Descargar Número Completo (PDF)

Descargar Número Completo (PDF)

Revista de Volumen XX, n.º 49 Primer semestre, 2019 medicina, lenguaje y traducción <http://tremedica.org/panacea.html> Panace@ es una revista surgida en el tada en un plazo máximo de seis meses. Al alguna por la publicación de sus artículos. año 2000 a partir de la lista de debate Med- final de cada artículo figuran las fechas de su El acceso a la revista es libre y gratuito y no Trad y publicada en España desde 2006 por recepción y aprobación. Los autores se com- requiere suscripción previa. La financiación Tremédica, la Asociación Internacional prometen, por su parte, a efectuar la correc- de los costes involucrados en la producción de Traductores y Redactores de Medicina y ción de pruebas de acuerdo con los plazos de Panace@ corre a cargo de Tremédica, Ciencias Afines. Panace@ publica textos ori- que oportunamente les marque la Dirección junto con las aportaciones de patrocinadores ginales sobre los diversos aspectos de la tra- de la revista. externos, que no desempeñan ningún tipo ducción y el lenguaje de la medicina y cien- Panace@ espera de los autores y colabora- de influencia en su redacción. Panace@ in- cias afines, sobre todo en español, pero la dores el máximo respeto a las consideracio- cluye los nombres y logotipos de todos sus revista está abierta a colaboraciones en cual- nes de ética editorial establecidas en las nor- colaboradores y patrocinadores en las pági- quier idioma. mas de Vancouver, disponibles en la página nas correspondientes de la revista en formato Panace@ es una publicación semestral con de Tremédica en español, francés, inglés y electrónico y en el sitio web donde se publi- dos números anuales, uno ordinario que apa- portugués. ca. La propiedad intelectual de los originales rece en junio y uno monográfico que aparece Panace@ mantiene una política sobre bue- corresponde a los autores, y los derechos de en diciembre. Los originales deben enviarse nas prácticas y posibles conflictos de intereses edición y publicación, a Tremédica. Los en soporte electrónico a panacea@tremedi- que afecta tanto a los autores como a los re- artículos aparecidos en la revista podrán ser ca.org y deberán guiarse por las normas de visores. Los primeros, cuando envíen su tra- utilizados libremente con propósitos educa- publicación de la revista. Los artículos de las bajo para evaluar, deberán adjuntar una carta tivos y científicos, siempre y cuando se citen secciones «Tribuna» y «Terminología y tra- en la que conste explícitamente que se trata correctamente su autoría y procedencia. No ducción» habrán de elaborarse partiendo de un trabajo original, que no se ha publica- está permitido el uso o reproducción de las de la plantilla creada a tal efecto y accesible do anteriormente, tampoco en otro idioma, imágenes sin el permiso expreso de los auto- aquí. Los artículos publicados están sujetos a y que no se encuentra en fase de evaluación res o sus herederos. las normas internacionales de copyright. Los en otras revistas. Los evaluadores, por su par- Las opiniones expresadas en esta publica- originales recibidos se envían a evaluadores te, actuarán de acuerdo con los criterios que ción son responsabilidad exclusiva de los au- externos expertos en la materia, que evalúan se les supone de objetividad, imparcialidad, tores de los artículos. según el sistema de doble ciego, que busca confidencialidad, respeto y premura. Si fuera preservar el anonimato tanto de los autores el caso, pondrán en conocimiento de la Di- ISSN 1537-1964 como de los evaluadores. La revista se com- rección de la revista los posibles conflictos de Editor: Tremédica promete a dar constancia de la recepción de intereses que surjan. Lugar de publicación: Barcelona originales y, terminado el proceso de evalua- Panace@ no incluye publicidad comer- ción, comunicar al autor la decisión adop- cial y los autores no reciben remuneración Redaccción Directora: Pilar Castillo Bernal Secretaría de redacción: M. Luisa Rodríguez Muñoz Consejo de redacción: Lorenzo Gallego Borghini, Tamara Varela Vila y Valentina Marta Rodríguez Equipo técnico Revisión: Alejandro García-Aragón y Antonio Rivas Traducción y revisión de textos en inglés: Martha Gaustad y Heather Hamilton Diseño y maquetación: Jorge de Buen, Imprimátvr Publicación electrónica: Wébico Studio Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Vicent Montalt Resurreció (España) Lúcia M. Singer (Brasil) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Luis Montiel (España) José A. Tapia Granados (España-EE. UU.) Christian Balliu (Bélgica) Laura Munoa (España) Sylvie Vandaele (Francia-Canadá) María Teresa Cabré Castellví (España) Fernando A. Navarro (España) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Xosé Castro Roig (España) M.ª del Carmen Navarro (Italia-España) Alicia Zorrilla (Argentina) Gonzalo Claros (España) Fernando Pardos (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) José Antonio Pascual (España) Directores anteriores de Panace@: Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Isabel Pérez Montfort (México) Fernando A. Navarro (2000-2005) Esther Fernández Berjón (España-Bélgica) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Antonio Villalba (2006) Luisa Fernández Sierra (España) Mercè Piqueras (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (2006-2016) Joan Ferrer Costa (España) Serge Quérin (Canadá) Josefa Gómez de Enterría (España) Carmen Quijada Diez (España) Paz Gómez Polledo (España) Héctor Quiñones (España) Portada e ilustraciones Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) Graça Rio-Torto (Portugal) Marisa Vadillo. En portada: Anunciación, Luis González (España-Bélgica) José Antonio de la Riva Fort (España) 2008, óleo sobre lienzo. Juan Manuel Martín Arias (España) Anna Romero Ibáñez (España) No está permitido el uso o la reproduc- José Martínez de Sousa (España) José Antonio Sacristán (España) ción de las imágenes sin el permiso expreso Blanca Mayor Serrano (España) María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza) de la autora. Teresa Molés Cases (España) Karen Shashok (España) II Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 <http://tremedica.org/panacea.html> Revista de medicina, lenguaje y traducción <www.tremedica.org/panacea.html> Vol. XX, n.º 49, primer semestre, 2019 Editorial La popularización de la pseudociencia fisiognómica Encuentros y despedidas 1 de Lavater a principios del xix en Francia: análisis y Pilar Castillo Bernal traducción de fragmentos 117 Beatriz Martínez Ojeda Terminología Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, Entremeses acrónimos y siglas médicas 3 Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso Carmen Expósito Castro de noso 129 Alejandro García-Aragón Tribuna «Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y Formantes griegos en el ámbito biosanitario: el caso sanarás y vivirás». Terminología médica especializada de siring 130 en una traducción árabe del episodio de la Alejandro García-Aragón enfermedad del rey Ezequías 20 Juan Pedro Monferrer-Sala La importància del nom: les DCI dels medicaments 131 TERMCAT Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción 33 És adequat mediat/mediada en l’àmbit de les ciències Gustavo Filsinger Senftleben de la vida i la salut? 132 TERMCAT Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Reseñas lengua española (segunda parte) 44 Didáctica de la medicina a través del cómic 133 Margarita Cundín Santos, Roberto Olaeta Rubio Leticia Arcos Álvarez La enfermedad celiaca a través de dos tratados Guía práctica para investigadores noveles: claves para inéditos del siglo XVII 65 escribir un buen proyecto y solicitar financiación 135 Isabel de la Cruz Cabanillas Anayensy Ojer Sánchez TACLAC: una plataforma colaborativa de Los términos inmunológicos usados con corrección 138 intercambio de corpus y su aplicación en la Roberto Pelta Fernández 73 traducción biosanitaria M.ª del Mar Sánchez Ramos y Colleen McCarroll El médico que habla en el idioma del paciente 141 Elena Pérez Estevan La metáfora y la metonimia en el lenguaje de la diabetes: el caso de la variante chilena 82 Salud y enfermedad, según se mire… 143 Rocío Moreno-Madirolas Laura Pruneda González La traducción de léxico innovador vinculado a la Nuestra ilustradora medicina en mundos ficticios multimodales 94 Marisa Vadillo o la rebelión de las musas 146 Robert Szymyślik María Luisa Rodríguez Muñoz A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE 103 Carlos Garrido Panace@ | vol. XX, n.º 49. Primer semestre, 2019 III <http://tremedica.org/panacea.html> Editorial Encuentros y despedidas Pilar Castillo Bernal * La redacción y el equipo técnico de Panace@ se enorgullecen la misma, con el objetivo de proporcionar a los traductores que de presentar un nuevo número en este 2019 en que Tremédica trabajan en este campo un compendio bibliográfico que facilite estrena página web. Muchas son las personas a las que la revista su labor. agradece el poder continuar su labor; en este caso, junto al im- Por su parte, Cundín y Olaeta realizan unas pertinentes «Ob- prescindible apoyo de todos los socios tremeditas, debemos una servaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimo- especial mención al gran trabajo de la Junta Directiva actual y tercera edición del Diccionario de la lengua española», artículo anterior y al de los creadores de la web, además de quienes han que constituye la segunda parte del publicado en el número 41 contribuido con su tiempo y entusiasmo a detectar y solven- de esta revista (junio

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    151 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us