Revista de Volumen XX, n.º 49 Primer semestre, 2019 medicina, lenguaje y traducción <http://tremedica.org/panacea.html> Panace@ es una revista surgida en el tada en un plazo máximo de seis meses. Al alguna por la publicación de sus artículos. año 2000 a partir de la lista de debate Med- final de cada artículo figuran las fechas de su El acceso a la revista es libre y gratuito y no Trad y publicada en España desde 2006 por recepción y aprobación. Los autores se com- requiere suscripción previa. La financiación Tremédica, la Asociación Internacional prometen, por su parte, a efectuar la correc- de los costes involucrados en la producción de Traductores y Redactores de Medicina y ción de pruebas de acuerdo con los plazos de Panace@ corre a cargo de Tremédica, Ciencias Afines. Panace@ publica textos ori- que oportunamente les marque la Dirección junto con las aportaciones de patrocinadores ginales sobre los diversos aspectos de la tra- de la revista. externos, que no desempeñan ningún tipo ducción y el lenguaje de la medicina y cien- Panace@ espera de los autores y colabora- de influencia en su redacción. Panace@ in- cias afines, sobre todo en español, pero la dores el máximo respeto a las consideracio- cluye los nombres y logotipos de todos sus revista está abierta a colaboraciones en cual- nes de ética editorial establecidas en las nor- colaboradores y patrocinadores en las pági- quier idioma. mas de Vancouver, disponibles en la página nas correspondientes de la revista en formato Panace@ es una publicación semestral con de Tremédica en español, francés, inglés y electrónico y en el sitio web donde se publi- dos números anuales, uno ordinario que apa- portugués. ca. La propiedad intelectual de los originales rece en junio y uno monográfico que aparece Panace@ mantiene una política sobre bue- corresponde a los autores, y los derechos de en diciembre. Los originales deben enviarse nas prácticas y posibles conflictos de intereses edición y publicación, a Tremédica. Los en soporte electrónico a panacea@tremedi- que afecta tanto a los autores como a los re- artículos aparecidos en la revista podrán ser ca.org y deberán guiarse por las normas de visores. Los primeros, cuando envíen su tra- utilizados libremente con propósitos educa- publicación de la revista. Los artículos de las bajo para evaluar, deberán adjuntar una carta tivos y científicos, siempre y cuando se citen secciones «Tribuna» y «Terminología y tra- en la que conste explícitamente que se trata correctamente su autoría y procedencia. No ducción» habrán de elaborarse partiendo de un trabajo original, que no se ha publica- está permitido el uso o reproducción de las de la plantilla creada a tal efecto y accesible do anteriormente, tampoco en otro idioma, imágenes sin el permiso expreso de los auto- aquí. Los artículos publicados están sujetos a y que no se encuentra en fase de evaluación res o sus herederos. las normas internacionales de copyright. Los en otras revistas. Los evaluadores, por su par- Las opiniones expresadas en esta publica- originales recibidos se envían a evaluadores te, actuarán de acuerdo con los criterios que ción son responsabilidad exclusiva de los au- externos expertos en la materia, que evalúan se les supone de objetividad, imparcialidad, tores de los artículos. según el sistema de doble ciego, que busca confidencialidad, respeto y premura. Si fuera preservar el anonimato tanto de los autores el caso, pondrán en conocimiento de la Di- ISSN 1537-1964 como de los evaluadores. La revista se com- rección de la revista los posibles conflictos de Editor: Tremédica promete a dar constancia de la recepción de intereses que surjan. Lugar de publicación: Barcelona originales y, terminado el proceso de evalua- Panace@ no incluye publicidad comer- ción, comunicar al autor la decisión adop- cial y los autores no reciben remuneración Redaccción Directora: Pilar Castillo Bernal Secretaría de redacción: M. Luisa Rodríguez Muñoz Consejo de redacción: Lorenzo Gallego Borghini, Tamara Varela Vila y Valentina Marta Rodríguez Equipo técnico Revisión: Alejandro García-Aragón y Antonio Rivas Traducción y revisión de textos en inglés: Martha Gaustad y Heather Hamilton Diseño y maquetación: Jorge de Buen, Imprimátvr Publicación electrónica: Wébico Studio Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Vicent Montalt Resurreció (España) Lúcia M. Singer (Brasil) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Luis Montiel (España) José A. Tapia Granados (España-EE. UU.) Christian Balliu (Bélgica) Laura Munoa (España) Sylvie Vandaele (Francia-Canadá) María Teresa Cabré Castellví (España) Fernando A. Navarro (España) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Xosé Castro Roig (España) M.ª del Carmen Navarro (Italia-España) Alicia Zorrilla (Argentina) Gonzalo Claros (España) Fernando Pardos (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) José Antonio Pascual (España) Directores anteriores de Panace@: Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Isabel Pérez Montfort (México) Fernando A. Navarro (2000-2005) Esther Fernández Berjón (España-Bélgica) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Antonio Villalba (2006) Luisa Fernández Sierra (España) Mercè Piqueras (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (2006-2016) Joan Ferrer Costa (España) Serge Quérin (Canadá) Josefa Gómez de Enterría (España) Carmen Quijada Diez (España) Paz Gómez Polledo (España) Héctor Quiñones (España) Portada e ilustraciones Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) Graça Rio-Torto (Portugal) Marisa Vadillo. En portada: Anunciación, Luis González (España-Bélgica) José Antonio de la Riva Fort (España) 2008, óleo sobre lienzo. Juan Manuel Martín Arias (España) Anna Romero Ibáñez (España) No está permitido el uso o la reproduc- José Martínez de Sousa (España) José Antonio Sacristán (España) ción de las imágenes sin el permiso expreso Blanca Mayor Serrano (España) María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza) de la autora. Teresa Molés Cases (España) Karen Shashok (España) II Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Revista de medicina, lenguaje y traducción <www.tremedica.org/panacea.html> Vol. XX, n.º 49, primer semestre, 2019 Editorial La popularización de la pseudociencia fisiognómica Encuentros y despedidas 1 de Lavater a principios del xix en Francia: análisis y Pilar Castillo Bernal traducción de fragmentos 117 Beatriz Martínez Ojeda Terminología Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, Entremeses acrónimos y siglas médicas 3 Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso Carmen Expósito Castro de noso 129 Alejandro García-Aragón Tribuna «Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso sanarás y vivirás». Terminología médica especializada de siring 130 en una traducción árabe del episodio de la Alejandro García-Aragón enfermedad del rey Ezequías 20 Juan Pedro Monferrer-Sala La importància del nom: les DCI dels medicaments 131 TERMCAT Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción 33 És adequat mediat/mediada en l’àmbit de les ciències Gustavo Filsinger Senftleben de la vida i la salut? 132 TERMCAT Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Reseñas lengua española (segunda parte) 44 Didáctica de la medicina a través del cómic 133 Margarita Cundín Santos, Roberto Olaeta Rubio Leticia Arcos Álvarez La enfermedad celiaca a través de dos tratados Guía práctica para investigadores noveles: claves para inéditos del siglo XVII 65 escribir un buen proyecto y solicitar financiación 135 Isabel de la Cruz Cabanillas Anayensy Ojer Sánchez TACLAC: una plataforma colaborativa de Los términos inmunológicos usados con corrección 138 intercambio de corpus y su aplicación en la Roberto Pelta Fernández 73 traducción biosanitaria M.ª del Mar Sánchez Ramos y Colleen McCarroll El médico que habla en el idioma del paciente 141 Elena Pérez Estevan La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabetes: el caso de la variante chilena 82 Salud y enfermedad, según se mire… 143 Rocío Moreno-Madirolas Laura Pruneda González La traducción de léxico innovador vinculado a la Nuestra ilustradora medicina en mundos ficticios multimodales 94 Marisa Vadillo o la rebelión de las musas 146 Robert Szymyślik María Luisa Rodríguez Muñoz A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE 103 Carlos Garrido Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 III <http://tremedica.org/panacea.html> Editorial Encuentros y despedidas Pilar Castillo Bernal * La redacción y el equipo técnico de Panace@ se enorgullecen la misma, con el objetivo de proporcionar a los traductores que de presentar un nuevo número en este 2019 en que Tremédica trabajan en este campo un compendio bibliográfico que facilite estrena página web. Muchas son las personas a las que la revista su labor. agradece el poder continuar su labor; en este caso, junto al im- Por su parte, Cundín y Olaeta realizan unas pertinentes «Ob- prescindible apoyo de todos los socios tremeditas, debemos una servaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimo- especial mención al gran trabajo de la Junta Directiva actual y tercera edición del Diccionario de la lengua española», artículo anterior y al de los creadores de la web, además de quienes han que constituye la segunda parte del publicado en el número 41 contribuido con su tiempo y entusiasmo a detectar y solven- de esta revista (junio
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages151 Page
-
File Size-