Acide ribonucléique Ácido ribonucleico

ARNm ARN messager ARN mensajero

ASAT Aspartate aminotransférase Aspartato aminotransferasa

ASLO Antistreptolysine O Antiestreptolisina O

Ambient temperature, pressure, saturated with vapor ATPS Ambient Temperature Pressure and Saturation Indica que un volumen de gas es saturado con vapor de agua a temperatura y presión ambientales.

Accidente vascular cerebral hemorrágico AVCH AVC hémorragique (ACVH – Accidente cerebrovascular hemorrágico)

Accidente vascular cerebral isquémico AVCI AVC ischémique (ACVI – Accidente cerebrovascular isquémico)

Augmented voltage foot (Voltaje incrementado en pie) Augmented voltage left(Voltaje incrementado en brazo AVf izquierdo) aVL Dérivations électrographiques unipolaires Augmented voltage right (Voltaje incrementado en brazo aVr derecho) Derivaciones del ECG de pierna, brazo izquierdo y derecho

AVK Antivitamine K Antivitamina/Antagonista de la vitamina K

BAT Biopsie de l’artère temporale Biopsia de la arteria temporal

6 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 1. Siglas con idéntica equivalencia en francés y español

Sigla Francés Español

BCPIA Ballonnet de contrepulsion intra-aortique Balón de contrapulsación intraaórtico

BDA Bouffée délirante aiguë Bouffée delirante aguda ( aguda)

Créatine phosphokinase CPK Creatine phosphokinase (Creatina fosfocinasa)

CXR Chest X-ray (= RXP) Chest X-Ray (Radiografía de tórax)

Décollement prématuré du placenta normalement DPPNI Desprendimiento precoz de la placenta normalmente inserta inséré

Enzyme-linked immunosorbent assay (Análisis de Enzyme-linked immunosorbent assay (Dosage ELISA inmunoabsorción ligada a las enzimas) d’immunoadsorption par enzyme liée) Es un radioinmunoanálisis.

Gestación intrauterina GIU Grossesse intra-utérine (EIU – Embarazo intrauterino)

GNMP Glomérulonéphrite membrano-proliférative Glomerulonefritis membranoproliferativa

Heparina de bajo peso molecular (HBMM –Heparina de baja masa molecular; HBP – HBPM Héparine de bas poids moléculaire Heparina de bajo peso; HEMM –Heparina de escasa masa molecular; HEPM –Heparina de escaso peso molecular; HF –Heparina fraccionada)

Hemolysis + elevated liver enzymes + low platelets Hemolysis, elevated liver-enzyme and low platelet syndrome HELLP (Syndrome d’hémolyse-hépatocytolyse- (Síndrome con hemólisis, elevación de enzimas hepáticas y thrombopénie) descenso de las plaquetas)

HGPO Hyperglycémie provoquée par voie orale Hiperglucemia provocada por vía oral

HHV Human herpesvirus Human herpes (Virus del herpes humano – VHH)

HPO Cf HGPO -

IFN Interféron Interferón

IGF Insulin-like growth factor Insulin-like growth factor (Factor de crecimiento insulínico)

IL-6 Interleukine 6 Interleucina-6

LMNH Lymphome malin non-hodgkinien Linfomas malignos no hodgkinianos

LNH Lymphome non-hodgkinien Linfoma no Hodgkin

Muerte fetal intrauterina (o in utero) MFIU Mort foetale in utero (MFU –Muerte fetal uterina; MIU –Muerte intrauterina; MIUF –Muerte intrauterina del feto)

NK Natural killer (Lymphocyte tueur naturel) Natural killer (Célula natural agresora)

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 7 Terminología

Tabla 1. Siglas con idéntica equivalencia en francés y español

Sigla Francés Español

NLPC Néphrolithotomie percutanée Nefrolitotomía (o nefrolitotricia) percutánea (NLP)

New-York Heart Association New York Heart Association (Asociación del Corazón de NYHA Critères de la NYHA dans l’insuffisance cardiaque Nueva York)

Platelet-derived growth factor (Facteur de croissance Platelet-derived growth factor (Factor de crecimiento derivado PDGF des plaquettes) de las plaquetas)

RCIU Retard de croissance intra-utérin Retraso del crecimiento intrauterino

RIVA Rythme idio-ventriculaire accéléré Ritmo idioventricular acelerado

RPCA Résistance à la protéine C activée Resistencia a la proteína C activada

TCK Temps de céphaline kaolin Tiempo de coagulación con kaolín (TCC)

THS Traitement hormonal substitutif Terapia hormonal sustitutiva

UGD Ulcère gastroduodénal Úlcera gastroduodenal

VBEH Voies biliaires extra-hépatiques Vía biliar extrahepática

VBIH Voies biliaires intra-hépatiques Vías biliares intrahepáticas (VBI)

VZV Varicella-zoster virus (virus varicelle-zona) Varicella-zoster virus (Virus de la varicela zoster)

3.3. Glosario de siglas francesas que coinciden el guion de la tabla anterior que marcaba la no existencia de en español pero con significado distinto la forma de la sigla francesa en español. Aportamos únicamen- A diferencia de la tabla anterior, en esta tercera, como indi- te entre paréntesis la traducción del desarrollo de la sigla fran- camos, la sigla francesa sí existe en la misma forma en español cesa y añadimos, en su caso, la sigla o siglas en español utili­ pero con uno o más significados diferentes, que no aparecen zadas. en nuestro trabajo. Por ello, en este caso, hemos eliminado

Tabla 2. Siglas francesas sin equivalencia de sigla exacta en español

Sigla Francés Español

AINS Anti-inflammatoires non stéroïdiens - (Antiinflamatorios no esteroides/esteroideos–AINE )

Artériopathie oblitérante des MI (Membres - (Arteriopatía obliterante de los miembros/extremidades AOMI ­inférieurs) inferiores)

APGAR American Pediatric Gross Assesment Record - (American Pediatric Gross Assesment Record)

ATBG Antibiogramme - (Antibiograma)

ATPD Ambient Temperature Pressure and Dryness - (Ambient Temperature Pressure and Dryness)

8 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 2. Siglas francesas sin equivalencia de sigla exacta en español

Sigla Francés Español

BBD Bloc de branche droit - (Bloqueo de rama derecha – BRD)

BBG Bloc de branche gauche - (Bloqueo de rama izquierda – BRI)

CMNO Cardiomyopathie non-obstructive - (Miocardiopatía no obstructiva)

DFTN Défaut de fermeture du tube neural - (Defectos de cierre del tubo neural – DCTN)

FDRCV FDR cardio-vasculaire - (Factor de riesgo cardiovascular – FRC/FRCV)

- (Fecundación in vitro y transferencia de embriones – FIVETE Fécondation in vitro et transfert d’embryon ­FIVTE; Fecundación in vitro y reposición de embriones – FIVRE) ggl Ganglion - (Ganglio)

HBAG Hémibloc antérieur gauche - (Hemibloqueo anterior izquierdo – HBAI)

HBPG Hémibloc postérieur gauche - (Hemibloqueo posterior izquierdo – HBPI)

HSHC Hémisuccinate d’hydrocortisone - (Hemisuccinato de hidrocortisona)

IEPP Immunoélectrophorèse des protéines plasmatiques - (Inmunoelectroforesis de proteínas plasmáticas)

IVSE IV à la seringue électrique - (Intravenosa con jeringa eléctrica)

MSN Mort subite du nourrisson - (Muerte súbita del lactante – MSL)

PUPH Professeur universitaire praticien hospitalier -

RHJ Reflux hépato-jugulaire - (Reflujo hepatoyugular)

RPDE Rupture de la poche des eaux - (Rotura de la bolsa de las aguas – RBA)

RXP Radiographie pulmonaire - (Radiografía pulmonar)

SEES Sonde d’entraînement électrosystolique - (Sonda de estimulación electrosistólica)

Sp Spécificité - (Especificidad–esp. / espec., específico)

TJ Turgescence jugulaire - (Turgencia yugular)

3.4. Glosario de siglas francesas equivalentes en 4. Conclusiones una de las acepciones de la sigla en español En la tabla 4, el número que aparece en la columna del es- Una vez elaborados los glosarios y después de la investiga- pañol corresponde a la posición, en la fuente utilizada, de la ción llevada a cabo, se pueden sacar una serie de conclusiones acepción de la sigla española que coincide con el significado referidas al uso de las abreviaciones en francés y en español. Se en francés. puede afirmar en un primer momento que, en general, el uso de siglas médicas en francés y en español es muy parecido, lo que demuestra que los orígenes clásicos de estas dos lenguas,

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 9 Terminología

Tabla 3. Siglas sin equivalencia en español para el significado francés

Sigla Francés Español

AMG Assistance médicale gratuite (Asistencia médica gratuita)

AMM Autorisation de mise sur le marché (Autorización de comercialización)

AUS Azote uréique sanguin (Nitrógeno ureico en sangre– BUN: Blood urea nitrogen)

AVP Accident de la voie publique (Accidente en la vía pública)

(Bloqueo incompleto de la rama derecha [del haz BID Bloc incomplet droit de His]– BIRD)

BIG Bloc incomplet gauche (Bloqueo incompleto de la rama izquierda– BIRI)

BM Biopsie médullaire (Biopsia de médula ósea)

CMO Cardiomyopathie obstructive (Miocardiopatía obstructiva)

CUP Concentré d’unités plaquettaires (Concentrado de plaquetas)

DDR Date des dernières règles (Fecha de la última regla/menstruación– FUR/FUM)

DMP Dysmyélopoïèse (Dismielopoyesis)

EIG Espace intercostal G (Espacio intercostal izquierdo– EII/EICI)

FD Facteur déclenchant (Factor desencadenante)

FDR Facteur de risque (Factor de riesgo)

FF Facteur favorisant (Factor favorecedor)

(Hipertrofia auricular izquierda–HAI; Agrandamiento HAG Hypertrophie atriale G auricular izquierdo– AAI; Crecimiento auricular izquierdo– CAI)

HDM Histoire de la maladie (Historia de la enfermedad)

HLM Hématies-leucocytes/minutes (=compte d’Addis) (Recuento de Addis)

HM Hépatomégalie (Hepatomegalia)

HSM Hépatosplénomégalie (Hepatoesplenomegalia)

(Hipertrofia ventricular izquierda o del ventrículo HVG Hypertrophie ventriculaire G izquierdo– HVI; Agrandamiento ventricular izquierdo– AVI; Crecimiento ventricular izquierdo– CVI)

IDM Infarctus du myocarde (Infarto de miocardio– IM)

IHC Insuffisance hépato-cellulaire (Insuficiencia hepática–IH )

10 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 3. Siglas sin equivalencia en español para el significado francés

Sigla Francés Español

IIA Invagination intestinale aiguë (Invaginación intestinal aguda)

ISL Insuffisance surrénalienne lente (Insuficiencia suprarrenal lenta)

KT Cathéter, cathétérisme (Catéter, cateterismo)

MDS Myélodysplasie (Mielodisplasia o Síndrome mielodisplásico – SMD)

MAP Menace d’accouchement prématuré (Amenaza de parto prematuro)

(Enfermedad trofoblástica gestacional– ETG; Enfermedad MGT Maladie gestationnelle trophoblastique gestacional trofoblástica– EGT)

(Miembro inferior izquierdo MII; Extremidad inferior Membre inférieur G MIG izquierda– EII) Mammaire interne G (Mamaria interna izquierda– MII)

MMH Maladie des membranes hyalines (Enfermedad de las membranas hialinas – EMH)

(Miembro superior izquierdo MSI; Extremidad superior MSG Membre supérieur G izquierda– ESI)

MST Maladie sexuellement transmissible (Enfermedad sexualmente transmisible– EST)

MTS Maladie à transmission sexuelle (Enfermedad(es) de transmisión sexual– ETS)

NFS Numération formule sanguine (Numeración de fórmula sanguínea)

(Edema agudo de pulmón– EAP); Edema pulmonar agudo– OAP Oedème aigu pulmonaire EPA)

OMI Oedème des membres inférieurs (Edema de los miembros -o extremidades- inferiores)

PDE Poche des eaux (Bolsa de las aguas)

PNB Polynucléaires basophiles (Polinucleares basófilos)

PNE Polynucléaires éosinophiles (Polinucleares eosinófilos)

PNN Polynucléaires neutrophiles (Polinucleares neutrófilos)

PNO Pneumothorax (Neumotórax– NT/NTX)

PO Périmètre ombilical (Perímetro umbilical)

PS Ponction sternale (Punción esternal)

PSF Ponction de sang foetal (Punción de sangre fetal)

PVA Prothèse valvulaire aortique (Prótesis valvular aórtica)

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 11 Terminología

Tabla 3. Siglas sin equivalencia en español para el significado francés

Sigla Francés Español

PVM Prothèse valvulaire mitrale (Prótesis valvular mitral)

RA Rétrécissement aortique (Estrechamiento aórtico)

Rétrécissement aortique calcifié (Calcificación aórtica; Estenosis aórtica calcificada–EAC ) RAC Recherche d’anomalie chromosomique (Búsqueda de anomalía cromosómica)

RCF Rythme cardiaque foetal (Ritmo cardíaco fetal)

RGO Reflux gastro-oesophagien (Reflujo gastroesofágico–RGE )

RM Rétrécissement mitral (Estenosis mitral)

RP Radiographie pulmonaire (Radiografía pulmonar)

SEP Sclérose en plaque (Esclerosis en placas – EP)

(Esclerosis lateral amiotrófica –ELA; Esclerosis amiotrófica SLA Sclérose latérale amyotrophique lateral– EAL)

SM Splénomégalie (Esplenomegalia – EM/EMG)

SOS Système orthosympathique (Sistema ortosimpático)

SPS Système parasympathique (Sistema parasimpático)

TA Tentative d’autolyse (Tentativa de autólisis)

TAR Traitement antireflux (Tratamiento antirreflujo)

TRT Traitement (Tratamiento – Trto./Tto.)

UP Unité plaquettaire (Unidad plaquetaria o de plaquetas) así como el uso del inglés como lingua franca, hacen que la 1. ggl (ganglio), a diferencia del resto, se forma en minús- formación de las abreviaciones tenga una base común. Tam- cula y con las iniciales de las sílabas; bién en términos generales, cabe destacar que en español son 2. AINS y ATBG se forman a partir de antiinflamatorios mucho más ­comunes la polisemia y la sinonimia en las siglas no esteroides y antibiograma respectivamente. Sin embargo, en médicas, lo que puede ser fuente de dificultades a la hora de tra- el primer caso, la A engloba el prefijo anti- y, en el segundo caso, ducir. En el caso del francés, la polisemia se presenta en casos este mismo prefijo se refleja con AT; muy limitados. Esa mayor frecuencia de términos polisémicos 3. No hay cohesión en la formación para mayúsculas y mi- aparece especialmente en las tablas iii y i v. En estos casos, el núsculas (Ac: anticuerpo, Ag/AG: antígeno). traductor deberá prestar mucha atención al contexto en el que se encuentra cada sigla porque la cercanía de algunos términos Por otro lado, hemos extraído las cuatro abreviaturas que polisémicos podría provocar problemas de sentido más graves. aparecen en las tablas cuya reducción no sigue las mismas nor- Es importante que el traductor se aleje de la influencia que, en mas que en español: muchos casos, podrá ejercer la sigla francesa en el momento de 1. So: spécificité, en ES esp./espec.: especificidad/especí- proponer una traducción o sigla equivalente en nuestro idioma. fico; En cuanto a la formación de las propias siglas y acrónimos 2. Se: sensibilité, en ES coincide Se: sensibilidad; franceses, podemos destacar que hay términos que se forman 3. ATCD: antécédents, en ES antec.: antecedentes; según criterios diferentes a los enunciados por los autores: 4. TRT: traitement, en ES Trto./Tto.: tratamiento.

12 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

AA Acide aminé 1. Aminoácido

AAA Anévrisme de l’aorte abdominale 2. Aneurisma de aorta abdominal

Ac Anticorps 6. Anticuerpo (A, AC)

ACC Anticoagulant circulant 5. Anticoagulantes circulantes

ACE Antigène carcino-embryonnaire 3. Antígeno carcinoembrionario

ADH Hormone antidiurétique, vasopressine 2. Antidiuretic hormone (Hormona antidiurética o vasopresina)

2. Adenosine diphosphate (Difosfato de adenosina-adenosín ADP Adénosine diphosphate, adénopathie difosfato)

AFP Alpha-foetoprotéine 2. Alfafetoproteína

Ag Antigène 4. Antígeno (A, ATG)

Antigène - (Antígeno) AG Acide gras 1. Ácidos grasos Anesthésie générale 4. Anestesia general

AGNE Acide gras libre non estérifié 2. Ácidos grasos no esterificados

AL Anesthésie locale 4. Anestesia local

ALR Anesthésie loco-régionale 2. Anestesia locorregional

Adénosine-5-monophosphate, 1. Adenosine monophosphate (Monofosfato de adenosina) AMP Assistance médicale à la procréation - (Asistencia médica para la procreación)

1. Cyclic Adenosine monophosphate (Monofosfato de adenosina AMPc AMP cyclique cíclico)

AP Artère pulmonaire 7. Arteria pulmonar

Accouchement à terme - (Parto a término) AT Antithrombine 3. Antitrombina Accident du travail 1. Accidente de trabajo

ATCD Antécédents 2. Antecedentes (antec.)

ATL Angioplastie transluminale 4. Angioplastia transluminal

ATP Adénosine triphosphate 2. Adenosine triphosphate (Trifosfato de adenosina)

ATS Antithyroïdiens de synthèse 1. Antitiroideos de síntesis

AV Auriculo-ventriculaire 7. Auriculoventricular

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 13 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

AVC Accident vasculaire cérébral 1. Accidente vascular cerebral

BAV Bloc atrio-ventriculaire 2. Bloqueo auriculoventricular

BIP Diamètre bipariétal 4. Diámetro biparietal

BJ Protéinurie de Bence-Jones 1. Bence Jones

BOM Biopsie ostéo-médullaire 1. Biopsia osteomedular

CG Culot globulaire 26. Concentrado globular (CH)

13. Comunicación interauricular CIA Communication interauriculaire Es una cardiopatía congénita.

CIC Complexe immun circulant 31. Complejos inmunitarios circulantes (ICC)

CIV Communication interventriculaire 1. Comunicación interventricular

CIVD Coagulation intra-vasculaire disséminée 1. Coagulación intravascular diseminada (CID)

CMD Cardiomyopathie dilatée 1. Cardiomiopatía dilatada (MCD)

Complexe majeur d’histocompatibilité 12. Complejo mayor de histocompatibilidad (CPH) CMH Cardiomyopathie hypertensive -(Cardiomiopatía hipertensiva)

4. Citomegalovirus; citomegalovirosis; citomegalovírico CMV Cyto-mégalo virus (VCM – virus citomegálico)

1. Cor pulmonale crónic Coeur pulmonaire chronique CPC 2. Corazón pulmonar crónico Cavité pyélo-calicielle - (Cavidad pielocalicial)

CRP C-reactive protein 13. Proteína C-reactiva [del ingl. C-reactive protein] (PCR)

CT Cholestérol 44. Colesterol total

CTG Cardiotocogramme 4. Cardiotocografía

CU Contraction utérine 12. Contracción uterina

D-dimères 1. Dímero D DD Diagnostic différentiel 3. Diagnóstico diferencial

EBV Epstein-Barr virus 5. Virus de Epstein-Barr [del ingl. Epstein-Barr virus] (VEB)

ECG Electrocardiogramme 1. Electrocardiograma

EI Endocardite infectieuse 1. Endocarditis infecciosa

EID Espace intercostal D 2. Espacio intercostal derecho

14 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

EP Embolie pulmonaire 1. Embolia pulmonar

EPP Electrophorèse des protéines plasmatiques 4. Electroforesis de (las) proteínas plasmáticas (EFPP)

EPU Electrophorèse des protéines urinaires 2. Electroforesis de (las) proteínas urinarias (EFPU)

ESA Extra-systole auriculaire 4. Extrasístole auricular

ESV Extra-systole ventriculaire 2. Extrasístole ventricular

FC Fréquence cardiaque 2. Frecuencia cardíaca

FIV Fécondation in vitro 2. Fertilización in vitro

4. Glomerulonefritis extramembranosa (o extramembranaria) GEM Glomérulo-néphrite extra-membraneuse (GNEM)

GEU Grossesse extra-utérine 2. Gestación extrauterina (EEU)

GMC Gammapathie monoclonale 2. Gammapatía monoclonal (GM)

GMP Guanosine monophosphate 2. Guanosine monophosphate (Monofosfato de guanosina)

GNA Glomérulo-néphrite aiguë 4. Glomerulonefritis aguda (GA)

4. Hospitalización a domicilio (HD) Hospitalisation à domicile HAD 11. Hipertrofia auricular derecha AAD( – Agrandamiento Hypertrophie atriale D auricular derecho; CAD – Crecimiento auricular derecho)

Hémorragie digestive 5. Hemorragia digestiva HD Hémodynamique 4. Hemodinámica

HH Hernie hiatale 3. Hernia de hiato

HI Hernie inguinale 1. Hernia inguinal

5. Human immunodeficiency virus (Virus de la Human immunodeficiency virus US( = IVH) HIV inmunodeficiencia humana– VIH) Hémorragie intraventriculaire 1. Hemorragia intraventricular

Human leucocyte antigen (antigène de leucocyte 3. Human leukocyte antigens (Antígenos leucocitarios HLA humain) humanos)

HNF Héparine non fractionnée 1. Heparina no fraccionada

HRP Hématome rétroplacentaire 6. Hemorragia retroplacentaria

HSF Hyalinose segmentaire & focale 3. Hialinosis segmentaria y focal

HTP Hypertension portale 1. Hipertensión portal

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 15 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

HVD Hypertrophie ventriculaire D 2. Hipertrofia ventricular derecha

IA Insuffisance aortique 4. Insuficiencia aórtica

Inhibiteur de l’enzyme de conversion (de 6. Inhibidor(es) de la enzima convertidora (o de conversión) IEC l’angiotensine I) (IECA)

IFD Immunofluorescence directe 1. Inmunofluorescencia directa

IFI Immunofluorescence indirecte 2. Inmunofluorescencia indirecta

IM Insuffisance mitrale 2. Insuficiencia mitral

Insuffisance rénale aiguë 4. Insuficiencia renal aguda IRA Insuffisance respiratoire aiguë 3. Insuficiencia respiratoria aguda

6. Insuficiencia renal crónica FRC( – Fallo renal crónico) Insuffisance rénale chronique IRC 7. Insuficiencia respiratoria crónica FRC( –fallo respiratorio Insuffisance respiratoire chronique crónico; IPC –insuficiencia pulmonar crónica)

8. Insuficiencia renal funcional IRF Insuffisance rénale fonctionnelle (FRF – Fracaso renal funcional)

IRM Imagerie par résonance magnétique 1. Imágenes por resonancia magnética (RMN)

ISA Insuffisance surrénalienne aiguë 11. Insuficiencia suprarrenal aguda ISRA( )

2. Infección sexualmente transmisible IST Infections sexuellement transmissibles (ITS – Infecciones de transmisión sexual)

IV Intraveineuse 19. Intravenoso (i.v.)

LA Liquide amniotique 3. Líquido amniótico

LAL Leucémie aiguë lymphoïde 4. Leucemia aguda linfoblástica (LLA)

LAM Leucémie aiguë myéloïde 2. Leucemia aguda mieloblástica

LCC Longueur crânio-caudale 2. Longitud craneocaudal

LCR Liquide céphalo-rachidien 2. Líquido cefalorraquídeo

Liquide extra-cellulaire 1. Líquido extracelular LEC Lithotritie extracorporelle 9. Litotricia extracorpórea (o extracorporal) (LEOC)

LF Longueur fémorale 3. Longitud femoral

LLC Leucémie lymphoïde chronique 2. Leucemia linfoblástica (o linfoide) crónica

LMC Leucémie myéloïde chronique 4. Leucemia mieloide crónica

16 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

LPV Leucomalacie périventriculaire 1. Leucomalacia periventricular

MAF Mouvements actifs foetaux 10. Movimientos activos fetales (MFA)

MCE Massage cardiaque externe 2. Masaje cardíaco externo

MDH Maladie de Hodgkin 11.Enfermedad de Hodgkin (LH)

Membre inférieur D 9. Miembro inferior derecho (EID) MID Mammaire interne D 1. Mamaria interna derecha (arteria) (AMID)

MM Myélome multiple 3. Mieloma múltiple

MNI Mononucléose infectieuse 5. Mononucleosis infecciosa

MSD Membre supérieur D 3. Miembro superior derecho

NN Nouveau-né 1. Neonato; neonatal (RN)

OMS Organisation mondiale de la santé 1. Organización Mundial de la Salud

PAC Pontage aorto-coronaire 3. Puente aortocoronario

PBH Ponction-biopsie hépatique 5. Punción biopsia hepática

PBR Ponction-biopsie rénale 6. Punción biopsia renal

Périmètre crânien 6. Perímetro craneal PC Perte de connaissance 4. Pérdida de conocimiento

Polymerase chain-reaction (réaction en chaîne par 3. Polimerase chain reaction (Reacción en cadena de la PCR polymérase) polimerasa) Protéine C-réactive 4. Proteína C reactiva

PDF Produits de dégradation de la fibrine 2. Productos de degradación del fibrinógeno

PL Ponction lombaire 4. Punción lumbar

Poids moléculaire 2. Peso molecular PM Pace-maker 1. Pacemaker (Marcapasos)

PMA Procréation médicalement assistée 1. Procreación médicamente asistida (RA)

PMD Psychose maniaco-dépressive 11. Psicosis maniacodepresiva

PP Placenta praevia 4. Placenta previa (Pirofosfato)

PRL Prolactine 2. Prolactina

Prostatic specific antigen(antigène prostatique PSA 2. Prostate-specific antigen (Antígeno prostático específico) spécifique)

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 17 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

PVC Pression veineuse centrale 2. Presión venosa central

RAA Rhumatisme articulaire aigu 1. Reumatismo articular agudo (FR – Fiebre reumática)

RD Rétinopathie diabétique 1. Retinopatía diabética

1. Resección endoscópica de la próstata REP Résection endoscopique de prostate (RPE – Resección prostática endoscópica)

RPM Rupture prématurée des membranes 4. Ruptura prematura de membranas

Surface corporelle -(Superficie corporal) SC Sous-cutané 5. Subcutáneo

Se Sensibilité 1. Sensibilidad

SFA Souffrance foetale aiguë 4. Sufrimiento fetal agudo

SIDA Syndrome d’immunodéficience acquise 2. Síndrome de inmunodeficiencia adquirida

13. Síndrome mieloproliferativo (DMP – Desórdenes mieloproliferativos; SMP Syndrome myélo-prolifératif EMP – Enfermedades mieloproliferativas; TMP – Trastornos mieloproliferativos)

SNA Système nerveux autonome 3. Sistema nervioso autónomo

SNC Système nerveux central 10. Sistema nervioso central

SNP Système nerveux périphérique 2. Sistema nervioso periférico

SNV Système nerveux végétatif 7. Sistema nervioso vegetativo

STT Syndrome transfuseur transfusé 3. Síndrome de transfundido transfusor

TAC Traitement anticoagulant 14. Tratamiento anticoagulante

TCA Temps de céphaline activé 1. Tiempo de coagulación activado

TDM Tomodensitométrie 6. Tomodensitometría

TG Triglycérides 3. Triglicéridos

TP Taux de prothrombine 2. Tiempo de protrombina

TQ Temps de Quick 5. Tiempo de Quick

TR Toucher rectal 1. Tacto rectal

Temps de saignement 14. Tiempo de sangría TS Tentative de suicide 10. Tentativa de suicidio (intento de suicidio)

18 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Terminología

Tabla 4. Siglas con al menos una de las acepciones en español equivalente al francés

Sigla Francés Español

Thyroid stimulating hormone (Thyréostimuline ou 6. Thyroid-stimulating hormone (Hormona tiroestimulante o TSH thyrotropine) tirotropina)

Toucher vaginal 1. Tacto vaginal TV Tachycardie ventriculaire 2. Taquicardia ventricular

TVP Thrombose veineuse profonde 4. Trombosis venosa profunda

VAT Vaccin anti-tétanique 1. Vacuna antitetánica

VCI Veine cave inférieure 4. Vena cava inferior

VCS Veine cave supérieure 2. Vena cava superior

VIH Virus de l’immundéficience humaine 3. Virus de la inmunodeficiencia humana

VPN Valeur prédictive négative 1. Valor predictivo negativo

VPP Valeur prédictive positive 1. Valor predictivo positivo

VS Vitesse de sédimentation 1. Velocidad de sedimentación

VSH Veines sus-hépatiques 4. Vena suprahepática

El español, a excepción de «Se», sigue la norma de la abre- Giraldo, John Jairo (2012): «Caracterización de las siglas espe- viatura consistente en cortar la palabra, reduciéndola a las pri- cializadas: el caso de los ámbitos de genoma humano y me- meras letras cerradas con punto. dio ambiente», Lenguaje, 40 (2): 507-532. Por último, comparando el francés y el español, hemos ob- Jammal, Amal (1999): «Une méthodologie de la traduction servado que las preposiciones que están incluidas en el signifi- médicale», Meta, 44 (2): 217-237. cado de los términos, en el caso del español no forman parte de Martínez de Sousa, José (2004): «La traducción y sus tram- la sigla o acrónimo; sin embargo, en francés, en algunos casos pas», Panace@, 16: 149-160. sí se incluye dentro de la sigla: HAD (Hospitalisation À Domi­ Navarro, Fernando A. (2008): «Repertorio de siglas, acróni- cile), SEP (Sclérose En Plaque) y RPDE (Rupture de la Poche mos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médi- Des Eaux) son algunos ejemplos. cos en español», Panace@, 27: 55-59. Estos cuatro glosarios de un total de 285 siglas y acrónimos Navarro, Fernando A. (2019): Repertorio de siglas, acrónimos, pretenden ser un primer recurso bilingüe francés-español que abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en sirva de ayuda en la documentación del traductor médico. Este español (2.ª edición). [consulta: 12.III.2019]. ampliado en futuras investigaciones dentro de la misma combi- Vázquez y del Árbol, Esther (2016): «Glosario (inglés<>espa- nación de lenguas francés y español. ñol) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos», Panace@, 17: 87-97. Referencias bibliográficas Yetano Laguna, Javier y Vicent Alberola Cuñat (2003): Diccio­ nario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y tér- Aleixandre-Benavent, Rafael; Alonso-Arroyo, Adolfo; Gonzá- minos médicos relacionados con la codificación de las altas lez-Muñoz, María y Javier González de Dios (2015): «Co- hospitalarias. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo. municación científica (XXIII). Lenguaje médico (1): Usos y Yetano Laguna, Javier; Vicent Alberola Cuñat y Amparo Gi- abusos de las abreviaturas y siglas en el lenguaje médico y ner Menéndez-Valdés (2019): Diccionario de siglas médi- en pediatría», Acta Pediátrica Española, volumen 73, n.º 5: cas. 134-140. [consulta: 10.III.2019].

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 19 Tribuna «Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y sanarás y vivirás». Terminología médica especializada en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías Juan Pedro Monferrer-Sala *

Resumen: El objetivo del presente artículo es analizar Panace@ 2019; xx (49): 20-32 dos términos médicos especializados en una traducción Recibido: 19.xii.2018. Aceptado: 13.i.2019. árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras dife- rencias entre ellas: 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22. La naturaleza simbólica del relato y su aplicación a la situación que se 1. Preliminares: los textos y su traducción vivía en los días del asedio asirio de Jerusalén están fun- damentadas en la enfermedad del monarca, una úlcera, Los capítulos 20 del libro segundo de los Reyes (20,1-21) y para la que se ofrece un remedio en el episodio. Para 38 del libro de Isaías (38,1-22), respectivamente, ofrecen un re- nuestro propósito, lo más significativo de la traducción lato paralelo por medio de dos redacciones que presentan una es que, para denominar a ambas, enfermedad y cura, el serie de divergencias narrativas, a partir de una fuente común, traductor ha recurrido a la terminología árabe especia- que ofrece un interesante rendimiento en el campo de la críti- lizada utilizada por los traductores de obras médicas y ca textual1. científicas en general. En ambas narraciones, los redactores de los dos textos relatan que Ezequías, el decimotercer monarca del reino sureño de Ju- Palabras clave: árabe, cataplasma, enfermedad de dá, al que gobernó durante el último cuarto del siglo viii a. C.2, Ezequías, higo, terminología, úlcera. se vio afectado por una enfermedad que, en principio, iba a ser la causa de su muerte, si bien finalmente acabó siendo curada ‘Take a poultice of figs, put it on the sore and you will por medio de la intervención divina y, gracias a ella, el monarca be healed and live’: Specialized medical terminology logró prolongar su vida durante quince años más. in an Arabic translation of the episode of King Heze- Los dos textos transmitidos, junto con sus respectivas tra- kiah’s disease ducciones al español, dicen así de acuerdo con las versiones que presenta la traducción árabe: Abstract: Our aim in this article is to analyze two spe- cialized medical terms used in an Arabic translation of the episode of King Hezekiah’s disease, which has been 2 Reyes 20,1-11 3 transmitted through two slightly different versions: 2 Kings 20:1-21 and Is 38:1-22. The symbolic nature of En aquellos días, Ezequías enfermó 1 وفي تلك األيّام ّم ِر َض حزقيّا -the account on the situation during the days of the As de muerte. El profeta Isaías, hijo de ليموت فأتي إشعيا بن أموص ,syrian siege on Jerusalem is based on the king’s disease Amós, vino a él y le dijo: así te dice el ّالنبي فقال له هكذا يقول لك an ulcer, for which a remedy is given in the episode. For Señor: pon orden en tu casa, porque ّالرب أوصي علي بيته من -our purpose, the most significant aspect of the transla ّ .morirás y no vivirás أجل انك ميّت وليس تحيا tion is that, to name both the disease and the cure, the translator resorted to the specialized Arabic terminol- Entonces, él volvió su rostro hacia 2 ّفحول حزقيّا وجهه إلي الحائط ogy used by the translators of medical and scientific ّ :la pared y oró ante el Señor, diciendo وصلي قدّام ّالرب وقال .works in general

ّ -Ay, Señor! Recuerda que he anda¡ 3 أون يا ّرب اذكر أني سلكت -Keywords: Arabic, fig, Hezekiah’s disease, poultice, ter do delante de ti con bien y corazón قدّامك بالخير وبسالمة القلب .minology, ulcer íntegro, y que he obrado ante ti cosas ّوأن حسنًا قدّامك صنعت -buenas. Y lloró Ezequías desconso وبكي حزقيّا بكاء ًعظيما ladamente.

* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: [email protected].

20 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

Y Ezequías se alegró y puso a su 13 ففرح بهم حزقيّا وجعلهم No había cruzado Isaías la mitad 4 وإشعيا لم يكن خرج إلي ,disposición, en la casa de sus tesoros في بيت خزانته ّفضة وذهبًا del atrio cuando el Señor le reveló وسط الدار فاوحي ّالرب إلي -plata, , aromas y ungüentos pre وافاوي وادهانًا طيّبة وأخذ :a Isaías إشعيا أن -ciosos. Y, tomando Ezequías a los en حزقيّا رسل الملك واوراهم (viados del monarca, les mostró (los ذخائر وجميع بيوت أنيته ّوكل Vuelve a Ezequías, el príncipe del 5 ارجع إلي حزقيّا مدبّر الشعب tesoros, todas las armerías y todas sus شيء في خزانته لم يترك pueblo, y dile: así Dios, el Dios de وقل له هكذا يقول اللّـه إله pertenencias. Ezequías no dejó nada احزقيّ شيئ إالّ اوراهم في بيته David, tu padre: he oído tu oración داؤد أبيك إنّي قد سمعت sin mostrarles en su casa y en todas وفي جميع بيت سلطانه y he visto tus lágrimas, por lo que te صالتك وابصرت دموعك .sanaré y, al tercer día, subirás a la ca- sus posesiones وانا اشفيك وفي اليوم الثالث .sa de Dios تصعد إلي بيت اللّـه Entonces, vino el profeta Isaías al 14 فأتي إشعيا ّالنبي إلي حزقيّا rey Ezequías, le dijo: ¿qué es lo que الملك فقال له ما الذي قالوا Y añadiré a tu vida quince años y 6 وازيدك علي عمرك خمسة -dijeron aquellos y de qué lugar vi هؤالء القوم ومن ّأي مكان -te libraré de la mano del rey de Asi عشر سنة واخلّصك من يد :nieron a ti? Y respondió Ezequías أتوك فقال حزقياّ من األرض ria a ti y a esta ciudad y la salvaré ملك الموصل انت وهذه de tierras lejanas, de Babilonia, han البعيدة التي هي بابل أتوني ,por mi causa y por causa de David المدينة واخلّصها من أجلي .mi siervo. venido ومن أجل داؤد عبدي

Y añadió: ¿qué es lo que vieron en 15 فقال ما الذي ابصروا في بيتك Y dijo Isaías a Ezequías: toma una 7 وقال إشعيا لحزقيّا خذ من tu casa? Y Ezequías respondió: todo فقال حزقيّا ّكل شيء في بيتي hoja de higuera y colócala sobre la ورق التين واجعله علي -lo que había en mi casa contempla قد ابصروه وما تركت شيء .llaga y sanarás y vivirás الجرح فتبرأ وتحيا ron, nada quedó en mi casa que no les في بيتي إالّ وقد اوريتهم إيّاه .mostrase y otro tanto de mis tesoros وكذلك في خزانتي Y Ezequías dijo a Isaías: ¿cuál será 8 فقال حزقياّ إلشعيا ما هي -la señal que el Señor dijo que me sa العالمة التي قال ّالرب انّه :Entonces, dijo Isaías a Ezequías 16 فقال إشعيا لحزقيّا اسمع قول naría para subir al tercer día a la casa يشفيني حتّي اصعد في يوم :escucha la palabra de Dios اللّـه ?de Dios الثالث إلي بيت اللّـ

Llegan días en los que todo lo que 17 هذه أيّام تأتي ويحمل ّكل Isaías le dijo: esta señal tendrás de 9 فقال له إشعيا هذه آية لك من está en tus tesoros y en tu casa, y los شيء في خزانتك وفي بيتك Dios para que el Señor haga lo que ha عند اللّـه ليصنع ّالرب القول bienes que han guardado tus padres والخزائن التي حفظها اباؤك -dicho: ¿avanzará la sombra diez gra الذي قال يسير ّالظل عشرة ,hasta hoy, será llevado a Babilonia إلي اليوم إلي بابل تذهب وال ?dos o retrocederá diez grados درجات او يرجع عشرة -marchándose y sin que nada te que يترك لك شيء يقول اللّـه درجات de, dice el Señor. Ezequías dijo: fácil cosa es que la 10 قال حزقيّا هذا امر يسير ان Y de tus hijos, los que saldrán de 18 ومن بنيك الذين يخرجون sombra avance grados en el reloj de يسير ّالظل في الدرج ونزل -ti y habrás engendrado, serán toma منك وتلدهم يؤخذون ويكونوا sol de Ahaz, pero no que retroceda في درج أحاز الشمس أليس dos y convertidos en sirvientes en el خدّ ًاما في هيكل ملك بابل .diez grados وراه عشرة درجات palacio del rey de Babilonia. Entonces, Isaías clamó al Señor e 11 فدعي إشعيا ّللرب فرجع ّالظل :Entonces, dijo Ezequías a Isaías 19 فقال حزقياّ إلشعيا حسنًا القول -hizo retroceder diez grados a la som في الدرج ونزل في درج bueno es lo que has dicho, deseo que الذي قلت ّاحب ان يكون ًخيرا -bra por los grados que había descen أحاز الشمس إلي وراه عشرة .haya bien y justicia en mis días ًّوبرا في ايّامي .dido en el reloj de sol de Ahaz درجات

Los restantes asuntos de Ezequías 20 وسائر امور حزقيّا وجميع -En aquel tiempo, Merodac Ba 12 وفي ذلك الزمان بعث مردوخ y todo su poder, cómo hizo la alberca جبروته وصنعته البحيرة -ladán, hijo de Baladán, rey de Ba بلدان بن بلدان ملك بابل كتبًا ,y la acequia y llevó el agua a la ciudad والساقية وادخال الماء إلي bilonia, envió escritos y presentes a وهدايا إلي حزقيّا حين سمع -están escritos en el libro de las Cróni المدينة فإنّه مكتوب في سفر Ezequías al oír que Ezequías había ّأن حزقيّا مرض وعاش .cas4 de los reyes de Judá بنيامين الذي لملوك يهوذا .caído enfermo, pero vivía

-Y durmió Ezequías con sus pa 21 وانضجع حزقيّا مع أبائه -dres, reinando tras él su hijo Mana وملك بعده ابنه ّمنسا sés.5

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 21 Tribuna

-La casa que poseo ha sido destrui 33 فبيت من ذوي جنسي تركت Isaías 38,1-22 6 -da y me ha sido arrebatada como tien بقيّة حياتي خربت ومضت -da plantada. Mis días han transcurri مىّي مثل من ّحل خيمة نصبها Y sucedió en aquel tiempo que 22 وصار في ذلك الزمان مرض do como tejedor de su urdimbre que روحي صارت عندي مثل Ezequías enfermó de muerte. Y vino حزقيّا إلي الموت فأتي إليه .(se avecina para cercenar (mi vida حائك سداته قربت ان تقطع ,a él el profeta Isaías, hijo de Amos إشعياء ّالنبي ابن أموص وقال في ذلك اليوم diciéndole: así dice el Señor: ordena له هكذا يقول ّالرب أوص من .tu casa, porque morirás y no vivirás اجل بيته ألنّك تموت ولست -Aquel día supliqué hasta la maña 34 اسلمت إلي الغداة كاألسد تعيش na. Como el león, así como tritura هكذا سحق جميع عظامي من todos mis huesos, desde la mañana النهار إلي الليل اسلمت -Entonces, volvió Ezequías su ros 23 فردّ وجهه إلي الحائط وصلّي .tro hacia la pared y rezó al Señor, hasta la noche me entregas إلي ّالرب

-Como golondrina piaba, como pa 35 مثل سنونؤة هكذا ّاصوت diciendo: ¡acuérdate, Señor, que he 24 قائالً اذكر يا ّرب أنّي سرت -loma zureaba, porque mis ojos se con ومثل حمامة هكذا اهدر ّالن andado delante de ti con la verdad y امامك ّبالحق وبقلب كامل -sumen mirando al cielo, hacia el Se عيني فنيتا من ان انظر إلي -con íntegro corazón y he hecho cuan وصنعت المرضيات امامك ñor, que me liberó y fortaleció el dolor ّعدو السماء نحو ّالرب الذي to deseabas ante ti! Y Ezequías lloró وبكي حزقيّا ًبكاء ًعظيما .de mi alma خلّصني ونزع وجع نفسي .amargamente

-Y me dijo: ¿qué diré? Humilde 36 وقال لي بمذا اتكلّم وعبر ,Y vino palabra del Señor a Isaías 25 وصارت كلمة ّالرب إلي mente deambularé todos mis días a فطير ّكل رقادي فعلي مرارة :diciendo إشعياء قائالً -causa de la amargura de mi alma, di نفسي ينظر ّالرب فيعافيني rigiendo mi mirada al Señor para que منها ,Ve y di a Ezequías así: el Señor 26 امض وقل لحزقيّا هكذا يقول .Dios de David, tu padre, dice así: he me cure de ella ّالرب إله داؤد ابيك سمعت oído el son de tu oración y he visto صوت صالتك ونظرت Porque, ¡oh Señor!, por esto te he 37 ّألن يا ّرب من اجلها اخبرتك tus lágrimas. He aquí que añadiré a tu دموعك ها أزيد علي زمانك ,informado y ha despertado mi alma وأيقظت نسمتي تعزيت فعشت .periodo (de vida) quince años خمسة عشر سنة pues tú me restablecerás y harás que النّك خلّصت نفسي لكيال تهلك Y de la mano del rey de los asirios viva, porque liberaste a mi alma para 27 ومن يد ملك الموصليين .te libraré y protegeré a esta ciudad. que no fuese destruida ّانجيك وأستر علي هذه المدينة

y te echaste a la espalda todos (…) 38 وطرحت ورائي ّكل خطائي Y esta señal es para ti de parte del 28 وهذه العالمة لك من قبل .Señor, porque Dios hará (que se cum- mis pecados ّالرب ان يصنع اللّـه هذه :pla) esta palabra الكلمة -Porque los que están en el infier 39 ّألن ليس الذين في الجحيم no no te gloriarán, ¡oh Señor!, ni los يسبّحونك يا ّرب وال الميّتون -He aquí que yo haré que (la som 29 ها أنا أردّ في الدرج الذي muertos te alabarán; ni los que están يباركونك وال الذين في -bra) vuelva por los grados que des نزلتهم الشمس عشرة درجات -en el infierno esperarán tu misericor الجحيم يترجون رحمتك cendiera el sol, diez grados de la casa بيت ابيك أردّ الشمس العشرة .de tu padre. El sol volverá por (los) dia درجات التي نزلتهم الشمس diez grados que descendiera. Y el sol وصعدت الشمس العشرة -Los vivos te alabarán como yo des 40 االحياء تباركك مثلي انا النّي ascendió diez grados atrás por los que درجات التي نزلهم الفيء de hoy; (el padre) hace que unos hijos منذ اليوم اصنع اوالدًا الذين .había descendido .conozcan tu justicia يخبّرون بعدلك ,Oración de Ezequías, rey de Judá 30 صالة حزقيّا ملك يهوذا حين Oh Señor!, sálvame; y no dejaré¡ 41 يا ّرب خالصني ولست ّأكف -cuando enfermó y salió de su enfer مرض وقام من مرضه de bendecirte con cánticos todos los ًمباركا لك بمزمار جميع ايّام .medad días de mi vida delante de la casa del حياتي امام بيت ّالرب إلهي .Yo dije: con el paso de mis días iré a Señor mi Dios 31 أنا قلت في ارتفاع ايّامي -las puertas del infierno; privado que أمضي في ابواب الجحيم -Y dijo Isaías a Ezequías: coge gra 42 فقال إشعياء لحزقيّا خذ لك .do del resto de mis años اترك السنين الباقية nos de higo, tritúralos, colócalos en حبّة من التين ودقّها وتضعّد .ella y sanará بها تصير ًصحيحا -Dije: no veré a Dios tras la libera 32 قلت لست انظر بعد خالص ción en la tierra de los vivientes, no اللّـه علي ارض االحياء Entonces, dijo Ezequías: ¿es esta la 43 فقال حزقياّ هذه العالمة انّي veré jamás a un hombre de los que ولست انظر ًايضا إنسانًا من señal de que subiré a la casa del Señor أصعد إلي بيت ّالرب إاله .moran en él ّالسكان بها su Dios?

22 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

El texto árabe de la Polyglotta es el resultado del uso de varios καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν 8 וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו אֶ ל־ manuscritos7. Con el fin de poder comparar la versión árabe Τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος יְׁשַעְ יָהּו מָהאֹות ּכִי־יִרְ ־ especialmente los términos objeto de estudio en el presente— καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ּפָא יְהוָה לִי וְעָלִיתִ י ּבַּיֹום artículo— con su Vorlage griega, además de con el texto hebreo ;ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ הַּׁשְ ילִיׁשִ ּבֵית יְהוָה -masorético (THM)8 del que procede la traducción griega, ofre cemos debajo, confrontadas, las transcripciones respectivas de καὶ εἶπεν Ησαιας Τοῦτο τὸ 9 וַּיֹאמֶר יְׁשַעְ יָהּו זֶה־ּלְָך :los textos de la LXX y el THM σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει הָאֹות מֵאֵת יְהוָה יּכִ יַעֲׂשֶ ה ·κύριος τὸν λόγον, ὃν ἐλάλησεν יְהוָה אֶת־הַּדָבָר אֲׁשֶרּדִ ּבֵר ,πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς הָלְַך הַּצֵלעֶׂשֶר מַ עֲלֹות Reyes 20,1-11 2 .ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς אִ ם־יָׁשּוב עֶׂשֶר מַ עֲלֹות THM LXX καὶ εἶπεν Εζεκιας Κοῦφον τὴν 10 וַּיֹאמֶריְחִ זְקִ ּיָהּו ,σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς· οὐχί נָקֵל לַּצֵללִנְטֹות עֶׂשֶ ר Εν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις᾿ 1 ּבַּיָמִ יםהָהֵם חָלָה חִ זְקִ ּיָהּו ἀλλ᾽ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα מַ עֲלֹותלֹא כִ י יָׁשּוב הַּצֵל .ἠρρώστησεν Εζεκιας εἰς θάνατον לָמּותוַּיָבֹא אֵ לָיו יְׁשַעְ יָהּו בֶן־ .βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω אֲחֹרַ ּנִית עֶׂשֶר מַ עֲלֹות καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας אָמֹוץ הַּנָבִ יא וַּיֹאמֶר אֵ לָיו υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ּכֹה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶ ָך καὶ ἐβόησεν Ησαιας ὁ προφήτης 11 ִוַּי אקְרָ יְׁשַעְ יָהּו הַּנָבִ יא πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ּכִי מֵת אַּתָה וְ לֹא תִחְ יֶה πρὸς κύριον, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ אֶל־יְהוָה וַּיָׁשֶב אֶת-הַּצֵל Εντειλαι τῷ οἴκῳ σου, ὅτι῎ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω ּבַּמַ עֲלֹות אֲׁשֶ ריָרְ דָהּבְמַ עֲלֹות .ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ .δέκα βαθμούς אָחָז אֲחֹרַ ּנִית עֶׂשֶר מַ עֲלֹות καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ 2 וַּיַּסֵבאֶת־ּפָנָיו אֶל-הַּקִ יר Εν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν᾿ 12 ּבָעֵתהַהִיא ׁשָ לַחּבְ רֹאדַ ְך πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ִוַּיתְ ּפַּלֵל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר Μαρωδαχβαλαδαν υἱὸς Βαλαδαν ּבַלְאֲדָן ּבֶן-ּבַלְאֲדָן מֶ לְֶך-ּבָבֶל, ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων βασιλεὺς Βαβυλῶνος βιβλία καὶ סְ פָרִ יםּומִ נְחָה--אֶל-חִ זְקִ ּיָהּו: μαναα πρὸς Εζεκιαν, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ּכִי ׁשָמַע, ּכִי חָלָה חִ זְקִ ּיָהּו Ω δή, κύριε, μνήσθητι δὴ ὅσα῏ 3 אָ ּנָה יְהוָה זְכָר־ .περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἠρρώστησεν Εζεκιας נָא אֵת אֲׁשֶרהִתְ הַּלַכְּתִ י ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ לְפָנֶיָך ּבֶאֱמֶתּובְ לֵבָב ׁשָ לֵם καὶ ἐχάρη ἐπ᾽ αὐτοῖς Εζεκιας καὶ 13 ִוַּיׁשְ עמַ עֲלֵיהֶם,חִ זְקִ ּיָהּו, .ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα וְהַּטֹובּבְ עֵינֶיָך עָׂשִיתִ י ἔδειξεν αὐτοῖς ὅλον τὸν οἶκον τοῦ וַּיַרְ אֵם אֶ ת-ּכָל-ּבֵית נְכֹתֹה καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ וַּיֵבְּךְ חִ זְקִ ּיָהּו יּבְכִ גָדֹול ,νεχωθα, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον אֶת-הַּכֶסֶף וְאֶת-הַּזָהָב וְאֶ ת- .μεγάλῳ τὰ ἀρώματα καὶ τὸ ἔλαιον τὸ הַּבְׂשָמִ יםוְאֵת ׁשֶמֶןהַּטֹוב ἀγαθόν, καὶ τὸν οἶκον τῶν σκευῶν וְאֵת ּבֵיתּכֵלָיו, וְאֵ תּכָל-אֲׁשֶ ר ,καὶ ἦν Ησαιας ἐν τῇ αὐλῇ τῇ μέσῃ 4 וַיְהִ ייְׁשַעְ יָהּו לֹא יָצָא καὶ ὅσα ηὑρέθη ἐν τοῖς θησαυροῖς נִמְ צָאּבְאֹוצְ רֹתָ יו: לֹא-הָיָה καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν העיר )חָצֵר( הַּתִ יכֹנָה ּודְ ־ αὐτοῦ· οὐκ ἦν λόγος, ὃν οὐκ ἔδειξεν דָבָר, אֲׁשֶ ר לֹא-הֶרְ אָם חִ זְ־ λέγων בַר־יְהוָה הָיָה אֵ לָיו לֵאמֹר αὐτοῖς Εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ קִּיָהּו ּבְ בֵיתֹו--ּובְ כָל-מֶמְׁשַלְּתֹו .Επίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς ἐν πάσῃ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ᾿ 5 ׁשּוב וְאָמַרְ ּתָאֶל־חִ זְקִ ּיָהּו Εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ ינְגִיד־עַּמִ ּכֹה-אָמַר יְהוָה καὶ εἰσῆλθεν Ησαιας ὁ προφήτης 14 וַּיָבֹא יְׁשַעְ יָהּו הַּנָבִ יא, μου Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς אֱֹלהֵי ּדָוִד אָבִיָך ׁשָמַעְּתִ י πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν אֶל-הַּמֶ לְֶך חִ זְקִ ּיָהּו; וַּיֹאמֶ ר Δαυιδ τοῦ πατρός σου ῎Ηκουσα τῆς אֶת־ּתְפִ ּלָתֶָך רָאִיתִ י אֶ ת־ πρὸς αὐτόν Τί ἐλάλησαν οἱ ἄνδρες אֵ לָיו מָה אָמְ רּו הָאֲנָ־ προσευχῆς σου, εἶδον τὰ δάκρυά ּדִמְ עָתֶָךהִ נְנִי רֹפֶאלְָךּבַּיֹום οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ; καὶ ׁשִ יםהָאֵ ּלֶה, ּומֵאַיִן יָבֹאּו σου· ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε, τῇ ἡμέρᾳ הַּׁשְ לִיׁשִ יּתַ עֲלֶה ּבֵית יְהוָה εἶπεν Εζεκιας ᾿Εκ γῆς πόρρωθεν אֵ לֶיָך,וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו, ,τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου .ἥκασιν πρός με, ἐκ Βαβυλῶνος מֵאֶרֶץרְ חֹוקָה ּבָאּו מִ ּבָבֶל καὶ προσθήσω ἐπὶ τὰς ἡμέρας σου 6 וְהֹסַפְּתִ יעַל־יָמֶ יָך חֲמֵ ׁש καὶ εἶπεν Τί εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ 15 וַּיֹאמֶר,מָה רָאּו ּבְ בֵיתֶ ָך; πέντε καὶ δέκα ἔτη καὶ ἐκ χειρὸς העֶׂשְרֵ ׁשָ נָהּומִ ּכַף מֶ לְֶך־ σου; καὶ εἶπεν Πάντα, ὅσα ἐν τῷ וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו, אֵ תּכָל-אֲׁשֶ ר βασιλέως ᾿Ασσυρίων σώσω σε καὶ אַּׁשּור אַּצִילְָך וְאֵת הָעִ יר οἴκῳ μου, εἶδον· οὐκ ἦν ἐν τῷ οἴκῳ ּבְ בֵיתִי רָ אּו--לֹא-הָיָה דָבָר τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑπερασπιῶ הַּזֹאת וְ יגַּנֹותִ עַל־הָעִיר הַּזֹאת μου ὃ οὐκ ἔδειξα αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τὰ ראֲׁשֶ לֹא-הִרְ אִיתִם, ּבְ אֹצְ רֹתָ י ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι᾽ ἐμὲ καὶ לְמַ עֲנִי ּולְמַעַןּדָוִד עַבְּדִ י διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου. ἐν τοῖς θησαυροῖς μου.

καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν 16 וַּיֹאמֶריְׁשַעְ יָהּו, אֶ ל- καὶ εἶπεν Λαβέτωσαν παλάθην 7 וַּיֹאמֶר יְׁשַעְ יָהּו קְ חּו Ακουσον λόγον κυρίου῎ חִ זְקִ ּיָהּו: ׁשְ מַע, ּדְ בַר-יְהוָה ,σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος ּדְ בֶלֶתּתְ אֵנִים ִוַּיקְ חּו וַּיָׂשִ י־ .καὶ ὑγιάσει מּו עַל־הַּׁשְחִ ין וַּיֶחִ י

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 23 Tribuna

Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια 5 הָלֹוְךוְאָמַרְ ּתָאֶל־חִ זְקִ ּיָהּו Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ᾿ 17 הִ ּנֵה,יָמִ יםּבָאִ ים, וְנִּׂשָ א Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ ּכֹה־אָמַר יְהוָהאֱֹלהֵי ּדָוִ ד λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ ּכָל-אֲׁשֶר ּבְ בֵיתֶ ָךוַאֲׁשֶר אָצְ רּו πατρός σου ῎Ηκουσα τῆς φωνῆς τῆς אָבִיָך יׁשָמַעְּתִ אֶת־ּתְפִ ּלָתֶ ָך σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες אֲבֹתֶ יָך עַד-הַּיֹום הַּזֶה, ּבָבֶלָה: προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά רָאִיתִ י אֶת־ּדִמְ עָתֶ ָך הִ נְנִי יֹוסִ ף σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς לֹא-יִּוָתֵר ּדָבָר, אָמַר יְהוָה σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν עַל־יָמֶ יָך חֲמֵׁש העֶׂשְרֵ ׁשָ נָה Βαβυλῶνα· καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος· χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·

καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως ᾿Ασσυρίων 6 ּומִ ּכַף מֶ לְֶך־אַ ּׁשּור καὶ οἱ υἱοί σου, οἳ ἐξελεύσονται 18 ּומִ ּבָנֶיָך ראֲׁשֶ יֵצְ אּו σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως אַּצִילְָך וְאֵת הָעִיר הַּזֹאת ,ἐκ σοῦ, οὓς γεννήσεις, λήμψεται מִּמְ ָך, אֲׁשֶרּתֹולִיד--יקח .ταύτης ὑπερασπιῶ וְ יגַּנֹותִ עַל־הָעִיר הַּזֹאת καὶ ἔσονται εὐνοῦχοι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ )יִּקָחּו(; וְהָיּו, סָרִ י־ .βασιλέως Βαβυλῶνος סִים, ּבְ הֵיכַל,מֶ לְֶך ּבָבֶל τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ 7 וְ זֶה־ּלְָך הָאֹות מֵאֵ ת κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα יְהוָה ראֲׁשֶ יַעֲׂשֶה יְהוָה אֶ ת־ καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν 19 וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו אֶ ל- ·τοῦτο הַּדָבָרהַּזֶה אֲׁשֶרּדִ ּבֵר Αγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν᾿ יְׁשַעְ יָהּו, טֹוב ּדְ בַר-יְהוָה ἐλάλησεν· ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς אֲׁשֶרּדִ ּבַרְ ּתָ ; וַּיֹאמֶ ר, הֲלֹוא ,τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν 8 הִ נְנִימֵׁשִ יב אֶת־צֵל הַּמַ ־ .ἡμέραις μου אִם-ׁשָ לֹום וֶאֱמֶת יִהְ יֶה בְ יָמָ י οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα עֲלֹות ראֲׁשֶ יָרְ דָה בְמַ עֲלֹות ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός אָחָז ּבַּׁשֶמֶׁשאֲחֹרַ ּנִית עֶׂשֶ ר Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Εζεκιου 20 וְ יֶתֶרּדִבְרֵי חִ זְקִ ּיָהּו, σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς מַ עֲלֹות וַּתָׁשָבהַּׁשֶמֶׁש עֶׂשֶ ר καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ וְכָל-ּגְבּורָ תֹו, רוַאֲׁשֶ עָׂשָ ה δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος מַ עֲלֹותּבַּמַ עֲלֹות אֲׁשֶ ר יָרָ דָ ה ὅσα ἐποίησεν, τὴν κρήνην καὶ אֶת-הַּבְרֵ כָה וְאֶת-הַּתְ עָלָה, τὸν ὑδραγωγὸν καὶ εἰσήνεγκεν τὸ τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη וַּיָבֵא אֶת-הַּמַיִם הָעִירָ ה: .ὕδωρ εἰς τὴν πόλιν, οὐχὶ ταῦτα ἡ σκιά הֲלֹא-הֵםּכְתּובִ ים, עַל-סֵפֶר γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ּדִבְרֵ יהַּיָמִ ים--לְמַלְכֵי יְהּודָ ה Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς 9 מִכְּתָב לְחִ זְקִ ּיָהּו מֶ לְֶך־ ;ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ יְהּודָה ּבַחֲֹלתֹו וַיְחִי מֵחָלְיֹו .καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιας μετὰ τῶν ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ 21 ִוַּיׁשְ ּכַב חִ זְקִ ּיָהּו, πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει עִ ם-אֲבֹתָ יו; ִוַּימְֹלְך מְ נַ־ Εγὼ εἶπα ᾿Εν τῷ ὕψει τῶν᾿ 10 אֲנִיאָמַרְ ּתִי ּבִדְמִ י Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης ּׁשֶה בְנֹו, ּתַחְּתָ יו ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου יָמַיאֵ לֵכָהּבְׁשַ עֲרֵיׁשְ אֹול .υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ .καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ּפֻּקַדְּתִ י יֶתֶרׁשְ נֹותָ י

εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον 11 אָמַרְ יּתִ לֹא־אֶרְ האֶ יָּה Isaías 38,1-22 τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω יָּה ץּבְאֶרֶ ִהַחַּיים לֹא־אַּבִ יט ἄνθρωπον אָדָם עֹוד עִם־יֹוׁשְ בֵי חָדֶ ל THM LXX

ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον 12 ּדֹורִ ינִּסַע וְנִגְלָה מִ ּנִי Εγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ᾿ 1 ּבַּיָמִ יםהָהֵם חָלָה חִ זְקִ ּיָהּו τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν ּכְאֹהֶל רֹעִיקִּפַדְּתִ י כָאֹרֵ ג ·ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου לָמּות וַּיָבֹוא אֵ לָיו יְׁשַעְ יָהּו καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ חַּיַי מִ ּדַ ּלָהיְבַּצְ עֵנִי מִ ּיֹום καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς בֶן־אָמֹוץ הַּנָבִ יא וַּיֹאמֶר אֵ לָיו καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά עַד־לַיְלָהּתַׁשְ לִימֵנִי Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς ּכֹה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶ ָך αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ μου παρ᾽ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ּכִי מֵת אַּתָה וְ לֹא תִחְ יֶה τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ καὶ οὐ ζήσῃ. ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην

ἕως πρωὶ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ 13 ׁשִ ּוִיתִ יעַד־ּבֹקֶר ּכָאֲ־ καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ 2 וַּיַּסֵבחִ זְקִ ּיָהּו ּפָנָיו, אֶ ל־ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς רִי ּכֵן יְׁשַּבֵרּכָל־עַצְמֹותָ י πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ הַּקִ יר ִוַּיתְ ּפַּלֵל אֶל־יְהוָה .ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην מִ ּיֹום עַד־לַיְלָהּתַׁשְ לִימֵנִי προσηύξατο πρὸς κύριον

ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ 14 ּכְסּוס עָגּור ּכֵן אֲצַפְצֵף λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς 3 וַּיֹאמַר אָ ּנָה יְהוָה זְכָר־ ·ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω אֶהְ ּגֶה ּכַּיֹונָה ּדַּלּו עֵינַי לַּמָ ־ ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ נָא אֵת אֲׁשֶרהִתְ הַּלַכְּתִ י ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ רֹום אֲדֹנָיעָׁשְ קָה־ּלִי עָרְ בֵנִי ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ לְפָנֶיָך ּבֶאֱמֶתּובְ לֵב ׁשָ לֵם ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ וְהַּטֹובּבְ עֵינֶיָך עָׂשִיתִ י ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με וַּיֵבְּךְ חִ זְקִ ּיָהּו יּבְכִ גָדֹול

καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς 4 וַיְהִי ּדְ בַר-יְהוָה, Ησαιαν λέγων אֶל־יְׁשַעְ יָהּו לֵאמֹר

24 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

Ante esta amenaza de muerte inminente, presa del terror καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς y entre sollozos, Ezequías suplica a Dios que haga memoria 15 מָה־אֲדַּבֵר וְאָמַר־לִי -ψυχῆς. (udhkur­ < LXX: μνήσθητι < THM: zekar) de que el monar וְהּוא עָׂשָהאֶּדַּדֶה כָל־ ca siempre se ha conducido de modo correcto, observando ׁשְ ינֹותַ רעַל־מַ נַפְׁשִ י sus mandamientos en todo momento sin apartarse de la senda κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη correcta, obrando como un rey piadoso y observante fiel de la 16 אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְ יּו σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, Torah, tal como de hecho es descrito Ezequías en la tradición ּולְכָל־ּבָהֶןחַּיֵי רּו־ .καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. judía10 חִי וְתַ חֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי El profeta Isaías, que, tras haberle comunicado la noticia -εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ (2 Re 20,1; Is 38,1) ya se hallaba de regreso (2 Re 20,4) atrave 17 הִ ּנֵהלְׁשָלֹום מַר־לִי ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου מָר וְאַּתָהחָׁשַקְּתָ נַפְ ־ sando el atrio del palacio real (wasṭ al-dār < LXX: τῇ αὐλῇ τῇ πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. μέσῃ < THM: ha-‘īr ha-tîkōnah)11, recibe de nuevo la palabra ׁשִי מִּׁשַחַתּבְ לִיּכִי הִׁשְ לַ־ -de Dios, ordenándole que vuelva sobre sus pasos y que le co כְּתָאַ חֲרֵ יגֵוְָך ּכָל־חֲטָאָ י munique al rey Ezequías que Dios prolongará su vida durante οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, un periodo de quince años más, protegiéndole a él y a la ciudad 18 ּכִי לֹא ׁשְ אֹול ּתֹו־ .οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν del asedio del monarca asirio Senaquérib דֶּךָמָ וֶת יְהַלְלֶּךָ לֹא־יְׂשַּבְ ־ σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν Una vez que el profeta Isaías hubo comunicado al monarca la רּו יֹורְ דֵי־בֹור אֶל-אֲמִּתֶ ָך ἐλεημοσύνην σου· nueva del mensaje de Dios, ordena a Ezequías (ambos impera- tivos en singular en la traducción árabe: 2 Re 20,7 e Is 38,21 leen οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε ὃν 19 חַי חַיהּוא יֹודֶ ־ hud̮ h, frente a LXX y THM, que leen respectivamente LXX: τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον Λαβέτωσαν < qehû en 2 Re 20,7 y LXX: Λαβὲ < THM: yiś‘û en ָך ּכָמֹונִיהַּיֹום אָב לְבָ־ παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν Is 38,21, ¡ambos en plural!) que hiciesen un emplasto de higos נִים יֹודִ יעַ אֶל־אֲמִּתֶ ָך δικαιοσύνην σου, para que fuese colocado sobre la úlcera del rey Ezequías, quien acabaría curándose de la afección al producirse una señal. Los κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ dos textos que relatan cómo el profeta Isaías prescribe (¡en LXX 20 יְהוָה לְהֹוׁשִ יעֵנִי ּונְ־ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ y THM, a sus asistentes!) la administración del emplasto para גִנֹותַינְנַּגֵן ּכָל־יְמֵ י :ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς que el monarca pudiese curarse dicen de este modo חַּיֵינּו עַל־ּבֵית יְהוָה ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. 2 Re 20,7 Is 38,21 Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν 21 וַּיֹאמֶר יְׁשַעְ יָהּו יִׂשְ אּו فقال إشعياء لحزقيّا خذ لك حبّة وقال إشعيا لحزقيّا خذ من ورق التين Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον ּדְ בֶלֶת ּתְ אֵנִים וְיִמְרְ ־ من التين ودقّها وتضعّد بها تصير واجعله علي الجرح فتبرأ وتحيا .καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ חּו עַל־הַּׁשְחִין, וְ יֶחִ י ًصحيحا καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ 22 וַּיֹאמֶר חִ זְקִ ּיָהּו מָ ה :σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν Y dijo Isaías a Ezequías: Y dijo Isaías a Ezequías אֹות ּכִי אֶ עֱלֶה ּבֵית יְהוָה οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ. toma una hoja de higuera y coge granos de higo, tritúra- colócala sobre la llaga y sana- los, colócalos en ella y sanará. rás y vivirás.

2. Marco contextual del episodio La prescripción que el profeta Isaías ordena administrar es 2.1. Contexto histórico literalmente «una hoja de higuera» (waraq al-tīn, 2 Re 20,7) o Los sucesos que se describen en los dos relatos que acabamos «polvo de semilla de higo» (duqq haḅ bah min al-tīn, Is 38,21), de transcribir, cuyo marco temporal es situado a comienzos del que corresponden ambos a «una masa de higos» (THM: debe- siglo viii a. C.9, desencadenan la acción de este episodio de na- let te’ēnîm, cf. LXX: παλάθην σύκων y Peshīṭtā: debēltā detānē), turaleza simbólica, como tendremos ocasión de comprobar más sintagma nominal que de suyo se refiere a un emplasto o cata- adelante, en el que se narran la dolencia de la que estaba afec- plasma hecha a base de carne y piel de higos12. El remedio es tado el rey Ezequías y la consiguiente prescripción que ofrece bien conocido en la Antigüedad, pues era utilizado para reducir el profeta Isaías para que con ella pueda curarse el rey. Todo el las inflamaciones, secar forúnculos y cicatrizar úlceras y llagas, contenido del relato está representado por una frase puesta en entre otras aplicaciones médicas. Sus propiedades terapéuticas, boca de Isaías (2 Re 20,1; cf. Is 38,1), que dice lo siguiente: por lo tanto, eran ampliamente conocidas desde tiempos muy antiguos en pueblos diversos, entre los que los remedios apli- cados al tratamiento de enfermedades como esta y otras fueron هكذا يقول لك ّالرب أوصي علي بيته من أجل انّك ميّت وليس تحيا de uso habitual en la medicina popular de culturas diversas13. «Así te dice el Señor: pon orden en tu casa, porque En el Oriente Próximo Antiguo, el uso de higos como remedio morirás y no vivirás». médico se encuentra ampliamente documentado, por ejemplo,

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 25 Tribuna en Mesopotamia, Egipto y la cuenca mediterránea14. En ugaríti- Por otro lado, la piel del rey que sufre la enfermedad de la co, el ductus consonántico de la serie dblt significa ‘higo seco’ o que está afectado, como máximo representante, guardián y de- ‘pan de higos’, que, cuando su uso estaba destinado a la farmaco- fensor de la sociedad judía, simboliza las puertas de la muralla pea, eran molidos15 y su polvo era susceptible de ser mezclado de Jerusalén, que fueron asediadas por las tropas asirias del rey con otros ingredientes vegetales para la elaboración de simples. Senaquérib. Así, pues, la piel del monarca que sufre el ataque de la enfermedad va a acabar ulcerada y, en consecuencia, la úlcera 2.2. Contexto literario podría acabar finalmente con la vida del rey. La úlcera simbo- Las curaciones por mediación divina gozan de un intere- liza al monarca asirio Senaquérib y a su ejército, quienes, tras sante desarrollo en los textos religiosos de género diverso y derribar las puertas de Jerusalén, el último baluarte defensivo tipologías variadas, y tienen una presencia singular en el ciclo de la ciudad y, por lo tanto, los límites de la sociedad que rige el literario Elías-Eliseo contenido en los dos libros de Reyes. Así, rey Ezequías, tenían como fin acabar con esta, convirtiendo en junto a otros textos como el de la curación del hijo de la viuda cautivos a sus moradores. de Sarepta­ (1 Re 17) o el de la muerte y vuelta a la vida del hijo de De este modo, al igual que la piel consigue detener la enfer- la mujer shunamita (2 Re 4) o el de la lepra de Naamán (2 Re 5), medad del rey Ezequías y que esta no avance gracias al remedio el episodio que relata la curación del rey prescrito por el profeta Isaías a instancias Ezequías es, sin lugar a dudas, una de las de Dios, así las puertas de la ciudad —no se tipologías narrativas de curaciones por me- La cura del monarca olvide que este lugar, de enorme importan- dio de la actuación divina más explícitas que cia estratégica para la ciudad, era además recoge el texto bíblico; curación, por lo de- simboliza una suerte el lugar simbólico de la ciudad en el que se más, que se hace patente a través de un signo de rehabilitación administraba justicia18— consiguen detener (‘alāmah < THM ’ôth; cf. LXX σημεῖον, Vg por reconfirmación o al asediador asirio de la sociedad judía que signum, Peshīṭtā ’atā) que tiene lugar en el moraba en ella. seno del relato (2 Re 20,8-9; Is 38,7-8). reposición social Con todo, el episodio contiene además un Independientemente del valor simbólico rasgo de enorme interés para la narración: que representa en sí el episodio de la enfer- Dios prolongará la vida del rey Ezequías du- medad del rey Ezequías y su curación, en la que la actuación del rante quince años más (2 Re 20,6: «Y añadiré a tu vida quince profeta es esencial al aplicarle un tratamiento mediante el cual el años»), pero no más allá, es decir, no eternamente, pese a la rec- profeta ejerce su preponderante papel social, tenemos también ta conducta observada por el monarca, porque el único rey eter- el elemento figurativo que desempeña el símbolo del cuerpo, ya no es Dios. Tanto la enfermedad como la curación son, por lo que tanto las enfermedades de este como sus prescripciones y tanto, meras manifestaciones que simbolizan el control de Dios tratamientos en las antiguas sociedades son el reflejo evidente sobre el decurso de la historia y el destino humano19. En ambas, de un orden social existente en aquellas sociedades en las que la realización del deseo divino es llevada a cabo por medio del el papel que desempeñan algunas partes del cuerpo (piel, boca, profeta Isaías, que de facto es un caso extraño, dado que la carac- ano, ojos, oídos, etc.) tienen un evidente e importante signifi- terización de un profeta como sanador20 es una circunstancia cado en el plano social16. que en modo alguno podía producirse, puesto que estaba prohi- En este nivel de análisis figurativo-simbólico, el relato de la bido solicitar que un profeta realizase algún portento (signo)21. enfermedad-curación del rey Ezequías indica que la cura del monarca simboliza una suerte de rehabilitación por reconfir- mación o reposición social que le permite Dios con respecto a la 3. El remedio y la enfermedad sociedad a la que rige17. Pero lo interesante, además, es que con la rehabilitación no solo quedará sanado el rey —esto es, resti- Tanto el remedio como la enfermedad a los que se refiere el tuido, reconfirmado socialmente y políticamente, incluso ¿reli- relato son nombrados con dos vocablos que son exactamente giosamente?—, sino que también lo será, junto con él, la ciudad: los mismos en las dos versiones del relato que ofrecen 2 Reyes e Isaías. El término hebreo debēlah (cons. debelet) atiende al sig- nificado primario de ‘masa’ de higos (cf. Vg: massam ficorum)22 2 Re 20,6 Is 38,6 prensados, así como a otro secundario de ‘pastel’ de fruta seca23. La voz hebrea es traducida en la Septuaginta por el término grie- ّ .go παλάθη, cuyo étimo parece ser una voz pregriega24 ومن يد ملك الموصليين واخلصك من يد ملك الموصل انت ّ -El griego παλάθη refiere a un pastel elaborado a base de cual ّانجيك وأستر علي هذه المدينة وهذه المدينة واخلصها من أجلي ومن ,(quier tipo de fruta seca (aceitunas, dátiles o uvas, entre otras أجل داؤد عبدي y te libraré de la mano del Y de la mano del rey de los pero fundamentalmente de higos prensados25, cuyo consumo rey de Asiria a ti y a esta ciu- asirios te libraré y protegeré a está atestiguado, v. gr. en 1 Sam 25,18. De hecho, en la Septua- karemel ,(קיץ) dad y la salvaré por mi cau- esta ciudad. ginta, παλάθη26 traduce las voces hebreas qayiṣ y debēlah ( )27. Asimismo, el hebreo debēlah es la ( ּכרמל) sa y por causa de David, mi siervo. forma cognada del arameo debêlah28 (const. debêlet, cf. sir. de- bēltā)29 —que es el término utilizado en los targûmîm30— y del

26 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

árabe dublah31, el étimo de todos los cuales parece ser el voca- polvo (duqq) resultante de la trituración de las semillas debe ser blo asirio du/iblu, cuyo significado es el de ‘fundación; plata- colocado sobre la úlcera, que no es mencionada por su nombre forma’32. en ningún momento42. En cuanto a la enfermedad de la que estaba aquejado el rey Ya hemos señalado con anterioridad que la utilización de hi- Ezequías, cuál fuera la exacta naturaleza de la dolencia del mo- gos en textos médicos como parte de tratamientos terapéuticos narca es algo que no podemos precisar con total certidumbre. e incluso mágicos43, o como ingrediente de la elaboración de Si bien es difícil identificar con plena nitidez cuál pudo ser la un emplasto de higos o con algún elemento del fruto (semillas) enfermedad específica a la que alude la vozsheh îṇ , en árabe ver- o del árbol (hojas, ramas), ya está documentada en textos de la tido como (vide infra), sin embargo, el tratamiento que le fue Mesopotamia antigua44. La tradición médica árabe no será aje- prescrito al monarca Ezequías cuenta con numerosos paralelos na a ese uso, sino que además la desarrollará de forma profusa. en el medio mediterráneo antiguo33. La voz árabe tīn, cognada de la hebrea te’ēnah, que se emplea en Todo indica que, prima facie, se trata de una suerte de alte- árabe para referirse tanto al árbol como al fruto, es identificada ración de la piel, como así parece indicarlo el término hebreo con la especie Ficus carica L.45 y sirve para referirse a varios ti- shehîṇ (‘llaga, úlcera; erupción’)34, empleado por los dos redac- pos de higos e higueras46, además de ofrecer un variado número tores. El vocablo, que de suyo corresponde a una raíz cuyo sig- de posibilidades léxicas en los repertorios botánicos y médicos nificado básico es el de ‘ser/estar caliente/inflamado’35, también árabes: baṭyālā (< gr. πτελέα, ‘higo chipriota’), sīqā (< gr. σῦκα), es utilizado en el relato de las plagas de Egipto (Ex 9,9-11; cf. ulunthūn sīqūn (< gr. ὄλυνθοι), que refiere a los higos de invier- Dt 28,27, donde esta enfermedad es denominada shehîṇ Miṣra- no, en concreto a un tipo de higo silvestre (tīn barrī) 47. yim, ‘la úlcera de Egipto’), en el que aparece clasificado entre las El botánico andalusí Ibn al-Bayṭār (1197-1248) dedica un ca- enfermedades enumeradas en Levítico (13,18-20,23) y es citado pítulo al higo (tīn), recopilando informaciones tomadas, entre además en el fragmento de la aflicción de otros, de Galeno, Dioscórides, el polígrafo Job (2,7). y médico nestoriano Ibn Masawayḥ, al- El texto siriaco de la Peshīṭtā, traducido Rāzī e Ibn Wāfid. En él, explica las diferen- a partir de una Vorlage hebrea durante los cias entre los tipos de higos y el uso médico siglos i y ii de nuestra era36, utiliza un tér- La utilización de higos del fruto en función de su estado e ingesta. mino cognado del hebreo, concretamente en textos médicos como Tomado como alimento, indica que el hi- shūhnạ̄ 37, cuyo significado es el de ‘úlce- parte de tratamientos go fresco es mejor que el seco y, el blanco, ra’38. La opción adoptada en los targûmîm mejor que el negro, aunque precisa que el es la misma, la forma cognada correspon- terapéuticos e incluso higo negro es mejor para su uso médico. diente en arameo (shihna’̣ )39. mágicos, o como Asimismo, a partir del botánico andalusí Si bien es cierto que la úlcera que afec- ingrediente de la Ibn Wāfid (s. xi), se refiere también a la taba al rey Ezequías revestía una evidente especie khāmāsūqī (< gr. χαμαισύκη), a la gravedad —dado que, como acabamos de elaboración de un que erróneamente se la califica como «hi- ver, iba a ser la causa de la muerte del mo- emplasto de higos o go montaraz», es decir, silvestre, pero que narca—, sin embargo, en el THM (shehîṇ ), nada tiene que ver con tīn. Sin embargo, el al igual que en la Septuaginta (hélkos), en con algún elemento del médico toledano nada nos dice acerca del la Vulgata (ulcus), en la Peshīṭtā (shūhnạ̄ ) fruto o del árbol, ya está uso de los higos aplicados a las úlceras48. y en la versión sirohexaplar (shūhnạ̄ ) tra- documentada en textos de En cambio, el polígrafo oriental al-Kin- ducida por Pablo de Tellā a comienzos del dī se refiere a estefruto ­ señalando su uso a s. vii d. C.40, no se especifica a qué tipo de la Mesopotamia antigua modo de antídoto contra las hinchazones, úlcera se refiere el traductor, ni siquiera se el estómago o los pulmones. Recogiendo nos dice si es mortal (bīshā) o no. Está cla- información de Dioscórides, indica que tīn ro que esta información no era en sí misma (= σῦκον) es remedio adecuado para la tos necesaria, ni siquiera de importancia narrativa para el redactor crónica, así como para las afecciones de pulmón, la inflamación­ del texto fuente, porque, como acabamos de señalar, este ya ha- de garganta y como remedio estomacal. Además, es efectivo pa- bía adelantado en el versículo primero que el rey estaba afecta- ra expulsar el menstruo, los dolores de muelas, la gota y también do de muerte y que, por lo tanto, da por supuesto que nos en- para sanar úlceras. De hecho, al-Kindī se sirve­ de la «semilla de contramos ante una úlcera ya en estado de emponzoñamiento higo» (ḥabb al-tīn) como remedio para eli­minar las pecas, re- avanzado y, en consecuencia, mortal de necesidad. ducir la hinchazón del bazo mediante la imposición de una ca- Los textos árabes de la Polyglotta waltoniana (1654-57) que taplasma, así como remedio para las úl­ceras49. hemos transcrito y traducido al comienzo, sin embargo, nos En este mismo sentido, el Libre de les medicines particulars ofrecen dos interpretaciones distintas. En 2 Re 20,7 lee waraq —una versión catalana llevada a cabo en el s. xiii a partir del al-tīn, es decir, «la hoja de la higuera» para referirse al remedio célebre tratado médico del toledano Ibn Wāfid—, entre la infor- que prescribe el profeta Isaías, al tiempo que emplea la voz ǧurḥ mación que Ibn Wāfid extrae de Galeno, se refiere al uso que se para referirse a la «úlcera»41; en cambio, en Is 38,21, interpre- hacía de los higos (les figes < attin) en el tratamiento de las apos- ta habbataṇ min al-tīn, esto es «un grano de la higuera», cuyo temas, señalando que aquellos (los higos) «maduren e afluxen

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 27 Tribuna les postemes quan son mesclades e picades ab farina de forment bajo su mandato, se halla aquejado de un mal, el asedio de una o d ordi»50, es decir, «maduran y reducen las apostemas cuando fuerza externa opresora comandada por el rey asirio Senaqué- son mezcladas y trituradas con harina de trigo o de cebada». rib. Si esas fuerzas logran penetrar en el interior de la ciudad, esta perecerá, en tanto que sociedad libre, al quedar cautiva. Así, pues, el cuerpo de Ezequías es Jerusalén y la piel del monarca 4. Conclusión representa las puertas de la ciudad, que resisten la úlcera mortal que la asedia, el ejército asirio. Los textos de 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22 contienen dos versio- Lo que acabamos de señalar, a modo de corolario, es como nes elaboradas a partir de una fuente común. Ambos textos los redactores de las respectivas narraciones transmitidas en contienen un relato con base histórica, compuesto a partir de la 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-21 quisieron explicar el peligro a que estu- invasión asiria de Jerusalén por las tropas del rey Senaquérib a vo sometido el reino del rey Ezequías con el asedio de las tropas comienzos del siglo vii a. C., aunque con inclusión de elemen- asirias. Sin embargo, en la versión árabe, no todo acaba ahí, ya tos narrativos de carácter figurativo y simbólico. que, a nivel traductológico, la labor realizada por los traducto- Los rasgos figurativos y simbólicos presentes en el relato res árabes cristianos en la elección de los términos para referir- cumplen la función de complementar y explicar —en el nivel se tanto al remedio prescrito por el profeta Isaías como al tipo teológico— el alcance de lo acontecido en el episodio que re- de úlcera que aquejaba al monarca es ciertamente interesante y lata el texto. Ese alcance, de contenido escatológico, sirve para reflejo de un interés evidente de los traductores por precisar, lo refrendar una concepción presente a lo largo del texto bíblico, más exactamente posible, ambos conceptos. cuál es el planteamiento teleológico sobre el que es construida Como hemos tratado de mostrar en otros trabajos51, los tra- la narración de la historia de Israel en tanto que historia salutis, ductores árabes cristianos debieron de disponer de repertorios cuyos derroteros son establecidos y conducidos por Dios como o de listados léxicos especializados de los que se sirvieron en dueño de esta. sus diversas labores de traducción, a no ser —que podría ser El monarca, en este caso Ezequías, es un instrumento más, otra posibilidad— que estos traductores fueran unos buenos necesario para la construcción diacrónica del devenir de Israel conocedores de la literatura médica que había sido traducida al como sujeto histórico. Y esa historia de la salvación es la que árabe del griego y del siriaco52, o bien compuesta originalmente articula y dinamiza el episodio de la enfermedad y curación del en árabe53. Esos listados, o esos conocimientos que exhiben los rey Ezequías, que rige el destino de Israel, aunque sometido en traductores bilingües y trilingües en los textos árabes, depen- todo momento a la voluntad de Dios. El dirigente de Israel, el dían de un uso especializado del léxico científico basado en una rey Ezequías, está enfermo de muerte, a punto de perecer, como tradición terminológica existente entre los traductores, que de- lo está el reino que rige. La enfermedad, una úlcera, ha ido soca- terminaba un uso preciso de los vocablos utilizados en ámbitos vando su salud poco a poco, pero le ha llegado el momento de especializados como el de la medicina, la filosofía, la botánica o morir. La muerte que acecha al rey Ezequías no solo representa la astronomía, entre otros campos científicos posibles. la muerte del monarca, sino que simboliza al mismo tiempo el Como hemos visto, en el texto árabe que fue incluido en la fin, la muerte de su reino y, con él, el de toda la sociedad judía, Polyglotta de Walton, el traductor de esa versión recurrió al tér- que acabará quedando cautiva en manos del poder asirio. mino ǧurh,̣ que, lejos de ser una voz cualquiera, elegida al azar La enfermedad del rey Ezequías, la úlcera, es Senaquérib, el entre otros vocablos posibles, es un término de uso habitual en monarca asirio que asedia a Israel y está a punto de conquis- la literatura médica en árabe utilizada para traducir los térmi- tar la ciudad. Sin embargo, Dios, ante las súplicas de Ezequías, nos griegos ἕλκος, οὐλή, τιτρώσκω, τραῦμα y φῦμα, como de decide prolongar su vida durante quince años más, esto es, hecho sucede en las siguientes obras54: durante una generación, lo que en consecuencia significa que Dios impide que el ejército asirio consiga derribar las puertas de la ciudad. Derribadas las puertas de la ciudad, esta quedaría Aristóteles a merced del rey asirio, que depondría a Ezequías y señorearía Kitāb Anūlūhīqạ̄ l-awākhir sobre todo el reino. ­wa-huwa l-maʿrūf bi-kitāb al- < Analytica posteriora Pero las puertas no caen, al igual que no perece el rey Burhān Ezequías, dado que Dios decide curar su úlcera y, por lo tanto, sanar su piel. La piel es la puerta que, por mediación de Dios, De generatione Kitāb al-hayawāṇ < guarda e impide que la úlcera se adueñe del cuerpo de Ezequías ­animalium y acabe con su salud y su vida, como las puertas de Jerusalén < impiden que las tropas asirias entren y acaben con el reino de Kitāb rītūrīqạ̄ ay al-khitābạ Ars rhetorica Ezequías. La úlcera, la enfermedad y la curación actúan, pues, como elementos narrativos externos esenciales en la construcción del Hipócrates episodio de la enfermedad del rey Ezequías, como un construc- < to simbólico del asedio del ejército asirio de Jerusalén. El reino Kitāb al-ġidhā’ De alimento de Ezequías, y, por lo tanto, el pueblo judío que se encuentra

28 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

el traductor se hace eco de una terminología que era utilizada Kitāb Abuqrāṭ fī l-amrāḍ ­al- bilādiyya / Kitāb al-ahwiya < De aere aquis locis por los botánicos y médicos árabes (físicos en no pocos casos < hukamā’), como queda patente en el uso que estos hicieron de ­wa-l-buldān li-Abuqrāṭ ̣ esos términos técnicos. De genitura [et] De Kitāb al-ǧinnah < natura pueri Notas

< Kitāb habaḷ ‘alā ḥabal De superfoetatione Este trabajo se enmarca en el Proyecto de Investigación FFI2014-53556-R: «Estudio y edición de manuscritos bíblicos y < Kitāb tabī‘aṭ al-insān De natura hominis patrísticos griegos, árabes y latinos», financiado por el Ministe- rio español de Economía y Competitividad.

Galeno 1. K. Fillerton (1925): «The Original Text of 2 K. 20,7-11 = ­Commentaria Isa. 38,7.8.21f.», Journal of Biblical Literature, 44: 44-62; J. Tafsīr kitāb Qātiyaṭ rīyūṇ li-­ < in Hippocratis­ Zakowitz (1972): «2 Re 20,7 – Isaías 38,21-22», Beth Mikra, Buqrāṭ De ­officina medici 50: 302-305 (en hebreo); A. H. Konkel (1993): «The Sources of the Story of Hezekiah in the Book of Isaiah», Vestus Tes- tamentum, 43: 462-482; Emmanuel Tov (2008): «The text of Artemídoro Isaiah at Qumran», en ídem: Hebrew Bible, Greek Bible, and Kitāb ta‘bīr al-ru’yā < Oneirocritica Qumran: Collected Essays (Texts and Studies in Ancient Ju- daism 121). Tübingen: Mohr Siebeck, p. 55. 2. Sobre este monarca, véase Robb Andrew Young (2012): Porfirio Hezekiah in History and Tradition (Supplements to Vetus Porphyrii Isagoge et in Testamentum 156). Leiden-Boston: Brill. Kitāb madkhal Furfūriyūs al- < Aristotelis Categorias 3. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, V, marsūm bi-Īsāgūǧī commentarium pp. 603-604. 4. En el texto árabe binyāmīn, que es un error a partir del he- Aunque, lógicamente, hay que establecer diferencias y mati- breo ha-yyāmîm (‘los días’). ces léxicos, como lo prueban los textos de la tradición literaria 5. En el texto árabe de la Polyglotta, el segundo hemistiquio griega, por ejemplo, entre ἕλκος y οὐλή55, los términos griegos del cap. 20 figura como parte del primer versículo del ἕλκος, οὐλή, τιτρώσκω, τραῦμα y φῦμα se refieren todos ellos a cap. 21. afecciones que coinciden con las voces españolas ‘herida’, ‘llaga’, 6. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, VII, ‘úlcera’ e incluso ‘tumor’56. pp. 102-103. Resulta obvio que el término árabe ǧurḥ no ha sido escogido 7. Cf. Georg Graf (1944): Geschichte der christlichen arabi- al azar entre varios, sino porque se trata de un terminus techni- schen Literatur (Studi e Testi 111). Città del Vaticano: Bi­ cus del vocabulario médico especializado al que recurrió el tra- blioteca Apostolica Vaticana, I, pp. 95, 111, 132. ductor porque precisaba de un vocablo que indicase de modo 8. Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. W. Rudolph y H. P. Rü�- certero y exacto que el tipo de afección al que se refiere la úlcera ger, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984, pp. 661- no era una úlcera cualquiera, sino una úlcera en estado avanza- 662 y 732-733 respectivamente. Cf. El Códice de Profetas de do de emponzoñamiento, una herida que ya era mortal, como El Cairo. Tomo III: Reyes, ed. Carmen Muñoz Abad et al. indica el texto, y que, como consecuencia de su gravedad, iba a (Textos y Estudios «Cardenal Cisneros» 31), Madrid: CSIC, ser la causa de la muerte del rey. 1984, pp. 287-291 y El Códice de Profetas de El Cairo. Tomo De hecho, en el Lisān al-‘arab, la monumental empresa lé- IV: Isaías, ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios xica compilada por el lexicólogo Ibn Manẓūr (1233-1311/12), el «Cardenal Cisneros» 36), Madrid: CSIC, 1986, pp. 135-138. término ǧurḥ es descrito como darūraḥ 57, es decir, como algo 9. Klaus Dietrich Fricke (1972): Das Zweite Buch von den Kö- dañino, con lo que se puede inferir que el uso del término ǧurḥ nigen (Die Botschaft des Alten Testaments 12/11).Stuttgart: se dio para referirse a patologías que afectaban a la piel, pero Calwer Verlag, p. 295. patologías que entrañaban en sí ya una cierta gravedad que, en 10. Louis Ginzberg (1909-1928): The Legends of the Jews, 6 vols. ocasiones como la presente, podía ser incluso mortal. Así, pues, Translated from the German manuscript by Henrietta el traductor del texto árabe, consciente de la importancia que Szold. New York: Jewish Publication Society of America, revestía la precisión del vocabulario en el episodio de la enfer- IV, pp. 273-277. medad del rey Ezequías, no dudó en recurrir a la terminología 11. Sobre esta expresión y el lugar concreto, véase el aparta- médica utilizada en la tradición árabe, que, obviamente, era do «the Temple and its Courts», en George Adam Smith deudora de la griega en múltiples aspectos. Si el traductor tenía (1908): Jerusalem: The Topography, Economics and History conocimientos médicos es algo que desconocemos y, en conse- from the Earliest Times to A.D. 70. With maps and illustra- cuencia, no podemos afirmar, pero lo que sí es evidente es que tions, 2 vols. London: Hodder and Stoughton, II, p. 256.

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 29 Tribuna

12. Cf. Fauna and Flora of the Bible (1980). Prepared in coop- 27. Takamitsu Muraoka (2009): A Greek-English Lexicon of eration with the Committee on Translations of the United the Septuagint. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters, p. 520; Bible Societies (Helps for Translators Series). London - T. Muraoka (2010): A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way In- New York - Stuttgart: United Bible Societies, 2.ª ed., p. 118. dex to the Septuagint. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters, 13. Cf. R. G. Willis (1978): «Pollution and Paradigms», en p. 89. D. Landy (ed.): Culture, Disease and healing: Studies in 28. Marcus Jastrow (1903): A Dictionary of the Targumim, the Medical Anthropology. New York: Macmillan, pp. 278-285. Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. 14. R. Campbell Thomson (1923): Assyrian Medical texts. From With an Index of Scriptural Quotations. 2 vols. London - the Originals in the British Museum. Oxford: Oxford Uni- New York: Luzac and Co. y G. P. Putnam’s Sons, I, p. 277a. versity Press, p. 554; Claude Frédéric-Armand Schaeffer 29. R. Payne Smith (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Colle­ (1939): The Cuneiform Texts of Ras Shamra-Ugarit. Lon- gerunt Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford: don: Oxford University Press, p. 41; Norman McLean, Wil- Clarendon Press, I, col. 808b. liam Turner Thiselton-Dyer y T. K. Cheyne (1899-1903): 30. The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed «Fig Tree», en Encyclopaedia Biblica, ed. T. K. Cheyne y texts, ed. Alexander Sperber, 3 vols. (en uno). Leiden - Bos- J. Sutherland, 4 vols. New York: The Macmillan Company, ton: Brill, 2004, II, p. 319 y III, p. 78 respectivamente. II, col. 1520. 31. George Wilhelm Freytag (1830, 1833): Lexicon arabico-la- 15. Gregorio del Olmo Lete y Joaquín Sanmartín (1996): Dic- tinum, 3 vols. Halle: C. A. Schwetschke et filium, II, p. 6. cionario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supple- 32. The Assyrian Dictionary (1959), ed. A. Leo Oppenheim, menta 7-8), 2 vols. Sabadell: Ausa, I, p. 128. Chicago, IL: The Oriental Institute, III, p. 168. 16. Mary Douglas (2003): Collected Works II. Purity and Dan- 33. R. K. Harrison (1962-76): «Medicine», en G. A. Buttrick ger: An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo. (ed.): Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols. Nashville: London-New York: Routledge (reimp. de 1996); también Abingdon, III, pp. 331-334. M. Douglas (2003): Natural Symbols Explorations in cos- 34. F. Brown, S. R. Driver y Ch. A. Briggs, A Hebrew and Eng- mology. London - New York: Routledge (reimp. de 1970). lish Lexicon of the Old Testament, p. 1006b. 17. John J. Pilch (1981): «Biblical Leprosy and Body Symbo- 35. F. Brown, S. R. Driver y Ch. A. Briggs, A Hebrew and Eng- lism», Biblical Theology Bulletin, 11: 108-113. lish Lexicon of the Old Testament, p. 1006b. 18. Roland de Vaux (1985): Instituciones del Antiguo Testa- 36. Michael P. Weitzman (1999): The Syriac Version of the mento. Traducción de Alejandro Ros. Barcelona: Herder, Old Testament (University of Cambridge Oriental Pub- pp. 217-218. lications 56). Cambridge: Cambridge University Press, 19. Howard Clark Kee (1986): Medicine, Miracle and Magic in pp. 206-262. New Testament Times. Cambridge: Cambridge University 37. Cf. The Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Press, p. 10. Version, Part II Fasc. 4. Kings, Leiden: Brill, 2016 (= 1976) y 20. Donald J. Wiseman (1993): Tyndale Old Testament Com- The Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Ver- mentaries: 1 and 2 Kings. Downers Grove, IL: InterVarsity sion, Part III Fasc. 1. Isaiah, ed. Sebastian Brock, Leiden: Press, p. 306. Brill, 1993. 21. Cf. L. Ginzberg (1909-1928): The Legends of the Jews. VI, 38. R. Payne Smith, Thesaurus syriacus, II, cols. 4121-4122. p. 367, n. 79. 39. Cf. M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, II, p. 1549. 22. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. Roger Gryson et 40. Bibliothecae syriacae collectae quae ad philologiam sacram al., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994, p. 536. pertinent, ed. Paulo de Lagarde, Göttingen: Dieterich, 1892, 23. Francis Brown, S. R. Driver, Ch. A. Briggs (1906): A Hebrew p. 248. and English Lexicon of the Old Testament. With an Appen- 41. Biblia Polyglotta, ed. Brian Walton, London, 1655-1657, V, dix Containing the Biblical Aramaic. Based on William p. 695. Gesenius as translated by Edward Robinson. Boston - New 42. Biblia Polyglotta, ed. B. Walton, VII, p. 103. York: Houghton Mifflin Company, p. 179; David J. A. Clines 43. Robert D. Biggs (2005): «Medicine, Surgery, and Public (1995): The Dictionary of Classical Hebrew. 8 vols. Sheffield: Health in Ancient Mesopotamia», Journal of Assyrian Ac- Sheffield Academic Press, II, p. 385. ademic Studies, 19/1: 7. 24. Robert Beekes (2010): Etymological Dictionary of Greek. 44. JoAnn, Scurlock (2014): Sourcebook for Ancient Mesopota- With the assistance of Lucien van Beek (Leiden Indo-Euro- mian Medicine (Writings from the Ancient World 36). At- pean Etymological Dictionary Series 10/1-2), 2 vols. Leiden lanta: SBL Press, p. 437. - Boston: Brill, p. 1144. 45. Immanuel Löw (1881): Aramäische Pflanzennamen. Lei- 25. Henry George Liddell y Robert Scott (1882): A Greek-Eng- pzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, pp. 390-393 (n.º 335). lish Lexicon. Eighth edition, revised throughout. New York 46. Aḥmad ‘Īsā (1981): Mu‘ǧam asmā’ al-nabāt [Diccionario de - Chicago - Cincinnati: American Book Company, p. 1110. nombres de plantas]. Beirut: Dār al-Rā’id al-‘Arabī, pp. 13 26. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX (n.ºs 5, 9), 79 (n.º 8), 83 (n.ºs 4, 7, 8, 15, 17), 129 (n.ºs 4, 5, 6), interpretes, ed. Alfred Rahlfs, Stuttgart: Deutsche Bibelge- 155 (n.º 23). sellschaft, 1979 (reimp. de 1935), p. 789. 47. Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kom-

30 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

mentar (Ende 12. Jahrh. N. Chr.) zur Materia Medica. Ara- Beekes, Robert (2010): Etymological Dictionary of Greek. With bischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung the assistance of Lucien van Beek (Leiden Indo-Europe- (1988), ed. Albert Dietrich, 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck an Etymological Dictionary Series 10/1-2), 2 vols. Leiden - & Ruprecht, II, pp. 191-193 (n.ºs 106, 107, 108). Boston: Brill. 48. Ibn al-Bayṭār (1877, 1881, 1883) : Traité des simples (Noti- Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984), eds. W. Rudolph y H. P. ces et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale Rüger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. XXIII-XXV-XXVI), 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, I, Biblia Polyglotta (1655-1657), ed. Brian Walton. London, pp. 326-327 (n.º 339), II, pp. 3-4. vols. V, VII. 49. Martin Levey (1966): The medical formulary or Aqrabad- Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem (1994), eds. Roger Gry- hīn of al-Kindī. Madison: University of Wisconsin Press, son et al. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 250 (n.º 56). Biggs, Robert D. (2005): «Medicine, Surgery, and Public 50. El «Libre de les medicines particulars». Versión catalana tre- Health in Ancient Mesopotamia», Journal of Assyrian Aca- centista del texto árabe del Tratado de los medicamentos sim- demic Studies, 19 (1): 1-19. ples de Ibn Wáfid, autor médico toledano del siglo xi (1943). Brown, Francis; S. R. Driver y Ch. A. Briggs (1906): A Hebrew Transcripción, estudio proemial y glosarios por Luis Fa- and English Lexicon of the Old Testament. With an Appen- raudo de Saint-Germain, Barcelona: Real Academia de dix Containing the Biblical Aramaic. Based on William Buenas Letras de Barcelona, p. 108, líneas 3-9. Gesenius as translated by Edward Robinson. Boston - New 51. J. P. Monferrer-Sala (2010): «Medical Vocabulary in a York: Houghton Mifflin Company. Greek Gospel of Luke (BnF Suppl. Grec 911. 1043 AD)», Clines, David J. A. (1995): The Dictionary of Classical Hebrew, Folia Orientalia, XLVII, pp. 215-227 e ídem (2017): «Equi- 8 vols. Sheffield: Sheffield Academic Press. valencias léxicas de enfermedades y estrategias de traduc- (El) Códice de Profetas de El Cairo. Tomo III: Reyes (1984), ción del griego al árabe en textos medievales», Panace@, ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios «Carde- 18 (45): 12-18. nal Cisneros» 31). Madrid: CSIC. 52. Acerca de este proceso de traducción, véase Dimitri Gutas (El) Códice de Profetas de El Cairo. Tomo IV: Isaías (1986), (1998): Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Ara- ed. Carmen Muñoz Abad et al. (Textos y Estudios «Carde- bic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbāsid nal Cisneros» 36). Madrid: CSIC. Society (2nd-4th/8th-19th Centuries). London-New York: De Vaux, Roland (1985): Instituciones del Antiguo Testamento. Routledge. Traducción de Alejandro Ros. Barcelona: Herder. 53. Para la producción médica en árabe, véase Manfred Ull- Diccionario Griego-Español (CSIC) en línea: http://dge.cchs. mann (1970): Die Medizin im Islam. Leiden: Brill. csic.es/xdge/%E1%BC%95%CE%BB%CE%BA%CE%B- 54. Cf. Glossarium Græco-Arabicum: A lexicon of the mediæ- F%CF%82. val Arabic translations from the Greek. Consulta en línea Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar [19.IV.2018]: http://telota.bbaw.de/glossga/results.php?gr_ (Ende 12. Jahrh. N. Chr.) zur Materia Medica (1988). Ara- lexeme=&ar_lexeme=%D8%AC%D8%B1%D8%AD&ar_ bischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung, root_1=&ar_root_2=&ar_root_3=&ar_root_4=&ar_roo- ed. Albert Dietrich, 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ru- t_5=&submit-button= precht. 55. Benjamin Acosta-Hughes (2016): «A Little-Studied Dia- Douglas, Mary (2003, reimp. de 1970): Natural Symbols Explo- logue: Responses to Plato in Callimachean Epigram», en rations in cosmology. London - New York: Routledge, . Evina Sistakou y Antonios Rengakos (eds.): Dialect, Dic- Douglas, M. (2003, reimp. de 1996): Collected Works II. Puri- tion and Style in Greek Literary and Inscribed Epigram. Ber- ty and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and lin - Boston: De Gryuter, p. 248. Taboo. London - New York: Routledge. 56. Cf. H. G. Liddell y R. Scott, A Greek-English Lexicon, Faraudo de Saint-Germain, Luis (1943): El «Libre de les medici- pp. 455, 1091, 1559, 1569, 1699. Para ἕλκος, véase además nes particulars». Versión catalana trecentista del texto árabe ­http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%95%CE%BB%- del Tratado de los medicamentos simples de Ibn Wáfid, autor CE%BA%CE%BF%CF%82. médico toledano del siglo xi. Transcripción, estudio proe- 57. Ibn Manẓūr (1988): Lisān al-‘Arab, ed. Yūsuf Khayyāṭ, mial y glosarios por Luis Faraudo de Saint-Germain. Bar- 6 vols. Beirut: Dār al-Ǧīl – Dār Lisān al-‘Arab, I, p. 432. celona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. Fauna and Flora of the Bible (1980). Prepared in cooperation Referencias bibliográficas with the Committee on Translations of the United Bible Societies (Helps for Translators Series). London - New York Acosta-Hughes, Benjamin (2016): «A Little-Studied Dialogue: - Stuttgart: United Bible Societies, 2.ª ed. Responses to Plato in Callimachean Epigram», en Evina Fillerton, K. (1925): «The Original Text of 2 K. 20,7-11 = Isa. Sistakou y Antonios Rengakos (eds.): Dialect, Diction and 38,7.8.21f.», Journal of Biblical Literature, 44: 44-62. Style in Greek Literary and Inscribed Epigram. Berlin - Bos- Freytag, George Wilhelm (1830, 1833): Lexicon arabico-lati- ton: De Gryuter. num, 3 vols. Halle: C. A. Schwetschke et filium.

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 31 Tribuna

Fricke, Klaus Dietrich (1972): Das Zweite Buch von den Köni- Muraoka, Takamitsu (2009): A Greek-English Lexicon of the gen (Die Botschaft des Alten Testaments 12/11).Stuttgart: Septuagint. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters. Calwer Verlag. Muraoka, T. (2010): A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way Index Ginzberg, Louis (1909-1928): The Legends of the Jews. Translat- to the Septuagint. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters. ed from the German manuscript by Henrietta Szold, 6 vols. (The) Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Version, New York: Jewish Publication Society of America. Part II Fasc. 4. Kings (2016 = 1976). Leiden: Brill. Glossarium Græco-Arabicum: A lexicon of the mediæval Arabic (The) Old Testament in Syriac according to the Peshīṭtā Version, translations from the Greek. Consulta en línea: http://telota. Part III Fasc. 1. Isaiah (1993), ed. Sebastian Brock. Leiden: bbaw.de/glossga/results.php?gr_lexeme=&ar_lexeme=%- Brill. D8%AC%D8%B1%D8%AD&ar_root_1=&ar_root_2=&ar_ Olmo Lete, Gregorio del y Joaquín Sanmartín (1996): Diccio- root_3=&ar_root_4=&ar_root_5=&submit-button= nario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supplementa Graf, Georg (1944): Geschichte der christlichen arabischen Lite- 7-8), 2 vols. Sabadell: Ausa. ratur (Studi e Testi 111). Città del Vaticano: Biblioteca Apos- Pilch, John J. (1981): «Biblical Leprosy and Body Symbolism», tolica Vaticana, vol. I. Biblical Theology Bulletin, 11: 108-113. Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture: The Schaeffer, Claude Frédéric-Armand (1939):The Cuneiform Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Texts of Ras Shamra-Ugarit. London: Oxford University ‘Abbāsid Society (2ⁿd-4th/8th-19th Centuries). London - New Press. York: Routledge. Scurlock, JoAnn (2014): Sourcebook for Ancient Mesopotamian Harrison, R. K. (1962-1976): «Medicine», en G. A. Buttrick Medicine (Writings from the Ancient World 36). Atlanta: (ed.): Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols. Nashville: SBL Press. Abingdon, III, pp. 331-334. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta lxx inter- Ibn al-Bayṭār (1877, 1881, 1883): Traité des simples (Notices et pretes (1979, reimp. de 1935), ed. Alfred Rahlfs. Stuttgart: Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale XXIII- Deutsche Bibelgesellschaft. XXV-XXVI), 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale. Smith, George Adam (1908): Jerusalem: The Topography, Eco- Ibn Manẓūr (1988): Lisān al-‘Arab, ed. Yūsuf Khayyāṭ, 6 vols. nomics and History from the Earliest Times to A.D. 70. Beirut: Dār al-ǧīl – Dār Lisān al-‘Arab, I, p. 432. With maps and illustrations, 2 vols. London: Hodder and ‘Īsā, Aḥmad (1981): Mu‘ gam̌ asmā’ al-nabāt [Diccionario de Stoughton. nombres de plantas]. Beirut: Dār al-Rā’id al-‘Arabī. Smith, R. Payne (1879, 1901): Thesaurus syriacus. Collegerunt Jastrow, Marcus (1903): A Dictionary of the Targumim, the Tal- Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford: Clarendon mud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Press. With an Index of Scriptural Quotations, 2 vols. London - The Assyrian Dictionary (1959), ed. A. Leo Oppenheim. Chica- New York: Luzac and Co. y G.P. Putnam’s Sons. go, IL: The Oriental Institu. Kee, Howard Clark (1986): Medicine, Miracle and Magic in The Bible in Aramaic based on old manuscripts and printed New Testament Times. Cambridge: Cambridge University texts (2004), ed. Alexander Sperber, 3 vols. (en uno). Lei- Press. den-Boston: Brill. Konkel A. H. (1993): «The Sources of the Story of Hezekiah in Thomson, R. Campbell (1923):Assyrian Medical texts. From the Book of Isaiah», Vestus Testamentum, 43: 462-482. the Originals in the British Museum. Oxford: Oxford Uni- Lagarde, Paul de (ed.) (1982): Bibliothecae syriacae collectae versity Press. quae ad philologiam sacram pertinent. Göttingen: Dieterich. Tov, Emmanuel (2008): «The text of Isaiah at Qumran», en Levey, Martin (1966): The medical formulary or Aqrabadhīn of ídem: Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Es- al-Kindī. Madison: University of Wisconsin Press. says (Texts and Studies in Ancient Judaism 121). Tübingen: Liddell, Henry George y Robert Scott (1882): A Greek-English Mohr Siebeck. Lexicon. Eighth edition, revised throughout. New York - Ullmann, Manfred (1970): Die Medizin im Islam. Leiden: Brill. Chicago - Cincinnati: American Book Company. Weitzman, Michael P. (1999): The Syriac Version of the Old Tes- Löw, Immanuel (1881): Aramäische Pflanzennamen. Leipzig: tament (University of Cambridge Oriental Publications 56). Verlag von Wilhelm Engelmann. Cambridge: Cambridge University Press. McLean, Norman; William Turner Thiselton-Dyer y T. K. Willis, R. G. (1978): «Pollution and Paradigms», en D. Landy Cheyne (1899-1903): «Fig Tree», en T. K. Cheyne y J. Suth- (ed.): Culture, Disease and healing: Studies in Medical An- erland (eds.): Encyclopaedia Biblica, 4 vols. New York: The thropology. New York: Macmillan, pp. 278-285. Macmillan Company, II, cols. 1519-1522. Wisseman, Donald J. (1993): Tyndale Old Testament Commen- Monferrer-Sala, Juan Pedro (2010): «Medical Vocabulary in taries: 1 and 2 Kings. Downers Grove, IL: InterVarsity Press. a Greek Gospel of Luke (BnF Suppl. Grec 911. 1043 AD)», Young, Robb Andrew (2012): Hezekiah in History and Tradition Folia Orientalia, XLVII: 215-227. (Supplements to Vetus Testamentum 156). Leiden - Boston: Monferrer-Sala, Juan Pedro (2017): «Equivalencias léxicas de Brill. enfermedades y estrategias de traducción del griego al ára- Zakowitz, J. (1972): «2 Re 20,7 – Isaías 38,21-22», Beth Mikra, 50: be en textos medievales», Panace@, 18 (45): 12-18. 302-305 (en hebreo).

32 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción Gustavo Filsinger Senftleben *

la homeopatía; solo intenta describir el interés que suscita esta Resumen: En el presente trabajo abordaremos el interés disciplina en el mercado de la traducción. La revisión histórica que suscita la homeopatía en la actualidad como objeto de la homeopatía durante dicho periodo generó el interés para de la traducción. Para ello, revisaremos dónde y quién que surgiera este estudio. gestó este método terapéutico, su historia y la relevancia La proliferación de terapias alternativas es ya un hecho con que adquirió desde su génesis. Asimismo, revisaremos el que convivimos de forma cotidiana. Independientemente de qué tipo de publicaciones son las más significativas en que creamos en ellas o no, el uso de estas terapias gana adeptos a este campo, algunos conceptos inherentes a esta disci- diario y, paralelamente, el número de individuos que se forman plina, las herramientas terminológicas existentes para para profesionalizarse en estas terapias también. Concretamen- resolver este tipo de textos y las lenguas en las que se ge- te, el CORDIS, el Servicio de Información Comunitario sobre nera dicho material bibliográfico. Investigación y Desarrollo, calcula que el gasto privado en me- dicina complementaria y alternativa (MCA) alcanza los 100 mi- Palabras clave: documentación, homeopatía, lenguaje llones de euros. En la actualidad, existen más de 150 000 médi- especializado, terminología, traducción. cos con algún tipo de certificación adicional en MCA1. El interés por esta disciplina se debe principalmente al lugar­ Historical and conceptual review of homeopathy: destacado que, en la actualidad, ocupa esta disciplina en el pa- Current interest regarding translation norama actual de las ciencias sanitarias. Si nos remitimos a las estadísticas, la aplicación de este tipo de terapia alternativa a la Abstract: In this paper we will deal with the current, medicina tradicional ha ido creciendo considerablemente en growing interest in homeopathy as an object of trans- los últimos 25 años (Montenero de Aspe, 2000: 13-14). Algu- lation. To this end, we will review where and by whom nos países como Alemania, Suiza, Francia y Reino Unido2 ya this therapeutic method was developed, as well as its han incorporado la homeopatía como parte del sistema sani- evolution and the importance it has acquired from its tario público. Como bien señala Montenero de Aspe (ídem) beginnings. Furthermore, we will review the most sig- en su tesis doctoral, el crecimiento mencionado no solo se ha nificant publications in this field, some concepts of this detectado en muchos países europeos, sino también en otras discipline, the existing terminological tools aimed at partes del mundo, como en los Estados Unidos de América, solving specific translation issues and even which lan- India, México, Brasil y Argentina, entre otros, destacando su guages are more frequent within this working field of repercusión no solo en el ejercicio de este tipo de terapia médi- study. ca, sino también en el crecimiento en número de laboratorios que manufacturan las medicinas prescritas por los especialis- Keywords: documentation, homeopathy, LSP, terminol- tas homeopáticos. Lógicamente, este crecimiento incide en la ogy, translation. producción bibliográfica y en la necesidad comunicativa que se establece entre especialistas, estudiantes de la homeopatía, tra- Panace@ 2019; xx (49): 33-43 ductores y terminólogos. Recibido: 29.i.2019. Aceptado: 12.iv.2019. El objeto fundamental de este artículo es revisar cuáles son esas fuentes documentales susceptibles de ser traducidas y qué herramientas terminológicas existen en la actualidad para re- solver esta tipología textual. Para su consecución, nos ha resul- tado imperativo revisar también cuál fue el origen y el estado 1. Introducción actual, en cuanto a su presente auge, de esta práctica terapéu- tica, concretamente qué bibliografía se ha generado en este El presente trabajo se enmarca dentro de los estudios docto- sentido y con qué herramientas traductológicas contamos hoy rales del autor, cuyo objetivo principal fue la creación de una ba- para hacer frente a proyectos de traducción de esta disciplina. se de datos terminológicos homeopáticos (Filsinger, 2015). En La homeopatía ha cobrado una singular importancia en las úl- ningún caso este artículo afirma o cuestiona la cientificidad de timas décadas y, en lo que al mercado de la traducción respecta,

* Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España). Dirección para correspondencia: [email protected].

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 33 Tribuna nos resulta muy interesante vislumbrar la cantidad de material naturas4, pero sin mayor repercusión desde un punto de vista potencialmente traducible que se está generando. Este texto se de la historia de la medicina (Dahler et al., 2008: 7-9). articula a través de los siguientes ejes temáticos: una breve re- En los años subsiguientes, los médicos continuaron ocupán- visión del origen de esta disciplina, dónde y quién la gesta, qué dose de este principio, pero sin desarrollar ni percatarse de su escuelas surgen a partir de ella, cómo fue evolucionando este envergadura (ibídem: 9). Se supone que este puede haber sido método terapéutico en su país de origen y, en lo que a nosotros uno de los motivos que hizo que este método no encontrara ni por motivos lingüísticos nos atañe, cómo fue desarrollándose resistencia ni apoyo dentro de los médicos universitarios de la en España, la necesidad de crear herramientas terminológicas época. para traducir esta tipología textual, la principal bibliografía ho- El ejemplo más análogo al ejercicio de la homeopatía que meopática que se genera para su posible traducción y una revi- podemos citar es aquel que da el médico de cabecera de la em- sión de los conceptos homeopáticos fundamentales. peratriz María Teresa de Austria, Anton Stoerck (1731-1803), quien trabajó con remedios homeopáticos en personas sanas5 y experimentó en sí mismo, tal como lo hizo Hahnemann, con 2. Origen y evolución de la homeopatía diversas sustancias procedentes de plantas tales como Aconi- tum, Pulsatilla y Datura stramonium, entre otras, siempre den- El interés por encontrar una cura a una patología se remonta tro del marco de experimentación homeopático (Frass y Bünd- al hombre primitivo. Desde antes de Hipócrates (Eckart, 2009), ner, 2007). ya existían métodos curativos, los cuales vieron la luz y evolu- Según Resch y Gutman (1987: 34), en el siglo xviii, el objeto cionaron hace cientos de años. Centrándonos en la evolución de estudio, que hasta el momento había sido el paciente, se cen- del principio que dio origen a la homeopatía y obviando la evo- tró en las teorías y especulaciones sobre las enfermedades. La lución histórica de la medicina general, solo a modo introduc- experiencia cotidiana prácticamente desapareció y dio lugar a torio, creemos conveniente mencionar algunos datos históricos la experimentación científica, como, por ejemplo, el uso de un- relevantes (Dahler et al., 2008: 7-9) que dieron origen a la ho- güentos tóxicos, la extracción de sangre o el uso de una mezcla meopatía y hacer una reseña sobre los orígenes del principio de de medicamentos. la similitud, el principio en el que se basa la homeopatía. A su vez, hasta el momento, se había desarrollado una serie Hace más de 4000 años, se encontraron en escritos védicos de sistemas médico-terapéuticos tales como la yatroquímica, las primeras afirmaciones sobre el principio de la similitud co- la yatromecánica, el animismo y el vitalismo, el solidismo, el mo modo de tratamiento terapéutico. Además, en la Biblia, en brownismo, el mesmerismo y otros más, los cuales convivie- el cuarto libro de Moisés, en Números (25: 5-9) (Sociedad Bí- ron hasta cuando intervino Christian Friedrich Samuel Hah- blica de España, 2007), se encuentra el pasaje que da origen a la nemann6, quien criticó duramente los métodos curativos de la historia de la serpiente de cobre, la cual relata que, por mandato época, ya que, según su opinión, debilitaban al enfermo en vez de Dios, quien fuera mordido por ella y la mirase viviría. Co- de ayudarlo a curarse (Steingassner, 1999). mo una parábola bíblica de una curación, la serpiente de cobre representa el aspecto central del principio de la similitud: dos 2.1. Samuel Hahnemann y sus seguidores elementos pueden describirse como semejantes cuando ambos Por su relevancia, no podríamos hablar del origen de este contienen algo semejante. Parafraseando a Wischner (2007), lo método terapéutico sin detenernos un poco más en la figura de que puede matar puede dar vida también. Samuel Hahnemann (1755-1843)7. La historia misma de la ho- Posteriormente, citamos también a Hipócrates (460-337 meopatía nace con Christian Friedrich Samuel Hahnemann al a. C.) (Benkemoun et al., 2002), quien sostenía que, según la sistematizar este método terapéutico. naturaleza de la enfermedad, uno de los métodos terapéuticos a La práctica adquirida en su consulta lo llevó a las primeras seguir es el de curar las enfermedades por lo mismo que es capaz ideas sobre un nuevo sistema curativo. Comenzó a experimen- de producirlas, por lo que recomendaba que estas se trataran tar con una serie de plantas, que ya habían sido utilizadas por con un elemento que reprodujera una sintomatología análoga. Paracelso, que sirvieron posteriormente como base de la ho- Durante los siglos siguientes, se han encontrado escritos que meopatía (Resch y Gutmann, 1987). demuestran que el principio de la similitud se siguió utilizando En 1790, tras traducir El tratado de materia médica8, del mé- como método terapéutico. Hacia finales del siglo x v, el princi- dico y químico escocés William Cullen9 (1789), Hahnemann ex- pio de la similitud estaba muy arraigado en la medicina popular. perimentó consigo mismo el efecto de las diferentes sustancias Paracelso (1493-1541) (Pagel, 1982: 146-148) fue otro defensor de mencionadas en esta. Posteriormente, Hahnemann comenzó la mencionada teoría. una investigación análoga, pero con quina10, y observó todos Sucesivamente, como seguidores del principio de semejan- los síntomas constatables. Luego, presentó todos los síntomas za, podemos nombrar a Oswald Croll (1563-1609), Petrus Se- de la malaria, aunque sin incluir la fiebre. Cuando se dejaba de verinus (1540-1602) y Robert Fludd (1574-1637), entre otros, suministrar el medicamento, aparecían los síntomas iniciales quienes retomaron e intentaron perfeccionar el concepto. En el nuevamente. A través de esta autocomprobación11, pudo con- siglo xvii, aparece nuevamente el concepto terapéutico simi- firmar su suposición: «si a una persona sana se le administra lia similibus curentur3 con el alquimista Johann Pharamundus una medicina determinada, se genera una serie de síntomas, Rummel (1600-1660), quien se reafirma en la teoría de las sig- mientras que, si se le administra la misma medicina a una per-

34 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

Figura 1. Ilustra- ción extraída de Appell (2009: 110)

sona enferma, estos síntomas desaparecen» (Resch y Gutman, Con el correr de los años, Hahnemann (Haehl, 1922) trabajó 1987: 37). en sistematizar la potenciación16 y, posteriormente, en las en- Al establecer este axioma, Hahnemann dedujo el siguien- fermedades crónicas, sobre las que, en 1828, se publicó su obra te principio: similia similibus curentur12, es decir: lo semejante Die chronischen Krankheiten. se cura con lo semejante. Podemos considerar entonces el año En 1835, se trasladó a París, donde abrió una consulta y tra- 1796 como el año del nacimiento de la homeopatía, ya que ese bajó durante ocho arduos años para finalizar su sexta edición año se formuló la primera semejanza del mencionado principio del Órganon y desarrollar las potencias Q17. fundacional de la homeopatía. En la figura 1, podemos ver un resumen de la vida y obra de Fruto de su labor como traductor, una de las publicaciones Samuel Hahnemann. que más notoriedad le dio a Hahnemann fueron los cuatro vo- La homeopatía comenzó a difundirse ya en tiempos de Hah- lúmenes del Apothekerlexikon, que publicó entre los años 1793 nemann (Bleul et al., 2009: 11-14) a través de sus discípulos; pri- y 1799. mero, en toda Europa y, luego, en Sudamérica y Norteamérica; Hacia 1810, publicó el Organon der Heilkunst13, de ahora al cabo de unos años, también en Asia, África y Australia; pero en adelante, Órganon, obra en la que Hahnemann establece principalmente en India, donde, tras la medicina tradicional y detalladamente los principios de la homeopatía. Los homeó- la medicina ayurvédica18, la homeopatía ocupa el tercer lugar y patas coinciden en que, hasta el momento, no ha habido cam- donde el propio estado facilita su formación (ídem). bios fundamentales en los preceptos básicos establecidos en el Entre los seguidores de Hahnemann más renombrados, po- ­Órganon, solo se han ampliado con nueva farmacopea (Dahler demos citar a Clemens Maria Franz von Bönninghausen (1785- et al., 2008: 12-13). En 1811, vuelve a Leipzig para prepararse para 1864), de quien procede el nombre del repertorio homeopático obtener una cátedra en la universidad de dicha ciudad y, junto más conocido tras el de James Tyler Kent (1849-1916), el re- con un grupo de alumnos interesados en formarse con él, crea pertorio de Kent; así como a Ernst August Weihe (1779-1834), la Arbeitsgemeinschaft für Arzneimittelprüfungen (von Bön- a quien se le atribuye la sistematización de la ponderación de ninghausen, Hahnemann y Stahl, 1997) y, consecuentemente, los síntomas según la causa y los síntomas principales y secun- esto le facilita a Hahnemann poder probar su farmacopea en darios, entre otros aportes; y a Constantin Hering (1800-1880), personas sanas. Al poco tiempo, surgieron conflictos con otros a quien se le debe, tras años de investigación en Sudamérica y académicos y muchos estudiantes lo rechazaron. Norteamérica, el descubrimiento, junto a su correspondiente En 1813, tras la batalla de Leipzig14, hubo una epidemia de ti- patogenesia, de los siguientes remedios homeopáticos: Lache- fus y Hahnemann trató a 180 pacientes con esta patología, de los sis, Glonoinum, Bromum, Calcium phosphoricum y sulfuricum, cuales solo dos no se curaron, mientras que los médicos que Kalium bromatum, Aloe y Allium cepa, entre otros. utilizaron el método curativo imperante registraron un 70 % de No queremos exceder el propósito de este apartado nom- decesos. Asimismo, hacia el año 1831, ocurrió otro caso sorpren- brando a más seguidores de Hahnemann, muchos de los cuales dente. En Raab15, se produjo un brote de cólera y un alumno de se trasladaron a otros países y ayudaron a difundir este método Hahnemann trató a 154 infectados, de los cuales solamente 6 no terapéutico, por lo que, finalmente, por su relevancia, añadire- sobrevivieron, mientras que sus colegas, al utilizar los métodos mos solo los nombres de Georg Heinrich Gottlieb Jahr (1800- de la medicina oficial, tuvieron que lamentar la muerte de un 1875), Adolph zur Lippe (1812-1888), Timothy Field Allen (1837- poco más de la mitad de sus pacientes (Day, 2003: 19). Hasta el 1902) y Cyrus Maxwell Boger (1861-1935) (ídem). día de hoy, estos resultados serían muy sorprendentes. Para concluir este apartado, hemos considerado justo y

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 35 Tribuna oportuno nombrar a aquellos homeópatas que han resultado Por último, el complejismo (Benkemoun, 2002: 283-284), ser personajes influyentes dentro de la homeopatía, como Pie- según Joan Gasparín (2012), más que una escuela se trata de rre Schmidt (1894-1987), Margaret Tyler (1857-1943), Jost Künzli un intento de alopatizar25 la homeopatía. Es la escuela que se (1915-1992), Will Kunkler (1923-2002), Georg von Keller (1919- encuentra más distante de la homeopatía, ya que se aleja de su 2003), Proceso Sánchez Ortega (1919-2005), Alfonso Masi­ principio fundamental, que es el de buscar un remedio similar26 -Elizalde (1932-2003), Georgos Vithoulkas (1932), M. L. Seh­gal e individual. (1929-2002), Jan Scholten (1951), Massimo Mangialavori (1958) Esta corriente, nacida a finales del sigloxix, fue concebi- y Rajan Sankaran (1960) (ídem). da en búsqueda de una mayor facilidad a la hora de prescribir medicamentos que aliviaran los síntomas sin tener en cuenta al individuo. Se cree que, debido al auge que tenía la homeopatía 3. Escuelas de homeopatía entonces, se intentó estandarizar diferentes mezclas medica- mentosas para que la tarea del farmacéutico fuese más fácil a la Como cualquier otra actividad, la homeopatía ha evolucio- hora de recomendar un medicamento para problemas leves. Ya nado y, en esa evolución, surgieron varias tendencias según la en 1833, un discípulo y amigo de Hahnemann, llamado Aegedi, forma de entender cómo aplicar los medicamentos homeopáti- recomendaba la mezcla de dos remedios, lo cual fue desaproba- cos. En primer lugar, podemos nombrar la original y más exten- do por su maestro, aunque este incluso lo invitó a continuar con dida, llamada clásica o unicista o clásica unicista, la cual busca sus investigaciones. Hahnemann mantuvo siempre su postura el medicamento, esto es, uno solo, el que más se aproxima al unicista (Benkemoun, 2002: 283-284). similimum19 y se prescribe una sola vez; es por esto que, dada De todos modos, la mezcla de diversos medicamentos en la dificultad originada para encontrar elsimilimum , se utilizan una sola fórmula plantea problemas teóricos profundos a la ho- repertorios que contienen los remedios descritos en De mate- meopatía, ya que no se ha efectuado ninguna patogénesis con ria medica clasificados por grupos de síntomas análogos (Vi- ninguna mezcla, por lo que no se respeta el principio básico de thoulkas, 2012: 22). Los seguidores de la escuela unicista suelen la homeopatía: la similitud. utilizar diluciones muy altas. Cabe apuntar que el complejismo ha sido practicado por mé- El unicismo20 reúne todos los preceptos expresados por dicos competentes y renombrados como André Rouy, alumno Hahnemann en su De materia medica, la cual el Dr. James Tyler de Nebel27, el anteriormente mencionado Leon Vannier y mu- Kent21, uno de sus mayores propulsores, contribuyó a estruc- chos otros homeópatas cercanos al pluralismo28. turar y desarrollar con mayor claridad. Los seguidores de esta corriente prescriben solamente una sustancia. El origen de la homeopatía y de esta corriente se concibe con la propia expe- 4. Homeopatía en España rimentación de los remedios, es decir, el propio Hahnemann y, posteriormente, sus discípulos iban probando las diferentes En los apartados 2 y 3 hemos visto cómo nació y evolucionó sustancias y apuntando minuciosamente todos los detalles que este método terapéutico en Alemania. En este, revisaremos có- iban experimentando tras su ingesta22, los cuales fueron reco- mo se introdujo y cuáles fueron los hechos fundamentales que gidos en las diferentes ediciones de la De materia medica. Pre- llevaron a la homeopatía a la realidad que vivimos en España cisamente, había abandonado la práctica médica convencional en la actualidad. al darse cuenta de la importancia de no mezclar sustancias y Martin Dinges29 (1996: 214-239) explica que la homeopatía trabajar con remedios únicos por saber dónde actúan y por la introdujo en España hacia 1830 el médico italiano Cosmo qué (ídem). Consecuentemente, la principal característica de de Horatiis (1771-1850), quien ya practicaba esta medicina en la escuela unicista23 es la de administrar un único remedio al el Ospedale della Trinità en Nápoles. Otro dato semejante es paciente. el del viaje del médico catalán Francisco Folch, quien, en 1831, En segundo lugar, tenemos la escuela pluricista24, antagóni- emprendió un viaje a Alemania para informarse sobre el trata- ca al unicismo, ya que sus seguidores, según la sintomatología miento contra la epidemia de cólera. Tras su regreso de Alema- que presente el paciente, prescriben varios medicamentos para nia y, a pesar de haber aprendido la homeopatía allí, utilizó este atacar una misma enfermedad. Es decir, sus seguidores prescri- método terapéutico solo en algunas ocasiones como profesor ben un remedio para atacar la enfermedad y otro u otros para de medicina interna de la Facultad de Medicina de Barcelona. la sintomatología. El pluricismo se desarrolló en Francia, repre- En aquel entonces, las sociedades y las revistas homeopáticas sentado por Leon Vannier (1880-1963). En tercer y último lugar, que se crearon fueron solo una reacción a los ataques recibidos encontramos la escuela complejista, cuyos adeptos utilizan fór- por la medicina clásica. Estas revistas intentaban difundir los mulas compuestas y utilizan diluciones bajas. fundamentos de la homeopatía, para lo cual traducían artículos El punto en común del unicismo y el pluricismo es que am- y publicaciones provenientes de Alemania (ibídem: 235). bas corrientes contemplan el concepto de individualidad a la Un hecho muy importante en cuanto a la actividad ho- hora de prescribir un medicamento. Esto significa que ambas meopática en Madrid fue la inauguración del Hospital de San respetan los principios de similitud de la homeopatía; según su José, el 2 de febrero de 1878, fecha en la que comenzó su activi- concepción, no existen enfermedades, sino enfermos y, para ca- dad hospitalaria y su actividad académica el 10 de noviembre da uno, se prescribirá un medicamento diferente. del año siguiente. La creación de este hospital se debió a dos

36 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

Reales Órdenes de 1850 y 1865 (Instituto Homeopático y Hos- nia, México, Paquistán, Portugal, Reino Unido, Rumanía, Ru�- pital de San José, 2009). sia y Sri Lanka. A su vez, los países que integran la homeopatía Los centros más importantes de la homeopatía fueron Ma- dentro de sus sistemas sanitarios nacionales son: Brasil, India, drid y Barcelona. La etapa de mayor esplendor de la homeopatía México, Paquistán, Sri Lanka y Reino Unido. Y, por último, los en Madrid comenzó a mediados del siglo xix, mientras que, en países en los que la homeopatía tiene carácter jurídico, al igual Barcelona, fue a finales de ese siglo y a principios del siglo xx. que la medicina que conocemos como convencional, son: la In- Inmediatamente después, le siguió la fase de la casi desaparición dia, Paquistán y Sri Lanka (ídem). de esta medicina, proceso que se aceleró rápidamente durante A pesar de todos los avatares e incertidumbres que ha sufrido la Guerra Civil (1936-1939). desde sus comienzos, a partir del siglo xxi, la homeopatía ha En los años ochenta, surgió el renacimiento de este método ganado una difusión y una aceptación que no había experimen- terapéutico con la transformación del estilo de vida, la aparición tado anteriormente (Wischner, 2004: 1-5). Como hemos visto de una conciencia ecológica y el interés general por los méto- en el párrafo anterior, ya forma parte de algunos sistemas sani- dos terapéuticos alternativos, el cual, desde entonces, ha ido en tarios nacionales y, en muchos países, el número de usuarios ha constante crecimiento, paulatino, pero reafirmándose cada día crecido de forma extraordinaria (ídem). junto a un número creciente de pacientes (Dinges, 1996: 214). A través de la literatura que hemos revisado, algunos auto- En cuanto a la actualidad de la homeopatía en España, Gon- res, como Wischner, se cuestionan el futuro de esta disciplina zález-Carbajal García (2008: 44-48) atribuye el crecimiento en términos de qué desarrollo sufrirá su práctica o si aumentará de este método no solo al creciente número de pacientes, sino la investigación en este campo, entre otras cuestiones (ibídem: también, por parte de los homeópatas, a su carácter asociativo 105-106). Lo que este autor deja claro es que el futuro no solo actual y a la relación que quieren establecer con la medicina ofi- depende de esta disciplina, sino de sus actores: quién la practica, cial, una relación más estrecha y conjunta, intentando dejar de quién fabrica los remedios homeopáticos, las farmacéuticas, los lado diferencias y planteamientos poco constructivos. editores de bibliografía homeopática, el entorno político y jurí- La misma autora (ídem) remarca: «Una asignatura pendien-� dico y los cambios sociales que puedan modificar su actividad. te en la historia de la homeopatía es conseguir el respaldo legal Para concluir, y fundamentándonos en Dahler et al. (2008), necesario que ponga en evidencia el reconocimiento de que es podemos hacer referencia a cuatro fases en la evolución de la una medicina eficaz». disciplina de la homeopatía: En lo que respecta al consumo de homeopatía en España, en esta página incluimos un gráfico llevado a cabo por la Cá- 1. Entre 1800 y 1850, Samuel Hahnemann (1755-1843) tedra Boiron de Investigación, Docencia y Divulgación de la crea y desarrolla la homeopatía. Se extiende a otros paí- Homeopatía de la Universidad de Zaragoza y publicado en el ses, incluso a EE. UU. Libro Blanco de Boiron en el año 2013.

5. Importancia de la disciplina en la actualidad

Como adelantábamos en el aparta- do anterior, desde la década de los 80, se ha producido un innegable creci- miento en el interés por la homeopa- tía como método terapéutico en casi todo el mundo occidental y la India. El número de pacientes que elige la homeopatía como método terapéuti- co crece cada año, así como la canti- dad de profesionales de la medicina que elige esta disciplina para su es- tudio y ejercicio (González-Carbajal García, 2008: 44-48). Actualmente, la homeopatía es re- conocida por parte de los gobiernos de los siguientes países, ya sea como método terapéutico o como una espe- cialidad médica: Bélgica, Brasil, Bul- garia, Chile, Colombia, Costa Rica, Figura 2. Uso de medicamentos homeopáticos. Universidad de Zaragoza Cuba, Ecuador, Hungría, India, Litua- (2013: 63)

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 37 Tribuna

2. Entre 1850 y 1900, sigue una etapa de apogeo en los Lo mismo comenzó a ocurrir en diversos países de Euro- EE. UU., mientras que, en Alemania, aparecen seguidores pa (Francia, Reino Unido y Suiza) y América (principalmente de la homeopatía no médicos. en Argentina, Brasil, EE. UU. y México), en los que comenzó a 3. Entre 1900 y 1950, la homeopatía lucha por sobrevi- proliferar el interés por este método terapéutico y, asimismo, la vir en todo el mundo. En Alemania, predomina la crítica necesidad de información, actualización y publicación que sur- a su cientificidad. gía por parte tanto de los investigadores en homeopatía como 4. De 1950 hasta nuestros días, un grupo de homeópa­ de sus profesionales. tas suizos difunde la homeopatía clásica en Europa. A Tras un periodo oscuro para este método terapéutico que partir de los años setenta, la homeopatía experimenta un duró décadas, la actividad homeopática vivió un resurgimien- auge en todo el mundo, incluso en África. to hacia 1990 y, en la actualidad, nos encontramos en España con un panorama de notable expansión de diversas sociedades homeopáticas, entre ellas: la Sociedad Hahnemanniana Ma- tritense, la Academia Médico Homeopática de Barcelona y la 6. Bibliografía que se genera: Federación Española de Médicos Homeópatas (FEMH). Estas principales revistas homeopáticas instituciones han impulsado la creación de diferentes cursos de formación, así como también han dado origen a la publicación Resultaría interesante incluir en este estudio la cantidad de de su labor investigadora a través de las revistas homeopáticas publicaciones homeopáticas que surgieron tanto en Alemania que existen en la actualidad, tales como la Revista Española de como en otros países a partir de las primeras informaciones Homeopatía (FEMH) y la Revista Médica de Homeopatía (El- sobre las investigaciones que estaba realizando Samuel Hah- sevier). nemann en Alemania. Sin embargo, y solo a modo ilustrati- Con el propósito de dotar a este artículo de información útil vo, mencionaremos aquellas españolas que recoge la prensa para aquellos traductores que se dedican o se dedicarán a este madrileña a partir de 1821, tales como: Archivos Homeopáticos campo de traducción, hemos decidido incluir un listado con (en Cádiz), Monitor Médico Quirúrgico (en Madrid), Archivos publicaciones científicas indexadas con revisión por pares com- de la Medicina Homeopática (en Badajoz), Boletín Oficial de la pilado por el Prof. Dr. Chaturbhuja Nayak, el Dr. Shubhamoy SHM, Anales de la Medicina Homeopática, El Criterio Médico, Ghosh y el Dr. Mansoor Ali30: Boletín Clínico del Instituto Homeopático y Revista Hahneman- niana, por nombrar solo algunas, las cuales alcanzaron un gran մ Homeopathy (Elsevier) (www.homeopathyjournal.net, prestigio y despertaron el interés de los homeópatas extranje- www.journals.elsevier.com/homeopathy/) ros más renombrados, llegando a ser muchos de ellos sus socios մ Homeopathic Link (Thieme) https://www.thieme-con( - corresponsales. nect.com/products/ejournals/journal/10 1055/s-00000127) մ Indian Journal of Research in Homoeopathy (CCRH) (http://www.journalonweb.com/ijrh­ ) մ International Journal of High Dilution Research (www. highdilution.org) մ Indian Journal of Homoeopathic Education and Practice (CCH) (www.cchindia.com) մ Complementary Therapies in Medicine(Elsevier) (http://www.journals.elsevier.com/complementarythera- pies-in-medicine) մ The Journal of Alternative and Complementary Medicine (Mary Ann Liebert) (http://www.liebertpub.com/over- view/journal-of-alternative-and-complementary-medi- cine-the/26/) մ Alternative and Complementary Therapies(Mary Ann Liebert) (http://www.liebertpub.com/overview/alterna- tive-and-complementary-therapies/3/) մ Complementary Therapies in Clinical Practice(Elsevi - er) (www.journals.elsevier.com/complementary-thera- pies-in-medicine) մ European Journal of Integrative Medicine (Elsevier) (http://www.journals.elsevier.com/europeanjournal-of-in- tegrative-medicine/) մ EXPLORE: The Journal of Science and Healing(Elsevier) Figura 3. Revista Hahenmanniana (Biblioteca Nacio- (http://www.journals.elsevier.com/explore-the-journal-of-­ nal de España, 2018). science-and-healing/)

38 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

մ Journal of Evidence-Based Complementary & Alternative Por otra parte, creemos importante mencionar la existencia Medicine (Sage) (http://chp.sagepub.com/content/by/year) de un portal que recoge una gran cantidad de publicaciones մ Homoeopathic Heritage by B.Jain Publishers (revisión homeopáticas de diferentes países del mundo y, por lo tanto, en parcial por pares) diferentes idiomas (Portal de Revistas Científicas em Ciências da մ International Journal of Advanced Ayurveda, Yoga, Saúde31), en el que también figura un gran número de publica- Unani, Siddha and Homeopathy (http://medical.cloud-jour- ciones redactadas en portugués. nals.com/index.php/IJAAYUSH) En la tabla 2, incluimos otro listado que incluye una serie de մ American Institute of Homeopathy – Journal publicaciones consideradas de alta relevancia en la disciplina y (www.­ ­homeopathyusa.org/journal.html) desglosadas por lengua. մ HRI Homeopathy Research Institute (https://www.hri-re- search.org/resources/external-publications/) Tabla 2. Revistas homeopáticas մ CAM BMC Complementary and Alternative Medicine desglosadas por lengua. (BioMedCentral) մ The Journal of Alternative and Complementary Medicine (Mary Ann Libert) մ Forschende Komplementärmedizin (Karger)

մ Journal of Integrative Medicine (SciencePress) Revista homeopática Lengua մ Chinese Journal of Integrative Medicine (Springer) մ Focus on Alternative and Complementary Therapies Journal of Homeopathy & Ayurvedic Medicine EN (­Wiley) Medicinal & Aromatic Plants — մ Evidence-based Complementary and Alternative Medi- Alternative & Integrative Medicine — cine (Hidawi) Homeopathy-the Journal of the Faculty of — Homeopathy (Elsevier) Asimismo, y por el mismo motivo, a continuación presenta- Indian Journal of Research in Homeopathy — mos un listado de las revistas que incluyen artículos homeopá- American Journal of Homeopathic Medicine — ticos, ordenadas según el factor de impacto obtenido del Thom- British Homoeopathic Journal — son Reuters Journal de 2017: The American Homeopath Journal — Revista Médica de Homeopatía de México ES — Tabla 1. Revistas homeopáticas con mayor factor Mundo Homeópata: Revista de homeopatía argentina — de impacto (Thomson Reuters Journal, 2017). Revista Médica de Homeopatía (Elsevier) Zeitschrift für Klassische Homöopathie DE Allgemeine Homöopathische Zeitung — Homöopathie Zeitschrift — Il medico omeopata (La rivista italiana di omeopatia IT classica) Il granulo (Federazione italiana associazioni e medici — Nombre completo omeopati) de la publicación de citas Número de impacto Factor Eigenfactor Índice Empedocle — Omeopatia oggi — Journal of Ginseng Research 1 025 4,082 0,002270 Anthropos & Iatria — Omeo net — PHYTOMEDICINE 8 057 3,526 0,009450 Cahier de biothérapie — American Journal of Chinese Medicina naturale — 2 717 3,222 0,002800 Medicine La Revue d’Homéopathie (Elsevier) FR HoméOopathie — Journal of Ethnopharmacology 29 607 2,981 0,029190 BMC Complementary and 5 899 2,288 0,012330 Alternative Medicine Complementary Therapies in 7. Revisión de herramientas para traducir 2 017 2,013 0,003290 Medicine textos homeopáticos en la actualidad

Integrative Cancer Therapies 1 149 1,923 0,001490 Otra de las acciones llevadas a cabo al iniciar esta inves- Evidence-based tigación fue realizar un estudio de las obras existentes sobre Complementary and 10 864 1,740 0,027430 lenguaje especializado homeopático. Somos conscientes de la Alternative Medicine existencia de diccionarios, glosarios, listados y elencos en los que se incluye la farmacopea homeopática. Sin embargo, nues-

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 39 Tribuna

Tabla 3. Obras compilatorias de terminología homeopática.

Obra Lengua o lenguas de publicaciónAño Ciudad Editor Editorial ISBN

International Dictionary of Churchill inglés 2000 Londres Jeremy Swayne 9780443060090 Homeopathy Livingstone

Homeopathic Dictionary and Van Hoy inglés 2004 Greenville Jay Yasgur 1-886149-04-6 Holistic Health Reference Publishers

inglés-alemán Günter Joachim Wörterbuch für Homöopathen 1997 Heidelberg Haug 3-7760-1571-3 alemán-inglés Neumann

Grundbegriffe und Definitionen der alemán 2002 Karlsbad Barbara Rakow Aude Sapere 3-9804224-3-7 Homöopathie

Diccionario Médico Homeopático Luis Zepeda Editorial español 2002 México 970-07-3118-9 Ilustrado Castañeda Porrúa

tro interés residía en buscar obras que incluyeran terminología término ni fichas terminológicas para cada entrada, además de homeopática y las cuales hubieran sido llevadas a cabo bajo los carecer de relaciones conceptuales entre términos. preceptos indicados bien por la lexicografía o por la termino- Otras obras centradas en el lenguaje especializado homeopá- grafía, ya que la metodología empleada por estas disciplinas es tico en lengua alemana que muestran las carencias menciona- la que redunda en obras útiles, como herramientas de resolu- das y que constituyen el punto de partida de este trabajo son: ción de terminología, en este caso que nos ocupa, homeopática. Detectamos inmediatamente que, a pesar de la existencia մմ Deutsche Homöopathie-Union (DHU) (2008): Die de trabajos que acreditan el interés por la homeopatía (tabla 3), Homöopathie von A-Z. Lexikon gebräuchlicher Begriffe in objeto de estudio en cuestión, todavía no hemos visto publi- der Homöopathie. Karlsruhe: DHU. cado ningún estudio terminológico de esta disciplina de ma- մմ Lucae, C. (2009): Grundbegriffe der Homöopathie. Ein nera sistemática y conforme a los preceptos establecidos por Wegweiser für Einsteiger. Essen: KVC Verlag. la terminología. A modo de ejemplo, citamos el diccionario մմ Neumann, G. (1997): Wörterbuch für Homöopathen: especializado Wörterbuch für Homöopathen: Englisch-Deutsch/ Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch. Heidelberg: Haug Ver- Deutsch-Englisch, de la editorial Haug, cuya cantidad de entra- lag. das de unidades terminológicas homeopáticas es casi inexis- մմ Rakow, B. (2002): Grundbegriffe und Definitionen der tente. Se trata de un trabajo para el que se utilizó como corpus Homöopathie. Karlsbad: Aude Sapere. textual el Moderno Repertorio de Kent y en el que las entradas մմ Vithoulkas, G. (2012): Homöopathie: Energiemedizin. corresponden a vocablos que aluden principalmente a caracte- Die Grundlagen der Homöopathie. Múnich: Verlag Peter Irl. rísticas psicofísicas y conductuales. Además de lo expuesto, hemos encontrado trabajos afines Por lo expuesto, podemos concluir que, en la actualidad, un con el ánimo de detectar términos homeopáticos que, no obs- traductor que deba enfrentarse a un encargo de traducción de tante, también carecen de rigor metodológico terminográ­fico, textos homeopáticos no contará con ninguna obra de apoyo al pues no han seguido las directrices impuestas por la terminolo- intentar resolver las cuestiones terminológicas que se presen- gía al incluir entradas no pertenecientes al ámbito especializa- ten en ellos. do homeopático, descartar términos homeopáticos relevantes para la disciplina, no incorporar la frecuencia de uso de cada

40 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

8. Conceptos y fundamentos básicos de la homeopatía La potenciación35 es un procedimiento particular que consis­ te en diluir la sustancia medicamentosa en etapas. En cada una, La homeopatía se fundamenta en cinco principios funda- se efectúa una serie de acciones mecánicas como la agitación y mentales (Kiewisz, 2008: 158) que son de relevancia termino- el triturado, entre otras. La dilución se realiza con alcohol o sa- gráfica, dado que son el origen de cinco términos básicos de la carosa36 y, solo siguiendo estos pasos, se puede obtener el poder homeopatía: curativo de estas substancias. A través de la potencia, se modi- fica el efecto del remedio homeopático (Dahleret al., 2008). — El principio de la similitud, die Ähnlichkeitsregel. El remedio único o similimum describe conceptualmente el — La patogenesia, die Arzneimittelprüfung. medicamento más semejante respecto a la totalidad sintomática — La potenciación o dinamización32, die Potenzierung. característica de un enfermo en particular. Puede haber varios — El remedio único o similimum, das Einzelmittel. que resulten semejantes, pero esta denominación se refiere al — El principio de las enfermedades crónicas, das Prinzip más semejante de entre todos los semejantes (Zepeda Casta­ der chronischen Krankheiten. ñeda, 2002: 302). Según este autor (ibídem: 125), la enfermedad crónica es En el mismo sentido se manifiesta Rakow (2002: 7) en textos aquella que no se resuelve debido a la ausencia de medicamen- referidos a la historia de la medicina en los que encontramos tos adecuados (semejantes), dado que la energía vital, por sí referencias al principio de la similitud33. Hahnemann (ídem), misma, no es capaz de librarse de ella. tras años de observación, pudo resumirlo en una frase: similia En este apartado, hemos incluido aquellos conceptos ho- similibus curentur. Según Hahnemann, no existiría la homeopa- meopáticos que, a través de la lectura de bibliografía homeopá- tía sin este principio, por su carácter fundamental, y lo describe tica, hemos considerado más relevantes. Sin embargo, somos de la siguiente manera: conscientes de que su inclusión sirve solo a modo de muestra de lo que hay detrás de la conceptualización de los términos «Jedes wirksame Arzneimittel erregt im menschlichen homeopáticos. Körper eine Art von eigner Krankheit, eine desto eigen- thümlichere, ausgezeichnetere und heftigere Krankheit, je wirksamer die Arznei ist. Man ahme der Natur nach, 9. Conclusiones welche zuweilen eine chronische Krankheit durch eine andre hinzukommende heilt und wende in der zu hei- Hemos pretendido en este trabajo brindar un panorama ac- lenden (vorzüglich chronischen) Krankheit dasjenige tual y justificado del interés que despiertan los textos homeo­ Arzneimittel an, welches eine andre, möglichst ähnliche, páticos para traducir, las lenguas en las que se generan estos künstliche Krankheit zu erregen im Stande ist und jene textos, revisar cuáles son las publicaciones homeopáticas más wird geheilet werden; Similia similibus» (Hahnemann, importantes y qué material terminológico hay a disposición de 1988: 433). los traductores interesados en trabajar en esta disciplina. Consecuentemente, hemos podido no solo contextualizar Hahnemann sostenía que, para que una medicina pueda la homeopatía en la actualidad, sino también revisar su génesis utilizarse de forma segura según el principio de la similitud en y su evolución hasta nuestros días. Hemos visto no solo cómo pacientes enfermos, debe probarse primero en personas sanas. nació y evolucionó en Alemania, sino cómo fue instalándose en Este proceso recibe el nombre de patogenesia (Dahler et al., otros países europeos y del mundo. Y, por último, se ha revisado 2008: 52) y es aquel que conduce a la confección de la ficha téc- la situación de la homeopatía en la actualidad. nica del remedio homeopático34. Tras lo expuesto, nos atrevemos a afirmar que: Esto implica que la patogenesia se basa en la observación y el registro sistemático de los síntomas provocados por la dosis — existe material para traducir (revistas, bibliografía es- establecida del remedio homeopático, es decir, por la sustancia pecífica, etc.) y para interpretar (conferencias, congresos, medicamentosa activa probada en personas sanas (ibídem: 53). etc.); La prueba de patogenesia tiene como objetivo describir los sín- — urge la necesidad de crear herramientas terminológi- tomas que surjan en la prueba, tanto cualitativa como cuanti- cas: bases de datos terminológicos, glosarios y diccionarios tativamente. especializados en esta disciplina; — las lenguas más utilizadas en vehicular el conocimiento homeopático son: el inglés, el alemán, el español, el francés, el italiano y el portugués. Según Hahnemann, no existiría la Por último, debemos mencionar que estamos frente a una homeopatía sin el principio de similitud, disciplina en crecimiento y en auge y, por lo tanto, vemos dos por su carácter fundamental hechos que nos interesan: por un lado, que la investigación en homeopatía genera una cantidad cada vez mayor de textos es- pecializados y, por otro, y como consecuencia de ello, que la

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 41 Tribuna comunidad científica global necesita que estos textos sean tra- cia viene de potenciación o dinamización. El proceso de ducidos a diferentes idiomas, por lo cual, la labor terminológica potenciación o dinamización es el mecanismo por medio y traductora se ve plenamente justificada. del cual se le proporciona a la solución que contiene una medicina homeopática un mínimo de cien agitaciones vio- Notas lentas por minuto entre cada paso de dilución. Esto se hace de manera mecánica con la ayuda de un artefacto llamado 1. Fuente: CORDIS: Servicio de Información Comunitario so- dinamizador, el cual garantiza que cada medicina sea po- bre Investigación y Desarrollo (https://cordis.europa.eu/ tentizada (una de las fases de elaboración del medicamen- news/rcn/35388_es.html). to homeopático) o dinamizada exactamente de la misma 2. Para una mayor información, remitimos al trabajo de in- manera, dando un estándar de calidad a los medicamentos vestigación doctoral de Montenero de Aspe (2000). así preparados. Entonces, una medicina tiene una potencia 3. A continuación, se incluye el significado en alemán, inglés más alta si ha sido sometida a una mayor potenciación. Este y español, respectivamente: Ähnliches möge mit Ähnlichem proceso se hace de manera rutinaria entre una dilución y la geheilt/behandelt werden = Like cures like = Lo semejante se siguiente. Por lo tanto, una medicina en potencia baja está cura con lo semejante. poco diluida y potentizada (es decir, más cerca de la sustan- 4. También conocida como la teoría del signo o la doctrina cia que la originó). Una medicina en potencia alta está más de las signaturas. Según esta teoría, arraigada desde anti- diluida y potentizada (es decir, más alejada de la sustancia guo en lo más profundo de la creencia popular, las plantas que la originó) (http://www.homeopatiaflores.com/). adoptan formas y presentan características cuyas propie- 17. En la escala cincuentamilesimal (LM), debemos considerar dades, correctamente interpretadas, pueden aportar a la que toda la sexta edición del Órganon está estructurada en humanidad grandes beneficios (http://www.natureduca. función de la escala mostrada en el libro de Owen (2007). com/blog/?p=282). 18. Método terapéutico originado en la India hace más de 5. Clave de este método terapéutico. 5000 años. La palabra Ayurved tiene su raíz en dos vocablos 6. Nació en 1755 en Meissen (Alemania) y murió en 1843 en sánscritos: Ayus, que significa ‘longevidad’, y Ved o Veda, París (Francia). que significa ‘ciencia’, por lo que elAyurVed sería la cien- 7. Para más información sobre la vida de Samuel Hahne- cia o conocimiento de la longevidad (California College of mann, la obra más minuciosa escrita hasta el momento Ayurveda: www.escuelaayurveda.com). sobre su vida es la escrita por Richard Haehl en 1922, cu- 19. En alemán, Einzelmittel. yo título original es Samuel Hahnemann: sein Leben und 20. También conocida como escuela de homeopatía clásica u Schaffen auf Grund neu aufgefundener Akten, Urkunden, ortodoxa. Briefe, Krankenberichte und unter Benützung der gesamten 21. (1849-1916, EE. UU.). Su corriente, alineada totalmente in- und ausländischen homöopathischen Literatur, publica- según los principios de Hahnemann, se conoce como ken- da en Leipzig por la editorial Dr. W. Schwabe. tismo. Kent introdujo un nuevo término, la personalidad 8. El tratado de materia médica, del griego Περί ὕλης ἰατρικής, del medicamento, y sostenía que, conociendo los factores «De los materiales de la medicina» en español. La prime- mentales y emocionales del paciente, se podía llegar al me- ra compilación de esta fue creada por Dioscórides y fue la dicamento (repertorio de Kent, 1989). Su única diferencia precursora de la farmacopea moderna. con Hahnemann era que prescribía los remedios a dosis 9. Hamilton, Lanarkshire, 15 de abril de 1710 — Edimburgo, muy altas. 5 de febrero de 1790. 22. Este método recibe el nombre de experimentación pura o 10. DLE: quina2: «1. f. Corteza del quino, de aspecto varia- patogenesia. ble según la especie de árbol de que procede, muy usada 23. Experimentación en el hombre sano, administrar la sustan- en medicina por sus propiedades febrífugas. 2. f. Líquido cia según la ley de la similitud que presente el enfermo, la confeccionado con la corteza de dicho árbol y otras sus- dilución de las cepas a nivel infinitesimal y la prescripción tancias, que se toma como medicina, tónico o mera bebida de un único remedio. de aperitivo». 24. En alemán, die Eklektiker. 11. Aquí estamos frente a otro término homeopático. 25. Es el término que utilizan los homeópatas para diferenciar 12. Véase la nota 3. la homeopatía de la medicina convencional, vigente o clá- 13. Del griego antiguo όργανον, ‘instrumento’ o ‘método’. sica. La alopatía obedece al principio establecido por Hi- 14. El mayor enfrentamiento armado de todas las guerras na- pócrates: contraria contrariis curentur, opuesto al principio poleónicas y mayor derrota para Napoleón Bonaparte. homeopático de similia similibus curentur. 15. Ciudad húngara, hoy conocida como Győr. 26. Que siga el principio de la similitud. 16. Todas las medicinas homeopáticas vienen preparadas en 27. Antoine Nebel (1870-1954). diversas dosis, tienen una cantidad diferente de medica- 28. Conocido en alemán como Komplexmittelhomöopathie. mento o han sido preparadas por medio de un proceso 29. El profesor doctor Dinges es jefe adjunto y archivista del que es más corto o más prolongado. La duración de este ­Institut für Geschichte der Medizin, Robert-Bosch-Stif- proceso modificará el resultado final. La palabrapoten - tung, Stuttgart.

42 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

30. Para mayor información, véase: https://www.homeobook. Haehl, R. (1922): Samuel Hahnemann: sein Leben und Schaf- com/list-of-peer-reviewed-indexed-journals-in-homoeo- fen auf grund neu aufgefundener Akten, Urkunden, Briefe, pathy/ Krankenberichte und unter Benützung der gesamten in- und 31. En esta página web, se encuentra la lista más completa en- ausländischen homöopathischen Literatur. Leipzig: Dr. Will- contrada hasta el momento de publicaciones homeopáti- mar Schwabe. cas: http://revistas.homeopatia.bvs.br/index.php?subject­ Hahnemann, S. (1988): Versuch über ein neues Prinzip zur Auf- =Homeopatia&from=1&lang=pt findung der Heilkräfte der Arnzeisubstanzen, nebst einigen 32. La potenciación de los remedios homeopáticos representa Blicken auf die bisheringen. Heidelberg: Haug. el proceso de dilución que contiene el remedio homeopá- Instituto Homeopático y Hospital de San José (2009): Instituto tico. homeopático y Hospital de San José. . [consulta: 11.V.2018]. con mínimas dosis de un remedio, el cual, suministrado en Kiewisz, N. (2008): Unkonventionelle Heilmethoden von Knie- una dosificación mayor, provoca reacciones que emulan los und Sprunggelenkverletzungen bei Sportlern (Tesis Docto- síntomas de la enfermedad tratada. ral). Heidelberg: Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. 34. También conocida como ficha patogénica o ficha patogené- . [consulta: 11.V.2018]. patische Arzneimittelbild ensteht aus der Gesamtheit der Montenero de Aspe, M. (2000): El ejercicio médico de Informationen zu und über eine Arznei, die für die Arznei- la homeopatía en España a finales del siglo xx (análi- findung nach den Regeln der Homöopathie Verwendung sis médico-legal) (Tesis doctoral). Madrid: Universidad finden können» (Teut, 2008: 78). Complutense de Madrid. . [consulta: 11.V.2018]. al libro de Wischner, M. (2007). Owen, David (2007): Principles and Practice of Homeopathy. 36. La sacarosa es un disacárido formado por una molécula de The Therapeutic and Healing Process. Winchester: Churchill glucosa y otra de fructosa (http://enciclopedia.us.es/index. Livingstone. php/Sacarosa). Pagel, W. (1982): Paracelsus. An Introduction to Philosophi- cal Medicine in the Era of Renaissance (2.ª ed. rev.). Basilea: Referencias bibliográficas Karger. Rakow, B. (2002): Grundbegriffe und Definitionen der Homöo- Benkemoun, P. et al. (2002): Tratado de homeopatía. Barcelo- pathie. Karlsbad: Aude Sapere. na: Editorial Paidotribo. Resch, G. y V. Gutmann (1987): Scientific Foundations of Ho- Biblioteca Nacional de España (2018): «Revista hahneman- meopathy. Starnberg: Barthel & Barthel. niana», Hemeroteca Digital. [consulta: Antiguo y Nuevo Testamento. Versión de Casiodoro Reina 13.V.2018]. (1569) Revisada por Cipriano Valera (1602). Madrid: Socie- Bleul, G. et al. (2009): Leitfaden Homöopathie. Múnich: Urban dad Bíblica de España. & Fischer. Steingassner, H. M. (1999): Homöopathie verstehen. Eine Ein- Dahler, J. et al. (eds.) (2008): Kursbuch Homöopathie. Múnich: führung in die allgemeine Homöopathie. Wien: Maudrich. Elsevier. Universidad de Zaragoza (2013): Libro blanco de la homeopa- Day, C. (2003): Gesunde Rinderbestände durch Homöopathie. tía. Zaragoza: Cátedra Boiron de Homeopatía. Stuttgart: Medizinverlage Stuttgart. Vithoulkas, G. (2012): Homöopathie. Energiemedizin. Die Dinges, M. (1996): Weltgeschichte der Homöpathie: Länder, Grundlagen der Homöopathie. Múnich: Verlag Peter Irl. Schulen, Heilkundge. Múnich: Ebner Ulm. von Bönninghausen, C.; S. Hahnemann y M. Stahl (1997): Der Eckart, W. (2009): Geschichte der Medizin (6.ª ed.). Heidel- Briefwechsel zwischen Samuel Hahnemann und Clemens berg: Springer. von Bönninghausen. Heidelberg: K. F. Haug Verlag. Filsinger, G. (2015): Homöoterm: Estudio terminográfico siste- Wischner, M. (2001): Organon-Kommentar. Eine Einführung mático-descriptivo del lenguaje de la homeopatía basado en in Samuel Hahnemanns Organon der Heilkunst. Essen: corpus en lengua alemana (Tesis doctoral). Sevilla: Univer- KVC Verlag. sidad de Sevilla. Wischner, M. (2004): Kleine Geschichte der Homöopathie. Es- Frass, M. y M. Bündner (2007): Homöopathie in der Intensiv- sen: KVC Verlag. und Notfallmedizin. Múnich: Elsevier. Wischner, M. (2007): Was ist Homöopathie? Fragen und Ant- Gasparín, J. (2012): Preparación de los remedios homeopáticos. worten zur Einführung. Essen: KVC Verlag. Barcelona: Institut Homeopàtic de Catalunya. Zepeda Castañeda, L. (2002): Diccionario médico homeopático González-Carbajal García, I. (2008): «Presente y pasado de la ilustrado. México D. F.: Editorial Porrúa. homeopatía en España», Revista Médica de Homeopatía, 1 (1): 44-48.

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 43 Tribuna Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española (segunda parte) Margarita Cundín Santos*, Roberto Olaeta Rubio**

Resumen: Este trabajo, donde se examinan las noveda- time to resume the work undertaken in the past in this des relativas a la marca Med. (‘medicina’) en la última area. edición del diccionario académico, constituye la segun- da parte del publicado con el mismo título en el número Keywords: Diccionario de la lengua española (DLE and 41 de esta revista. En aquella publicación, después de DRAE), eponyms, foreign words, medical terminology, revisar la presencia o ausencia de la marca Med. (‘me- neo-classical words, neologisms, new entries. dicina’) en el diccionario y de comentar los diferentes criterios empleados en la marcación, se escudriñaban Panace@ 2019; xx (49): 44-64 las novedades médicas agrupadas según que el comenta- Recibido: 12.ii.2019. Aceptado: 28.iv.2019. rio correspondiera a aspectos ortográficos o se refiriera a elementos compositivos, latinismos o extranjerismos. Si allí finalizábamos manifestando que era un buen mo- En un artículo anterior del mismo título y publicación (Cun- mento para poner fin a la primera parte de las observa- dín y Olaeta, 2015: 40-59), se examinaban las novedades relati- ciones, creemos que, a pesar del tiempo transcurrido, vas a la marca Med. (‘medicina’) en la última edición del dic- es también un momento propicio para reanudar lo que cionario académico (en adelante, DLE1). Se recogían diversos emprendimos y continuar con las observaciones allí artículos del Diccionario agrupados según los comentarios se donde las dejamos. refirieran a aspectos ortográficos2 o a la inclusión de elementos compositivos3, latinismos4 o extranjerismos5 y se dejaba para Palabras clave: artículos nuevos, creaciones cultas, Dic- esta posterior publicación el examen de aquellos otros que, por cionario de la lengua española (DLE y DRAE), epóni- superar la extensión máxima de un artículo de revista, no ha- mos, extranjerismos, neologismos. bían tenido cabida en aquel.

Observations on medical terms in the 23rd edition of the Diccionario de la lengua española (second part) 1. Lemas nuevos

Abstract: This work, where new aspects related tothe Si concluíamos la publicación anterior en las observacio- Med. (‘medicine’) mark in the latest edition of the ac- nes sobre el galicismo eserina, manifestando que era un buen ademic dictionary are studied, is the second part of a momento para poner fin a aquella primera parte del estudio, work published under the same title in the 41st issue of creemos que esta segunda parte debe comenzar en el mismo Panace@. In that publication, two different studies were apartado, los extranjerismos, donde concluíamos nuestro tra- carried out. First, an in-depth review of the presence or bajo anterior. absence of the Med. (‘medicine’) mark in the dictionary and an explanation of the different criteria used in the 1.1. Extranjerismos marking were provided. Secondly, new aspects linked Indicábamos al comienzo de aquel apartado que las voces to medicine grouped depending on whether the com- extranjeras del ámbito de la medicina que el Diccionario reco- ment was related to orthographic aspects or word labels gía, por primera vez, eran préstamos, adaptados a los patrones (Latinisms or foreign words) were investigated. In that gráfico-fonológicos del español, escritos en redonda frente a work, the authors concluded that it was a good moment los préstamos crudos escritos en cursiva de los que no existían to bring to a close the first part of the observations on nuevos registros6. Asimismo, manifestábamos que sorprendía the topic. However, the authors think that this is a good el escaso número de voces nuevas extranjeras que registraba y ello, a pesar del continuo desarrollo de las distintas disciplinas

* Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. ** Universidad del País Vasco, Leioa (España). Dirección para correspondencia: [email protected].

44 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna médicas, de la constante creación de nuevos términos, proce- el término clearance. Los diccionarios especializados, como el dentes preferentemente del inglés, y de la divulgación de los DTM y el Dorland, consignan la definición en la forma preferi- nuevos avances médicos entre los pacientes. da, aclaramiento; y la forma depuración se define por remisión a aquella en el DTM, y en el Dorland únicamente se registra 1.1.1. Calcos con el sentido que corresponde al inglés depuration, ‘limpieza’, Aunque en algunos extranjerismos, después de la marcación ‘purificación’. gramatical, se indica la lengua y la voz de la que proceden, esta información no se facilita en el caso de los préstamos semánti- cribaje. m. Med. Acción y efecto de cribar (|| realizar cos, lo que dificulta su localización y estudio. un examen médico). cribar (Del lat. cribrāre). [...] 3. Med. Realizar un exa- aclaramiento. m. [...] || 2. Med. Relación entre la con- men médico a un conjunto de personas para detectar una centración de una sustancia en la sangre y su excreción determinada enfermedad y descartar otras. renal. Las voces inglesas to screen y su derivado screening, que la Möller, McIntosh y Van Slyke (1928: 427-465) definían el Comisión de Enfermedades Crónicas de Estados Unidos defi- concepto de aclaramiento o de depuración renal en cuanto a una nió en 1951 como: «the presumptive identification of unrecogni- determinada sustancia presente en la sangre que denominaron sed disease or defect by the application of tests, examinations, or con la voz inglesa clearance. Según Cifuentes (1976: 675-676), other procedures which can be applied rapidly»7, se tradujeron la traducción española más adecuada debía ser depuración, ya en español por cribar, cribado/cribaje y, en la América hispano- que aclaramiento no significa esa limpieza total que expresa el hablante, asimismo por tamizar y tamizado/tamizaje. vocablo inglés. Hay que decir, continúa el autor, que El artículo del Diccionario correspondiente a la entrada cri- bar se ve en la nueva edición muy modificado, pues, no solo se este concepto era muy claro, pero totalmente artificioso, han suprimido las acepciones primera y tercera de la edición pues lo que Van Slyke quería expresar era, simplemente, anterior, sino que se han añadido dos nuevos sentidos, uno de que la cantidad de urea eliminada por los riñones en un los cuales, ‘realizar un examen médico a un conjunto de per- minuto era la que estaría contenida en un determinado sonas para detectar una determinada enfermedad y descartar número de centímetros cúbicos de plasma, lo que cons- otras’, corresponde al ámbito de la medicina. Este sentido de tituye una simple figuración, mediante la cual se preten- especialidad no lo recoge ningún otro diccionario usual y es día expresar en una forma numérica el rendimiento de la el resultado de la traducción de la voz inglesa to screen, que función renal, en cuanto a la urea eliminada. El riñón ex- se emplea en medicina entre otros sentidos con el de realizar trae una pequeña fracción de urea de la sangre circulante, una prueba de detección sistemática de una enfermedad. Por pero no limpia, no depura totalmente un determinado otra parte, la identificación de la presencia de una enfermedad volumen de sangre. Sin embargo, así nació la prueba de ­mientras que todavía está en su etapa preclínica, que en inglés se aclaramiento o depuración ureica. designa con la voz screening, se traduce en el español peninsu- lar de dos maneras, como cribado, forma ya existente derivada Si bien la voz aclaramiento indica la capacidad de un órgano, de cribar, y como cribaje, forma de nueva creación asimismo o de la totalidad del organismo, para eliminar una sustancia del derivada de cribar. plasma sanguíneo, generalmente expresada como los mililitros Los diccionarios especializados, como el DTM y el Dorland, de plasma depurados de esa sustancia por minuto, el Dicciona- recogen la definición en la forma preferida,cribado , y la forma rio de la Academia, en su definición de aclaramiento, se refiere a cribaje, no registrada en el Dorland, se define por remisión a la eliminación de una sustancia del plasma sanguíneo a su paso aquella en el DTM. La Academia muestra un comportamiento por los riñones, abreviación con la que, con frecuencia, se de- completamente diferente al de los diccionarios especializados; nomina al aclaramiento renal, cuando, según advierte el DTM, así, el sustantivo cribado, ‘acción y efecto de cribar’, aparece sin por el contexto se sobrentiende. Por otra parte, el DEA recoge marca alguna de especialización, mientras que cribaje, con la la voz aclaramiento con marca Med. y remisión a depuración, marca de especialización de medicina, ‘acción y efecto de cribar ‘acción de depurar’; y depurar ‘limpiar [una sustancia] de impu- (|| realizar un examen médico)’, es la única voz reconocida para rezas’, sentido este que documenta con un texto periodístico del expresar la exploración o prueba colectiva para separar a los que Semanal de ABC: «El riñón filtra y depura la sangre». están sanos de los que padecen una enfermedad o un defecto no Es cierto, como se ha indicado anteriormente, que aclara- diagnosticado o que presentan un riesgo elevado. miento y depuración son voces sinónimas que se emplean en En la edición vigesimosegunda (DRAE01), la Academia re- medicina y reflejan la capacidad de excreción de cada vía o gistraba por primera vez la voz procedente del francés dépistage de cada órgano. Sin embargo, la Academia prefiere el término > despistaje, ‘examen médico preventivo para detectar cáncer o aclaramiento para lo que en inglés corresponde a clearance, y de- enfermedades venéreas’, con un ejemplo de su uso: «Despistaje puración para expresar la ‘acción de depurar’ en su sentido eti- antivenéreo». En la siguiente edición de 2014 (DLE), modifica mológico de ‘limpiar’, ‘purificar’; mientras que elDEA prefiere este artículo del Diccionario con la adición de la marca Med. y la voz depuración para designar lo que en inglés se expresa con la remisión a cribaje, donde coloca la definición. ElDTM mues-

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 45 Tribuna tra un comportamiento similar, pero con remisión a cribado y ­lemario la voz desusada luteína como sinónimo de progestero- con la advertencia de que despistaje puede suscitar rechazo por na. Se comprueba una vez más las dificultades que encuentran considerarse galicismo innecesario. los diccionaristas para registrar aquellas voces pertenecientes a En cuanto a la creación innecesaria de la voz de especializa- la medicina que han rebasado los estrechos límites de esta cien- ción cribaje que la Academia recomienda y que algunos diccio- cia para formar parte del vocabulario estándar. narios especializados ignoran, mientras que otros aconsejan el uso de la voz cribado, se puede deber a un cruce entre cribar y paracetamol (Del ingl. paracetamol, acrón. de para- despistaje, y ello a pesar de que el sufijo -aje, que encontramos ‘para-’, acetyl ‘acetilo’, amine ‘amina’ y -ol ‘-ol’). Med. Me- en gran número de palabras de procedencia francesa (en -age), dicamento empleado como analgésico y antipirético. occitana (en -atge) y catalana (también en -atge), es desde el siglo xvii una desinencia bastante productiva en español que La voz paracetamol, que ya DEA, DUE y CLAVE recogían y hubiera permitido la formación por derivación de crib + aje8. que la Academia agrega a su Diccionario, proviene de la nomen- clatura tradicional de la química orgánica: para-acetil-aminofe- 1.1.2. Nombres farmacológicos nol, y se denomina acetaminophen (trad. acetaminofeno) < ace- La mayoría de los diccionarios generales de lengua, como tyl-aminophenol en los Estados Unidos. Es un fármaco sintético los especializados de medicina, no incluyen en su lemario los desarrollado a mediados del siglo pasado y muy consumido co- nombres comerciales de medicamentos y, cuando los registran, mo analgésico y antitérmico, efectos que todos los diccionarios suele ser generalmente porque son usos lexicalizados, con un generales de lengua recogen en su definición. valor genérico o figurado que no es el suyo propio; en estos Se comercializa con diversos nombres, como Apiretal®, Gelo- casos precisan este hecho mediante el sintagma «marca comer- catil®, Panadol®, Termalgin®, Tylenol® y así hasta más de 30 nom- cial», «marca registrada» o . Así, el Diccionario de la Academia bres comerciales diferentes, por lo que, a veces, se confunden registra aspirina, aureomicina® , estovaína con las menciones de estos con su nombre oficial no comercial o genérico, parace- marca registrada y del ámbito de la medicina, y mercromina sin tamol, única forma que los diccionarios recogen y que, por su marca de especialidad. Tampoco abundan en este Diccionario universalidad11, es la recomendada en los documentos oficiales y, en general, en los diccionarios de lengua, a diferencia de los y en las publicaciones médicas. especializados, los nombres oficiales no comerciales o genéri- cos de las preparaciones farmacéuticas, que en el Diccionario 1.2. Epónimos de la Academia aparecen definidos como ‘medicamento’ alco( - Abundan, en la terminología del ámbito de especialidad de holaturo, calcitonina, cerebrina, colirio, denticina, enema y pa- la medicina, como lo prueban los repertorios lexicográficos racetamol); los fármacos o sustancias de acción antibacteriana de referencia, los epónimos, vocablos etimológicamente vacíos definidos como ‘antibiótico’ o ‘sustancia antibiótica’ (cloromi- creados sobre el nombre de la persona (enfermedad de Cha- cetina, estreptomicina, penicilina y terramicina). En otros vo- gas12) o personas (enfermedad de Charcot-Marie-Tooth13) que cablos, como en adrenalina, cortisona, insulina, noradrenalina, describieron la enfermedad por primera vez, sobre el género de norepinefrina y testosterona aparecen recogidos los sentidos de las bacterias que producen la enfermedad (brucelosis14), sobre hormona y de preparación farmacéutica, y la Academia agrega una parte anatómica (trompas de Falopio15), sobre el nombre a la relación anterior en esta nueva edición los términos oxito- del propagador de un proceso patológico (nicotismo16), etc.; cina y progesterona. otras veces son voces creadas sobre el nombre del inventor de un aparato (holter), un dispositivo (stent), etc.; e incluso, en oca- oxitocina (Del ingl. oxytocin, de oxytocic ‘oxitócico’ e siones, son términos procedentes de los nombres de personali- -in ‘-ina’). [...]. 2. Med. Medicamento hecho con oxitoci- dades históricas (operación cesárea17) o comunes (enfermedad na, que se utiliza para la inducción al parto. de Christmas18) que padecieron la enfermedad; otros térmi- progesterona (Del ingl. progesterone, de pro- ‘pro-’, nos proceden del nombre de personajes de la Biblia (manzana gestational ‘gestacional’ y -sterone ‘hormona esteroide’). de Adán19) o de la mitología griega (atlas20); otros proceden [...] 2. Med. Medicamento hecho con progesterona, que de personajes de un poema (sífilis21) o literarios (síndrome de se utiliza como anticonceptivo y en el tratamiento de Pickwick22) que sufrieron aquella enfermedad e incluso en la amenorreas. creación del nuevo vocablo encontramos razones eufemísticas (síndrome de Down23). El Diccionario de la Academia, al igual que los diccionarios Cada día es mayor el número de profesionales de la me- especializados, recoge, en las voces oxitocina9 y progesterona10, dicina que recomiendan sustituir este tipo de procedimiento los sentidos de ‘hormona’ y de ‘preparación farmacéutica’, sen- neológico por otros de carácter más descriptivo que indiquen tido este que no registra el DEA. Tampoco muestran el mismo los principales síntomas y signos con los que la enfermedad se criterio en la marcación del ámbito de especialidad al que per- manifiesta. Algunos, incluso, han llegado a realizar diversos lla- tenece el empleo de cada una de estas voces. Así, mientras el mamientos a los editores de revistas médicas para que se abs- DLE circunscribe la hormona oxitócica al ámbito de la biología tengan de usar epónimos en los artículos que publican. Sin em- y la hormona luteínica al de la fisiología, el DEA indica la per- bargo, el agradecimiento y reconocimiento por su contribución tenencia de ambas voces al ámbito de la biología e incluye en su al desarrollo científico es motivo suficiente para que elDTM , el

46 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

Dorland y otros diccionarios de términos médicos registren no El Diccionario publicado en un tomo en 2014 (23.ª ed.) reco- solo el epónimo, sino también una breve noticia biográfica de la gió el lema estent, que procede del inglés stent, término creado persona cuyo nombre dio origen al nuevo término24. sobre el nombre del dentista inglés Charles Thomas Stent (1807- Los epónimos que la Academia registra en el DLE (23.ª ed.) 1885)29, pertenece al ámbito la medicina y define como ‘Prótesis aparecen con minúscula inicial por emplearse de manera ge- intravascular que sirve para mantener abierto un vaso previa- neralizada como nombre común, cuya originaria condición de mente estenosado’. Sin embargo, si, en la actualidad, se revisa la nombre propio se señala en la etimología o en la definición. Su información electrónica que la Academia proporciona a través número es significativo si lo comparamos con el número total de su página web (www.rae.es), no encontramos ningún resul- de epónimos médicos que el Diccionario ha ido agregando des- tado para la voz estent. En la actualización electrónica del dic- de la publicación del primer tomo del Diccionario de Autorida- cionario de 2017, este recoge el lema stent, extranjerismo crudo des en 172625. escrito en cursiva, cuyo origen y ámbito mantiene y su defini- ción modifica con un texto definitorio parafrástico que facilita doppler (De C. Doppler, 1803-1853, físico y matemáti- su comprensión: ‘Dispositivo consistente en una malla metálica co austríaco), adj. Med. Que se basa en el efecto doppler. en forma de tubo que se implanta en los vasos sanguíneos para Ecografía doppler. Técnicas doppler. Apl. a una ecografía, corregir estrechamientos e impedir obstrucciones’. Parece más u. t. c. s. m. || efecto ~. acertada la validación que realiza el DEA (2011, 2.ª ed.), el cual efecto doppler m. Fís. Modificación de la frecuencia registra el lema estent documentado en el BOE y con remisión a de una onda percibida cuando la fuente o el receptor está Stent y stent donde se define por ser la forma preferida. en movimiento. En uno y otro caso, el DTM remite a endoprótesis, ‘Prótesis tubular expansible, por lo general metálica, que se implanta El término doppler procede del físico y matemático austriaco en el interior de un conducto anatómico estenosado (arteria, Christian Doppler (1803-1853), quien en 1842 demostró el prin- esófago, uretra, uréter, vía biliar, etc.) con el fin de garantizar cipio de cambio de frecuencia en una onda cuando existe un o mejorar su permeabilidad’, donde se define por ser la forma movimiento relativo entre la fuente de la onda y el receptor, de preferida. Sin embargo, en su observación, el DTM manifiesta manera que la frecuencia aumenta cuando ambos se aproximan que «se usa más el anglicismo stent». Se comprueba, pues, que, y se reduce cuando se alejan. La Academia lo escribe en cursiva mientras la Academia, para establecer un lema como preferen- por ser un anglicismo crudo y en minúscula por ser adjetivo, te y colocar el texto definitorio en el lugar que le corresponde y nada dice de la escritura de esta voz cuando se emplea como dentro del artículo del Diccionario, emplea el uso documentado sustantivo masculino, por lo que debe entenderse que lo que se de las diferentes voces y no la pura información de los diccio- recomienda siempre es su escritura en minúscula. Sin embar- narios precedentes o de los académicos, el DTM, a tenor de lo go, algunos diccionarios usuales26 y los de especialidad, como que manifiesta en diferentes apartados de la Guía para el uso de el DTM y el Dorland, prefieren la voz Doppler con mayúscula. este diccionario, sigue el «criterio académico»30, en unos casos, El reconocimiento de un anglicismo crudo por parte de la y «criterios lexicográficos»31, en otros. Academia significa que el término se debe escribir tal y como En cuanto al empleo de una u otra forma, el DTM señala, en se realiza en la lengua de donde procede27, de ahí que tanto la la observación de la entrada stent, que «se escribe en cursiva, forma hispanizada dópler o la híbrida dóppler con tilde y con- por tratarse de una palabra inglesa; se pronuncia /estén/. Se ha servación de la pronunciación geminada del fonema /p/ no sean propuesto su castellanización gráfica a “estén” o “estente” pero formas correctas en español y deban evitarse28. ninguna de las dos se usa apenas», y en estent manifiesta que El adjetivo doppler, que la Academia define como ‘que se ba- «puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo innecesa- sa en el efecto doppler’, con remisión a la entrada efecto ­doppler, rio. Es forma castellanizada del inglés stent, pero casi no se usa» ‘Fís. Modificación de la frecuencia de una onda percibida cuan- en textos médicos, debería haber añadido. Resulta evidente, co- do la fuente o el receptor está en movimiento’, se combina con mo el propio Diccionario indica, que la pronunciación es /estén/ los sustantivos ecografía [doppler] y técnicas [doppler] y se uti- y su grafía hispanizada, estent, como recoge la versión en papel liza también como sustantivo para denotar una ecografía. Sin del DLE, lo que no significa que algunos puedan escribirestén embargo, nada dice del sentido del compuesto sintagmático o estente, como manifiesta elDTM . ecografía doppler ni de la sustantivación doppler que el usuario Se comprueba una vez más que la Academia vuelve a vacilar debe deducir a partir del sentido de ecografía. Hubiera sido de entre seguir un criterio fonético (estent) o un criterio etimoló- agradecer que la Academia, al igual que manifiesta elDEA en gico (stent) y ello a pesar de lo que manifiesta en una nota de la entrada Doppler, nombre propio que mantiene la mayúscula su Ortografía (2010: 126) que, por su importancia y carácter característica del antropónimo, hubiera señalado que frecuen- normativo, aparece encerrada en un cuadrado que, al mismo temente esta voz referida a ecografía por ultrasonidos «sirve tiempo que fija la atención del usuario, le advierte de que la in- entre otras cosas para medir la velocidad del flujo sanguíneo». formación allí contenida debe ser tenida en cuenta cuando se escribe para evitar incorrecciones frecuentes32. estent (Del ingl. stent, y este de C. T. Stent, 1807-1885, dentista inglés). m. Med. Prótesis intravascular que sirve holter33 (Del ingl. Holter [monitor] ‘[monitor] Holter’, para mantener abierto un vaso previamente estenosado. y este de N. J. Holter, 1914-1983, biofísico estadouniden-

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 47 Tribuna

se que lo inventó). 1. m. Med. Prueba diagnóstica en la ra más usual. Sin embargo, DEA y VOX prefierenleishmaniosi s que un dispositivo registra en un monitor durante varias lo mismo que los diccionarios de especialidad DTM y Dorland, horas la actividad del corazón de un paciente por medio este último ni siquiera registra leishmaniasis, mientras que DUE de electrodos colocados en su torso. 2. m. Med. moni- y CLAVE señalan leishmaniasis o leishmaniosis. tor Holter. 3. m. Med. Gráfico resultante de un holter El término Leishmania, que ni la Academia ni los dicciona- (|| prueba). rios usuales recogen, designa un género de protozoos flagela- monitor Holter34 1. m. Med. Aparato receptor que re- dos de la familia Trypanosomatidae de los que varias especies gistra el ritmo cardíaco de la prueba diagnóstica holter. son patógenas para el hombre. En 1903 el médico británico Ronald Ross clasificó el nuevo protozoo parásito descubierto Tampoco en el Diccionario publicado en un tomo en 2014 casi simultáneamente por Leishman y Donovan aquel mismo (23.ª ed.) aparece recogida la voz holter que la Academia aña- año y sugirió el nombre del género Leishmania en homenaje al dió a su Diccionario en la actualización electrónica que realizó patólogo escocés William Boog Leishman (1865-1926) y el de la en 2017. El término holter, préstamo crudo escrito en cursiva, especie donovani en reconocimiento al médico irlandés Charles procede de Norman Jefferis Holter (1914-1983), biofísico esta- Donovan (1863-1951). El término se ha formado, pues, a par- dounidense, quien aplicó los resultados de sus investigaciones tir del nombre del género del protozoo Leishmania + el sufijo en radiotelemetría a la electroencefalografía y electrocardio- griego -sis, que indica proceso por lo general morboso y que se grafía humanas. El primer aparato que fabricó en 1949 fue una emplea en medicina para significar enfermedad. mochila de 38 kg que se llevaba a la espalda y podía registrar la Por otra parte, en 1988 se publicó la nomenclatura estandari- señal electrocardiográfica (ECG) y transmitirla. En la actuali- zada de enfermedades parasitarias de los animales SNOAPAD, dad, el monitor Holter es un dispositivo de pequeño tamaño y por su sigla en inglés: Standarized Nomenclature of Animal reducido peso muy utilizado en el registro electrocardiográfico Parasitic Diseases (Kassai et al. 1988: 229-326, citado en Vélez, ambulatorio. 1995: 124-126), elaborada por un grupo de expertos que esta- La Academia tardó en recoger en su Diccionario el lema blecieron el sufijo griego -osis como único elemento derivativo ­holter que ya llevaba registrado varios años en otros diccio- para denotar infección o infestación parasitaria, lo que llevaba narios usuales35 siempre escrito con minúscula inicial por ser consigo la eliminación de las terminaciones de origen griego nombre común con el que se designa la prueba diagnóstica, el -asis e -iasis hasta entonces empleadas. En 1990, la Federación aparato y la representación gráfica que se obtiene una vez reali- Mundial de Parasitología, reunida en París durante el VII Con- zada la prueba. Sin embargo, se escribe con la mayúscula carac- greso Internacional de Parasitología (ICOPA VII) adoptó aque- terística del antropónimo cuando el nombre propio forma parte lla nomenclatura y recomendó el uso de leishmaniosis en lugar del nombre del aparato, monitor Holter, lo que explicaría el uso de leishmaniasis. de la mayúscula de Holter en los diccionarios de especialidad (DTM y Dorland). parkinsoniano, -na adj. 1. Med. Perteneciente o relati- El DTM recoge la entrada monitor de Holter creado por ana- vo a la enfermedad de Parkinson. Síntomas parkinsonia- logía con los compuestos sintagmáticos que contienen como nos. || 2. Med. Que padece la enfermedad de Parkinson. primer elemento del compuesto los términos enfermedad, mal Un enfermo parkinsoniano. U. t. c. s. o síndrome seguido de un complemento preposicional que se refiere al nombre de su descubridor o inventor. Sin embargo, El término enfermedad de Parkinson es el nombre de una en- no parece muy probable que el compuesto sintagmático sin fermedad neurodegenerativa creado sobre el apellido del médi- preposición que aparece en el diccionario académico monitor co inglés James Parkinson (1755-1824), quien en 1817 describió Holter se deba a influencia del inglés36, más bien se debe a que esta enfermedad en su ensayo sobre la parálisis agitante37. Sin el compuesto designa un tipo particular de lo designado por su embargo, fue el médico francés Jean Marie Charcot (1825-1893) núcleo: un monitor Holter es un tipo de monitor. En este senti- quien, en sus lecciones de 1876 sobre las enfermedades del sis- do, tampoco parece muy acertada la observación que el DTM tema nervioso en el hospital de La Salpêtrière, denominó a la recoge en la entrada efecto Doppler, en donde señala que «puede parálisis agitante «La Maladie de Parkinson», de donde procede verse también “efecto de Doppler”, en propiedad más correcto, del término. pero de uso minoritario». Olvida, de nuevo, que efecto doppler La Academia tardó más de un siglo en recoger en su Diccio- es un tipo de efecto, lo mismo que el compuesto univerbal eco- nario manual e ilustrado (1985: 3.ª ed.), que carece de carácter doppler, que recoge el DEA, es un tipo de ecografía. normativo, el vocablo párkinson, ‘Med. Enfermedad causada por una lesión de la masa gris del cerebro, caracterizada por leishmaniasis f. Med. Zoonosis provocada por un pa- temblores y rigidez muscular’, y tuvieron que pasar otros dieci- rásito del género Leishmania. séis años más (2001: 22.ª ed.) para que lo registrara en su Dic- leishmaniosis f. Med. leishmaniasis. cionario usual o DRAE. La voz parece que era tan usual fuera del ámbito de especialidad que la Academia la escribe con la La Academia registra el lema leishmaniosis con remisión a minúscula propia de los nombres comunes y con la tilde carac- leishmaniasis, ‘zoonosis provocada por un parásito del género terística del español, y además agregó a su Diccionario en esta Leishmania’, donde se define por ser esta la forma que conside- edición las entradas:

48 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

• parkinsonismo, sustantivo sin marca del ámbito de volvieron a introducir a partir del s. xvi en los textos médicos especialización (corregida en la siguiente edición) y con modernos con sentidos más o menos diferentes a los que tenían remisión a enfermedad de Parkinson, a pesar de la obser- cuando se crearon. vación del DTM en la que manifiesta que parkinsonismo Se puede establecer de manera general que una gran parte de no se debe confundir con enfermedad de Parkinson38. En estos términos médicos de origen griego o latino se consideran este mismo sentido se manifiesta Martín (2014: 43), quien en la actualidad voces neológicas, pues, a partir de la estructura advierte de que del término médico, resulta muchas veces difícil determinar si se trata de una palabra que fue usada por los griegos o los ro- el DRAE, sin duda, se equivoca en esta entrada: el parkin- manos en la época antigua o si esta fue creada en los tiempos sonismo no es lo mismo que el párkinson o enfermedad modernos en una determinada lengua de la que más tarde el de Parkinson. Un paciente esquizofrénico tratado con resto tomó el nuevo término. Nos encontramos, pues, ante vo- neurolépticos puede presentar, debido a los efectos se- ces neológicas internacionalizadas, vocablos cultos del ámbito cundarios de la medicación, síntomas similares a los del de la medicina registrados en diferentes lenguas vernáculas, párkinson, pero no por ello sufre la enfermedad de Par- a veces no románicas, cuyas formas gráficas suelen ser simila- kinson. De este enfermo se dirá que presenta síntomas res y cuyo material lingüístico difícilmente puede ser adscrito parkinsonianos o, lo que es lo mismo, parkinsonismo39; a ninguna lengua concreta, aunque en última instancia remite a étimos griegos y latinos. Sin duda alguna, esta internacionaliza- • Parkinson, nombre propio que mantiene la mayúscu- ción neológica se vio favorecida por el hecho de que el latín fue la característica del antropónimo, con remisión también durante unos 800 años (1000-1800) la lengua de comunicación a enfermedad de Parkinson; de la medicina académica. • párkinson sin marca del ámbito de especialización Existe un debate en la neología médica entre aquellos que (corregida en la siguiente edición), con indicación de su defienden el uso del griego y del latín para la creación de nue- origen y remisión asimismo a enfermedad de Parkinson, vos términos porque la denominación internacionalizada faci- ‘Med. Trastorno neurológico, propio por lo general de lita la comunicación profesional, la escritura y la comprensión personas de edad avanzada, caracterizado por lentitud de del término, y aquellos otros que rechazan esta neología culta los movimientos voluntarios, debilidad y rigidez muscu- de base grecolatina por considerar los nuevos términos difíciles lar y temblor rítmico de los miembros’, donde se define de pronunciar, extraños, en cuanto se apartan de los procesos de por ser la forma preferida. El término aparece en minús- creación léxica de la lengua vernácula, e ininteligibles para unos cula por ser nombre común que designa por sí solo la hablantes desconocedores del latín y del griego, lo que, a veces, enfermedad y cuya forma lexicalizada el DTM reconoce produjo la creación de denominaciones paralelas con elemen- en la lengua común, al mismo tiempo que la desaconseja tos y procedimientos propios de la lengua vernácula. en textos médicos. Sin embargo, la realidad terminológica, como manifiesta Jo- seph M. Patwell, en los «Fundamentos de etimología médica» La inclusión del adjetivo de relación parkinsoniano -na en la (Dorland 2005: XXIII), es que «en anatomía, cirugía, medicina edición de 2014 (23.ª ed.) confirma su alta presencia en la lengua clínica y medicina de laboratorio, más del 90 % de los términos estándar y viene a completar la familia léxica surgida a partir técnicos tiene su origen en el griego, el latín y el grecolatino»40. del antropónimo de su descubridor más -iano/-iana, variante También, como asevera el DTM en la guía para su uso41 y lo co- del sufijo -ano/-ana. En la entrada, el Diccionario define el tér- rrobora la formación de los lemas que contiene, la mayor parte mino con paráfrasis propias de los adjetivos de relación, tales de los términos médicos proceden del griego y el latín. Según como ‘perteneciente o relativo a ...’ y ‘que padece’ la enfermedad. datos proporcionados por Francisco Cortés (2013: 2), el DTM registra un 60 % de voces de origen griego, un 25 % de origen 1.3. Creaciones cultas latino, un 8 % son híbridos grecolatinos, un 3 % proceden de El uso del griego y del latín para la formación de términos nombres propios, un 2 % son de origen inglés, un 0,5 % de ori- médicos es un recurso de creación neológica que se inició en la gen árabe, un 0,5 % de origen francés y un 1 % siglas. De ahí, que Antigüedad (s. viii a. C., primera escuela de medicina en Cni- la Real Academia Nacional de Medicina (RANME) conceda, do, al s. v d. C., caída del Imperio Romano) y que, con distinta ­como señala el director del DTM (Durán 2006: 276), una «gran intensidad, se ha venido utilizando a lo largo de la historia has- importancia a la etimología: de dónde viene una palabra y có- ta mediados del siglo xx. El resultado ha sido, por una parte, mo han evolucionado históricamente tanto la propia palabra un número importante de términos creados en la Antigüedad como el concepto que designa»42. griega y latina y recogidos en textos antiguos y medievales y, por Las creaciones cultas de origen griego, latino, grecolatino o otra parte, un número también elevado de términos modernos grecoárabe que la Academia registra en el DLE representan el creados a partir del s. xvi y, con especial profusión, en el s. xix 90,6 % de las voces del ámbito de especialidad de la medicina y primera mitad del xx con los avances de la medicina. De nin- que la Academia recoge por primera vez en su diccionario43. Sin guna manera esto significa que todos los términos conserven embargo, la mayoría de estos vocablos (126, 81,8 %) habían sido sus sentidos primigenios, sino que a veces sucede que térmi- registrados y definidos con anterioridad en los diccionarios más nos clásicos que dejaron de utilizarse en la época medieval se usuales de lengua y solamente 28 (18,2 %) son voces que única-

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 49 Tribuna mente aparecen registradas en el diccionario académico44. Con antipsicótico, que el DLE registra por primera vez. Solo la voz objeto de no extendernos más allá de los límites de este traba- antimalárico se encuentra registrada únicamente en DLE, que jo y de no repetir observaciones ya realizadas, se comentan, a recoge también por primera vez la voz malárico que, sin embar- continuación, y siguiendo un criterio alfabético, algunas voces go, ya aparecía registrada en DEA y DUE. El resto de las voces recogidas únicamente en el diccionario académico. las encontramos con anterioridad en DEA, y la mayoría figura- ban también desde antes en DUE y VOX. Por su parte, el DTM acantocitosis 1. f. Med. Alteración patológica de la no recoge la voz antipolio, constituida sobre la forma coloquial sangre caracterizada por la presencia de acantocitos y de poliomielitis, ‘enfermedad infecciosa producida por los po- causada por la carencia de ciertas lipoproteínas. liovirus’, ni tampoco el vocablo antipoliomielítico. En la entrada antimalárico remite a antipalúdico, ‘que cura, alivia o previene Como señala el DTM, es un «trastorno hematológico raro» el paludismo’, voz que con el mismo sentido recoge el DLE, el cuya inclusión en el DLE puede obedecer a que la Academia cual en la entrada malaria remite a paludismo, ‘enfermedad fe- decidió registrar en la nueva edición la voz acantocito, de la que bril producida por un protozoo, y transmitida al hombre por la procede. En acantocito, ‘eritrocito con forma de hoja de acanto picadura de mosquitos anofeles’. por deformación de su membrana celular’, término del ámbito de la biología que los diccionarios de lengua usados de refe- atropinismo. m. Med. Envenenamiento causado por rencia no recogen, informa de su procedencia inglesa y de los la ingesta excesiva de atropina o belladona. elementos griegos que lo forman (V. acantocitosis, apéndice I). Sobre la creación de estos términos, cuya presencia en el Recibe el nombre de Atropa (gr. ῎Ατροπος, Átropos, ‘Átropo’, DLE sorprende45, señala Miale (1985: 525) que acantocito no es una de las tres personificaciones del destino que sujetaba las tije- un término nuevo. En 1950, ras y cortaba el hilo de la vida) belladonna (it. bella donna, ‘mu- jer hermosa’) una planta de la familia de las solanáceas cuyo ju- Bassen y Komzweig describieron el caso de una mu- go o extracto destilado usaban en el s. xvi las damas venecianas chacha con esteatorrea y retinitis pigmentaria cuyos he­ como cosmético46 y de la que Rudolph Brandes (1795-1842) ob- matíes mostraban considerable número de espiculacio- tuvo en 1820 un alcaloide impuro al que denominó atropine47. nes. También se observaron malformaciones globulares Además de emplearse como veneno, como droga de efectos en un hermano más pequeño. Los padres eran primos psicoterapéuticos en la brujería medieval y como cosmético hermanos. Singer y cols. (1952) propusieron el término en el Renacimiento, la Atropa belladonna, debido a sus propie- de «acantrocitosis» para designar este tipo de anoma- dades, se usó en medicina como analgésico, anticolinér­gico, lía de la forma eritrocítica, pero es más correcto el de espasmolítico, antiasmático y antisudorífico. Por su acción mi- «acantocitosis». A veces, éste se emplea para describir la driática (dilatación de la pupila), su empleo farmacéutico en enfermedad, pero es más correcto el término de «a beta Europa fue bastante común en el Renacimiento y, especialmen- lipoproteinemia». te, en el siglo xviii. Sea por las razones señaladas o por otras, el término belladona, ‘planta narcótica de que se hace uso en la antimalárico -ca. adj. Med. Que sirve para combatir medicina’ (DRAE 1843, 9.ª ed.), y asimismo el alcaloide que de la malaria. esta planta se obtiene, la atropina, ‘Quím. principio inmediato alcalóideo y venenoso de la belladona’ (DRAE 1884, 12.ª ed.), En las Advertencias de su Diccionario (DLE: LI), la Acade- debían de ser, en la primera mitad del s. xix, voces de uso muy mia hace notar, para evitar equívocos, que todas las voces de- frecuente que la Academia registró pronto en su diccionario. rivadas de otras o formadas mediante composición, aun con Sin embargo, hasta en seis ocasiones48 la Academia ha mo- significados claramente deducibles a partir de los elementos dificado la definición deatropina , y en todas, con excepción de que las constituyen, pueden entrar a formar parte del Diccio- la que realiza en la última edición de 2014, ha mantenido la quí- nario si han alcanzado cierta reiteración en el uso. Así sucede mica como el ámbito de especialización y el carácter venenoso con las voces que contienen el prefijo negativo anti- < gr. ἀντι, del alcaloide. Sin embargo, en la última edición, además de sus- ‘opuesto’ o ‘contrario’, que se lexicalizó y se emplea en medici- tituir el carácter venenoso del alcaloide por el de tóxico, amplía na con el valor semántico de prevención, anulación o modera- su ámbito de uso al incluir también en este el de la medicina. ción del nombre de la base léxica con la que se une, como en El término atropinismo (V. apéndice I), cuyo origen el dic- el caso de antipsicótico, ‘que combate la psicosis’; o con el valor cionario académico explicita en la entrada atropina, de donde de oposición, como en el caso de antiartrítico, ‘eficaz contra el procede, lo registran también los diccionarios de especialidad, artritismo’. En la actualidad, tal proceso de prefijación resulta como el DTM y el Dorland, mientras que los diccionarios de muy productivo en español, como lo prueba que la Academia lengua, como el DEA y el DUE, registran este sentido de ‘intoxi- consigne en su Diccionario más de 60 lemas del ámbito de la cación por atropina’ en la voz atropinización (adaptación gráfi- medicina con este prefijo y que nueve sean lemas en los que ca del inglés atropinization), derivado de atropinizar (inglés to este prefijo se une a bases nominales como: antipolio, o a bases atropinize), vocablo que, por otra parte, ningún diccionario de adjetivales como: antidiabético, antidiurético, antiepiléptico, an- lengua recoge y que solo encontramos en los de especialidad. tihemorroidal, antimalárico, antineurálgico, antipoliomielítico, La Academia se olvida, en la definición deatropinismo , del

50 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna cambio que ha realizado en la voz atropina, de donde procede. describir la aparición de otra entidad clínica en el curso de una Si en la entrada atropina sustituyó el carácter venenoso del alca- enfermedad índice. loide por el de tóxico, en atropinismo debería haber empleado, Asimismo, comprobamos que la definición de comorbilidad en aras de la precisión léxica y de la coherencia, la voz intoxi- que recoge el DLE, ‘coexistencia de dos o más enfermedades cación, derivada de tóxico, que emplean en sus definiciones de en un mismo individuo, generalmente relacionadas’, no se co- atropinismo los diccionarios de especialización y, en atropiniza- rresponde con la definición que distintas sociedades científicas ción, el DEA. El empleo del vocablo envenenamiento en la defi- recogen para el término comorbilidad, sino con la consignada nición de atropinismo encuentra su explicación en la fecha en para multimorbilidad. Este término, usado en la literatura cien- que se redactaron una y otra entrada, por lo que es de esperar tífica en alemán, comenzó a usarse también en otras lenguas en que, una vez conocida la descoordinación habida, se resuelva los años noventa; sin embargo, el DLE no lo registra a pesar de como corresponde la observación que aquí se realiza. que frecuentemente se confunde con comorbilidad, como ya se ha indicado. Para M. Bernabeu et al. (2014: 387), véase nota 52, comorbilidad (De co- y morbilidad) f. Med. Coexis- la multimorbilidad es la presencia concomitante de dos o más tencia de dos o más enfermedades en un mismo indivi- enfermedades crónicas en un paciente, sentido este que el DLE duo, generalmente relacionadas. recoge en el lema comorbilidad. Para estas sociedades científi- cas, la comorbilidad es, en el sentido de A. R. Feinstein, la pre- No cabe duda de que el sustantivo latino morbus, ‘enferme- sencia de diferentes enfermedades que acompañan a modo de dad’, del que procede y conserva su sentido y categoría gramati- satélite a una enfermedad protagonista crónica. cal la voz morbo, ha dejado una amplia y extensa relación de tér- Sobre el término epidemiológico morbilidad, que el DLE re- minos del ámbito de la medicina en español y en otras lenguas gistra como forma procedente del inglés morbility, variante de occidentales. La producción comenzó en la época latina49, con- morbidity, y este derivado de morbid, ‘mórbido’, con el sentido tinuó en la medieval50 y renacentista, creció en el xix y todavía de ‘proporción de personas que enferman en un sitio y tiempo no ha cesado51, como lo demuestra la reciente introducción en determinado’ y, en cuanto término también epidemiológico en la literatura médica del término en inglés comorbidity, comorbi- su origen y formalmente relacionado con comorbilidad, convie- lidad en español, para describir el fenómeno de superposición ne hacer algunas observaciones. de trastornos en un mismo individuo. El tratamiento que la Academia ha dado a la voz morbilidad El término comorbidity, conjunto de patologías que se aso- en español desde su aparición en el suplemento del diccionario cian a la enfermedad índice, lo introdujo en la literatura médica de la edición de 1947 (17.ª ed.) ha sido de lo más diverso. Así, el epidemiólogo clínico Alvan R. Feinstein (1925-2001), quien, desde el año 1947 a 1984, la Academia registra en su dicciona- en 1970, definió esta voz como «any distinct additional clini- rio el lema morbididad, ‘número proporcional de personas que cal entity that has existed or that may occur during the clini- enferman en población y tiempo determinados’53, y el lema cal course of a patient who has the index disease under study» morbilidad definido mediante remisión amorbididad , que es (Feinstein, 1970: 467). Desde entonces, el término se ha usado el que lleva la definición directa por ser el término preferido y de muy diferentes maneras y, a veces, con el mismo sentido que recomendado por la Academia54. En el año 1984, la Academia multimorbilidad, a pesar de representar conceptos diferentes52. mantiene por última vez los dos lemas en el diccionario usual En la actualidad, es voz destacada en el ámbito de la atención (20.ª ed.) y deja de registrar morbididad en la edición de ese año médica hasta el extremo de que algún autor ha señalado que del diccionario manual (1984: 3.ª ed.). A partir de la siguiente «la comorbilidad es el sello distintivo de los ancianos» (Pandey edición de 1992 (21.ª ed.), la Academia solo registrará en sus y Pandey, 2011: 41). No es ajena a esta manifestación el enveje- diccionarios el lema morbilidad, ‘proporción de personas que cimiento progresivo de la población y, en consecuencia, el au- enferman en un sitio y tiempo determinado’, cuyo origen indica mento del número de personas mayores de 75 años que sufren es la voz inglesa morbility; etimología que, por otra parte, en la dos o más enfermedades crónicas, lo que se traduce en una muy edición de 2014 (23.ª ed.), precisa («var. de morbidity, y este der. alta prevalencia de la comorbilidad en los ancianos. No resulta de morbid, ‘mórbido’»). extraño, pues, que, en una sociedad cada vez más envejecida, No parece muy afortunada la explicación etimológica que el término comorbilidad haya logrado una aceptación generali- del término morbilidad da la Academia en 1992 ni tampoco la zada en la atención primaria y geriátrica, como tampoco debe precisión que realiza en 2014. La voz morbididad en español es sorprender a nadie el registro de esta frecuente y reciente voz una adaptación gráfica del término inglésmorbidity 55 (-ity > en el diccionario académico. -dad). Es el término usual en inglés para expresar, en el ámbito No parece, a tenor de lo aquí expresado, que la Academia general de la medicina, ‘estado de enfermedad’ y, en epidemio- haya estado muy afortunada ni en la indicación del origen del logía, ‘el número de personas afectadas por una enfermedad de- término ni en su definición. El origen de la vozcomorbilidad terminada en una población durante un período de tiempo’56. no es un término del ámbito de la medicina creado en español Por otra parte, el término en inglés morbility, forma neoló- a partir co- + morbilidad, sino que procede de la voz inglesa gica culta creada a mediados del s. xix probablemente a partir comorbidity, en español comorbilidad por analogía con morbili- del sustantivo latino morb(us) + ility (latín -il(em), sufijo que dad. El vocablo inglés comorbidity es un término epidemiológi- expresa pertenencia + latín -itat(em), sufijo que expresa cuali- co propuesto, como se ha indicado, por Alvan R. Feinstein para dad)57, es voz de escaso uso que la mayoría de los diccionarios

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 51 Tribuna de la lengua inglesa no recogen y, cuando registran el término, una nota semántica de uso en la que advierte que esta voz es como ocurre en OxfordDictionaries, lo definen mediante remi- distinta de mortalidad (‘número de muertes’). sión a morbidity, que es el que lleva la definición directa por ser el término preferido por los hablantes. fanera. (Del fr. phanère, y este del gr. φανερός phane- Para expresar el ‘número de personas afectadas por una en- rós ‘visible’). f. Med. Estructura visible aneja a la piel, co- fermedad determinada en una población durante un período mo los pelos y las uñas. U. m. en pl. de tiempo’, se usó en español, desde finales del s. xix, el angli- cismo hispanizado morbididad. Es un término de especialidad Las faneras o anejos cutáneos, como los pelos, las uñas, las que la mayoría de los diccionarios señalan como propio del glándulas sudoríparas y las sebáceas, son, como señala la Aca- ámbito general de la medicina, y algunos, como el DEA, del demia, ‘estructuras visibles anejas a la piel’ que forman, junto a ámbito de la estadística, lo que resulta comprensible. En este esta, parte del sistema tegumentario. El término fue creado por sentido, no se debe olvidar que la morbididad en epidemiología el zoólogo y naturalista francés Henri Marie Ducrotay de Blain- se mide a través de dos medidas de frecuencia propias de la es- ville (1822: 36), quien señala que las partes accesorias o perfec- tadística descriptiva, la prevalencia, ‘número de afectados por cionadoras de la cubierta exterior de los animales forman dos una enfermedad dividido por el número total de personas en géneros bastante distintos, cada uno de los cuales puede subdi- la población’, y la incidencia, ‘número de nuevos afectados en vidirse en un número mayor o menor de especies, de acuerdo un intervalo de tiempo dividido por el número de individuos con diferencias a menudo importantes: el primer género se lla- sanos de una población’. ma crypte y el segundo, phanère, término este que, en nota a pie El término morbididad es, pues, un término propio del ám- de página, explica: «Le terme de phanère que j’emploie ici est un bito de la epidemiología que aparece con frecuencia en los estu- mot nouveau opposé dans sa signification à celui de crypte, et dios de esta disciplina desde finales del siglo xix en estructuras dont je vais donner tout à l’heure la définition: il est dérivé du donde morbididad se combina y relaciona con mortalidad58. mot grec φανερὸς, évident, manifeste». Además, ambos son términos de la epidemiología que se mi- El término lo recogen los diccionarios de especialidad como den a través de la prevalencia y la incidencia; que comienzan el DTM y el Dorland, y es un término frecuente en la literatura por mor- (según De Vaan, quizá relacionada esta raíz con la médica. Sin embargo, los diccionarios de lengua más usuales voz latina mori, de un proto-indo-europeo *mer) y terminan no lo registran y la Academia ha tardado casi dos siglos en re- en -idad < lat. -itat(em), lo que los aproxima gráfica, fonética cogerlo en su Diccionario. El motivo, en nuestra opinión, es la y semánticamente; lo que únicamente les distingue es la refe- importancia que ha adquirido el término y el uso cada día más rencia del primero a las personas enfermas y el segundo a las frecuente de la voz faneras en el ámbito de la medicina estética, muertas59. Muchos títulos de informes médicos de la primera cosmética y del envejecimiento, y, en general, en los servicios mitad del s. xx relacionados con diversas enfermedades llevan personales de estética y cosmética ornamental que, como señala como título Informes de morbididad y mortalidad. Una prueba la Resolución 2117/2010 del Ministerio de la Protección Social más de esta combinación y relación entre los dos términos es la de Colombia, «son todas aquellas actividades que se realizan voz morbimortalidad (morbi [acortamiento léxico de morbidi- con el fin de modificar temporalmente la apariencia estética del dad/morbilidad] + mortalidad), ‘número de personas afectadas cuerpo humano a nivel del cabello, cuero cabelludo y las uñas, y fallecidas por una enfermedad determinada en una población utilizando productos y elementos cosméticos que modifican la durante un período determinado’. apariencia de las faneras (entiéndase por faneras los anexos cór- Según nuestro parecer y entender, esta estrecha relación en- neos de la piel: el pelo y las uñas)». tre morbididad y mortalidad es la que produjo la creación de Con la observación sobre la voz fanera, ejemplo de la in- la forma analógica morbilidad, en lo que, sin duda, contribuyó fluencia de la moda en la extensión de un uso que, casi dos siglos también la analogía con el abundante número de voces acaba- después de su creación, ha pasado de pertenecer primordial- das en -ilidad en español60. Esta creación analógica explica el mente a los especialistas a ser un término ampliamente emplea- motivo por el que, durante más o menos cuatro décadas, ambos do por el público femenino, se pone fin al examen de los nuevos términos los registró el diccionario académico, y que la forma términos en el Diccionario de la Academia. preferida por la Academia fuera la etimológica. Los dos térmi- nos coexistieron en español con el mismo significado durante Notas más de un siglo hasta que el término analógico logró imponer- se en el uso, como tantas veces, al etimológico61. No es que los 1. Hasta la 22.ª ed., la RAE utilizaba la sigla DRAE (Diccio- hablantes de español prefieranmorbilidad a morbididad por ra- nario de la Real Academia Española); a partir de la 23.ª ed., zones eufónicas, pues voces como profundidad, absurdidad, co- la abreviación es DLE (Diccionario de la lengua española), modidad, rotundidad, incomodidad, descomodidad, estadidad, puesto que en su confección participan todas las academias fecundidad, infecundidad o jocundidad atestiguan la vigencia y de la Asociación de Academias de la Lengua Española, de actualidad de la terminación -didad en español62. Parece, pues, ahí que, en el artículo anterior, se cite esta edición del Dic- que morbilidad es voz analógica que con gran frecuencia se em- cionario como DRAE14 y, ahora, como DLE. plea en español en combinación con mortalidad hasta el extre- 2. Delimitación de las palabras: tosferina / tos ferina; infecto- mo de que el diccionario CLAVE, en el lema morbilidad, coloca contagioso, -sa / infecto-contagioso, -sa. Acentuación gráfi-

52 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

ca: artroscopia/artroscopía; broncoscopia/broncoscopía; co- gesterona, que se utiliza como anticonceptivo y en el lonoscopia/colonoscopía; colposcopia/colposcopía; disgrafia/ tratamiento de amenorreas’. En un artículo publicado en disgrafía. Grupo consonántico pt- inicial de palabra: ptia- American Journal of Physiology (1992: 174), Willard M. lismo/tialismo; ptiriasis/tiriasis. Grupo consonántico -ps- Allen, quien había aislado esta hormona, puesto que toda- en interior de palabra: antipsicótico, -ca / antisicótico, -ca. vía no había propuesto ningún nombre para la hormona La representación gráfica del fonema /y/: yatrogenia/ia- del cuerpo lúteo y porque su acción principal radica en su trogenia; yatrogénico, -ca / iatrogénico, -ca. Abreviaciones ca­pacidad, por la alteración del endometrio, para ayudar a gráficas: VIH y PET. la gestación en el conejo castrado, señalaba en 1930: «por 3. -emia (acidemia, alcalemia) y -uria (aciduria). esta razón queremos proponer para ello el nombre de pro­ 4. valgus. gestina, es decir, una sustancia que favorece la gestación». 5. Anglicismos (baipás, esprúe) y galicismos (eserina). En Europa, a la progestina se la denominó luteoesterona. 6. La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua es- En 1935, se unificó la terminología, y la hormona pasó a pañola se publicó en un tomo en octubre de 2014 y en ella denominarse internacionalmente progesterona < lat. pro, ‘a se recoge el lema estent, cuyo origen y sentido se explica. favor de’ + lat. cient. gestare, ‘estar embarazada’ + -ona, su- Sin embargo, si, en la actualidad, se revisa la información fijo de la química orgánica para designar las hormonas electrónica que la Academia proporciona a través de su ­cetónicas. página web (www.rae.es), no encontramos ningún resul- 11. Paracetamol es la denominación común internacional tado para la voz estent. En la actualización electrónica del (DCI) con la que la Organización Mundial de la Salud Diccionario de 2017 (DLE 23.1), este recoge el lema stent, reconoce esta preparación farmacéutica y es también la préstamo crudo escrito en cursiva, cuyo origen mantiene y denominación oficial española (DOE) de esta sustancia su definición modifica. medicinal. 7. En 1951, the United States Commission of Chronic Ill- 12. En el año 2001 (22.ª ed.), la Academia registró en su Dic- ness (1957: 45, citado en Moravia y Zang, 2004: 463) de- cionario la voz Chagas, con mayúscula, por reconocer en finió screening como: «the presumptive identification of este vocablo el apellido del médico brasileño Carlos Ribei- unrecognised disease or defect by the application of tests, ro Chagas (1879-1934), quien, en 1909, descubrió el proto- examinations, or other procedures which can be applied zoo Trypanosoma cruzi (denominado así en homenaje a rapidly. Screening tests sort out apparently well persons su maestro Oswaldo Cruz), y con remisión al sublema mal who probably have a disease from those who probably do de ~. Es en el artículo mal donde encontramos la entrada not. A screening test is not intended to be diagnostic. Per- mal de Chagas y la definición ‘enfermedad infecciosa febril sons with positive or suspicious findings must be referred ocasionada por el Tripanosoma cruzi y transmitida por la to their physicians for diagnosis and necessary treatment». vinchuca. En algunas regiones de América es endémica’. No 8. El nutrido contingente de voces de origen francés, occitano se entiende el motivo por el que, en mal de Alzheimer, la o catalán que penetraron en el castellano desde los inicios Academia remite por equivalencia a enfermedad de Alzhei- del medievo facilitó que el sufijo -(a)je se independizara mer, donde se define, y, en cambio, enmal de Chagas no lo y formara nuevos sustantivos deverbales. Se extendió en- hace, y ello a pesar de que los diccionarios de especialidad tre los verbos terminados en -ar (abordaje, blindaje), sin como el DTM y el Dorland definen el término en la entrada excluir las formaciones en -ear (arqueaje, braceaje) o en enfermedad de Chagas por ser este compuesto sintagmático -izar (alunizaje, amerizaje). Un considerable número de la forma más usada en el ámbito médico. vocablos de creación relativamente reciente presentan hoy 13. Este trastorno hereditario recibe el nombre de tres médicos este sufijo. Están entre elloscamuflaje , fichaje, patrullaje o que fueron los primeros en describirlo en 1886: Jean Mar- reportaje (Real Academia Española, 2009: 366). tin Charcot (1825-1893), Pierre Marie (1853-1940) y Howard 9. Como señala la Academia, la oxitocina, término médico Henry Tooth (1856-1925). Por su carácter de especializa- que procede del inglés oxytocin, es la ‘hormona producida ción, la información sobre el término aparece recogida por la hipófisis, que estimula la contracción uterina y la se- exclusivamente en los diccionarios propios de la medicina creción de leche en la glándula mamaria’ y el ‘medicamen- como el DTM y el Dorland. to hecho con oxitocina, que se utiliza para la inducción del 14. En 1989 (4.ª ed.), la Academia recogió en su Diccionario parto’. Como ocurre en tantos otros neologismos creados manual e ilustrado, que carece de carácter normativo, la en el siglo XX, sus elementos constitutivos son de origen voz brucelosis, ‘enfermedad infecciosa transmitida al hom- grecolatino: ὀξύς, ‘agudo’, ‘rápido’ + τόκος, ‘parto’ + -ina, bre por diversos animales y producida por microorganis- sufijo de la química para designar sustancias extraídas o mos; como la fiebre de Malta, la fiebre mediterránea, etc.’, derivadas, que facilita su adaptación formal al español y y no es hasta el año 2001 (22.ª ed.) cuando registra en su su comprensión. diccionario usual o DRAE el término brucelosis, ‘enferme- 10. Según manifiesta la Academia, la progesterona, término dad infecciosa producida por bacterias del género Bruce- médico que procede del inglés progesterone, es la ‘hormo- lla y transmitida al hombre por los animales domésticos’ na producida por el ovario y la placenta que prepara el úte- [en la edición siguiente corrige la definición y sustituye ro para la gestación’ y el ‘medicamento hecho con pro­ los animales domésticos por algunos animales]. El término

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 53 Tribuna

Brucella, que recoge la definición, procede del apellido del difica: ‘nuez de la garganta’, pues esa prominencia no es médico escocés Sir David Bruce (1855-1931), quien, en 1887, exclusiva de los varones, sino común a hombres y mujeres. la descubrió y cuyo apellido es la base léxica de brucelosis El término se emplea en inglés desde la primera mitad del (Bruce + -ella, ‘bacteria’ + -osis, ‘proceso patológico’). s. xviii (1731) y se crea a partir de la leyenda que narra 15. Desde 1869 (11.ª ed.), la Academia recoge en la entrada que Eva le dio a Adán un trozo de la fruta prohibida, que trompa de su Diccionario dos términos del ámbito de la comúnmente se cree que era una manzana, y que esta se le anatomía, trompa de Falopio y trompa de Eustaquio en atoró en la garganta, motivo este por el cual todos los hom- honor de dos médicos italianos del s. xvi: Gabriel Falo- bres tienen la nuez más desarrollada. pio (1523-1562), quien describió el conducto de la pelvis 20. La Academia recogió por primera vez en su Diccionario en femenina por donde el óvulo llega al útero, y Bartolomé 1884 (12.ª ed.) la entrada con mayúscula Atlas y con marca- Eustaquio (1524-1574), quien describió el conducto que ción del ámbito de la zoología para denotar la primera vér- comunica el oído medio con la faringe. El término trompa tebra de las cervicales. Es un vocablo que, a lo largo de más de Falopio, ‘Anat. Cada uno de los dos conductos de diez de un siglo entre aquella edición y esta, ha visto modificada á quince centímetros de longitud, que van de la matriz á la escritura con minúscula del lema atlas, la redacción de los ovarios’, que recoge la edición de 1869 fue nuevamente su definición, el ámbito de la marcación, ahora anatomía, redactado en 1936 (16.ª ed.), ‘Zool. Oviducto de los ma- y ampliada la información sobre su origen mitológico («del míferos’, modificada la marca de especialización en 1970 lat. Atlas, y este del gr. ῎Ατλας Átlas ‘Atlas’, gigante de la mi- (19.ª ed.) y ampliada su definición en 2014 (23.ª ed.), Anat.‘ tología grecolatina que sostenía con sus hombros la bóveda Oviducto de las mujeres y de las hembras de los mamífe- celeste, motivo por el cual solía dibujársele en la portada de ros en general’. las colecciones de mapas»). 16. Ni el DTM ni el Dorland recogen el término nicotismo (Ni- 21. La voz sífilis, enfermedad infecciosa crónica, causada por cot [Jean Nicot, 1530-1600, diplomático y escritor francés el Treponema pallidum, toma su nombre de Syphilus, per- que introdujo y propagó el tabaco en Francia] + ismo), sonaje del poema de Jerónimo Fracastoro (1478-1553), ‘Med. [Conjunto de] trastornos morbosos causados por el «Syphilidis sive de morbo gallico libri tres» (1530), a quien abuso del tabaco’, que la Academia recoge en su Dicciona- los dioses castigaron con esta enfermedad por haberles de- rio desde 1925 (15.ª ed.). Los diccionarios de especialidad safiado. Aparece por primera vez en el Diccionario en 1884 prefieren, para la intoxicación por nicotina, el término ni- (12.ª ed.), si bien en Autoridades (1726) encontramos voces cotinismo (nicotina < fr. nicotine + -ismo) que la Academia sinonímicas, hoy en desuso, como gálico con remisión a la recoge en su Diccionario desde 1936 (16.ª ed.) con remisión entrada bubas, y mal francés con remisión también a bubas, por equivalencia a nicotismo, donde se define. donde señala que es enfermedad bien conocida y conta- 17. La Academia recoge en su primera edición de 1780, en la giosa. En la edición actual, elimina la marcación Med. que entrada cesáreo, -rea, el compuesto sintagmático operación figuraba en elDiccionario desde 1899 (13.ª ed.) por consi- cesárea, ‘Entre cirujanos se llama así la que se hace abrien- derar la voz sífilis propia de la lengua común y no exclusiva do á la madre para sacar la criatura’, que con distintas co- del ámbito de especialidad de la medicina. locaciones y modificaciones ha pervivido en el Diccionario 22. El síndrome de hipoventilación y obesidad (SHO) recibe hasta la actualidad. En la última edición (2014), se incluye el nombre de síndrome de Pickwick del título de la novela la entrada operación cesárea, con envío a cesárea, que, a su Los papeles póstumos del club Pickwick (1837), de Charles vez, remite a la entrada cesáreo, -a (del lat. Caesareus; la Dickens, en la que Joe, criado de Mr. Pickwick, era un jo- forma f., del lat. cient. [sectio] Caesarea ‘[sección] cesárea’, ven gordo que solía quedarse dormido constantemente y por la tradición que contaba que Julio César había nacido roncar fuertemente, síntomas estos que corresponden a de esta manera). 2. f. Operación quirúrgica que se hace esta enfermedad respiratoria. Por su carácter de especiali- abriendo la matriz para extraer la criatura’, donde se explica zación, la información sobre el término aparece recogida su origen y sentido). exclusivamente en los diccionarios propios de la medicina, 18. La enfermedad o factor de Christmas, término que el diccio- como el DTM y el Dorland. nario académico no recoge por ser un término de especia- 23. El trastorno congénito derivado de un defecto cromosó- lidad sin presencia en la lengua estándar, debe su nombre mico, que causa retrasos intelectuales y de desarrollo, se a Stephen Christmas, primer paciente diagnosticado de denominó mongolismo < ingl. mongolism < ingl. Mongol + deficiencia del factor ix de la coagulación. -ism, por haber apreciado el médico inglés John Langdon 19. El diccionario académico recoge la entrada manzana de Haydon Down (1828-1896), quien describió el síndrome Adán en 1925 (15.ª ed.) para señalar que en Chile significa en la década de 1860, que los afectados presentaban ciertos ‘la prominencia que forma la laringe en la garganta’. Por su rasgos faciales similares a los de los mongoles. El dicciona- parte, el Diccionario de americanismos de 2010 indica que rio académico lo recoge desde 1956 (18.ª ed.) para designar es un calco del inglés Adam’s apple, cuyo uso está extendido la ‘enfermedad que se inicia durante la vida embrionaria y por todas las zonas americanas desde los Estados Unidos que luego se manifiesta en el aspecto mongoloide del ros- hasta Chile y Argentina con el sentido de ‘en los hombres, tro. Suele ir acompañada de un retraso mental que puede nuez de la garganta’; definición que el DLE (23.ª ed.) mo- llegar a la idiotez’. En 1965, la República Popular de Mongo-

54 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

lia se quejó a la Organización Mundial de la Salud de que el 1798) e -ismo, profesor de anatomía en Bolonia, quien lo término manifestaba una idea de menosprecio hacia ellos, descubrió en 1792 al observar que las patas de las ranas lo que motivó la recomendación de que el término mongo- muertas se contraían mediante la aplicación de corrientes lismo fuera reemplazado por el de síndrome de Down, en eléctricas; minerva, desde 1970 (19.ª ed.), diosa romana de homenaje a su descubridor. la sabiduría y las artes del mismo nombre nacida de la ca- La Academia modificó su definición en 1992 (21.ª ed.) y, beza de Júpiter, que, por metonimia, denota ‘[el] aparato de a partir de la edición de 2001 (22.ª ed.), recoge el término ortopedia o vendaje enyesado propio para mantener ergui- con remisión a síndrome de Down, donde se define. En la da la cabeza en casos de fractura de la columna vertebral’; edición siguiente de 2014 (23.ª ed.), modifica y precisa el mitridato, desde 1780 en Autoridades, es término desusa- origen del término y mantiene la remisión. Sorprende que do que ni los diccionarios generalistas, con excepción del el término carezca en todas las ediciones del Diccionario DUE, recogen, y cuyo origen es Mitridates VI, 132-63 a. C., de la marca de especialidad Med., marcación que sí aparece rey del Ponto, por alusión a la inmunidad al veneno que se en DEA y en la entrada síndrome de Down del diccionario le atribuía; monte de Venus, desde 1817 (5.ª ed.), en alusión académico. Además, tampoco se entiende que no recoja al pubis de la mujer; Rh, desde 2001 (22.ª ed.), abreviatura ninguna marca sobre su carácter desusado en su ámbito de del latín Rhesus < griego Ῥῆσος, Rhêsos, nombre de un rey especialidad y peyorativo en general, tal y como lo hacen mitológico de Tracia cuyo nombre formaba parte del com- el DTM y el Dorland. puesto macaco rhesus, especie de primate en cuya sangre se 24. El diccionario biográfico de epónimos médicosWhona ­ descubrió el factor Rh; roentgen, desde 1970 (19.ª ed.) crea- medit (http://www.whonamedit.com) proporciona una do sobre el nombre de Guillermo Conrado von Roentgen amplia información sobre la vida de los autores que dieron (1845-1923), físico alemán descubridor de los rayos X y con nombre a tantos y tan diversos términos médicos. el que se designa la unidad de exposición a la radiación X 25. Además de los términos atlas, brucelosis, mongolismo, ni- o γ del sistema cegesimal. cotismo, operación cesárea, síndrome de Down, trompas de 26. La Academia tardó en recoger en su Diccionario el lema Falopio y trompas de Eustaquio, ya comentados en las notas doppler, que ya llevaba registrado varios años en otros anteriores, la Academia recoge en las ediciones anteriores diccionarios usuales como DEA y VOX, que lo escribían de su Diccionario los siguientes epónimos: daltonismo, des- con mayúscula, mientras DUE y CLAVE lo recogían con de 1884 (12.ª ed.), procedente del francés daltonisme < John minúscula. Dalton (1766-1844), físico y químico inglés que padecía es- 27. Sobre la escritura de los extranjerismos, la Asociación de te ‘defecto de la vista que consiste en no percibir determina- Academias señala en el DLE (2014: XLVI): «Siguiendo una dos colores o en confundir algunos de los que se perciben’; práctica iniciada en la edición de 2001, aparecen en letra enfermedad de Alzheimer, desde 2001 (22.ª ed.), y mal de cursiva los extranjerismos crudos, es decir, los préstamos Alzheimer, desde 2014 (23.ª ed.) con remisión a enferme- no adaptados a los patrones gráfico-fonológicos del espa- dad de Alzheimer, creados sobre el nombre del neurólogo ñol. En esos casos la información asimilable a la de índole alemán Alois Alzheimer (1864-1915), quien describió en etimológica suele indicar no que la palabra tiene su origen 1906 este ‘trastorno neurológico progresivo caracterizado en tal o cual voz de otra lengua, sino que es una voz de la por la pérdida de la memoria, de la percepción y del senti- lengua de que se trate: “blues. (Voz. ingl.)”, “boîte. (Voz do de la orientación, que se produce ordinariamente en la fr.)”. Frente a ellos, los préstamos adaptados se consignan edad senil’; enfermedad de Bright, desde 1970 (19.ª ed.) en en redonda: “eslogan. (Del ingl. slogan)”; también los le- homenaje al médico inglés Richard Bright (1789-1859) para mas correspondientes a derivados españoles de palabras designar ‘la nefritis crónica, especialmente la parenquima- extranjeras, aunque presenten dificultades gráficas o de tosa’, término que no recoge el DTM y cuyo mantenimiento pronunciación: pizzería, flaubertiano». no se entiende en el DLE, porque, como señala el Dorland, 28. Es contraria a esta norma académica la observación sobre es un «término descriptivo general que se utilizaba anti- la tildación de este término que el DTM recoge en la entra- guamente para la nefropatía con proteinuria, habitualmen- da Doppler: «Puede verse también con minúscula inicial, te glomerulonefritis»; freudiano, -na, desde 1992 (21.ª ed.), en cuyo caso debe tildarse: dópler o dóppler». derivado del nombre del médico austriaco Sigmund Freud 29. Sobre la creación de este término, R. Aleixandre et al. (2015: (1856-1939) para indicar lo perteneciente o relativo a este 168) manifiestan: «Charles Stent (1807-1885), un dentista autor, a su obra o que sigue su técnica de indagación psi- británico que en 1856 experimentó con un material que era cológica; galeno, desde 1914 (14.ª ed.) con el sentido de ‘mé- a la vez duradero y plástico para hacer impresiones den- dico’ en homenaje a Galeno de Pérgamo, que, en el año 161, tales [masa de Stent]. Casi 40 años después de la muerte llegó a Roma y fue médico del emperador Marco Aurelio, de Stent, un cirujano holandés utilizó este material para escribió al menos cien tratados que abarcan todos los sabe- aplicar injertos de piel a los soldados heridos durante la res médicos y ejerció una gran influencia sobre la medicina Primera Guerra Mundial, proceso que denominó “stent”. medieval; galvanismo, desde 1852 (10.ª ed.) con marca Fís. Actualmente, el epónimo ha sido adoptado por otras espe- y más tarde (2001, 22.ª ed.) Biol., procedente del francés cialidades, como la cardiología, donde se utilizan los stents galvanisme o del italiano galvanismo < Luigi Galvani (1737- vasculares, que son endoprótesis vasculares formadas por

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 55 Tribuna

un tubo delgado de malla de metal que mantiene abierta kinsonismo, ‘s. m. Cada uno de los síndromes rígido-aciné- una arteria y permite el flujo sanguíneo». ticos con características semiológicas atípicas para el diag- 30. «Se consideran como equivalencias los casos de sinonimia nóstico clínico de la enfermedad de Parkinson’, vocablo entre términos. La definición aparece en la entrada corres- este que contiene la definición por ser el término preferido. pondiente al lema elegido como preferente de acuerdo con 39. Martín (2014: 43) propone para parkinsonismo la siguien- el criterio académico, al que remiten el resto de los sinóni- te definición: ‘1. m.Med. Conjunto de síntomas, entre los mos desde sus correspondientes entradas independientes que se incluyen la lentitud de movimientos, el temblor, la en el DTM» (2011: XIX). rigidez y la dificultad para andar, similares a los de la en- 31. «En el caso de la sinonimia, la definición aparece en la en- fermedad de Parkinson, que se observa en enfermos que no trada correspondiente al lema elegido como preferente, al padecen esta enfermedad’. que remiten el resto de los sinónimos desde sus correspon- 40. En su Diccionario publicado en 2014 (23.ª ed.) en papel, la dientes entradas como lemas independientes en el DTM. Academia registra por primera vez 170 lemas del ámbito Esta preferencia, en cuanto al lugar de aparición de la defi- de especialidad de la medicina, de los cuales 154 (90,6 %) nición, obedece a distintos criterios lexicográficos, sin que son creaciones cultas de origen griego, latino, grecolatino deban interpretarse como incorrectos el resto de los sinó- o grecoárabe, 6 (3,5 %) son extranjerismos, 5 (2,9 %) epó- nimos» (2011: XVII). nimos, 2 (1,2 %) elementos compositivos, 2 (1,2 %) siglas y 32. «Advertencia. En español no resulta natural articular di- acrónimos y 1 (0,6 %) es un latinismo. rectamente el fonema /s/ en posición inicial de palabra 41. El léxico médico se nutre mayoritariamente del griego y el cuando le sigue otra consonante. En esos casos se articula latín, pero en muchas ocasiones acuña palabras nuevas con una /e/ delante de la /s/, de ahí que las palabras de otras formas griegas o latinas. Así, llamamos griego científico al lenguas cuya grafía originaria comienza por “s + conso- uso del griego como fuente de lexemas con significados nante” (la denominada ese líquida), cuando se adaptan al inexistentes en griego antiguo; fenómeno que se produ- ­español, añadan siempre una e inicial de apoyo: escáner ce en el lenguaje científico con posterioridad al Renaci- (del ­ingl. scanner), eslalon (del noruego slalom), esmoquin miento, especialmente desde finales del siglo xviii hasta (del ingl. smoking), espagueti (del it. spaghetti), estándar la actualidad. De igual forma, se denomina latín científico (del ingl. standard), estor (del fr. store), estrés (del ingl. al uso del latín desde el Renacimiento en adelante (DTM stress), esvástica (del sánscrito svastika). Se trata de un fe- 2011: XXIV). nómeno constante en español, desde sus orígenes, como 42. «Por este motivo, en el DTM tendrán cabida, como en- demuestran las numerosas voces patrimoniales que proce- tradas independientes, los formantes más utilizados en la den de palabras latinas con s líquida: escala (del lat. scala), creación de tecnicismos médicos: faring(o)-, -itis, -plejía, escena (del lat. scena), escribir (del lat. scribĕre), espejo (del rin(o)-, -tomía, etc. Además, cada entrada principal incor- lat. specŭlum), esperar (del lat. sperāre), estudio (del lat. stu- porará una breve información etimológica preparada por dium), etc.». Francisco Cortés Gabaudan, profesor titular de filología 33. La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua es- griega en la Universidad de Salamanca y autor del Diccio- pañola se publicó en un tomo en octubre de 2014 y en ella nario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenis- no se recoge la voz holter. Sin embargo, en la actualización mos (), donde se explicará el origen, electrónica del Diccionario de 2017 (DLE 23.1), se recoge la evolución histórica y la primera datación histórica del el préstamo crudo escrito en cursiva, holter, cuyo origen y lema» (Durán 2006: 276). sentido propio de la medicina proporciona. 43. En varios apéndices se recogen los diferentes lemas agru- 34. La acepción segunda del anglicismo crudo holter remite pados por su origen, el cual se explicita. De los 154 le- a monitor holter, cuyo sentido se explica en este sublema mas de procedencia culta, 91 (59,1 %) son de base griega, dentro del artículo monitor. 26 (16,9 %) latina, 36 grecolatina (23,4 %) y 1 (0,6 %) gre- 35. CLAVE (2000), DUE (2007 3.ª ed.) y DEA (2011 2.ª ed.). coárabe. 36. En la observación de la entrada monitor de Holter del DTM, 44. Dieciséis son voces de origen griego: acantocitosis; acrí- se señala que «por influencia del inglés, puede verse tam- tico, -ca; atropinismo; bariátrico, -ca; condrosarcoma; da- bién sin la preposición “monitor Holter”; con frecuencia criología; fanera; hipercinético, -ca; isometría; leucocituria; abreviado a Holter, especialmente en el registro coloquial». ótico, -ca; patogenético, -ca; piuria; presbiacusia; ptiriasis y 37. Se trata de su trabajo médico más conocido, aunque él traqueostomía; cuatro de procedencia latina: comorbilidad; mismo admitió que no había realizado una investigación depresible; infiltrante e infiltrativo; siete, grecolatina: aci- exhaustiva ni rigurosa ni exámenes anatómicos. Se basó demia; aciduria; antimalárico -ca; ferropenia; fibroplasia; en la observación de seis pacientes que presentaban movi- imagenología y vertebroplastia y una grecoárabe: alcalemia. mientos involuntarios de carácter tembloroso, pérdida de 45. Véase Cundín y Olaeta, 2015: 42. fuerza muscular y una forma de caminar con pasos cortos 46. Sobre el incierto origen de la voz belladona, que Mattioli en y rápidos. 1548 utilizó por primera vez en sus traducciones de la obra 38. El DTM considera síndrome de Parkinson, con frecuencia Materia Médica de Dioscórides, véase el artículo de Tho- reducido a Parkinson en la lengua común, sinónimo de par- mas R. Forbes, 1977: 403-406.

56 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

47. En 1833, sin embargo, Brandes admitió que el extracto pre- sencia de diferentes enfermedades que acompañan a modo parado con su método no ejercía los efectos midriáticos de satélite a una enfermedad protagonista crónica. Pacien- clásicos de los preparados con belladona, y que, por lo tan- tes pluripatológicos: pacientes con enfermedades crónicas to, no le correspondía a aquel el nombre de atropine. En incluidas dentro de dos o más categorías diferentes prede- 1831, Heinrich F. G. Mein (1799-1864) obtuvo el alcaloide finidas, en las que resulta difícil establecer los protagonis- cristalino puro, atropina, de las raíces de la belladona, cuyo mos, pues en general son equivalentemente complejas y informe no se publicó hasta 1833; en 1901, Richard Willstät- con similar potencial de desestabilización, dificultades de ter la sintetizó por primera vez. manejo e interrelaciones mutuas». 48. Atropina: 1884: ‘principio inmediato alcalóideo y veneno- 53. A partir de la edición de 1970, se modifica para su mejora so de la belladona’; 1899: ‘alcaloide muy venenoso existen- la redacción de la definición del lema morbididad, ‘pro- te en la belladona: es de sabor amargo y acre, y se emplea porción [número proporcional, anteriormente] de perso- en medicina para dilatar la pupila’; 1914 y 1925: ‘alcaloide nas que enferman en un sitio y tiempo determinado’. Esta venenoso que, cristalizado en agujas blancas y brillantes, modificación solo aparece en el diccionario usual, mientras se extrae de la belladona y se emplea en medicina por la que, en el manual, la Academia la sigue manteniendo en las propiedad que tiene de dilatar las pupilas de los ojos’; 1936, siguientes ediciones de 1984 (3.ª ed.) y 1989 (4.ª ed.). 1939, 1939, 1956, 1970, 1984 y 1992: ‘alcaloide venenoso que 54. En el Suplemento del diccionario usual de la edición de 1947 [...] los ojos y para otros usos terapéuticos’; 2001: ‘alcaloi- (17.ª ed.), registra por primera vez la Academia los lemas de venenoso que se extrae de la belladona y se emplea en morbididad y morbilidad, que, después en 1950 (2.ª ed.), medicina para dilatar las pupilas de los ojos y para otros figurarán en suDiccionario manual e ilustrado, que carece usos terapéuticos; 2014: ‘alcaloide tóxico que se extrae de de carácter normativo. Más tarde aparecen recogidos en la belladona y se emplea en medicina principalmente para las ediciones del diccionario usual de 1956 (18.ª ed.), 1970 dilatar las pupilas de los ojos’. (19.ª ed.) y 1984 (20.ª ed.). 49. De época latina y derivados del sustantivo morbus, ‘enfer- 55. «Morbidity. This term, which is of recent introduction, is m e d a d ’, son los adjetivos: latín morbōsus > español mor- employed to denote the amount of illness existing in a giv- boso, ‘enfermo’, y derivado de este, morbosidad, ‘cualidad en community; and, as ‘mortality’ expresses the death-rate, de morboso’; y latín morbĭdus > español mórbido, ‘de la so ‘morbidity’ indicates the sick-rate, whether the diseases enfermedad’, y en inglés morbid (1656), y de co- + mórbido be fatal or not» (Quain: 1882). > comórbido en español, y de co + morbid > comorbid en 56. «morbidity [f. morbid a. + -ity]. 1. The quality or condition inglés, ‘perteneciente o relativo a una enfermedad u otro of being morbid; a morbid state or symptom; pl. morbid proceso patológico que aparece simultáneamente con otro’. characteristics or ideas. [...] 2. Med. Prevalence of disease; De morbid + ity > inglés morbidity (1721); y de co- y morbi- the extent or degree of prevalence of disease in a district: = dity > inglés comorbidity. mobility [...]. 3. attrib., as morbidity rate, statistics» (OED, 50. De época latina medieval y derivado del sustantivo mor- 1989: 1073). billi (pl. de morbillus, diminutivo de morbus), ‘pústula’ > 57. No hay en latín un antecedente para el vocablo morbility español morbilia, ‘sarampión’, e inglés morbilli, y der. de sobre cuya etimología los diccionarios discrepan: este, morbiliform, español morbiliforme (del lat. med. mor- «morbility. Path. [ad. G. morbilität, ad. mod.L. type billi, ‘sarampión’ + -forme) y, asimismo, morbillivirus (lat. *morbilitās, f. *morbili-s characterized by disease, f. mor- med. morbilli, ‘sarampión’ + virus), virus semejante al del b-us disease: see -ile and -ity.]. The proportion of sickness sarampión. in a given locality; the sick rate. = morbidity 3. 1876 tr. Wag- 51. Sirvan, como ejemplo de esta alta productividad, las com- ner’s Gen. Pathol. (1877) 70 It is, however, further necessary posiciones cultas: morbífico, ‘que lleva consigo el germen to know the mortality and morbility of a locality in order de las enfermedades’, < latín morbifĭcus (morbus + facio); to proceed upon perfectly safe ground» (OED, 1989: 1074). y morbígeno, ‘que causa enfermedad’ (morbus + gr. γένος «morbility. noun. Medicine. Morbidity. Origin. Mid 19th genos, ‘nacimiento’ < γενεά geneá, ‘generación’). Así como century; earliest use found in Robley Dunglison (1798– el término morbimortalidad (morbilidad + mortalidad), 1869), physician and medical writer. Probably from morb- ‘número de personas afectadas y fallecidas por una enfer- + -ility» (OxfordDictionaries). medad determinada en una población durante un período 58. «La morbididad y mortalidad relativas de los vacunados y determinado’. no vacunados no es la misma en todas partes, predominan- 52. M. Bernabeu et al. (2014: 387) recogen la propuesta termi- do ora estos, ora aquellos, en el número total de atacados y nológica realizada por tres sociedades científicas [Federa- fallecidos» (Vallejo, 1885: 49). ción de Asociaciones de Enfermería Comunitaria y Aten- 59. Morbibidad, ‘número de personas afectadas por una enfer- ción Primaria (FAECAP), Sociedad Española de Medicina medad determinada en una población durante un período Interna (SEMI) y Sociedad Española de Medicina Familiar de tiempo’, y mortalidad, ‘número de muertes en una po- y Comunitaria (semFYC)] referentes entre otros términos blación determinada y durante un período determinado’. a: «Multimorbilidad: presencia concomitante de 2 o más 60. En español, existe una gran cantidad de sustantivos abs- enfermedades crónicas en un paciente. Comorbilidad: pre- tractos de cualidad en -bilidad formados a partir de adjeti-

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 57 Tribuna

vos terminados en -ble: audible > audibilidad, etc. A estos cionario de uso del español actual, (7.ª ed.). Madrid: SM. se deben añadir los que proceden directamente del latín: Cortés, Francisco (coord.) (2011): Dicciomed.eusal.es. Diccio- dēbĭlĭtās, -ātis > debilidad, y los sustantivos procedentes de nario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenis- algunos adjetivos bisílabos acabados en consonante: móvil mos. [consulta: 24.IX.2018 – > movilidad. 15.I.2019]. 61. Un ejemplo de los sinsabores que producen estos dobletes Cortés, Francisco (2013): «Creación de un lenguaje científico: léxicos lo encontramos en el siguiente texto publicado en la lengua de la medicina en la Antigüedad y hoy», en Curso Medicina Clínica (Palomar y Salvador, 1988: 119): «Sr. Di- de Formación del Profesorado: Ciencia y tecnología en la so- rector: Morbididad y morbilidad aparecen como sinóni- ciedad grecorromana, 11 al 20 de noviembre de 2013, Facul- mos en diversos diccionarios de uso de la lengua castellana tad de Filología, Universidad de Salamanca. [consulta: 25.X.2018]. ñola), por lo que no se halla justificado el cambio de la se- Cundín, Margarita y Roberto Olaeta (2015): «Observacio- gunda forma por la primera en los originales publicados en nes sobre los términos de la medicina en la vigesimoter- su Revista. Ello nos preocupó de forma especial hace unas cera edición del Diccionario de la lengua española», Pana- semanas cuando se cuestionó la corrección del título de la ce@, 16 (41): 40-59. [consulta: tesis doctoral [Morbilidad psiquiátrica en pacientes onco- 29.XI.2018]. lógicos] de uno de nosotros, en base al criterio seguido en De Vaan, Michiel (2008): Etymological Dictionary of Latin and ocasiones por su publicación». Other Italic Languages. Leiden and Boston: Brill. 62. No parece que la creación de la voz morbilidad (Palomar DEA: Seco, Manuel, Olivia Andrés y Gabino Ramos (2011): y Salvador, 1988: 119) por motivos fonéticos, disimilación Diccionario del español actual (2.ª ed.). Madrid: Aguilar. de -d- en -l-, aduciendo que «la mutación d/l tiene prece- DLE: Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua dentes ilustres: el nombre griego Odisseus es adaptado al española (23.ª ed.). Barcelona: Espasa Libros. latín como Ulises, y el sustantivo latino odor es adaptado DLE: Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua al castellano como olor, existiendo ya en latín la alternati- española (23.ª ed.). Versión electróni- va d/l (odor/olere, dingua/lingua, sede/solium). Así pues, ca 23.1. tanto en latín como en castellano se manifiesta la tenden- Dorland: Dorland, W. A. Newman (2003/2005): Diccionario cia a modificar d en l». En castellano resulta evidente que enciclopédico ilustrado de Medicina (30.ª ed.). Madrid: Else- no se manifiesta esta tendencia: oler < lat. ŏlēre, der. de vier. Traducción al español de Isabel Álvarez Baleriola et al. *odeo (protitálico), gr. ὀδμή odmé; lengua < lat. lĭngŭa < DRAE01: Real Academia Española (2001): Diccionario de la lat. ant. dingua, probablemente por influjo de lingō y se- lengua española (22.ª ed.). Madrid: Espasa Calpe. de < lat. sēdēs, der. *sed- (protoindoeuropeo) / solio < lat. DTM: Real Academia Nacional de Medicina (2011): Dicciona- solium, der. *sodio (protoindoeuropeo), der. de *sed- (pro- rio de términos médicos. Madrid: Médica Panamericana. toindoeuropeo). DUE: Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español (3.ª ed.). Madrid: Gredos. Ducrotay de Blainville, Henri Marie (1822): De l’organitation Referencias bibliográficas des animaux ou principes d’anatomie comparée, t. 1. Paris: Chez F. G. Levrault. Aleixandre, Rafael; et al. (2015): «Lenguaje médico (2): Los Durán, Hipólito (2006): «El Diccionario de términos médicos epónimos en el lenguaje médico de la pediatría», Acta Pe- de la Real Academia Nacional de Medicina: un proyecto diátrica Española, 73 (6): 164-170. largamente acariciado que pronto se hará realidad», Pana- [consulta: 19.XI.2018]. ce@, 7 (24): 275-278. [consulta: The preparation and some chemical properties of proges- 28.XI.2018]. tin, a hormone of the corpus luteum which produces pro- El Siglo Médico (Boletín de Medicina y Gaceta Médica) (1886): gestational proliferation», American Journal of Physiology, Periódico de Medicina, Cirugía y Farmacia, t. 33: 37, Ma- 92: 174-188. [consulta: 22.XI.2018] drid: Establecimiento Tipográfico de Enrique Teodoro. Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Dic- Feinstein, Alvan R. (1970): «The pre-therapeutic classification cionario de americanismos. Madrid: Santillana. of co-morbidity in chronic diseases», Journal of Chronic Bernabeu Wittela, Máximo; et al. (2014): «Desarrollo de guías Diseases, 23: 455-468. de práctica clínica en pacientes con comorbilidad y pluri- Forbes, Thomas R. (1977): «Why is it called “Beautiful lady”? patología», Atención Primaria, 46 (7): 385-392. [consulta: 09.I.2019]. Medicine, 53 (4): 403-406. Cifuentes Delatte, Luis (1976): «Valoración en los procesos del Martín, Juan Manuel (2014): «Revisión de los términos del aparato génito-urinario», Anales de la Real Academia Na- léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del cional de Medicina, 93 (4): 675-676. Diccionario de la Real Academia Española y propuesta CLAVE: Maldonado, Concepción (dir.) (2000): CLAVE. Dic- de nuevos lemas (cuarta entrega: O-Z y anexos)», Pana-

58 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

ce@, 15 (39): 34-83. [consulta: ñola (15.ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe. [consulta: 17.XII.2018]. Miale, John B. (1985): Hematología. Medicina de laboratorio. Real Academia Española (1936): Diccionario de la lengua espa- Barcelona: Editorial Reverté, Diorki traductores. ñola (16.ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe. [consulta: 11.XII.2018]. de 2010 de 9 de junio», en Diario Oficial n.º 47741 de Real Academia Española (1970): Diccionario de la lengua espa- 15 de junio de 2010. [consulta: ñola (19.ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe. [consulta: 11.XII.2018]. Möller, Eggert, John F. McIntosh y Donald Dexter Van Slyke Real Academia Española (1985): Diccionario manual e ilustra- (1928): «Studies of urea excretion. II. “Relationship be- do de la lengua española, t. V Papelamen-Sake, (3.ª ed. re- tween urine volume and the rate of urea excretion by nor- visada). Madrid: Espasa-Calpe. mal adults”», Journal of Clinical Investigation, 6 (3): 427-65. [consulta: 12.XII.2018]. [consulta: 26.XI.2018]. Real Academia Española (1989): Diccionario manual e ilus- Morabia, Alfredo y Fang F. Zhang (2004): «History of medi- trado de la lengua española (4.ª ed. revisada). Madrid: cal screening: from concepts to action», Postgraduate Medi- Espasa-Calpe. [consulta: cal Journal, 80: 463-469 [consulta: 12.XII.2018]. 26.XI.2018]. Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua es- OED: Simpson John A. y Edmund S. C Weiner (eds.) (1989): pañola (21.ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe. [consulta: 12.XII.2018]. ed.). Oxford: Clarendon Press. Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua OxfordDictionaries. española. Morfología y sintaxis, t. I. Madrid: Espasa Libros. [consulta: 25.VI.2018]. Real Academia Española (2010): Ortografía de la lengua espa- Palomar, Natalia y Luis Salvador (1988): «¿Morbilidad o mor- ñola. Madrid: Espasa Libros. bididad? A cuestas con la terminología científica»,Medici - Segura, Santiago (2004): Diccionario etimológico de medicina. na Clínica, 91 (3): 119. Bilbao: Universidad de Deusto. Pandey, Sureshwar y Anil Kumar Pandey (2011): Diagnóstico Singer, Karl, Ben Fisher y Meyer A. Perlstein (1952): «Acan- en Ortopedia Clínica (3.ª ed.). Panamá: Jaypee - Highlights throcytosis: A Genetic Erythrocytic Malformation», Blood, Medical Publishers. Traducción al español de Juan Carlos 7:577-591. Romero y Andrés Báez. Vallejo, Joaquín L. (1885): Algo sobre vacuna. México: Talleres Parkinson, James (1817): An Essay on the Shaking Palsy. Lon- de la Escuela Nacional de Artes y Oficios. don: Whittingham and Rowland. Vélez, Iván Darío (1995): «¿Leishmaniosis o leishmaniasis?», Quain, Richard (ed.) (1882): Dictionary for medicine. London: Iatreia, Revista Médica Universidad de Antioquia, 8 (3): Longmans Green. 124-126. [consulta: 11.XII.2018]. Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de la lengua WHONAMEDIT. A dictionary of medical eponyms. [consulta: 01.I.2018 - 14.XII.2018]. des), ed. facs. 1990, 3 vols. Madrid: Gredos. Real Academia Española (1817): Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española (5.ª ed.). Ma- Apéndice I. Creaciones léxicas sobre base griega… drid: Imprenta Real. [consulta: 11.XII.2018]. Real Academia Española (1843): Diccionario de la lengua caste- … recogidas únicamente en el DLE llana por la Real Academia Española (9.ª ed.). Madrid: Im- prenta Real. [consulta: 18.I.2019]. acantocitosis De acantocito (ingl. acanthocyte (acantho- Real Academia Española (1869): Diccionario de la lengua cas- acanto- [gr. ἀκανθο- akantho- < ἄκανθα ákantha ‘espina’]) y tellana por la Real Academia Española (11.ª ed.). Madrid: -cyte, -cito en español (lat. cient. cyto-, tomado de cytoblas- Imprenta de Don Manuel Rivadeneyra. [consulta: 11.XII.2018]. y este del gr. κύτος kýtos ‘vaso’, ‘receptáculo’) y -sis < gr. -σις Real Academia Española (1884): Diccionario de la lengua caste- -sis ‘proceso patológico’. llana por la Real Academia Española (12.ª ed.). Madrid: Im- acrítico, -ca De a (gr. ἀ- ‘denota privación o negación’) y crí- prenta de D. Gregorio Hernando. tico (lat. critĭcus < gr. κριτικός kritikós ‘juicio’). [consulta: 18.XII.2018]. atropinismo De atropina (fr. atropine < al. Atropin < lat. Real Academia Española (1914): Diccionario de la lengua caste- cient. Atropa ‘belladona’ < gr. ῎Ατροπος Átropos ‘Át r o p o’, llana por la Real Academia Española (14.ª ed.). Madrid: Im- μοῖρα moira [gr.] o parca [lat.] que cortaba el hilo de la vida prenta de los sucesores de Hernando. [consulta: 17.XII.2018]. ca indica sustancia), e -ismo (lat. -ismus < gr. -ισμός -ismós Real Academia Española (1925): Diccionario de la lengua espa- ‘proceso patológico’).

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 59 Tribuna bariátrico, -ca Del gr. βαρύς barýs ‘pesado’, más -iatría (gr. (lat. cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). ἰατρεία iatreía ‘curación’), e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós atopia Del gr. ἀτοπία atopía ‘rareza, anomalía’. ‘perteneciente a’). bioterapia De bio- (gr. βιο- bio- y -βιος -bios ‘vida’) y terapia condrosarcoma Del ingl. chondrosarcoma < gr. χόνδρος (gr. θεραπεία therapeía ‘tratamiento’). chóndros ‘cartílago’ y σάρκωμα sárkōma ‘tumor carnoso’. broncoscopio De bronco (lat. bronchia, ōrum < gr. βρόγχια dacriología Del gr. δάκρυον dákryon ‘lágrima’ y -logía (gr. brónkhia ‘tubos bronquiales’, n. pl. de βρόγχος brónkhos ‘trá- -λογία -logía ‘estudio’). quea, garganta’, más -o- gr., vocal de unión) y -scopio (lat. fanera Del fr. phanère < gr. φανερός phanerós ‘visible’. cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). hipercinético, -ca De hiper- (gr. ὑπερ- hyper ‘exceso’) más bruxismo Del ingl. bruxism < gr. βρύχειν brýchein ‘rechinar cinético (gr. κινητικός kīnētikós ‘que se mueve’ < κινητός los dientes’ e -ismo (lat. -ismus < gr. -ισμός -ismós ‘proceso kīnētós ‘móvil’). patológico’). isometría Del gr. ἰσομετρία isometría (gr. ἰσο- iso- ‘igual’ y carcinogénico, -ca De carcinógeno (gr. καρκίνος karkínos -μετρία -metría ‘medida’). ‘cáncer’ y -geno < fr. -gène, y este del gr. -γενής -genḗs, influi- leucocituria Del ingl. leukocyturia [ing. leukocyte ‘leucocito’ do en su forma por el lat. -gĕnus) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός < gr. λευκός leukós ‘blanco’, más -cyte, -cito en español (lat. -ikós ‘perteneciente a’). cient. cyto-, tomado de cytoblastus ‘núcleo celular’, término celiaquía De celíac(a) (lat. coeliacus, a, um < gr. κοιλιακός acuñado por Schleiden en 1838, y este del gr. κύτος kýtos ‘va- koiliakós ‘del vientre’) e -ía < gr. -ία, sufijo derivativo de fe- so’, ‘receptáculo’), y -uria (lat. tardío -urĭa < gr. -ουρία -ouría, meninos. der. de οὖρον oûron ‘orina’)]. citológico, -ca De citología (cito < lat. cient. cyto-, tomado de ótico, -ca Del lat. cient. oticus < gr. ὠτικός ōtikós, der. de οὖς, cytoblastus ‘núcleo celular’, término acuñado por Schleiden ὠτός oûs, ōtós ‘oído’. en 1838, y este del gr. κύτος kýtos ‘vaso, receptáculo’) y -logía patogenético De pato- (gr. παϑο- patho- ‘padecimiento’) y (gr. -λογία -logía ‘estudio’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós genético (lat. mod. geneticus ‘relativo al origen’ < lat. genĕsis ‘perteneciente a’). ‘generación, creación’; en gr. γεννητικός gennētikós ‘que pro- colectomía Del gr. κόλον kólon ‘colon’ y -ectomía (gr. ἐκτομια duce o genera’). ‘extirpación de’, der. del gr. ἐκτομή ektomḗ ‘amputación’). piuria Del lat. cient. pyuria < gr. πύον pýon ‘pus’ y el lat. tardío colposcópico, -ca De colposcopia (colpo < gr. κόλπος kólpos urĭa < gr. -ουρία -ouría, der. de οὖρον oûron ‘o r i n a’. ‘vagina’ y -scopia < lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía presbiacusia Del gr. πρέσβυς présbys ‘anciano’, más ἂκουσις ‘inspección, examen visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘obser- ákousis ‘audición, der. de ἀκούω akouo ‘escuchar’, e -ia < lat. var’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). ia < gr. -ία, sufijo derivativo de femeninos. colposcopio Del gr. κόλπος kólpos ‘vagina’ y -scopio (lat. ptiriasis Del lat. pthiriāsis o phthiriāsis < gr. φθειρίασις cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). ­phtheiríasis, der. de φθείρ phtheír ‘p i o j o’. fímico, -ca De lat. phyma ‘especie de forúnculo, tumor’ < gr. traqueostomía Del gr. τραχεῖα tracheîa ‘tráquea’, más στόμα φῦμα phŷma ‘tumor’, ‘tubérculo’, e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός stóma ‘boca’, e -ía < gr. -ία, sufijo derivativo de femeninos. -ikós ‘perteneciente a’). hipercinesia De hiper- (gr. ὑπερ- hyper ‘exceso’) y cinesia (gr. … recogidas en el DLE y con anterioridad en DEA κίνησις kínēsis ‘movimiento’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo de- rivativo de femeninos). adenohipófisis De adeno- (gr. ἀδήν, ἀδένος adḗn, adénos laringófono De laringe (gr. λάρυγξ, -υγγος lárynx, -yngos), ‘glándula’) e hipófisis (lat. cient.hypophysis < gr. ὑπόφυσις más -o- gr., vocal de unión, y -fono (gr. -φωνος -phōnos ‘so- hypóphysis ‘excrecencia por debajo’). nido’). aerofágico, -ca De aerofagia (aero < gr. ἀερο- aero-, der. de ortotanasia Del gr. ὀρθο- ortho- ‘recto’) y θανασία thanasía, ἀήρ, ἀέρος aḗr, aéros ‘aire’ y fagia < lat. -phagĭa < gr. -φαγία der. del gr. θάνατος thánatos ‘muerte’. -phagía ‘acción de comer o tragar’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός osteopenia De osteo- (gr. ὀστεο- osteo- ‘hueso’) y penia (gr. -ikós ‘perteneciente a’). πενία penía ‘carencia’). alergológico, -ca De alergia (al. Allergie, y este formado sobre porfiria Del gr. πορφύρα porphýra ‘púrpura (molusco y su el gr. ἅλλος állos ‘otro’ y ἕργον érgon ‘trabajo’), más -o- gr., tinta)’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo derivativo de femeninos. vocal de unión, más -logía (gr. -λογία -logía ‘estudio’) e -ico tiflotécnico, -ca De tiflo (gr.τυφλός typhlós ‘ciego’) y técni- (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). co (lat. mod. technicus < gr. τεχνικός technikós, derivado de antidiurético, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), y diuréti- τέχνη téchnē ‘arte’). co (lat. tardío diureticus < gr. διουρητικός diourétikós, der. de tiflotecnología Del gr. τυφλός typhlós ‘ciego’ y tecnología (gr. διουρεΐν diourein ‘orinar’). τεχνολογία technología, de τεχνολόγος technológos, de τέχνη antineurálgico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más téchné ‘arte’ y λόγος lógos ‘tratado’). neuralgia < neuro- (gr. νευρο- neuro- ‘nervio’) y -algia (lat. urolitiasis Del gr. οὖρον oûron ‘orina’ y litiasis (gr. λιθίασις cient. -algia < gr. -αλγία -algía, de la raíz de ἄλγος álgos ‘do- lithíasis, der. de λίθος líthos ‘piedra’). lor’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). urología Del gr. οὖρον oûron ‘orina’ y -logía (gr. -λογία -logía artroscopio Del gr. ἄρθρον árthron ‘articulación’ y -scopio ‘estudio’).

60 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

… recogidas en el DLE y con anterioridad en DUE men visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). bronquiolitis De bronquiolo (lat. bronchı̌ōlus, dim. de bron- anaplasia Del gr. ἀνάπλασις anáplasis, de ἀνά aná ‘de nuevo’ chia, ōrum < gr. βρόγχια brónkhia ‘tubos bronquiales’, n. pl. y πλασις plasis ‘formación’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo deri- de βρόγχος brónkhos ‘tráquea, garganta’) e -itis (lat. cient. vativo de femeninos. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’). esteatosis Del lat. cient. steatosis (gr. στέαρ, στέατος stéar, cardiocirugía De cardio- (gr. καρδία- kardía- ‘corazón’, stéatos ‘sebo’ y -ósis < gr. -οσις -osis ‘proceso patológico’). más -o- gr., vocal de unión) y cirugía (lat. chirurgĭa < gr. osteoartritis De osteo- (gr. ὀστεο- osteo- ‘hueso’) y artritis χειρουργία cheirourgía ‘hecho a mano’, de χείρ kheír ‘mano’). (lat. tardío arthrītis < gr. ἀρθρῖτις arthrîtis, der. de ἄρθρον cinetosis Del gr. κινητός kinētós ‘que se mueve’ y -sis < gr. -σις árthron ‘articulación’). -sis ‘proceso patológico’. colecistectomía Del gr. χολή cholḗ ‘bilis’, más κύστις kýstis … recogidas en el DLE, y con anterioridad en DEA y DUE ‘vejiga’ y -ectomía (gr. ἐκτομια ‘extirpación de’ der. del gr. ἐκτομή ektomḗ ‘amputación’). acufeno Del it. acufene < gr. ἀκούειν akoúein ‘oír’ y φαίνειν colonoscopia Del gr. κόλον kólon ‘colon’, más -o- gr., vocal de phaínein ‘aparecer’. unión, y -scopia < lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘ins- adenocarcinoma De adeno- (gr. ἀδήν, ἀδένος adḗn, adénos pección, examen visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’. ‘glándula’) y carcinoma (lat. carcinōma < gr. καρκίνωμα kar- colonoscopio Del gr. κόλον kólon ‘colon’, más -o- gr., vocal kínōma, de καρκίν karkín ‘cangrejo’ ‘cáncer’ y ωμα ōma ‘tu- de unión, y -scopio (lat. cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn mor’. ‘observar’). andrología De andro- (gr. ἀνδρο- andro-, de ἀνήρ, ἀνδρός colposcopia Del gr. κόλπος kólpos ‘vagina’ y -scopia < lat. anḗr, andrós ‘varón’) y -logía (gr. -λογία -logía ‘estudio’). cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘inspección, examen vi- andrólogo, -ga De andro- (gr. ἀνδρο- andro-, de ἀνήρ, sual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’. ἀνδρός anḗr, andrós ‘varón’) y -logo, -ga (lat. -lógus ‘argu­ condiloma Del lat. condylōma < gr. κονδύλωμα kondýlōma mento’ < gr. -λόγος -lógos). ‘verruga’. anisakiasis Del lat. cient. Anisakis < gr. ἀνισάκις anisákis ‘un craneoencefálico, -ca De cráneo (lat. cranium, y este del gr. número desigual de veces’, por tener los machos espículas κρανίον kraníon, dim. de κράνος krános ‘casco, yelmo’), más desiguales, y -asis < gr. -σις -sis ‘proceso patológico’. encéfalo (lat. cient. encephalos < gr. ἐγκέφαλος enképhalos antidiabético, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más dia- ‘interior de la cabeza’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘per- betes (lat. mediev. diabetes, y este del gr. διαβήτης diabḗtēs, de teneciente a’). διαβαίνειν diabaínein ‘atravesar’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός disgrafia De dis- (gr. δυσ- dys- ‘difícilmente’) y -grafía (gr. -ikós ‘perteneciente a’). -γραφία -graphía, der. de γράφειν gráphein ‘escribir’). antiepiléptico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), y epilép- epicrisis Del gr. ἐπίκρισις epíkrisis ‘juicio’, ‘determinación’. tico (lat. tardío epilepticus < gr. έπιληπτικός epiléptikós ‘rela- esteatorrea Del lat. cient. steatorrhoea (gr. στέαρ, στέατος tivo a la epilepsia’). stéar, stéatos ‘sebo’ y -rrea ‘flujo’ < lat. -rrhoea < gr. -ρροια antipolio De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más polio, acorta- -rroia, der. de ῥεῖν reîn ‘fluir’). miento de poliomielitis (al. Poliomyelitis < gr. πολιός poliós estenosar A partir de estenosis (lat. cient. stenosis < gr. ‘gr i s’, μυελός myelós ‘médula’ y el al. -itis < lat. cient. -itis < gr. στένωσις sténōsis ‘estrechamiento’) se formaron los térmi- -ῖτις -îtis ‘inflamación’). nos médicos estenosar y estenosante, empleados en español antipoliomielítico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más al menos desde 1886: «llegue a estenosar el órgano» (El Siglo polio, acortamiento de poliomielitis (al. Poliomyelitis < gr. Médico 1886: 37). πολιός poliós ‘gris’, más μυελός myelós ‘médula’ y el al. -itis < glositis Del gr. γλῶσσα glôssa ‘lengua’ e -itis < lat. cient. -itis lat. cient. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’) e -ico (lat. -ícus < < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’. gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). glucémico, -ca De glucemia (fr. glycémie con u influida por antipsicótico, -ca (tb. antisicótico, -ca) De anti- (gr. ἀντι- glucosa; derivado del gr. γλυκύς glykýs ‘dulce’ y gr. αιμία anti- ‘contra’) más psicosis (psico- gr. ψυχο- psycho- ‘alma’ y ­haimíā ‘sangre’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘pertene- -sis < gr. -σις -sis ‘proceso patológico’) y -tico < lat. -tĭcus < ciente a’). gr. -τικός -tikós ‘perteneciente a’. hemodinámico, -ca De hemo- (gr. αίμο- haimo < αίμα, -ατος artroscopia Del gr. ἄρθρον árthron ‘articulación’ y -scopia < haîma, -atos ‘sangre’) y dinámico (gr. δυναμικός dynamikós lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘inspección, examen < δύναμις dýnamis ‘fuerza’). visual’, der. de σκοπεῖν skopeîn ‘observar’. hepatopatía De hepato- (gr. ἡπατο- hēpato-, de ἧπαρ, ἥπατος artrósico, -ca De artrosis (lat. cient. arthrosis ‘articulación’ < hêpar, hḗpatos ‘hígado’) y -patía (lat. -pathīa < gr. -πάθεια gr. άρθρωσις árthrósis ‘articulación’ e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -pátheia ‘enfermedad’, der. de παθ- path- ‘sufrir’, ‘experi- -ikós ‘perteneciente a’). mentar’). broncoscopia De bronco (lat. tardío bronchĭa ‘bronquios’ < hipoacusia De hipo- (gr. ὑπο- hypo- ‘debajo’) y acusia (gr. pl. gr. βρόγχια brónchia), más -o- gr., vocal de unión, y -sco- ἄκουσις ákousis ‘audición’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo deri- pia (lat. cient. -scopia < gr. -σκοπία -skopía ‘inspección, exa- vativo de femeninos).

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 61 Tribuna idiopático, -ca De idiopatía (gr. ϊδιος ídios ‘propio, particular’, neurofisiólogo, -ga De neuro (gr. νευρο- neuro- ‘nervio’) y πάθος páthos ‘padecimiento’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ­fisiólogo (lat. tardío physiolŏgus < gr. φυσιολόγος physiológos ‘perteneciente a’). ‘estudio de la naturaleza [aplicado a las funciones naturales laringectomía De laringe (gr. λάρυγξ, -υγγος lárynx, -yngos) del cuerpo]). y -ectomía (gr. ἐκτομια ‘extirpación de’, der. del gr. ἐκτομή ortodoncista Del gr. ὀρθο- ortho- ‘recto’, más ὀδούς, ὀδόντος ektomḗ ‘amputación’). odoús, odóntos ‘diente’, e -ista (lat. -ista, suf. que designa ofi- laringectomizar De laringectomía (laringe < gr. λάρυγξ, cio o profesión < gr. -ιστής -istḗs). -υγγος lárynx, -yngos) y -ectomía < gr. ἐκτομια ‘extirpa- osteosarcoma De osteo- (gr. ὀστεο- osteo- ‘hueso’) y sarcoma ción, de’ der. del gr. ἐκτομή ektomḗ ‘amputación’) e -izar (lat. (gr. σάρκωμα sárkōma ‘tumor carnoso’). tardío -izāre < gr. -ίζειν -ízein ‘convertir en, hacer, poner en periodoncia Del gr. περι- peri- ‘alrededor de’, más ὀδούς, práctica’). ὀδόντος odoús, odóntos ‘diente’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, sufijo mielografía Del gr. μυελός myelós ‘médula’ y -grafía (gr. derivativo de femeninos. -γραφία -graphía, der. de γράφειν gráphein ‘escribir’. ptialismo Del gr. πτυαλισμός ptyalismós, der. de πτύαλου neurofisiológico, -ca De neuro (gr. νευρο- neuro- ‘nervio’) ptýalon ‘saliva’. más fisiología (lat. physiologĭa < gr. φυσιολογία physiología queloide Del fr. keloïde (fr. mod. chéloïde) < gr. χηλή chēlé ‘estudio de la naturaleza [aplicado a las funciones naturales ‘pinza de cangrejo’ y -oides (lat. -oides, -o- gr., vocal de unión, del cuerpo]), más -o- gr., vocal de unión e -ico (lat. -ícus < y -ειδής -eidés o -ειδές -eidés ‘semejante a’, der. de είδος eídos gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). ‘forma’, ‘aspecto’).

Réquiem 1, grafito sobre papel (2016)

62 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna salpingitis Del lat. cient. salpingitis < gr. σάλπιγξ, -ιγγος sál- … recogidas en el DLE y con anterioridad en DUE pinx, -ingos ‘trompeta, trompa’ e -itis < lat. cient. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’. detumescencia Del lat. detumescens, -entis, part. pres. act. sindrómico, -ca De síndrome (gr. συνδρομή syndromḗ ‘con- de detumescĕre ‘deshincharse’, der. de tumescĕre ‘hincharse’. curso’) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). tumescencia Del lat. tumescens, -entis, part. pres. act. de tu- yatrogenia (tb. iatrogenia) Del gr. ἰατρός iatrós ‘médico’ y mescĕre ‘hincharse’. -genia (fr. -génie < gr. -γένεια -géneia, der. de γένος ‘origen’). yatrogénico, -ca (tb. iatrogénico, -ca) Del gr. ἰατρός iatrós … recogidas en el DLE, y con anterioridad en DEA y DUE ‘médico’ y -génico ‘que produce’ (fr. -génique, de -gène < gr. -γενής -genḗs, infl. en su forma por el lat. -gĕnus ‘origen, gestacional De gestación (lat. gestatio, -ōnis der. de gestāre procedencia’, e -ique < lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘pertene- ‘llevar’) y -al (lat. -alis, ‘relación o pertenencia’). ciente a’). infectocontagioso, -sa (tb. infecto-contagioso, -sa) De in- fecto (lat. infectus) y contagioso (lat. tardío contagiōsus). malabsorción De mala (lat. malus,̌ a, um) y absorción (lat. Apéndice II. Creaciones léxicas sobre base latina… absorptio, -ōnis). nulípara Del lat. nullus ‘ninguno’ y -para, femenino de -paro (lat. -părus, de la raíz de parĕre ‘parir’, ‘producir’). … recogidas únicamente en el DLE tosferina De tos ferina < lat. cient. tussis ferina ‘tos de fiera’. tubárico, -ca Del lat. cient. tubaricus, derivado del lat. tuba comorbilidad Del ingl. comorbidity (de co- ‘junto, en común’ ‘trompa, trompeta’. (var. de con- < lat. cum ante vocal) más ingl. morbidity < tumescente Del lat. tumescens, -entis, part. pres. act. de tu- morbid + -ity, der. del lat. morbĭdus ‘de la enfermedad’, ad- mescĕre ‘hincharse’. jetivo der. de morbus ‘enfermedad, indisposición física’) por varo, -ra Del lat. varus ‘torcido’, ‘patituerto’. analogía con morbilidad (voz creada en español por analogía vasoconstricción De vaso (lat. vasum) y constricción (lat. tar- con mortalidad). dío constrictio, -ōnis). depresible Del lat. depressus, part. pas. de deprimĕre ‘apretar vasodilatación De vaso (lat. vasum) y dilatación (lat. dilata- hacia abajo, hundir’, y -ble (lat. -bĭlis’ ‘posibilidad o aptitud tio, -ōnis). para recibir la acción expresada por la base’). vasomotor, -ra De vaso (lat. vasum) y motor (lat. motor, -ōris infiltrante De infiltrar (in < lat. in- ‘hacia dentro’, más filtrar ‘que mueve’). der. de filtrum, voz germánica latinizada), y -nte < lat. -ns, vitíligo Del lat. vitilīgo ‘mancha blanca en la piel’. -ntis, ‘que ejecuta la acción expresada por la base’. infiltrativo, -va De infiltrar (in

Recogidas en el DLE y con anterioridad en DEA … recogidas únicamente en el DLE distensibilidad Del lat. distensĭō ‘extensión’, der. de distendĕre ‘extender, estirar’, más -bil-, var. de -ble (lat. -bĭlis ‘posibilidad academia De ácido (lat. acĭdus) y -emia (lat. cient. -aemia < o aptitud para recibir la acción expresada por la base’), y -dad -αιμία -aimía, der. de αἷμα haîma ‘sangre’). (lat. -tas, -atis ‘cualidad’). aciduria De ácido (lat. acĭdus) y -uria (lat. tardío -urĭa < emaciado, -da Del lat. emaciāre, ‘debilitar’. -ουρία -ouría, der. de οὖρον oûron ‘orina’). incarcerar Del lat. mediev. incarcerare < lat. tardío incar- antimalárico, -ca De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más ma- cerāre ‘encarcelar’. laria (it. malaria < lat. mala, fem. de malus, más aria ‘aire’ intravascular De intra (lat. intra- ‘dentro de’) y vascular (lat. (lat. aer, -ĕris < gr. ἀήρ aḗr) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós cient. vascularis, der. del lat. vascŭlum ‘vaso pequeño’). ‘perteneciente a’). progesterona Del lat. pro ‘a favor de’, más gestare < lat. cient. ferropenia De ferro- ‘hierro’ (lat. ferrum) y penia (gr. πενία gestare ‘estar embarazada’, y -ona, sufijo de la química orgá- penía ‘carencia’). nica para designar las hormonas cetónicas. fibroplasia De fibra (lat. fibra), más -o- gr., vocal de unión, y senólogo, -ga De seno (lat. sinus ‘pliegue’) y -logo (lat. -lŏgus -plasia (lat. cient. plasia < gr. πλάσις plásis ‘formación’). ‘argumento’ < gr. -λόγος -lógos). imagenología De imagen (lat. imāgo, -ĭnis ‘imagen’ y -logía subtotal De sub (lat. sub- ‘debajo’) y total (lat. mediev. totalis, (gr. -λογία -logía ‘estudio’). der. del lat. totus ‘todo entero’). vertebroplastia De vértebra (lat. vertĕbra) y -plastia (gr. transaminasa Del ingl. transaminase (lat. trāns- ‘a través de’, πλαστός plastós ‘formado, modelado’, e -ia < lat. ia < gr. -ία, más ingl. amine, en química ‘sustancia derivada del amonía- sufijo derivativo de femeninos). c o’, y -asa, en química forma nombres de enzimas).

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 63 Tribuna

… recogidas en el DLE y con anterioridad en DEA antihemorroidal De anti- (gr. ἀντι- anti- ‘contra’), más he- morroide (lat. haemorrhŏis, -ĭdis < gr. αἱμορροΐς haimorroḯs autoinjerto De auto- (gr. αὐτο- auto- ‘uno mismo’) e injerto ‘flujo de sangre’, de αἷμα haima ‘sangre’ más ῥέω rheo ‘fluir’) (lat. insertus ‘introducido’). y -al (lat. -alis ‘relación o pertenencia’). biosensor De bio- (gr. βιο- bio- y -βιος -bios ‘vida’) y sensor autotransfusión De auto- (gr. αὐτο- auto- ‘uno mismo’) y (ingl. sensor, acortamiento del ingl. sensory ‘perteneciente transfusión (del lat. transfusio, -ōnis). al sentido, sensación’ < lat. sensorius ‘lugar donde reside la autotrasplante De auto- (gr. αὐτο- auto- ‘uno mismo’) y sensibilidad, sensorio’, der. de sensus, part. pas. de sentīre transplante < lat. trans- ‘más allá de’, más plantar < lat. plan- ‘percibir, sentir’). tare ‘plantar’, y -e ‘acción y efecto’, sufijo de sustantivos de- calcitonina Del ingl. calcitonin (lat. calcium ‘calcio’, más tone verbales; de referirse a plantas se extendió a personas y luego < lat. tonus < gr. τόνος tónos ‘tensión’) e -ina (lat. -ina), en a órganos y tejidos. química indica sustancia. cardiorrespiratorio, -ria De cardio (gr. καρδιο- kardio- ‘cora- esclerosante Del ingl. to sclerose, relacionado con σκληρός zón’) más respiración (lat. respiratio, -ōnis) y -orio (lat. -orius, sklēros ‘duro’ y -(a)nte < lat. -ns, -ntis, ‘que ejecuta la acción a, um ‘cualidad propia de la acción realizada por el agente’). expresada por la base’. craneofacial De cráneo (lat. cranium < gr. κρανίον kraníon, fascitis Del lat. cient. fascia ‘banda que sujeta’ e -itis (lat. cient. dim. de κράνος krános ‘casco, yelmo’), más facial (lat. medie- -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’). val facialis < lat. facies ‘cara, rostro’). fibrosarcoma Del ingl. fibrosarcoma < lat. fibra, más -o- gr., diverticulitis Del lat. cient. diverticŭlum ‘desviación de un ca- vocal de unión, y σάρκωμα sárkōma ‘tumor carnoso’. mino’ (lat. dēvěrtĭcŭlum, der. de dēvěrto, ‘desviar’) e -itis (lat. fluorosis De flúor ‘mineral con fluorina’ [mineral que era fá- cient. -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’). cilmente fundible y útil como fundente en la fundición] (lat. fibromialgia De fibra (lat.fibra ), más -o- gr., vocal de unión cient. fluor < lat. fluor, -ōris‘flujo’, ‘que fluye’ der. deflŭěre y mialgia (mio- < gr. μῦς, μυός mŷs, myós ‘músculo’), y -algia ‘fluir’) y -ósis < gr. -οσις -osis ‘proceso patológico’. (lat. cient. -algia < gr. -αλγία -algía, der. de ἄλγος álgos ‘dolor’. hidrocución Del fr. hydrocution (hydro- < gr. ὑδρο- hýdro- fibroscopio De fibra (lat. fibra), más -o- gr., vocal de unión, y ‘agua’, y -cution, acortamiento del fr. electrocution, der. del -scopio (lat. cient. -scopium < gr. σκοπεῖν skopeîn ‘observar’). fr. électro- y exécuter ‘ejecutar’ [lat. med. execūtare, der. de malárico, -ca De malaria (it. malaria < lat. mala, fem. de exsěquor ‘seguir hasta el final’]). malus, más aria ‘aire’ (lat. aer, -ĕris < gr. ἀήρ aḗr) e -ico (lat. oxitocina Del ingl. oxytocin (gr. ὀξύς oxýs ‘agudo’, ‘rápido’, -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). más τόκος tókos ‘parto’) e -ina (lat. -ina), en química indica mamógrafo De mama (lat. mamma), más -o- gr., vocal de sustancia. unión, y -grafo (gr. -γράφος -gráphos, der. de γράφειν grá- senógrafo De seno (lat. sinus) y -grafo (gr. -γράφος -gráphos, phein ‘escribir’). der. de γράφειν gráphein ‘escribir’). valvulopatía De válvula (lat. valvŭla, dim. de valva ‘batiente senología De seno (lat. sinus) y -logía (gr. -λογία -logía ‘es- de una puerta’) y -patía (lat. -pathīa < gr. -πάθεια -pátheia tudio’). ‘enfermedad’, der. de παθ- path- ‘sufrir’, ‘experimentar’). variolización Del fr. variolisation (lat. variole ‘viruela’, más variólico, -ca Del fr. variolique < lat. mediev. varióla ‘pústula’ -iser (-izar < lat. tardío -izāre < gr. -ίζειν -ízein ‘convertir en, y el fr. -ique -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘perteneciente a’). hacer, poner en práctica’) y -tion (-ción < lat. -tio, -ōnis, que vasculitis Del lat. vascŭlum ‘vaso pequeño’ e -itis < lat. cient. expresa acción y efecto). -itis < gr. -ῖτις -îtis ‘inflamación’. vasectomizar De vasectomía (vaso < lat. vasum ‘conducto’ y … recogidas en el DLE y con anterioridad en DUE -ectomía (gr. ἐκτομια ‘extirpación de’, der. del gr. ἐκτομή ek- tomḗ ‘amputación’) e -izar (lat. tardío -izāre < gr. -ίζειν -ízein diverticulosis Del lat. cient. diverticŭlum ‘desviación de un ‘convertir en, poner en práctica’). camino’ (lat. dēvěrtĭcŭlum, der. de dēvěrto, ‘desviar’) y -ósis < gr. -οσις -osis ‘proceso patológico’. hipercalórico, -ca De hiper- (gr. ὑπερ- hyper ‘exceso’) más Apéndice IV. Creaciones léxicas calor (lat. calor, -ōris) e -ico (lat. -ícus < gr. -ικός -ikós ‘per- sobre base griega y árabe… teneciente a’).

… recogidas en el DLE, y con anterioridad en DEA y DUE ... recogidas únicamente en el DLE alergizante A partir de alergia (al. Allergie < gr. ἅλλος állos alcalemia De álcali (ár. hisp. *alqalí < ár. clás. qily ‘sosa’) y ‘otro’ más ἕργον érgon ‘trabajo’) se formaron los términos -emia (lat. cient. -aemia < -αιμία -aimía, der. de αἷμα haîma médicos alergización ‘sensibilidad activa por introducción ‘sangre’). de alérgenos en el organismo’ y alergizante ‘que causa alergia’ (Segura 2004: 265).

64 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna La enfermedad celiaca a través de dos tratados inéditos del siglo XVII Isabel de la Cruz Cabanillas *

ca inauguralis de affectione coeliaca (1681), de Cornelius Hons- Resumen: El objetivo del presente trabajo es comple- coop. Ambos reflejan la concepción y el conocimiento general tar la información que se ofrece habitualmente sobre la que, a finales del siglo xvii, se tenía sobre la misma. Los trata- historia de la enfermedad celiaca mediante el estudio dos se han consultado directamente en las primeras ediciones, de dos tratados médicos inéditos. Dichas obras reflejan disponibles en formato digital a través de Early English Books la concepción y el conocimiento general que, en el si- Online en el caso de Honscoop y en la copia original de la Bi- glo xvii, se tenía sobre la misma. En el estudio, se hace blioteca Bodleiana en el caso de Rufinus. una revisión de las principales obras que han tratado La enfermedad celiaca se puede definir como una entero- la etiología y el tratamiento de esta patología a lo largo patía o trastorno de carácter inmune del tracto gastrointestinal de la historia de la medicina y se aportan datos nuevos que afecta al intestino delgado y, en particular, al yeyuno, pro- ofrecidos por otros autores sobre el conocimiento de vocando atrofia y malabsorción de nutrientes. La enfermedad la enfermedad desde la Antigüedad hasta el momento se desencadena en sujetos genéticamente predispuestos debido presente. a la ingesta de gluten, una proteína presente en determinados cereales como son el trigo, la cebada y el centeno. La celiaquía Palabras clave: enfermedad celiaca, enfermedad celia- apareció durante el periodo Neolítico, a partir del momento en ca en el siglo xvii, historia de la medicina, Honscoop, el cual los seres humanos pasaron de ser recolectores y nómadas Rufinus. para asentarse en determinados territorios y cultivar cereales como el trigo (Freeman, 2013: 19). Según Guandalini (2008: 3), Celiac disease through two unexplored seven- hay una correlación entre la propagación de la enfermedad y la teenth-century treatises geografía de los pueblos y las lenguas indoeuropeas conocidas como centum. Según este mismo autor, el cultivo del trigo em- Abstract: The aim of this article is to complete the histo- pezó a expandirse desde el territorio conocido como el Crecien- ry of celiac disease by examining two unexplored med- te Fértil, también llamado la Media Luna Fértil, hacia el oeste. ical treatises. The seventeenth-century tracts analyzed La expansión de la agricultura vino propiciada por movimien- reflect the conception and general knowledge about tos migratorios de población que, a su vez, contribuyeron a la the disease at the time. In this study, the most relevant difusión de las lenguas indoeuropeas, especialmente del grupo works that have dealt with the etiology and treatment of conocido como lenguas centum, cuya extensión geográfica se the disease throughout the history of medicine are re- solapa con la expansión de la agricultura de este cereal. viewed and fresh new data on the disease from classical En el presente artículo, se realiza un recorrido histórico por antiquity to the present time are provided. las principales obras que han tratado la enfermedad celiaca desde el siglo i de nuestra era, para después centrarnos en los Keywords: celiac disease, celiac disease in 17th century, dos tratados inéditos del siglo xvii, que son reflejo de la tra- history of medicine, Honscoop, Rufinus dición médica y de las teorías vigentes en el momento de su elaboración. Finalmente, se ofrecen las conclusiones derivadas Panace@ 2019; xx (49): 65-72 del estudio. Recibido: 12.iii.2019. Aceptado: 28.iv.2019. 1.2. La enfermedad celiaca a través de la historia La enfermedad celiaca, cuya denominación proviene del término griego κοιλιακός, para indicar que estos individuos 1. Introducción padecían de los intestinos (Liddell, Scott y Jones, 1940), se co- nocía desde la Antigüedad. Pese a que autores anteriores, como Galeno (Liber tertius en Garofalo et. al., 2003: 307), se habían 1.1. Objetivos y metodología ocupado de la misma, la historia de la enfermedad tradicio- El objetivo del presente trabajo es completar las ideas y los nalmente empieza a contarse a partir de Areteo de Capadocia datos relativos a la enfermedad celiaca a través del estudio de por ser el primer estudioso que describe la patología con gran dos tratados médicos inéditos: Disputatio medica inauguralis de detalle (Gasbarrani et al., 2014: 251 y Losowsky, 2008: 112). Ya passione coeliaca (1671), de Jacobus Rufinus, yDisputatio medi- unas décadas antes, Escribonio Largo, médico del emperador

* Universidad de Alcalá (España). Dirección para correspondencia: [email protected].

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 65 Tribuna

Claudio (41-54 d. C.) y autor en el que nadie, hasta el momento según García Nieto (2013: 48), pertenece a Gerónimo Soriano, actual, había reparado como conocedor de la celiaquía, incluye quien, en 1600, publica Método y orden de curar las enfermeda- remedios para la enfermedad en De compositione medicamen- des de los niños. En el capítulo ii, Soriano afirma que existen torum liber, en el apartado que titula «Ad coeliacos et tormi- distintos tipos de diarreas, una de las cuales «son dichas celia- nosos et ad ventris diutinum dolorem» (Escribonio Largo en cas». Este mismo autor figura en laBiblioteca Digital de Textos Sconocchia, 1983: 59-60). del Español Antiguo con el Libro de experimentos médicos, fáciles Efectivamente, poco después, Areteo de Capadocia fue el y verdaderos, recopilados de grauíssimos autores, donde incluye primer autor que se ocupó de la enfermedad de forma extensa. varias menciones a la enfermedad. En el capítulo 29 (folio 54r) No se puede precisar cuándo vivió este médico griego, proba- de su obra De experimentos contra camaras medio crudas, esta- blemente en el siglo i, en la época de Nerón (54-68 d. C.) o bien blece la distinción entre las diarreas causadas por la lientería y durante el mandato de Vespasiano (69-79 d. C.), si bien algún las diarreas celiacas. autor lo sitúa en el siglo ii antes de Cristo (Freeman, 2013: 20; También en el siglo xvii, se publica la obra De aphthis nos- Parada y Araya, 2010: 1320) o incluso en el siglo iii de nuestra tratibus seu belgarum sprouw (1669), de un médico holandés, era (Gasbarrini et al., 2014: 251). Vincent Ketelaer. En ella, se describía una enfermedad de carác- Areteo escribió un tratado de medicina en ocho volúmenes ter diarreico (1669/1736: 1-38) que algunos estudiosos de la en- en los que trata, entre otros temas, la enfermedad celiaca. Are- fermedad identificaron con la enfermedad celiaca (Losowsky, teo no solo califica la enfermedad como crónica, sino que hace 2008: 113). Pese a esto, Logan (1990: 204) afirma que realmente una descripción pormenorizada de los síntomas que padecían Ketelaer no se refería en su obra a la celiaquía, sino que todo estos sujetos y las causas. La obra de Areteo se tradujo al latín el error en la literatura referente a la enfermedad se debe a la en diversas ocasiones durante el Renacimiento. En cuanto a las mala interpretación de la palabra sprouw en neerlandés. Sprouw traducciones modernas, la versión más difundida es la realiza- realmente designaba un tipo de estomatitis. No obstante, según da por Adams (1856), quien dedica un capítulo titulado «On the él, nada tiene que ver con el síndrome de malabsorción que Cœliac Affection» a describir los síntomas de la enfermedad, así actualmente se conoce como esprúe tropical ni con el esprúe como a las causas y el tratamiento de esta. celiaco, expresión que se emplea en ocasiones para referirse a la En siglos posteriores, encontramos recetas para la celiaquía enfermedad celiaca. en Medicina Plinii, recetario de gran difusión en el siglo iv El interés por la enfermedad se reavivó con la conferencia (Brodersen, 2015: 92), y en la obra Chronicae Passiones (Drab- impartida en 1852 en la Sydenham Society por parte de Fran- kin et al., 1950: 826), de Caelius Aurelianus, quien se cree que cis Adams, quien difundió las ideas de Areteo de Capadocia. vivió en el siglo v. Ninguno de los autores que habitualmente Igualmente, a finales del siglo xix, se empieza a considerar a han tratado la historia de la enfermedad se refiere a ellos1. Es otro británico, Samuel Gee, el padre de la historia moderna de más, las fuentes consultadas acerca de la historia de la celiaquía la celiaquía por su labor en el hospital de San Bartolomeo y en el (Guandanili, 2008; Losowsky, 2008; Coeliac UK Society, 2015) hospital infantil de Great Ormond Street de Londres, así como prácticamente desatienden el periodo comprendido entre el si- por la publicación de On the coeliac affection (1888). Tanto Gee glo ii y el siglo xix. Guandalini (2008: 5) resume la situación como Baillie antes que él ya habían apuntado la posibilidad de con estas palabras: «Another 17 centuries went by». Si bien es que la cura estuviera asociada a la dieta. De esta forma, Baillie cierto que, desde el punto de vista médico, no se experimentan refiere el caso de un niño «who was fed upon a quart of the best grandes avances en esos siglos, desde luego la enfermedad está Dutch mussels daily, throve wonderfully, but relapsed when the presente en los tratados médicos europeos. season for mussels was over» (citado en Guandalini, 2008: 5), Durante la Edad Media, debieron de existir recetas que in- apuntando a la dieta basada en mejillones como la causa directa tentaran paliar los síntomas de la enfermedad, no solo en latín, de la mejora. Asimismo, Gee afirma que, si la enfermedad tiene sino en las lenguas vernáculas. No obstante, se ha buscado sin cura, el medio para ello es la dieta: «if the patient can be cured éxito en diversos tratados médicos medievales, tanto en el ám- at all, it must be by means of the diet» (Gee, 1888: 20). bito de la lengua inglesa —Compendium medicinae (Getz, 1991), Ya en el siglo xx, comienzan los primeros tratamientos ex- Middle English Medical Texts (Taavitsainen et al., 2005) y receta- perimentales sistemáticos con otras dietas basadas en la ingesta rios de la Biblioteca de la Universidad de Glasgow: Hunter 185, o la preferencia de algunos alimentos. Así, Herter y Emmett, en Hunter 307, Hunter 328 y Ferguson 147 (De la Cruz Cabanillas, On Infantilism from Chronic Intestinal Infection (1908), sugie- 2017)—, como en lengua castellana —Herrera (1973), Herre- ren que las grasas se toleran mejor que los hidratos de carbono. ra y Sánchez (1977), Pensado Figueiras (2012), así como en el Mientras que Still, en 1918, llama la atención sobre la escasa to- Manuscrito 5073/1 de la Biblioteca Nacional de Madrid y en el lerancia al pan, Howland, en 1921, reconoce la intolerancia a los Archivo Real y General de Navarra, Comptos. Registros, 1.ª Se- hidratos de carbono, y Haas, en 1924, sugiere seguir una dieta rie, n.º 388 (Registro de los recibidores y del Procurador Fiscal basada en los plátanos (citados en Losowsky, 2008: 113). Todas del año 1426)2. La única mención explícita a la patología en los estas dietas producían ciertos resultados positivos, sin saberse textos mencionados aparece en Pensado Figueiras (2012: 345), muy bien por qué. La confirmación de que la dieta es la base de donde se indica que la bellota sirve «para restañar el fuxo Celia- la cura llega de manos del pediatra holandés Dicke en 1950, me- co, y disenterico: y para detener la sangre del pecho». diante la experimentación llevada a cabo en el Hospital Infantil Más tarde, la primera referencia en español a la celiaquía, Juliana de La Haya como parte de la investigación de su tesis

66 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna doctoral: Celiaquía. Estudio sobre la influencia nociva de algu- sobre la ictericia en 1669. De hecho, este último escrito está nos cereales en el paciente de celiaquía (Coeliakie. Een onderzoek incluido en el volumen de la Biblioteca Bodleiana consultado. naar de nadelige invloed van sommige graansoorten op de lijder A través del documento de Rufinus, descubrimos que procede aan coeliakie). En ella, demostró que la exclusión de la dieta del de Londres, donde hace una mención especial a su antepasado trigo, la avena y el centeno iba asociada a una mejora en la con- más ilustre, Nicholas Rufinus, comerciante londinense. dición general de los niños en los que había implantado la dieta Pero la enfermedad no solo era de interés para los médicos (citado en Guandalini, 2008: 6). Estudios posteriores de Van de europeos, sino que era conocida entre la población. Así, el pro- Kamer con Weijers y el propio Dicke (1953) establecieron la re- pio Shakespeare estaba al tanto de las teorías médicas vigentes lación causa-efecto existente entre la ingesta de alimentos con en la época y pudo intentar caracterizar a Ricardo III como gluten y la aparición de los síntomas de la enfermedad. De esta celiaco. Dale (1978) revisa una serie de expresiones referidas al forma, quedó establecido que el único tratamiento eficaz, vigen- personaje que pondrían de manifiesto que padecía la sintoma- te hasta la actualidad, es una dieta exenta de gluten, mantenida tología propia de la enfermedad. Para Dale (1978: 235), «bottled de forma estricta y de por vida. A partir de este momento, se spider» (Ricardo III, I, iii, 242; IV, iv, 81) debe interpretarse como profundizó en la etiología y el desarrollo de la enfermedad, así «a bloated spider, a creature with distended abdomen and skin- como en los métodos diagnósticos. ny limbs» —«una criatura con abdomen distendido y miembros delgados». Asimismo, «foul swine» —«cerdo asqueroso»— po- dría hacer referencia a las heces malolientes características del 2. La enfermedad celiaca en el siglo xvii desorden intestinal (Ricardo III, V, ii, 10). Por último, en otra obra de Shakespeare, Enrique VI, se produce un diálogo entre Pese a las escasas referencias a la enfermedad en la Edad Me- el Duque de York (padre de Ricardo III), Ricardo III y Clifford, dia en las lenguas vernáculas, en el Renacimiento, el Diccionario quien se dirige a Ricardo con la calificación de «foul indigested médico-biológico, histórico y etimológico de Cortés Gabaudan lump» —«bulto mal digerido»— (Enrique VI, Parte II: V, i, 157). registra la voz celiaquía en 1533, lo que indica que se empleaba Esta interpelación a Ricardo alude al hecho de que, en la época, en el lenguaje médico del periodo. Por su parte, en la lengua in- se consideraba que el cuerpo de los celiacos carecía del calor glesa, en el siglo xvii, se encuentran los primeros testimonios suficiente para digerir los alimentos, los cuales resultaban insu- de la enfermedad. Según el Oxford English Dictionary, el térmi- ficientemente procesados. A esto, el Duque de York responde: no coeliac se empleó por primera vez como sustantivo en 1661 «we shall heat you thoroughly anon» —«te calentaremos inme- en la obra de Lovell Panzoologicomineralogi, en la que se afirma diatamente». Según Dale (1978: 235), todas estas expresiones que el páncreas asado de un macho cabrío puede ayudar en el constituyen una prueba del deseo de Shakespeare de caracteri- tratamiento de la enfermedad: «The spleen [of a he-goat] rosted zar a Ricardo III como celiaco. helpeth the cœliack» (1661: 76). Como adjetivo, se encuentra un año después en la traducción que Chandler realiza de una obra de Van Helmont, Oriatrike, donde se indica que, en la celia- 3. Descripción, causas y tratamiento quía o pasión del vientre, el píloro no se cierra nunca: «In the en Rufinus y Honscoop Cœliack or belly passion, the Pylorus is never shut» (1662: 222). En cuanto a obras en latín, se documentan varios títulos en En este apartado, se pone de manifiesto el hecho de que tan- el siglo xvii y principios del xviii. No es de extrañar que se to Rufinus como Honscoop son continuadores de las teorías publicara en esta lengua, dado que el uso del latín era habitual clásicas sobre la enfermedad celiaca. Como se ha indicado an- en la transmisión del conocimiento especializado de la época. teriormente, la primera descripción pormenorizada de los sín- Las denominaciones en lengua latina de la enfermedad celiaca tomas de dicha patología corresponde a Areteo de Capadocia, durante el siglo xvii son affectio coeliacay passio coeliaca. Así, que Adams (1856: 350-351) reproduce con las siguientes palabras affectio coeliaca es la expresión usada por Honscoop en Dispu- (1856: 350-351)3: tatio medica inauguralis de affectione coeliaca (1681), mientras que passione coeliaca la prefieren Rufinus en Disputatio medica Wherefore they have flatulence of the stomach, con- inauguralis de passione coeliaca (1671), Kummer en Dissertatio- tinued eructations, of a bad smell; but if these pass down- nem de coeliaca passione (1709) y Laurentius en Disputatio de wards, the bowels rumble, evacuations are flatulent, thick, passione coeliaca ac lienteria (1717). Tal y como explica Rufinus fluid, or clayey, along with the phantasy, as if a fluid were (1671: 3), la denominación procede originariamente del griego. passing through them; heavy pain of the stomach now Los dos tratados que se presentan aquí son las tesis docto- and then, as if from a puncture; the patient emaciated rales inéditas escritas en latín por Rufinus y Honscoop. Poco se and atrophied, pale, feeble, incapable of performing any sabe de los autores de estos dos tratados sobre la celiaquía. De of his accustomed works. But if he attempt to walk, the Cornelius Honscoop únicamente conocemos su origen holan- limbs fail; the veins in the temples are prominent, for dés y la fecha de nacimiento en torno a 1655, según consta en el owing to wasting, the temples are hollow; but also over Tesauro del Consortium of European Research Libraries (CERL). all the body the veins are enlarged, for not only does the Esta misma fuente data el nacimiento de Jacobus Rufinus en disease not digest properly, but it does not even distrib- torno a 1649 y nos indica también que publicó otro tratado ute that portion in which the digestion had commenced

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 67 Tribuna

Fake flowers 2,Grafito sobre papel (2017)

for the support of the body; it appears to me, therefore, is formed, from atony of the heat which digests, and to be an affection, not only of the digestion, but also of refrigeration of the stomach, when the food, indeed, is the distribution. dissolved in the heat, but the heat does not digest it, nor convert it into its proper chyme, but leaves its work half Igualmente, Rufinus, en su obra (1671:xix ), menciona algu- finished, from inability to complete it; the food then be- nos de los síntomas enumerados en la cita anterior: «Nutritio ing deprived of this operation, is changed to a state which diminuta, rugitus, ructus acidi, inflationes & distentiones ven- is bad in colour, smell, and consistence. For its colour is tri, nausea»: «la nutrición disminuida, el rugido, los eructos áci- white and without bile; it has an offensive smell, and is dos, las flatulencias y las distensiones del vientre, la náusea». Por flatulent» (Adams, 1856: 350). su parte, Honscoop (1681: xvii) menciona síntomas similares: cólicos, eructos, flatulencia —«tormina, ructus, inflationes»— Aquí, Adams explica cómo el estómago posee un calor natu- y además añade que los celiacos están famélicos —«Praeterea ral que, en los pacientes celiacos, no es suficiente para procesar coeliaci famelici sint»— porque evacúan gran parte del quilo en los alimentos. Por tanto, el tratamiento debe ir dirigido a res- forma de sangre por el ano (1681: xii). taurar el calor natural que puede conseguirse mediante reposo, Adams, en su traducción de Areteo, ya indica que la enfer- ayuno y algunas medidas terapéuticas como la ingesta de be- medad se manifiesta a través de una especie de diarrea, dado bidas astringentes para calentar los intestinos. Se alude, pues, que los alimentos no se digieren correctamente y, consiguien- a la teoría de los humores, que está presente ya en Hipócrates temente, se eliminan mediante heces malolientes en las que los (Tratados Hipocráticos, ii. Sobre los humores, 1986: 98-117). Se- alimentos aparecen parcialmente crudos4: gún esta teoría, los cuatro elementos naturales (fuego, agua, aire y tierra) y sus cualidades (caliente, frío, húmedo y seco) están «The patient’s general system be debilitated by atro- asociados a una serie de fluidos corporales (sangre, flema, bilis phy of the body, the Coeliac disease of a chronic nature amarilla y bilis negra) cuyo equilibrio en el ser humano deter-

68 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna mina su estado anímico y físico. Las plantas y los seres vivos po- Si bien en el siglo xvii se desconocen las causas exactas que seen también esas cualidades, que se caracterizan por el grado desencadenan la enfermedad, Rufinus (1671: xvii) asegura que de frialdad o calor que presentan, de forma que una afección determinados hábitos pueden agravar los síntomas y deben, por fría debe contrarrestarse con la ingesta de elementos conside- tanto, evitarse. De esta forma, resultan perniciosos «1. El aire rados calientes. Esta idea, presente en el Corpus hipocrático, se húmedo, frío, nebuloso y fuliginoso; 2. Los alimentos viscosos basa en el uso de los elementos contrarios. Así, en los Aforis- y pescados marinos, etc.» —«I. Vitandus aër humidus, frigi- mos, se lee que «las enfermedades que se producen por hartura dus, nubulosus, fuliginosus, 2. Alimenta viscida, pisces marini, las remedia una evacuación, y las que provienen de evacuación &c.»— y casi todos los demás si se toman en exceso —«alia- las soluciona la hartura; también en los demás casos, la oposi- que fere quaevis, si nimia copia eadem assumamus» (Rufinus, ción de contrarios» (Tratados hipocráticos i. Aforismos, ii, 22. 1671: xvi). 1983: 237). Ya pronostica Rufinus que resulta difícil curar el mal Rufinus no hace referencia explícita al necesario calor para la —«Malum hoc curatu est difficile» (1671: xxv)— e insiste en digestión, pero Honscoop sí menciona que las funciones de los que, además de la dieta, deben seguirse otras recomendaciones intestinos y de los ventrículos se recuperarán gracias a diversos para conseguir una cierta mejoría. Algunas de las ideas expresa- métodos, entre los que incluye el calentamiento —«calefacien- das aquí tienen sus raíces en la medicina hipocrática. Para Ru- do, incidendo, attenuando, astringendo ventriculi & intestino- finus, resulta desaconsejable dormir en exceso, ya que el sueño rum functiones, ac eorundem tonum relaxatum recuperent» debe ser moderado: «somnus sit parcior» (1671: xvii). A este (Honscoop, 1681: xix). respecto, el sueño en los aforismos hipocráticos, así como el in- De hecho, en los siglos xvi y xvii, la teoría de los humores somnio, en exceso, se consideran signos de enfermedad: «sue- sigue tan presente que a las plantas originarias del Nuevo Mun- ño, insomnio: cuando ambos se producen más de lo adecuado, do se les asignan las mismas características de temperatura y es mala señal» (Tratados hipocráticos i, Aforismos, ii, 3, 1983: humedad que a las especies conocidas desde la Antigüedad. Así, 251). Igualmente, añade Rufinus que «el movimiento del cuerpo García Pérez Morales, al referirse al bálsamo de Santo Domingo, es preferible que aumente en vez de disminuir» y los sentimien- en su Tractado del balsamo y de sus vtilidades para las enferme- tos de «miedo y tristeza» deben estar ausentes (1671: xvii). Otra dades del cuerpo humano, afirma que es «caliente en segundo noción tomada de Hipócrates y mencionada al final del tratado grado» (en Barrera, 2001: 169). Tanto Rufinus como Honscoop de Rufinus es la teoría del miasma (Tratados hipocráticos viii. son continuadores de esta teoría de los humores, que se docu- Sobre la naturaleza del hombre, 2003: 47), según la cual las en- menta frecuentemente en la medicina de la época (Mikkeli y fermedades epidémicas tendrían su origen en emanaciones o Martilla, 2010: 14; Taavitsainen, 2011: 99). Incluso aparece refle- efluvios nocivos del suelo y del aire a través de los cuerpos en- jada en la literatura del periodo en autores como Shakespeare fermos, las materias corruptas o el agua estancada. (Montalt, 2015: 74). Por su parte, Honscoop coincide con Rufinus en que, si el Pese a que, en la segunda mitad del siglo xvi, había surgido mal es crónico, será difícil de curar —«affectus, si inveteratus una nueva corriente de pensamiento médico, el remplazo de sit, & chronicus, curatu ad nodum difficilis est» (1681:xv ). No la metodología, basada ahora en la observación (Taavitsainen obstante, a diferencia de Rufinus, Honscoop lleva a cabo un es- y Pahta, 1997: 215), no se producirá de forma inmediata. Las tudio médico más detallado de los órganos que intervienen en prácticas de la medicina medieval escolástica no desparecieron la deglución y la digestión de los alimentos. Asimismo, recurre completamente con el advenimiento del nuevo paradigma em- a los remedios que, según él, han funcionado en otros tiempos, pirista, sino que perviven en esta época (Taavitsainen, 2010: 12), como son las plantas medicinales. Honscoop proporciona lar- de forma que la teoría de los humores está presente todavía gas listas de plantas, a menudo con denominaciones abreviadas, durante los siglos xvii y xviii, donde los tratamientos tradi- dado que tanto las hierbas como sus efectos beneficiosos eran cionales se mantuvieron junto con otros remedios pragmáticos ampliamente conocidos (1681: xvii). Muchas de las plantas (Knight, 2002: 239). con valor terapéutico para la enfermedad celiaca mencionadas De hecho, a menudo, autores contemporáneos a Rufinus y por él aparecen ya en los autores clásicos para tratar otros ma- Honscoop hacen alusión a la teoría de los humores y abun- les. Si bien en ellos, como es el caso de De materia medica de dan en la idea de que la celiaquía consiste en una mala diges- Dioscórides, no puede encontrarse un remedio concreto para tión de los alimentos ingeridos. Otros autores, como Johnston la celiaquía (). Entre las plantas re- (1684: 186), inciden en el hecho de que los alimentos fermentan comendadas por Honscoop, se encuentran: absinthius, ‘absintio en el estómago y no se digieren correctamente, mezclándose o ajenjo’; agrimonia, ‘agrimonia’; angelica, ‘angélica’; aristolo- con los excrementos5: chia, ‘aristoloquia’, cardus benedictus, ‘cardo bendito’; centaurea, ‘centaurea’; coriandrum, ‘cilantro’; galanga, ‘galanga’; gentianae, If the Food be fermented in the Stomach, and the ‘genciana’; juniper, ‘enebro’; melissa, ‘melisa’; nusc. moschata, Chyle passeth into the Guts, and the nutriment of the ‘nuez moscada’ y zedoaria, ‘cedoaria’ (1681: xvii). Chyle be not there separated from the Excrement, but is El absintio o ajenjo, según Dioscórides, es un «purgante de voided whitish like a Pultess, much like the Excrements los humores biliosos que se producen en el estómago y vientre. of those that have the Jaundice, it may be called in Greek Si se bebe antes, hace orinar y evita la náusea de la embriaguez. κοιλιακὴ, and in Latin Coeliaca. Es apropiada para las flatulencias y para los dolores de vientre

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 69 Tribuna y estómago» (, s. v. ajenjo); la agri- relianus, son testimonio de que el interés por la enfermedad no monia lo es para los espasmos, y la raíz de la genciana es astrin- decayó por completo a lo largo de los siglos. gente (, s. v. genciana). Por su par- Muestra de ello son los trabajos de Rufinus y Honscoop, que, te, el enebro es «moderadamente calorífico, astringente, bueno si bien no avanzan en el diagnóstico, la etiología o el tratamiento para el estómago, eficaz para toses de pecho, flatulencias, retor- de la enfermedad de la forma en la que hoy en día considera- tijones y alimañas» (, s. v. enebro) mos que la ciencia debe hacerlo, muestran el conocimiento que y la melisa está indicada para la disentería (, s. v. melisa). Por el contrario, otras plantas, como la como las prácticas terapéuticas del momento. En este sentido, angélica, se popularizaron durante el periodo renacentista. Así, los autores son continuistas y dan testimonio de la tradición la angelica se conocía en el ámbito mediterráneo, pero no se médica del periodo, ya que basan la etiología de la enfermedad empezó a cultivar en Gran Bretaña hasta 1568, según el Oxford en las teorías clásicas vigentes hasta el siglo xviii. Especial- English Dictionary. Aparece frecuentemente en recetarios mé- mente Honscoop sigue apuntando a la idea de que la causa de dicos del siglo xvii y, en algunos textos, se menciona como la enfermedad tiene que ver con el hecho de que el estómago Spanish angelica (Manuscrito Wellcome 1322: folio 30r). Además, no dispone del calor suficiente para digerir los alimentos de Honscoop recurre a resinas empleadas habitualmente en far- forma adecuada y, en consecuencia, deben ingerirse alimentos macia para la confección de preparados: «Item gumm. ammon. y preparados medicinales calientes que contrarresten el frío es- galban. Opopon.», amoniaco, gálbano, opopónaco (1681: xvii). tomacal. Esto pone de manifiesto el hecho de que las prácticas Pero no solo las plantas eran importantes para la elaboración de la medicina medieval escolástica no desparecieron, sino que de las recetas médicas de la época. Los remedios que hacen uso pervivieron en esta época. de elementos de origen animal y mineral son esenciales para el No obstante, los tratados presentados aquí revelan un cono- tratamiento de cualquier enfermedad en los siglos xvi y xvii cimiento cada vez más perfeccionado del sistema digestivo y (Wear, 2000: 46). De hecho, Honscoop recurre a sustancias tan la posibilidad de paliar los síntomas de los pacientes mediante conocidas en la época como armoniacus, mercurius, sal nitrum, determinados hábitos y remedios. Además de las recomenda- tartarum o vitriolus: «Item salia volatil. armon. C.C. urin. sp. sal. ciones sobre la dieta, el descanso y el ejercicio, el tratamiento nitri. Tartar. vitriol» (1681: xvii). terapéutico se basa principalmente en la ingesta de preparados En cuanto a la preparación de estos ingredientes, ya sean de líquidos obtenidos a base de plantas, muchas de las cuales se ha- origen vegetal o mineral, Honscoop sugiere diversos métodos. llaban ya presentes en la medicina medieval para combatir los Aunque basada en el estudio de los inventarios de las boticas del males digestivos. No obstante, hasta el siglo xx, no se estable- Mediterráneo occidental y en la literatura de la época, la tipolo- cerá la necesaria correlación entre la ingesta de determinados gía general, propuesta por Bénézet (1999: 546-549), es una bue- alimentos y el desarrollo de la enfermedad. Con este avance, se na muestra de los diferentes preparados que aparecen en el pe- conseguirá establecer la dieta como el único factor esencial en riodo medieval y moderno. Según la vía de administración, se la vida de los pacientes celiacos, gracias a los experimentos mé- recogen preparaciones líquidas —colaturas, decocciones, infu- dicos llevados a cabo en ese siglo, así como a los métodos diag- siones, jugos, vinos, vinagres, elixires, pociones, pócimas, siro- nósticos disponibles. Con todo, el hallazgo de una cura para la pes—, blandas —conservas, confites y confecciones— y sólidas enfermedad deberá ser objeto de otro estudio, cuando este se —pastillas, tabletas, polvos, píldoras—, entre otras. Además, se haya producido. documentan remedios que deben aplicarse por vía rectal y otros utilizados en las vías aéreas superiores. Por lo que respecta a los medicamentos de uso externo, era habitual el uso de lociones, Notas aceites y linimentos, de consistencia líquida o bien de consis- tencia media, entre los que destacan ungüentos y emplastos, y, 1. Agradezco a Arsenio Ferraces que me haya proporcionado entre los sólidos, bolsas rellenas de medicamentos simples. De estas referencias latinas sobre la enfermedad celiaca. todo este elenco de preparados farmacéuticos, Honscoop reco- 2. La búsqueda en los manuscritos castellanos inéditos ha si- mienda especialmente la elaboración y el consumo de pócimas do posible gracias a la colaboración con Fernando Serrano y elixires, al igual que zumos y otros líquidos, incluso vino y Larráyoz, dado que se trata de parte del material empleado cerveza: «Potus, sive vinum, sive cerevisia sit» (1681: xx). para un estudio realizado en coautoría sobre la compara- ción de recetas inglesas y castellanas bajomedievales (De la Cruz y Serrano, 2017). 4. Conclusiones 3. Por esto presentan flatulencia estomacal y eructos conti- nuos malolientes; pero, si estos descienden, los intestinos En las páginas precedentes, se revisa y completa la historia de suenan, las evacuaciones son flatulentas, espesas, fluidas o la celiaquía con nuevos datos. Si bien la enfermedad se conocía arcillosas, como la imagen de un líquido que fuera pasando desde la Antigüedad —gracias a las obras de médicos como Es- por ellos; dolor estomacal agudo de vez en cuando, como cribonio Largo y Areteo de Capadocia—, en la Edad Media no si se tratara de una perforación; el paciente demacrado y se atestiguan tratados relevantes sobre la misma. No obstante, atrofiado, pálido, débil, incapaz de realizar ninguna de sus las obras Medicina Plinii y Chronicae Passiones, de Caelius Au- acciones habituales. Mas, si intenta andar, los miembros no

70 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

responden; las venas de las sienes son prominentes debido tish medical journal, (28): 234-235. al desgaste; las sienes hundidas, pero, también sobre todo De la Cruz Cabanillas, Isabel (2017): «Medical recipes in el cuerpo, las venas aparecen ensanchadas, pues no solo la Glasgow University Library manuscript Ferguson 147», enfermedad no permite digerir adecuadamente, sino que en Jacek Fisiak (ed.): Essays and studies in Middle English. ni siquiera distribuye la porción en la que la digestión hu- Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 77-94. biera comenzado para el sostenimiento del cuerpo; me pa- De la Cruz Cabanillas, Isabel y Fernando Serrano Larráyoz rece, por tanto, que es un trastorno no solo de la digestión, (2017): «For þe goute a good medicyne / Otra recepta para sino también de la distribución. [Traducción de la autora]. la gota: análisis contrastivo de recetas inglesas y castellanas 4. El sistema general del paciente se debilita por la atrofia del bajomedievales», Memorabilia, (19): 1-16. cuerpo; la enfermedad celiaca, de naturaleza crónica, se Dioscórides. De materia médica. forma por la atonía del calor que digiere y la refrigeración [consulta: 28.I.2018]. del estómago, cuando el alimento, de hecho, se disuelve en Drabkin, Israel E. y Miriam F. Drabkin (eds.) (1950): Caelius el calor, pero el calor no lo digiere, ni lo convierte propia- Aurelianus On Acute Diseases and On Chronic Diseases. mente en quimo, sino que deja el trabajo a medias por la Chicago: University of Chicago Press. incapacidad de completarlo; el alimento entonces, al ser Early English Books Online. [consulta: 10.IV.2012]. olor y consistencia dañinos. Dado que el color es blanco y Freeman, Hugh James (2013): «The Neolithic Revolution and sin bilis, tiene un olor ofensivo y es flatulento. [Traducción Subsequent Emergence of the Celiac Affection», Interna- de la autora]. tional Journal of Celiac Disease, (1): 19-22 5. Si el alimento se fermenta en el estómago y el quilo pasa a Gago Jover, Francisco; María Teresa Herrera y María Estela las entrañas y el nutriente del quilo no se separa del excre- González de Fauve (2015): Biblioteca digital de textos del es- mento, sino que se evacúa blanquecino como un emplasto, pañol antiguo. Textos médicos españoles. [consulta: cen ictericia, se puede llamar κοιλιακὴ en griego y Coeliaca 25.III.2018]. en latín. [Traducción de la autora]. García Nieto, Víctor M. (2013): «Historia de la enfermedad celiaca», en Luis Rodrigo y Amado Salvador Peña (eds.): Referencias bibliográficas Enfermedad celiaca y sensibilidad al gluten no celiaca. Bar- celona: Somnia Science, pp. 45-59. Adams, Francis (1856): The extant works of Aretaeus, the Cap- Garofalo, Ivan; Amneris Roselli y Klaus-Dietrich Fischer padocian. Londres: Sydenham Society. (2003): Galenismo e medicina tardoantica. Nápoles: Institu- Barrera Osorio, Antonio (2001): «Local herbs, global medi- to Universitario Orientale. cines. Commerce, knowledge, and commodities in Span- Gasbarrini, Giovanni Battista; Francesca Mangiola, Viviana ish America», en Pamela Smith y Paula Findlen (eds.): Gerardi, Gianluca Ianiro, Gino Roberto Corazza y Antonio Merchants and marvels: commerce, science, and art in Early Gasbarrini (2014): «Coeliac disease: an old or a new disea- Modern Europe. Oxford: Routledge, pp. 163-181. se? History of a pathology», Internal and Emergency Medi- Bénézet, Jean-Pierre (1999): Pharmacie et médicament en Mé- cine, (9): 249-256. diterranée occidentale (xiiie – xvie siècles). París: Honoré Gee, Samuel J. (1888): «On the celiac affection»,Saint Bartho- Champion. lomew’s Hospital Report, (24): 17-20. Brodersen, Kai (2015): Plinius kleine Reiseapotheke. Stuttgart: Getz, Faith (1991): Healing and society in medieval England. Franz Steiner Verlag. A Middle English translation of the pharmaceutical writings Catálogo de la Biblioteca Británica, British Library Catalogue. of Gilbertus Anglicus. Wisconsin: The University of Wis- [consulta: 10.VI. 2017]. Guandalini, Stefano (2008): «Historical perspective of celiac Catálogo de la Biblioteca Bodleiana, Bodleian Library Cata- disease», en Alessio Fassano, Riccardo Troncone y David logue (2019). [consulta: Branski (eds.): Frontiers in celiac disease. Basilea: Karger, 10.VI. 2017]. pp. 1-17. Consortium of European Research Libaries. CERL Thesaurus. Herrera, María Teresa (1973): Menor daño de la medicina de [consulta: 20.XII. 2017]. Alonso de Chirino. Salamanca: Universidad de Salamanca. Coeliac UK Society (2015): «Coeliac disease, past, present and Herrera, María Teresa y María Nieves Sánchez (1997): Tratado future», Crossed Grain, (92): 18-19. [consulta: Herter, Christian y Emmett Holt (1908): On Infantilism from 10.XII.2016]. Chronic Intestinal Infection. Nueva York: Macmillan. Cortés Gabaudan, Francisco (coord.) (2011): Diccionario médi- Hipócrates (1983): Tratados Hipocráticos I. Juramento, Ley, So- co-biológico, histórico y etimológico. [consulta: 28.I.2017]. médico. Sobre la decencia, Aforismos, Preceptos, El pronós- Dale, Gordon (1978): «Physical deformity of Richard III», Bri- tico, Sobre la dieta en las enfermedades agudas, Sobre la en-

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 71 Tribuna

fermedad sagrada. Introducciones, traducciones y notas de nuity in Early Modern medicine (1500-1700)», en Irma Carlos García Gual, María Dolores Lara Nava, Juan Anto- Taavitsainen, Päivi Pahta, Turo Hiltunen, Martti Mäkin- nio López Férez y Beatriz Cabellos Álvarez. Madrid: Gre- en, Ville Marttila, Maura Ratia, Carla Suhr y Jukka Tyrkkö dos. (eds.): Early Modern English medical texts. Corpus descrip- Hipócrates (1986): Tratados Hipocráticos II. Sobre los aíres, tion and studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, aguas y lugares, Sobre los humores, Sobre los flatos, Predic- ­pp. ­13-27. ciones I, Predicciones II, Prenociones de Cos. Introduccio- Montalt Resurreción, Vicent (2015): «Shakespeare y la medici- nes, traducciones y notas de Juan Antonio López Férez y na: dramaturgias del cuerpo y la mente (I): “Let’s purge this Elsa García Novo. Madrid: Gredos. choler without letting blood”», Panace@, 16 (41): 73-77. Hipócrates (2003): Tratados Hipocráticos VIII. Sobre la natu- Oxford English Dictionary (2019). [consulta: raleza del hombre, Sobre los lugares en el hombre, Sobre las 20.XII.2018]. carnes, Sobre el corazón, Sobre la naturaleza de los huesos, Parada, Alejandra y Magdalena Araya (2010): «El gluten. Su Sobre la generación, Sobre la naturaleza del niño, Sobre las historia y efectos en la enfermedad celíaca», Revista médica enfermedades IV, Sobre el parto de ocho meses, Sobre el par- de Chile, (138): 1319-1325 to de siete meses, Sobre la dentición, Sobre la visión, Sobre Pensado Figueiras, Jesús (2012): El códice Zabálburu de medici- las glándulas, Sobre la anatomía, Sobre las semanas, Sobre na medieval: edición crítica y estudio de fuentes (Tesis doc- la crisis, Sobre los días críticos, Sobre los remedios purgantes, toral). A Coruña: Universidade da Coruña. Juramento II. Introducciones, traducciones y notas de Je- Rufinus, Jacobus (1671):Disputatio medica inauguralis de pas- sús de la Villa Polo, María Eugenia Rodríguez Blanco, Jorge sione coeliaca. Lugduni Batavorum. Cano Cuenca e Ignacio Rodríguez Alfageme. Madrid: Gre- Sconocchia, Sergio (ed.) (1983): Scribonius Largvs Compositio- dos. nes. Leipzig: Teubner. Honscoop, Cornelius (1681): Disputatio medica inauguralis de Taavitsainen, Irma (2010): «Expanding the borders of knowle- affectione coeliaca. Lugduni Batavorum. dge», en Irma Taavitsainen, Päivi Pahta, Turo Hiltunen, Johnston, Robert (1684): Enchiridion medicum or a treaty of Martti Mäkinen, Ville Martilla, Maura Ratia, Carla Suhr y physick. Londres: J. Heptinstall para Brabazon Aylme. Jukka Tyrkkö (eds.): Early Modern English medical texts. Ketelaer, Vicent (1669/1736): Commentarius medicus de aph- Corpus description and studies. Amsterdam/Philadephia: this nostratibus seu belgarum sprouw. Amsterdam: Waes- John Benjamins, pp. 11-12. berg. [consulta tion of medical knowledge: humoral theory in Early Mo- 20.III.2019]. dern English medical writing and lay texts», en Irma Taa- Knight, Katherine (2002): «A Precious Medicine: Tradition vitsainen y Päivi Pahta (eds.): Medical writing in Early and Magic in Some Seventeenth-Century Household Re- Modern English. Cambridge: Cambridge University Press, medies», Folklore, (113): 237-259. pp. ­94-114. Kummer, Johannes Gabriel (1709): Dissertationem de coelia- Taavitsainen, Irma y Päivi Pahta (1997): «The corpus of Early ca passione J G K solemni ventilationi submittet, etc. Basilea: English medical writing: linguistic variation and prescrip- Literis Genathianis. tive collocations in scholastic style», en Terttu Nevalainen Laurentius, Joannes (1717): Disputatio de passione coeliaca ac y Leena Kahlas-Tarkka (eds.): To explain the present: stud- lienteria. Lugduni Batavorum. ies in the changing English languages in honour of Matti Ris- Liddell, Henry Georg, y Robert Scott (1940): A Greek-English sanen. Helsinki: Société néophilologique, pp. 209-228. Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Taavitsainen, Irma; Päivi Pahta y Martti Mäkinen (2005): Mi- Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Ox- ddle English medical texts. CD-Rom. Amsterdam/Phila- ford: Clarendon Press. [consulta: 20.III.2019]. Thümmel, Augustus Andreas (1710): Dissertatio medica in- Logan, J. S. (1990): «Vincent Ketelaer did not describe tropi- auguralis de coeliaca Praes R G Crausio, etc. Jena: Litteris cal or non-tropical sprue or coeliac disease in his book De Christophori Krebsii. aphthis nostratibus seu belgarum sprouw», The Ulster Medi- Van der Burgh, C. L. (1880): Aphthae tropicae—Indische cal Journal, 59 (2): 204–205. Spruw. Batavia: Ernst and Co. Losowsky, Monty S. (2008): «History of coeliac disease», Di- Van Helmont, Jan Baptist (1662): Oriatrike or, Physick Refined, gestive Diseases, (26): 112-120. traducido por John Chandler. Londres: L. Lloyd. Lovell, Robert (1661): Πανζωορυκτολογια, sive Panzoologi- Van de Kamer, J. H.; Hans A. Weijers y Willem Karel Dicke co-mineralogia, or a Compleat History of Animals and Mi- (1953): «Coeliac disease. IV. An investigation into the inju- nerals. Oxford: W. Hall. rious constituents of wheat in connection with their action Manson, Patrick (1880): «Notes on sprue», Medical Report for on patients with coeliac disease», Acta Paediatrica, (42): the half year ended 31st March 1880. Vol. 19. China Imperial 223-231. Maritime Customs, 11 (2): 33-37. Wear, Andrew (2000): Knowledge and practice in English me- Mikkeli, Heikki y Marttila Ville (2010): «Change and conti- dicine, 1550-1680. Cambridge: Cambridge University Press.

72 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitaria1 M.ª del Mar Sánchez Ramos y Colleen McCarroll *

Resumen: El objetivo principal de este artículo es ofre- 1. Introducción cer y ejemplificar el uso de la plataforma colaborativa La disciplina conocida como TISP es un área de investiga- TACLAC en la fase de documentación previa al pro- ción que ha experimentado un gran avance y consolidación en ceso de traducción dentro del ámbito biosanitario de las últimas décadas. La demanda de profesionales en situacio- la traducción e interpretación en los servicios públicos nes que dificultan el proceso de comunicación entre los repre- (TISP). Dicha plataforma está dirigida a profesionales, sentantes de las administraciones públicas y los usuarios que alumnos y docentes de TISP, y supone la creación e in- no dominan una lengua es cada vez mayor, y, de este hecho, tercambio de distintos corpus con el fin de que puedan han tomado conciencia las distintas instituciones académicas. servir de herramientas documentales en las distintas En este sentido, son cada vez más los programas universitarios fases de traducción especializada en forma de consulta cuya finalidad se centra en la formación de estos profesionales terminológica, conceptual o fraseológica, o para la crea- (Valero Garcés, 2013). Dentro de los diversos programas, in- ción de otros recursos, como las memorias de traduc- dependientemente del área de especialización, la preparación ción. documental es de vital importancia (Palomares, 2000), y aún más en las tareas de traducción especializada o de la TISP, de- Palabras clave: documentación, herramientas de ges- bido, en gran parte, a la variedad de situaciones concretas en tión de corpus, lingüística de corpus, traducción biosa- donde el uso de una terminología precisa y adecuada es clave nitaria, traducción colaborativa, traducción e interpreta- (p. ej., consultas médicas con inmigrantes). Es lógico pensar, ción en los servicios públicos. por tanto, que el desarrollo de técnicas documentales debe es- tar presente en los diversos planes de estudios de las propuestas TACLAC: A collaborative platform for exchanging formativas en la TISP. corpus in healthcare translation Lejos queda ya la exclusividad de los recursos en soporte papel a los que puede acceder todo traductor e intérprete, que Abstract: This paper presents a collaborative platform han sido sustituidos por cantidades ingentes de información en called TACLAC and exemplifies its use in the docu- formato digital y de fácil y rápido acceso. Dentro de los recursos mentation stage prior to the translation process in the documentales electrónicos (p. ej., bases de datos terminológi- field of healthcare in Public Service Translation and cas, diccionarios electrónicos especializados), el uso de corpus Interpreting (PSTI). The platform is aimed at PSTI ha tomado un papel central (Fernández Rodríguez, 2015; Ga- professionals, students and trainers. It is conceived as a llego Hernández, 2015; Sánchez Ramos, 2017). Saber emplear platform to exchange different corpora (monolingual, los corpus en las distintas etapas del proceso traductor puede parallel and comparable) to serve as documentation aportar varias ventajas (p. ej., como recurso para la elaboración resources to solve doubts on terminology, concepts or de memorias de traducción, como acceso a textos reales donde phraseology during the translation process or to create consultar problemas de índole fraseológica o como material de other resources such as translation memories. referencia para la preparación de glosarios) para el profesional de la traducción y, en particular, para los profesionales de la tra- Keywords: collaborative translation, corpus linguis- ducción en los servicios públicos2, ya que, con mucha frecuen- tics, corpus management tools, documentation, medical cia, las tareas dentro de este campo serán altamente especializa- translation, public service interpreting and translation. das. Sin embargo, el uso de una metodología de corpus requiere una preparación previa si queremos sacar el máximo partido a Panace@ 2019; xx (49): 73-81 los corpus como recursos documentales, ya sea tanto para la Recibido: 24.ii.2019. Aceptado: 06.v.2019. consulta de los mismos como para la propia creación de corpus. Es bajo este marco de necesidad documental específica den- tro de la TISP de instruir en el uso de corpus donde se sitúa el presente trabajo, y se propone la creación de una plataforma de intercambio de corpus de diversa índole (TACLAC) como

* Universidad de Alcalá (Madrid, España). Dirección para correspondencia: [email protected].

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 73 Tribuna recurso para los procesos documentales en tareas relacionadas La búsqueda de información ha cambiado porque a) con la traducción biosanitaria, en concreto. Las siguientes sec- el traductor puede hacer las búsquedas sin salir de su des- ciones detallan cómo se ha integrado e implementado el uso pacho […] y b) la información a la que puede acceder a de dicha plataforma como parte de la metodología de corpus través de Internet es notablemente superior en cantidad realizada en el seno de la asignatura obligatoria Técnicas y Re- y variedad. Por otra parte, también ha cambiado respec- cursos para la TISP del Máster en Comunicación Intercultural, to a qué tipo de información puede buscar porque ahora, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que se junto a la búsqueda de contenido temático y equivalen- ha impartido en la Universidad de Alcalá (Madrid) durante el cias terminológicas, el traductor puede obtener textos curso académico 2018-2019. especializados de diferentes tipos textuales y niveles de especialización.

2. Documentación y traducción biosanitaria en la TISP Existen trabajos que vienen a confirmar la consolidación de las fuentes electrónicas como recursos documentales en las La llegada de Internet y el uso generalizado de la tecnología labores de traducción. Tal es el caso de Durán Muñoz (2010), en diversos ámbitos ha cambiado radicalmente la manera en la quien, en un estudio realizado entre profesionales de la traduc- que se lleva a cabo la labor documental, y es que esta revolu- ción, afirma que los traductores prefieren solventar sus dudas, ción tecnológica ha tenido una gran influencia en la forma que en este caso terminológicas, a través de la consulta de fuentes tiene un traductor de documentarse. De hecho, Corpas Pastor terminológicas en línea, debido en gran parte al fácil y rápido (2012: 81) comenta la estrecha relación entre los procesos docu- acceso de las mismas. Otro ejemplo lo encontramos en el tra- mentales y la competencia tecnológica, por lo que se refiere a bajo realizado por Cid-Leal y Perpinya-Morera (2015) sobre el fuentes documentales electrónicas. Encuentra que la relación es uso de herramientas documentales electrónicas de estudiantes tan cercana que se podría hablar de una «competencia tecnoló- de traducción, donde viene a confirmarse lo ya señalado por gica informacional para referirnos a la capacidad de seleccionar Durán Muñoz (2010) además de, y creemos que es lo realmente y manejar de forma adecuada las tecnologías de la traducción interesante desde nuestro punto de vista, que la formación en y la documentación electrónica necesarias para la preparación, este tipo de herramientas, así como la búsqueda eficiente de las producción y evaluación profesional de las producciones de mismas, debe incorporarse en la formación de traductores e in- traductores e intérpretes». No obstante, no podemos olvidar las térpretes. No podemos estar más de acuerdo con las conclusio- palabras de Pinto Molina (2005: 19): nes de estas autoras y nos atrevemos a afirmar que el alumnado de Traducción necesita desarrollar estrategias de búsqueda en La información es un recurso en alza y en proceso de Internet y conocer el funcionamiento de programas informá- superabundancia incontrolada. Su crecimiento exponen- ticos variados de descarga de información en la red para, con cial hace que la mitad de la información de la que hoy ello, ser capaces de crear su propio material documental, como se dispone se haya acumulado en los últimos cincuenta pueden ser los llamados corpus. años. Pero no solo es la cantidad y acopio elevado de datos La competencia documental (Pinto Molina y Sales Salva- lo que hace evolucionar constantemente a nuestra socie- dor, 2008), también denominada competencia heurístico-do- dad: el uso racional, ordenado, productivo e inteligente de cumental, competencia profesional e instrumental (Rabadán la información se configura como el factor primordial de y Fernández, 2002) o infocompetencia (Sales Salvador, 2006), desarrollo. Las organizaciones, las empresas, los grupos engloba cuatro competencias fundamentales: 1) cognitiva, rela- sociales y, en definitiva, los individuos tienen la capaci- cionada con el conocimiento necesario para realizar la práctica dad de transformar todo ese volumen de información en traductora; 2) informativo-digital, relacionada con el dominio conocimiento inteligente y en saber productivo. de plataformas y diversas herramientas informáticas; 3) comu- nicativa, relacionada con la interacción entre los distintos ac- Queda bien claro que el éxito del proceso documental irá tores implicados en el proceso traductor; y 4) procedimental, de la mano de una buena gestión de la información, es decir, el relacionado con la aplicación de los conocimientos adquiridos. buen uso que de ella se haga, ya que, según Alcina, Soler y Es- Castillo Rodríguez y Santamaría Urbieta (en prensa) inciden tellés (2005: 222), «la gran cantidad y variedad de datos dispo- en la documentación como el estadio necesario anterior a la nible a través de Internet puede convertirse […] en una trampa traducción «el cual debe ser igual de importante que la propia para el traductor». fase de trasvase y entrega del producto final». En relación con la En relación con este vínculo entre la documentación y la TISP, esta competencia adquiere aún más importancia por la es- competencia tecnológica y el saber utilizar la información que pecificidad de la misma y la necesidad de encontrar los recursos buscamos, Alcina, Soler y Estellés (2005: 222) subrayan dos adecuados. Valero Garcés (2005: 109) explica que el profesional cambios fundamentales que han surgido en el proceso de do- de la TISP «se enfrenta a textos que aparentemente utilizan el cumentación tras el auge de Internet: la manera en la que se lenguaje coloquial (escrito o hablado) pero que también con- busca información y también el tipo de información que se tienen lenguajes de especialidad (médica, jurídica, farmacoló- puede encontrar: gica, administrativa, tema laboral, etc.)». Tratar estos lenguajes de especialidad y resolver los problemas que surgen exige del

74 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna profesional una documentación adecuada. Como bien señala extremadamente precisos, y en donde prima la calidad frente a Sánchez Ramos (2017: 179): la cantidad. El uso de este corpus responde a unas necesidades documentales concretas o bien puede emplearse como recur- La documentación, ya sea en formato papel o elec- sos pedagógicos del discente en la elaboración de material di- trónico, se supone como uno de los pilares básicos de la dáctico (Zanettin, 2012: 64). Los corpus virtuales pueden servir formación del traductor e intérprete, y aún lo es más en como fuentes documentales durante el proceso de traducción el caso de TISP, ya que los contextos comunicativos sue- y ser de utilidad para «aprender términos especializados, iden- len ser muy específicos y el acceso a la información suele tificar palabras que aparecen juntas, asimilar usos gramatica- ser más sesgada. La comprensión del texto original y la les, descifrar cuestiones estilísticas y genéricas, así como para re-expresión del mismo se deben al éxito y buen uso que profundizar en la temática conceptual de los textos a traducir» el traductor haga de sus conocimientos lingüísticos y do- (Calzada Pérez, 2005: 170). No obstante, no puede obviarse la cumentales (terminológicos, fraseológicos y textuales), inversión de tiempo que ello supone. Es por ello que una ins- entre otros, formando parte estos últimos de la denomi- trucción precisa en la creación y compilación de corpus no pue- nada competencia documental. de faltar en la formación de traductores. Por todo lo expuesto, el Máster en Comunicación Intercultu- El profesional de la TISP deberá recurrir a fuentes docu- ral, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la mentales para conseguir información sobre el texto original, Universidad de Alcalá (Madrid) oferta una asignatura obligato- para resolver problemas terminológicos que surjan por el uso ria, llamada Técnicas y Recursos para la TISP, que incluye, junto de lenguajes especializados y para encontrar información fra- con formación en traducción asistida por ordenador (TAO) y seológica. De las distintas fuentes documentales, y a raíz de la terminología, contenidos de metodología de corpus. Los prin- especialización temática que la traducción biosanitaria presen- cipales objetivos de dicho módulo son: a) buscar, seleccionar ta, creemos que los corpus juegan un papel fundamental a la y evaluar fuentes de documentación para el ámbito sanitario hora de adquirir un conocimiento preciso terminológico y fra- en TISP; b) saber dominar recursos de consulta lingüística y seológico en los contextos especializados (Ortego-Antón y Fer- terminológica en Internet; c) saber dominar herramientas de nández Nistal, en prensa; Toledo Báez, en prensa) y que pueden consulta (corpus, programas de concordancias) como recursos «ayudar al estudiante de traducción a realizar un acercamiento documentales. Se ha optado por incluir este tipo de herramien- al ámbito especializado y a aprender a gestionar y crear recursos tas informáticas por varias razones. En primer lugar, suelen documentales y terminológicos propios» (Rodríguez Martínez ser herramientas (casi) desconocidas por el alumnado, o bien, y Ortega Arjonilla, 2018: 120). en caso de conocerlas, los alumnos afirman desconocer sus A día de hoy, los corpus ocupan un lugar destacado en el aplicaciones prácticas (Sánchez Ramos y Lázaro Gutiérrez, en trabajo de documentación que debe realizar cualquier traduc- prensa). A su vez, son herramientas que, además de solventar tor antes de un encargo (Seghiri, 2017). Un corpus se define problemas de corte terminológico, fraseológico o conceptual, como «una colección de textos en soporte digital, que ha sido desarrollan también las destrezas más técnicas al trabajar con compilada conforme a unos criterios de diseño apropiados que nuevos formatos y programas específicos. Y, por último, son he- le confieren representatividad» (EAGLES, 1996). Nosotros nos rramientas que pueden ayudarles tanto en su plano profesional acercamos a los corpus denominados corpus virtuales, también (por ejemplo, uso de corpus paralelos para la creación de me- llamados ad hoc (Aston, 1999), y que Seghiri (2011: 16) describe morias de traducción) como investigador. de la siguiente forma:

Aquel que se crea exclusivamente a partir de recursos 3. La plataforma TACLAC electrónicos disponibles en la red Internet para la reali- zación puntual de un determinado encargo de traducción La propuesta para la plataforma TACLAC se sustenta sobre o documentación de un bloque textual, y cuyo principal cuatro pilares que responden a las necesidades actuales a las objetivo es satisfacer las principales necesidades docu- que se enfrenta el alumnado de la TISP y cualquier profesional mentales del traductor de forma económica (solo requie- interesado en el uso de corpus en tareas de traducción. Se trata re de la conexión a la red Internet), rápida (los textos de una plataforma en línea donde se establecen los siguientes pueden descargarse en cuestión de segundos con un clic objetivos: (i) que los usuarios puedan formarse sobre qué son de ratón) y fiable (pues permite observar, entre otros, la los corpus y qué utilidad tienen durante el proceso de docu­ macro- y microestructura textual, así como la terminolo- mentación previa a los encargos de la TISP, (ii) que los usuarios gía propia del campo de especialidad en vivo). se familiaricen con distintas herramientas de gestión de corpus, (iii) que los usuarios compartan con el resto de la comunidad Comparados con otro tipo de corpus de amplias dimensio- los corpus que hayan creado y (iv) que los usuarios puedan ac- nes (por ejemplo, el British National Corpus o el Brown Cor- ceder a los corpus ya creados. pus), los corpus virtuales no destacan por su tamaño. En estos La plataforma TACLAC se propone como una pequeña pie- casos, no estamos hablando de millones palabras, sino de un za del rompecabezas en la formación de los traductores en la tipo de corpus más reducido, con una especificidad temática y TISP y, por ende, en la traducción especializada. Los primeros

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 75 Tribuna

Figura 1. Interfaz de la pla- taforma TACLAC

dos propósitos responden a la necesidad de formación que se riría de apoyo de profesionales de la informática para su diseño ha repasado en los párrafos anteriores. Como se ha visto con y funcionamiento mucho más sofisticado, y, así, se ha diseñado anterioridad, la formación de los traductores es fundamental un blog para servir como modelo de lo que podría ser una ver- para el desempeño correcto de su trabajo. Entre las muchas sión final de la plataforma. competencias que debe desarrollar un profesional de la TISP, TACLAC se ha creado con la ayuda de los conocidos ges- TACLAC pretende desarrollar la competencia documental. Se tores de contenido (content management systems, CMS). De ofrece como un recurso adicional, un espacio colaborativo que entre ellos, se ha seleccionado Wordpress, uno de los gestores incluya corpus especializados que puedan ayudar a docentes de contenidos más populares y de fácil manejo, y se ha pro- (p. ej., elaboración de material docente, creación de memorias porcionado la siguiente dirección para su acceso: http://www. de traducción), alumnos y profesionales (p. ej., uso de los cor- taclac.wordpress.com. Ya que el objetivo de la plataforma es pus como recursos documentales de ayuda en futuras tareas crear una comunidad internacional, se ha redactado en inglés. de traducción). Como tal, la plataforma TACLAC puede servir El título del blog es Take a Corpus, Leave a Corpus y cuenta con tanto en la formación inicial de los profesionales de la TISP co- los siguientes apartados: About, What’s a Corpus?, Virtual Cor- mo en la formación continua o como recursos en tareas de tra- pora, Corpus Tools, How to Use TACLAC, Resources, Blog Posts ducción especializada. El tercer y cuarto objetivo de TACLAC y Contact (figura 1). responde a la dificultad que, en ocasiones, experimentan los profesionales de la TISP en la búsqueda de recursos ante traba- 3.1. Corpus virtuales disponibles y ejemplo de uso jos especializados. Comentaba Seghiri (2011: 17) que «ante esta TACLAC cuenta con dos corpus de muestra de temática bio- situación, al traductor no le queda otra alternativa que compi- sanitaria3. Para cada uno de ellos, se ha seguido un protocolo lar él mismo su propio corpus virtual». Eso es cierto, pero la de compilación, basado en Seghiri (2011) y Sánchez Ramos y propuesta TACLAC va más allá y persigue ofrecer otro paso a Vigier Moreno (2016), que consta de tres fases: 1) fase de docu- seguir tras la elaboración de un corpus: compartirlo, para que mentación, 2) fase de compilación y 3) fase de análisis, y que se otro traductor de la TISP pueda sacar el máximo provecho de ejemplifican en las siguientes secciones. ello. De igual forma, y como propuesta de innovación docente, El primero de ellos, el corpus comparable monolingüe (EN) la plataforma puede utilizarse para fines docentes entre aquellos sobre cuidados paliativos (corpus 1), es el corpus de muestra que quieran incorporar una metodología de corpus en las clases que ofrece la plataforma, y se utilizó en la asignatura del máster de traducción especializada, o bien utilizar la plataforma como anteriormente mencionado (curso 2018-2019) para ilustrar, de recursos para la preparación de material docente. un lado, el uso y la finalidad de la plataforma, y, de otro, para la La plataforma TACLAC sigue la propuesta de Alcina, Soler y tercera fase de análisis. Los alumnos procedieron a la descarga Estellés (2005: 235) sobre la creación de plataformas en Internet del corpus y trabajaron con dicho corpus como herramienta de donde se puede presentar y obtener información especializada documentación previa a futuras tareas de traducción. De este y fiable para los traductores. Las autoras observan que «la diver- modo, el principal objetivo de esta tarea con el corpus 1 era que sificación constante de disciplinas y especialidades y el aumento dicho corpus sirviera para documentarse sobre un tema especí- considerable de conocimiento que se produce en cada una de fico, tarea previa a cualquier proceso de traducción. El segundo ellas hacen que la búsqueda, selección y almacenamiento de de ellos, el corpus comparable bilingüe (EN-ES) sobre cardio- textos especializados sea una labor cada vez más ardua para el patía isquémica (corpus 2), es una muestra de la finalidad en sí traductor especializado». Este tipo de plataforma que sugieren, de la plataforma, y responde al objetivo 3 anteriormente men- ejemplificado por TACLAC, facilitaría esta difícil labor para el cionado, puesto que es un corpus que los alumnos de posgrado traductor. En ningún caso la plataforma actual pretende ser la crearon y que, tras la evaluación del mismo por parte del pro- versión final de la plataforma, ya que la creación de esta reque- fesorado, se incluyó en TACLAC. En cada uno de ellos, y junto

76 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna con las fases anteriormente expuestas, se siguieron muy de cer- de un texto especializado. Este primer corpus de muestra se ha ca los parámetros de evaluación y compilación propuestos por utilizado en la clase de Técnicas y Recursos para la TISP para Bowker y Pearson (2002) (tabla 1 y tabla 2). ejemplificar el uso de la plataforma a la vez que para instruir al La puesta en marcha de las actividades con TACLAC tuvie- alumnado en la fase de análisis y prepararlo para la creación de ron lugar, como se ha mencionado al comienzo de este trabajo, su propio corpus, que entrará a formar parte de la plataforma en el seno de la asignatura Técnicas y Recursos para la TISP TACLAC. dentro del Máster en Comunicación Intercultural, Interpreta- Esta primera sesión de 2 horas se dedicó a describir los prin- ción y Traducción en los Servicios Públicos (Universidad de cipales conceptos relacionados con los estudios de traducción Alcalá, Madrid). La actividad ocupó un total de 4 horas, repar- basados en corpus, la tipología de corpus, estrategias de bús- tida en dos sesiones de dos horas de duración, y contó con la queda en la web (uso de operadores filtro) y uso de distintos participación de un total de 30 alumnos. programas de gestión de corpus (Sketch Engine y AntConc). Posteriormente, se presentó la plataforma TACLAC y se hizo 3.2. El corpus comparable monolingüe (EN) hincapié en el carácter colaborativo de la misma (How to use sobre cuidados paliativos (corpus 1) TACLAC), así como en las posibles utilidades que podría tener El corpus 1 es un corpus integrado por textos escritos en in- en sus futuras tareas de traducción. Sirvió también para ejem- glés, de carácter científico y académico, extraídos de revistas plificar la tipología de corpus anteriormente explicada, puesto especializadas y accesibles desde Internet (Journal of Pain and que la plataforma cuenta con varios tipos de corpus (monolin- Symptom Management, Palliative Medicine, The American Jour- gües, comparables y paralelos) (Learn about corpora) y los dis- nal of Psychiatry y BMC Palliative Care, entre otras), publica- tintos programas de gestión de corpus (p. ej., Sketch Engine o dos en el periodo 2010-2015 (tabla 1). Como parte de la fase de AntConc). Finalmente, los alumnos trabajaron con el corpus 1 documentación, se utilizó una búsqueda a través de sitios ins- y los dos programas de concordancias con el fin de comparar titucionales (Authermül, 2006), concretamente, revistas espe- y ver las distintas utilidades. El profesorado les proporcionó cializadas. Posteriormente, se pasó a la fase de compilación, que instrucciones precisas como: 1) crear un listado de palabras incluía la descarga y almacenamiento del material encontrado, ordenadas por frecuencia; 2) obtener un listado de unidades junto con la conversión de los textos a texto plano (.txt). En su terminológicas monoléxicas y poliléxicas más frecuentes; 3) ob- mayoría eran archivos .pdf, por lo que se utilizó el programa tener el comportamiento sintáctico de una de las palabras más pdf2text para tal fin. Una vez que estaban los textos en forma frecuentes del corpus. Como puede observarse, se trata de ta- de texto plano, se subieron a TACLAC. reas sencillas, pero no debemos olvidar que el tiempo era muy

Tabla 1. Criterios de creación del corpus 1 (Bowker y Pearson, 2002)

Criterios de compilación del corpus Características del corpus

Número de palabras inglés → tokens4 (122 079), types (7406) (tokens y types2)

Número de textos 26 textos

Medio textos escritos

Temática especializada: cuidados paliativos

artículos científicos extraídos de Tipos de texto revistas especializadas

Idiomas inglés británico, inglés americano

Periodo de tiempo 2010-2015

Se trata, por tanto, de un corpus virtual con un grado de especialidad alto, por lo que puede ser útil para consultas con- Figura 2. Ejemplo de word list creada con Sketch En- cretas o para la elaboración de glosarios previos a la traducción gine

Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 77 Tribuna

herramientas de gestión de corpus (SketchEngine y AntConc). La clase quedó dividida en grupos de seis y, como actividad, se pidió que compilaran un corpus especializado6, siempre tenien- do en cuenta que el corpus compilado serviría como recurso documental para familiarizarse con alguno de los temas con los que trabajarían en las siguientes clases de traducción especia- lizada. Junto con la mencionada tarea, los alumnos debían en- tregar un informe breve donde describirían cómo había sido su proceso de diseño del corpus de acuerdo con las fases de docu- mentación, compilación y análisis. Se exponen a continuación las fases de diseño de uno de los grupos que compiló un corpus de temática biosanitaria (cardiopatía isquémica). En definitiva, la actividad suponía la creación de un corpus como recurso de documentación previo a la fase de traducción con el fin de que Figura 3. Ejemplo de la función keywords de Sketch los estudiantes pudieran concienciarse de 1) la importancia de Engine las necesidades documentales en el ámbito de la traducción bio- sanitaria y 2) la creación de material de calidad que permitiera reducido, por lo que las instrucciones debían ser muy precisas. una consulta inmediata y eficaz para la adquisición de conoci- En este sentido, crearon listados de palabras con la función miento conceptual, terminológico y fraseológico en posteriores word list de ambos programas (figura 2) y pudieron comprobar tareas de traducción, ya que el corpus se compartiría en la pla- que, para conseguir unos resultados óptimos, había que subir taforma TACLAC. las llamadas stoplist5, a fin de no incluir el llamado «ruido» o Puesto que se pedía el diseño de un corpus para una tarea palabras vacías de contenido léxico (the, and, a, etc.) y que, con concreta, el diseño de un corpus comparable (EN-ES) virtual seguridad, serían las más frecuentes en el corpus. especializado para tareas de documentación, no se necesitaba Los alumnos hicieron uso de la función keywords de Sketch un corpus de grandes dimensiones, pero sí un corpus de cali- Engine (figura 3), donde se ofrecían las unidades terminológi- dad. Así, se propuso a los alumnos seguir los parámetros de cas más frecuentes monoléxicas y poliléxicas. De características Bowker y Pearson (2002) (tabla 2). similares, la opción de NGrams/Clusters de AntConc les ayudó a conocer cómo este programa obtiene los patrones de dos pala- Tabla 2. Criterios de creación del bras más frecuentes (p. ej., palliative care, social workers, nursing corpus 2 (Bowker y Pearson, 2002) home, health professional). Por otro lado, y a la vista de que la unidad terminológica más frecuente era palliative, se utilizó la función word sketch de Criterios de Sketch Engine para comprobar el comportamiento sintáctico de compilación un término concreto (figura 4). del corpus Características del corpus

3.3. El corpus comparable bilingüe (EN-ES) Número de palabras inglés → tokens (26 264), types (3375) sobre cardiopatía isquémica (corpus 2) (tokens y types) español → tokens (37 821), types (6904) Este segundo corpus fue compilado por alumnos de la asig- natura de posgrado que previamente habían asistido a la sesión Número de textos 18 textos (español); 17 textos (inglés) descrita en el apartado 3.2 y donde habían utilizado distintas Medio textos escritos

Temática especializada: infarto de miocardio

Tipos de texto portales especializados

Idiomas inglés británico; español peninsular

Periodo de tiempo 2010-2016

En la fase de documentación, y con la ayuda de descripto- res y búsquedas avanzadas, los alumnos procedieron a buscar y seleccionar textos a través de palabras clave como myocardial Figura 4. Ejemplo de la función word sketch de infarction y coronary artery disease, para el caso del subcorpus Sketch Engine en inglés (EN), y cardiopatía isquémica o infarto de miocardio,

78 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 Tribuna

Figura 5. Ejemplo de un portal especiali- zado

para el subcorpus en español (ES), en sitios web institucionales etiquetas o expresiones como Menu, Skip to main content, back o especializados7. to, Advertisement, Continue Reading Below, etc. Además de utilizar palabras clave, los alumnos también em- En cuanto a la fase de análisis, los alumnos ya la habían prac- plearon los llamados operadores filtro para restringir los pará- ticado en la sesión anterior. No obstante, se les pidió que reali- metros de dominio o sitio, puesto que se pedía un corpus com- zaran tareas de análisis similares a las llevadas a cabo en la se- parable delimitado diatópicamente (inglés británico y español sión 1. Para el análisis del corpus creado, los alumnos utilizaron peninsular). De este modo, por ejemplo, utilizaron la ecuación el programa de gestor de concordancias AntConc, que ya ha- «myocardial infarction site: bupa.co.uk» con el fin de que el bus- bían utilizado en la sesión anterior. El análisis se dividió en dos cador recuperara una selección de textos especializados dentro etapas relacionadas con las principales funciones del programa del sitio web bupa.co.uk donde apareciera el término myocar- y las tareas requeridas: 1) análisis terminológico, para la elabo- dial infarction. Con la anterior ecuación, se restringía la búsque- ración de un glosario bilingüe, y 2) análisis de comportamiento da de manera doble: 1) a textos de procedencia bajo el dominio colocacional de alguna de las palabras de mayor frecuencia. Así, .co.uk (inglés británico) y 2) a textos dentro de un mismo portal en lo referido al análisis terminológico, los alumnos utilizaron especializado. En aras de buscar una mayor especialización, los la función word list para las unidades terminológicas monolé- alumnos emplearon la fórmula «intitle myocardial infarction», xicas, y NGrams/Collocations para las unidades terminológicas que delimitaba la búsqueda a aquellos sitios web que contenían poliléxicas, para generar un listado de las palabras más frecuen- las palabras especificadas en el elemento . tes en los dos subcorpus, monoléxicas y poliléxicas, que les per- Una vez ubicados los textos, los alumnos procedieron a la mitiría posteriormente crear un glosario. Como puede verse en fase de compilación en sí. Se realizó la descarga, almacena- la figura 6, la comparación de ambos listados permite identificar miento y conversión a texto plano (.txt) de todos los textos del equivalentes en ambos idiomas. subcorpus en inglés y del subcorpus en español. Los alumnos En el caso de los patrones colocacionales, mostramos como utilizaron la herramienta HTMLasText, que permite convertir ejemplo las colocaciones más frecuentes que aparecen al utili- en lote documentos html a txt. En cuanto al almacenamiento, zar la ecuación de búsqueda «coronary*», que buscará aquellas los alumnos nombraron de forma manual los textos y asignaron palabras más frecuentes que tengan delante el término coronary el código del idioma más una cifra (es decir, EN1, EN2 para el (figura 7). subcorpus en inglés y ES1, ES2 para el subcorpus en español). Una vez identificado el patrón colocacional, el programa da Al ser los archivos html, el procedimiento de conversión fue la oportunidad de comprobar el contexto de cada uno de ellos crucial, ya que se exigía una limpieza de los mismos para evitar (figura 8).</p><p>Figura 6. Ejemplo de unidades termino- lógicas monoléxicas creadas con AntConc en ambos­ corpus</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 79 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Figura 7. Ejemplo de colocaciones creadas con Figura 8. Ejemplo de KWIC (Key word in wontext) ­AntConc en AntConc</p><p>4. Conclusiones 2. A partir de ahora, nos referiremos a la traducción debido a La necesidad de servicios de traducción e interpretación en que nos centraremos en los distintos trabajos sobre corpus las administraciones públicas ha supuesto una demanda de una en esta área y a que la ejemplificación del uso de TACLAC formación acorde a dichas necesidades. Si bien al comienzo los se realizó dentro de la asignatura Técnicas y Recursos para avances fueron lentos, son muchos los programas formativos la TISP para el ámbito de la traducción. que existen en el ámbito universitario. Esta formación debe sus- 3. Junto con los dos corpus de temática biosanitaria que se tentarse en el desarrollo de una serie de habilidades adaptadas muestran, TACLAC ofrece dos ejemplos de corpus, uno a la especificidad de la TISP. Nuestro trabajo se ha centrado en comparable y otro paralelo, dentro del ámbito jurídico-ad- la competencia documental y en los recursos llamados corpus ministrativo hasta la fecha, si bien el objetivo final es que que, a nuestro parecer, pueden ser de gran ayuda en las fases este número se vaya incrementando. previas de traducción y que suelen ser recursos desconocidos, 4. El concepto de token está relacionado con el de palabra, y en su mayor parte, por los alumnos de traducción. type, con el de la forma de la palabra. De este modo, type La propuesta de plataforma TACLAC surge precisamente de se corresponde con todas las palabras distintas de un texto, esta necesidad concreta de solventar la falta de familiarización mientras que token tiene que ver con todas las palabras de de los alumnos de la TISP con estas herramientas electrónicas, un texto, sin importar si se repiten o no. además de servir como lugar de intercambio de estos recursos 5. Algunas direcciones útiles para la descarga de las llama- documentales. TACLAC, que se encuentra en su primera fase das stoplists son http://www.lextek.com/manuals/onix/sto- de desarrollo, cuenta con dos corpus de temática biosanitaria pwords1.html y http://www.ranks.nl/stopwords. que ya han sido utilizados en el aula de TISP (ámbito biosanita- 6. Los alumnos podían seleccionar entre los ámbitos de tra- rio). Es, por tanto, una propuesta que puede ayudar tanto al do- ducción biosanitaria o jurídico-administrativa, puesto que cente como al alumnado de TISP. De un lado, TACLAC es una eran los módulos de especialidad del máster y las áreas para fuente de recursos para el docente, quien puede utilizarla para las que les podría servir el corpus creado. crear sus propios materiales de trabajo o bien para la enseñanza 7. Algunos de los portales especializados fueron: en el uso de corpus y gestores de corpus. Por otro, los discentes https://familydoctor.org/condition/heart-attack, https://­ o cualquier profesional interesado en corpus puede emplear la labtestsonline.es/conditions/infarto-agudo-de-miocardio- plataforma para documentarse sobre un tema concreto o bien y-­sindrome-coronario-agudo y https://www.onmeda.es/ para crear materiales de ayuda en sus futuras tareas de traduc- enfermedades/infarto_miocardio.html. ción (p. ej., glosarios o memorias de traducción). Referencias bibliográficas Notas Alcina, Amparo; Victoria Soler y Anna Estellés (2005): «In- 1. El presente trabajo se enmarca en el seno del grupo de ternet como instrumento para la documentación en ter- innovación docente «Herramientas informáticas para la minología y traducción. Hacia las plataformas de recursos traducción e interpretación y su docencia» (Universidad electrónicos para el traductor especializado», en Dora Sales de Alcalá, Madrid) y la red temática TRAJUTEC (Univer- Salvador (ed.): La biblioteca de Babel. Documentarse para sidad de Málaga). traducir. Granada: Comares, pp. 221-241.</p><p>80 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Aston, Guy (1999): «Corpus use and learning to translate», LITRANS: A model for the development of information Textus, 12: 289-314. competence for translators», Journal of documentation, 64 Bowker, Lynne y Jennifer Pearson (2002): Working with spe- (3): 413-437. cialized language: A practical guide to using corpora. Lon- Rabadán, Rosa y Purificación Fernández Nistal (2002):La tra- dres: Routledge. ducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplica- Calzada Pérez, María (2005): «Corpus electrónicos como he- ciones. León: Servicio de publicaciones de la Universidad rramientas de documentación y formación de traductores», de León. en Dora Sales Salvador (ed.): La biblioteca de Babel. Docu- Rodríguez Martínez, Manuel C. y Emilio Ortega Arjonilla mentarse para traducir. Granada: Comares, pp. 163-199. (2018): «El corpus de prospectos farmacéuticos como re- Castillo Rodríguez, Cristina y Alexandra Santamaría Urbieta curso didáctico en el aula de traducción especializada fran- (en prensa): «Extracción de patrones lingüísticos en inglés cés-español», MonTi, Monografía de Traducción e Interpre- y en italiano: un caso práctico de corpus etiquetado en el tación, 10: 117-140. ámbito del turismo de salud y belleza», en Miriam Se­ghiri Sales Salvador, Dora (2006): Documentación aplicada a la tra- (ed.): Integración de nuevas herramientas TIC basadas en ducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Edicio- corpus en el aula de traducción especializada. Berna: ­Peter nes Trea. Lang. Sánchez Ramos, M.ª del Mar y Raquel Lázaro Gutiérrez (en Cid-Leal, P. y R. Perpinyá-Morera (2015): «Competencia infor- prensa): «Traducción de consentimientos informados y macional en Traducción: análisis de los hábitos de los estu- lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el diantes», BID, Textos universitarios de biblioteconomía y do- aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos», cumentación, 34. en Miriam Seghiri (ed.): Integración de nuevas herramien- Corpas Pastor, Gloria (2012): «Corpus, Tecnología y Tra- tas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especiali- ducción», en Miguel Casas y María García Antuña (eds.): zada. Berna: Peter Lang. XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicacio- Sánchez Ramos, M.ª del Mar (2017): «Compilación y análisis nes de la Universidad de Cádiz, pp. 75-98. de un corpus ad hoc como herramienta de documentación Durán Muñoz, Isabel (2010): «Specialized lexicographical re- electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servi- sources: a survey of translators’ needs», en Sylviane Grang- cios Públicos (TISP)», Estudios de Traducción, 7: 177-190. er y Magali Paquot (eds.): eLexicography in the 21st century: Sánchez Ramos, M.ª del Mar y Francisco J. Vigier Moreno New challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. (2016): «Using monolingual virtual corpora in public ser- Lovaina-La-Nueva: Presses Universitaires de Louvain, vice legal translator training», en Elena Martín-Monje, pp. 55-66. Idurne Elorza y Blanca García Riaza (eds.): Technological Expert Advisory Group on Language Engineering Stan- Advances in Specialized Linguistic Domains: Practical Appli- dars (EAGLES) (1996): Text corpora Working Group read- cations and Mobility. Londres: Routledge, pp. 228-239. ing Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2. <http:// Seghiri, Miriam (2011): «Metodología protocolizada de compi- www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpintr/corpintr.html> [consul- lación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de dise- ta: 20.II.2019]. ño y representatividad», RLA. Revista de Lingüística Teórica Fernández Rodríguez, Áurea (2015): «La competencia docu- y Aplicada, 49 (2): 13-30. mental en el aprendizaje de la traducción económica fran- Seghiri, Miriam (2017): «Metodología de elaboración de un cés-español-francés», InTralinea, Special issue: New insi- glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/espa- ghts into specialized translation. <http://www.intralinea. ñol-inglés) basado en corpus para la traducción de manua- org/specials/article/la_competencia_documental_en_el_ les de instrucciones de televisores», Babel, 63 (1): 43-64. aprendizaje_de_la_traduccion_economica> [consulta: Toledo Báez, Cristina (en prensa): «SketchEngine en traduc- 19.II.2019]. ción científico técnica (francés-español): creación y explo- Gallego Hernández, Daniel (2015): «The use of corpora as tación del corpus ad hoc comparable GeneCorp», en Mi- translation resources. A study based on a survey of Spanish riam Seghiri (ed.): Integración de nuevas herramientas TIC professional translators», Perspectives: Studies in Translato- basadas en corpus en el aula de traducción especializada. logy, 23 (3): 375-371. Berna: Peter Lang. Ortego Antón, María Teresa y Purificación Fernández Nis- Valero Garcés, Carmen (2005): «La difícil tarea de documen- tal (en prensa): «Estudio contrastivo de la terminología de tarse en traducción e interpretación en los servicios públi- embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus cos», en Dora Sales Salvador (ed.): La biblioteca de Babel. a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable Documentarse para traducir. Granada: Comares, pp. 99-121. C-GEFEM», en Miriam Seghiri (ed.): Integración de nuevas Valero Garcés, Carmen (2013): «Formación de traductores e herramientas TIC basadas en corpus en el aula de traduc- intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de ción especializada. Berna: Peter Lang. la Universidad de Alcalá, Madrid», Cuadernos de Aldeu, 25: Palomares Perrault, Paloma (2000): Recursos documentales pa- 215-238. ra el estudio de traducción. Málaga: Universidad de Málaga. Zanettin, Federico (2012): Translation-driven corpora. Man- Pinto Molina, María y Dora Sales Salvador (2008): «INFO- chester: St. Jerome.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 81 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabetes: el caso de la variante chilena1 Rocío Moreno-Madirolas *</p><p> elaborado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Resumen: La metáfora y la metonimia son dos fenóme- materia de diabetes, en Chile, el número de casos de diabetes en nos lingüísticos utilizados frecuentemente para explicar hombres y mujeres no ha parado de crecer en los nacidos entre conceptos propios del conocimiento especializado. En 1980 y 2014, alcanzando así el 10 % de la población (OMS, 2016). medicina, suponen una herramienta utilizada tanto por En el plano lingüístico, este crecimiento hace que exista una especialistas, con el objetivo de transmitir conocimien- mayor producción de textos en aras de informar a los pacientes. to, como por pacientes, con el propósito de dar expli- Además, la evidente frecuencia de los movimientos migra- cación a los síntomas de padecen y a las sensaciones torios ha favorecido la heterogeneidad de los territorios, de que perciben. En este trabajo, se han descrito variantes manera que, en un mismo espacio, podemos encontrar hablan- denominativas motivadas por el uso de la metáfora y la tes de una misma lengua pero que, a su vez, utilizan variantes metonimia a partir de un corpus de textos sobre la dia- terminológicas diferentes. Este fenómeno migratorio, además, betes redactados en español de Chile. hace que los servicios sanitarios reciban pacientes internacio- nales que presentan características lingüísticas propias y que Palabras clave: conocimiento especializado, diabetes, desarrollan estrategias diferentes para expresar conceptos es- lenguaje médico, metáfora, metonimia, variación deno- pecializados. minativa. A propósito de estas realidades, los servicios sanitarios, co- mo receptores de pacientes internacionales y productores de Metaphor and metonymy in the language of diabetes: textos, necesitan contar con herramientas que faciliten la comu- The case of the Chilean variant nicación personal sanitario-paciente. Del mismo modo, tanto traductores como intérpretes de esta área precisan de recursos Abstract: Metaphor and metonymy are two linguis- terminológicos que recojan las variantes denominativas de los tic phenomena frequently used to explain concepts of conceptos para poder hacer frente a los encargos recibidos. specialized knowledge. In medicine, they are a resource Por estos motivos, en este trabajo se pretende realizar un es- used by specialists with the aim of transmitting knowl- tudio de las variantes denominativas motivadas por el uso de la edge, as well as by patients for the purpose of explaining metáfora y la metonimia conceptual. Para ello, se ha recopilado the symptoms they suffer and the sensations they per- un corpus comparable monolingüe (Aston, 1999; Bernardini ceive. In this work, denominative variants motivated by et al., 2003; Bowker y Pearson, 2002) especializado en diabetes the use of both metaphor and metonymy are described (procedentes de páginas web y recursos proporcionados por using a textual corpus on diabetes written in Chilean asociaciones de pacientes y profesionales, clínicas, laborato- Spanish. rios, revistas especializadas e instituciones gubernamentales y educativas) redactado en español de Chile, y se han extraído las Keywords: denominative variation, diabetes, medical expresiones metafóricas y metonímicas de los conceptos per- language, metaphor, metonymy, specialized knowledge. tenecientes a las denominaciones de la enfermedad, episodios (hipoglucemia), tratamiento, medios diagnósticos y complica- Panace@ 2019; xx (49): 82-93 ciones. Finalmente, a partir de estos resultados, se han descrito Recibido: 28.ii.2019. Aceptado: 08.v.2019. las realidades que motivan la creación de esas analogías.</p><p>1. Introducción 2. Variación denominativa y multidimensionalidad en el lenguaje médico La diabetes es un trastorno metabólico crónico cuya preva- lencia está aumentando significativamente en los últimos años. Tradicionalmente, la terminología especializada se ha tra- Aunque bien es cierto que algunos tipos de diabetes (como tado como un fenómeno inequívoco y sin apenas opción a va- puede ser la diabetes tipo 1) no presentan unos antecedentes ni riación. Sin embargo, los conceptos se pueden denominar de cuentan con unas medidas de prevención, sí es cierto que los maneras diferentes en función de aspectos conceptuales, socia- nuevos hábitos de vida han favorecido el incremento de casos les y pragmáticos (Tercedor, 2011: 181), y esto se conoce como de esta enfermedad. De hecho, según el último perfil de países variación denominativa o terminológica. De hecho, resulta inte-</p><p>* Universidad de Granada, Granada (España). Dirección para correspondencia: mrmormad@correo.ugr.es.</p><p>82 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna resante incluir este fenómeno en los estudios terminológicos, ya que existan diferentes opciones para lexicalizar los conceptos que permite recopilar un amplio abanico de denominaciones, en función de parámetros como, por ejemplo, la especialidad o de manera que podemos visualizar con mayor exhaustividad aspectos destacables por el emisor o la situación comunicativa el léxico de un área de especialización. De acuerdo con una vi- (Tercedor-Sánchez y López-Rodríguez, 2012: 157). El uso de este sión funcional, la variación denominativa se define como «un dinamismo permite enriquecer el vocabulario (Tercedor-Sán- fenómeno léxico-semántico que permite evitar repeticiones en chez, 2017: 28) del texto y dotarlo de una mayor coherencia. las alusiones a un determinado concepto» (Prieto Velasco et al., Esta dinamicidad se ha estudiado en terminología bajo el 2013: 168). nombre de multidimensionalidad, entendida, en palabras de De igual forma, en los estudios terminológicos, este fenó- Tercedor-Sánchez (2017: 30), como «un fenómeno dinámico y meno se ha alineado con el de sinonimia (Felber y Pitch, 1984), cognitivo relacionado con cómo una intención particular, inte- pero las corrientes cognitivistas y comunicativas de la termi- rés o un conocimiento del mundo puede llevar a resaltar una nología han rechazado esta vinculación. Esto es debido a que faceta del concepto, que en última instancia también se mani- la variación denominativa responde a motivaciones cognitivas fiesta en las variantes terminológicas». Por tanto, reiteramos la (Bowker y Hawkins, 2006; Tercedor, 2011) y comunicativas existencia de una motivación cognitiva en la selección y cate- (Fernández-Silva et al., 2011), mientras que la sinonimia pre- gorización de las variantes, así como de motivaciones comuni- senta un carácter arbitrario (Freixa, 2006: 54). Dichas moti- cativas que responden a factores diatópicos, diastráticos, etc. vaciones se relacionan estrechamente con la clasificación de (Prieto Velasco et al., 2013: 179). causas de la variación denominativa que propone Freixa (2006: Finalmente, cabe decir que la variación denominativa es un 53-64). Estas son: fenómeno que se da en todos los niveles de especialización (Mo- reno-Madirolas y López-Rodríguez, 2017), aunque su frecuen- 1 Preliminares. En este grupo se incluye el fenómeno cia de aparición suele ser mayor cuando el discurso va dirigido de la redundancia lingüística, que hace que sea necesa- a receptores no especialistas, pues puede ser un recurso para rio denominar una idea de diferentes formas para evitar facilitar la comprensión de conceptos especializados (Terce- una repetición excesiva, y la arbitrariedad del signo lin- dor-Sánchez y López Rodríguez, 2012: 153-154); o bien son estos güístico, el cual se considera, en este caso, motivado por individuos no expertos los que, de forma inconsciente, recu- factores vinculados a la relación del especialista con el rren a la variación denominativa como medio para denominar término, y no como un fenómeno estrictamente aleatorio. conceptos especializados e incluso para describir realidades 2 Dialectales. Se trata de causas que responden al uso (objetos, superficies, fenómenos naturales, etc.) y sensaciones de la lengua y, por tanto, se distinguen tres tipos de va- (signos, síntomas, sentimientos, etc.) que perciben de su inte- riación: variación geográfica, variación cronológica y va- racción con el medio. riación social. 3 Funcionales. Como su nombre indica, están relacio- nadas con el uso de la lengua, con un énfasis en la nece- 3. Metáfora y metonimia en las ciencias de la salud sidad de adaptación del mensaje por parte de emisores expertos para su transmisión a receptores de niveles de La metáfora y la metonimia son dos fenómenos lingüísticos especialización inferiores. que han sido ampliamente estudiados desde la perspectiva de 4 Discursivas. Son aquellos recursos utilizados con la lingüística cognitiva (LC) (Barcelona, 2000ª, 2000b, 2003; ­fines retóricos y estilísticos (economía del lenguaje, énfa- Dirven, 2003; Jakobson, 2003; Jakobson y Halle, 1971; Lakoff y sis de una idea, etc.). Johnson, 2003). En este sentido, ya no se habla de figuras retó- 5 Interlingüísticas. Causas que vienen dadas por el ricas con una finalidad estética, sino como una herramienta de contacto entre las lenguas, de manera que los emisores cognición. De acuerdo con esta línea, el discurso se desarrolla pueden optar por el uso de una forma lingüística ya sea en dos líneas semánticas dependiendo de si un tema conduce a por razones de prestigio, de efectividad en la comunica- otro mediante relación de similitud, en el caso de la metáfora, ción y por motivos culturales. o de continuidad, como sucede con la metonimia (Jakobson y 6 Cognitivas. En este caso, se vinculan el punto de vis- Halle, 1971: 90). ta y las percepciones que el receptor recibe de la realidad En contextos especializados, se recurre a la creación de me­ con la selección de un término frente a otro para referirse táforas y metonimias para facilitar la adquisición y compren­ a un concepto. sión de nuevas realidades y conceptos complejos. Concreta- mente, en medicina, se trata de un recurso utilizado tanto La medicina, como ciencia, somete el conocimiento espe- por expertos, semiexpertos y legos tanto para designar par- cializado que la compone a una constante revisión, de manera tes del cuerpo como para explicar síntomas, enfermedades que los nuevos avances hacen que se tengan que aplicar modi- (López-Rodríguez y Tercedor-Sánchez, 2017) e incluso propo- ficaciones y proponer nuevas soluciones para designar nuevas ner tratamientos. realidades. Estos hechos afectan directamente a la forma en que A continuación, se mostrará una descripción de ambos fenó- se elabora la terminología de cada especialidad, pues se dota de menos lingüísticos y un breve repaso de cómo se han aplicado dinamismo a los conceptos especializados, esto es, se favorece en el lenguaje de las ciencias de la salud.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 83 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>3.1. Metáfora existen otras clasificaciones específicas para la metáfora. Así, En aras de ofrecer una definición dentro de los términos de Lakoff y Johnson (2003) proponen una clasificación de tres ti- la LC, se considera la metáfora como un mecanismo cognitivo pologías: metáforas estructurales, orientacionales y ontológi- (Barcelona, 2003) que nos permite comprender conceptos de cas. Las primeras, metáforas estructurales, son aquellas en las un dominio a partir de una relación de analogía recurriendo a que «un concepto se estructura metafóricamente en términos elementos de un dominio diferente. En palabras de Barcelona de otro concepto» (Lakoff y Johnson, 2003: 16). Se trata, pues, (2003: 211): de la concepción general de la metáfora como mecanismo cog- nitivo. No obstante, al designar un segundo tipo, las metáforas Metaphor is the cognitive mechanism whereby one orientacionales, consideran que la relación metafórica no se experiential domain is partially mapped onto a different realiza únicamente entre conceptos aislados, sino también entre experiential domain, the second domain being partially sistemas conceptuales que se basan en nuestra experiencia físi- understood in terms of the first one. The domain that is ca, cultural, etc. (ibid.: 16). Por último, las metáforas ontológicas mapped is called the source or donor domain, and the do- permiten representar entidades abstractas (emociones, ideas, main onto which it is mapped, is called the target or re- etc.) como entidades o sustancias (ibid.: 23). cipient domain. Both domains have to belong to different Además de esta clasificación, Temmerman (2000), en su superordinate domains. análisis de los modelos metafóricos en las ciencias naturales, identifica dos tipos que responden al objetivo con el que se uti- Su funcionalidad, por tanto, se basa en la estructuración de lizan las metáforas en los textos de esta área de conocimiento. un concepto a partir de una relación de semejanza con otro con- En este caso, el razonamiento metafórico puede darse cuando cepto. Sin embargo, esta relación no unifica todos los aspectos, se utiliza como un componente creativo utilizado para iden- sino que se sirve de aquellos que le permiten establecer la rela- tificar y comprender nuevas realidades, recurriendo así a me- ción, dejando a un lado otras características (Lakoff y Johnson, táforas creativas o científicas; o cuando se emplean para que el 2003: 11-13; Dirven, 2003: 89). De acuerdo con la perspectiva conocimiento especializado sea fácilmente comprendido por de Barcelona (2003: 212-213), esta correspondencia se establece receptores no expertos (metáforas didácticas) (Temmerman, entre un dominio fuente (source domain) y uno meta (target 2000: 205). domain) a partir de relaciones ontológicas y epistémicas o de De acuerdo con estas clasificaciones, coincidimos con Ló­ conocimiento, es decir, sujetas a la experiencia personal que de- pez-Rodríguez y Tercedor-Sánchez (2017: 217-218) en que las termina nuestra forma de concebir el mundo. De hecho, afirma metáforas cumplen tres funciones en el lenguaje médico: que, a partir de estas correspondencias epistémicas, se pueden desarrollar nuevas correspondencias ontológicas (ibid.: 213). 1 con fines neológicos, para dar nombre a nuevos con- Sin embargo, la creación de estas correspondencias puede traer ceptos y fenómenos; interacciones entre metáforas y metonimias (Barcelona, 2000a) 2 con un propósito comunicativo, para divulgar el co- que pueden conllevar confusiones a la hora de diferenciar y cla- nocimiento científico entre el público general, y sificar un fenómeno u otro. Como criterio de diferenciación, 3 como un medio para facilitar la comprensión del se basa en la dependencia o no entre dominios y subdominios. conocimiento especializado y favorecer la comunicación De este modo, afirma que, en la metáfora, la relación se esta- médico-paciente. blece entre dos dominios independientes, mientras que, en la metonimia, el dominio fuente y el meta son subdominios de un La medicina ha sido uno de los focos de interés en el estudio único dominio principal (Barcelona, 2000ª: 919). Igualmente, del uso de metáforas (Climent y Coll-Florit, 2017; Faber y Már- propone una clasificación de estas interacciones entre dos tipos quez Linares, 2005; López-Rodríguez y Tercedor-Sánchez, 2017; principales: interacción conceptual y aquellos casos en los que Pamies y Rodríguez Simón, 2005; Méndez-Cendón, 2004), pues metáfora y metonimia coinciden en una misma expresión y se trata de un área de conocimiento sometida a una evolución no mantienen ningún vínculo conceptual (Barcelona , 2000b). prácticamente constante y en la que, de manera habitual, inte- Dentro de la interacción conceptual, a su vez, se designan dos ractúan interlocutores con distintos niveles de conocimiento. subtipos de interacciones, que son (ibid: 931): Además, el aumento de los movimientos migratorios ha favo- recido que, en un mismo territorio, interactúen personas pro- 1 La motivación metonímica de la metáfora, en la que cedentes de distintos países y, por tanto, lenguas diferentes. Por la expresión metafórica viene dada por elementos meto- ello, el manejo del conocimiento especializado ya no es tarea nímicos. únicamente del personal sanitario, sino también de expertos en 2 La motivación metafórica de la metonimia, donde servicios lingüísticos. la metonimia viene determinada por una expresión me- Por estos motivos, los esfuerzos se han orientado hacia el tafórica. funcionamiento de este fenómeno en el lenguaje médico to- mando como referencia, por ejemplo, áreas de especialidad e Del mismo modo en que esta clasificación permite estable- incluso maneras de transmitir las sensaciones. En línea con esto cer diferencias entre metáfora y metonimia e incluso da luz a último, Pamies y Rodríguez-Simón (2005) realizan una recopi- la identificación de una tipología de metáfora y metonimia, lación y clasificación de las metáforas utilizadas por pacientes </p><p>84 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna para transmitir enfermedades y síntomas. En cuanto al estudio cierto que su frecuencia es bastante inferior con respecto a la de metáforas en áreas de especialización médica, Méndez-Cen- metáfora, pero también contribuye a la construcción de la ter- dón (2004) se centra en el estudio de las metáforas del radio- minología de las especialidades médicas. diagnóstico, y Climent y Coll-Florit (2017) analizan las metáfo- ras utilizadas por especialistas en psiquiatría. Por último, otro ejemplo de estudio de las metáforas en el lenguaje médico es el 4. Metodología llevado a cabo por López-Rodríguez y Tercedor-Sánchez (2017), cuyo enfoque está orientado hacia la identificación y compren- El enfoque metodológico de esta investigación es de tipo top- sión de las metáforas relacionadas con la cardiología por parte down y bottom-up. De acuerdo con esta metodología, el enfo- de estudiantes de Traducción. que top-down se basa en la utilización de material de referencia (diccionarios, enciclopedias, etc.), así como en la consulta a ex- 3.2. Metonimia pertos. Por su parte, el enfoque bottom-up consiste en la utili- Al igual que la metáfora, la metonimia es un mecanismo zación de técnicas de corpus para la obtención de información cognitivo (Prieto Velasco et al., 2013: 174) por el cual se designa lingüística (Lexicon Research Group, s. f.). un concepto utilizando el nombre de otro concepto con el que Concretamente, este estudio se compone de tres fases prin- se mantiene una relación de continuidad: causa-efecto, la parte cipales: recopilación del corpus, análisis y relación de los resul- por el todo, continente y contenido, etc. De acuerdo con Bar- tados del corpus con los significados obtenidos del material de celona (2003: 215), «metonymy is a cognitive mechanism whe- referencia y con la descripción de las metáforas y metonimias. reby one experiential domain is partially understood in terms of another experiential domain included in the same common 4.1. Recopilación y compilación del corpus experiential domain». Para el autor, en la relación metonímica, El uso de técnicas de corpus nos permite conocer el funcio- el dominio origen se asocia al dominio meta, pero, a diferencia namiento del lenguaje en contextos reales, es decir, sin sufrir de la metáfora, en este caso, el dominio origen y el meta per- modificaciones para adaptar su contenido a los objetivos del tenecen al mismo dominio funcional y se vinculan mediante estudio. Por esta razón, concebimos el corpus como una reco- funciones pragmáticas (ibid.: 246). pilación de textos originales cuya selección responde a crite- En este caso, la función que prima es la referencial, aunque rios específicos (Bowker y Pearson, 2002: 9). Así, conseguimos no descarta cumplir con un propósito de facilitación de la com- emplazar la información dentro de un área de especialización prensión de entidades complejas (Lakoff y Johnson, 2003: 30). determinada. Además, se trata de un mecanismo que permite estructurar no Gracias a Internet, podemos acceder a una extensa variedad solo el lenguaje, sino también el pensamiento, las actitudes y las de textos (Buendía-Castro y López-Rodríguez, 2013; López-­ acciones, pues los conceptos de carácter metonímico también Rodríguez y Buendía-Castro, 2011) que se ajustan a las necesi- se basan en la experiencia (ibid.: 32). dades del análisis que se pretende hacer en cada caso, de manera Para Dirven (2003: 80), la metonimia forma parte de la ha- que la información ya no queda sujeta únicamente a materiales bilidad cognitiva para relacionar entidades de manera que una de referencia (diccionarios, enciclopedias). De hecho, «un cor- entidad pueda ser representada por otra dentro de contextos pus correctamente diseñado proporciona al traductor informa- determinados, y, por tanto, son un reflejo de las intenciones ción lingüística y conceptual que no siempre es posible encon- del emisor. En términos de clasificación, Dirven (2003) distin- trar en los diccionarios» (López-Rodríguez y Buendía-Castro, gue tres tipos de metonimia: linear, conjuntiva e inclusiva. Esta 2011: 2). distinción sirve para diferenciar la metáfora de la metonimia Para llevar a cabo este estudio, se ha recopilado un corpus en términos de distancia conceptual. Considera, por tanto, una comparable monolingüe: comparable porque contiene textos progresión de un sentido no figurativo (metonimia) al figura- originales (no traducidos), y monolingüe porque se compone tivo (metáfora), es decir, el sentido figurativo será aquel en el de textos en una única lengua. Este tipo de corpus nos permite que entre los dominios exista una gran distancia conceptual identificar términos y variantes dentro de contextos con el ob- (ibid.: 93-96). En consecuencia, la metonimia se concibe como jetivo último de recopilar múltiples opciones terminológicas un mecanismo útil para eliminar la ambigüedad y como un re- para un mismo concepto y escoger entre posibles soluciones de curso economizador del lenguaje (Ruiz de Mendoza, 1997: 164). traducción (Bowker y Pearson, 2002: 198). En el análisis del lenguaje médico, siempre ha existido una preferencia hacia el estudio de la metáfora. También algunos 4.1.1. Criterios de diseño del corpus autores se han adentrado en la descripción de este fenómeno Como se ha mencionado anteriormente, la utilización de en la medicina. Por ejemplo, Navarro (2013) describe el térmi- técnicas de corpus nos permite observar el funcionamiento de no pathology como un uso incorrecto de una metonimia por los términos dentro de contextos reales, de manera que la fiabi- la cual no se designa la disciplina, sino su objeto de estudio, es lidad de estos resultados es un aspecto primordial en este tipo decir, la enfermedad (ibid.: 159). De otra parte, Castro Delgado de estudios. Por esta razón, a la hora de recopilar un corpus es (2014) indica brevemente un listado de términos metonímicos necesario establecer unos determinados criterios de diseño del relacionados con la anatomía. Sin embargo, lo cierto es que la corpus. En este caso, los criterios seguidos atienden a la pro- metonimia no es un elemento ausente en el lenguaje médico. Es puesta de Bowker y Pearson (2002: 49-52) que se compone de:</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 85 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>ӹ Tamaño del corpus. Para el estudio que nos propo- En el segundo tipo de búsqueda, hemos identificado las nemos realizar, necesitamos contar con un corpus exten- principales instituciones, organizaciones y asociaciones para la so que nos permita abarcar una variedad de resultados diabetes en Chile, así como los laboratorios que trabajan para representativos del fenómeno a estudiar. desarrollar tratamientos para la diabetes. De estos sitios web, ӹ Selección de textos completos frente a extractos. hemos podido recuperar textos pertenecientes a los siguientes En este caso, nos decantamos por la utilización de textos géneros: guías y protocolos clínicos, guías y folletos para pa- completos. cientes, revistas divulgativas, prospectos, manuales y material ӹ Formato. Los textos que compondrán el corpus se formativo. Finalmente, de bibliotecas virtuales hemos obtenido presentarán en formato electrónico. artículos de investigación. ӹ Temática. Todos los textos estarán relacionados con la diabetes: presentación de la enfermedad, diagnóstico, 4.1.2.2. Descarga tratamiento y complicaciones. Uno de los problemas que se plantean al trabajar con textos ӹ Tipos de textos. Se han seleccionado textos de tipo procedentes de la web es que estos textos en formato HTML informativo y prescriptivo. suelen venir acompañados de etiquetas que pueden interferir ӹ Autoría. Todos los textos poseen autoría reconocida posteriormente en los resultados obtenidos en el software de a nivel de persona física o jurídica. procesamiento de corpus. Además, se trata de un formato de ӹ Idioma. Son textos en español delimitados diatópi- descarga con una estructura de almacenamiento «incómoda» camente (Seghiri, 2011: 18), es decir, están redactados en para el trabajo que realizamos. En consecuencia, la descarga la variante chilena. se ha hecho en archivos PDF. Además, para su descarga, se ha ӹ Género textual. Dependiendo del subcorpus al que establecido el siguiente código de denominación de archivos: pertenezcan, los textos pueden ser artículos de investiga- ción, protocolos y guías clínicas, prospectos, manuales, Nivel de especialización: EXP / SEM / LEG material formativo, páginas web, blogs, foros de pacien- Tema: DIAB tes, guías de pacientes y revistas de divulgación. Género: Artículo: ART 4.1.2. Protocolo de compilación del corpus Libro: LIB Una vez definidos los parámetros de diseño de nuestro cor- Página web: WEB pus, es recomendable seguir un protocolo de compilación. Para Folleto: FLL ello, se han tomado como referencia los pasos propuestos por Foro: FOR Seghiri (2011): búsqueda, descarga, normalización y almacena- Blog: BLG miento. Revista: REV Guía: GU 4.1.2.1. Búsqueda de textos del corpus Prospecto: PR Para localizar en la web los textos que componen el corpus, Protocolo: PROT se han seguido tres tipos de búsqueda: una primera que com- Número de orden bina palabras claves con operadores booleanos; una segunda, de tipo búsqueda institucional, que es «aquella que se realiza en De esta forma, el archivo de un artículo de investigación del sitios webs específicos de instituciones, asociaciones u organi- subcorpus experto quedaría denominado: EXP_DIAB_ART_1. zaciones nacionales e internacionales» (ibid.: 18), y una tercera en bibliotecas virtuales. Asimismo, la garantía de que se trate de 4.1.2.3. Normalización textos escritos en la variante chilena se ha obtenido a partir de Aunque el procesador de corpus que utilizamos, Sketch En- la búsqueda de elementos web cuya extensión finalice en .ch, así gine, nos permite trabajar directamente con archivos PDF, op- como se ha establecido que la filiación de los autores correspon- tamos por transferir estos archivos a texto plano (.txt) para da a alguna institución o asociación afincada en Chile. evitar cualquier tipo de interferencia en el procesamiento de Para la primera búsqueda, a partir de un trabajo documen- los textos. tal sobre el tema, la diabetes, se han seleccionado una serie de términos candidatos de búsqueda (Sánchez-Ramos, 2017: 137) 4.1.2.4. Almacenamiento que, además, atendieran a las distintas subáreas temáticas (pre- Finalmente, para el almacenamiento del corpus, se ha creado sentación de la enfermedad, diagnóstico, tratamiento y compli- una carpeta principal (Corpus español de Chile) que se compone caciones). Así, esta lista se compone de términos como: diabe- de tres subcarpetas —una para cada macrocategoría— y, den- tes, hipoglucemia, hiperglucemia, glucosa, glucemia, tratamiento, tro de las mismas, de dos carpetas más: una, titulada Biblioteca, diagnóstico, complicaciones, insulina, hipoglucemiante. A su vez, para almacenar los archivos descargados en .pdf, y, otra, titu- en el buscador, estos términos se han combinado con operado- lada Corpus Experto / Semiexperto / Lego, para los archivos ya res booleanos (AND, OR, WITH, etc.). De esta búsqueda, se normalizados. han obtenido principalmente resultados de portales de salud, páginas web, blogs y foros.</p><p>86 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>4.1.3. Descripción del corpus Tabla 1. Descripción del corpus En definitiva, se trata de un corpus que cuenta con un total de 467 388 palabras, pero, como entre los objetivos figura tam- bién el propósito de observar en qué nivel de especialización guías clínicas de textos se produce con mayor frecuencia el uso de la metáfo- manuales material de formación ra y la metonimia, se han establecido macrocategorías (Prieto Géneros prospectos de insulinas y antidiabéticos Velasco et al., 2013: 174): subcorpus con textos para expertos, textuales subcorpus con textos para semiexpertos y subcorpus con tex- orales tos para legos. La siguiente tabla es un resumen del corpus y las artículos de investigación (enfermería, macrocategorías. farmacia y nutrición)</p><p>Ministerio de Salud del Gobierno de Chile Tabla 1. Descripción del corpus páginas web de especialistas Vademécum Chile Fuentes Corpus del español de Chile laboratorios (Roche, Novo Nordisk) universidades chilenas revistas especializadas Tema Diabetes Formato Textos en formato electrónico Subcorpus lego N.º total de tokens 467 388 N.º total de textos ? Tamaño del corpus N.º de tokens 103 857 Subcorpus experto N.º de textos 47</p><p>Tamaño del corpus Información general N.º de tokens 135 555 Descripción pacientes N.º de textos 47 de legos familiares de pacientes Información general portales de salud Descripción de médicos especialistas (endocrinólogos) páginas web especialistas investigadores en diabetes blogs Géneros guías, manuales para pacientes y textuales artículos de investigación presentaciones Géneros guías de tratamiento revistas y noticias textuales protocolos foros</p><p>Escuela de Salud Pública de la Asociación de Diabéticos de Chile Universidad de Chile Sociedad Chilena de Endocrinología y Fuentes Fuentes Sociedad Chilena de Endocrinología y Diabetes Diabetes Fundación de Diabetes Juvenil Scielo Chile</p><p>Subcorpus semiexperto 4.2. Análisis del corpus y extracción de resultados La herramienta utilizada para el análisis del corpus es Sketch Tamaño del corpus Engine, una herramienta web que nos permite realizar búsque- N.º de tokens 227 976 das de concordancias en el corpus y obtener listados de fre- N.º de textos 33 cuencias, y que cuenta con la prestación WordSketch (Kilgarriff et al., 2004) para recopilar información sobre colocaciones que Información general coocurren con un lema o frase. Además de estas prestaciones, también presenta otras para elaborar tesauros, listas de palabras educador diabetológico y extracción terminológica automática. Descripción de enfermeros/as semiexpertos farmacéuticos/as 4.2.1. Método de búsqueda nutricionistas Para la obtención de resultados del corpus, nos hemos cen- trado principalmente en dos prestaciones de Sketch Engine: la </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 87 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> ción, tratamiento, diagnóstico, etc. La figura 1 muestra resulta- dos derivados del uso de Keywords con el corpus lego. A continuación, utilizando estos lemas, hemos recurrido a la herramienta Wordsketch para obtener una visión general de los sustantivos, verbos y modificadores que coocurren con nuestros lemas de búsqueda. Esto nos permite, además, agili- zar el proceso de obtención de resultados, ya que nos facilita conseguir información sobre posibles variantes terminológicas. Asimismo, presenta los resultados vinculados a las concordan- cias, por lo que podemos acceder rápidamente al contexto. En la ­figura 2, se indican wordsketches para el lema insulina. Finalmente, en la búsqueda avanzada de Concordance, se ha utilizado la sintaxis Corpus Query Language (CQL) de Sketch Engine para identificar variantes y metáforas en el corpus. A tal fin, se han combinado los lemas con marcadores discursivos Figura 1. Ejemplo de extracción terminológica con para la obtención de variantes —«también conocido/llamado Keywords como», «o», «es decir», etc.— y marcadores que pueden acom- pañar al uso de elementos metafóricos (p. ej., «[lema] es como/ parece…»). La figura que aparece a continuación muestra resul- herramienta Wordsketch y la herramienta Concordance. No tados de concordancias para esta sintaxis: obstante, para identificar lemas que nos puedan ser útiles para las búsquedas, hemos recurrido a la prestación Keywords para [lemma=“diabetes”] [] {2,5} [word=“también”]. realizar una extracción terminológica. De esta extracción, se han tomado como referencia para lemas términos como diabe- En este caso, vemos un lema de búsqueda [diabetes] que que- tes, glicemia, hipoglicemia, insulina, glucosa, síntoma, complica- remos que vaya acompañado de la palabra [también] y en cuyo </p><p>Figura 2. Wordsketches para el lema insulina</p><p>Figura 3. Resul- tados de variantes en concordancias para el lema [diabetes]</p><p>88 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Tabla 2. Relación de variantes con significados y clasificación por motivación y nivel de especialización</p><p>Motivación: metáfora / Concepto Variante metonimia Significado Nivel de especialización</p><p> diabetes mellitus miel experto, semiexperto, lego diabetes metáfora diabetes sacarina azúcar lego diabetes insípida diabetes de agua metonimia efecto-causa: agua lego</p><p> baja sensación de decaimiento hipoglicemia metáfora lego caída del nivel de glucosa descenso brusco insulina ultrarrápida Humalog metonimia marca comercial-objeto insulina intermedia insulina NPH metonimia investigador-descubrimiento experto, semiexperto, lego insulina lenta Lantus bomba de insulina MiniMed metonimia marca comercial-objeto semiexperto, lego glucómetro Flash Free Style Libre semiexperto, lego hipoglicemiante oral metformina metonimia parte-todo: principio activo experto, semiexperto, lego glucosa plasmática en glicemia metonimia todo-parte experto, semiexperto, lego ayunas</p><p> espacio intermedio admitimos un rango de 2 a 5 palabras. Los 4 Diccionario de la Lengua Española (DLE), de la Real resultados muestran variantes de los conceptos diabetes me- Academia Española. llitus, cuya variante podría ser diabetes sacarina y diabetes insípida, para la que se asigna la variante diabetes de agua. En el siguiente epígrafe, presentamos los resultados obteni- En el siguiente apartado, comentaremos el material de re- dos del corpus y su relación con la información proporcionada ferencia utilizado para analizar los resultados obtenidos en el por el material de referencia. corpus. 4.3. Relación de resultados del corpus con significados 4.2.2. Búsqueda de significados en material de referencia En el estudio que hemos realizado, nos hemos encontrado Como estamos tratando con conocimiento especializado, con dos tipos de resultados: por un lado, tenemos variantes ter- necesitamos apoyo documental que nos permita comprender minológicas motivadas por un uso metafórico o metonímico y, la información con la que trabajamos y extraer conclusiones por otro, explicaciones de conceptos mediante metáforas. para los resultados obtenidos. Por esta razón, se han utilizado En primer lugar, recogemos en la tabla de arriba la relación diccionarios especializados en medicina, en medicina y traduc- de los conceptos, las variantes, la motivación metafórica y me- ción, etimológicos y de lengua general. Entre estos diccionarios, tonímica y el nivel de especialización según su aparición en los figuran: subcorpus. En segundo lugar, se han encontrado casos en los que la me- 1 Diccionario de términos médicos (DTME) de la Real táfora daba explicación a conceptos abstractos. La tabla que se Academia Nacional de Medicina (RANM). muestra seguidamente recoge la relación entre el concepto y su 2 El Libro Rojo, diccionario de dudas y dificultades de explicación metafórica. En esta ocasión, no se muestra el nivel traducción del inglés médico. de especialización porque es un resultado que ha aparecido úni- 3 Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico camente en el corpus lego. de la Universidad de Salamanca.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 89 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> hipoglucemia (hypó gr. cient. ‘bajo nivel de’ + gluce- Tabla 3. Asignación de metáforas a mia; docum. en ingl. desde 1894; véase también → -emia) conceptos abstractos del corpus [ingl. hypoglycemia] 1 s.f. [CIE-10: E16.2] Disminución anormal de la con- Concepto Metáfora centración sanguínea, plasmática o sérica de glucosa, de causa diversa, que cursa con síntomas vegetativos, como pie diabético dedos de los pies chamuscados hambre, sudación, palpitaciones, temblor, ansiedad, cam- insulina llave bios del comportamiento, confusión, crisis convulsivas y hipoglucemia borde del precipicio pérdida del conocimiento; si se prolonga en el tiempo, glucosa gasolina/combustible puede producir la muerte. Con frecuencia es yatrógena, por administración excesiva de insulina o algunos anti- En el apartado siguiente, comentaremos el contenido de las diabéticos orales. tablas y ampliaremos la información contenida en las mismas de acuerdo con la metodología propuesta. Nótese que, en esta definición, hemos señalado tres térmi- nos: disminución, confusión y pérdida de conocimiento. Con esta información, podemos deducir que, cuando la hipoglucemia se 5. Resultados y discusión denomina baja, el significado se debe tanto a la disminución de la concentración de glucosa sanguínea como a la sensación de Como se ha comentado en el epígrafe anterior, en esta inves- confusión y decaimiento. En lo referente a la caída del nivel de tigación se han recogido dos tipos de resultados: por un lado, glucosa, el peso del significado metafórico recae sobre la palabra encontramos variantes motivadas metafórica o metonímica- caída. Como tal, esa caída se refiere al descenso, brusco o no, de mente y, por otro lado, conceptos abstractos explicados en los la concentración de glucosa en sangre. textos a partir del uso de metáforas. En cuanto a las variantes motivadas por relaciones meto- Primeramente, vamos a explicar el significado de las varian- nímicas, se han detectado resultados para los conceptos dia- tes motivadas metafóricamente; posteriormente, explicaremos betes insípida, insulina ultrarrápida, insulina el funcionamiento de las referencias metonímicas encontradas intermedia, glucómetro, hipoglucemiante oral y, finalmente, ilustraremos el caso de los conceptos explicados y glucosa plasmática en ayunas. por metáforas. Para el concepto diabetes insípida, tenemos la variante Según se aprecia en la tabla 1, existen variantes terminológi- diabetes de agua. Para entender por qué consideramos que en cas motivadas por un sentido metafórico. Concretamente, nos esta variante hay una motivación metonímica de efecto-causa, referimos a las variantes de los conceptos diabetes e hipo- nos tenemos que remitir a la definición de este tipo de diabetes glicemia. Para el primer concepto, se han identificado dos en el DTME de la Real Academia Nacional de Medicina (http:// variantes: diabetes mellitus y diabetes sacarina. dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=- El término diabetes mellitus recibe su denominación a partir diabetes%20insipida): de la base mellitus (procedente del latín, que significa ‘de miel’ [DLE, 2019]). De acuerdo con el Diccionario médico-biológico, diabetes insípida [ingl diabetes insipidus] histórico y etimológico, la adjetivación de mellitus, con el sentido 1 [CIE-10: E23.2] Enfermedad debida a una secreción de ‘diabetes con sabor a miel’ fue acuñada por Thomas Willis, y o acción deficitarias de la vasopresina y caracterizada por hace referencia al sabor dulce que tenía la orina de los diabéticos la emisión de una orina abundante, hipotónica, diluida e (https://dicciomed.usal.es/palabra/diabetes). Este sabor dulce insípida por la incapacidad del paciente para concentrar- se debía al incremento de los niveles de glucosa en sangre y ori- la. Se manifiesta por un síndrome poliúrico importante na y a la semejanza del olor dulce y el color con la miel. acompañado de sed; si esta necesidad no es satisfecha, En el caso de diabetes sacarina (del ingl. saccharin, formado como sucede en ocasiones con los niños, puede desarro- sobre el lat. sacchărum, ‘azúcar’, y este del gr. σάκχαρον sákcha- llarse una deshidratación hipernatrémica. ron, y el ingl. -in, ‘-ina’, [DLE, 2019]), también hace referencia al componente azucarado en sangre y orina de los diabéticos. No Como podemos observar en la definición, en este tipo de obstante, según el Diccionario de la Real Academia Nacional de diabetes, la causa es un déficit de vasopresina que provoca un Medicina, es preferente el uso de esta variante frente a diabe- aumento de la sed y, al ingerir grandes cantidades de agua (efec- tes mellitus por razones de concordancia de género de acuerdo to), se orina de manera abundante y con un aspecto diluido e con la norma española (http://dtme.ranm.es/buscador.aspx?- insípido, pues esta cantidad de agua no permite su concentra- NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=diabetes%20mellitus). ción. Por eso, cuando nos referimos a la diabetes insípida como En el caso del concepto hipoglicemia, encontramos dos diabetes de agua, estamos resaltando una relación metonímica variantes: baja y caída del nivel de glucosa. En este caso, resulta de efecto-causa, pues prima el efecto de la ingesta del agua. interesante observar la definición propuesta por el DTME para Los siguientes casos de metonimia afectan de la misma for- el concepto hipoglicemia (http://dtme.ranm.es/buscador. ma a los conceptos insulina ultrarrápida (Humalog), aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=hipoglucemia): insulina lenta (Lantus), glucómetro (Flash Free Style </p><p>90 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Libre) y bomba de insulina (MiniMed). En todos estos VEL_BUS=3&LEMA_­BUS=glucosa) y la glucemia (http://dt- casos, la metonimia responde a una relación de marca comer- me.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=- cial por objeto, es decir, nos referimos a un objeto nombrando glucemia), pero que, realmente, una es contenido de la otra. directamente una marca. Sin embargo, en el caso del concepto Observemos ambas definiciones: insulina intermedia, tenemos como variante el término insulina NPH. Aunque, a efectos prácticos, se trata de un objeto glucosa (fr. glucose [glyk- gr. ‘dulce’, gr. cient. ‘glucosa’ que también se utiliza en el tratamiento y, por tanto, presenta + -osa quím. ‘carbohidrato’]; acuñado por Dumas en 1838 la misma naturaleza que los anteriores, la relación metonímica con anomalía gráfica, frente al esperadoglycose ) [­ingl. que motiva esta variante es de investigador por descubrimiento. glucose] En vista de la entrada del DTME (http://dtme.ranm.es/busca- 1 s.f. [fórm. quím.: C6H12O6] Monosacárido de seis dor.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=nph), las siglas NPH átomos de carbono y un grupo aldehído. En estado na- responden a: tural se encuentra solo en forma dextrógira (D-glucosa o dextrosa), pero químicamente existe también una forma insulina NPH levógira (L-glucosa o sinistrosa). Sin.: coloq.: azúcar. 1 = insulina isófana. OBS.: Las siglas NPH corresponden a neutral protami- glucemia (fr. glycémie [glyk(o)- gr. ‘dulce’, lat. cient. ne Hagedorn (Hans Christian Hagedorn fue el descubri- ‘azúcar’ + -haimíā gr. ‘sangre’]; docum. desde 1872; véase dor de esta insulina). también → -emia) 1 [ingl. glycemia] s.f. Presencia de glucosa en la san- Por un lado, es una siglación que hace referencia a un tipo de gre, en el plasma o en el suero. protamina que fue descubierta por Hans Christian Hagedorn y 2 [ingl. blood sugar (level), blood glucose (level)] s.f. que, por lo tanto, lleva el nombre del descubridor. Asimismo, Concentración sanguínea, plasmática o sérica de glucosa. por economía del lenguaje, se opta por la siglación, de manera que, en un principio, este aspecto del término queda oculto. Como vemos en las definiciones, la glucosa es un monosa- Los dos últimos casos responden a relaciones de parte-todo cárido, es decir, una sustancia, el azúcar. En cambio, la glucemia y de todo-parte, aunque realmente no guardan relación entre sí. es la concentración o presencia de esta glucosa en la sangre, el En primer lugar, está la variante para referirnos al concepto hi- plasma o el suero, o sea, no nos referimos a ella como sustancia, poglicemiante oral, metformina. Lo que se entiende por sino como cantidad o valor. En este sentido, estamos resaltando metformina, según el Diccionario de Términos Médicos (http:// un todo, la glucemia, sobre una parte, la glucosa. dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=- Para terminar con estos resultados, es importante destacar metformina) es: cómo la gran mayoría se corresponde con textos pertenecientes a los subcorpus de menor nivel de especialización, pues, dado metformina [ingl. metformin] el carácter referencial de la metáfora y la metonimia, reflejan 1 s.f. [fórm. quím.: C4H11N5; DCI: metformina] An- cómo establecemos relaciones de semejanza para comprender tidiabético del grupo de las biguanidas que disminuye los y designar realidades complejas y abstractas. niveles de glucosa en el plasma. Reduce la neoglucogéne- En lo que se refiere a los conceptos explicados con metáforas, sis hepática y potencia la acción de la insulina disminu- teníamos cuatro casos: yendo la resistencia a la misma. También disminuye la absorción intestinal de la glucosa. De efecto hipogluce- PIE DIABÉTICO = dedos de los pies chamuscados miante, está indicado en el tratamiento de la diabetes me- INSULINA = llave llitus de tipo 2 no controlable con dieta y ejercicio, y es HIPOGLUCEMIA = borde del precipicio fármaco de primera elección para diabéticos obesos. Se GLUCOSA = gasolina/combustible administra por vía oral. El primero está relacionado con una complicación de la dia- Se trata, pues, de un principio activo utilizado en la elabo- betes que engloba varias alteraciones en el pie. Una de ellas es ración de antidiabéticos orales. Por esta razón, consideraríamos la necrosis, por lo que se relaciona el aspecto oscuro de un ob- los hipoglucemiantes como el «todo» y la metformina como la jeto quemado (chamuscado) con este oscurecimiento de la piel. «parte». De este modo, al referirnos al hipoglucemiante con el En el segundo, se entiende la insulina como hormona presente término metformina, estamos resaltando una parte de sus com- de forma natural en el cuerpo humano y se alude a su función ponentes. como «llave» que permite el paso de la glucosa a las células. En segundo lugar, tenemos la glicemia como variante uti- El tercero, como se ha comentado en el caso de las variantes, lizada para referirnos al concepto glucosa plasmática se refiere a la caída de los valores de glucosa, un efecto que se en ayunas. Al contrario que en el caso anterior, nos encon- asemeja a una caída desde un precipicio. Finalmente, la gluco- tramos ante una relación de todo-parte. Esto se debe a que sa se relaciona con el efecto del combustible o gasolina para el estamos relacionando dos realidades con una relación muy funcionamiento de un motor, pues esta sustancia es la energía estrecha, la glucosa (http://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NI- para que funcione el organismo y podamos realizar actividades.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 91 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>6. Conclusiones Barcelona, Antonio (2000ª): Metonymy and Metaphor at the Crossroads. Berlin: Mounton de Gruyter. En esta investigación se han estudiado las variantes deno- Barcelona, Antonio (2000b): «Notas sobre la teoría cognitiva minativas del español de Chile en un corpus sobre la diabetes. de la metonimia y su poder explicativo», en Francisco Ruiz Estas variantes, en concreto, están motivadas metafórica o me- de Mendoza et al. (eds.): Panorama Actual de la Lingüística tonímicamente. De hecho, a pesar de existir un mayor número Aplicada. Conocimiento, Procesamiento y Uso del Lenguaje. de estudios enfocados en la metáfora, hemos mostrado cómo la Vol. II. Logroño: s. n. metonimia no es un componente aislado en el lenguaje médico. Barcelona, Antonio (2003): «Clarifying and applying the no- Además de estos resultados, también se han detectado casos en tions of metaphor and metonymy within cognitive lin- los que las metáforas no funcionaban como términos, sino co- guistics: An update», en René Dirven y Ralf Pörings (eds.): mo mecanismos para explicar conceptos abstractos. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Ber- Este tipo de estudios nos permite conocer con mayor pro- lín - Nueva York: Mouton de Gruyter. fundidad la terminología de un área de especialización y pro- Bernardini, Silvia; Dominic Stewart y Federico Zanettin poner soluciones de utilidad para traductores e intérpretes, que (2003): «Corpora in translator education: an introduction», tienen que lidiar con todo tipo de barreras lingüísticas incluso en Federico Zanettin, Silvia Bernardini y Dominic Stewart cuando no se trata de lenguas diferentes. Además, esta informa- (eds.): Corpora in translator education. Manchester: St. Je- ción también es un recurso útil para salvar los problemas comu- rome. nicativos entre el personal sanitario y los pacientes. Bowker, Lynne y Jennifer Pearson (2002): Working with spe- En cuanto a las limitaciones de este estudio, hemos indicado cialized language: a practical guide to using corpora. Lon- en la metodología que trabajábamos con un corpus de textos en dres: Routledge. español de Chile. No obstante, los resultados que hemos obte- Bowker, Lynne y Shane Hawkins (2006): «Variation in the nido no responden tanto a la variación geolectal chilena, pues organization of medical terms: Exploring some motiva- son perfectamente aplicables a otras variantes del español. Esto tions for term choice», Terminology, 12: 79-110. <https:// se debe a que el conocimiento médico no se encuentra aislado www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ entre países, sino que es compartido y esto hace que el lenguaje term.12.1.05bow> [consulta: 17.V.2019]. cada vez esté más uniformado. Buendía-Castro, Miriam y Clara Inés López-Rodríguez (2013): En conclusión, para futuras investigaciones, consideramos «The web for corpus and the web as corpus in translator que el estudio de la variación denominativa de las especiali- training», New Voices in Translation Studies, 10 (1): 54-71. dades médicas debería hacerse de forma completa, es decir, <http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voi- tratando de reunir todas las motivaciones cognitivas y comu- ces/Issue10-2013/articles/article-buendia-2013b.pdf> [con- nicativas y siguiendo la línea del estudio por especialidad, esto sulta: 20.II.2019]. es, reuniendo información terminológica sobre cómo se puede Castro Delgado, Gilberto (2014): «El léxico de la medi- denominar una enfermedad, sus síntomas, medios diagnósti- cina: usos metafóricos y metonímicos», Revista Káñi- cos, tratamientos y complicaciones. De esta forma, se podrían na, XXXVIII: 66-71. <http://www.redalyc.org/articulo. elaborar bases de datos terminológicas muy completas para fa- oa?id=44247251006> [consulta: 26.II.2019]. vorecer así la transmisión de conocimiento especializado entre Climent, Salvador y Marta Coll-Florit (2017): «La metáfora especialistas y a niveles de especialización inferior, y apoyar el conceptual en el discurso psiquiátrico sobre la esquizofre- trabajo de traductores e intérpretes del ámbito sanitario. nia», Ibérica, 34: 187-208.<http://hispadoc.es/servlet/articu- lo?codigo=6181251> [consulta: 26.II.2019]. Dirven, René. (2003): «Metonymy and metaphor: Different Notas mental strategies of conceptualisation», en René Dirven y Ralf Pörings (eds.): Metaphor and Metonymy in Compari- 1. Este trabajo se ha llevado a cabo con el apoyo de los pro- son and Contrast. Berlín - Nueva York: Mouton de Gruyter. yectos CombiMed (proyecto I+D+i del Ministerio de Econo- Faber, Pamela y Carlos Márquez Linares (2005): «A Three-Le- mía y Competitividad finalizado en 2017), de la Universidad vel Model of Metaphor for Specialized Communication», de Granada (España), y Competerm (proyecto FONDECYT, en Lew Zybatov (ed.): Translationswissenshaft im interdiszi- en vigor), de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso plinärem Dialog. Frankfurt: Peter Lang. (Chile). Felber, Helmut y Heribert Pitch (1984): Métodos de termino- grafía y principios de investigación terminológica. Madrid: Referencias bibliográficas Instituto Miguel de Cervantes. Fernández-Silva, Sabela; Judit Freixa y Teresa Cabré (2011): Aston, Guy (1999): «Corpus use and Learning to Translate», «A proposed method for analysing the dynamics of cog- Textus: English studies in Italy: rivista dell’Associazione ita- nition through term variation», Terminology, 17 (1), 49-73. liana di anglistica, 12 (2): 289-314. <https://www.sslmit.uni- <https://benjamins.com/catalog/term.17.1.04fer> [consulta: bo.it/~guy/textus.htm> [consulta: 18.V.2019]. 17.II.2019].</p><p>92 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Freixa, Judit (2006): «Causes of denominative variation in ter- <https://www.academia.edu/37862598/_Qu%C3%A9_es_­ minology. A typology proposal», Terminology, 12 (1): 51-77. exactamente_pathology> [consulta: 26.II.2019]. <https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ Organización Mundial de la Salud (2016): «Perfiles de los paí- term.12.1.04fre> [consulta: 17.II.2019]. ses para la diabetes, 2016. Chile». <https://www.who.int/ Gotti, Maurizio y Françoise Salager-Meyer (2016): «Teach- diabetes/country-profiles/chl_es.pdf?ua=1> [consulta: ing medical discourse in higher education: An intro- 14.II.2019]. duction», Journal of the European Confederation of Lan- Pamies, Antonio y Francisca Rodríguez Simón (2005): El len- guage Centres in Higher Education (CercleS), 6 (1): 1-13. guaje de los enfermos. Metáfora y fraseología en el habla es- <https://www.degruyter.com/view/j/cercles.2016.6.is- pontánea de los pacientes. Frankfurt am Main: Peter Lang. sue-1/cercles-2016-5001/cercles-2016-5001.xml> [consulta: Prieto Velasco, Juan Antonio; Maribel Tercedor Sánchez y Cla- 26.II.2019]. ra Inés López-Rodríguez (2013): «La multidimensionalidad Jakobson, Roman (2003): «The metaforic and the metonym- conceptual en la traducción médica», Skopos, 2: 167-183. ic poles», en René Dirven y Ralf Pörings (eds.): Metaphor <https://www.researchgate.net/publication/256438794_La_ and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlín - Nueva multidimensionalidad_conceptual_en_la_traduccion_me- York: Mouton de Gruyter. dica> [consulta: 17.II.2019]. Jakobson, Roman y Moris Halle (1971): Fundamentals of lan- Real Academia Española: Diccionario de la Lengua Española. guage. Berlín - Nueva York: Mouton de Gruyter. <https://dle.rae.es/?w=diccionario> [consulta: 27.II.2019]. Kilgarriff, Adam; Pavel Rychly; Pavel Smrz y David Tugwell Real Academia Nacional de Medicina (2012): Diccionario de (2004): «The Sketch Engine», enProceedings of the 11th términos médicos. <http://dtme.ranm.es/index.aspx> [con- ­EURALEX Conference 2004. Lorient, Francia: Université sulta: 27.II.2019]. de Bretagne-Sud, pp. 105-116. <https://euralex.org/publica- Ruiz de Mendoza, Francisco (1997): «Cognitive and pragmatic tions/the-sketch-engine/> [consulta: 20.II.2019]. aspects of metonymy», Cuadernos de Filología Inglesa, 612: Lakoff, George y Mark Johnson (2003):Metaphors we live by. 161-178. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codi- Londres: The University of Chicago Press. go=2526526> [consulta: 24.II.2019]. Lexicon Research Group: Frame-Based Terminology.<http:// Sánchez Ramos, María del Mar (2017): «Interpretación sanita- lexicon.ugr.es/fbt> [consulta:18.V.2019]. ria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas López-Rodríguez, Clara Inés y Miriam Buendía-Castro de gestión de corpus», Panace@, 18 (46): 133-141. <http:// (2011): «En busca de corpus online a la carta en el au- www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n46_tribu- la de traducción científica y técnica»,Trans-Kom (Journal na-MSanchezRamos.pdf> [consulta: 18.V.2019]. for Translation and Technical Communication Research), Seghiri, Miriam (2011): «Metodología protocolizada de compi- 4 (1): 1-22. <http://www.trans-kom.eu/bd04nr01/trans- lación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de dise- kom_04_01_01_Lopez_Buendia_Corpus.20110614.pdf> ño y representatividad», RLA. Revista de Lingüística Teórica [consulta: 20.II.2019]. y Aplicada, 49 (2), II: 13-30. <https://scielo.conicyt.cl/scielo. López-Rodríguez, Clara Inés y Maribel Tercedor-Sánchez php?script=sci_arttext&pid=S0718-48832011000200002> (2017): «Identification and understanding of medical meta- [consulta: 18.V.2019]. phors by non-experts», en Francesca Ervas, Elisabetta Gola Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology y Maria Grazia Rossi (eds.): Metaphor in Communication, Description: The Sociocognitive Approach. Filadelfia: John Science and Education. Berlín: Mouton de Gruyter. Benjamins Publishing Company. Méndez-Cendón, Beatriz (2004): «Estudio descriptivo in- Tercedor-Sánchez, Maribel y Clara Inés López-Rodríguez glés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiag- (2012): «Access to health in an intercultural setting: the role nóstico médico», Panace@, 5 (17-18): 229-231. <http://www. of corpora and images in grasping term variation», Linguis- medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tribuna-Men- tica Antverpiensia, 11: 153-174. <https://lans-tts.uantwer- dezC.pdf> [consulta: 26.II.2019]. pen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/306> [consulta: Moreno-Madirolas, Rocío y Clara Inés López-Rodríguez 17.II.2019]. (2017): «Traducir los síntomas de la diabetes: categorías y Tercedor-Sánchez, Maribel (2011): «The cognitive dynamics relaciones conceptuales como medio para comprender la of terminological variation», Terminology, 17 (2): 181-197. variación denominativa», en Carmen Valero-Garcés y Car- <https://benjamins.com/catalog/term.17.2.01ter> [consulta: men Pena Díaz (eds.): Actas del VIII Congreso Internacional 17.II.2019]. de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Inter- Tercedor-Sánchez, Maribel (2017): «Bases cognitivas de la va- pretación. Superando límites. Geneva: Éditions Tradulex. riación terminológica en medicina», en Miguel Ángel Can- Navarro, Fernando (2005): Libro Rojo. Diccionario crítico de del-Mora y Chelo Vargas-Sierra (eds.): Temas actuales de dudas inglés-español de medicina (3.ª ed.) < https://www. terminología y estudios sobre el léxico. Granada: Comares. cosnautas.com/es/libro> [consulta: 27.II.2019]. Universidad de Salamanca (2007-2014): Diccionario médi- Navarro, Fernando (2013): «¿Qué es exactamente “patho- co-biológico, histórico y etimológico. <https://dicciomed. logy”?», Revista Española de Patología, 46 (3): 158-161. usal.es/> [consulta: 27.II.2019].</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 93 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> La traducción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos ficticios multimodales</p><p>Robert Szymyślik *</p><p>Este análisis se enfoca desde un prisma multimodal, esto Resumen: El siguiente trabajo se basa en el estudio de es, basado en productos narrativos pertenecientes a diferentes las estrategias de traducción que pueden emplearse para modalidades artísticas. El objetivo principal de este estudio es la trasladar elementos léxicos relacionados con la medi- observación de los equivalentes propuestos para una selección cina en mundos ficticios creados en múltiples modali- de ocho elementos léxicos ficticios relacionados con la medici- dades narrativas. Para ello, se seleccionan ocho ejem- na, de las estrategias que pueden utilizarse para trasladar estos plos provenientes de diferentes obras compuestas en componentes del discurso entre la lengua inglesa (en la que se la lengua inglesa y traducidas al español, y se analizan desarrollan las modalidades narrativas estudiadas de manera de forma contrastiva para observar los procedimientos predominante) y la española, y de la funcionalidad de cada una utilizados y la funcionalidad final de los equivalentes de las propuestas meta. Asimismo, se pretende determinar si propuestos. las modalidades narrativas —literaria, audiovisual, narrativa gráfica o interactiva— imponen restricciones destacadas pa- Palabras clave: audiovisual, cómic, literatura, mundo ra la composición de equivalentes debido a sus características ficticio, traducción, videojuego. definitorias en el ámbito del léxico ficticio relacionado con la medicina. The translation of innovative lexicon related to medi- cine in multimodal fictional worlds 2. Los mundos ficticios y la traducción de léxico Abstract: This paper studies the translation strategies especulativo vinculado a la medicina that can be applied to render lexical elements related to medicine in fictional worlds created in multiple narra- En este trabajo se emplea el concepto de «mundo ficticio»: tive modalities. Examples drawn from eight different se trata de una versión de la realidad utilizada con propósitos works composed in English and translated into Span- especulativos y artísticos, y representa un sistema con sus pro- ish are contrastively analyzed to observe the procedures pias reglas, separado de la realidad que ocupan sus autores y employed and the final functionality of the proposed receptores (Doležel, 1998: 20; Ronen, 1994: 29-199). También equivalents. se define un entorno así como un «universo textual», es decir, una imagen o interpretación de la realidad que transmiten unos Keywords: audiovisual, comic books, fictional world, autores por medio de un texto (Ryan, 1991: vii). Como también literature, translation, video games. afirma Ryan (1980: 403), cualquier acto de creación de ficción o de narrativa representa un discurso sobre un mundo ficticio. Panace@ 2019; xx (49): 94-102 Para este estudio, se toma este contexto para definir los uni- Recibido: 28.ii.2019. Aceptado: 28.iv.2019. versos hipotéticos y artísticos sujetos a análisis desde el prisma del léxico innovador relacionado con la medicina. Este tipo de léxico se observará desde la perspectiva de la traducción cientí- fico-técnica —centrada en la terminología médica, de manera concreta—. Sin embargo, debido a los rasgos de los productos 1. Introducción en los que se ubican estos datos innovadores, esta información se vinculará, además, tanto a las pretensiones narrativas de sus Este trabajo consiste en un estudio traductológico del léxico autores como a las características de cada modalidad narrativa innovador que se utiliza en mundos ficticios multimodales. Se en la que aparezca un caso de léxico de esta clase. trata de términos que se vinculan a conceptos creados para una La traducción científico-técnica se entiende en este trabajo historia en particular. Este tipo de contenido está comúnmente como aquella centrada en textos y datos que pertenecen a los ubicado en los géneros narrativos de la fantasía y la ciencia fic- campos de la ciencia, la investigación científica aplicada y la tec- ción, como se verá más adelante en la sección dedicada al aná- nología (Byrne, 2006: 8). En esta esfera, se emplean lenguajes lisis de ejemplos, pues son aquellos ámbitos creativos que tratan de especialidad que se alejan de la lengua común, lo que causa de establecer una separación más acusada en sus obras entre los dificultades exigentes de comprensión y plantea necesidades de universos ficticios que contienen y el mundo real. documentación avanzadas acerca de los campos temáticos, la </p><p>* Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España). Dirección para correspondencia: rszy1@upo.es.</p><p>94 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna terminología y el lenguaje concreto involucrados en cada encar- 3.2. Análisis de ejemplos de léxico relativo a la go (Gallardo et al., 1992: 186-189). Este tipo de léxico, en especial medicina en mundos ficticios multimodales en el campo médico, puede estar caracterizado por factores tales A continuación, se incluyen los ocho ejemplos representa- como la polisemia, la homonimia y el hecho de que diferentes tivos que se han seleccionado (escogidos debido a la comple- ámbitos utilicen el mismo concepto con significados divergen- jidad conceptual y traductológica que poseen) para estudiar el tes, lo que complicará las tareas de documentación, compren- léxico innovador relacionado con la medicina que se utiliza en sión y traducción (Navarro, 2004: 192-193). mundos ficticios construidos en diversos soportes creativos, A pesar del hecho de que, en este estudio, se analice léxico de esto es, los productos literarios, audiovisuales, narrativos grá- un carácter eminentemente ficticio, este hecho no es un obstá- ficos e interactivos. Cada una de estas modalidades dispone de culo que impida aplicar las estrategias y preceptos de la traduc- sus propios beneficios y sus propias restricciones, lo que afecta ción científico-técnica y médica, siempre adaptadas a la misión a las posibilidades de traducción de cada uno de los elementos y la función principal de las obras que lo contienen, es decir, estudiados, como se verá en este análisis. Se han incluido dos obras narrativas con un propósito artístico. muestras de esta clase de contenido ficticio en cada categoría, reflejadas aquí tanto en su forma originaria como traducida, que representan específicamente ejemplos de enfermedades, 3. Análisis de léxico relativo a la medicina en mundos fármacos y drogas ficticias. Para diferenciar las referencias per- ficticios desde una perspectiva multimodal tenecientes a los productos originales y los traducidos, se han usado las siglas MFO —por «mundo ficticio original»— y MFM 3.1. Introducción al análisis: metodología —por «mundo ficticio meta»— en este estudio. La metodología que se ha seguido para realizar este estudio es el análisis contrastivo. Este sistema de observación resul- 3.2.1. Léxico especulativo relacionado con ta eficaz para contemplar las formas que existen de traducir la medicina en productos literarios elementos concretos, detectar las estrategias seguidas por los Los mundos ficticios tienen una gran presencia en el ám- profesionales que emprendieron su trasvase y la valoración de bito de la creación literaria y, al mismo tiempo, los productos la funcionalidad de los equivalentes propuestos, observada en literarios son algunos de los más traducidos a nivel mundial en función de la capacidad de las opciones meta de evocar los con- la actualidad (Tak-Hung, 2014: 10). La traducción en la esfera ceptos innovadores en el contexto de llegada. Todo ello se ads- ­literaria tiene unas características definitorias: si bien no impo- cribe al propósito principal de este trabajo: conocer las formas ne unas exigencias tan destacadas como el caso de la traducción que existen de traducir elementos léxicos innovadores relacio- audiovisual o de narrativa gráfica —como se verá a continua- nados con la medicina creados en el seno de diferentes clases ción—, sí dispone de sus propias singularidades y exigencias. de mundos ficticios. Los productos literarios pueden definirse como cualquier Esta modalidad de análisis, de acuerdo con Toury (1980: 112- creación textual que tenga vínculos con la fantasía o con la apli- 113), debe ceñirse a fragmentos reducidos de los productos tan- cación de la imaginación, y que muestre pretensiones expresi- to de origen como de llegada, que se deben observar en detalle vas (Wellek y Warren, 1979: 24-26). Por tanto, no es de extrañar para obtener conclusiones válidas y extrapolables a otros estu- que se defina la traducción literaria como «oficio y creación» dios. Las fases de las que podría constar un estudio de esta clase (ACE Traductores, 1997: 12). Debido a la difusión de productos se reducen a tres (Toury, 2004: 63-77): la contextualización de literarios durante gran parte de la historia de humanidad como los aspectos estudiados —ya sea desde el punto de vista cultu- la forma expresiva y artística textual más popular, los traducto- ral o, como en el caso del presente análisis, del contexto ficticio res se enfrentan al reto de procesar, en cada encargo, productos en el que fue concebido cada elemento léxico innovador—; la que pueden pertenecer a una tipología prácticamente infinita comparación de los fragmentos originales y traducidos; y, por de estilos y tipos de texto (Hayes, 1975: 838). último, la observación de las estrategias aplicadas por los tra- La persecución de la elaboración notable del discurso y el ductores, teniendo en cuenta las singularidades de cada encargo mantenimiento de las singularidades del estilo de cada autor y de las lenguas y culturas que entran en contacto en cada caso. pueden ser algunos de los parámetros que sigan los traductores Resulta indispensable mencionar que, como afirma Munday literarios durante el desempeño de su actividad. Bassnett (2013: (2016: 157), no existen modelos preestablecidos en los estudios 110-115) afirma que es indispensable tomar en consideración de traducción acerca de la configuración, las reglas o el alcance estos componentes de los encargos de traducción, pues las elec- de los análisis contrastivos. Por ello, el sistema mostrado en este ciones expresivas y estilísticas de los autores de las obras origi- trabajo representa una estructura personal y adaptada a los con- nales rara vez se deben a causas aleatorias o no meditadas. Los ceptos estudiados, es decir, los elementos léxicos innovadores ejemplos analizados de léxico médico especulativo utilizado en relativos a la medicina que aparecen en diversos tipos de mun- un entorno literario son los siguientes: dos ficticios. Para ello, se atendió a la propuesta de Venuti, que asegura que es beneficioso realizar extractos de los productos 3.2.1.1. «Black Breath» originales y los meta, y contemplar las estrategias recurrentes en El primer ejemplo mostrado de léxico vinculado a la medi- contextos específicos (en Munday, 2016: 157). cina en mundos ficticios desarrollados en el ámbito literario es </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 95 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Acta est fabula (fragmento), óleo sobre lienzo (2014)</p><p>«Black Breath», proveniente de la trilogía titulada The Lord of MFM (180): «Agotamiento, pena por el estado del pa- the Rings —El Señor de los Anillos— de J. R. R. Tolkien (1954). dre, una herida, y ante todo el Hálito Negro —dijo Ara- Se trata de una colección de obras de fantasía épica que muestra gorn—. Es un hombre de mucha voluntad, pues ya antes seres exóticos (tales como elfos, enanos y orcos) y en las que se de combatir en los muros exteriores había estado bastante relata la lucha contra Sauron. Este concepto aparece, entre otros cerca de la Sombra. La oscuridad ha de haber entrado en fragmentos, en el extracto que se recoge a continuación: él lentamente, mientras combatía y luchaba por mante- nerse en su puesto de avanzada. ¡Ojalá yo hubiera podido MFO (pág. 166): «‘Weariness, grief for his father’s acudir antes!». mood, a wound, and over all the Black Breath’, said Ara- gorn. ‘He is a man of staunch will, for already he had come De acuerdo con la información proporcionada por las no- close under the Shadow before ever he rode to battle on velas, «Black Breath» —también conocido como «Shadow» o the out-walls. Slowly the dark must have crept on him, «Black Shadow»— se refiere a la influencia maligna que ejer- even as he fought and strove to hold his outpost. Would cían las criaturas conocidas como «Nazgûl», sirvientes del an- that I could have been here sooner.’» tagonista principal de esta saga. Se interpretaba como una en-</p><p>96 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna fermedad que causaba síntomas como cansancio, insomnio o pañado del elemento explicativo «spice» en inglés o «especia» alucinaciones en aquellos que permanecían demasiado tiempo en español. cerca de estos seres y que podía causar la muerte. Uno de los escasos remedios conocidos para esta afección era la hierba fic- 3.2.2. Léxico especulativo relacionado con ticia denominada «athelas» (Foster, 2002: 253-363). la medicina en productos audiovisuales La versión meta de la obra consultada fue realizada por los Los mundos ficticios construidos en el ámbito audiovisual se traductores Matilde Horne y Luis Domènech —pseudónimo distinguen, por ejemplo, de los que se originan en la modalidad de Francisco Porrúa—. Respecto de las posibilidades de tra- literaria por el hecho de la coexistencia de diferentes canales de ducción de «Black Breath», al tratarse de una obra literaria, no información que proporcionan datos de distinta naturaleza a aparecen cuestiones como restricciones de espacio o una inter- los receptores: a la información textual se añade la auditiva y la dependencia entre diferentes canales de información —como la visual (Metz, 1974: 58; Agost y Chaume, 2001: 15). audiovisual o gráfica—. El equivalente detectado en la edición Algunos de los componentes esenciales que deberían tener- española de la novela es «Hálito Negro», en el que pueden lo- se en cuenta a la hora de traducir productos audiovisuales son calizarse todos los componentes de la denominación original y cuestiones como la restricción de tiempo y espacio, la sincronía los matices tipográficos que le aplicó su autor para aportarle una labial y la necesidad de estudiar la prosodia de cada uno de los naturaleza grandilocuente. personajes implicados en una obra, por ejemplo, factores que varían en cada una de las modalidades en las que se realiza la 3.2.1.2. «Melange» traducción audiovisual, entre las que destacan el doblaje y el La siguiente muestra de léxico relativo a la medicina exis- subtitulado (Bernal-Merino, 2002: 43-48). Este factor es impor- tente en un medio literario procede de la novela Dune de Frank tante a la hora de traducir terminología compleja, que puede Herbert. Se trata de una historia en la que la humanidad se ha requerir un considerable número de sílabas y caracteres para extendido por las estrellas y ha colonizado centenares de plane- comprenderse en su totalidad. tas, creando un imperio. Uno de los más importantes es Arrakis, Además, la recepción de datos a través de canales diferen- único lugar donde puede conseguirse la «melange», objeto de tes al mismo tiempo origina lo que Mayoral et al. denominan análisis en este estudio. Puede encontrarse la primera referencia «traducción subordinada» (1988: 362). Este factor causa que las a esta realidad ficticia en el fragmento incluido bajo estas líneas: decisiones de traducción puedan estar sujetas a la interdepen- dencia de la información que muestra una obra de esta índole, MFO (pág. 5): «Thufir Hawat, his father’s Master of As- lo que es relevante en el caso de la traducción de léxico com- sassins, had explained it: their mortal enemies, the Har- plejo. Los ejemplos de términos referidos a la medicina ficticia konnens, had been on Arrakis eighty years, holding the que aparecen en diversos cosmos narrativos se recogen a con- planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract tinuación: to mine the geriatric spice, melange.» MFM (pág. 13): «Thufir Hawat, el Maestro de Asesi- 3.2.2.1. «NAS: Nerve Attenuation Syndrome» nos de su padre, le había explicado: sus mortales enemi- El primer ejemplo de léxico ficticio relacionado con la me- gos, los Harkonnen, habían residido en Arrakis durante dicina localizado en productos audiovisuales es «Nerve Atte- ochenta años, gobernando el planeta en un cuasi-feudo nuation Syndrome». Representa una afección innovadora di- bajo un contrato con la Compañía CHOAM para la ex- señada para la película Johnny Mnemonic, estrenada en 1995, tracción de la especia geriátrica, la melange». una historia futurista en la que el empleo de la tecnología para mejorar las capacidades de las personas se ha convertido en una Según la información proporcionada en la propia novela por práctica habitual. Herbert (2013: 689), en el glosario denominado «Terminology Este concepto se fundamenta en los posibles efectos negati- of the Imperium» —«Terminología del Imperio»—, la «melan- vos de los implantes cibernéticos sobre la biología humana que ge» o «especia de especias» consiste en una sustancia que pro- se llevan a cabo asiduamente en un futuro cercano, de acuerdo porciona habilidades extraordinarias a sus consumidores y es con esta obra. Como ocurre con frecuencia en el caso de enfer- indispensable, por ejemplo, para el viaje interestelar. Se trata de medades en el mundo real, esta patología dispone de una sigla una sustancia que puede causar una severa adicción —como se en la versión original del largometraje que denota la necesidad expresa en esta novela—, por lo que puede catalogarse como de poder utilizarla con mayor facilidad: «NAS». En el fragmen- droga ficticia. to recogido a continuación, puede verse la introducción de este Deriva del francés «mélange», utilizado también en inglés concepto, que se hace al comienzo de la obra: (Galimberti et al., 2008: 1417), que significa ‘mezcla’. En la ver- sión española de la novela, se detecta el equivalente «melange», MFO (00:00:24-00:00:39): «Second decade of the 21st que transpone el término original sin ninguna clase de proce- century. Corporations rule. The world is threatened by samiento. Esta decisión —tomada por el traductor de la novela a new plague: NAS, Nerve Attenuation Syndrome, fatal, al español, Domingo Santos— no causa ningún tipo de perjui- epidemic, its cause and cure unknown.» cio para la comprensión de este concepto, tomando también en MFM (00:00:24-00:00:39): «Segunda década del si- consideración que este término se usa frecuentemente acom- glo xxi. Gobiernan las corporaciones El mundo está </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 97 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> amenazado por una nueva plaga: el STN, Síndrome del MFO (00:03:44-00:03:58): «‘I’m afraid I’ll have to ex- Temblor Negro. Mortal, epidémico, origen y curación pel your son unless you’re willing to try a radical, untest- desconocidas». ed, potentially dangerous…’ / ‘Candy bar?’ / ‘No! It’s a new drug called Focusyn.’ / ‘A drug? I know Bart can be La versión meta de la película fue realizada por el traductor rambunctious, but he’s not some hyperactive monster.’» Quico Rovira-Beleta. En el fragmento traducido, se encuentra MFM1 (00:03:44-00:03:58): «Me temo que tendré que el equivalente «Síndrome del Temblor Negro», que, en un pri- expulsar a su hijo si no consienten en que pruebe un radi- mer momento, puede resultar incongruente con la referencia cal, experimental y tal vez peligroso…». / «¿Caramelo?». en inglés, «Nerve Attenuation Syndrome». No obstante, en la / «¡No! Un nuevo fármaco llamado Focusyn». / «¿Una película se utilizan dos denominaciones para referirse a este droga? Sé que Bart puede ser revoltoso, pero no es un concepto: monstruito hiperactivo». MFM2 (00:03:44-00:03:58): «Temo que debo expul- MFO (00:05:49-00:05:52): «NAS, the so-called Black sar a su hijo a menos que quieran probar algo radical, Shakes…» no probado y potencialmente peligroso». / «¿Un cara- MFM (00:05:49-00:05:52): «El STN, también llamado melo?». / «¡No! Es una nueva droga llamada Focusyn». / Temblor Negro…». «¿Una droga? Sé que Bart puede ser travieso, pero no es un monstruo hiperactivo». Aquí se ve que, en el largometraje, también se utiliza la de- nominación «Black Shakes» para aludir a esta realidad médica «Focusyn» deriva del empleo del verbo en inglés «focus», ficticia. Por tanto, puede deducirse que el traductor decidió uni- que significa ‘concentrarse’ o ‘centrarse’ (Galimberti et al., 2008: ficar ambas denominaciones que se utilizan en la lengua meta 1206), para crear un neologismo, esto es, una nueva voz en la para designar este concepto ficticio. lengua original (Real Academia Española, 2019: en línea), a la Por el contrario, existen otras alternativas de traducción, que se le ha añadido la terminación «-syn», común en las de- como «Síndrome de Atenuación Nerviosa», por ejemplo, en la nominaciones de medicamentos en inglés. Tanto en el MFM1 que se recoge la referencia «attenuation», que puede traducirse como en el MFM2 se observa que se ha mantenido este término como «atenuación» y que significa ‘debilitamiento de la fuer- innovador inalterado y se detecta en ambos casos el equivalente za de un estímulo’ (Kent, 2003: 80). No obstante, también se «Focusyn». podrían emplear equivalentes como «Síndrome de Reducción Esta opción transmite exotismo y originalidad a los recepto- Nerviosa» o «Síndrome de Disminución Nerviosa», entre otros res meta, aunque puede aparecer una pérdida de información (Mosby, Inc., 2005: 147). al no trasladar íntegramente el sentido de la palabra de la que deriva este neologismo —«focus»— a los destinatarios meta no 3.2.2.2. «Focusyn» familiarizados con la lengua inglesa. Esta decisión también pue- Focusyn representa el segundo caso analizado de termino- de deberse a las peculiaridades del medio en el que se emplea logía médica ficticia —en concreto, un fármaco especulativo— y, como este vocablo aparece en pantalla durante este episodio, empleada en obras audiovisuales. Procede de la serie de tele- se haya preferido mantener una coherencia entre ambos cana- visión titulada The Simpsons, creada por Matt Groening en el les de información —el auditivo y visual— y emplear el mismo año 1989 (Henry, 2012: 6). En concreto, esta muestra de léxico equivalente en ambos casos. También se detecta la alternancia médico ficticio proviene de la temporada 11, episodio 2, titu- entre los vocablos «fármaco» y «droga» en el MF1 (circunstan- lado «Brother’s Little Helper» —«La ayudita del hermano» en cia que no se da en el MFM2, donde solo se utiliza «droga»), España y «El cambio de Bart» en Hispanoamérica—, estrenado aunque «drug», en este contexto, se refiere a «fármaco» o «me- en 1999 (IGN, 2019: en línea). Se trata del término especulativo dicamento». «Focusyn», que, de acuerdo con la información proporcionada Algunas posibles traducciones alternativas, que derivan del en este episodio, conforma un fármaco destinado al tratamien- significado del verbo «focus», podrían ser «Concentrina» o to de la hiperactividad y que facilita la concentración de quien «Centrina», que utilizan las acepciones en español de este vo- lo toma. cablo y a las que se les añade la terminación «-ina», presente en Este ejemplo representa una excepción, pues es el único que una gran cantidad de fármacos en el contexto hispanohablante. dispone de múltiples equivalentes en distintos productos meta para el mismo concepto ficticio. Por ello, se han empleado las 3.2.3. Léxico especulativo relacionado con siglas MFM1 y MFM2 para diferenciar ambas opciones: la pri- la medicina en productos narrativos gráficos mera de ellas corresponde a la traducción al español peninsu- La narrativa gráfica, manifestada comúnmente en forma de lar —realizada por María José Aguirre de Cárcer— y la segun- productos como los cómics o las novelas gráficas —que eng- da representa la traducción para el mercado latinoamericano, loban multitud de variantes en función de mostrar diferentes llevada a cabo por Francisco Rubiales (Peiró Martínez, 2015). temáticas y estilos—, es una modalidad creativa que se basa en La primera referencia a este concepto ficticio aparece en el si- criterios de secuencialidad: se muestran escenas diferenciadas guiente extracto: con omisiones concretas entre cada una de ellas que comple-</p><p>98 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna tan los lectores con sus propias experiencias (Eisner, 1985: 140). íntegra y adecuadamente la información necesaria a los recep- Los canales mediante los que se transmite información en tores para comprender este concepto ficticio y la tipografía aso- este ámbito narrativo son la imagen y el texto (Kaindl, 2012: 39). ciada a esta voz innovadora. Cada escena está, por lo general, formada por una serie de ele- mentos: la imagen general de cada viñeta, las líneas de acción y 3.2.3.2. «KT-28» los bocadillos que incorporan las intervenciones de los perso- La segunda muestra de léxico relacionado con la medicina najes y las cartelas que exponen datos acerca de la escena en su que aparece en el contexto creativo de la narrativa gráfica es conjunto (Zanettin, 2015: 11). «KT-28», una droga que se consume en el mundo ficticio dise- A factores como las diferencias culturales en torno a la cultu- ñado en la obra Watchmen del guionista Alan Moore y el dibu- ra audiovisual y la interpretación semiótica de símbolos, clases jante Dave Gibbons, que fue publicada por DC Comics (1986). de tipografía o de iconografía, por ejemplo (Kaindl, 2012: 39), Se trata de una clase innovadora de estupefacientes cuyos efec- se unen factores como la necesidad de atención a diferentes ca- tos, de acuerdo con esta historia, son la euforia y el aumento de nales de información en un entorno de traducción subordinada la agresividad. La primera mención a esta droga especulativa (Mayoral et al., 1988) y la restricción de espacio. Todo ello debe aparece en este fragmento: suplirse a través de la aplicación de una gran diversidad de téc- nicas de traducción y a través de la inventiva de los traductores MFO (Núm. 1/Pág. 4): «‘Listen, it could just have been a (Rodríguez, 2017). burglary… maybe a bunch’a Knot-Tops on KT-28s […].’» MFM (Núm. 1/Pág. 4): «Escucha, puede que solo fuera 3.2.3.1. «Horde» un simple robo… quizá fueron unos cuantos de los Knot- El primer ejemplo de terminología ficticia relacionada con Tops, colocados con KT28 […]». la medicina localizada en la modalidad creativa de la narrativa gráfica es «Horde». Este vocablo especulativo aparece en una La sigla «KT» posiblemente deriva del nombre de una ban- serie de obras publicadas por Marvel Comics, en concreto en la da callejera que existe en este cosmos especulativo, los «Knot- serie dedicada a The Avengers («Los Vengadores») —realizada Tops». Al tratarse de una sigla, no entraña dificultades destaca- por el guionista Jason Aaron y los dibujantes Ed McGuiness, das de traducción, pues puede trasplantarse la denominación Paco Medina, Mark Morales y David Curiel—, personajes cu- de este concepto de forma directa, sin manipulación de tipo yas historias comenzaron a publicarse en el año 1963 (Marvel lingüístico. Es digno de mención, no obstante, que, en el MFM, Comics, 2019: en línea). el equivalente «KT28» —ofrecido por el traductor de estos có- De modo específico, el ejemplo recogido en esta sección del mics, Felip Tobar Pastor—, omita el guion que separaba las le- estudio pertenece a la saga The Avengers, Volumen 8, Número 4. tras de los números que forman la sigla. En este ejemplar se localiza el término «Horde», que corres- Tomando en consideración lo que se ha aclarado con ante- ponde a una enfermedad ficticia que afecta a una clase de seres rioridad acerca de la traducción de productos narrativos gráfi- existentes en este universo, los Celestiales: cos, uno de los elementos más destacados de la traducción en este ámbito es la restricción de espacio. Por ello, la causa de la MFO (Vol. 8/Núm. 4/Pág. 10): «‘They are called the omisión del guion que aparece en la denominación original de Horde. A swarm of cosmic locusts believed to have de- este término ficticio, «KT-28», que no causa una merma en el voured entire solar systems. And according to interga- contenido que se incluye en la obra meta, puede deberse a la ne- lactic legend, they’re longtime enemies of the Celestials.’ / cesidad de ahorrar espacio para ubicar toda la información de […] / ‘Don’t think of them as insects, Carol… but as giant un fragmento textual. También resulta digno de mención que cosmic germs. And if the Horde are a disease that even el diseño de esta droga ficticia y de su denominación ha deri- the Celestials cannot cure… then we must now be smart- vado en el empleo de otros términos para designar conceptos er than Space Gods with brains the size of my palace.’» asociados a ella en este mundo narrativo, como puede verse en MFM (Vol. 8/Núm. 4/Pág. 10): «Se llaman la Horda. este extracto: Son un enjambre de langostas cósmicas que se cree ha devorado sistemas solares enteros. Y, según las leyendas MFO (Núm. 8/Pág. 13): «‘I heard that was superheroes intergalácticas, son viejos enemigos de los Celestiales». / too. It’s like the spirit of seventy-six!’ / ‘Seventy-seven. […] / «No los considero insectos, Carol, sino gérmenes Gimme those katies…’» cósmicos gigantes. Y si la Horda es una enfermedad que MFM (Núm. 8/Pág. 13): «…También he oído que ni siquiera los Celestiales pueden curar… debemos ser fue cosa de superhéroes. ¡Es como el espíritu del 76!». / más listos que Dioses Espaciales con cerebros del tamaño «Del 77. Dame esas pastis…». de mi palacio». El nombre de esta droga que se consume en el cosmos de La traducción de este cómic, a cargo de Uriel López, presen- Watchmen ha originado otros términos, como «katies», que ta el equivalente «Horda». Se trata de una traducción lingüís- no se refieren a la droga de forma general, sino que alude a las tica simple de la voz originaria en inglés que corresponde a los dosis concretas de este estupefaciente. Procede de la pronun- propósitos creativos y expresivos de la obra origen, y transmite ciación de la sigla en inglés, «KT-28», asociada a un nombre de </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 99 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> mujer en esta lengua —«Kate» o «Katie»—, lo que ha originado habilidades especiales a sus consumidores (2K Games, 2019: en la voz «katies» para aludir a la manifestación concreta de esta línea). El contexto en el que se localiza una de las menciones a sustancia ficticia. Se trataría de un caso de neosemia, es decir, esta realidad se recoge a continuación: el mecanismo mediante el que se aportan nuevas acepciones a vocablos ya existentes en una lengua con propósitos creativos MFO («Medical Pavillion»): «‘Tenenbaum… some- (Porto, 2017: 213). times I pity the little freak. Such a tiny imagination… Aunque no se especifica en la obra original la forma en la Content to sit there with her tanks of ADAM, tweaking que se suministra el «KT-28», es posible suponer que se trata de and optimizing. I need to create… ADAM is a canvas of pastillas, como hizo el traductor de esta historia al emplear el genetic modification… but Plasmids are the paint.’» equivalente «pastis». Esta opción permite comprender este re- MFM («Pabellón médico»): «Tenenbaum… a veces ferente, a pesar del hecho de que no se ha establecido un juego compadezco a esa tipeja rara. Qué poca imaginación… Se de palabras con la denominación original de esta droga. conforma con quedarse ahí con sus tanques de ADAM, retocando y optimizando. Yo necesito crear… El ADAM 3.2.4. Léxico especulativo relacionado con es el lienzo de la modificación genética… pero los plás- la medicina en productos interactivos midos son la pintura». Los productos interactivos, denominados videojuegos, com- parten una gran cantidad de rasgos con las creaciones audio­ Como puede verse, en este extracto se expone que la reali- visuales —como, por ejemplo, el hecho de que suelen doblarse dad denominada «Plasmids» proviene de otro concepto ficticio, y subtitularse, y que trasladan la información a través de los «ADAM», que es explicado en otro extracto de este videojuego: ­canales textual, visual y auditivo—, pero existe una caracte­ rística que diferencia ambas modalidades narrativas: la interac­ MFO («Farmer’s Market»): «ADAM acts like a benign tividad. Este concepto se describe como la capacidad de la que cancer, destroying native cells and replacing them with disponen los usuarios para actuar sobre la configuración, el unstable stem versions.» ritmo y el contenido de un videojuego en tiempo real (­Steuer, MFM («Feria agrícola»): «El ADAM actúa como un 1992: 84). cáncer benigno, que destruye las células originales y las Bernal-Merino (2014: 32) explica que la jugabilidad, relacio- sustituye por versiones madre inestables». nada profundamente con la interactividad, es uno de los facto- res esenciales que deben tenerse en cuenta durante la traduc- A pesar de que este concepto es innovador y pertenece por ción de un videojuego, y su complejidad es destacada, ya que, entero a este mundo ficticio específico, la denominación «Plas- en cada producto, su mecánica puede variar. Sin la comprensión mid» existe en el contexto que ocupan los emisores y los re- de este elemento, cualquier proceso de traducción puede ofre- ceptores de la obra. Se trata de «an extrachromosomal genetic cer soluciones parciales o poco funcionales. A la traducción de element» (Thomas, 2003: 252), lo que indica que, al igual que un producto interactivo pueden aplicarse criterios derivados de dentro del universo de BioShock, esta realidad está relacionada la traducción audiovisual o de narrativa gráfica: también se en- con la genética. Por tanto, se trata de nuevo de un caso de neo- cuentran en cada encargo restricciones de espacio y de tiempo semia (Porto, 2017: 213). y necesidades de sincronía labial. En la versión meta de este videojuego, aparece el equivalente Como la experiencia de cada jugador, motivada por la inte- «plásmidos». En textos redactados en la lengua española acerca ractividad y la capacidad de estos de decidir el ritmo y la secuen- del estudio de la genética, puede encontrarse este término: «Se cia de cada partida, la localización de los ejemplos estudiados a denominan plásmidos aquellos elementos genéticos celulares continuación mediante franjas de tiempo no es eficaz. Por ello, (DNA) que pueden replicarse independientemente del cromo- se incluye como referencia el capítulo o nivel del juego en el que soma bacteriano» (Jiménez, 1982: 294). En conclusión, es posi- puede encontrarse el extracto recogido a continuación. ble aseverar que los profesionales encargados de la traducción de este concepto ficticio han realizado un proceso de documen- 3.2.4.1. «Plasmids» tación eficaz que ha permitido localizar este equivalente en los El primer ejemplo de léxico relativo a la medicina que se in- textos científicos en español, respetando, sin embargo, el uso cluye desde el campo del entretenimiento interactivo es «Plas- especial que se hace de este concepto en el cosmos narrativo mids». Procede del videojuego BioShock, desarrollado por Irra- de BioShock. tional Games en 2007, distribuido por 2K Games (2K Games, 2019: en línea) y localizado por Synthesis Iberia. 3.2.4.2. «Genophage» En la historia que relata este videojuego, la acción transcurre El segundo ejemplo incluido en la sección dedicada al léxico en la ciudad ficticia de Rapture, una metrópolis submarina en la relacionado con la medicina en el ámbito del entretenimiento que se han eliminado las restricciones existentes en ámbitos co- interactivo es «genophage». Este término procede del videojue- mo la ciencia, el comercio o el arte. Una de estas esferas fue la in- go Mass Effect ,3 que fue desarrollado por el estudio BioWare y vestigación biomédica, que condujo a la invención del concepto distribuido por Electronic Arts y que relata una trama ubicada estudiado en esta sección: «Plasmids». Corresponden a sustan- en el género de la ciencia ficción. En esta historia, la humani- cias que, en el mundo ficticio que expone BioShock, conceden dad coexiste con múltiples razas extraterrestres y participa en </p><p>100 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna acontecimientos relativos a numerosas especies que pueblan el Por tanto, los receptores meta son capaces de asimilar todas las universo (BioWare, 2019: en línea). El contexto de una de las re- aristas expresivas y narrativas de cada uno de estos mundos fic- ferencias que se hace a este concepto se recoge a continuación, ticios de una manera funcional y completa. que aparece durante una de las fases finales del videojuego, que Hemos podido comprobar, en este estudio, cada de una de tiene lugar en el planeta ficticio llamado «Tuchanka»: las modalidades narrativas estudiadas posee sus propios rasgos, limitaciones y beneficios para transmitir este tipo de conteni- MFO («Tuchanka»): «‘Genophage cured. Krogan free. do especulativo a sus receptores. No obstante, se ha visto que A new beginning… for all of us.’» ninguna de ellas impone unas restricciones tan destacadas que MFM («Tuchanka»): «Genofagia curada. Krogan li- impidan la construcción de equivalentes que contengan toda la bre. Un nuevo comienzo… para todos». carga conceptual y lingüística de cada uno de los elementos lé- xicos ficticios analizados. En el mundo ficticio expuesto por este videojuego, «ge- Esta clase de estudios pueden ser efectivos para proporcio- nophage» corresponde a una enfermedad que aqueja a la raza nar guías a los profesionales que afronten el trasvase de obras alienígena ficticia denominada «Krogan». Se trata de un neolo- narrativas que se centran en crear este tipo de contenido. Los gismo creado mediante composición en el que se han empleado traductores pueden comprender de esta forma las exigencias de dos formantes para crear una voz nueva: en este caso, el primer esta clase de transferencia y anticiparse a los posibles problemas elemento —«geno-»— deriva de términos como «genetic», «ge- de traducción que puedan aparecer durante el desempeño de ne» o «genotype» (Calendar, 2012: 209), mientras que el segun- sus encargos, lo que muestra la utilidad de estos análisis desde do constituyente, «-phage», proviene de vocablos como «bacte- un prisma tanto investigador como profesional. riophage» (Calendar, 2012: 85). Por tanto, el sentido etimológico de este término podría ser ‘devoragenes’ o ‘devorador de genes’ Referencias bibliográficas (Segura, 2014: 131). En los subtítulos que acompañan a este videojuego —no 2K Games (2019): BioShock. <http://www.bioshockgame.com/ doblado al español—, realizados por la empresa Synthesis In- site/agegate.html> [consulta: 28.II.2019]. ternational, se incluye el equivalente «genofagia». Esta opción Aaron, Jason; Ed McGuiness y Paco Medina (2018): «A ­Battle proviene, en primer lugar, de un proceso de documentación efi- that was Lost a Million Years Ago», en The Avengers. Nú- ciente, en el que se observa la consulta de fuentes centradas en mero 4, 4 de julio de 2018. Nueva York: Marvel Comics, cuestiones científicas, como, por ejemplo, las centradas en los pp. 1-22. «bacteriófagos» (Zavala, 2005: 77) y fuentes de documentación — (2018): «Una batalla que se perdió hace millones de años», de medicina, lo que ha originado la selección de los componen- en Los Vengadores. Número 1, 20 de diciembre de 2018. tes «geno-» (Segura, 2014: 163) y «-fagia» (Segura, 2014: 131), que Módena, Italia: Panini Cómics, pp. 81-102. Traducción al conforman el neologismo funcional «genofagia». español de U. López. ACE Traductores (1997): Libro Blanco de la Traducción en Es- paña. Madrid: ACE Traductores. Agost, Rosa y Frederic Chaume (2001): La traducción en los 4. Conclusiones medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat ­Jaume I. Este estudio de la traducción de léxico innovador vincula- Bassnett, Susan (2013): Translation Studies. Londres y Nueva do a la medicina que se emplea en mundos ficticios creados en York: Routledge. modalidades narrativas diversas ha arrojado conclusiones pro- Bernal-Merino, Miguel Ángel (2002): La traducción audiovi- vechosas: en primer lugar, se ha vislumbrado la gran diversidad sual. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. de léxico de esta clase que existe en diferentes obras artísticas — (2014): Translation and Localisation of Video Games. Lon- y la complejidad de su comprensión y traducción eficiente. En dres y Nueva York: Routledge. segundo lugar, se ha visto cómo la modalidad en la que aparece BioShock (2007): Multiplataforma. Boston: Irrational Games. el léxico de este tipo puede ejercer una influencia crucial tanto BioWare (2019): Mass Effect .3 <http://masseffect.bioware. sobre su comprensión exhaustiva como sobre sus posibilidades com/agegate/?url=%2F> [consulta: 28.II.2019]. de traducción, para lo que es fundamental entender los canales Byrne, Jody (2006): Technical Translation: Usability Strate- de información que emplea cada una de ellas. gies for Translating Technical Documentation. Nueva York: Se ha constatado que los traductores —tanto en los casos en Springer. los que se disponía únicamente de datos textuales para asimilar Calendar, Richard (2012): The Bacteriophages. Nueva York: todo lo relativo a las realidades ficticias que tenían que tras- Springer. plantar entre culturas o en los supuestos en los que era necesa- Doležel, Lubomir (1998): Heterocósmica: ficción y mundos rio atender a diferentes canales de datos para comprender por posibles. Madrid: Arco/Libros. Traducción al español de completo un concepto innovador— han realizado un proceso F. Rodríguez González. eficiente de comprensión, investigación y procesamiento de ca- Eisner, Will (1985): Comic and Sequential Art. Tamarac: Poor- da uno de los conceptos hipotéticos presentados en estas obras. house Press.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 101 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Foster, Robert (2002): Guía completa de la Tierra Media (H-Z). Navarro, Fernando (2004): «Las nomenclaturas normalizadas Barcelona: Minotauro. en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena», en Galimberti Jarman, Beatriz; Roy Russel, Carol Styles Carvajal Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.): y Nicholas Rollin (2008): Gran Diccionario Oxford. Oxford: Manual de documentación y terminología para la traducción Oxford University Press. especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 375-392. Gallardo, Natividad; Roberto Mayoral Asensio, y Dorothy Peiró Martínez, María (2015): Análisis y comparación de la tra- ­Kelly (1992): «Reflexiones sobre la traducción científi- ducción de los referentes culturales y los juegos de palabras co-técnica», Sendebar, 9: 185-191. de las temporadas 1 y 15 de la serie The Simpsons en España. Hayes, James (1975): «The Translator and the Form-Content Trabajo de Fin de Grado. Barcelona: Universitat Autònoma Dilemma in Literary Translation», Modern Languages, de Barcelona. 90: 838-848. Porto, María Dolores (2007): «Creative Lexical Categorisation Henry, Matthew (2012): The Simpsons: Satire and American in Narrative Fiction», en Judith Munat (ed.): Lexical Creati- Culture. Londres: Palgrave Macmillan. vity, Texts and Contexts. Ámsterdam y Filadelfia: John Ben- Herbert, Frank (2003): Dune. Londres: Penguin. jamins Publishing Group. — (2013): Dune. Barcelona: Debolsillo. Traducción al español Real Academia Española (2019): Diccionario de la Lengua Es- de D. Santos. pañola. <https://dle.rae.es/?w=?w> [consulta: 28.II.2019]. IGN (2019): «The Simpsons Flashback: “Brother’s ­Little Rodríguez Rodríguez, Francisco (2017): La traducción del có- Helper” Review», IGN. <https://www.ign.com/arti- mic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo cles/2008/07/29/the-simpsons-flashback-brothers-­little- y análisis traductológico. Tesis Doctoral. Córdoba: Univer- helper-review> [consulta: 28.II.2019]. sidad de Córdoba. Jiménez Sánchez, Alfonso (1982): Genética molecular bacteria- Ronen, Ruth (1994): Possible Worlds in Literary Theory. Cam- na. Barcelona: Reverté. bridge: Cambridge University Press. Johnny Mnemonic (1995): [Película]. Robert Longo (Director). Ryan, Marie-Laure (1980): «Fiction, Non-factuals and the Estados Unidos: TriStar Pictures. Traducción al español de Principle of Minimal Departure», Poetics, 3: 403-422. Q. Rovira-Beleta. — (1991): Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Kaindl, Klaus (2012): «Comics in Translation», en Yves Gam- Theory. Indianápolis: Indiana University Press. bier y Luc Van Doorslaer (eds.): Handbook of Translation The Simpsons (1999): «Brother’s Little Helper», FOX Televi- Studies. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publi- sion, 3 de octubre. shing Group, pp. 36-40. Segura Munguía, Santiago (2014): Diccionario Etimológico de Kent, Michael (2003): Diccionario Oxford de Medicina y Cien- Medicina. Bilbao: Deusto Digital. cias del Deporte. Barcelona: Editorial Paidotribo. Traduc- Steuer, Jonathan (1992): «Defining Virtual Reality: Dimen- ción al español de P. G. del Campo Román. sions Determining Telepresence», Journal of Communica- Los Simpson (2000): «El cambio de Bart», Fox Latinoamérica. tion, 42 (4): 73-93. 26 de marzo. Traducción al español de F. Rubiales. Tak-Hung Chan, L. (2014): Readers, Reading and Reception of Los Simpson (2000): «La ayudita del hermano», Antena 3. Translated Fiction in Chinese. Londres y Nueva York: Rout- 30 de julio. Traducción al español de M. J. Aguirre de Cár- ledge. cer. Thomas, Michael (2003): Horizontal Gene Pool: Bacterial Plas- Marvel Comics (2019): The Avengers (1963). <https://www. mids and Gene Spread. Birmingham: Harwood Publishing. marvel.com/comics/issue/6951/avengers_1963_1> [consul- Tolkien, John Ronald Reuel (2001): The Lord of the Rings: The ta: 28.II.2019]. Return of the King. Nueva York: Houghton Mifflin Har- Mass Effect 3 (2012): Multiplataforma. Edmonton: BioWare. court. Mayoral Asensio, Roberto; Dorothy Kelly y Natividad Gallar- — (2002): El Señor de los Anillos III: El Retorno del Rey. Bar- do (1988): «Concept of Constrained Translation. Non-lin- celona: Minotauro. Traducción al español de M. Horne y guistic Perspectives of Translation», Meta, XXXIII (3): 356- L. Domènech. 367. Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Metz, Christian (1974): Film Language: A Semiotics of the Cine- Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. ma. Chicago: Chicago University Press. Traducción al in- — (2004). Estudios descriptivos de traducción y más allá. Ma- glés por M. Taylor. drid: Cátedra. Traducción al español de R. Rabadán y Moore, Alan y Dave Gibbons (1986): Watchmen. Nueva York: R. Merino. DC Comics. Wellek, René y Warren, Austin (1979): Teoría literaria. Madrid: — (2016): Watchmen. Barcelona: ECC Ediciones. Traducción Gredos. Traducción al español de J. M. Jimeno. al español de F. Tobar Pastor. Zanettin, Federico (2015): Comics in Translation. Londres y Mosby, Inc. (2005): Diccionario Mosby Pocket de Medicina, En- Nueva York: Routledge. fermería y Ciencias de la Salud. Madrid: Elsevier España. Zavala Castro, Jorge Eduardo (2005): Manual de Técnicas Bási- Munday, Jeremy (2016): Introducing Translation Studies: Theo- cas de Biología Molecular. México: Publicaciones de la Uni- ries and Applications. Londres y Nueva York: Routledge. versidad de Yucatán.</p><p>102 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE Carlos Garrido *</p><p>Resumen: Desde hace varios decenios, en el castellano Portuguese bilingual dictionaries. Unfortunately, yield- de España, incluyendo el propio de la enseñanza y di- ing to a popular usage that stems from the negligence or vulgación de la ciencia, está generalizado el uso gratui- technical incompetence of some translators and writers, tamente rupturista, empobrecedor y disfuncional de la in the most recent version of the Royal Spanish Acade- voz simio con el sentido restrictivo de ‘mono antropoi- my’s dictionary the correct definition of simio present de’, cuando su significado genuino, tradicional y fun- in the previous edition of its work has been replaced by cional es el de ‘mono’. Tal adulteración semántica se ha a new one that reflects the semantic disfigurement dis- debido, principalmente, a una traducción errada de la cussed here. voz inglesa ape, ‘mono antropoide’, cuya raíz, efectos y difusión se analizan en este trabajo. Aunque no con la Keywords: Anglicism, bilingual lexicography, science misma intensidad que en castellano, el magnetismo exor- education and popularization, scientific translation, zo- bitante que, en su simplicidad y especificidad, el térmi- ological terminology. no inglés ape ejerce sobre el traductor también origina soluciones traductivas poco satisfactorias en Portugal y Panace@ 2019; xx (49): 103-116 en Brasil, deficiencias que se han hecho extensivas a los Recibido: 06.iii.2019. Aceptado: 06.v.2019. diccionarios bilingües de inglés/portugués.</p><p>Palabras clave: anglicismo, enseñanza y divulgación de la ciencia, lexicografía bilingüe, terminología zoológica, «Os simios inclúen aos monos, traducción científica. simios e humanos.»</p><p>Some thoughts on the equivalents of the English term (Wikipedia-gl, s.v. “Primates”, consulta 6.2.2019) ape in Spanish and Portuguese</p><p>Abstract: In the last few decades, in the Spanish lan- guage of Spain—including that of science education and 1. Introdução public dissemination—an unnecessarily disruptive, dys- functional and impoverishing usage of the word simio Dedicamos o presente trabalho a um problema terminológi- in the restrictive sense of ‘ape’ has become widespread, co que, como veremos, se revela de interesse para a linguagem whereas its traditional, genuine and functional mean- geral, científica, literária e cinematográfica em castelhano e em ing—as a learned synonym of mono—is ‘monkey’. Such português, que toca aspetos próprios da zoologia, da tradução a semantic alteration has been mainly brought about by e da lexicografia e que surge pela conjunção de duas circuns- an incorrect rendition of the English word ape—in its tâncias: a extraordinária potência cultural da língua inglesa e o complementary meaning to monkey—, whose origin, desleixo, ou incompetência técnica, de certos tradutores e lexi- effects and dissemination in Spanish are addressed in cógrafos. Se a abordagem de tal questão, à vista do perfil que lhe the present paper. Although not with the same intensity acabamos de traçar, se revela à partida de notável interesse, este as in Spanish, the “exorbitant magnetism” which, in its ainda se vê acrescido ao tomarmos em consideração uma sur- simplicity and specificity, the English word ape exerts on preendente reviravolta lexicográfica associada ao problema ter- translators also gives rise to inadequate lexical usages in minológico em causa, a qual dará aqui ensejo para refletirmos Portugal and Brazil; a flaw that has also reached English/ sobre o dececionante, em bastantes aspetos, atual dicionário da Real Academia Española.</p><p>* Universidade de Vigo, Faculdade de Filologia e Traduçom, Campus das Lagoas, E-36310 Vigo. Dirección para correspondencia: cgarrido@uvigo.gal.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 103 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Nomeadamente, a questão nuclear aqui focalizada, que se lugos—, Simias —símios— e Vespertilio —morcegos— (Paul, tem tornado problemática pela conjunção das duas circuns- 2003). Hoje sabemos, porém, que nem os morcegos —quiróp- tâncias referidas, consiste em determinarmos qual a solução teros— nem os colugos —dermópteros— pertencem ao grupo vernácula genuína e funcional em castelhano e em português natural integrado por «prossímios», símios e ser humano, em- para denotar o grupo —não taxonómico— integrado pelas di- bora os dermópteros —como também as tupaias ou musara- ferentes espécies de gibões —géneros Hylobates, Symphalangus, nhos-arborícolas— se encontrem filogeneticamente próximos Hoolock e Nomascus—, orangotangos —género Pongo—, gori- dos Primatas. Como fruto da integração de estudos morfoló- las —género Gorilla— e chimpanzés —género Pan—, ou, por gicos e genéticos, a moderna sistemática zoológica divide este outras palavras, qual seja o equivalente genuíno e funcional, em táxon Primatas, em que fica enquadrado o ser humano e os seus castelhano e em português, do termo inglês ape —no seu uso antecessores imediatos, em duas subordens, Estrepsirrinos —a contemporâneo mais comum—. Para darmos resposta cabal e que se adscrevem lémures, lóris, potos e gálagos, ou seja, os anti- fundamentada a esta questão e, de passagem, para abordarmos gamente chamados «prossímios», com a exceção dos társios— e os interessantes aspetos conexos que o seu estudo levanta, a se- Haplorrinos, que inclui os társios —dantes, incluídos entre os guir organizamos o presente artigo em três secções, seguidas de «prossímios»— e um grupo natural —infraordem— integrado um capítulo de bibliografia: designação genuína e funcional em pelas numerosas e variadas espécies de «primatas superiores» português e em castelhano dos grupos de primatas superiores —entre as quais o ser humano—, que a nomenclatura científica, (secção 2), desorbitação onomasiológica (secção 3) e conclusões recorrendo ao latim, crisma de Simiiformes ou Simiae (v. tabe- (secção 4)1. la), já que, à exceção da humana, todas as outras espécies que o compõem recebem em latim o nome coletivo de simius -ii (masc.) / simia -ae (fem.). 2. Designação genuína e funcional em português e Usufruindo o legado latino, o português, o castelhano e o em castelhano dos grupos de primatas superiores inglês utilizam, de modo tradicional e genuíno, os substantivos símio (1.ª abonação no séc. xiv), simio e simian, respetivamen- Na x edição da sua obra Systema Naturae (1758), Carolus te, para denotarem em conjunto todos os representantes não Linnaeus instaurou a ordem Primates dos Mamíferos —do la- humanos da infraordem Simiiformes dos Primatas, além dos tim tardio primates ‘os primeiros e principais’; correspondente correspondentes adjetivos relacionais derivados, como port. denominação paracientífica portuguesa: Primatas— para nela simiesco e simiano (= cast. símico). No entanto, nessas três lín- incluir o ser humano —género Homo— junto com os géne- guas, os vocábulos descendentes do latim simius ou simia têm ros Lemur —prossímios, aos quais ele também atribuiu os co- vindo a ser relegados no uso perante a irrupção de sinónimos </p><p>Tabela 1. Classificação sistemática do ser humano(Homo sapiens) no seio dos Primatas, com as denominações pa- racientíficas e vernáculas inglesas, espanholas e portuguesas dos correspondentes táxones ou grupos taxonómicos (conforme a proposta de Mann e Weiss, 1996) [1]</p><p>Denominação Denominações paracientíficas Categoria científica de táxon em inglês, Denominações em inglês, espanhol e taxonómica (internacional) espanhol e português português dos representantes atuais</p><p>“prosimians” + simians [= monkeys and apes] + Primates, primate(s) human being / «prosimios» + monos o simios + ser Ordem Primates Primates, primate(s) humano / «prossímios» + macacos ou símios + ser Primatas, primata(s) humano</p><p>Haplorrhines, haplorrhine(s) tarsiers + simians [= monkeys and apes] + human Subordem Haplorrhini [2] Haplorrinos, haplorrino(s) being / tarseros + monos o simios + ser humano / Haplorrinos, haplorrino(s) társios + macacos ou símios + ser humano</p><p>Simiiforms = Simians, simian(s) Simiiformes = Simios, simio(s) simians [= monkeys and apes] + human being Simiiformes = Simiae Simiiformes = Símios, símio(s) Infraordem monos o simios + ser humano (= *Anthropoidea) [3] (= *Anthropoids, *anthropoid(s) macacos ou símios + ser humano *Antropoideos, *antropoideo(s) *Antropoides, *antropoide(s))</p><p>104 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Tabela 1. Classificação sistemática do ser humano(Homo sapiens) no seio dos Primatas, com as denominações pa- racientíficas e vernáculas inglesas, espanholas e portuguesas dos correspondentes táxones ou grupos taxonómicos (conforme a proposta de Mann e Weiss, 1996) [1]</p><p>Denominação Denominações paracientíficas Categoria científica de táxon em inglês, Denominações em inglês, espanhol e taxonómica (internacional) espanhol e português português dos representantes atuais</p><p>Catarrhines, catarrhine(s) Old World monkeys + apes + human being Parvordem Catarrhini [4] Catarrinos, catarrino(s) monos, o simios, del Viejo Mundo + ser humano Catarrinos, catarrino(s) macacos, ou símios, do Velho Mundo + ser humano</p><p>Hominoids, hominoid(s) apes + human being Superfamília Hominoidea [5] Hominoideos, hominoideo(s) monos, o simios, antropoides + ser humano Hominoides, hominoide(s) macacos, ou símios, antropoides + ser humano</p><p>Hominids, hominid(s) great apes + human being / grandes monos, o Família Hominidae [6] Homínidos, homínido(s) simios, antropoides + ser humano / grandes Hominídeos, hominídeo(s) macacos, ou símios, antropoides + ser humano</p><p>African great apes + human being / grandes monos, Hominines, hominine(s) o simios, antropoides africanos + ser humano / Subfamília Homininae [7] Homininos, hominino(s) grandes macacos, ou símios, antropoides africanos Hominíneos, hominíneo(s) + ser humano</p><p>Hominins, hominin(s) chimpanzees + human being Tribo Hominini [8] Homininis, hominini(s) chimpancés + ser humano Homininos, hominino(s) chimpanzés + ser humano</p><p> human being = man / ser humano = hombre Homininans, homininan(s) ser humano = homem Subtribo Hominina [9] Homininos, hominino(s) (N.B.: inclui tb. espécies extintas de Homo e de Homininas*, hominina(s)* Australopithecus)</p><p>[1] Um asterisco a anteceder uma denominação indica que esta, embora frequentemente utilizada, é incorreta; um aste- risco a seguir a uma denominação indica que esta é aqui cunhada pelo autor do presente trabalho para preencher uma lacuna denotativa. Como sinónimo de macaco/símio antropoide pode utilizar-se macaco/símio antropomorfo e, nestes termos, em todos os casos, pode dispensar-se o substantivo inicial (assim, pode dizer-se, simplesmente, o(s) antro- poide(s) ou o(s) antropomorfo(s)). Ocasionalmente, o termo (grandes) antropoides e, sobretudo, o inglês (great) apes é usado num sentido que também inclui o ser humano. Repare-se em que o termo símios inclui o ser humano quando é uma denominação paracientífica, mas não quando é uma denominação vernácula (neste último caso, é um sinónimo, de registo elevado, de macacos). [2] Táxon-irmão: Strepsirrhini, ou Estrepsirrinos, integrado pelos antigamente chamados Prosimii, com exceção dos tár- sios, ou seja, por lémures, lóris, potos e gálagos. [3] Táxon-irmão: Tarsiiformes, integrado pelos társios. [4] Táxon-irmão: Platyrrhini, ou Platirrinos, integrado pelos macacos, ou símios, do Novo Mundo. [5] Táxon-irmão: Cercopithecoidea, ou Cercopitecoides, integrado pelos macacos, ou símios, não antropoides do Velho Mundo. [6] Táxon-irmão: Hylobatidae, ou Hilobatídeos, integrado pelos pequenos macacos, ou símios, antropoides (= cast. peque- ños monos, o simios, antropoides; ingl. lesser, or smaller, apes), ou seja, pelos gibões, com 4 géneros e 18 espécies atuais. [7] Táxon-irmão: Ponginae, ou Pongíneos, integrado pelos orangotangos (1 género e 3 espécies atuais). [8] Táxon-irmão: Gorillini, ou Gorilinos, integrado pelos gorilas (1 género e 2 espécies atuais). [9] Táxon-irmão: Panina, ou Paninas*, integrado pelos chimpanzés (1 género e 2 espécies atuais).</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 105 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> populares mais frequentes, de modo que símio e os seus corre- ref[erring]. to resemblance to and mimicry of humans. latos castelhano e inglês representam hoje, na língua geral, um o[ld]e[nglish]. b spec. A member of the family Pongidae, sinónimo de registo elevado da respetiva palavra popular cor- which includes the gorilla, chimpanzee, orangutan, and rente, enquanto que, na língua especializada da Biologia, aque- gibbon, and is characterized by the absence of a tail and les constituem a denominação paracientífica correspondente à cheek-pouches. L[ate]17.» (Shorter Oxford English Dictio- científica Simiiformes ou Simiae e, portanto, nesse uso, Símios nary: s.v. “ape”) denota um grupo ou táxon zoológico entre cujos integrantes «ape A name originally (in medieval times) applied também se encontra a espécie humana (v. legenda e 3.ª coluna to the Barbary macaque (Macaca sylvanus) of N. Afri- da tabela). ca (as were the Latin simia and Greek pithecus) and, by Em castelhano, na língua corrente, como sinónimo popular extension, applied to other primates as these were made de simio, no sentido de ‘primata superior não humano’, triunfou known in Europe. As long-tailed monkeys (‘tailed apes,’ a palavra mono -a, que o dicionário da Real Academia Españo- or cercopitheci) became better known, ‘ape’ came to mean la faz derivar do vocábulo de origem árabe maimón(a), que em primarily ‘tail-less ape,’ and today commonly denotes a castelhano significa ‘símio de cauda longa’ e é sinónimo demico member of the Hominoidea, comprising lesser apes (gib- —este, de origem ameríndia—. Em português, embora também bons) and great apes (orangutan, gorilla, chimpanzee, se utilize mono -a no sentido aduzido —junto com o arabismo and, in some usages, human).» (Allaby, 2014: s.v. “ape”) bugio—, a palavra que triunfou como sinónimo popular de sí- mio —sendo, de longe, a mais frequentemente utilizada e a que Nesta linha, eis as definições que de port.símio , cast. simio apresenta plena produtividade terminológica na designação e ingl. simian, enquanto substantivos, oferecem os dicionários vernácula das diversas espécies do grupo— é macaco, abonada de referência: pela primeira vez em português, segundo o dicionário Houaiss, entre 1550 e 1568, e proveniente de uma língua africana, prova- «símio […] s.m. 3 MAST[O]ZOO[LOGIA] m[es- velmente do grupo banto2. mo].q[ue]. macaco.» / «macaco s.m. […] 1 MAST[O] Um facto se revela de suma importância em relação ao vocá- ZOO[LOGIA] design[ação]. comum aos primatas, com bulo português macaco ‘símio’. Assim, cumpre termos em conta exceção do homem e dos prossímios; símio.» (Dicionário que a palavra macaco, de origem africana, é difundida para a Houaiss da Língua Portuguesa: s.v.) generalidade das línguas europeias através do português —Era «símios […] s. m. pl. [..] 1. Grupo de mamíferos, da dos Descobrimentos—, mas com mudança e especialização do ordem dos primatas, de que há várias espécies, de forma e significado, uma vez que, em geral, nas línguas europeias que dimensões variadas, de face glabra, cérebro desenvolvido, acolhem a denominação a partir do português —p. ex., cast. cabeça arredondada, separada do corpo por pescoço bem macaco, fr. macaque (1.ª abonação: séc. xvii), ingl. macaque nítido, olhos frontais, pavilhão auricular semelhante ao (séc. xvii), al. Makak(e)—, ela não denota os símios em geral do Homem, duas mamas peitorais, mãos e pés preênseis —os quais são designados, respetivamente, mediante os vo- e polegares oponíveis. 2. s. m. Mamífero desse grupo.» / cábulos patrimoniais populares mono, singe, monkey e Affe—, «macaco3, a […] = BUGIO, MONO, SÍMIO.» (Dicio- mas um grupo particular deles: os macacos do género Macaca3. nário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia Por sua vez, em inglês, a palavra vernácula popular que das Ciências de Lisboa: s.v.)4 denota os macacos ou símios no seu conjunto —sinónima da «simio […] m mono (animal cuadrumano). || 2. pl erudita simian— foi, num primeiro momento, a germânica Zool. Suborden de estos animales. ortogr.: Escr. con may. ape —cf. al. Affe—, mas, posteriormente, o vocábulo de pro- inicial.» / «mono […] 4. m Nombre genérico con que vável ­filiação românicamonkey foi ganhando terreno com essa se designa a cualquiera de los animales del suborden de função e propiciando uma especialização de ape, até se chegar los Simios.» (Diccionario de la Real Academia Española, à configuração designativa do inglês contemporâneo, na qual, 22.ª ed.: s.v.)5 por um lado, a ideia de ‘símio’ ou ‘macaco’, em geral, é principal- «simian […] n. An ape, a monkey.» (Shorter Oxford mente veiculada por monkey —e só marginalmente por ape—, English Dictionary: s.v.) e, por outro lado, a palavra ape está especializada na designa- ção do conjunto integrado pelos gibões, orangotangos, gorilas Neste ponto e contexto, é preciso interrogarmo-nos sobre o e chimpanzés —grupo de macacos sem cauda—, enquanto modo como as línguas castelhana e portuguesa designam, em monkey o está na designação do resto dos macacos —conjunto termos vernáculos, e de forma genuína, precisa e correta, o gru- de símios geralmente dotados de cauda—. Esta evolução léxi- po constituído pelos gibões, orangotangos, gorilas e chimpan- co-semântica e esta configuração designativa contemporânea zés, ou seja, pelos macacos ou símios destituídos de cauda —in- é a que testemunham as duas definições lexicográficas que se tegrantes, junto com o homem, da superfamília Hominoides—, seguem: grupo que o inglês contemporâneo denota com o termo ape(s). Essa designação vernácula, nas duas grandes línguas ibéricas, «ape n. 1 a An animal of the monkey tribe (suborder não pode ser feita senão através de denominações de natureza Simiae or Anthropoidea): the generic name before ‘mon- erudita e composta, as quais constam de um primeiro elemen- key’, and still occas[ionally]. so used, esp[ecially]. w[hen]. to de carácter substantivo e genérico, que denota o conjunto de </p><p>106 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna primatas superiores não humanos —port. macaco(s) ou símio(s) contraste com Simiiformes —ou Simiae—, não está bem forma- / cast. mono(s) ou simio(s)— e de um segundo elemento de ca- do —pois a sua terminação -oidea corresponde ao nome de uma rácter adjetivo e especificador —port. e cast. antropoide(s) ou superfamília, e não ao de uma infraordem— e, além disso, em antropomorfo(s), do gr. ánthropos ‘ser humano’ + -oide/-mor- diversas línguas românicas originaria uma denominação para- fo ‘(com a) forma’—, ou seja, port. macaco(s) antropoide(s) ou científica —port. Antropoides, fr. Anthropoïdes, etc.— que coli- macaco(s) antropomorfo(s) ou símio(s) antropoide(s) ou símio(s) de com a denominação vernácula dos macacos da superfamília antropomorfo(s) / cast. mono(s) antropoide(s) ou mono(s) antro- Hominoidea, ou seja, justamente, como vimos, (macacos) an- pomorfo(s) ou simio(s) antropoide(s) ou simio(s) antropomor- tropoides (v. Wikipedia-en: s.v. “Simian” [consulta 19.2.2019])9. fo(s)6. De resto, tais termos, num contexto adequado, podem ser Precisamente, essa indesejável confusão terminológica —facil- simplificados mediante a omissão do primeiro elemento: port. mente evitável mediante o uso da denominação de infraordem o(s) antropoide(s) ou o(s) antropomorfo(s) / cast. el(/los) antro- Simiiformes ou Simiae, em vez de Anthropoidea— manifesta- poide(s) ou el(/los) antropomorfo(s). Por outro lado, se ingl. ape -se, infelizmente, no artigo “antropóide” do dicionário Houaiss equivale a macaco, ou símio, antropoide, o ingl. monkey, no seu —repare-se especialmente nas aceções 3 e 5—: valor especializado —complementar do de ape—, equivale em português a macaco, ou símio, não antropoide, e em castelhano, antropóide adj. 2g. […] 1 que tem o formato do ho- a mono, ou simio, no antropoide7. mem 2 relativo a antropóides || adj. 2g. s.m. MAST- O esquema designativo até aqui traçado —tradicional, ge- ZOO 3 diz-se de ou macaco da fam. dos pongídeos e nuíno e funcional—, com os seus elementos port. símio, macaco da fam. dos hilobatídeos [≈ superfamília Hominoidea], e antropoide (= antropomorfo) / cast. simio, mono e antropoide destituído de cauda e anatomicamente semelhante ao (= antropomorfo) é, por exemplo, o refletido nos seguintes di- homem, como o orangotango, o chimpanzé, o gorila e os cionários bilingues não especializados, que combinam o ale- gibões || s.m. MASTZOO 4 espécime dos antropóides || mão com as duas grandes línguas ibéricas —repare-se, especial- antropóides s.m.pl. MASTZOO 5 subordem [≈ infraor- mente, na clara e completa informação dada pelo dicionário de dem] de primatas que inclui os macacos, os monos [aqui, Slabý, Grossmann e Illig—8: indevidamente, por (macacos) antropóides: v. infra!] e o homem; apresentam cérebro grande e desenvolvido, face Alemão > Português capaz de expressar emoção, olhos voltados para a fren- Dicionário Editora de Alemão–Português, 2.ª ed.: Affe te, um par de mamas e dedos com unhas achatadas, são > macaco / Menschenaffe > [ZOOLOGIA] antropomor- diurnos e vivem nas árvores ou no chão [Nas classifica- fo, antropoide ções modernas, são incluídos entre os haplorrinos.] || cf.: Langenscheidts Taschenwörterbuch Portugiesisch: Affe prossímio || ETIM antrop(o)- + óide, sob infl. do fr. an- > macaco, mono / Menschenaffe > antropóide thropoide (1866) e ing. anthropoid (1832); em mastzoo, lat. Alemão > Espanhol cien. subordem Anthropoidea. Diccionario de las lenguas española y alemana de Slabý, Grossmann e Illig: Affe > [ZOOLOGIA] mono; [registro científico] simio; [de cola larga] mico / Menschenaffen > 3. Desorbitação onomasiológica [ZOOLOGIA] antropoides, antropomorfos Langenscheidt Handwörterbuch Spanisch: Affe > Na secção anterior concluímos que a configuração léxico- [ZOOLOGIA] mono, simio / Menschenaffe > [ZOO- -semântica tradicional e genuína própria da língua geral e da LOGIA] antropoide língua especializada em português e em castelhano determina como equivalências corretas, tomando como referência o inglês Por último, dentro desta secção, resta abordarmos um por- contemporâneo, ingl. monkey [s.l.] (= simian) > port. macaco (= menor atinente à designação científica e paracientífica da in- símio) / cast. mono (= simio), ingl. ape > port. macaco antropoi- fraordem dos Primatas que inclui os macacos —tanto antro- de / cast. mono antropoide, ingl. monkey [s.s.] > port. macaco poides como não antropoides— e o ser humano, dado que ele não antropoide / cast. mono no antropoide. Deste modo, pode- se repercute na designação vernácula dos macacos antropoides mos propor como exemplos de tradução correta de inglês para em português e em castelhano. Assim, acontece que, para de- português os cinco seguintes, em que os termos monkey e ape signar essa infraordem, na bibliografia concorrem as denomi- surgem em textos especializados —didáticos ou divulgadores— nações científicas Simiiformes —ou Simiae— e Anthropoidea, do campo da Biologia: ou as correspondentes paracientíficas Simiiformes —ou port. Símios / cast. Simios— e port. Antropoides / cast. Antropoideos [1] Enc. Brit.: s.v. “malaria”: «Malaria also is found in apes, (v. tabela). Como defende Hoffstetter (1974), ainda que o táxon monkeys, rats, birds, and reptiles.» Simiiformes Haeckel, 1866 seja mais recente que Anthropoidea Tradução nossa: ‹O paludismo também afeta macacos Mivart, 1864, aquela deve ser considerada a denominação cor- (com inclusão dos antropoides), ratazanas, aves e répteis.› reta, já que a denominação Simii, cunhada por Van der Hoe- ven e equivalente de Simiiformes —ou Simiae—, data de 1833 [2a] Sci. Am., 10/2015: 56: «The earliestapes evolved from a e, sobretudo, dado que o termo taxonómico Anthropoidea, em common ancestor with monkeys, probably in East Africa </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 107 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> around 26 million years ago. Those apes, the best known à subtribo Hominina (ingl. Homininans, cast. Homini- of which is Proconsul, walked on all fours and lived in nos, port. Homininas) da classificação de Mann e Weiss trees like monkeys but had a big body, no tail, and a larger (1996), que nós utilizamos neste trabalho (v. tabela). skull and brain.» Tradução nossa: ‹Os macacos antropoides mais pri- Observe-se que as equivalências semânticas assinaladas en- mitivos evoluíram a partir de um antepassado comum tre inglês e português ou castelhano originam uma relação com macacos não antropoides, provavelmente na África tradutiva entre termos que não é «simples», ou seja, biunívoca Oriental há cerca de 26 milhões de anos. Esses macacos —do tipo 1:1—, pois aquelas dão lugar a uma relação tradutiva antropoides, o mais bem conhecido dos quais é Proconsul, do tipo 2:1 entre vocábulos —termos univerbais— surgida por caminhavam sobre as quatro extremidades e viviam nas inclusão conceptual (Garrido, 2016: 153, 173–175, 187), uma vez árvores, como os macacos não antropoides, mas tinham que as esferas designativas de ingl. ape e de ingl. monkey [s.s.] um corpo grande, não possuíam cauda e apresentavam ficam compreendidas dentro das de port.macaco e cast. mono. crânio e encéfalo maiores.› Nomeadamente, tal caso de inclusão conceptual consiste numa disjunção diferencial10 do tipo «ingl. screw [> port. «parafuso [3a] Sci. Am., 9/2018: 28: «Through copying,monkeys and perfurante»] + bolt [> port. «parafuso prisioneiro ou de porca»] apes acquire diverse foraging skills ranging from extrac- → port. parafuso» ou «ingl. finger [> port. «dedo da mão»] + toe tive foraging methods such as digging grubs out of bark [> port. «dedo do pé»] → port. dedo», e que podemos, portan- to sophisticated tool-using techniques such as fishing for to, enunciar como «ingl. ape [> port. «macaco antropoide»] + termites with sticks.» monkeys.s. [> port. «macaco não antropoide»] → port. macaco» Tradução nossa: ‹Através da imitação, os macacos não (Garrido, 2016: 190–192). antropoides e os antropoides adquirem o domínio de di- De facto, esta relação tradutiva não biunívoca existente en- versas técnicas de obtenção do alimento, as quais variam tre os termos em foco, decorrente de inclusão conceptual por entre métodos de carácter extrativo, como o retirar larvas disjunção diferencial, poderá explicar, mas não justificar, junto da casca das árvores, e a utilização refinada de ferramen- com a circunstância de estarmos a lidar com vocábulos e con- tas, como a apanha de térmites mediante o manuseamen- ceitos próprios de um âmbito de especialidade —a zoologia—, o to de um graveto.› fracasso que, no tratamento desta questão, mostram os diversos dicionários profissionais de inglês/português e de inglês/espa- [4a] Sci. Am., 9/2018: 29: «Plotting the intelligence meas- nhol hoje disponíveis: ure on a primate family tree reveals evolution for higher intelligence taking place independently in four distinct Inglês > Português primate groups: the capuchins, macaques, baboons and Collins Portuguese Dictionary: ape > macaco / monkey great apes—precisely those species renowned for their > macaco social learning and traditions.» Dicionário Editora de Inglês–Português, 5.ª ed.: ape > Tradução nossa: ‹Se sobrepusermos a medida de inteli- [ZOOLOGIA] macaco / monkey > [ZOOLOGIA] ma- gência a uma árvore filogenética dos primatas, fica -pa caco; mono, bugio; símio tente que a evolução de uma maior inteligência teve lugar Michaelis – Moderno Dicionário Inglês–Português, Por- de forma independente em quatro grupos diferentes: os tuguês–Inglês: ape > macaco, bugio, mono; qualquer sí- Cebíneos (macacos-prego ou macacos-capuchinhos), o mio / monkey > macaco, mono, símio, bugio género Macaca, os babuínos (macacos do género Papio) Oxford Portuguese Dictionary: ape > [ZOOLOGIA] e os Hominídeos (grupo que compreende o ser humano e macaco / monkey > [ZOOLOGIA] macaco os grandes macacos antropoides), precisamente as espé- Inglês > Espanhol cies notadas pela sua aprendizagem social e tradições.› Collins Spanish–English, English–Spanish Dictionary, COMENTÁRIO: Neste caso, great apes deve interpre- 2.ª ed.: ape > mono (esp[ecialmente] los antropomorfos), tar-se como incluindo, para além dos grandes macacos simio, antropoideo / monkey > mono, mico; 10.ª ed.: ape antropoides, também o ser humano (v. tabela). > [ZOOLOGIA] mono, simio, antropoide / monkey > [ZOOLOGIA] mono [5a] Sci. Am., 9/2018: 52: «Modern human brains are about Simon and Schuster’s International Dictionary Spa- threefold larger than those of our earliest hominin ances- nish–English, English–Spanish: ape > mono, simio, antro- tors and living great ape relatives.» poide / monkey > [ZOOLOGIA] mono Tradução nossa: ‹O encéfalo do ser humano moderno é Gran diccionario Larousse inglés–español, español–in- cerca de três vezes maior que o dos nossos antepassados glés: ape > [ZOOLOGIA] mono / monkey > [ZOOLO- mais antigos da subtribo Homininas e que o dos nossos GIA] mono parentes vivos mais chegados, os grandes antropoides.› The Oxford Spanish Dictionary: ape > «[ZOOLO- COMENTÁRIO: O texto de partida faz uso de um GIA] simio, mono; the great apes: los antropomorfos» / esquema classificatório em que a tribo Hominini (ingl. monkey > mono, mico Hominins, cast. Homininis, port. Homininos) equivale </p><p>108 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Vê-se aqui que, se bem que nenhum dos dicionários refe- a general term that has no formal taxonomic definition. ridos chegue a declarar com total correção as equivalências The termapes refers to the pongids (orangutans, gorillas, de ape e monkey, o fracasso das obras que combinam o inglês chimps), and the term hominids to humans and their im- com o castelhano é apenas parcial, não total, e algumas delas mediate ancestors of the Hominidae.» —o Collins e o Simon and Schuster— mostram tratamentos Vertebrados: Anatomia Comparada, Função e Evolu- bastante corretos da questão —curiosamente, o Oxford de- ção: 152: «Os primatas mais ancestrais, ou prossímios, clara erradamente antropomorfo como equivalente espanhol incluem os lêmures, lóris e társios. Os primatas mais de- de great ape, e não de ape—11; já no caso dos dicionários que rivados, ou antropoides [mal!, por: ‹símios› ou ‹simiifor- combinam o inglês com o português, o fracasso é absoluto, e, a mes›], compreendem os macacos do Velho Mundo (ca- esse respeito, chama especialmente a atenção a deficiência do, tarrinos) [melhor: ‹os macacos não antropoides do Velho aliás, ótimo dicionário Editora de inglês/português, porquan- Mundo›], os quais não têm cauda preênsil, e os macacos to o seu homólogo de alemão —como o resto de dicionários do Novo Mundo (platirrinos), alguns dos quais usam uma bilingues de alemão citados—, segundo vimos antes, resolve cauda preênsil. A palavra “macaco” é um termo geral que bem a equivalência Menschenaffe > macaco antropoide. Preci- não tem nenhuma definição taxonômica formal. O termo samente, que, nesta questão, o sucesso ou o fracasso —total ou “macacos” [mal!, por: ‹O termo macacos antropoides›] re- parcial— na determinação de equivalências esteja dependente fere-se aos pongídeos (orangotangos, gorilas e chimpan- da circunstância de os termos da língua de partida mostrarem zés) e o termo “hominídeos” refere-se aos humanos e seus —alemão!—, ou não mostrarem —inglês!—, a mesma estrutura ancestrais imediatos dentro dos Hominidae.» que os equivalentes da língua de chegada indicia a existência de falhas importantes na correspondente metodologia lexicográ- No entanto, apesar do fracasso absoluto e generalizado dos fica. Em qualquer caso, numa altura, como a presente, em que dicionários de inglês/português que vimos antes, a nossa im- a divulgação científica e o conhecimento básico da biodiversi- pressão é que as traduções do inglês de textos de biologia ou dade do planeta fazem parte da bagagem cognitiva de qualquer zoologia publicadas em Portugal, em contraste com o que acon- cidadão culto, o facto de os termos e conceitos em foco serem tece no Brasil —v. supra ex. [7]—, costumam verter corretamen- próprios da zoologia não nos parece razão suficiente para justi- te ingl. ape —e monkey [s.s.]—. Assim, por exemplo, na Grande ficar as deficiências lexicográficas aqui detetadas. Enciclopédia Animal (Burnie, 2002), na página 122, surge Símios A dificuldade em proporcionar equivalentes —funcionais— em referência ao grupo integrado por Catarrinos e Platirrinos, e portugueses para ingl. ape e ingl. monkey [s.s.], causada por essa na página 132 podemos ler símios antropomorfos em referência relação tradutiva não biunívoca e pelo «exorbitante magnetis- aos símios ou macacos da superfamília Hominoidea; igualmen- mo» exercido por dois termos ingleses de constituição simples, te, no seguinte exemplo, pode observar-se a correta tradução de também se deixa sentir penosamente nos casos de tradução que ape —mas não assim a de monkey [s.s.]!—, embora o contraste seguem, dos quais o ex. [7] é tanto mais grave quanto se trata de artificioso verificado no uso de símio e macaco —símio só em um manual universitário de Zoologia dos Vertebrados12: símio antropoide, em correspondência com ape, e macaco só em correspondência com monkey— aponte para os primórdios de [6] The History of Languages: An Introduction: 7 [página uma eventual desorbitação designativa: disponibilizada na internet em Google Books]: «Several species of ape and monkey possess fairly large systems [8] The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide: [of signals], comprising many tens of distinctive sounds. 118: «APES/ Like humans, apes are intelligent […]. They Interestingly, our closest relatives, the chimpanzees and are divided into two families: the gibbons of Hylobati- bonobos, do not seem to use sounds for communication dae, and the great apes—orangutans, chimpanzees, go- in any more advanced way than many monkeys.» rillas—of Hominidae, which includes humans. Although A História das Línguas: Uma Introdução: 30: «Várias es- apes and Old World monkeys have a similar nose shape pécies de micos e macacos [mal!, por: ‹Várias espécies de and dental structure […].[…] CLEVER APES / Ape macacos, quer antropoides quer não antropoides,›] con- societies are organized in various ways. […] The gibbons tam com sistemas [de sinais] bem amplos, compreenden- and the great apes evolved into distinct families at least do algumas dezenas de sons distintos. Curiosamente, os 20 million years ago.» nossos parentes mais próximos, os chimpanzés e os bo- Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual nobos, parecem não utilizar sons para comunicação em Completo: 90: «SÍMIOS ANTROPÓIDES [bem!] / sistemas muito mais avançados do que diversos outros Os símios antropóides [bem!] são inteligentes [...]. Divi- macacos [mal!, por: ‹muitos macacos não antropoides›].» dem-se em duas famílias: Hylobatidae, que compreende os gibões, e Hominidae, que inclui orangotangos, chim- [7] Vertebrates: Comparative Anatomy, Function, Evolu- panzés, gorilas e seres humanos [...]. Embora os símios tion: 124: «The lower primates, or prosimians, include antropóides [bem!] e os macacos do Velho Mundo [mal!, lemurs, lorises, and tarsiers. The higher primates, or an- por símios/macacos não antropóides do Velho Mundo ou thropoids, encompass the platyrrhine (New World) and símios/macacos cercopitecóides] tenham um tabique nasal catarrhine (Old World) monkeys. The word monkey is semelhante, a mesma estrutura dental [...]. [...] SÍMIOS </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 109 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>INTELIGENTES / As sociedades dos símios antropói- por outros tradutores —ou redatores—, é inegável que essa de- des [bem!] organizam-se de várias maneiras. [...] Os gi- cisão —que violenta a configuração léxico-semântica genuína bões e os grandes símios antropóides [bem!] dividiram- e tradicional em que simio é sinónimo de mono—, pela enorme -se em duas famílias distintas há pelo menos 20 milhões popularidade desses filmes e livros, havia de exercer uma forte de anos.» influência nos hábitos linguísticos da população. O facto é que, em castelhano, a partir do decénio de 1970 e até à presente altu- A desorbitação designativa que o magnetismo do inglês in- ra, a coincidir com a difusão dos filmes da franquiaEl planeta duz no uso dos vocábulos que tradicionalmente denotam os de los simios, tem vindo a ser frequentíssimo, e largamente he- macacos ou símios é, todavia, incomparavelmente mais grave gemónico no discurso público e na divulgação científica —em no atual castelhano de Espanha. Numa tentativa de reconsti- muitos casos, traduzida do inglês!—, tal uso léxico-semântico tuição causal deste processo de adulteração léxico-semântica, deturpado e disruptivo. Nessa linha, vejamos a seguir uns pou- comecemos por tomar em consideração um romance de ficção cos exemplos, retirados —dentre um oceano de casos!— da científica publicado em 1963 pelo escritor francês Pierre Boulle, divulgação científica espanhola traduzida —direta ou indireta- La planète des singes. A palavra francesa singe do título significa mente— do inglês15: ‘macaco, símio’ e, no desenrolar da narrativa, refere-se nomea- damente a uns macacos antropoides —orangotangos, gorilas e [10] El País, 21.11.2010: 54: «Morris Goodman, el científico chimpanzés— que apresentam inteligência semelhante à huma- que descubrió que somos simios [mal!, por «que de he- na e que passam a dominar um certo planeta. O romance foi tra- cho pertenecemos al grupo de los monos antropoides»]. duzido para inglês como Monkey Planet —‘dos macacos’— no [...] Y es que antes de esos descubrimientos moleculares Reino Unido e, com menos economia verbal, mas com superior y citogenéticos se pensaba que los grandes simios [mal!, precisão —e eufonia—, como Planet of the Apes —‘dos macacos por «grandes monos antropoides»] (chimpancés, gorilas antropoides’— nos eua. É, naturalmente, com este último título y orangutanes) formaban un grupo evolutivo proprio (el que, em 1968, se estreia uma adaptação cinematográfica estado- de los póngidos) y que los humanos [mal!, por «seres -unidense do livro de Boulle dirigida por Franklin J. Schaffner, humanos»] pertenecíamos a otro (el de los homínidos). com guião de Michael Wilson e Rod Serling e protagonizada [...] Pero los nuevos hallazgos de laboratorio que se pre- por Charlton Heston, a qual inaugurará uma franquia que, até sentaron en la reunión del año 1962 indicaban que, por el agora, conta com seis sequelas. Conservando a relativa impre- contrario, nosotros pertenecemos de lleno al grupo de los cisão zoológica presente no título francês original —e no britâ- grandes simios africanos [mal!, por «grandes monos an- nico—, tanto os filmes como o livro foram intitulados Der Pla- tropoides africanos»]. Somos simios africanos [mal!, por net der Affen em alemão, O Planeta dos Macacos em português «antropoides africanos»]. En otras palabras, los humanos e El planeta de los simios em espanhol, fórmula, esta, em que se [mal!, por «seres humanos»] estamos más emparentados optava, numa decisão que acarretará notáveis consequências con chimpancés y gorilas de lo que estos lo están con los expressivas, pelo sinónimo erudito do cast. monos13. orangutanes asiáticos.» E não é só que na versão espanhola dos filmes dessa franquia se optasse por verter no título ape por simio, pois tal decisão [11] The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide: mantém-se de forma constante ao longo de toda a metragem 118: «APES / Like humans, apes are intelligent [...]. They de todos esses filmes, ao mesmo tempo que se utiliza a palavra are divided into two families: the gibbons of Hylobatidae, mono de maneira diferenciada e contrastante para traduzir ape- and the great apes—orangutans, chimpanzees, gorillas— nas monkey [s.s.]. Essa decisão tradutiva, artificiosa, arbitrária of Hominidae, which includes humans. Although apes e injustificada, fica patente, por exemplo, no seguinte diálogo and Old World monkeys have a similar nose shape and que surge na versão espanhola da sequela de Tim Burton do dental structure [...].[...] CLEVER APES / Ape societies ano 2001: are organized in various ways. [...] The gibbons and the great apes evolved into distinct families at least 20 million [9] Planet of the Apes, 2001: «[Fala um ser humano:] “You years ago.» monkeys…” / [Fala um macaco antropoide:] “Not mon- Enciclopedia National Geographic de los animales: 90: keys, but apes!”» «SIMIOS [mal!, por monos/simios antropoides] / Como El planeta de los simios: «[Fala um ser humano:] —Voso- los humanos, los simios [mal!, por simios/monos antro- tros los monos… / [Fala um macaco antropoide:] —¡No poides] son inteligentes [...]. Se dividen en dos familias: somos monos, somos simios!»14 los gibones de la familia Hylobatidae, y los grandes simios [mal!, por grandes monos/simios antropoides] de la fami- Quer tenham sido os tradutores para castelhano dos filmes lia Hominidae (homínidos), que incluye a orangutanes, da franquia Planet of the Apes os primeiros a tomarem nessa chimpancés, gorilas y humanos. Aunque la nariz y los língua a decisão de utilizar de forma constante simio com o dientes de simios [mal!, por monos/simios antropoides] valor único e restrito de ‘macaco antropoide’ —em artificiosa y monos del Viejo Mundo [mal!, por monos/simios no e preguiçosa correspondência com ingl. ape—, quer aí eles se antropoides del Viejo Mundo ou monos/simios cercopite- tenham limitado a seguir o exemplo previamente estabelecido coideos] son similares [...]. [...] SIMIOS INTELIGEN-</p><p>110 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>TES / Las sociedades de los simios [mal!, por monos/ «antropoide Del gr. ἀνθρωποειδής anthrōpoeidḗs. 1. adj. simios antropoides] están organizadas de diversas formas. Zool. Dicho de un animal, y especialmente de un mo- [...] Los gibones y los grandes simios [mal!, por grandes no antropomorfo: Que por sus caracteres morfológicos monos/simios antropoides] evolucionaron separándose en externos se asemeja al hombre. U. t. c. s.» / «antropo- dos familias hace al menos 20 millones de años.»16 morfo, fa. Del lat. tardío anthropomorphos, y este del gr. ἀνθρωπόμορφος anthrōpómorphos. 1. adj. Que tiene for- Será que pode defender-se, por motivos práticos, a redefini- ma o apariencia humana. 2. adj. Zool. Dicho de un mono: ção de simio/símio, em castelhano e em português, no sentido Del grupo de los catarrinos y sin cola; p. ej., el chimpancé, de este vocábulo passar a denotar, em contraste com o seu va- el gorila o el orangután, etc. U. t. c. s. m., en pl. como ta- lor tradicional, unicamente os macacos antropoides? Pensamos xón.» (Diccionario de la lengua española [= Diccionario de que, objetivamente, não, e que, de facto, tal alvitre representa la Real Academia Española], 23.ª ed.: s.v.)18 uma injustificada, gratuita, deturpação léxico-semântica e um verdadeiro empecilho comunicativo. Em primeiro lugar, não se vê vantagem a substituir, no sentido aduzido, a solução genuína 4. Conclusões cast. mono —ou simio— antropoide / port. macaco —ou símio— antropoide pela disruptiva simio/símio, porque a economização Desde há uns poucos decénios, no castelhano de Espanha, linguística associada é bem pequena ou, mesmo, praticamente incluindo o próprio do ensino e divulgação da ciência, está nula, uma vez que, como vimos, os termos compostos tradicio- generalizado o uso gratuitamente disruptivo, empobrecedor e nais podem abreviar-se por omissão do primeiro elemento — disfuncional da palavra simio com o sentido restritivo de ‘maca- portanto, antropoide frente a simio/símio—; em segundo lugar, co antropoide’, quando o seu significado genuíno, tradicional e desse modo, perderíamos um útil sinónimo erudito de mono/ funcional —como acontece em português— é o de ‘macaco’ — macaco —correspondente ao ingl. simian—; em terceiro lugar, simio é sinónimo erudito de cast. mono ‘macaco’—. Tal deturpa- se símio passasse a significar ‘macaco antropoide’, ficaria desvir- ção tem ficado a dever-se, principalmente, a uma tradução erra- tuado o termo prossímio; em quarto lugar, se símio [subst.] pas- da da palavra inglesa ape ‘macaco antropoide’ —complementar sasse a significar ‘macaco antropoide’, ficariam também desvir- de monkey [s.s.] ‘macaco não antropoide’—, cuja difusão social tuados os adjetivos relacionais derivados símio [adj.], simiesco recebeu em Espanha um forte impulso através dos sucessivos e simiano (= cast. símico), acontecendo que este último (= ingl. filmes da franquiaEl planeta de los simios, nos quais o original simian, al. simian) conhece hoje um largo uso científico no seu ape sempre é vertido para castelhano como simio, e monkey sentido tradicional e genuíno de ‘próprio dos macacos’, como como mono. Se bem que não com os efeitos devastadores que nos termos médicos ingl. simian immunodeficiency virus (= o fenómeno apresenta no âmbito de fala castelhana, o «magne- SIV) / al. Simianes Immundefizienz-Virus (= SIV) / port. ví- tismo exorbitante» que, na sua simplicidade e especificidade, o rus da imunodeficiência simiana(= VIS) / cast. virus de inmu- termo inglês ape exerce sobre o tradutor também origina com nodeficiencia símica( = VIS), ingl. simian foamy virus / port. alguma frequência soluções tradutivas pouco satisfatórias em espumavírus simiano —ou dos símios ou dos macacos— / cast. Portugal e no Brasil, deficiências que se têm feito extensivas aos espumavirus símico —ou de los simios ou de los monos—, ingl. dicionários bilingues que combinam o português com o inglês. simian h(a)emorrhagic fever virus (= SHFV) / port. vírus da A agravar ainda mais o problema da difusão em castelha- febre hemorrágica simiana —ou dos símios ou dos macacos; = no da redefinição gratuitamente disruptiva, empobrecedora e VFHS— / cast. virus de la fiebre hemorrágica símica—ou de si- disfuncional da palavra simio aqui explicada, a Real Academia mios ou de monos; = VFHS— e ingl. monkeypox / port. varíola Española, cedendo perante um uso popular surgido do deslei- simiana —ou dos símios ou dos macacos— / cast. viruela símica xo ou da incompetência técnica de alguns tradutores e redato- —ou de los simios ou de los monos—17. res, na versão mais recente do seu dicionário (Diccionario de la Por esse motivo, porque o uso em castelhano —e em portu- lengua española, 23.ª ed., 2014) eliminou a definição correta de guês— de simio com o sentido restritivo de ‘macaco antropoide’ simio que constava da edição anterior e, no seu lugar, introdu- deve considerar-se, além de caprichosamente disruptivo, tam- ziu uma nova que reflete a adulteração aqui focalizada19. Este bém empobrecedor, deturpador e disfuncional, não podemos proceder lexicográfico se, por um lado, se afigura, em princípio, nem devemos dissimular aqui o nosso estupor ao comprovar- impróprio de uma instituição pública que, como a Real Acade- mos que a edição mais recente do dicionário da Real Academia mia Española, detém a douta categoria de academia filológica Española, a 23.ª, de 2014 —intitulada DLE ou Diccionario de la oficial, que deve velar pela vernaculidade e pela boa funciona- lengua española—, numa reviravolta lexicográfica imprópria de lidade de uma língua de cultura de projeção internacional, por uma instituição filológica douta, elimina a definição correta de outro lado, nesta altura, não pode estranhar as pessoas algo simio que constava da edição anterior do dicionário (v. supra) e, avisadas. dobrando-se perante a estendida deturpação léxico-semântica Com efeito, em agudo contraste com a perceção social lar- que acabamos de analisar, inclui os seguintes verbetes: gamente dominante em Espanha, conforme a qual o dicionário da Real Academia Española representa o cúmulo da excelência «simio, mia. Del lat. simius; la forma f., del lat. simia. lexicográfica e a referência suprema em matéria lexical, a reali- 1. m. y f. Primate antropoide. U. t. c. m. pl. como taxón.» / dade objetiva, patenteada por um exame crítico minimamente </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 111 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Nuestra cubierta: Anunciación, óleo sobre lienzo (2008) tífico —no seu sentido mais amplo—, como pode apreciar-se, por exemplo, nas contínuas e justificadas «queixas» que o mag- nífico repositório de Navarro (2005: passim) exprime contra a resignada validação que o dicionário académico espanhol tem efetuado de inúmeros anglicismos gratuitos e daninhos20, ou o fundamentado trabalho de Garrido (2012) sobre os vocábu- los designativos de grupos zoológicos21. Para afiançarmos esta ideia, que talvez surpreenda os leitores menos familiarizados com a lexicografia, e para concluirmos o presente trabalho, não resistimos a citar aqui, enfim, as esclarecedoras apreciações do helenista Javier López Facal:</p><p>P[ergunta de Alicia Rivera]. No habrá ningún diccio- nario que recoja todas las palabras y acepciones. / R[es- posta de Javier López Facal]. No, claro. Los diccionarios tienen que ser selectivos. La cuestión está en los criterios de selección. Muchos españoles creen que el diccionario de la RAE es el mejor que hay, pues bien, es exactamen- te el peor. Es peor comparado con el equivalente francés, italiano, portugués, alemán[,] inglés… no así la gramáti- ca ni la base de datos de la RAE, que son probablemente mejores que las equivalentes de otros países, o al menos equiparables. […] P. Si una persona utiliza en un examen la acepción de la palabra marrón que recoge el diccionario de Seco pero no el de la RAE, ¿cabe considerar que no es castellano correcto? / R. Es un vicio contra el que vengo luchando desde hace años. Explico en el libro [López Fa- cal, 2010] que si alguien va por el campo, ve una hierba, consulta un libro de botánica y no viene, no se le ocurre decir que esa hierba no existe, sino que esa hierba no está en su libro de botánica. Nadie puede decir a un hispano- parlante “esta palabra no existe”. Se puede decir que no está en el diccionario… pero la culpa no la tengo yo por usar la palabra sino el diccionario por no reflejar bien el léxico. Mucha gente cree que el diccionario de la RAE es como los mandamientos de la ley mosaica y que si los in- cumples vas al infierno. (Rivera, 2011) Hemos visto cómo tanto en Italia como en Francia sus respectivos diccionarios académicos empezaron pronto a ser criticados por sus excesos puristas y por el trata- miento exageradamente selectivo del léxico […]. […] En España no ocurrió este fenómeno porque, a pesar de los excelentes diccionarios realizados al margen de o a par- tir del de la RAE[,] como, por ejemplo, el del valenciano Vicente Salvá (París, 1846), el de Julio Casares (Madrid, 1942), el de María Moliner (Madrid, 1966) o el de M. Seco, O. Andrés y G. Ramos (Madrid, 1999), el diccionario de atento, é que o dicionário académico espanhol, na sua versão la Real Academia Española siguió siendo percibido por atual, constitui uma obra deficiente que não resiste à compara- los usuarios como la única y verdadera autoridad en la ção com a maior parte dos dicionários gerais de referência ho- materia, aunque sea más incompleto y menos coherente mólogos das diversas línguas europeias, como o Shorter Oxford que cualquiera de los cuatro ejemplos mencionados, y English Dictionary ou o Dicionário Houaiss da Língua Portugue- aunque conserve todavía un inconfundible olor a nafta- sa. Além disso, e numa ligação direta com a questão léxico-se- lina. […] Pues bien, en su ya larga historia, la Academia mântica aqui analisada, cabe dizer que um dos capítulos mais ha hecho sólo un diccionario de nueva planta, es decir, deploravelmente deficientes do dicionário académico espanhol partiendo de cero, el conocido como Diccionario de au- é o tratamento que ele dispensa ao vocabulário técnico e cien- toridades (seis volúmenes, 1726–1739) y, probablemente, </p><p>112 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p> es éste el mejor de todos los que ha hecho la docta insti- matas»] e especialmente aos das subordens dos platirríneos tución. A partir de él, la Academia se ha limitado a una [correto: «e da infraordem Simiiformes» / «e das parvor- repetitiva labor de ampliación, parcheo y mantenimiento, dens Platirrinos e Catarrinos»], de corpo peludo, face nua, cuyo resultado actual no está ni a la altura de los tiempos cérebro desenvolvido, membros inferiores mais curtos que (es decir, no resiste la comparación con diccionarios in- os superiores [nem sempre verdade!], mãos e pés termina- gleses, norteamericanos, franceses, italianos o portugue- dos por dedos, muito ágeis e desenvoltos». ses/brasileños similares), ni a la altura de su espectacular 5. O indicado é o valor semântico tradicional e genuíno da Gramática, o de lo que promete su inminente Ortografía. palavra castelhana simio, tal como o regista a 22.ª edição / A día de hoy la Academia no carece de medios finan- do DRAE (2001); que não transcrevamos aqui a definição cieros y cuenta, además, con un equipo de lexicógrafos de simio presente na edição mais recente deste dicionário, del máximo nivel profesional. ¡Olvídese, pues, en buena a 23.ª, de 2014, em que a obra já se denomina DLE (Dic- hora, de seguir con esas mezquinas labores de parcheo cionario de la lengua española), obedece a uma boa razão, interminable y, tras la próxima 23.ª edición, póngase ya a que será explicada numa secção posterior deste trabalho. hacer, de una vez, un diccionario de nueva planta, digno 6. Estratégia designativa, esta, que, de facto, também seguem del siglo xxi! (López Facal, 2010: 88–90) o francês (singe anthropoïde) e o alemão (Menschenaffe [< Mensch ‘ser humano’ + Affe ‘macaco, símio’]). 7. Na bibliografia vê-se ocasionalmente o uso do termo gran- Notas de(s) símio(s) (fr. grands singes) em referência aos macacos antropoides, mas esse termo não é correto por duas razões: 1. Eis as abreviaturas e siglas utilizadas no presente artigo: em primeiro lugar, porque é necessário distinguirmos en- adj.: adjetivo; al.: alemão; cast.: castelhano ou espanhol; tre grandes macacos, ou símios, antropoides (os orango- cf.: confer; DLE: Diccionario de la lengua española (da tangos, gorilas e chimpanzés: ingl. great apes, al. (Große) Real Academia Española); DRAE: Diccionario de la Real Menschenaffen) e pequenos macacos, ou símios, antropoi- Academia Española; Enc. Brit.: «Micropædia» da The New des (os gibões: ingl. lesser apes = smaller apes, al. Kleine Encyclopædia Britannica; fem.: género feminino; fr.: fran- Menschenaffen), o que se revela terminologicamente in- cês; gr.: grego; ingl.: inglês; masc.: género masculino; port.: compatível com aquela solução (*grandes/pequenos gran- português; Sci. Am.: Scientific American; s.l.: sensu lato; s.s.: des símios); em segundo lugar, porque há espécies de símios sensu stricto; subst.: substantivo; s.v.: sub voce. não antropoides em que o tamanho médio dos adultos (de 2. «Nei Lopes lembra o quinguana makako ‘pequeno símio’, um dado sexo) é superior ao próprio de algumas espécies tb. atribuído ao lingala, e o quic[on]g[o]. (vili ou cabinda) de símios antropoides (por exemplo, mandril, Mandrillus makaku pl. de kaku ou kaaku [‘pequeno símio’]» (dicioná- sphinx: ♂♂: média de 32,3 kg e até 54 kg / ♀♀: média de rio Houaiss, s.v. “macaco”). 12,4 kg; dril, Mandrillus leucophaeus: ♂♂: até 50 kg / ♀♀: 3. Em português, portanto, não se pode utilizar a palavra ma- até 12,5 kg; babuíno-chacma, Papio ursinus: ♂♂: 21–45 kg / caco com o sentido restrito que macaco tem em castelhano, ♀♀: 12–25 kg; frente a gibão-de-mãos-brancas, Hylobates lar ou macaque em inglês. Embora cada uma das espécies de [extremo inferior entre os gibões]: ♂♂: 4–7 kg / ♀♀: 3–6 kg; macacos do género Macaca disponha de nome vernáculo siamangue, Symphalangus syndactylus [extremo superior em português (como macaco-reso [Macaca mulatta], ma- entre os gibões]: ♂♂: até 12 kg / ♀♀: até 11 kg). caco-berbere ou macaco-de-Gibraltar [M. sylvanus], maca- 8. Não incluímos neste ponto as equivalências propostas por co-japonês [M. fuscata], macaco-cauda-de-leão ou uanderu dicionários gerais de inglês/português e de inglês/espanhol [M. silenus], etc.), nessa língua não está disponível uma por uma boa razão, que explicaremos na seguinte secção denominação vernácula que as designe no seu conjunto, e deste trabalho. a proposta do dicionário Houaiss de se denotar em portu- 9. Mais um argumento em favor da denominação Simiiformes guês o género Macaca com a denominação paracientífica ou Simiae é que esta (= símios) se revela, de forma práti- macaca (s.v. “2macaca”) não parece revelar-se funcional (ao ca, nominalmente complementar de prossímios (embora o confundir-se com uma denominação vernácula). Assim grupo dos prossímios deva ser hoje redefinido, à vista dos sendo, e à falta de um eventual neologismo mais bem-su- conhecimentos atuais da sistemática zoológica, como gru- cedido que o do dicionário Houaiss, apenas cabe recomen- po não taxonómico, não monofilético, e integrado pelos dar em português equivalências interlinguísticas do tipo estrepsirrinos e pelos társios: v. tabela). cast. macacos / ingl. macaques > port. «macacos do género 10. Ocorre disjunção diferencial quando, num par de línguas, Macaca», com recurso, em português, à correspondente a designação de uma dada noção é efetuada, numa delas, denominação científica. mediante um vocábulo, enquanto na outra língua tal desig- 4. De resto, a definição de macaco, enquanto conceito zooló­ nação fica coberta pela adição da esfera designativa de dois gico, que oferece o Dicionário da Língua Portuguesa Con- ou mais vocábulos. temporânea da Academia das Ciências de Lisboa (s.v. “3ma- 11. O dicionário especializado inglês/espanhol de Navarro caco1”) é muito deficiente: «Zool. Nome comum dado aos (2005: s.v. “monkey”) sim oferece equivalências completa- mamíferos da ordem dos primatas [correto: «da ordem Pri- mente corretas de ape, monkey e simian.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 113 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>12. Esse magnetismo exorbitante do termo inglês de constitui- ancestro común suyo y del resto de primates. Esos ção simples ape mesmo se deixa sentir no alemão, como simios, el más conocido de los cuales es Proconsul, testemunha o seguinte trecho, em que, com toda a probabi- eran cuadrúpedos y arborícolas, de forma similar al lidade, a designação do ingl. ape ‘macaco antropoide’ (= al. resto de los monos, pero poseían un cuerpo grande, Menschenaffe) foi indevidamente trasladada para o termo sin cola, y un cráneo y un cerebro más voluminosos.» alemão Affe ‘macaco’: [3b] Investigación y Ciencia, 11/2018: 16: «Al copiar, los Evolutionsbiologie: 266: «Wie der DNA-Sequenz- simios adquieren diversas técnicas para alimentarse, stammbaum der Primaten zeigt, ist der Mensch mit desde extraer larvas de la corteza de los árboles hasta den afrikanischen Affen (Schimpansen, Gorillas) näher usar palos para atrapar termitas.» verwandt als jene mit den südwestasiatischen Orang- [4b] Investigación y Ciencia, 11/2018: 17: «Si representa- Utans (s. Abb. 7.13, S. 183).» mos estas medidas de inteligencia sobre el árbol ge- Biologia Evolutiva: 417: «Como é claro na árvore filoge- nealógico de los primates, vemos que la evolución de nética dos Primatas baseada na sequenciação do ADN, una inteligencia superior se desarrolló de forma in- o ser humano está mais estreitamente aparentado com dependiente en cuatro grupos: capuchinos, macacos, os símios antropoides africanos (chimpanzés, gorilas) babuinos y grandes simios; especies bien conocidas do que estes com os orangotangos do sudeste asiático por su capacidad de aprendizaje social y sus tradicio- (ver Figura 7.13).» nes.» COMENTÁRIO: Correção no texto de chegada de [5b] Investigación y Ciencia, 11/2018: 48: «Nuestro ce- dois erros presentes no original: não se trata em ge- rebro es unas tres veces más voluminoso que el de ral de símios ou macacos africanos (al. «afrikanischen nuestros primeros ancestros homininos y el de los ­Affen»), mas só de símios antropoides (Menschenaffen); simios antropomorfos vivos.» o orangotango vive no extremo sul-oriental da Ásia 16. Esta tradução espanhola é paralela à tradução portuguesa (südostasiatisch­ ), não no ocidente (west)! do anterior ex. [8] (na comparação entre os dois trechos, 13. Em interessante contraste, o romance de Edgar Rice Bur- vê-se que a tradução de ingl. ape é mais correta na versão roughs Tarzan of the Apes, publicado pela primeira vez em portuguesa). Um exemplo adicional, e significativo, do uso 1912, foi vertido para castelhano com o título Tarzán de los disruptivo e deturpado em cast. de simio ‘macaco antro- monos (e em Portugal como Tarzan dos Macacos). poide’ é a expressão Proyecto Gran Simio que se está a uti- 14. Curiosamente, também na versão brasileira deste filme, lizar habitualmente em Espanha como equivalente do ingl. apesar de se intitular Planeta dos Macacos, se regista (com Great Ape Project (v., p. ex., Wikipedia-es, s.v.), e cuja tradu- pequenas variantes entre a dobragem e as legendas) a mes- ção correta seria Proyecto Gran Antropoide. Em sentido ge- ma solução tradutiva inadequada: «[Fala um ser humano:] nuíno, e em rigor, a expressão castelhana gran simio, se há — Macacos falantes não existem OU não podem existir! de incluir —como é o caso do Great Ape Project— o bonobo / [Fala um macaco antropoide:] — Símios! (Os) Macacos ou chimpanzé-anão (Pan paniscus), cujos machos pesam ficam lá embaixoOU estão muito abaixo na escala evolu- 34–60 kg, também pode e deve incluir, de facto, o mandril tiva!». Nesta série de filmes (e livros), em que se dá uma (Mandrillus sphinx), símio cujos machos pesam em média inversão de papéis entre orangotangos, gorilas e chimpan- 32,3 kg e alcançam 54 kg, e o dril (M. leucophaeus), símio zés, por um lado, e seres humanos, por outro, é claro que cujos machos atingem 50 kg (inclusão, esta, que, na reali- não poderiam utilizar-se, como tradução de ape, os termos dade, não faz o Great Ape Project!). cast. simio antropoide ou mono antropoide / port. símio an- 17. Por seu turno, os autores do dicionário Houaiss, s.v. “1mo- tropoide ou macaco antropoide, mas sim outras soluções no” (v. tb. supra “antropóide5”), resolveram introduzir em que não violentam os valores genuínos das palavras, como, português um uso de mono no sentido restrito de ‘macaco por exemplo, cast. «[Fala um ser humano:] —Vosotros los antropoide’: «[…] 1 MASTZOO design. comum aos ma- monos… / [Fala um macaco antropoide:] —¡Monos supe- cacos em geral e, em particular, aos primatas antropóides, riores!» | port. «[Fala um ser humano:] — Macacos falantes destituídos de cauda e dotados de longos braços, como o não podem existir! / [Fala um macaco antropoide:] — Ma- chimpanzé, o orangotango, o gorila e os gibões.». Esta solu- cacos superiores! Os simples macacos ficam muito abaixo ção não se revela tão empobrecedora e disfuncional como a na escala evolutiva!». de redefinir simio/símio enquanto ‘macaco antropoide’ (afi- 15. Em correspondência com os anteriores ex. [2–5a], a seguir nal de contas, em português, mono é um sinónimo popular, transcrevemos a tradução espanhola publicada na revis- secundário e não produtivo de macaco), mas, em qualquer ta Investigación y Ciencia dos trechos respigados da Sci. caso, pelas razões acima aduzidas, também se nos afigura Am. (vê-se aqui que as equivalências de ape e de monkey desnecessária. De resto, tal proposta neológica não parece [s.s.] estão erradas nos ex. [2b] e [4b] e são subótimas no ter tido sucesso na bibliografia zoológica e não é reconhe- ex. [5b]): cida, s.v. “mono”, nos restantes dicionários de referência da [2b] Investigación y Ciencia, 2/2016: 28: «Los primeros língua portuguesa. simios evolucionaron hace unos 26 millones de años, 18. Observe-se, também, a baixa qualidade da definição forne- probablemente en el este de África, a partir de un cida s.v. “antropomorfo2”, já que há alguns macacos catarri­</p><p>114 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p> nos destituídos de cauda que não são macacos antropo- Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado). morfos, como o macaco-berbere (Macaca sylvanus). Mem Martins: Círculo de Leitores. 19. Além do mais, esta recente alteração da definição de simio Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard incorporada ao dicionário da RAE revela-se patentemente C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete insolidária com o assinalado por bons dicionários atuais de Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of Califor- língua espanhola, como os bilingues antes referidos e, so- nia Press. bretudo, como o unilingue de Seco, Andrés e Ramos, cuja Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Ani- segunda edição é de 2011. Este dicionário, como é natural, mal (Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, avaliza o valor semântico tradicional e funcional de simio, com rev. de Filipe Machado). Porto: Dorling Kindersley/ priorizando, na redação das definições pertinentes,antro - Civilização Editores. pomorfo como termo descritivo, e antropoide, sinonimiza- Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George do com antropoideo, como termo taxonómico: «bonobo m ­McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) (Zool) Simio antropomorfo africano […].» / «chimpancé (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los ani- 1. Simio antropomorfo africano […].» / «gibón m Se da este males (2.ª ed.; tradução anónima para espanhol de The En- n[ombre] a distintas especies de monos antropomorfos […].» cyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide). Barcelo- / «gorila m 1. Mono antropomorfo […].» / «orangután na: RBA Libros. -na […] 1. Mono antropomorfo […]» / «1mono -na […] Garrido, Carlos (2012): «Análise do tratamento lexicográfico 1. Animal simio.» / «simio -mia adj (Zool) (Primate) an- dos táxones zoológicos nos dicionários gerais de referência tropoide. T[am]b[ién] n[ombre]; frec[uentemente] m[ascu- das línguas portuguesa e espanhola», Revista de Lexicogra- lino] en pl[ural], designando este taxón zoológico || Ybarra­ fía, xviii: 39-76. -Cabetas Ciencias 393: En la actualidad, … los primates Garrido, Carlos (2016): A Traduçom do Ensino e Divulgaçom quedan reducidos a los prosimios o lemures y los simios da Ciência. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade o monos, dejando aparte el hombre.» / «antropoide […] de Vigo. 2. (Primate) caracterizado por tener la cavidad orbitaria Hoffstetter, Robert (1974): «Phylogeny and geographical de- cerrada y la cavidad craneal muy amplia. Tb. n; frec m en ployment of the Primates», Journal of Human Evolution, pl designando este taxón zoológico.» / «antropoideo -a adj. 3 (4): 327-350. Antropoide (1 y 2)». López Facal, Javier (2010): La presunta autoridad de los diccio- 20. Por exemplo, s.v. “malnutrition”: «Para quienes otorguen narios. Coleção «¿Qué sabemos de?». Madrid: Ediciones primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser intere- CSIC/Catarata. sante saber que, debido a la presión del inglés, el término Mann, Alan e Mark Weiss (1996): «Hominoid Phylogeny and ‘malnutrición’ está en español tan difundido en los textos Taxonomy: a Consideration of the Molecular and Fossil especializados que la RAE lo admitió en el 2001 y son muy Evidence in an Historical Perspective», Molecular Phyloge- pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto netics and Evolution, 5 (1): 169-181. para publicación». Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas in- 21. Mais um testemunho nesse sentido, breve mas eloquen- glés-español de medicina (2.ª ed.). Madrid: McGraw-Hill/ te, é o seguinte: «Criticism / Inaccuracy / Some entries Interamericana. in the dictionary [o DLE] do not reflect current scientific Paul, Andreas (2003): «Primaten», Lexikon der Biologie: s.v. understanding. An example is the definition ofdinosau - Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag. rio (‘dinosaur’), which refers only to sauropodomorphs.» Rivera, Alicia (2011): «La Real Academia sigue haciendo un (Wikipedia-en: s.v. “Diccionario de la lengua española”; data diccionario arcaico, como del siglo xviii [Entrevista ao le- de consulta: 3.2.2019). Diccionario de la lengua española, xicógrafo Javier López Facal]», El País, versão internética, 23.ª ed., s.v. “dinosaurio”: «Reptil fósil de gran tamaño, 4.3.2011. <https://elpais.com/cultura/2011/03/04/actuali- con cabeza pequeña, cuello largo, cola robusta y larga, y, dad/1299193207_850215.html> [consulta: 2.II.2019]. en general, extremidades posteriores más largas que las anteriores». 5.2. Dicionários e fontes dos exemplos Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Editorial Verbo. 5. Bibliografia Álvarez, Teresa e Kerry Ferguson (dir.) (2016): Collins Spa­ nish–English, English–Spanish Dictionary / Collins Diccio- nario español–inglés, inglés–español (10.ª ed.). Glasgow: 5.1. Referências citadas ­Collins. Allaby, Michael (2014): Oxford Dictionary of Zoology (4.ª ed.). Arsuaga, Juan Luis (2010): «In Memóriam. Morris Goodman, Oxford: Oxford University Press. el científico que descubrió que somos simios»,El País, Bruce, Jenni, Karen McGhee e George McKay (2005/2007): 21.11.2010: 54 (secção «Obituarios»). Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Bruce, Jenni, Karen McGhee e George McKay (2005/2007): Completo (Tradução para português de The Encyclopedia of Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 115 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Completo. Tradução para português de The Encyclopedia of obesidad», Investigación y Ciencia, 2: 28-33. Tradução para Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado. espanhol de Carlos Lorenzo. Mem Martins: Círculo de Leitores. Kardong, Kenneth V. (2002): Vertebrates: Compara­tive Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard Anatomy, Function, Evolution (3.ª ed.). Nova Iorque: C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete ­McGraw-Hill. Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of Califor- Kardong, Kenneth V. (2009/2011): Vertebrados: Anatomia nia Press. Comparada, Função e Evolução. Tradução para português Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Animal. de Vertebrates: Comparative Anatomy, Function, Evolution Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, com (5.ª ed.) por Sônia Maria Marques Hoenen. São Paulo: Edi- rev. de Filipe Machado. Porto: Dorling Kindersley/Civili- tora Roca. zação Editores. Kutschera, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie (3.ª ed.). Estugar- Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George da: Eugen Ulmer Verlag. ­McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) Kutschera, Ulrich (2008/2013): Biologia Evolutiva. Tradução (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los ani- para português de Evolutionsbiologie (3.ª ed.) por Carlos males (2.ª ed.). Tradução anónima para espanhol de The Garrido Rodrigues. Lisboa: Fundação Calouste Gulben- Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Barcelo- kian. na: RBA Libros. Laland, Kevin (2018): «How We Became a Different Kind of De Gámez, Tana (1973): Simon and Schuster’s International Animal. An Evolved Uniqueness», Scientific American, Dictionary English–Spanish, Spanish–English / Diccionario 9: 24-31. internacional Simon and Schuster inglés–español, español– Laland, Kevin (2018/2018): «Así nos convertimos en un ani- inglés. Nova Iorque: Prentice Hall. mal diferente: la evolución de nuestra excepcionalidad», Departamento de Dicionários da Porto Editora (2004): Gran- ­Investigación y Ciencia, 11/2018: 13-19. Tradução para es­ de Dicionário da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora. panhol de Marián Beltrán. Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009a): Di- Müller, Anette (dir.) (2010): Langenscheidt Handwörterbuch cionário Editora de Alemão–Português (2.ª ed.). Porto: Por- Spanisch: Spanisch–Deutsch, Deutsch–Spanisch / Langens- to Editora. cheidt Diccionario Grande Alemán: Español–Alemán, Ale- Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009b): Di- mán–Español (2.ª ed.). Munique: Langenscheidt. cionário Editora de Inglês–Português (5.ª ed.). Porto: Porto Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua espa- Editora. ñola (23.ª ed.). Em <www.rae.es> [consulta: 1.II.2019]. Encyclopædia Britannica (1994): The New Encyclopædia Bri- Rollin, Nicholas e Carol Styles Carvajal (dir.) (2008): The tannica (15.ª ed.). Chicago: Encyclopædia Britannica. Oxford Spanish Dictionary Spanish–English, English–Spani- Frankenberg-Garcia, Ana e Helen Newstead (2015): Oxford sh / Gran diccionario Oxford español–inglés, inglés–español Portuguese Dictionary: Portuguese–English, English–Portu- (4.ª ed.). Oxford: Oxford University Press. guese / Dicionário Oxford de Português: Português–Inglês, Seco, Manuel, Olimpia Andrés e Gabino Ramos (2011): Diccio- Inglês–Português. Oxford: Oxford University Press. nario del español actual (2.ª ed.). Madrid: Aguilar. García-Pelayo y Gross, Ramón (dir.) (1991): Gran dicciona- Sherwood, Chet C. (2018): «Are We Wired Differently? Parts rio Larousse inglés–español, español–inglés. Barcelona: La­ of the brain involved in language and cognition have enlar- rousse. ged greatly over an evolutionary timescale», Scientific Ame- Hoepner, Lutz, Ana Maria Cortes Kollert e Antje Weber rican, 9: 52-55. (2001): Langenscheidts Taschenwörterbuch Portugiesisch: Sherwood, Chet C. (2018): «¿En qué se distingue nuestro cere- Portugiesisch–Deutsch, Deutsch–Portugiesisch / Dicio- bro?», Investigación y Ciencia, 11: 48-51. Tradução para es- nário de Bolso Português Langenscheidt: Português–Alemão, panhol de Gonzalo Claros. Alemão–Português. Munique: Langenscheidt. Slabý, Rudolf J., Rudolf Grossmann e Carlos Illig (2009): Dic- Houaiss, Antônio, Mauro de Salles Villar e Francisco Manoel cionario de las lenguas española y alemana. Tomo II, Ale- de Mello Franco (dir.) (2002): Dicionário Houaiss da Lín- mán-Español (6.ª ed.). Barcelona: Editorial Herder. gua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editorial Objetiva. Smith, Colin (dir.) (1988): Collins Spanish–English, English– Janson, Tore (2012): The History of Languages: An Introduction. Spanish Dictionary / Collins Diccionario español–inglés, in- Oxford: Oxford University Press. glés–español (2.ª ed.). Glagow/Barcelona: Collins/Grijalbo. Janson, Tore (2012/2018): A História das Línguas: Uma Intro- Stevenson, Angus (dir.) (2007): Shorter Oxford English Dictio- dução. Tradução para português de The History of Lan- nary (6.ª ed.). Oxford: Oxford University Press. guages: An Introduction por Fernando Vasques Corredoi- Trevisan, Rosana (coord.) (2004): Michaelis: Moderno Dicio- ra, com prólogo de João Veloso. Santiago de Compostela: nário Inglês–Português, Português–Inglês (5.ª ed.). São Pau- Através Editora. lo: Companhia Melhoramentos. Johnson, Richard J. e Peter Andrews (2015): «The Fat Gene», Whitlam, John, Vitoria Davies e Mike Harland (dir.) (1991): Scientific American, 10: 54-59. Collins Portuguese Dictionary. English–Portuguese, Portu- Johnson, Richard J. e Peter Andrews (2015/2016): «El gen de la guese–English. Glasgow: Harper Collins Publishers.</p><p>116 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos Beatriz Martínez Ojeda *</p><p>Resumen: J. K. Lavater ha sido considerado tradicional- Keywords: facial morphology, human temperament, in- mente como el máximo exponente en la configuración strumental translation, Lavater, physiognomy, popular- de la pseudociencia fisiognómica, disciplina centrada en ization. el conocimiento del temperamento del ser humano por medio del estudio de la morfología de su rostro. El pre- Panace@ 2019; xx (49): 117-128 sente trabajo tiene por objeto arrojar luz sobre las obras Recibido: 19.iii.2019. Aceptado: 17.iv.2019. francesas más representativas en el proceso de popula- rización de Physiognomische Fragmente (1775-1778) de Lavater. Con tal propósito, nos serviremos de la traduc- ción como instrumento —traducción-instrumento— en términos de Nord (2009: 230), lo que nos permitirá po- 1. Introducción ner de manifiesto el modo particular en que tales obras francesas han dado continuidad a los preceptos fisiog- Aunque, en la actualidad, existe un escepticismo generali- nómicos de Lavater, asegurando así su difusión durante zado en torno a la doctrina fisiognómica o aquella que se basa buena parte de principios del siglo xix no solo entre la en la morfología del rostro para descifrar el temperamento del comunidad científica francesa, sino también entre el pú- ser humano, parece que, tal y como apuntan Percival y Tytler blico mundano de la época. (2005: 20), en las últimas décadas, hemos sido testigos de un re- pentino interés por los principios que sustentan la teoría sobre Palabras clave: fisiognomía, Lavater, morfología del el desciframiento temperamental del pastor suizo Johann Kas- rostro, popularización, temperamento humano, traduc- par Lavater1. Dichos autores consideran igualmente que, pese ción-instrumento. a que los postulados fisiognómicos de Lavater, descritos en su obra por antonomasia Physiognomische Fragmente (1775-1778), The popularization of Lavater’s physiognomic pseu- determinaron en buena medida el devenir no solo de la ciencia doscience in early 19th-century France: Analysis and médica, sino también de la cultura europea en los siglos veni- translation of some passages deros a su publicación, su contribución científica no ha sido valorada hasta el momento como mereciera, especialmente en Abstract: J. K. Lavater is the most well-known expo- lo relativo a su influencia en la literatura paramédica popular. nent of physiognomic pseudoscience, which attempts Este preciso motivo ha suscitado la realización de este traba- to understand an individual’s temperament through jo, con el que pretendemos arrojar luz sobre las obras francesas the direct reading of the face. This paper seeks to ana- más representativas en el proceso de popularización de las teo- lyze a selected body of French works that contributed rías del máximo exponente en la configuración de la pseudo- to popularizing Lavater’s Physiognomische Fragmente ciencia fisiognómica. Con tal propósito, nos serviremos de la (1775–1778). In order to accomplish this goal, we will traducción como instrumento —traducción-instrumento— en consider instrumental translation as proposed by Nord términos de Nord (2009: 230), lo que nos permitirá poner de (2009: 230). This will permit us to show how the dif- manifiesto el modo particular en que tales obras francesas han ferent works ensured the continuity and dissemination dado continuidad a los preceptos postulados por Lavater. of ­Lavater’s physiognomical precepts, not only in the Pero, antes de proceder con el análisis de estas versiones French scientific community but also among the lay populares de Physiognomische Fragmente que aseguraron su public of the period. difusión no solo entre la comunidad científica, sino también entre el lector de a pie de la época, corresponde aludir a las cir- cunstancias históricas que marcaron el punto de inflexión en el florecimiento de esta pseudociencia.</p><p>* Universidad de Córdoba (España). Dirección para correspondencia: L22maojb@uco.es.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 117 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Si nos remontamos a los orígenes de la fisiognomía, es pre- hommes par la physionomie (1805-1809), cuatro veces reeditada ciso señalar que, aunque la cuna de esta pseudociencia date de entre 1805 y 1835 (Tytler, 1982: 83), que corregía y ampliaba la la Antigüedad gracias al «padre de la medicina», quien, con su original —gracias a la participación, tal y como reza en el sub- teoría de los cuatro humores —que Galeno de Pérgamo ayuda- título de la traducción, de La Chambre, Porta, Camper y Gall— ría a perfeccionar dos siglos después—, trataba de clasificar el eliminando cualquier vestigio religioso (Staum, 2003: 37). Mo- carácter del individuo por medio del equilibrio o desequilibrio reau dilataba así la celebridad de la obra de Lavater, aunque su de los humores en el cuerpo—la bilis amarilla, la bilis negra, la voluminosa ampliación parecía no responder al gusto de todos sangre y la flema—, lo cierto es que no fue hasta el siglo xviii los lectores, para cuya satisfacción salió a la luz una edición de y parte del xix que experimentó su momento de máximo es- bolsillo, Le petit Lavater, reimpresa en siete ocasiones diferentes plendor en Europa occidental. Su mayor impulsor fue, sin lugar entre 1808 y 1826 (Tytler, 1982: 83). a dudas, Lavater, cuya obra fue ampliamente traducida a la ma- De este intento por simplificar la obra de Lavater y hacerla yoría de las lenguas europeas (Panckoucke, 1820: 229), motivo asequible para todo tipo de lectores surgió una serie de publi- por el que se convirtió en una de las fuentes de inspiración por caciones que trataban de popularizar su contenido por medio excelencia del siglo xviii y principios del xix; de hecho, tal de la emulación4, lo que propició que, pese a que la fisiognomía fue el interés que despertó en todas las esferas sociales y en los había alcanzado, a finales del siglo xviii, cierto prestigio para ámbitos del saber que algunos, quizás desproporcionadamente, los teóricos de la antropología y la fisiología, a partir de 1800, la compararon con la mismísima Biblia. Así se describía el ful- especialmente en París, comenzara a entenderse, como hicieran gurante éxito de Physiognomische Fragmente en el número de el hipnotismo y la frenología5, como pasatiempo popular. Gam- febrero de 1801 de The Gentleman’s Magazine: per (2005: 151) atribuye el éxito arrollador, en la capital francesa, de las versiones simplificadas dePhysiognomische Fragmente a «In Switzerland, in Germany, in France, even in Brit- un cambio en las convenciones sociales de interacción huma- ain, all the world became passionate admirers of the Phys- na6; a su parecer, la necesidad de conexión humana de la que iognomical Science of Lavater. His books, published in carecían los parisinos al vivir en una ciudad con un número de the German language, were multiplied by many editions. habitantes, en gran parte inmigrantes, en constante crecimien- In the enthusiasm with which they were studied and ad- to, entre los que la inmensa mayoría eran totales desconocidos, mired, they were thought as necessary in every family as promovió la proliferación de estudios que prometían, con un even the Bible itself […]» (Graham, 1961: 561). simple golpe de vista, conocer la personalidad y, por tanto, las intenciones del otro: Si nos centramos en la repercusión de Lavater en Francia, parece que su obra no se granjeó el favor del público en un «And with the aid of this physiognomic “crash course”, primer momento, tal y como pone de manifiesto el número de the reader was soon expected to be able to read someone’s octubre de 1782 de Correspondance littéraire, donde se atribu- mentality from their outward person, and thus uncov- ye a la primera traducción francesa un cariz teológico místico er pretence and hypocrisy […]. Although these pock- inapropiado para la que se considera una obra de naturaleza et Lavaters­ provide no specific instructions for reading científica (Grimm y Diderot, 1782: 32-33), y no se presagia a esta the city dweller, they nevertheless make it plain that it buenaventura por no ir en consonancia con la mentalidad fran- would be possible, with one glance at someone’s exter- cesa coetánea (Grimm y Diderot, 1782: 48). nal appearance, to unlock their inner being, and hence En total desacuerdo, MartineDumont sostiene que fue preci- to bridge the ever-yawning gap between people who had samente la conexión con el pensamiento imperante de la época become so estranged from one another in the urban envi- lo que motivó el éxito sin precedentes que alcanzaría la obra ronment. In short, popular physiognomy promised to re- del suizo, pues asegura que «la physiognomie de Lavater ignore store the missing connection between people» (Gamper, les classements sociaux et garantit à chaque homme sa dignité» 2005: 151). (Dumont, 1984: 28), lo que la situaba en línea con la égalité del emblema revolucionario por antonomasia. De hecho, basta con Como resultado de este proceso de vulgarización de la obra señalar el número de versiones francesas —al menos ocho se- de Lavater, se publicaron diversas obras que perpetuaban el éxi- gún Graham (1979: 109)— que de su obra se publicaron en poco to de la fisiognomía en Francia durante varias décadas más, en- más de tres décadas para dar cuenta de la bonanza que conoció; tre cuyos títulos más destacados es preciso citar los siguientes, a la primera de ellas, Essai sur la physiognomonie, destiné à faire los que dedicaremos un estudio más detallado en los apartados connoître l’Homme & à le faire aimer (1781-1803)2, cuya elabo- sucesivos de este trabajo: Le Lavater portatifou Précis de l’art de ración fue supervisada por el propio Lavater, fue traducida por connaitre les hommes par les traits du visage (1806), L’art de ju- Marie Elisabeth de La Fite, M. Caillard y H. Renfner, y consta de ger de l’esprit et du caractère des hommes et des femmes sur leur cuatro volúmenes en los que los traductores no solo ofrecieron écriture (1812), Les sympathies, ou L’art de juger, par les traits du al público francés los postulados lavaterianos, sino que decidie- visage, des convenances en amour et en amitié (1813) y Mimique ron ampliarla incorporando nuevos ensayos3 (Guido, 1995: 118). ou L’art de connaître les hommes sur leurs attitudes, leurs gestes A esta le siguió un buen número de ediciones, aunque la más et leurs démarches (1813)7. celebrada fue la de Moreau de la Sarthe, L’art de connaître les </p><p>118 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>2. Los ejemplos más representativos del proceso de trata de ocultar y mostrarlos ante los demás como virtudes: popularización de la obra de Lavater en Francia «mais l’homme vicieux a appris à feindre, il tâche de renfermer en lui ses passions, ses vices; il essaie de remplacer l’expression Como hemos señalado previamente, el éxito fulminante de du crime par celle de la vertu» (Anónimo, 1808: 1). Tras unas la obra de Lavater suscitaría, poco después de comenzar el si- breves pinceladas sobre los antepasados de la fisiognomía, da glo xix, especialmente en la capital francesa, la publicación comienzo el grueso de la obra, en el que el autor analiza las di- de un elevado número de referencias que abordaban la pseu- ferentes partes que conforman el rostro humano para arrojar dociencia de la fisiognomía de un modo ciertamente rudi- «des assertions fondées sur des raisons physiques»; no obstante, mentario. Aunque se ha considerado de forma tradicional que el que parece un estudio riguroso pierde su cientifismo al afir- estas popularizaciones literarias no tenían el calado de aque- mar que «il est cependant des phénomènes physiologiques que lla a la que copiaban por la sencilla razón de que la fama de la l’on ne peut expliquer». En dicho análisis, el autor examina los original las eclipsaba, lo cierto es que, tal y como Von Arburg rasgos físicos más frecuentes du front, des sourcils, des yeux, de reconoce, estas no ejercieron una influencia ni mucho menos la bouche, du menton, des joues, des cheveux y du cou, así como desdeñable: las particularidades temperamentales que dichos rasgos de- notan, sin aportar los argumentos que motivan tal asociación. «On a souvent souligné l’existence de ces vulgarisa- Sirva como ejemplo la siguiente descripción, que trascribe casi tions, mais on ne les a guère jugées dignes d’une analyse ad litteram las palabras de Lavater10 a propósito del significado plus détaillée. Pourtant, ces publications mineures ont fisiognómico de los cabellos: exercé une influence au moins aussi importante sur la lit- térature romantique française que les splendides éditions «Des cheveux courts, noirs, rudes, crépus, supposent mentionnées. Elles ont, d’une part, servi d’intermédiaire un caractère peu irritable, souvent dénué de sensibilité. pour le préromantisme littéraire allemand beaucoup plus Des cheveux blonds et doux annoncent le contraire, ils nettement que les grandes traductions, d’autre part, elles dénotent presque toujours la douceur. Un contraste frap- ont fait ressortir l’une des qualités les plus éminentes de pant entre la couleur des cheveux et celle des sourcils doit la physiognomonie de Lavater, à savoir la dimension po- inspirer la défiance» (Anónimo, 1808: 16). pulaire» (Von Arburg, 2003: 248). Los cabellos cortos, negros, bastos y rizados denotan Acreditada la repercusión de estas obras, conviene anali- un carácter un poco irritable, a menudo desprovisto de zar su contenido para entender cómo promovieron la cultu- sensibilidad. Los cabellos rubios y sedosos anuncian justo ra fisiognómica de Lavater durante buena parte de principios lo contrario, pues denotan casi siempre dulzura. Un con- del siglo xix en Francia. Con tal propósito, emplearemos la traste muy evidente entre el color del cabello y el de las traducción como instrumento —traducción-instrumento— en cejas debe inspirar desconfianza. [Traducción personal]. términos de Nord (2009: 230), lo que nos permitirá poner de manifiesto el modo en que dichas obras han contribuido a la Seguidamente, se localizan las planches, todas ellas de ros- divulgación de las técnicas lavaterianas de desciframiento tem- tros varoniles, de las que el autor se sirve para ilustrar de forma peramental8. visual las descripciones físicas a las que alude en el análisis. En la siguiente página, reproducimos la planche xxii, así como 2.1. Le Lavater portatif ou Précis de l’art de connaitre el análisis fisiognómico que la acompaña, con la intención de les hommes par les traits du visage (1808) mostrar la claridad y sencillez descriptivas que caracterizan a La edición que manejamos, a falta de la princeps, es la segun- Le Lavater portatif, así como la influencia de Lavater en tales da que vio la luz en París. Aunque no sea un dato fácilmente descripciones11. contrastable, algunos autores señalan que la primera edición fue Le Lavater portatif constituye un claro ejemplo del «more or- publicada tan solo dos años antes, en 18069, por lo que debió ser less rough typegrid» al que se refería Gamper (2005: 151), pues del agrado del público para que, en ese breve lapso de tiempo, proporcionaba al lector de la época una sencilla e intuitiva guía publicaran una segunda, que, como figura en el subtítulo de la para descifrar el carácter del individuo siguiendo los dictados misma, era similar a la primera, pero corregida y aumentada. fisiognómicos promulgados por Lavater. Probablemente, la na- Corrobora el éxito de Le Lavater portatif el hecho de que, en turaleza accesible de su contenido, así como las ilustraciones 1836, la obra ya contase con una octava edición, figurando des- con facciones un tanto exageradas para facilitar la identificación de al menos la quinta —de 1812— rematada con una «notice sur de los rasgos descritos, fueran la clave del éxito de esta versión la vie de Lavater et un recueil d’anecdotes physionomiques». popularizada de Physiognomische Fragmente. La segunda edición, así como el resto, alberga treinta y dos grabados, incluidos con el propósito de ilustrar las fisionomías 2.2. L’art de juger de l’esprit et du caractère des más características y, por consiguiente, más habituales de la hommes et des femmes sur leur écriture (1812) época. Se inicia la misma justificando el nacimiento de la ci- Este pequeño manual de grafología popular publicado anó- tada pseudociencia por la existencia de las pasiones y vicios nimamente13 en 1812 ha sido considerado tradicionalmente humanos que, pese a ser intrínsecas a su condición, el hombre como una de las fuentes de inspiración principales de Cré-</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 119 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> pieux-Jamin, quien, en su obra L’écriture et le caractère (1895)14, sentaba las bases de la metodología científica sobre la que se asienta la pseudociencia grafológica moderna. Así lo indica Desurvire (2005: 9), quien apunta concretamente a una frase contenida en L’art de juger como la inspiradora del interés de Crépieux-Jamin por la fisiognomía de la escritura:</p><p>«L’étude de l’écriture a intéressé de nombreux philo- sophes, poètes, romanciers, au cours des siècles, mais c’est seulement au xixe siècle que la graphologie s’est consti- tuée comme science et a cherché sa méthode de travail. L’abbé Michon a répertorié les signes de l’écriture, en y cherchant l’âme du scripteur, et Crépieux-Jamin a repris ses travaux, sur d’autres bases de classement. Il trouva dans les écrits de Hocquart, datant du début du siècle, une petite phrase qui lui fut un trait de lumière: “l’écri- ture est une succession de gestes, s’accrochant au tracé des lettres”» (Desurvire, 2005: 9).</p><p>L’art de juger toma como piedra angular diversos postulados de Lavater a propósito de la escritura del ser humano, aunque con especial incidencia en aquel que categoriza la escritura como un «reflejo del estado anímico de las personas en el que podían diferenciarse rasgos permanentes, propios del tempe- ramento individual, y otros de carácter transitorio producidos por la respuesta que daba la persona al entorno» (Lluís Rovira, 2018: s. p.). En la misma línea, en L’art de juger se identifica la Figura 1. Planche xxii de Le Lavater portatif palabra como un don divino del hombre que expresa su pensa- (1808)12 miento, pero que, al contrario que los gestos, incontrolables y espontáneos y, por tanto, exentos de cualquier artificio, aquella «Les traits qui caractérisent l’homme colérique sont puede inducir a engaño. En este contexto, la escritura se con- très marqués; presque toujours il a les sourcils épais, la figura como un reflejo de los movimientos del alma y del pen- pointe du nez aiguë, très souvent des yeux verts et tou- samiento, sobre la que el autor sostiene que «il n’y en a point jours vifs, les paupières rouges, le globe de l’œil à fleur qui porte plus l’empreinte de l’individu que sa manière d’écrire» de tête; la paupière supérieure se retirant vers le haut, et (Hocquart, 1812: 14). disparaissant presque entièrement. Il a des narines larges, En cuanto a los rasgos nacionales de la escritura, acerca de marque d’une respiration forte; son front est couvert de los que Lavater sostenía que «Il y a aussi une écriture nationale, protubérances irrégulières, ses vaisseaux sanguins sont tout comme il y a des physionomies nationales, dont chacune très apparents, et la couleur de sa peau varie du jaune au retrace quelque chose du caractère de la nation, et dont cha- rouge, presque toujours il a le cou extrêmement court; cune pour tant diffère de l’autre» (Lavater, 1786: 226), Hocquart ce dernier trait est celui qui dénote le plus sûrement estima que, al igual que ocurre con los rasgos fisionómicos del l’homme colérique» (Anónimo, 1808: 38). individuo, que varían en función de su procedencia —lo que posibilita, a su parecer, que se compartan características físicas Los rasgos que caracterizan al hombre colérico son entre personas del mismo país—, la escritura también pone de muy marcados. Casi siempre tiene las cejas muy pobla- manifiesto rasgos intrínsecamente nacionales, pues en su opi- das, la punta de la nariz afilada; muy a menudo, los ojos nión «c’est le génie de la nation qui produit cette modification» verdes y siempre vivos, los párpados enrojecidos y los (Hocquart, 1812: 11-12). ojos saltones. El párpado superior suele replegársele ha- Si nos centramos en el grueso de la obra, conformado por cia atrás y desaparecer casi completamente. Tiene orifi- treinta y cuatro muestras grafológicas —escrituras autógrafas cios nasales amplios, signo de una intensa respiración. entre las que se encuentran, tal y como se señala en el subtítu- Su frente está plagada de protuberancias irregulares, sus lo de la portada, las de personajes ilustres como Fénélon, Vol- vasos sanguíneos son muy visibles y el color de su piel taire, Rousseau, D’Alembert, Pascal, Mme de Genlis, Mme de varía de amarillo a rojo. Tiene casi siempre el cuello ex- Sevigné, entre otros—, así como sus respectivos análisis, com- tremadamente corto, rasgo que denota con toda certeza probamos que la profundidad con la que se examinan dichas al hombre colérico. [Traducción personal]. muestras dista en gran medida de la de un manual de grafología convencional. Lo demuestran los siguientes ejemplos:</p><p>120 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Figura 2. Muestras n.º 1 y n.º 2 de escrituras autógra- Figura 3. Muestras n.º 5 y n.º 6 de escrituras autógra- fas de L’art de juger fas de L’art de juger</p><p>«Nº v Las muestras n.º 1 y n.º 2 vienen acompañadas de los si- »Écriture de femme, qui indique une grande égalité guientes análisis grafológicos, que ponen de manifiesto la sim- dans le caractère, l’amour de l’ordre et beaucoup de dou- pleza de un análisis en el que no se examinan en modo alguno ceur. las particularidades grafológicas a las que aludía Lavater en el »Nº vi capítulo iv «Du dessin, du coloris et de l’écriture» de Essai sur »C’est l’écriture d’une dame qui avoit l’esprit cultivé, la physiognomonie15: mais qui manquoit d’ordre et qui ne sacrifioit pas assez aux grâces16» (Hocquart, 1812: 33). «Nos i et ii »Il suffit de jeter les yeux sur l’écriture du nº ii pour N.º v reconnoître le défaut absolu d’éducation. Celle du nº i Escritura de mujer que indica gran armonía en el ca- dénote une éducation moins négligée, mais qui est loin rácter, gusto por el orden y mucha dulzura. d’avoir été assez soignée» (Hocquart, 1812: 31). N.º vi Es la escritura de una mujer de razón instruida, pero N.os i y ii que carece de orden y no cuida lo suficiente sus maneras. Basta con echar un vistazo a la escritura del n.º ii pa- [Traducción personal]. ra reconocer la falta absoluta de educación. La del n.º i denota, sin embargo, una educación menos descuidada, pero que dista mucho de haber sido exquisita. [Traduc- Lavater a propósito de la belle écriture, acerca de la que el suizo ción personal]. considera que «suppose nécessairement une certaine justesse d’esprit, et en particulier l’amour de l’ordre» (Lavater, 1786: 226). Con tales afirmaciones, Hocquart, en consonancia con el Curioso es, cuando menos, el análisis de la última muestra a pensamiento de Lavater, pone de manifiesto que entiende la la que haremos mención de la presente obra, en el que el autor escritura como un fiel reflejo de las facultades intelectuales del establece una conexión entre la escritura acelerada de Pascal individuo, del mismo modo que lo era para el artífice de Phy- y la agilidad mental que se le ha reconocido mundialmente al sinognomische Fragmente del talento y del carácter moral (La- afamado matemático. Así se pronuncia Hocquart al respecto: vater, 1786: 226). Teniendo en cuenta tales análisis, podemos concluir que Las muestras v y vi evocan escrituras femeninas, sobre las la argumentación proporcionada por Hocquart no es lo sufi- que el autor de L’art de juger anticipa al inicio de la obra que, cientemente sólida como para proporcionar al lector las claves salvo contadas excepciones, son fácilmente identificables por básicas de la interpretación grafológica. El carácter meramen- evidenciar «moins de forcé, de fermeté et de la hardiesse» (Hoc- te divulgativo de L’art de juger y su superficialidad analítica la quart, 1812: 10). En cuanto al primero de los dos análisis citados, convierten en una obra más llamada al esparcimiento que al Hocquart parece tener la intención de evocar las palabras de cientifismo.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 121 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Contrasta el estilo visiblemente literario con el que la autora redacta una obra de naturaleza pseudocientífica en la que trata de proporcionar al lector las claves fundamentales del cono- cimiento fisiognómico con una clara finalidad: proporcionar «une guide pratique au bénéfice des jeunes gens à la recherche d’un(e) partenaire convenable» (Von Arburg, 2003: 253). De este modo, a diferencia de Le Lavater portatif, en el que el propósi- to del estudio se centraba en ofrecer al lector los mecanismos sociales para desenvolverse en un París masificado,Les sympa- thies se erige como una auténtica guía para detectar la afinidad de caracteres con fines sentimentales. Sirva como muestra la línea argumentativa que esgrime la autora para justificar la simpatía entre los individuos de las ilustraciones ix y x, quienes exhiben rasgos que considera afi- Figura 4. Muestra n.º 28 de la escritura autógrafa de nes por anunciar caracteres similares: «toutes deux annoncent Blaise Pascal la réserve, la froideur extrême et la prudence; toutes deux pro- mettent un caractère économe et probe» (G******, 1813: 43). «Cette écriture presqu’illisible, et tracée avec la plus Como se infiere de la lectura del análisis traducido, la com- grande rapidité, n’indique point l’impatience d’un homme patibilidad entre individuos se sustenta en base a la existencia qui est pressé de finir, mais la vivacité d’un esprit plus ra- de cualidades morfológicas similares. Esta teoría se cimenta pide que la plume. Il est évident d’ailleurs qu’elle offre une probablemente en el postulado que Lavater expone acerca de grande originalité; aussi est-elle de l’homme le plus ori- las que denomina «disconvenances de caractères» (G******, ginal et le plus profond qui ait jamais existé; on voit bien 1803: 311). A su juicio, los rasgos físicos opuestos aseguran fu- qu’il s’agit de Pascal» (Hocquart, 1812: 47). nestas incompatibilidades, especialmente en el matrimonio18. Procede incorporar un ejemplo adicional para comprobar si Esta escritura casi ilegible y trazada con la mayor cele- el cariz de las descripciones se sitúa en la misma línea que el de ridad no indica la impaciencia de un hombre apresurado la pareja anterior: por acabar, sino la viveza de un ingenio más rápido aún Los ejemplos ponen de manifiesto que las descripciones que la pluma. Es, igualmente, evidente que muestra una fisio­gnómicas ocupan un lugar secundario en Les sympathies, gran originalidad. Pertenece al hombre más original y ou L’art de juger, pues no especifican pormenorizadamente el ti- profundo que jamás haya existido: nos referimos eviden- po de carácter que se asocia a cada rasgo facial —como sí hiciera temente a Pascal. [Traducción personal]. Lavater en Essai sur la physiognomonie—, sino que queda bajo la responsabilidad del lector la identificación de las particulari- dades físicas que subyacen tras cada grabado y su vinculación 2.3. Les sympathies, ou L’art de juger, par les traits du con las cualidades temperamentales descritas. De este modo, visage, des convenances en amour et en amitié (1813) podemos afirmar que Les sympathies, ou L’art de juger constituye Aunque en la cubierta de esta obra, publicada por primera una versión literaria bastante simplista y poco desarrollada de vez en 1813, figure el nombre de su autora de modo truncado las teorías de Lavater, que, tal y como afirma Von Arburg, parece (Mme de G******), son diversos los investigadores que han se- estar diseñada más para «apporter aux lecteurs et aux lectrices ñalado a Mme de Genlis como la artífice deLes sympathies. So- plus de plaisirs que d’aide pratique» (Von Arburg, 2003: 254). bre esta cuestión reflexiona Von Arburg (2003: 253-254), quien, aunque no descarta la posibilidad de que su autor sea un hom- 2.4. Mimique ou L’art de connaître les hommes sur bre17, considera más probable que se trate de Genlis o, en todo leurs attitudes, leurs gestes et leurs démarches (1813) caso, de una mujer por la temática sobre la que versa la obra, Más conocida popularmente como Mimique, esta obra pu- cultivada con frecuencia por las literatas de la época: blicada de forma anónima19 anuncia desde su cubierta que se fundamenta en la de Lavater, cuyos preceptos rememora para «Probablement, l’auteur qui se cache derrière le pseu- justificar la validez del axioma sobre el que se asienta, esto es, la donyme “Madame de G******” est Madame de Genlis. posibilidad de conocer la personalidad del ser humano por me- Toutes les indications données dans le texte iraient très dio del estudio de su gesticulación: «Ainsi que l’a dit le célèbre bien avec cette identification. Mais il se peut également Lavater, il existe une harmonie étonnante entre la physionomie qu’un auteur (masculin) inconnu se soit caché derrière d’un homme, sa voix, ses gestes, sa démarche et son habille- ce pseudonyme. Toujours est-il que le thème de la sym- ment» (Anónimo, 1813: 2). Para mayor garantía de lo atinado pathie, très répandu dans la philosophie morale, la mé- de su razonamiento, el autor recurre a una comparativa con el decine populaire et la littérature de l’époque, “exige” en mundo animal: sostiene que el único animal que evidencia ges- quelque sorte l’autorité féminine —soit elle vraie ou fic- tos y una manera de caminar particulares que difieren de los tive» (Von Arburg, 2003: 253-254). del resto de su misma especie es el ser humano, lo que atribuye </p><p>122 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>Figura 5. Planches ix y x de Les sympathies, ou L’art Figura 6. Planches xxiii y xxiv de Les sympathies, de juger (1813) ou L’art de juger (1813)</p><p>«Je ne conseillerai point à un homme très vif d’épouser «Examinons avec quelque attention cette tête d’homme une femme d’un caractère très-froid: leurs âmes parle- dont les caractères sont très saillans. En vain vous y cher- raient un langage différent, et ne s’entendraient pas. cherez les indices de l’énergie; vous y trouverez que ceux »J’aimerais bien mieux associer deux physionomies de l’opiniâtreté la plus prononcée: c’est la physionomie comme celles de n.ºs 9 et 10: toutes deux annoncent la d’un être dont l’esprit étroit est borné. Il n’est point mé- réserve, la froideur extrême et la prudence; toutes deux chant, mais il est capricieux. Je n’associerai point à cet promettent un caractère éconôme et probe. La femme ne homme une femme d’un caractère doux et flexible; l’hu- se sera point coquette, et le mari se contentera de plaire à meur de son époux la rendrait peu heureuse. Si je l’unis- sa femme. De telles unions sont ordinairement heureuses; sais à une femme d’un caractère tendre et sentimental, le rien n’en trouble la froide harmonie. Je pense que les tem- contraste serait encore plus grand. Celle d’un esprit vul- péramens de ces physionomies sont d’une nature ana- gaire ne joindrait point à la finesse les ménagements né- logue. Toutes deux offrent le mêlange du tempérament bi- cessaires avec un caractère aussi opiniâtre. Je préfère lui lieux et du tempérament flegmatique […]. Aucun de ces associer une femme d’un esprit sage, raisonnable, douée deux époux ne dominera l’autre: tous deux ont dans une de beaucoup de finesse et de fermeté. Je conviens qu’il proportion égale, fermeté et raison» (G******, 1813: 43-44). existe plus de convenance que de sympathie entre ces deux êtres, et même la femme conviendra mieux au mari No aconsejaré a un hombre muy vehemente que se que le mari à la femme» (G******, 1813: 64-65). despose con una mujer de carácter muy frío, pues sus al- mas hablarán un lenguaje diferente y no se entenderán. Examinemos con atención el rostro de este hombre Preferiría aunar dos fisionomías como las de los n.ºs cuyos rasgos son muy prominentes. En vano intentéis 9 y 10: ambas anuncian la discreción, la frialdad extrema encontrar indicios de un carácter enérgico, pues solo en- y la prudencia, y prometen un carácter ahorrativo y pro- contraréis los de la obstinación más pronunciada. Se tra- bo. La esposa no será coqueta y el marido se contentará ta de la fisionomía de un ser de ingenio limitado. No es con agradar a su mujer. Tales uniones son generalmen- malvado, pero sí caprichoso. No lo vincularía a una mujer te dichosas, pues nada turba la fría armonía. Considero de carácter dócil y maleable, pues el humor de su marido que los temperamentos que emanan de estas fisionomías la haría infeliz. Si lo ligase a una mujer de carácter tierno son de naturaleza análoga: en ambos existe una mezcla y sentimental, el contraste entre ambos sería demasiado de temperamento bilioso y flemático […]. Ninguno de grande. Una mente común no sabría emplear con sutili- los dos esposos dominará sobre el otro, pues tienen una dad la delicadeza necesaria para lidiar con un carácter tan proporción similar de entereza y razón. [Traducción per- obstinado. Prefiero, pues, vincularlo a una mujer sabia, sonal]. razonable, dotada de mucha delicadeza y entereza. Reco- nozco que existiría más idoneidad que afinidad entre es- tos dos seres, incluso la esposa convendría más al marido que el marido a la esposa. [Traducción personal].</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 123 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> a que es el único animal que razona y que tiene ideas propias, y que son estas las que singularizan sus ademanes:</p><p>«Les différences qui modifient la démarche des hommes, les gestes et les positions qui sont particu- liers à certains individus, ne sont donc pas produites par une existence purement animale. Chez les animaux, au contraire, ceux de même espèce ne présentent entre eux aucune de ces différences si frappantes parmi les hommes, parce que n’étant pas doués de la faculté de penser, leurs mouvements ne sont pas modifiés par leurs idées» (Anónimo, 1813: 1-2).</p><p>Las diferencias que existen en la forma de andar, los gestos y la postura de ciertos individuos no se deben a su naturaleza puramente animal. En los animales, al con­trario de lo que ocurre con el hombre, aquellos de la misma especie no presentan ninguna de estas diferencias tan evidentes que existen entre los seres humanos, pues no están­ dotados de pensamiento, de ahí que sus movi- mientos no se vean alterados por sus ideas. [Traducción personal].</p><p>Se observa, pues, que el autor de Mimique se inspira, para el desarrollo de su obra, en uno de los principios fundamenta- les de Lavater, el principio de armonía, que, si bien este aplica eminentemente a la morfología humana y a su correspondencia temperamental, también lo hace a lo que denomina «des attitu- des, de la démarche et de la posture» (Lavater, 1786: 180) y «des Figura 7. Planche xxviii de Mimique (1813) gestes» (Lavater, 1786: 181)20. En la línea de Les sympathies, ou L’art de juger, Mimique in- «C’est ainsi que marche un homme affairé. Ces sortes corpora 32 grabados a color en los que se representa a diver- de personnes paraissent toujours accablées d’affaires, et sos individuos con posturas corporales que, a juicio del autor, cependant perdent un temps précieux à s’occuper de mi- ilustran sus rasgos temperamentales. Huyendo de complejas nuties: elles ont souvent les mains embarrassées de pa- hipótesis, el autor de esta versión popular de la obra de Lavater piers, et leur démarche rapide ressemble à une course. cimenta sus teorías en el sentido común y en la obviedad, co- Tout annonce en eux un esprit actif; ils voudraient que les mo pone de manifiesto la siguiente ilustración y su respectivo mouvements de leur corps suivissent la rapidité de leurs comentario, en la que, de la postura de un hombre que camina pensées; aussi écrivent-ils en général fort vite et fort mal» de forma apresurada, se extrae que se trata de un individuo ata- (Anónimo, 1813: 30). reado y, por tanto, de carácter activo. Con el propósito de aportar solidez a sus explicaciones, el Así camina un hombre atareado. Este tipo de perso- autor alude, tal y como lo hiciera Lavater en su obra, a la clasi- nas parecen siempre saturadas con asuntos pendientes y, ficación hipocrática para definir el temperamento que evocan sin embargo, pierden un tiempo precioso ocupándose de los grabados: «le bilieux, dont tous les traits expriment la colère minucias. A menudo, tienen las manos cargadas de pape- […] —que Lavater denomina colérique—. Les sentiments du les y su manera de andar parece la de una carrera. Todo sanguin sont plus doux […]. La tristesse […] qui est nature- esto anuncia en ellas una mente activa; desearían que los lle au mélancolique […]. Le flegmatique est le moins affecté» movimientos de su cuerpo pudieran seguir la rapidez de (Anónimo,1813: 7-8). Al contrario de lo que aduce el autor de sus pensamientos. Suelen escribir por lo general bastante Physiognomische Fragmente, en Mimique se hace referencia ex- rápido y bastante mal. [Traducción personal]. clusivamente a temperamentos puros, mientras que Lavater se inclina más hacia la combinación de ellos21. Como muestra de la aplicación de la teoría hipocrática recu- Sin embargo, este tipo de argumentación no abunda en Mi- perada por Lavater y de su exposición en Mimique, trascribimos mique, pues, del mismo modo que ocurría en Les sympathies, el comentario que se incorpora tras la planche xviii, en el que ou L’art de juger, se arguyen de forma recurrente explicaciones se describe una de las posturas corporales más características truncadas en las que el lector difícilmente puede inferir de los del carácter flemático. grabados los rasgos posturales que se asocian con la persona-</p><p>124 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p>3. Conclusiones</p><p>El éxito sin precedentes de los postulados fisiognómicos de Lavater en Francia a finales del xviii y, especialmente, a prin- cipios del xix desencadenaba la publicación de un ingente número de versiones —mal denominadas traducciones— que trataban de satisfacer la creciente demanda entre un público de diversificadas inclinaciones intelectuales, aunque con un interés común de naturaleza paramédica: el diagnóstico tem- peramental por medio del análisis de la morfología del rostro. Con el propósito de responder a las inquietudes fisiognómicas rudimentarias de los lectores de a pie, comenzaron a proliferar obras que, exhibiendo el estandarte lavateriano, se aseguraban una calurosa acogida al tiempo que prorrogaban la pujanza de la aclamada pseudociencia. En este intento por emular, aunque popularizando sus conte- nidos, los dictados de Lavater, surgieron nuevas ramificaciones que contribuyeron a sentar las bases de otras ciencias o pseu- dociencias centradas en el desciframiento temperamental del ser humano. Es en este contexto en el que cobran una especial enjundia las versiones popularizadas de Physiognomische Frag- mente, pues, nutriéndose de esta con mayor o menos apego, logran discurrir en improvisadas direcciones que propiciaron tanto la consolidación de la doctrina fisiognómica como de pseudociencias como la grafología y la cinésica, o de ciencias como la psicología de la personalidad. En este sentido, Le Lavater portatif (1808) constituye la ver- sión popular más fiel de la obra del suizo de entre las analizadas, Figura 8. Planche xviii de Mimique (1813) pues desarrolla de manera simplista el dogma lavateriano sin interferencias de otras pseudociencias. L’art de juger (1812) se «Indifférence flegmatique d’un caractère qui ne s’est encauza, sin embargo, en una dirección diferente, pues, aunque jamais livré profondément à une méditation abstraite. parte de la posibilidad de interpretar el carácter del individuo, Des mains réunies sur le dos, et par conséquence plus no toma la morfología como objeto de estudio, sino la escritura, éloignées du prochain développement de leur activité, vertiente que, aunque siembra, Lavater no cultiva. Les sympa- indiquent ordinairement beaucoup de flegme; cependant thies (1813), que reflexiona acerca de la compatibilidad tempe- l’homme vain prend quelquefois cette attitude; mais alors ramental entre sujetos a partir del desciframiento del signifi- il porte la poitrine et la tête en arrière» (Anónimo, 1813: cado oculto tras los rasgos físicos humanos —discurriendo así 23). por la esfera de la psicología del lenguaje más que por la propia fisiognomía—, toma también como punto de partida las «dis- Indiferencia flemática que caracteriza un tempera- convenances de caractères», que superficialmente trata Lavater, mento que no se ha entregado nunca profundamente a para configurar una rudimentaria guía para el entendimiento la meditación abstracta. Las manos tras la espalda y, por sentimental. Por último, Mimique (1813) se centra, inspirado en consiguiente, más alejadas del desarrollo de su actividad, las exiguas referencias que el suizo realiza en cuanto a la inter- indican comúnmente la prevalencia de flema. El hombre pretación del lenguaje gestual humano, en la cinésica, a la que fútil adopta en ocasiones esta actitud, pero, de hacerlo, concede un valor comunicativo susceptible de interpretación. retrae el pecho y la cabeza hacia atrás. [Traducción per- De este modo, las obras de naturaleza popular que estaban sonal]. llamadas a ser una prolongación de Physiognomische Fragmente se convierten en sí mismas en sustrato para abonar pseudocien- cias que se desarrollan con un axioma común, el conocimiento de la personalidad del hombre, creando nuevos espacios de re- flexión para el progreso del saber científico y pseudocientífico. lidad descrita. Así pues, aunque Mimique pretenda constituir una guía para descifrar el lenguaje corporal siguiendo la estela Notas marcada por Lavater, lo cierto es que las vagas referencias fisiog- nómicas la convierten en una obra carente de utilidad práctica 1. Florian Krobb (2006: 1071) atribuye este renovado inte- en la descodificación temperamental. rés por la fisiognomía de Lavater a la publicación en un </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 125 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> breve lapso de tiempo de dos importantes volúmenes que estas prácticas fisiognómicas, consúltese la monografía de versan sobre esta temática: About Face: German Physiog- R. Senett titulada The Fall of Public Man (1986). nomic Thought from Lavater to Auschwitz (2004), de Ri- 7. Esta selección de «traducciones» populares de la obra de chard T. Gray, así como la citada obra de Melissa Percival Lavater se fundamenta en aquella que realiza Joseph Sei- y Graeme Tytler, titulada Physiognomy in Profile: Lavater’s ler en el capítulo v, titulado «Vulgarisation de l’œuvre de Impact on European Culture (2005). Igualmente, es preciso Lavater. Le “Lavater portatif”», del volumen 1 de su mo- mencionar, como muestra de la prosperidad de la obra del nografía De Lavater à Michon: essai sur l’histoire de la gra- suizo, La technique physiognomonique de J. K. Lavater et phologie (1995), en el que, aunque se centre especialmente son influence sur le personnage de roman (2008), de Patricia en Le Lavater portatif, alude a estas cuatro obras como las Blackburn, en el que su autora pone el foco en la influencia más relevantes del proceso de popularización de Physiog- de los dictados fisiognómicos de Lavater sobre las técnicas nomische Fragmente. narrativas de la novela europea posterior a 1790 por medio 8. Las traducciones ofrecidas son personales. Se traducirán del estudio de la obra de Balzac. exclusivamente aquellos fragmentos que provengan de las 2. Por lo que concierne a esta primera edición en francés de versiones francesas populares de la obra de Lavater o de la obra de Lavater, Tytler sostiene que fue compuesta con Essai sur la physiognomonie, destiné à faire connoître l’Hom- la ayuda del autor original —Lavater—, quien la configuró me et à le faire aimer (1786), pues constituyen el material junto a otros autores, en su mayoría anónimos, entre los bibliográfico esencial para poder dilucidar cómo aquellas que señala a Mme de La Fite y a Johann Michael Arm- han popularizado y desarrollado el saber fisiognómico del bruster, secretario de Lavater. Se sabe de la participación suizo en el país francés. de Armsbruster porque se alude a ella de forma directa en 9. Colin Jones data en los siguientes términos la primera edi- la traducción al inglés de Physiognomische Fragmente de ción de Le Lavater portatif en 1806: «In France, for example, Holcroft, donde se apunta al citado secretario como res- 1806 witnessed the appearance in France of both a handly ponsable de las perceptibles mejoras de la versión francesa Lavater portatif and a lavish ten-volumed collector’s set of respecto de la obra original (Tytler, 1982: 346). Seiler secun- his works edited by Jacques-Louis Moreau de la Sarthe» da esta hipótesis y afirma que Lavater supervisó, gracias a (Jones, 2014: 153). su amplio conocimiento de la lengua francesa y a su gran 10. Tomamos como fuente la primera traducción francesa en interés por no desvirtuar el contenido de la obra original, lugar de la obra original de Lavater, Essai sur la physiogno- la edición y la traducción de Essai sur la physiognomonie monie, destiné à faire connoître l’Homme et à le faire aimer (Seiler, 1995: 162). (1786), dado que se ha considerado, como ya indicamos 3. En el citado número de Correspondance littéraire, se atri- anteriormente en nuestro trabajo, que aquella fue supervi- buyen las modificaciones al propio Lavater, quien, con sada —de lo que se infiere que su contenido era acorde al ánimo de modelar la primera traducción al gusto del lec- pensamiento del suizo— por el propio autor de Physiogno- tor francés de la época, no vaciló en llevar a cabo una re- mische Fragmente. fundición de su obra: «Quoique M. Lavater ait refondu en 11. Le Lavater portatif evidencia una redacción casi análoga grande partie le texte de son Livre, et pour le rende moins a la utilizada por Lavater en Essai sur la physiognomo­ intraduisible et pour l’adapter, autant que sa conscience a nie respecto del hombre colérico: «On reconnait d’abord pu le permettre, au goût du Lecteur français, il a laissé ce- l’homme colère, quoique le sourcil pourrait être plus épais, pendant beaucoup de choses peu faites pour lui plaire, et la pointe du nez plus aigüe et plus énergique, la narine plus beaucoup d’autres très-propres à l’effaroucher» (Grimm et large et marquant une respiration plus forte. Le regard au- Diderot, 1782: 32). rait dû être plus vif et plus animé […]. Chez les gens fort 4. Para atestiguar la repercusión científica de la doctrina colères, le globe de l’œil est à fleur de tête, on aperçoit fisiog­nómica, Stiénon y Wicky, a propósito de la influencia ­beaucoup de blanc au-dessous de la prunelle, et en même ejercida por Lavater en Francia durante el siglo xix, no so- temps la paupière supérieure se retire, au point qu’elle lo aluden a la popularización de sus contenidos por medio ­disparait presqu’entièrement, tant que l’œil reste ouvert; de obras con fines análogos a Physiognomische Fragmente, ou bien si l’œil est enfoncé, les contours en sont vigou­ sino también a la consolidación de los cimientos de pseu- reusement prononcés» (Anónimo, 1786: 94). Traducción dociencias paramédicas, tales como la morfopsicología, la personal: Identificamos, en primer lugar, al hombre co­ fisiognomía zoológica, la fisiognomía etnológica e, incluso, lérico, aunque este podría tener cejas aún más espesas, la la patognomía (Stiénon y Wicky, 2013: 5). punta de la nariz más afilada y vigorosa, así como los orifi- 5. Numerosos autores defienden que el éxito que experimen- cios nasales ­mucho más amplios, signo de una respiración tó la fisiognomía durante aquella época se reforzó en gran muy profunda. Su mirada­ debería ser aún más viva y ani- medida gracias a la difusión de los tratados de frenología mada […]. En las personas muy coléricas, el globo ocular del célebre Franz Josef Gall (Stiénon y Wicky, 2013: 5). suele sobresalir. En comparación con la pupila, les resalta 6. Para conocer con detalle la transformación de las conven- mucho el blanco de los ojos; a ello contribuye el hecho de ciones sociales que experimentó la capital parisina posre- que el párpado ­superior se les repliega hasta el punto de volucionaria y entender el contexto en que se desarrollaban desaparecer casi por completo, por lo que el ojo permanece </p><p>126 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna</p><p> muy abierto. Si, por el contrario, tienen los ojos hundidos, mujeres estamos dotadas de una percepción tan aguda que el contorno de los mismos será enormemente pronun­ nos convierte en especialmente idóneas para juzgar acerca ciado. de la fisionomía de los hombres […]. A propósito de los 12. Esta y todas las imágenes contenidas en este trabajo son de conocimientos fisiognómicos, el sentimiento es una guía dominio público. tan certera como el más sólido razonamiento. 13. Seiler señala, a propósito de la autoría de esta obra, lo si- Este alegato no constituye más que una muestra del am- guiente: «Le petit libre, L’Art de juger…, fut attribué à un plio número de ocasiones en las que en la obra se reivindica hocquart, plus tard de façon précise à un hocquart a la mujer como escritora, lo que nos insta a pensar que, con portant le prénom d’edouard, à savoir le publiciste de bastante certeza, su autora sea Mme de Genlis. ce nom, mort en 1870 et qui avait fait éditer en 1843 un ou- 18. Lavater manifiesta concretamente: «Avez-vous un front vrage sur la Physionomie des Hommes politiques du jour osseux, long, élevé? Ne vous liez jamais d’amitié avec une […]. Après de longues investigations, elle parvint à la con- tête qui sera presqu’en forme de boule. Avez-vous une tête clusion que l’auteur ne s’appelait pas édouard, mais léo- presqu’en forme de boule? Ne vous liez jamais d’amitié avec pold et qu’il s’agit de l’abbé léopold-françois-jo- un front osseux, long, élevé. De pareilles disconvenances seph hocquart, né á Mons en 1760 et décédé en 1818» sont funestes, sur tout au bonheur du mariage» (Lavater, (Seiler, 1995: 9). 1803: 311). Traducción personal: ¿Posee una frente hue- 14. Sobre la enjundia de esta obra en la configuración de la suda, ancha y alta? No entable amistad con alguien cuya ciencia grafológica, Courtier sostiene que «Le livre de cabeza tenga forma de bola. ¿Tiene la cabeza en forma de M. Crépieux-Jamin est l’un des plus importants qui exis- bola? No entable amistad con alguien que tenga la frente tent sur la graphologie. L’auteur s’est complètement adon- huesuda, ancha y alta. Tales disparidades son funestas, es- né à l’étude des questions qu’elle comporte, voyant dans les pecialmente para la felicidad matrimonial. particularités de l’écriture, non seulement un moyen de 19. Seiler indica en su monografía que el autor de Mimique connaître le caractère des personnes, mais même un instru- podría ser con bastante probabilidad el abate Leopold Hoc­ ment de découverte en psychologie» (Courtier, 1895: 743). quart, aunque no niega la posibilidad, por las semejanzas 15. Nos referimos a las siguientes particularidades: «la substan- con Le Lavater portatif, de que pueda tratarse de Moreau ce et le corps des lettres, leur forme et leur arrondissement, de la Sarthe (Seiler, 1995: 308). leur hauteur et leur longueur, leur position, leur liaison, l’in- 20. Lavater manifiesta a este respecto concretamente que«Rien tervalle qui les sépare, l’intervalle qui est entre les lignes, si de plus significatif surtout que les gestes qui accompagnent celles-ci sont droites ou de travers, la netteté de l’écriture, sa l’attitude et la démarche. Naturel ou affecté, rapide ou lent, légèreté o sa pesanteur» (Anónimo, 1786: 227). Traducción passionné ou froid, uniforme ou varié, grave ou badin, ai- personal: La sustancia y el cuerpo de las letras, su forma y sé ou forcé, dégagé ou roide, noble ou bas, fier ou humble, curvatura, su altura y su longitud, así como su posición, su hardi ou timide, décent ou ridicule, agréable, gracieux, im- trabazón, el espacio que las separa o que se sitúa entre las posant, menaçant, le geste est différencié de mille manières líneas, si son rectas o torcidas, la claridad de la escritura, […]. L’harmonie étonnante qui existe entre la démarche, la su ligereza o pesadez. voix et le geste ne se dément jamais» (Lavater, 1786: 181). 16. Atendiendo a la definición que recoge el tomo segundo de Traducción personal: Nada es más significativo que los la sexta edición del diccionario de la Académie Française gestos que acompañan el comportamiento y la forma de (1835), «sacrifier aux grâces» significa, en sentido figurado, caminar. Naturales o fingidos, rápidos o lentos, apasiona- «Acquérir ou mettre de la grâce dans ses manières, dans ses dos o fríos, uniformes o variados, serios o desenfadados, discours, dans son style» (Anónimo, 1835: 691). espontáneos o forzados, flexibles o rígidos, nobles o deslea- 17. A nuestro juicio, es muy improbable que se trate de un les, orgullosos o humildes, atrevidos o tímidos, decentes o autor masculino, ya que, en el prefacio de la obra, se halla ridículos, agradables, placenteros, imponentes, amenazan- el siguiente alegato que trascribimos, por medio del cual tes… Los gestos pueden diferenciarse de mil maneras […]. se justifica la idoneidad de las mujeres para escribir sobre Es imposible negar la sorprendente armonía que existe en- fisiognomía, ámbito del saber en que, según se indica, la tre la forma de caminar, la voz y los gestos. razón es tan importante como los sentimientos, para cuya 21. Lavater alude así a la citada combinación temperamen- identificación el sexo femenino está especialmente dotado: tal: «Il en résulte que chaque corps humain a ce que nous «Vous me blâmez d’entrer dans la carrière si orageuse des appelons un tempérament et donc un degré d’irritabilité lettres […]. Vous êtes dans l’erreur, Aglaé; ignorez-vous que et d’impressionnabilité qui le distinguera des autres. L’eau, les femmes sont douées d’une finesse de tact qui les rend la terre, le feu et l’air sont des ingrédients qui se trouvent particulièrement propres à juger les hommes sur la phy- nécessairement dans la composition de notre corps, et ils sionomie […] en fait de connaissances physionomiques, sont eux-mêmes indissociables d’au moins quatre qualités le sentiment est un guide aussi sûr que tous ces profonds essentielles, à savoir l’humidité, la sécheresse, la chaleur et raisonnements» (G******, 1813: 5-7). Traducción personal: le froid. Selon la relative prévalence de ces facteurs dans Me culpa por adentrarme en una carrera tan tormentosa le sang et les nerfs […] nous pourrons distinguer un mi- como la de las letras […]. Se equivoca, Aglaé. Ignora que las nimum de quatre tempéraments» (Seiler, 1995: 177). Tra­</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 127 Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> ducción personal: Resulta que cada cuerpo humano posee vo, Utah: Association for Consumer Research, pp. 118-131. lo que denominamos temperamento y, por tanto, un grado <http://acrwebsite.org/volumes/11085/volumes/e02/E-02> de irritabilidad y de impresionabilidad que lo distinguirá [consulta: 13.I.2019]. del resto. El agua, la tierra, el fuego y el aire son ingredien- Hocquart, L. (1812): L’art de juger de l’esprit et du caractère tes que se encuentran necesariamente en la composición de des hommes et des femmes sur leur écriture. Paris: Sain- nuestro cuerpo y que son indisociables de, al menos, cuatro tin. <https://books.google.es/books?id=WuhhAAAAcAA- cualidades esenciales, a saber: la humedad, la sequedad, el J&hl=es&pg=PP11#v=onepage&q&f=false> [consulta: calor y el frío. Según la prevalencia de estos factores en la 10.II.2019]. sangre y en los nervios […] podremos distinguir un míni- Jones, Colin (2014): The Smile Revolution: In Eighteenth-Cen- mo de cuatro temperamentos. tury Paris. Great Britain: Oxford University Press. Krobb, Florian (2006): «Physiognomy in Profile: Lavater’s Referencias bibliográficas Impact on European Culture by Melissa Percival, Grae- me ­Tytler», The Modern Language Review, 101 (4): 1071- (1808): Le Lavater portatif ou Précis de l’art de connaitre les 1072. <https://www.jstor.org/stable/20467033> [consulta: hommes par les traits du visage. Paris: Hocquart. <https://­ 5.5.2019]. gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k852606h> [consulta: Lavater, Jean Gaspard (1786): Essai sur la physiognomonie, des- 10.II.2019]. tiné à faire connoître l’Homme et à le faire aimer. Troisiè- (1813): Mimique ou L’art de connaître les hommes sur ­leurs me partie. La Haye. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bp- attitudes, leurs gestes et leurs démarches. Paris: Saintin. t6k1511223n.image> [consulta: 8.II.2019]. <https://archive.org/details/lartdeconnaitrel00lava­ > [con- Lavater, Jean Gaspard (1803): Essai sur la physiognomonie, sulta: 8.II.2019]. destiné à faire connoître l’Homme et à le faire aimer. Qua- Académie française (1835): Dictionnaire de l’Académie françai- trièmepartie. La Haye: L. Van Clef. <https://gallica.bnf.fr/ se. Tome ii. Paris: Firmin Didot frères. <https://gallica.bnf. ark:/12148/bpt6k1511225g.image> [consulta: 8.II.2019]. fr/ark:/12148/bpt6k50408v/f2.image.r=Dictionnaire%20 Lluís Rovira, Elisenda (1999): Manual de grafología para descu- de%20l’Acad%C3%A9mie%20fran%C3%A7aise.langEN> brir la personalidad a través de la escritura y la firma. Bar- [consulta: 19.I.2019]. celona: De Vecchi Ediciones. Courtier, J. (1895): «Crépieux-Jamin, L’ écriture et le carac- Nord, Christiane (2009): «El funcionalismo en la enseñanza tère», L’année psychologique, 2: 741-746. <https://www.per- de traducción», Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana see.fr/doc/psy_0003-5033_1895_num_2_1_1688>[consulta: de Traducción, 2 (2): 209-243. <https://dialnet.unirioja.es/ 13.I.2019]. servlet/articulo?codigo=3089531> [consulta: 7.I.2019]. Desurvire, Marcelle (2005): Feuillets de graphologie nº 1: Les Panckoucke, Charles-Louis-Fleury (1820): Dictionnaire des Bases jaminiennes. Le geste graphique. Paris: L’Harmattan. sciences médicales, vol. 42. Paris: C.L.F. <https://bit.ly/2v- Dumont, Martine (1984): «Le succès mondain d’une fausse F4h22> [consulta: 9.I.2019]. science [La physiognomonie de Johann Kaspar Lavater]», Percival, Melissa y Graeme Tytler (2005): Physiognomy in Pro- en Pierre Bordieu (dir.): Actes de la recherche en sciences so- file: Lavater’s Impact on European Culture. Newark: Univer- ciales, vol. 54, pp. 2-30. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/ sity of Delaware Press. articulo?codigo=5549617> [consulta: 13.I.2019]. Seiler, Joseph (1995): De Lavater à Michon: essai sur l’histoire Gamper, Michael (2005): «“Erlasstsichnichlesen”: Physiog- de la graphologie, vol. 1. Suisse: Editions Universitaires Fri- nomy and the City», en Melissa Percival y Graeme Tytler bourg Suisse. (eds.) Physiognomy in Profile: Lavater’s Impact on European Staum, Martin S. (2003): Labeling People: French Scho- Culture. Newark: University of Delaware Press. lars on Society, Race, and Empire, 1815-1848. Canada: G******, Madame de (1813): Les sympathies, ou L’art de ju- ­MacGill-Queen’s University Press. <https://www.jstor.org/ ger, par les traits du visage, des convenances en amour et en stable/j.ctt7zxgd> [consulta: 11.I.2019]. amitié. Paris: Saintin. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bp- Stiénon, Valérie y Érika Wicky (2013): «Un siècle de physiog- t6k1518492r.image> [consulta: 10.II.2019]. nomonie», Études françaises, 49 (3): 5-14. < https://id.eru- Graham, John (1961): «Lavater’s Physiognomy in England», dit.org/iderudit/1021199ar> [consulta: 11.I.2019]. Journal of the History of Ideas, 22 (4): 561-572. <https:// Tytler, Graeme (1982): Physiognomy in the European Novel: Fa- www.jstor.org/stable/2708032> [consulta: 16.I.2019]. ces and Fortunes. Princeton, New Jersey: Princeton Univer- Graham, John (1979): Lavater’s Essays on Physiognomy: sity Press. <https://www.jstor.org/stable/j.ctt7zvx9r> [con- A Study in the History of Ideas. Bern: Peter Lang. sulta: 13.I.2019]. Grimm, Friedrich Melchior y Denis Diderot (1782): Corres- Von Arburg, Hans-Georg (2003): «“Le Lavater portatif”: la pondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de physiognomonie entre Lumières et Romantisme sous l’as- Diderot, tome 11. Paris: Furne. pect de sa vulgarisation en France», en Dénouement des Lu- Guido, Gianluigi (1995): «Lavater’s Physiognomy: a Taxonomy mières et invention romantique. Genève: Droz, pp. 247-262. for Endorsers in Print Advertisements», en Flemming Han- sen (ed.): E-European Advances in Consumer Research. Pro-</p><p>128 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Entremeses Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso de noso Alejandro García-Aragón *</p><p>En la entrada para hospital, el Diccionario de Términos Médi- el formante griego noso-, encontramos nosofobia, nosogenia, cos de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) ofrece nosogénesis, nosografía, nosología, nosológico y nosotaxia, cuyos la siguiente etimología: significados y usos en el ámbito biosanitario se solapan. En griego moderno, la palabra νόσος (/nosos/) ha originado lat. mediev. hospitāl(em) del lat. hospitālia [hospit(em) y origina muchas otras, ya que sigue significando ‘enfermedad, ‘huésped’ + -ālia] ‘hospedería’ y más tarde ‘asilo para ne- mal, afección, padecimiento’ (El nuevo diccionario griego-es- cesitados’, solo a partir del s. xvi se va acercando al sig- pañol, Magridis y Olalla, 2006: 415). Por ejemplo, el adjeti- nificado actual; otra forma derivada de la misma palabra vo más cercano a nosocomial u hospitalario es νοσοκομειακός ­latina es hotel; docum. en esp. desde 1154 como ‘hospe- (/nosokomiakós/­ ), y también puede significar ‘clínico’ o ‘enfer- dería’ mero, de enfermería’, puesto que la enfermera es «la nosoco- ma» (νοσοκόμα) y el enfermero es «el nosocomo» (νοσοκόμος). No obstante, fue en Bizancio donde aparecieron los prime- Curiosamente, el mismo adjetivo nosocomial en griego (νοσο­ ros hospitales propiamente dichos y con un término mucho κομειακός, /nosokomiakós/), utilizado como sustantivo neutro más preciso. De acuerdo con el Diccionario médico-biológico, (νοσοκομειακό), también puede significar ‘ambulancia’. Es decir, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca (DM- la ambulancia sería el vehículo hospitalario por excelencia: «el BHE), a los hospitales bizantinos se los designó nosocomial». Además, una persona con miedo con la palabra νοσοκομεῖον (/nosokomeîon/), la irracional a padecer una enfermedad física es cual fue introducida por Rabelais en las lenguas un «nosómano» (νοσομανής) y tiene «nosoma- modernas europeas en 1534 a partir del francés nía» (νοσομανία), persona a la cual en español nosocome. Rabelais introdujo denominaríamos hipocondríaco, aunque con- En español, actualmente, contamos con el tamos también con nosofobia y patofobia para vocablo nosocomio y, aunque la RAE no apunta la palabra nombrar dicho temor. en su actualización de 2018 que haya caído en nosocome al El griego moderno quizá sea la única lengua desuso y se limite a indicar que es un térmi- francés, de donde en la que el formante nos(o)- haya generado no médico, sinónimo de hospital, la RANM, verbos, como es el caso de νοσώ (‘estar enfer- en cambio, señala que «[e]n España es ya tér- la tomarían otras mo, padecer’, cf. Magridis y Olalla, 2006: 415) y mino arcaico, pero se mantiene vivo en Améri- lenguas europeas de su contrario: νοσηλεύω (‘atender/asistir a los ca». De igual manera, Navarro, en su Libro rojo enfermos, curar, hospitalizar’, cf. ibid.: 414). Este (v. 3.13; marzo de 2019), comenta que «[a]unque último verbo, que en voz pasiva (νοσηλεύομαι) en América sigue siendo habitual llamar “no- significa ‘recibir tratamiento, estar hospitaliza- socomio” al hospital, en España es ya término do’ (ibid.), ha originado muchas otras palabras, caído en desuso». entre las que se encuentran νοσηλεύτρια y νοσηλευτής, de nuevo El término nosocomio se origina del griego a partir del ‘enfermera’ y ‘enfermero’, respectivamente. sustantivo νόσος (/nósos/, ‘enfermedad’) y del verbo κομέω Como vemos, todos los términos que contienen el formante (/koméo/­ , ‘cuidar’); es decir: «lugar donde se cuida a los enfer- griego noso- en español están ligados al ámbito biosanitario y mos». Esta concepción recuerda al alemán Krankenhaus, «casa a las enfermedades, no así a la enfermería ni a los cuidados o la de los enfermos», y remite por su parecido a manicomio («lu- curación, como el caso del griego, y han generado solo sustanti- gar donde se cuida a los maníacos, a los locos»). Del término vos y adjetivos, no verbos. Para la mentalidad etimológica grie- nosocomio se derivaron otros en el s. xix, como nosocomial, ga, el hospital o nosocomio nace ya como un lugar especializado esta vez del inglés (cf. DMBHE), si bien algunos autores, como en cuidados y no como una «hospedería», es «el lugar donde se Navarro (ibid.), comentan que este vocablo de origen inglés se cuida y atiende a los enfermos», y las enfermeras o «nosoco- puede expresar de manera más sencilla en español utilizando mas» son los profesionales más ligados a dicho lugar, además de hospitalario o intrahospitalario, precisamente porque en España ser literalmente «quienes atienden las enfermedades», «quienes nosocomio es término caído en desuso. asisten a los enfermos», «quienes curan» y «quienes hospitali- Entre otros términos conocidos del español que contienen zan»; en definitiva: «las hospitalarias».</p><p>* Doctor internacional en Traducción e Interpretación, traductor autónomo y término-lexicógrafo, Fuengirola, Málaga (España). Di- rección para correspondencia: alejandrogaragon@gmail.com.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 129 Entremeses <http://tremedica.org/panacea.html> Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso de siring Alejandro García-Aragón *</p><p>Según Las metamorfosis de Ovidio, Siringa (Σύριγξ, Syrinx) la RAE (s. v.): «[a]rrojar por medio de la jeringa el líquido­ con era una hermosa y casta náyade, una ninfa griega, devota de fuerza y violencia a la parte que se destina», «[i]ntroducir con Artemisa, que residía en los ríos y fuentes de Arcadia, en el la jeringa un líquido en el intestino para limpiarlo y purgarlo» y, Peloponeso. Un día, al bajar del monte Liceo, el dios Pan, por coloquialmente, «[m]olestar o enfadar», quizá como metáfora utilizar varios eufemismos, se prendó de ella y la persiguió in- de pinchar a alguien con la aguja de la jeringuilla. cansablemente, hasta tal punto que, acorralada, Siringa llegó a De este mismo origen disfrutan también muchas otras pa- las márgenes del río Ladón, donde suplicó a sus hermanas que labras del ámbito biosanitario, en desuso o no, relacionadas la transformaran. Cuando Pan pensaba que acababa de darle con fístula, del latín fistula(m): ‘tubo’, ‘flauta’, ‘fístula’; docu- caza, en lugar del cuerpo de la muchacha, lo que sostenía entre mentado en español desde 1250 como término médico (ibid., sus brazos era un cañaveral. No tardó en darse cuenta de que s. v.), a saber: fistulectomía (o siringectomía, en desuso), fistu- sus suspiros, a través de las huecas cañas, generaban sonidos si- lotomía (o siringotomía, en desuso), siringocistoadenoma papi- milares a lamentos. Pan, cautivado, tomó las diversas voces de lífero o siringocistadenoma papilífero (o siringoadenoma papilí­ Siringa, cálamos de distinta longitud, y los unió con cera. Este fero o siringocistoma papilífero, ambos en desuso), siringoma y es el origen mitológico del instrumento de viento que antes se ­siringomielia o hidrosiringomielia (o mielosiringosis, en desuso). conocía como siringa y hoy, lejos de ser una casualidad, se co- Precisamente, fístula, en el sentido médico, se dice συρίγγιο noce como flauta de Pan. (/sirínguio/­ ) en griego moderno, es decir, ‘pequeña siringa’, Precisamente, la pieza Syrinx de Claude Debussy, escrita en ‘cálamo pequeño’, con un sufijo diminutivo griego que coincide 1913 para representar la última ocasión en la que el dios Pan toca plenamente con el valor diminutivo del sufijo latino ula- , pre- la siringa antes de morir, es una obra indispensable en el reper- sente en fístula. torio de un flautista actual. De acuerdo con elDiccionario de la El término del griego antiguo σῦριγξ, -ιγγος, que ya se encon- RAE, siringa es un término poético que hace referencia a una traba en Homero con el sentido de ‘flauta pastoril’, se viene uti- «[e]specie de zampoña, compuesta de varios tubos de caña que lizando con el sentido de ‘jeringa’ desde la Antigüedad griega, forman escala musical y van sujetos unos al lado de otros», y no con Hipócrates (diccionario etimológico de la lengua griega de es de extrañar que siringe, con el mismo origen etimológico, sea Babiniotis, 2010: 1379), hasta que ha tomado su forma actual en un término propio de la zoología y designe griego moderno: σύριγγα (/síringa/­ ). En el órgano vocal de las aves: «[a]parato de griego moderno, esta palabra conserva fonación que tienen las aves en el lugar en su ambivalencia como ‘jeringa, siringa, que la tráquea se bifurca para formar los siringe’ y, curiosamente, ‘silbato de caza’, bronquios, y que está especialmente desa- y hasta tal punto está ligada al mito que rrollado en las aves cantoras». el instrumento que en español denomi- Sin embargo, este mito, en lugar de ha- namos flauta de Pan se llama en grie- berse creado en torno a una planta lacustre go «siringa de Pan»: σύριγγα του Πανός. o marginal o de haber originado o explica- Además, ha dado al menos un verbo en do su denominación, como cabría esperar, griego moderno, pues una forma culta de inspiró el nombre científico de la lila co- decir silbar es συρίζω (‘sibilar’), que signi- mún, Syringa vulgaris, descrita por prime- ficaba inicialmente ‘tocar la siringa’, y que ra vez por Lineo en 1753 y nombrada así por ha dado el adjetivo fonético συριστικός, sus ramas huecas en forma de tubo o flauta. es decir, ‘sibilante’, como la /s/, el soni- Es concretamente de la forma de ca- do que hacen las cañas al mecerse con ña, flauta o tubo de la siringa que toman el viento… su nombre también jeringa y jeringuilla, En definitiva, observamos que el tu- con este uso ya en inglés desde 1425, según bo, su forma y sus cualidades se funden la Real Academia Nacional de Medicina y confunden en la etimología de las pa- (s. v.). A su vez, jeringa ha producido el labras griegas al igual que en el mito de verbo jeringar, con tres acepciones según Siringa: como instrumento que es a la vez la actualización de 2018 del Dic­cionario de Figura 1. Syringa vulgaris biológico, musical, fonético y médico.</p><p>* Doctor internacional en Traducción e Interpretación, traductor autónomo y término-lexicógrafo, Fuengirola, Málaga (España). ­Dirección para correspondencia: alejandrogaragon@gmail.com.</p><p>130 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Entremeses La importància del nom: les DCI dels medicaments TERMCAT *</p><p>En Nil arriba de la llar d’infants apàtic i amb malestar: dèci- gua. A més, el Col·legi de Farmacèutics de Barcelona i el TERM­ mes de febre, tos i un lleuger mal d’orella. Els seus pares li donen CAT han recollit en el Lèxic de fàrmacs més de tres mil DCI de una cullerada del medicament A per fer-li baixar la febre i li po- principis actius en català, que també es poden consultar pel Cer- sen unes gotes del medicament B per calmar-li el mal d’orella. caterm. També podeu consultar més termes de farmacologia en A la nit, el dolor persisteix, i, per no passar de la dosi permesa el Diccionari de recerca clínica de medicaments. del medicament B, li donen el medicament C, que els sembla equivalent. El resultat és un fort mal de panxa del menut. En Nil ha pres tres vegades la mateixa substància, ibuprofèn, sota tres noms de marca diferents. Sovint el nom d’un medicament, que sol ser l’inventat pel laboratori que el comercialitza, no permet identificar-ne el principi actiu, és a dir, la molècula responsable del seu efecte terapèutic, com els ha passat als pares d’en Nil. Però els me- dicaments també tenen altres denominacions, potser no tan conegudes com el nom de marca però que n’identifiquen la substància més fàcilment: el nom químic (que correspon a la fórmula de la substància i segueix les normes de la IUPAC: àcid 2-(4-isobutilfenil)propanoic) i el nom farmacològic (un nom que proporciona una identificació única, senzilla i concisa del fàrmac: ibuprofèn), entre d’altres. A vegades, el nom <a href="/tags/Farma_(season_10)/" rel="tag">farma</a>- cològic es confon amb el nom genèric (o nom comú), que té un abast més ampli, ja que descriu un grup farmacològic, i no una substància concreta dins d’aquell grup (com seria el cas de les benzodiazepines). Els noms farmacològics més difosos corresponen a les deno- minacions comunes internacionals (DCI). Es tracta d’un siste- ma de nomenclatura estandarditzada proposat per l’Organitza- ció Mundial de la Salut que segueix un principi fonamental: si un fàrmac pertany a un grup de substàncies químiques farma- cològicament relacionades, les DCI corresponents han de posar de manifest aquest parentiu. Això s’aconsegueix gràcies a una llista de partícules (una sola síl·laba o més d’una) amb significat farmacològic propi, a les quals s’afegeixen altres síl·labes o lle- tres que també són informativament rellevants, de manera que cada fàrmac acaba tenint un nom que és únic dins un conjunt de noms de fàrmacs amb noms relacionats. Per exemple, el sufix -triptilina, característic dels antidepressius tricíclics, mostra el parentiu entre la nortriptilina i l’amitriptilina. Gràcies a aquest sistema, els noms dels fàrmacs es poden reconèixer i utilitzar arreu del món, amb lleugeres variants or- togràfiques segons la llengua. Els objectius són facilitar la co- municació entre investigadors i evitar errors de prescripció o, com en el cas d’en Nil, d’administració, atès que els envasos dels medicaments comparteixen una mateixa terminologia. En català, el Consell Supervisor del TERMCAT ha fixat, amb el consens d’experts en farmacologia, un conjunt de principis per a adaptar les DCI dels fàrmacs a l’ortografia d’aquesta llen- Criatura, grafito sobre papel (2008)</p><p>* © TERMCAT, Centro de Terminología <www.termcat.cat></p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 131 Entremeses <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>És adequat mediat/mediada en l’àmbit de les ciències de la vida i la salut? TERMCAT *</p><p>Sovint els professionals de les ciències de la vida i la salut es Cal destacar, però, que el verb anglès to mediate té un abast plantegen si l’adjectiu mediat/mediada és adequat en català en més ampli que el verb mediar, de manera que en funció del els contextos en què el fan servir, ja que ells mateixos intueixen context pot ser preferible optar per altres formes en català, com que es pot tractar d’un calc de l’anglès mediated. ara intervenir, participar, fer d’intermediari, assistir, determinar, Doncs bé, l’adjectiu mediat és adequat en l’àmbit de la bio- facilitar, originar o vehicular. logia, la immunologia, la bioquímica, etc., a partir del verb me­ Així, es prefereix la denominació immunitat cel·lular en diar, terme que el Consell Supervisor del TERMCAT ha norma- comptes de *immunitat mediada per cèl·lules (per a l’anglès litzat amb el sentit següent: ‘intervenir en el desencadenament cell-mediated immunity); interaccions d’origen químic en lloc de d’un procés fisiològic o bioquímic per mitjà de la connexió d’al- *interaccions mediades químicament (per a chemically-mediated gunes de les seves parts o etapes’. Aquest adjectiu, per tant, prové interactions); inhibició amb cetuximab en comptes de *inhibi- de la forma del participi del verb. ció mediada per cetuximab (de cetuximab-mediated inhibition); En trobem alguns exemples d’ús en formes com ara immu- o hipersensibilitat produïda per immunocomplexos en lloc de nitat cel·lular mediada pels limfòcits T, citotoxicitat mediada *hipersensibilitat mediada per immunocomplexos (de immune per cèl·lules, bacteriòlisi mediada pel complement terminal de la complex-mediated hypersensibility), etc. via lítica o sensibilització mediada per la immunoglobulina E.</p><p>Fake flowers 1, grafito sobre papel (2017)</p><p>* © TERMCAT, Centro de Terminología <www.termcat.cat></p><p>132 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas Didáctica de la medicina a través del cómic Leticia Arcos Álvarez *</p><p>Por ello, siguiendo el ejemplo efectivamente demostrado del M.ª Blanca Mayor Serrano (2016): El cómic co- beneficio práctico de emplear historietas y novelas gráficas -co mo recurso didáctico en los estudios de Medicina. Barce- mo material de enseñanza en el ámbito médico a todos los nive- lona: Fundación Dr. Antonio Esteve; 106 pp. isbn: 978- les, Blanca Mayor Serrano, de la mano de la Fundación Esteve, 84-945061-1-6. Consulta previo registro gratuito: https:// nos ofrece esta reciente publicación dirigida a docentes noveles www.esteve.org/libros/cuaderno-comic/. y veteranos en la transmisión de habilidades de comunicación, así como a estudiantes y residentes con interés en ampliar sus fuentes de aprendizaje. Tal y como revela la propia autora entre las páginas de la obra, la motivación de este libro nace, en buena parte, de la carencia de actividades docentes orientadas a que el alumno adquiera competencias comunicativas prácticas, así como de la falta de materiales diseñados específicamente para involucrar a los estudiantes, de manera activa, en su propio desarrollo for- mativo. Con la ayuda de este manual, el lector descubrirá que el cómic puede emplearse como instrumento de aprendizaje en áreas como el manejo de las emociones, la comunicación con pacientes y personas de su entorno y la gestión de situaciones difíciles. Es decir: podrá adentrarse en la realidad de la enfer- medad desde la óptica de quien la padece, gracias a la capacidad de ilustrar nociones complejas como la angustia, el sufrimiento o la preocupación. Organizado en tres capítulos, el primero de ellos se destina a introducir el tema y contextualizarlo, a fin de que el lector comprenda el porqué de esta obra. Se parte de la premisa de que médicos y pacientes no siempre logran entenderse: por un lado, los profesionales sanitarios, a menudo, encuentran dificultades para despojar su discurso de tecnicismos y adaptarlo al lengua- je y registro coloquiales; y, por el otro lado, es frecuente que los pacientes se sientan intimidados por ciertas prácticas poco empáticas de algunos facultativos, o abrumados por la escasez de tiempo que se les dedica en la consulta, debido a cuestiones burocráticas y a la saturación de los centros de urgencias y aten- ción primaria. Todo ello, ligado a las circunstancias de la propia enfermedad, dificulta el entendimiento entre las partes, pues la comunicación no se desarrolla de manera efectiva. Es en este punto cuando se le requiere al especialista que haga alarde de sus destrezas profesionales para lidiar con la situación y conse- Pese a que todavía es un recurso cuyo potencial no se ha ex- guir que el trato y el diálogo con el paciente y sus familiares o plotado al máximo en nuestro país, el cómic ha registrado unos cuidadores cumplan con las expectativas del servicio, para lo cuantos años ya de trayectoria como herramienta didáctica en que deben haber recibido la correspondiente formación prác- las aulas de Medicina en el extranjero, y como protagonista de tica, finalidad a la que el presente manual aspira a contribuir. congresos especializados en ciencia gráfica. No en vano, hace El segundo capítulo se reserva para dar a conocer al lector el algún tiempo que publicaciones internacionales de reconocido lenguaje propio del cómic, con el objetivo de que se fami­liarice prestigio fomentan su uso en la docencia de competencias re- con los diferentes formatos de publicación y su lenguaje: lacionadas con la comunicación, como el lenguaje no verbal, el la ­novela gráfica, enfocada en la enfermedad, y la historieta, desarrollo de la empatía y la gestión de la relación médico-pa- orientada al fomento de la salud y a la conciencia médica entre ciente. la ciudadanía. Aparte de esto, esta segunda sección también </p><p>* Traductora e intérprete médico-sanitaria, Madrid (España). Dirección para correspondencia: leticia.arcos.alvarez@gmail.com.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 133 Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>­refleja las razones del éxito de este recurso como medio edu­ En definitiva, lejos de hallarnos ante lo que muchos podrían cativo. prejuzgar como instrumento infantil, poco serio o simplista, Por último, el tercer capítulo está planteado para que los el hecho es que el cómic es un recurso práctico y efectivo para alumnos de Medicina y ciencias afines complementen su pro- la enseñanza de habilidades comunicativas en las aulas de Me- ceso formativo en temas como la gestión de crisis emocionales, dicina, pues se ha constatado que ayuda a que los estudiantes la relación médico-paciente, la comunicación de malas noti- progresen en destrezas como el razonamiento clínico, la empa- cias o el trato con los familiares y cuidadores de los pacientes, tía o la conciencia de los sesgos médicos. Por consiguiente, no áreas que la autora identifica como desatendidas en el marco es de extrañar que un profesional instruido en Medicina y, a su de los planes de estudio de Medicina de los títulos universi- vez, especialista en Comunicación como Fernando A. Navarro tarios oficiales que, en España, habilitan para el ejercicio de la haya sentenciado recientemente en su bitácora Laboratorio del profesión. Para semejante propósito, Mayor Serrano nos ofrece lenguaje lo siguiente: «Como naciente disciplina, en cualquier en este libro un enfoque didáctico por tareas, que conlleva un caso, la medicina gráfica está actualmente en plena efervescen- aprendizaje activo por parte del estudiante y favorece su propia cia. No es fácil adivinar cómo y hacia dónde evolucionará, o en autonomía. De hecho, la eficacia de dicho enfoque se extrapola qué acabará dentro de un decenio o dos. Lo que sí tengo claro de su éxito en la enseñanza de lenguas extranjeras, en la prác- es que estamos ante una modalidad apasionante de la comuni- tica de técnicas de traducción e interpretación especializadas y cación médica, y que ha venido para quedarse». en el diseño de folletos de salud y otros materiales divulgativos destinados al público lego. Referencias bibliográficas Finalmente, la obra incluye dos apéndices: uno para presen- tar una relación de novelas publicadas en español con la enfer- Navarro, Fernando A. (2019): «Medicina gráfica (y II): ¿en qué medad como núcleo temático, clasificadas por afecciones; y otro consiste?», Laboratorio del Lenguaje, (Internet): <https:// como recopilación de las especificaciones, fichas e ilustraciones medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2019/02/28/ que constituyen la base teórica de cada una de las tres unidades medicina-grafica-y-ii-en-que-consiste/> [consulta: didácticas propuestas. 28.II.2019]. instalación pictórica (2017) pictórica instalación Azucenas o lo que las flores no saben, no saben, flores las que o lo Azucenas</p><p>134 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas Guía práctica para investigadores noveles: claves para escribir un buen proyecto y solicitar financiación Anayensy Ojer Sánchez *</p><p>Blanca Lumbreras, Elena Ronda y M.ª Te- resa Ruiz-Cantero (2018) (coordinado- ras): Cómo elaborar un proyecto en Ciencias de la Salud. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve; 73 pp. isbn:978-84-947204-1-3. Descarga gratuita previo regis- tro desde el sitio web: https://www.esteve.org/libros/co- mo-elaborar-un-proyecto-en-ciencias-de-la-salud/.</p><p>Es innegable que la producción científica es imprescindible para el progreso de las ciencias y la mejora de nuestras socieda- des, si bien no es menos cierto que hoy en día es asimismo un camino necesario para cualquier investigador en ciencias de la salud que quiera tener éxito en su carrera. La gran competiti- vidad existente en este campo ha traído consigo una prolifera- ción de todo tipo de publicaciones científicas que, sin embargo, no ha conllevado un avance proporcional del conocimiento ni ha supuesto, en muchos casos, una mejora de la calidad de las investigaciones. La Fundación Dr. Antoni Esteve, haciéndose eco de la im- portancia de la correcta redacción de este tipo de proyectos —­máxime en un momento en el que resulta indispensable para casi cualquier investigador solicitar financiación—, ha editado recientemente su Cuaderno Cómo elaborar un proyecto en cien- cias de la salud, una obra creada por expertos profesionales del ámbito académico y de diferentes servicios de salud nacionales las coordinadoras del manual, en la que la autora incide en la e internacionales vinculados a la investigación. El Cuaderno importancia de que el investigador se interese «por la viabili- está concebido como un manual, y en él se desgranan las bases dad y el impacto en salud de su proyecto de investigación, así del procedimiento que se debería seguir en la elaboración de un como por su potencial influencia en el proceso de decisión, de buen proyecto de investigación de cara a obtener financiación formulación y de desarrollo de las políticas y transformaciones para el mismo. Aunque está principalmente dirigido a investi- institucionales» (p. 8). Recalca igualmente que, habida cuenta gadores noveles, es seguro que también aportará claridad sobre de que la financiación es un instrumento fundamental para que los puntos más relevantes en la redacción de protocolos de in- un proyecto de investigación llegue a su fin y logre los objeti- vestigación a los profesionales más avezados. vos planteados, resulta imprescindible saber plasmar adecuada- La obra está estructurada en trece capítulos precedidos de mente la información solicitada por las agencias financiadoras y una breve introducción sobre la Fundación Dr. Antoni Esteve, adaptarla a los documentos o protocolos suministrados, amén un índice y un listado de sus autores. Los primeros tres capítu- de gestionar el tiempo de manera eficaz y relacionar coherente- los son una primera aproximación al concepto de proyecto de mente los diferentes aspectos del proyecto. investigación en los que se tratan las consideraciones previas A lo largo del segundo capítulo, «Qué es y qué no es inves- que ayudarán a los investigadores a definir, centrar y delimitar tigación: la pregunta de investigación», se realiza un esclarece- el ámbito de sus proyectos. dor análisis de los tres elementos esenciales que se han tener En el primer capítulo encontramos una presentación a car- en cuenta a la hora de plantear un buen proyecto, a saber: la go de M.ª Teresa Ruiz-Cantero, Catedrática de Medicina Pre- pertinencia de dicha investigación, el método que será necesa- ventiva y Salud Pública de la Universidad de Alicante, y una de rio seguir y las tecnologías que se prevé utilizar. Como consejo </p><p>* Traductora autónoma, Pamplona (España). Dirección para correspondencia: translations@anayensy.com.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 135 Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>Fake flowers 3,grafito sobre papel (2017)</p><p> inicial, se advierte de la necesidad de estudiar exhaustivamente velan por salvaguardar los principios éticos básicos de cualquier el nivel de conocimiento existente sobre el tema que se pretende actuación enmarcada en un proyecto de investigación. investigar para no caer en duplicidades o desarrollar proyectos En lo que concierne a este último punto, debo subrayar que no relevantes que no aporten una mejora sustancial en la salud las consideraciones éticas no quedan constreñidas a este capí- de las personas, debiendo asimismo plantear proyectos susten- tulo, sino que a lo largo de todo el manual se hace hincapié en tados por el método científico, que es el único demostrable y su esencial importancia y en la necesidad —que, en el caso del comprobable. Clave en este proceso de definición del proyecto uso de modelos celulares y animales ha devenido en obligato- es la pregunta de investigación, a cuya formulación debe pres- riedad— de que un comité ético valide cualquier proyecto de tarse gran atención ya que va a determinar y delimitar el enfo- investigación antes de su aprobación o financiación. Es fun- que general del proyecto y su metodología. damental para un investigador conocer a fondo la legislación El tercer capítulo nos introduce a la ética en la investigación vigente y revisar sus actualizaciones antes de acometer la re- científica, un aspecto de vital importancia hoy en día dado el dacción de cualquier protocolo para no incurrir en errores u carácter multicéntrico y transnacional de muchos de los pro- omisiones que puedan derivar en una denegación de la finan- yectos, donde el autor expone que todo proyecto debe «com- ciación o en el rechazo a su proyecto. patibilizar el avance de los conocimientos con el respeto a la Una vez definido el propósito de la obra y expuestas las bases ­dignidad humana y la minimización de los riesgos asociados y premisas principales de los proyectos realizados en el marco a la investigación». Para ilustrar la importancia de la ética en de las ciencias de la salud, sus autores nos presentan de modo la actividad investigadora se hace un recorrido por la historia general los distintos apartados del protocolo de investigación, ­reciente de la investigación científica, resaltando los hitos tem- que es el medio más comúnmente utilizado para formalizar una porales que han marcado su evolución y que han dado lugar propuesta de investigación científica. El protocolo constituye, a los tres principios básicos que rigen actualmente toda investi- a su vez, una fantástica herramienta para valorar la idoneidad gación: el respeto a las personas, la beneficencia y la justicia. Co- del proyecto, ya que el esfuerzo de reflejar por escrito todos los mo garantes del cumplimiento de dichos principios se crearon datos requeridos permite obtener una visión global del mismo los hoy indispensables comités de ética, que existen tanto en el y tomar conciencia de sus posibles carencias y puntos fuertes y, ámbito institucional como en el de las entidades privadas, y que por ende, clarificar si el proyecto es viable, si realmente aporta </p><p>136 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas un valor añadido a la comunidad científica o si es necesario re- investigación puntera con el fin de posicionar a Europa en una evaluarlo, revisarlo y replantearlo. situación competitiva y líder en el ámbito de la investigación Los siguientes capítulos profundizan en los pormenores de internacional, el «liderazgo industrial», que pretende promover todos estos apartados, comenzando por los antecedentes, hipó- un tejido empresarial sólido en términos de desarrollo tecno- tesis y objetivos. El éxito de un proyecto radica en gran medida lógico innovador, y los «retos sociales», que pasan por lograr en el planteamiento de hipótesis novedosas y objetivos viables que la investigación se realice dentro de un marco inteligente, que puedan alcanzarse por medio de un método científico bien sostenible e integrador. estructurado, lo que nos conduce al siguiente punto, el de la me- En este sentido, cabe resaltar que lo que se va percibiendo a todología, que los autores dividen en tres capítulos en los que medida que se avanza en la lectura de esta obra es una sensa- hacen una diferenciación entre la metodología en los proyectos ción de que la adjudicación de recursos para proyectos cientí- cuantitativos, los cualitativos y los de biomedicina. A pesar de ficos queda restringida a un número muy limitado de profesio- que los tres tipos de estudios deben contener unos apartados nales que cumplen con los rigurosos requisitos de las agencias básicos comunes, cada uno de ellos tiene unas peculiaridades financiadoras en términos de experiencia, trayectoria o publi- que recomiendan su disección por separado, y, en este caso, los caciones, por lo que a priori se deduce que los más inexpertos autores han optado por incidir en sus similitudes y diferencias no tienen cabida en este universo y que el acceso a fondos debe para dotar al investigador de una mejor comprensión de este de parecer un reto inalcanzable para un investigador novel. Sin complejo tema. embargo, este último capítulo resulta refrescante y reconfor- La obra se ocupa seguidamente del plan de trabajo, articu- tante en la medida en que se verifica que dentro de las líneas lado, por lo general, mediante un cronograma que recoge los de financiación existen programas e instrumentos que también recursos profesionales y materiales requeridos para el correcto priman el talento, la creatividad y las iniciativas rompedoras, y desarrollo del proyecto, para pasar a continuación a desgranar que asumen riesgos para potenciar iniciativas de investigadores los pormenores de la viabilidad y el impacto de los estudios de noveles o que no han alcanzado todavía un estatus consolidado. investigación. Del mismo modo, las pymes cuentan dentro de este progra- Estos dos últimos aspectos del proyecto son claves en la ma con oportunidades que les permiten dedicar recursos al de- obtención de financiación, ya que las agencias o instituciones sarrollo y la innovación y que fomentan algo que es, a mi juicio, ­financiadoras deben confiar en que el proyecto va a salir adelan- fundamental, como es unir investigación y empresa, universa- te y en su potencial impacto. No debemos olvidar que, a pesar lizar la ciencia, promover que España y Europa avancen y creen de que las entidades financiadoras saben que están realizando un tejido empresarial tecnológico, puntero e innovador en esta una apuesta no exenta de riesgos, es indudable que van a tender sociedad cambiante donde el futuro pasa ineludiblemente por a minimizar dichos riesgos y que, por supuesto, esperan obte- modernizar y diversificar la industria y por apostar por nuevas ner una rentabilidad económica o un retorno en términos de formas de desarrollo que deriven en un futuro próspero a la par políticas de salud, por lo que merece la pena dedicar un tiempo que responsable y sostenible. sustancial a plantearse estas dos cuestiones que pueden ser de- Como colofón a esta reseña, quisiera destacar que el valor finitivas para la aprobación y el éxito del proyecto. de esta publicación radica, sin duda, en su amplia y precisa El Cuaderno aborda después otra parte importantísima den- información práctica, que comprende minuciosas instruccio- tro de un proyecto de investigación —en la medida en que tam- nes, consejos prácticos y comentarios muy acertados para su bién es crucial para la obtención de financiación—, como es la elaboración. En muchos de los capítulos se incluyen asimismo evaluación de los participantes en el proyecto. Se valora, por ilustrativos ejemplos en forma de tablas, esquemas, capturas encima de todo, que el equipo de investigación cuente con un de pantalla o gráficos y, por si fuera poco, en los más comple- investigador principal con amplia experiencia y una trayecto- jos se hace una reflexión sobre los problemas y errores que con ria consolidada, y con un grupo de colaboradores que sea com- más frecuencia se cometen al abordar la redacción de este tipo petente y adecuado al proyecto. Cada vez más, se prima que el de documentos. Es también digno de mención que al final de equipo sea multidisciplinar, por el valor añadido y las sinergias cada capítulo se incluya un apartado bibliográfico en el que se que pueden aportar sus diferentes integrantes. listan los documentos, libros, guías o manuales de referencia Para terminar con esta guía práctica, se expone el modo en utilizados en su elaboración, más algunos recursos adicionales que se evalúan los proyectos presentados, en los que, por norma que se pueden consultar para ampliar la información conteni- general, la ANEP (Agencia Nacional de Evaluación y Prospec- da en el mismo. tiva) valora su aspecto científico y un grupo de investigadores Como vemos, esta obra representa un completísimo manual y panelistas seleccionado por la agencia financiadora realiza la elaborado por notables y experimentados profesionales que evaluación estratégica. supondrá, con toda certeza, una inestimable aportación para En el último capítulo, titulado «Horizonte 2020: oportuni- quienes se enfrentan cada día al reto de presentar un proyecto dades de financiación para investigación en el ámbito interna- de investigación para optar a la obtención de fondos. De hecho, cional», se presenta el principal programa de financiación de la dado el carácter tan funcional de su contenido y a la vista de la Unión Europea para la investigación y la innovación. Este pro- complejidad que este tema reviste para muchos profesionales, grama se dedica a financiar proyectos que divide en tres líneas ha devenido en un curso de formación, ofertado también desde de prioridades: la «ciencia excelente», que abarca el I+D y la la Fundación Dr. Antoni Esteve.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 137 Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html> Los términos inmunológicos usados con corrección Roberto Pelta Fernández *</p><p> monstruos; pero que, sin embargo, corren y se afianzan Juan Manuel Igea Aznar (2019): El sistema in- de boca en boca y en cuanto este contagio se ha realizado, mune no existe. Una guía para el uso reflexivo de los tér- ya nadie las puede variar. Porque es más fácil desarraigar minos científicos. Editorial Académica Española; 108 pp. una idea de la mente de los hombres que modificar una isbn: 978-613-9-41097-2. Precio: 54,90 €. palabra incorrecta.</p><p>En nuestros días, el doctor Igea se hace eco de esa confusión Un título aparentemente contradictorio como El sistema in- que, como apuntaba Marañón, sigue vigente debido a los tec- mune no existe. Una guía para el uso reflexivo de los términos nicismos y logra poner orden en el que denomina «caos termi- científicos, que corresponde al libro publicado por Editorial nológico que exhibe el mundo de la inmunología», partiendo Académica Española, del que es autor el doctor Juan Manuel de una acertada premisa: «una comunicación deficiente es un Igea Aznar, alergólogo y experto en terminología, traducción y mal compañero del pacto, el entendimiento y la mejora en cual- revisión de textos médicos, halla su razón de ser en las prime- quier ámbito». ras líneas de la introducción al texto, cuando mi colega afirma: El autor describe con precisión y de manera diáfana los dis- tintos tipos de inmunidad, da cuenta de forma pormenorizada no se trata de «un sistema que está protegido frente a sí de los diferentes componentes del sistema inmunitario y habla mismo», que es el mensaje que codifica la expresión «sis- de los que denomina «errores del sistema inmunitario», un epí- tema inmune». ¡Qué locura! ¿Para qué serviría un siste- grafe donde agrupa los conceptos de hipersensibilidad, alergia y ma encargado de protegerse frente a los problemas que él autoinmunidad, para dar paso a las vacunas, que considera «el mismo ocasionara? mayor éxito de la inmunología». En las primeras páginas de su obra deja muy claro el Doctor Pero más allá del título, la intención de la obra se justifica Igea que: porque, como avezado traductor de textos de inmunología, sa- be bien su autor que: Cuando queremos referirnos a individuos que están protegidos frente a una enfermedad deberemos utilizar Todas las especialidades científicas sin excepción se con toda propiedad el adjetivo «inmune», pero cuando apoyan en cuerpos terminológicos imprecisos, incohe- nos refiramos a componentes del propio sistema inmuni- rentes, una gran parte de nuestros términos científicos es tario deberemos utilizar el adjetivo que expresa relación en realidad anacrónica, con la dificultad añadida que in- con la inmunidad y que en español es «inmunitario» troduce la traducción a otros idiomas de la terminología porque ellos no están protegidos frente a ninguna enfer- acuñada en su idioma original. medad, sino que forman parte del sistema que provee tal protección. En la conferencia titulada «Utilidad de aumentar en el Dic- cionario los vocablos técnicos y científicos de uso corriente», Con la lectura del referido libro haremos un entretenido que pronunció el doctor Gregorio Marañón en el Segundo Con- viaje por la historia de la inmunología, pues la vocación huma- greso de Academias de la Lengua Española, celebrado en Ma- nística de su autor le lleva a aclarar por ejemplo que el término drid del 22 de abril al 2 de mayo de 1956, sostenía que: Immunitas apareció por primera vez en el libro Historias, del historiador griego Polibio (200-117 a. C.), y que: Los diccionarios oficiales en todo el mundo han mos- trado una cierta resistencia ante el aluvión de los mo- no se acuñó para describir ningún concepto fisiológico ni dernos tecnicismos; una resistencia que podría tener su médico, sino una realidad legal que representaba la exen- explicación. Pero, a la vez, un pecado más grave, el de ción por parte de ciertos estamentos sociales de la reali- la indiferencia. El hombre crea la palabra a la par que zación de ciertas tareas o del pago de ciertos impuestos. el invento y, por lo común, no se cuida de que su parto filológico se atenga o no a las reglas del arte. Y por eso, Por poner otro ejemplo, cuando explica Igea lo que significa con mucha frecuencia, nacen palabras que son abortos o «privilegio inmunitario», indica que el término lo usó por pri-</p><p>* Médico Adjunto de Alergología del Hospital General Universitario Gregorio Marañón de Madrid. Miembro Numerario de la Aso- ciación Española de Médicos Escritores y Artistas.</p><p>138 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas</p><p>Sirvan estos ejemplos para dejar claro al futuro lector que el autor no deja cabo suelto, ha escrito una obra bien documen- tada y explica con admirable nitidez y concisión por qué es ne- cesario conocer la evolución de conceptos tan comunes como son los linfocitos:</p><p> desde su primera observación a finales del siglo xix, se les consideraba células características de la linfa y de los tejidos linfáticos que nacían en los centros germinales de estos últimos. Muchos años después se descubrió que mielocitos y linfocitos surgían en la médula ósea, pero que tenían células progenitoras diferentes dentro de ese órgano generador. Luego en la actualidad tenemos que adaptar esa vieja terminología y considerar mielocíticas o linfocíticas a las células en función de la célula precursora de la que proceden.</p><p>Y sin abandonar las estirpes celulares, resulta meritorio, en un país como España, donde aún resuenan por su actualidad los ecos del poema de Antonio Machado: «Castilla miserable, ayer dominadora, / Envuelta en sus andrajos, desprecia cuanto ignora…», que el Doctor Igea nos recuerde que, aunque:</p><p> el término «célula plasmática» (plasmazellen) fue acu- ñado por el anatomista alemán H. W. G. von Walde- yer-Hartz en 1875, la primera descripción precisa se debe al español S. Ramón y Cajal en 1896.</p><p>Y con la misma claridad y precisión expositiva nos habla Juan Manuel Igea a lo largo de su obra de términos tan espe- mera vez el inmunólogo Peter Brian Medawar en 1948 para re- cializados como «receptores de reconocimiento de patrones» ferirse a la larga supervivencia que observó de injertos cutáneos (del inglés pattern recognition receptors, o PRR), de «receptores colocados dentro de la cámara anterior del ojo. Pero, además del tipo toll», del origen de los «anticuerpos monoclonales», de estos apuntes historiográficos, leyendoEl sistema inmune no del ­descubrimiento de los «antígenos leucocíticos humanos existe conoceremos la etimología de términos de uso común (HLA)», claves para entender el rechazo frente a tejidos aje- como antígeno, a partir de los vocablos griegos anti (frente a) nos, y así hasta un largo etcétera. Se percibe además a lo largo y gen (que genera): del texto que su autor no tiene un conocimiento meramente teórico de las acepciones recogidas por la RAE en su Diccio­ en el sentido de «algo capaz de generar lo contrario», nario, sino que es fruto de muchas horas dedicadas a la tra- en este caso un anticuerpo. El término se documentó ducción, como sucede al referirse al «entrecruzamiento» de por primera vez en francés (antigène) en 1899 en un ar- receptores: tículo del bacteriólogo húngaro Ladislas Deutsch en el que nombraba unas sustancias hipotéticas que eran entre porque tendemos a imaginar que los receptores se dispu- constituyentes bacterianos y anticuerpos (substances im- sieran cruzándose entre sí, Pero otro significado de «en- munogènes ou antigènes). trecruzar» es el de formación de puentes entre estructuras (en este caso, receptores) para su acercamiento. Igualmente, Igea explica el origen del término anticuerpo: Asimismo, quiero resaltar que, llevado por su intención di- se acuñó en alemán (antikörper) y se debe a Paul Ehrlich. dáctica, el autor de El sistema inmune no existe no duda en apor- Apareció por primera vez en la conclusión de su artículo tar su granito de arena en cuestiones que siguen planteando sobre sus estudios experimentales de la inmunidad (1891). dudas a los expertos: Él creía que cualquier célula del organismo podía produ- cir anticuerpos, y esa idea prevaleció hasta 1942, en que Con frecuencia se duda al escribir el nombre de los lin- el anatomopatólogo William E. Ehrich y el pediatra Tzvee focitos memoria. ¿Es mejor «linfocito memoria» o «lin- N. Harris, ambos estadounidenses, demostraron que solo focito de memoria»? La respuesta es que no hay ninguna los linfocitos los producían. regla gramatical que haga más correcta una u otra forma </p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 139 Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html></p><p> y ambas son perfectamente lícitas. Yo recomiendo la pri- Concluyo afirmando queEl sistema inmune no existe es un mera por economía y por ser más parecida al original verdadero manual de estilo muy bien documentado, de obliga- inglés, aunque debo confesar que no me gusta ninguna. da lectura para cualquier persona que pretenda hablar o escribir Yo les llamaría “linfocitos timésicos” (del griego thyme- con la debida corrección en español sobre términos relativos al sis, recordar) porque en realidad no son células memoria, mundo de la inmunología. sino células que disfrutan de ella, que tienen memoria y por eso pueden recordar.</p><p>Vencejo, bolígrafo sobre papel (2019)</p><p>140 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas El médico que habla en el idioma del paciente Elena Pérez Estevan *</p><p> un médico que se encarga de explicar las patologías con ejem- Miguel Ángel López Zúñiga (2018): Medicina plos ilustrativos y adaptados a las personas que se va encon- para no médicos. Almería: Círculo Rojo; 184 pp. ISBN: trando con dudas. 978-84-1304-115-5. Precio: 16,34 €. De este modo, la lectura de este libro pretende servir como una vía de comprensión de lo que ocurre en nuestro organismo cuando padecemos alguna enfermedad como insuficiencia re- nal, traqueítis, etc., además de conocer para qué sirven ciertos órganos y cuáles son los motivos por los que se recetan antibió- ticos, antivíricos o antifúngicos. Partimos de que la medicina es una ciencia amplia y comple- ja; sin embargo, ¿se imaginan que se puedan explicar conceptos médicos con comparaciones y metáforas con ollas a presión, escudos, tuberías, limpieza, jardinería, música o baile? Esta es una virtud que el autor consigue plasmar en las cinco partes que componen el libro. Hacer la medicina entendible al lector no sanitario es una tarea compleja pero conseguida en este libro gracias al vocabu- lario sencillo y el modo en que aborda las explicaciones el autor. En este sentido, se le augura un gran alcance, éxito y utilidad a Medicina para no médicos, sobre todo en el panorama actual donde el lenguaje médico entraña una excesiva complejidad tanto a nivel oral como escrito. Son muchos los estudios que tratan la dificultad de lectura y comprensión de los documentos médicos. En concreto, problemas como la densidad y opacidad terminológicas, estilo de redacción impersonal, incomprensi- bilidad e insuficiente tiempo de consulta, entre otros, han sido abordados en numerosas investigaciones en este campo. Para que estos problemas se suavicen y se esclarezcan, en cada una de las partes, el protagonista es un paciente que ha acudido a una consulta para recibir un diagnóstico, pero ha salido como si de un idioma desconocido se tratase. Manuel es el médico nuevo que ha llegado al pueblo donde residen los protagonistas y es el que se encarga de desterminologizar y ha- cer entendibles unos informes médicos que, para los pacientes, resultan excesivamente complejos e incomprensibles. El libro está estructurado en cinco partes. La primera, a mo- En la sociedad actual, donde se exige inmediatez informati- do de introducción, realiza un repaso a las distintas especialida- va, se da paso al empoderamiento del paciente y conviven dife- des médicas, de qué se ocupa cada una de ellas y si algún órgano rentes culturas, y por ende, diferentes lenguas y concepciones es más importante que otro. de la medicina, parece ser que la comunicación en este contexto En la segunda parte, Pepa consigue entender el motivo de no siempre obtiene resultados óptimos. Medicina para no mé- su ingreso: una insuficiencia cardíaca provocada por una neu- dicos va más allá de una obra sobre medicina; se centra en la monía. Además de mostrar una cercanía a través de sus pala- comunicación médica y describe situaciones típicas de incom- bras, el autor también consigue sorprender con herramientas de prensión después de una consulta médica. Los protagonistas ilustración e indica al lector que gire el libro para descubrir qué son pacientes que han acudido al hospital y, al salir, sabían que puede esconder lo que, a simple vista, parece un dibujo senci- algo no funcionaba bien en su cuerpo, pero no sabrían explicar llo pero termina siendo una explicación sobre la reanimación qué. Para ello, un nuevo habitante de una pequeña población es cardiopulmonar.</p><p>* Universidad de Alicante (España). Dirección para correspondencia: elena.perezestevan@ua.es.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 141 Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>«La olla exprés que duele» es el título del primer capítulo en la salud, dado que son enfermedades comunes que se diag- de la tercera parte. Mateo, el protagonista, presenta factores de nostican a muchos pacientes. A su vez, invita a reflexionar so- riesgo cardiovascular, EPOC e hipertrofia benigna de próstata. bre la importancia del lenguaje y la comprensión para entender Sin embargo, consigue entender todo lo que le ha ocurrido y los un diagnóstico, seguir un tratamiento y que los resultados sean cuidados que necesita. los esperados. No cabe duda de que la adaptación del lenguaje Juan, el nuevo personaje que se ha unido al grupo de vecinos técnico a una redacción clara que facilite una comprensión ade- que ya entiende el funcionamiento de su organismo, aporta un cuada de los diagnósticos cuyos destinatarios son los pacientes nuevo diagnóstico y, por tanto, una nueva vía explicativa del no médicos es una tarea ardua. No obstante, considero que el cáncer, la eutanasia y la sedación que tantos debates suscitan en autor ha sabido plasmar con creces y demostrar que existen he- la sociedad. En esta parte, el autor cuenta con la colaboración rramientas para hacer el lenguaje médico accesible y respetar el de un oncólogo. derecho del paciente al acceso a una información inteligible en En la quinta y última parte, aparecen otros temas candentes lugar de incomprensible. con el uso de Internet para acceder a información y sus peligros Finalmente, y a título personal, mi más sincero agradeci- y las vacunas. miento al autor por demostrar a través de su estilo, discurso Gracias a la estructura del libro, la riqueza de contenidos, la y expresión una calidad humana extraordinaria. Además, los capacidad del autor para simplificar y utilizar metáforas y el es- beneficios de la obra se destinan al Instituto Andaluz para la tilo sencillo hacen que el libro se convierta en una lectura agra- Prevención del Acoso Escolar (IAPAE). Por tanto, además de dable, sencilla, rápida y que aporta respuestas a dudas que todos disfrutar de una lectura que fomenta el aprendizaje y entendi- podemos haber tenido o tendremos alguna vez en nuestra vida. miento de un ámbito tan complejo como es la medicina, el lec- En suma, Medicina para no médicos es un libro completo gra- tor contribuirá a una lucha que, por desgracia, aún está presente cias a la diversidad de contenido que engloba y a su relevancia en la sociedad actual.</p><p>Bodegón y sujetador (fragmento), óleo sobre lienzo (2013)</p><p>142 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas Salud y enfermedad, según se mire… Laura Pruneda González *</p><p>Con este trabajo, el autor, con la finalidad de cubrir otro más Antonio Miguel Bañón Hernández (2018): de los vacíos en torno a este tipo de enfermedades, establece un Discurso y salud. Análisis de un debate social. Pam- marco conceptual para el análisis del debate social acerca de la plona: Ediciones Universidad de Navarra (EUNSA); salud y la enfermedad, y, en particular, del análisis de la comu- 414 pp. isbn: 978-8431333256. Precio: 25 €. nicación de las enfermedades raras que han conseguido hacerse un hueco más o menos estable en la agenda científica, mediáti- ca, político-institucional y social (Solves, Bañón y Rius, 2015). Con dicho análisis busca alcanzar los objetivos siguientes: a) dotar al investigador de fundamentos teóricos para el análisis del debate social sobre la salud y la enfermedad, y b) constatar el buen encaje de dichos fundamentos en la realidad textual. Al analizar el contenido del trabajo en el índice o echar un vistazo a la exhaustiva bibliografía, se aprecia la magnitud y la profundidad del análisis del discurso sobre la salud y la enfer- medad que se ha abordado en este trabajo. La obra cuenta con un magnífico prólogo de Josep Solves, Director del Observato- rio sobre Enfermedades Raras (OBSER) de la Federación Espa- ñola de Enfermedades Raras (FEDER), quien ya deja entrever la esencia del trabajo que la introducción acabará de describir para que el lector conozca el contexto y el contenido de los dos completísimos capítulos en los que se estructura el texto, cuyo hilo conductor son las enfermedades poco frecuentes (a modo de recordatorio, puesto que son desconocidas por una parte im- portante de la población, aquellas que afectan a menos de cinco personas por cada 10 000 en la Comunidad Europea [Posada et al., 2008]). En el primero y más extenso capítulo, se sientan las bases teóricas del análisis discursivo a lo largo de seis aparta- dos que abordan diferentes categorías discursivas. En el segun- do, se aplica toda la teoría anterior al discurso sectorial de las enfermedades poco frecuentes y se analiza un corpus textual de la prensa española sobre estas enfermedades. El apartado primero está dedicado a lo que el autor llama la salud construida: qué entendemos por salud y enfermedad, cómo se adecúan estos conceptos a los modelos mentales cons- truidos en base a las experiencias personales, cómo se interpre- tan en función de la cultura o dependiendo de la interacción comunicativa entre pacientes y profesionales. Además de los conceptos de salud y enfermedad, aparecen categorías inter- El trabajo de Bañón Hernández, Catedrático de Lengua Es- medias (‘no enfermedades’ como el estrés), etapas del proceso pañola en la Universidad de Almería y miembro del Centro de (preenfermedad, enfermedad, postenfermedad), transferencia Investigación en Comunicación y Sociedad (CySOC), se centra de conceptos (desde la salud representada como no salud, que en el análisis discursivo sobre la salud y la enfermedad, una de equivale a medicalización a la enfermedad representada como sus líneas principales de investigación, desde la perspectiva del salud o despatologización (Lowenberg y Davies, 1994) y hasta hipergénero del debate social. En este trabajo, como él mismo procesos de patologización extrema como la que se infiere en el sugiere (p. 40), recupera, depura y sistematiza las reflexiones titular del Diario Médico «La vejez es una enfermedad debida a fruto de sus estudios previos acerca de las denominadas «en- muchos cumpleaños» o en el artículo bajo ese epígrafe, en clave fermedades raras o poco frecuentes» (Bañón, 2007 o 2010) y los de humor woodyalliano, «La vida es una enfermedad mortal de enriquece con nuevas propuestas y nuevos análisis. transmisión sexual». Como diría Jarabe de Palo, «depende […], </p><p>* Traductora médico-sanitaria, Asturias (España). Dirección para correspondencia: pruneda.laura@gmail.com.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 143 Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html></p><p>En el apartado 1.2 se abordan las dimensiones espacio-tem- porales del discurso. El autor propone dos conceptos funda- mentales para determinar las macro-, meso- y microdimensio- nes del discurso: repercusión (internacional, nacional y regional o local) y alcance (largo, medio y corto). Sería impensable resu- mirlas aquí, pues la relación entre espacio y tiempo se ve multi- plicada por las dimensiones de cada uno; en cuanto al espacio, se propone el foco como lugar en el que se origina el debate; el término eco, para limitarlo, y la trazabilidad, para situar la di- rección del debate. Para el tiempo, el análisis tiene en cuenta la velocidad de desarrollo; la determinación (posibilidad de esta- blecer o no con claridad el momento de finalización del debate social [p. 71]); la frecuencia o la duración del debate, que en una consulta entre médico y paciente no siempre es la óptima (Lee, 2002: 1242). El análisis continúa con la identificación y caracterización de los actores principales (apartado 1.3), que Bañón denomina ac- tores, agentes y actantes del discurso en función de su grado de explicitud y visibilidad: el actante «idea una acción, la propone o la facilita», el agente «dispone que la acción se lleve a cabo» y el actor «ejecuta la acción» y sus contrapartes en el discurso, es decir, reactante, reagente y reactor. De nuevo, se parte de las categorías interrogativas básicas para representar la identidad (quién), el propósito (qué), la responsabilidad (qué), la extensión (cuánto), el estilo (cómo), la proyección (hacia dónde) en cada uno de los actores del discurso: responsables políticos e institu- cionales y profesionales de la salud (macroactores); colectivos sociales y profesionales, asociaciones de enfermos, profesio- nales sanitarios, empresas farmacéuticas e investigadores en el ámbito de la salud (mesoactores); personas enfermas y fami- liares (microactores). Y todas las categorías que surgen de la hibridación entre ellas. No faltan multitud de ejemplos de géneros discursivos (apar- tado 1.4) que se relacionan con los niveles discursivos del de- bate social. Así, analiza los prototipos de crisis sanitarias, muy complejas desde el punto de vista comunicativo (Powers y Xiao, 2008), el telemaratón y la legislación sanitaria como ma- crogéneros. Hace lo propio con los congresos sobre salud como mesogéneros y profundiza en las entrevistas en contextos sani- tarios que giran en torno al diagnóstico, el tratamiento o la do- nación de órganos para ilustrar los microgéneros. Dedica otro apartado (1.5) a la argumentación sobre las creencias y valoraciones en el discurso emitido tanto en el ám- bito público como en el privado. En ocasiones, el discurso no está claro y puede necesitar una base argumentativa (Fuentes y Alcaide, 2002: 50) cuyo éxito puede depender además de la fuerza del argumento. Por si fuera poco, la calificación, la va- Another day maybe (fragmento), instalación pictórica (2016) loración (justicia, equidad, solidaridad, identificación, adscrip- ción, vinculación…) y la contextualización son también ele- mentos esenciales para dar estructura al argumento. Un sistema de según cómo se mire» y, si sustituyes el cómo (p. ej., enfer- valorativo va asociado a un modelo de ideología que, según Van medad de intensidad aguda y magnitud grave) por el qué (enti- Dijk (1994), constituye la «base cultural común» que combina dad), cuál (tipificación de la enfermedad), cuánto (prevalencia creencias evaluativas y creencias fácticas. Entre las primeras, se y duración) y dónde (dimensión, que indica las posibilidades de sitúan las opiniones y actitudes, sean positivas o negativas con tratamiento y curación) irás tarareando la melodía del análisis sus diferentes matices gradativos y su relación con las emocio- discursivo de Bañón. nes (como el miedo a la enfermedad o a su gravedad) y con la </p><p>144 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas cognición, necesaria para dar datos objetivos (el resultado de un la que reza «una dosis (o las que precise) de la deliciosa terapia análisis médico, por ejemplo). Entre el segundo tipo de creen- discursiva» que contiene esta obra. ¡Salud (y enfermedad de la cias (fácticas), Bañón habla de conocimientos generales, enten- buena, como el colesterol) para leer este brillante análisis y con- didos como verdades aceptadas por grupos o culturas. tinuar enriqueciendo el debate social! Estoy convencida de que En el último apartado del capítulo 1, el análisis se centra en disfrutaréis de su saludable o enfermiza lectura. el contraste entre la comunicación y la acción (lo dicho y lo he- cho). Partiendo de una mirada crítica que muestra las contra- Referencias bibliográficas dicciones entre las prácticas discursivas y las sociales (Wodak y Reisigl, 2000: 33), Bañón repasa las diferentes dimensiones se- Bañón, A. M. (2002): Discurso e inmigración. Propuestas para mióticas en sus vertientes de implicación e inhibición, a saber, el análisis de un debate social. Murcia: Universidad de Mur- decir y decir (insistencia), decir y hacer (promesa cumplida), no cia. decir y no hacer, decir y no hacer, no decir y hacer (ocultación), — (2007): «Las enfermedades raras y su representación dis- decir pero no hacer (promesa no cumplida, como los progra- cursiva. Propuestas para un análisis crítico», Discurso & mas electorales)… (Bañón, 2002: 30). Sociedad, 1 (2): 188-229. <http://www.dissoc.org/ediciones/ En el capítulo segundo, «Discurso y enfermedades poco v01n02/DS1(2)Banon.pdf> [consulta: 05.IV.2019]. frecuentes», hace un repaso de los fundamentos teóricos en — (2010): «Comunicación destructiva y agresividad verbal en el debate sectorial que surge alrededor de estas enfermedades. la Red. Notas en torno al discurso sobre enfermedades ra- Revisa los estudios publicados sobre el discurso y las enferme- ras», Discurso & Sociedad, 4 (4): 649-673. <http://www.dis- dades poco frecuentes y cada uno de los elementos tratados de soc.org/ediciones/v04n04/DS4(4)Banon.pdf> [consulta: manera general en el capítulo primero: construcción discursi- 05.IV.2019]. va, dimensiones, actores (entre los que se encuentran pacientes Bañón, A. M. et al. (2011): Desafíos y estrategias comunicativas expertos o empoderados), géneros y argumentación, creencias de las Enfermedades Raras. La investigación médica como y valoraciones (por ejemplo, del coste y de la rentabilidad de referente. Valencia: CIBERER. los medicamentos huérfanos) en el debate sobre enfermedades El escáner (s. f.): «La vejez es una enfermedad debida a mu- poco frecuentes. chos cumpleaños», Diario Médico. <https://www.diario- Finaliza el capítulo aplicando los conceptos teóricos previos medico.com/opiniones/el-escaner/la-vejez-es-una-enfer- al análisis de textos de enfermedades raras. La prensa es sin du- medad-debida-a-muchos-cumpleanos.html> [consulta: da una fuente indispensable para observar el debate social sobre 28.IV.2019] la salud y la enfermedad, en general, y sobre las enfermedades Fuentes, C. y E. Alcaide (2002): Mecanismos lingüísticos de la poco frecuentes, en particular. Por ello, el autor facilita un estu- persuasión. Madrid: Arco/Libros. dio (2016) de la frecuencia y del número de impactos de noticias Jarabe de palo (1998): «Depende» <https://www.youtube.com/ relacionadas con las enfermedades raras: categorías temáticas watch?v=GtujUCURgtM>. (acto social, historia de vida e investigación son las que suben al Lee, H. (2002): «Longer consultations can improve patient sa- podio); tipo de patologías y número de noticias en las distintas tisfaction», British Medical Journal, 325, 1241. <https://doi. cabeceras de la prensa española, un corpus reciente en el que se org/10.1136/bmj.325.7360.388> [consulta: 28.IV.2019]. ha basado para extender sus análisis. Lowenberg, J. y F. Davies (1994): «Beyond medicalisa- En conjunto, el autor lleva a cabo un trabajo exhaustivo de tion-demedicalisation: the case of holistic health», So- análisis de corpus con numerosas anécdotas, ejemplos y refe- ciology of Health & Illness, 16 (5): 579-599. <https://doi. rencias a pie de página de discursos aparecidos en prensa y otros org/10.1111/1467-9566.ep11348024> [consulta: 29.IV.2019]. medios de comunicación clásicos, a los que se suman internet y Posada, M. et al. (2008): «Enfermedades raras. Concep- redes sociales como Twitter o YouTube. to, epidemiología y situación actual en España», Ana- Por todo lo expuesto, Discurso y salud es un libro recomen- les del Sistema Sanitario de Navarra, 31 (2): 9-20. dado para aquellos interesados en el análisis discursivo y la in- <http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pi- terrelación entre todas sus dimensiones, en especial para quie- d=S1137-66272008000400002> [consulta: 12.IV.2019]. nes manifiestan una mayor motivación por los temas de salud Powers, J. H. y X. Xiao (eds.) (2008): The Social Construction o enfermedad, e indispensable para los estudiosos de las no tan of SARS: Studies of a Health Communication Crisis. Phila- raras enfermedades poco frecuentes. En realidad, el análisis es delphia: John Benjamins. apto para todo el que participa del debate social de la salud y la Solves, J., Antonio Bañón, A y I. Rius (2015): «El OBSER co- enfermedad, que, en mayor o menor medida, somos todos. Es mo centro impulsor de la investigación social de las en- un libro que suscita reflexión y debate, incluso con uno mismo, fermedades minoritarias». En: C. Peñafiel, & J. L. Terrón que no sabe si seguir con una lectura enfermiza sin descanso (Coords.), Estudios de comunicación y salud (pp. 131-156). hasta llegar a la última página o recrearse en los pensamientos Tenerife: Cuadernos Artesanos de Comunicación. que surgen del complejo intercambio de discursos analizados y Van Dijk, T. A. (1999): Ideología. Una aproximación multidisci- ejemplificados en cada párrafo. plinaria. Barcelona: Gedisa. A pesar de no estar habilitada para la prescripción médica, Wodak, R. y M. Reisigl (2000): Discourse & Discrimination: me tomo la licencia de extender en estas líneas una receta en Rhetories of racism and antisemitism. London: Routledge.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 145 Nuestra ilustradora <http://tremedica.org/panacea.html> Nuestra ilustradora: Marisa Vadillo o la rebelión de las musas María Luisa Rodríguez Muñoz *</p><p>«flor Objetivamente, Marisa ha seleccionado obras que exploran »1. f. Brote de muchas plantas, formado por distintos temas que corresponden a sus diferentes etapas como hojas de colores, del que se formará el fruto. creadora: arte de género, naturaleza, destrucción e imposibili- »2. f. Bot. Brote reproductor de las plantas dad. Sin embargo, como espectadora me es difícil separar unas fanerógamas, y, por ext., de muchas otras, que cuestiones de otras, llevada por ese algo que la sacrosanta razón consta de hojas fértiles, los carpelos y estambres, no podrá comprender, la intuición que, en mi caso, siempre vie- y hojas no fértiles, acompañantes, que forman el ne representada por una punzada en el estómago que hace que perianto. frene todo el sistema. Es como si, a través de sus trabajos, pudie- »3. f. Parte mejor y más escogida de algo. Flor ra ver fotos de la artista en distintas épocas de su vida: la niña, la del ejército. Pan de flor. La flor de la harina. adolescente, la adulta, pero siempre con la misma carga genética »4. f. Virginidad. (...)». que hace que sea ella, con distintas estaturas y un rostro menos (Diccionario de la lengua española) inocente, pero con la misma actitud inconformista y pasional, la que pasa por el filtro de su formación en artes la pulsión que le llevaría a pintar directamente con las manos. Marisa respira «Pinto flores para que no mueran». hondo y espera en su estudio. Luego te sirve la técnica como la (Frida Kahlo) ceremonia del té con suiseki, cuatro horas y sonrisa cómplice. Sabe que la bebida está fría, pero le puso picante como para partir la taza. Pero eso no te lo dice y, al quemarte la lengua, le Es difícil plasmar con palabras el arte de Marisa Vadillo. Una dedicas una oda en tu cabeza, asfixiada por una peluca, atra- experimenta la misma sensación que cuando tiene entre manos vesada por agujas y fantasías rosas, por tremenda genialidad. la traducción de un tropo en un idioma y es consciente de que, Todo está muy claro. haga lo que haga, está abocada a dejar tras de sí jirones semán- Su obra es, en esencia, feminista. No hay raptos de sabinas ni ticos y muchas posibilidades de lectura. La sirena de la entrega una Judith a lo Gentileschi, pero el uso del arte para represen- retumba como el aviso de un ataque inmediato, y solo quedan tar nuestra verdad es el mismo. En todas sus obras se recono- minutos para abrazar las pertenencias que cen historias de mujeres que cuentan cosas pueden ir pegadas al cuerpo antes de desalo- sobre mujeres y que decodifican con el sexo jar la cultura origen. ¿Qué te llevas contigo? en la garganta otras mujeres, que también se ¿Qué salvarías? Es como si, a través de reconocen en el hartazgo y en las ganas de La ventaja de esta reseña es que está co- cambiar el mundo. Lo único que varían son locada estratégicamente al final del número, sus trabajos, pudiera los recursos. A simple vista, las escenas co- de forma que lo que han podido sentir con ver fotos de la artista tidianas están llenas de ocre y calidez, pero sus obras no estará contaminado por mis en distintas épocas empiezan a desmoronarse con la misma fa- palabras, esas que tanto queremos pero que cilidad que una montaña de arena al primer soltamos rápidamente, casi como si quema- de su vida: la niña, la soplo de brisa. sen, para quedarnos con el concepto, que adolescente, la adulta Por ejemplo, Marisa se representa emba- volverá al redil de la lengua, aunque sea otra. razada, en ropa interior, descalzándose de Su propuesta tiene forma de encargo sin esos tacones con los que se nos apellida en prisa. Es como el regalo de una editorial las fantasías del voyeur… y la llama La anun- amiga que te bendice con la posibilidad de distintas velocida- ciación, título que cae como piedra en el estanque. Empiecen a des de lectura antes de crear: la impactante del comienzo, en la contar las ondas de la historia del arte y despierten del sueño. que una se bebe las páginas con mucha sed, hasta la sosegada de Mientras tanto, su criatura minifaldera no solo se sube sobre cada trazo, la subida del ego de un guiño de la autora que una las mismas plataformas, sino que multiplica las piernas como cree que capta, la que permite la ensoñación, la que te enerva tentáculos. Al fetichismo se le fue de las manos la suma de ob- o te sorprende con una lagrimilla y los interrogantes que no se jetos, y hasta Freud tiene envidia de apéndice. Me imagino a colman con ningún recurso terminológico y que se quedan con Abramović reclutando a afiladoras de tacones para, en su nueva nosotros como una necesidad nueva que da mucha hambre. performance, clavarlos como estacas.</p><p>* Traductora-intérprete jurada y profesora de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba (España). Dirección para corres- pondencia: mlrodmun@gmail.com.</p><p>146 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Nuestra ilustradora</p><p>Por otro lado, tenemos un bodegón perfecto en el que todo De modo asiduo, su labor artística se desarrolla tanto en fo- está envasado y en el que, como en la obra de la artista Carmen tografía como escultura, pintura, acciones, diseño, videocrea- Calvo, un objeto inquietante se cuela por sorpresa para que esto ción, dibujo o instalaciones en una carrera que inició en 1996, deje de ser una escena sacada del Manual de la perfecta casada cuando expuso por primera vez. En los últimos años, investiga y quitemos, por fin, el plástico. sobre las posibilidades del arte gráfico y su dimensión instala- Y, por supuesto, hay flores, muchas. Aquellas que nos regalan tiva. Como artista plástica, ha participado en más de cuarenta los caballeros, tan bellas como debemos ser nosotras, tan efíme- exposiciones colectivas nacionales e internacionales que se han ras como la inocencia, la que creen que nos arrebatan cuando celebrado tanto en España (Córdoba, Sevilla, Cádiz, Jaén, Zara- dejamos de ser criaturas puras y virginales y pasamos a la condi- goza, Madrid, Sanxenxo o Málaga, entre otras ciudades) como ción de mujeres, esa que da tanto miedo. Aquellas que, al arran- en el extranjero, en países como Honduras, México, Austria, carlas, pasan al jarrón de una casa extraña para ajarse y perder Cuba, EE. UU. o Argentina. Del mismo modo, ha celebrado su identidad, como un atributo putrefacto de Caravaggio. una docena de muestras individuales. Entre las últimas de estas Marisa se permite la libertad de recrear este símbolo. Nos re- muestras se encuentran: «Acta est fabula» (Galería Carmen del cuerda a una Maria Sibylla Merian a la que le prohibieron pintar Campo, Córdoba, 2014); «Home, bumpy home» (Galerías del naturaleza al óleo y decidió huir a Surinam para dibujar flores y Cardenal Salazar, Córdoba, 2013); intervención individual (Mu- mariposas en todas las fases de su metamorfosis. Esas que mu- seo de Bellas Artes de Córdoba, 2014); «Complementos» (Jaén, chos obvian porque no quedan bien ante los focos. Tampoco la 2007) o «X Objects» (Málaga, 2006). Ha sido seleccionada en vejez y la muerte. A la artista, sin embargo, le resulta especial- mente interesante el momento oruga y, luego, el de crisálida, y les pone mucho negro y réquiem a los supuestos fracasos. Ade- más, las flores también se rebelan: sin color, arrugadas, atrave- sadas por el marco, boca abajo, saltando desde el puente al agua que solo les roza los tobillos para poner fin a su existencia de flor en el florero, sintiéndola, por fin, en todo el cuerpo. Acta est fabula! Sus flores no aparecen recién cortadas del jardín de Peeters, sino que sienten, como los girasoles de Van Gogh o las tunas de Kahlo. Eso las hace más bellas, por vivas. Se les permite un cielo oscuro y momentos de tristeza porque para eso tiene uno flores reales. Y, aunque las que bosqueja las considera fake y las repintadas las destruye, sabemos que, en su acto de descarte, ha logrado la obra más sublime, la que no se les permite aún a muchas muje- res: decir «no», fallar, ir despeinadas, quitarse las flores, coger el pincel, decidir... Y es que el vencejo se ha cansado de huir de la noche y hasta de volar, y prefiere arañar con una pata una tierra tan imperfecta como propia, con o sin espectadores. Another day maybe... La naturaleza, salvaje y, sobre todo, por fin nuestra.</p><p>Nota biográfica</p><p>Profesora universitaria y artista. Licenciada en Bellas Artes (2001), especialidad en Diseño y Grabado. Doctora en Bellas Artes (Mención Europea) desde 2006 por la Universidad de Se- villa, donde trabaja como Profesora Titular del Departamento de Dibujo. Ha formado parte del equipo decanal como Vicede- cana Coordinadora de Actividades Expositivas de la Facultad de Bellas Artes de Sevilla entre los años 2015 y 2019. Su producción artística, realizada en diversas disciplinas, se ha centrado desde 1996 en la temática de género, tanto en su labor creativa como investigadora. En la mayoría de ocasio- nes, la mirada de la autora se ha dirigido a lo colectivo y social de este ámbito, tanto en su obra frecuente como en acciones específicas contra la violencia de género (2011-2013). En otros momentos —­especialmente en el periodo comprendido entre 2014 y 2018— ha tratado la condición femenina desde lo ínti- mo y personal.</p><p>Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 147 Nuestra ilustradora <http://tremedica.org/panacea.html> convocatorias y premios artísticos de prestigio como la V Feria Nacional de Artistas (Gijón, 2016), XXXIII Edición del Festival del Caribe «Fiesta de Fuego» del Consejo Provincial de las Artes Plásticas (Santiago de Cuba, 2013), VIII Certamen de Arte de Mujeres (IAM, 2010), Salón 25 Aniversario del Museo Claudio León Sempere (Argentina, 2010), la VI Bienal de Artes Plásticas «Rafael Botí» (Córdoba, 2008), el IV Certamen de Arte de Mu- jeres (IAM, 2007), «Focus Abengoa» (2005), «Lofting» (Museo Miraflores, 2004) o V Concurso de Artes Plásticas para jóvenes «Pepe Espaliú» (Córdoba, 2003). La obra artística de Vadillo está conservada en instituciones públicas nacionales e internacionales como el Departamento de Dibujo de la Facultad de Bellas Artes de Sevilla, el Excelentísi- mo Ayuntamiento de Córdoba, el Concello de Sanxenxo (Pon- tevedra), la Sala de Arte Moderno y Contemporáneo de Museos de Zamorano (Tegucigalpa, Honduras), Museo Claudio León Sempere (Argentina), Latino Art Museum (Pomona, Califor- nia) o Archivo Histórico (Sinaloa, México). Asimismo, ha comisariado proyectos centrados en la obra realizada por mujeres artistas, siendo este su principal tema de interés. Por iniciativa propia y en el Colegio de Arquitectos de Córdoba, se celebró la muestra «Tod@s somos Frida» con el fin de elogiar el centenario del nacimiento de la artista mexicana Frida Kahlo en 2007, una muestra que contó con el apoyo de la Diputación de Córdoba. Centrándose en autoras más ligadas a la ciudad de Córdoba, comisarió la muestra «Rita Rutkows- ki, Juana Castro e Hisae Yanase. Homenaje», celebrada del 7 al 31 de julio de 2013 en la Sala Galatea. Esta línea reivindicativa de visibilización de autoras también fue el germen de la muestra fotográfica colectiva «13 miradas a la Capilla de San Bartolomé» en las Salas del Cardenal Salazar un año antes, a petición de la Fake flowers 2(detalle), grafito sobre papel (2017),v. p. 68 Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Del mismo modo, ha elaborado proyectos de diversa índole social o artística como la comisariada bajo el título «Arte, do- artículos ligados a su especialidad: las artistas de la Bauhaus. nación y vida» en la Sala Galatea del Ayuntamiento de Córdo- Entre los más destacados, podríamos señalar: «El triunfo de ba (2011) a petición del Hospital Universitario Reina Sofía. En las diseñadoras invisibles: la Bauhaus en femenino» (I+Dise- 2017, fue comisaria técnica en la VIII Bienal de Artes Plásticas ño, 2009) o «La Bauhaus y sus “experimentos innecesarios”: las «Rafael Botí» y, en 2018, junto con Fernando Infante del Rosal, arquitectas prófugas», en la revista Arte, individuo y sociedad en la exposición «Murillo y la Facultad de Bellas Artes de la (2013). En 2016, destaca su artículo «La música en la Bauhaus Universidad de Sevilla 400 años después», celebrada en la Sala (1919-1933): Gertrud Grunow como profesora de armonía. La Santa Inés de la Delegación de Cultura de la Junta de Andalucía fusión del arte, el color y el sonido» en la prestigiosa revista del dentro del «Año Murillo». CSIC Anuario Musical. Ha colaborado con distintos medios de comunicación y, Con respecto a publicaciones en formato de libros, destaca- desde 2015, escribe una columna de opinión en radio, en la Ca- ría su primer trabajo individual monográfico Otra mirada: las dena Ser Córdoba. Además, participó como ilustradora, entre fotógrafas de la Bauhaus (2010), centrado en las fotógrafas que los años 2005 hasta 2009, en el histórico suplemento cultural estudiaron en la célebre escuela alemana: Grete Stern, Florence de Diario Córdoba que aún hoy está vigente bajo el título «Cua- Henri, Lucia Moholy, Gertrud Arndt o Marianne Brandt, entre dernos del Sur». otras, cuyas trayectorias artísticas han tenido trascendencia in- Entre sus artículos de revista, destacan sus aportaciones para ternacional. En 2016, publicó su segunda monografía, Las dise- la revista Aufgang como «Der Nicht-Ort als Landschaft in der ñadoras de la Bauhaus: historia de una revolución silenciosa. En wiblichen Kunst» (Kolhammer, 2008), centrado en el estudio la actualidad, está revisando una tercera monografía del tema de la imagen de la mujer como un «no-lugar» en la historia del que abordará el papel de las maestras de la Bauhaus, cuya pu- arte, y «Murillo: Spiel und Kindheit als vermittlungskategorien blicación está prevista para 2019. der Kunst» (Kolhammer, 2006), donde abordó las figuras de la infancia en la obra del pintor español Murillo. En castella- Sitio web de la artista: www.marisavadillo.es. no, Vadillo ha publicado trabajos de investigación en forma de </p><p>148 Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019</p> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </div> <script src="https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/jquery/3.6.1/jquery.min.js" integrity="sha512-aVKKRRi/Q/YV+4mjoKBsE4x3H+BkegoM/em46NNlCqNTmUYADjBbeNefNxYV7giUp0VxICtqdrbqU7iVaeZNXA==" crossorigin="anonymous" referrerpolicy="no-referrer"></script> <script src="/js/details118.16.js"></script> <script> var sc_project = 11552861; var sc_invisible = 1; var sc_security = "b956b151"; </script> <script src="https://www.statcounter.com/counter/counter.js" async></script> <noscript><div class="statcounter"><a title="Web Analytics" href="http://statcounter.com/" target="_blank"><img class="statcounter" src="//c.statcounter.com/11552861/0/b956b151/1/" alt="Web Analytics"></a></div></noscript> </body> </html><script data-cfasync="false" src="/cdn-cgi/scripts/5c5dd728/cloudflare-static/email-decode.min.js"></script>