Film Adaptation Syllabus
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review. -
Crossmedia Adaptation and the Development of Continuity in the Dc Animated Universe
“INFINITE EARTHS”: CROSSMEDIA ADAPTATION AND THE DEVELOPMENT OF CONTINUITY IN THE DC ANIMATED UNIVERSE Alex Nader A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2015 Committee: Jeff Brown, Advisor Becca Cragin © 2015 Alexander Nader All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeff Brown, Advisor This thesis examines the process of adapting comic book properties into other visual media. I focus on the DC Animated Universe, the popular adaptation of DC Comics characters and concepts into all-ages programming. This adapted universe started with Batman: The Animated Series and comprised several shows on multiple networks, all of which fit into a shared universe based on their comic book counterparts. The adaptation of these properties is heavily reliant to intertextuality across DC Comics media. The shared universe developed within the television medium acted as an early example of comic book media adapting the idea of shared universes, a process that has been replicated with extreme financial success by DC and Marvel (in various stages of fruition). I address the process of adapting DC Comics properties in television, dividing it into “strict” or “loose” adaptations, as well as derivative adaptations that add new material to the comic book canon. This process was initially slow, exploding after the first series (Batman: The Animated Series) changed networks and Saturday morning cartoons flourished, allowing for more opportunities for producers to create content. References, crossover episodes, and the later series Justice League Unlimited allowed producers to utilize this shared universe to develop otherwise impossible adaptations that often became lasting additions to DC Comics publishing. -
Novel to Novel to Film: from Virginia Woolf's Mrs. Dalloway to Michael
Rogers 1 Archived thesis/research paper/faculty publication from the University of North Carolina at Asheville’s NC DOCKS Institutional Repository: http://libres.uncg.edu/ir/unca/ Novel to Novel to Film: From Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway to Michael Cunningham’s and Daldry-Hare’s The Hours Senior Paper Presented in Partial Fulfillment of the Requirements For a Degree Bachelor of Arts with A Major in Literature at The University of North Carolina at Asheville Fall 2015 By Jacob Rogers ____________________ Thesis Director Dr. Kirk Boyle ____________________ Thesis Advisor Dr. Lorena Russell Rogers 2 All the famous novels of the world, with their well known characters, and their famous scenes, only asked, it seemed, to be put on the films. What could be easier and simpler? The cinema fell upon its prey with immense rapacity, and to this moment largely subsists upon the body of its unfortunate victim. But the results are disastrous to both. The alliance is unnatural. Eye and brain are torn asunder ruthlessly as they try vainly to work in couples. (Woolf, “The Movies and Reality”) Although adaptation’s detractors argue that “all the directorial Scheherezades of the world cannot add up to one Dostoevsky, it does seem to be more or less acceptable to adapt Romeo and Juliet into a respected high art form, like an opera or a ballet, but not to make it into a movie. If an adaptation is perceived as ‘lowering’ a story (according to some imagined hierarchy of medium or genre), response is likely to be negative...An adaptation is a derivation that is not derivative—a work that is second without being secondary. -
Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries. -
Film, Literature, and Translation
1 Film, Literature, and Translation: The Reception of Spain in the United States by Andrea Reisenauer Trabajo fin de Máster directed by Luis Pegenaute Departament de Traducció i Filologia Universitat Pompeu Fabra Barcelona, July 2015 2 ABSTRACT There is an increasing amount of research examining the parallels between the translation and adaptation processes, products, and studies themselves. Many Adaptation Studies scholars call for the use of Translation Studies' theoretical and methodological framework provided by the Polysystem theory to help further Adaptation Studies as a discipline. This study seeks to adopt this Polysystem theory to examine both Spanish adaptations and Spanish translations that have been published or released in the United States between 1980 and 2015. In doing so, it intends to not only reveal the preliminary, combined, and reception norms involved, but also to further demonstrate the parallel between these two processes and the value of a Polysystem approach in Translation Studies and Adaptations Studies. 3 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT.....................................................................................................................................2 TABLE OF CONTENTS.................................................................................................................3 LIST OF TABLES ..........................................................................................................................5 CHAPTER 1—INTRODUCTION...............................................................................................6 -
Understanding Second-Person Storytelling
Evgenia Iliopoulou Because of You: Understanding Second-Person Storytelling Lettre Evgenia Iliopoulou born in 1986, lives in Zurich, Switzerland, and specializes in narratology, theory of literature and interdisciplinary approaches within Comparative Literature. She holds an undergraduate degree in Greek Philology from her hometown University of Patras, Greece, and an MA in Comparative Literature from Ludwig Maximilian University of Munich, Germany. In 2014, during her doctoral studies, Zurich University sponsored her participation in the summer session of School of Theory and Criticism at Cornell University in the US. Evgenia Iliopoulou Because of You: Understanding Second-Person Storytelling This work was accepted as a PhD thesis by the Faculty of Arts and Social Scien- ces, University of Zurich in the fall semester 2017 on the recommendation of the Doctoral Committee: Prof. Dr. Thomas Fries «main supervisor», Prof. Dr. Sandro Zanetti. Published with the support of the Swiss National Science Foundation. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Na- tionalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-No- Derivatives 4.0 (BY-NC-ND) which means that the text may be used for non-commer- cial purposes, provided credit is given to the author. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ To create an adaptation, translation, or derivative of the original work and for commer- cial use, further permission is required and can be obtained by contacting rights@ transcript-verlag.de Creative Commons license terms for re-use do not apply to any content (such as graphs, figures, photos, excerpts, etc.) not original to the Open Access publication and further permission may be required from the rights holder. -
Fanfiction and Imaginative Reading a Dissertation
"I Opened a Book and in I Strode": Fanfiction and Imaginative Reading A dissertation presented to the faculty of the College of Arts and Sciences of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy Ashley J. Barner April 2016 © 2016 Ashley J. Barner. All Rights Reserved. 2 This dissertation titled "I Opened a Book and in I Strode": Fanfiction and Imaginative Reading by ASHLEY J. BARNER has been approved for the Department of English and the College of Arts and Sciences by Robert Miklitsch Professor of English Robert Frank Dean, College of Arts and Sciences 3 ABSTRACT BARNER, ASHLEY J., Ph.D., April 2016, English "I Opened a Book and in I Strode": Fanfiction and Imaginative Reading Director of Dissertation: Robert Miklitsch This dissertation studies imaginative reading and its relationship to fanfiction. Imaginative reading is a practice that involves engaging the imagination while reading, mentally constructing a picture of the characters and settings described in the text. Readers may imaginatively watch and listen to the narrated action, using imagination to recreate the characters’ sensations and emotions. To those who frequently read this way, imagining readers, the text can become, through the work of imagination, a play or film visualized or entered. The readers find themselves inside the world of the text, as if transported to foreign lands and foreign eras, as if they have been many different people, embodied in many different fictional characters. By engaging imaginatively and emotionally with the text, the readers can enter into the fictional world: the settings seem to them like locations they can visit, the many characters like roles they can inhabit or like real people with whom they can interact as imaginary friends and lovers. -
A Companion to Literature, Film, and Adaptation Blackwell Companions to Literature and Culture
A Companion to Literature, Film, and Adaptation Blackwell Companions to Literature and Culture This series offers comprehensive, newly written surveys of key periods and movements and certain major authors, in English literary culture and history. Extensive volumes provide new perspectives and positions on contexts and on canonical and post-canonical texts, orientating the beginning student in new fields of study and providing the experienced undergraduate and new graduate with current and new directions, as pioneered and developed by leading scholars in the field. Published Recently 62. A Companion to T. S. Eliot Edited by David E. Chinitz 63. A Companion to Samuel Beckett Edited by S. E. Gontarski 64. A Companion to Twentieth-Century United States Fiction Edited by David Seed 65. A Companion to Tudor Literature Edited by Kent Cartwright 66. A Companion to Crime Fiction Edited by Charles Rzepka and Lee Horsley 67. A Companion to Medieval Poetry Edited by Corinne Saunders 68. A New Companion to English Renaissance Literature and Culture Edited by Michael Hattaway 69. A Companion to the American Short Story Edited by Alfred Bendixen and James Nagel 70. A Companion to American Literature and Culture Edited by Paul Lauter 71. A Companion to African American Literature Edited by Gene Jarrett 72. A Companion to Irish Literature Edited by Julia M. Wright 73. A Companion to Romantic Poetry Edited by Charles Mahoney 74. A Companion to the Literature and Culture of the American West Edited by Nicolas S. Witschi 75. A Companion to Sensation Fiction Edited by Pamela K. Gilbert 76. A Companion to Comparative Literature Edited by Ali Behdad and Dominic Thomas 77. -
Fan Remake Films: Active Engagement with Popular Texts
FAN REMAKE FILMS: ACTIVE ENGAGEMENT WITH POPULAR TEXTS Emma Lynn A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2021 Committee: Jeffery Brown, Advisor Becca Cragin Radhika Gajjala © 2021 Emma Lynn All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeffery Brown, Advisor In a small town in Mississippi in 1982, eleven-year-old Chris Strompolos commissioned his friends Eric Zala and Jayson Lamb to remake his favorite film, Raiders of the Lost Ark (1981). This remake would dominate their summer vacations for the next seven years. Over thirty years later in January 2020, brothers Mason and Morgan McGrew completed their shot- for-shot live action remake of Toy Story 3 (2010). This project took them eight years. Fan remake films such as Raiders of the Lost Ark: The Adaptation (1989) and Toy Story 3 in Real Life (2020) represent something unique in fan studies. Fan studies scholars, such as Henry Jenkins, have considered the many ways fans are an example of an active audience, appropriating texts for their own creative use. While these considerations have proven useful at identifying the participatory culture fans engage in, they neglect to consider fans that do not alter and change the original text in any purposeful way. Sitting at the intersection of fan and adaptation studies, I argue that these fan remake films provide useful insights into the original films, the fans’ personal lives, and fan culture at large. Through the consideration of fan remake films as a textual object, a process of creation, and a consumable media product, I look at how Raiders of the Lost Ark: The Adaptation and Toy Story 3 in Real Life reinforce the fans’ interpretations of the original films in a concrete way in their own lives and in the lives of those who watch. -
Film Adaptation for Knowing Audiences: Analysing Fan On-Line Responses to the End of Breaking Dawn – Part 2 (2012)
. Volume 14, Issue 2 November 2017 Film adaptation for knowing audiences: Analysing fan on-line responses to the end of Breaking Dawn – Part 2 (2012) Samantha Pearce & Alexis Weedon, University of Bedfordshire, UK Abstract: Critics of film adaptations of literary works have historically evaluated the success or failure of the movie on the grounds of its fidelity to the original book. In contrast popular arguments for medium specificity have questioned whether fidelity is possible when adapting one medium to another. This article follows recent academic work which has focused awareness on the processes of adaptation by examining evidence of reading and viewing experience in online and social media forums. The broader research project explored the online Twilight fan community as an example of a ‘knowing audience’ acquainted with both novel and film. Here we focus on the strong response within fan forums to the surprise ending of the final film adaptation Breaking Dawn – Part 2 (2012). The research uses the forum, blog and facebook page as sites for evidence of reading experience as defined by the Reading Experience Database (RED). The analysis sheds new light on the tensions that exist between fidelity and deviation and the article positions fan audiences as intensive readers who gained unexpected pleasure from a deviation from a canon. It argues that fans are also collaborators within the adaptation process who respect authorial authority and discuss the author’s, scriptwriter’s and director’s interpretation of the novel for the screen. The research identifies the creative and commercial advantages to be gained from a collaborative and open dialogue between adaptors and fans. -
English Film Titles and Their Czech Equivalents
Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature English film titles and their Czech equivalents Bachelor thesis Supervisor: Author: Mgr. Radek Vogel, Ph.d. Vratislav Berdis Brno 2013 Declaration: I hereby declare that I have worked on this thesis on my own and that the information I used has been fully acknowledged in the text and included in the list of reference. Brno, December 2013 ........................................................ Vratislav Berdis Acknowledgement I would like to express my gratitude to the supervisor of my bachelor thesis, Mgr. Radek Vogel, Ph.D., for his guidance, help and professional advice during the development of this bachelor thesis. Annotation The thesis analyses a corpus consisting of several hundreds of English film titles and compares them with their equivalents used by distributors in Czech cinemas and television. The titles are examined from the point of view of their form, meaning, associations which they arouse, relation to the topics and plots of films, etc. Special attention is paid to the types of correspondence between English titles and their Czech equivalents. Keywords Film, title, Czech, translation, methods, theory, film industry, marketing Content Content ................................................................................................................................ 5 Introduction ........................................................................................................................ 7 THEORETICAL PART ................................................................................................... -
Getting Schmedieval: of Manuscript and Film Parodies, Prologues, And
Exemplaria Medieval, Early Modern, Theory ISSN: 1041-2573 (Print) 1753-3074 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/yexm20 Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies Richard Burt To cite this article: Richard Burt (2007) Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies, Exemplaria, 19:2, 217-242, DOI: 10.1179/175330707X212840 To link to this article: https://doi.org/10.1179/175330707X212840 Published online: 18 Jul 2013. Submit your article to this journal Article views: 971 View related articles Citing articles: 2 View citing articles Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=yexm20 EXEMPLARIA, VOL. 19, NO. 2, SUMMER 2007, 217 – 242 Getting Schmedieval: Of Manuscript and Film Prologues, Paratexts, and Parodies RICHARD BURT GUEST C0-EDITOR University of Florida This introduction examines how historical effects in cinematic medievalism are produced through analogies between their shared marginal paratexts, including historiated letters, prefaces, opening title sequences, fi lm prologues, and intertitles. Close attention to the cinematic paratext of medieval fi lms such as The Adventures of Robin Hood, Richard III, Prince Valiant, El Cid, and Monty Python and the Holy Grail offers us insights not only into connections between medieval manuscript culture and fi lm but into the way analogies drawn within medieval fi lms between old and new media blur if not fully deconstruct distinctions