Kaskaborro (Idaux-Mendy Et Ordiarp) Recommandations Gomendioak

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kaskaborro (Idaux-Mendy Et Ordiarp) Recommandations Gomendioak NIV FACILE 2 KASKABORRO (Idaux-Mendy et Ordiarp) RECOMMANDATIONS GOMENDIOAK Les points GPS fournis pour les départs ont Ebilbideen abioarentako emanik diren GPS zonba- Retrouvez le tracé intégral dans pour format de référence : WGS 84. Sur le kien erreferentzia edirengia da : WGS 84. Ebilbi- ou sur www.soule-xiberoa.fr terrain, chaque sentier est balisé en jaune. dea bera, aldiz, tintatze holli elibatekila seinalatürik da. NIV FACILE KASKABORRO (Idaux-Mendy et Ordiarp) Appel d’urgence européen : 112 2 Europa osoko heltüra zonbakia : 112 Avant de vous engager sur un itinéraire de randonnée : Ebilaldi bati plantatü beno lehen : - Renseignez-vous sur la météo du jour : - Egün hortarako zer aro aipatzen düen har ezazü berri : 08 99 71 02 64 ou 32 50 ou www.meteofrance.com 08 99 71 02 64 edo 32 50 edo www.meteofrance.com - Faites votre choix en tenant compte du niveau - Ebilaldia ontsa haüta ezazü, zonbat iraüten düan eta de difficulté et de la durée de la randonnée. zer hein gogor den ontsa so egitez. Kontütan har etzazü Prévoir les temps de pause (repas, repos, aléas…). ere hatsaren hartzeko, jateko, eta ustegabeko zerbait agitzearen denborak. Conseils : - Ne pas partir seul Aholkü zonbait : - Se munir d’une carte IGN au 1:25.000 ou - Ez berbera joan ebiltera 1:50.000 et du topo-guide - 25.000.ko edo 50.000.ko IGN karta bat eta libürüxka - Mettre des chaussures crantées à tiges hautes hau jarraikiaraz - Prendre un téléphone portable chargé - Ebilteko oski honak hoinetan ezar, zola ozkedünak eta aztal beharria tapatzen düenak - Prévoir 1 litre d’eau minimum par personne, - Sakolako telefona bat jarraikiaraz eta kargatürik dela aliments énergétiques, coupe vent et vêtement segürtat chaud, couvre chef, lunettes de soleil, crème solaire, - Gütienez litro bat hur, bai eta anhoa, janari indar trousse à pharmacie de base et un sifflet Découverte du piémont pyrénéen, entre pâturages et forêts. emaileak, arropa bero bat, ebitako jauntsi bat, bürüaren - Eviter de prendre un chien, sinon le tenir en Arbaillen altzoan, bazkagia, larre eta oihanttoen artean ebilte goxo bat. tapatzeko bat, ekiarentako begi-aitzinekoak, larrü ünkütea, laisse artatzeentako zaküttoa, hüxtü bat ere - Ne pas boire l’eau des ruisseaux - Ahalaz txakürrik ez har ; beste gisaz ezinez, estekan - Partir tôt le matin : en hiver la nuit tombe vers etxek 17h30, en été la chaleur peut se révéler étouffante. - Erreketako huretik ez edan - Kasü : ohart etxek ezazü negüan 17:30 etarik aitzina Mairie d’Idaux-Mendy Fronton d’Ordiarp Us et coutumes / Respectez les activités hasten dela ülüntzen eta üdan bero handiak izaten ahal Prendre la route qui passe devant le centre Traverser le pont et prendre la route derrière et les hommes : direla : orotarako hoberena da goizik abiatzea. équestre. Tourner à droite avant le gîte de groupe l’église. Après le premier lacet, prendre un - Certains itinéraires sont déconseillés en saison et suivre cette route jusqu’à la départementale. chemin de terre qui monte le long des prairies et de chasse à la palombe (octobre à mi-novembre) GPS (WGS84-UTM) 30T Kartieleko üsantxak kontütan har / Jenteak Prendre à droite sur 30m et bifurquer de suite à continuer la montée sur la piste. Ensuite, prendre ou en période d’écobuage (octobre à fin mars). errespeta : gauche sur une petite route. Traverser le pont et la piste de droite qui prolonge l’ascension sur le Mairie d’Idaux-Mendy 3h 9km 240m Renseignez-vous auprès des mairies concernées. - Ebilbide zonbaitetan kurritzea ez da konbeni, ürzoka continuer jusqu’au sommet du coteau. flanc et mène à un premier petit col. Au second Idauze-Mendiko aüzetxetik - Refermer les barrières derrière votre passage si püntüan (ürrieta hatsarretik azaro erdixetara) edo sühakak col, continuer sur la piste de droite. Au croisement de 4 pistes, descendre sur celle GPS 0669344 - 4782326 elles étaient fermées egin ohi direlarik (ürrieta erdixetik martxo erdixetara). de gauche et continuer jusqu’à la route entre Au troisième petit col, continuer tout droit vers - Rapporter vos déchets dans votre sac Herriko Etxeetan xehetarzünak galtat. Ordiarp et Aussurucq. Sur cette route, prendre le carrefour des trois pistes. Continuer sur la Départ du fronton d’Ordiarp 3h 9km 300m - En zone pastorale, contourner les troupeaux et - Bidean edirenen dütüzün kihillat zerrat, hala ediren à gauche. 500m plus loin, tourner de nouveau à piste principale jusqu’à la route entre Ordiarp Urdiñarbeko arrabotütik faire attention aux chiens de garde. badütüzü gauche sur une piste qui traverse une fougeraie. et Aussurucq. Sur la route, tourner à gauche et GPS 0667063 - 4783597 - Ondarkinak zihaureki gibel ekar. continuer sur 450m. Tourner à gauche sur une - Alagia günetan, kabale saldoen saihetsetik igaran, ahalaz, Rester sur la piste principale et prendre la piste piste empierrée qui traverse les fougeraies. empierrée qui descend sur le flanc droit. Ensuite, Renseignements complémentaires auprès de : eta kasü egin artzan-horer. longer un petit ruisseau sur 300m. Rester sur la piste principale puis reprendre la piste empierrée qui descend sur le flanc droit. Monter à gauche avant le pont. A la prochaine Ensuite, longer un petit ruisseau sur 300m. 10 rue J.B. Heugas - 64130 Mauléon Place centrale - 64470 Tardets intersection, tourner à droite et revenir sur ses Prendre à gauche avant le pont et passer sous la Tél. 05 59 28 02 37 Tél. 05 59 28 51 28 pas vers Idaux-Mendy. ligne électrique. Prendre de nouveau à gauche et www.soule-xiberoa.fr [email protected] [email protected] monter jusqu’à la crête. Pour en savoir plus / Habororen jakiteko : www.guide-montagne-basque.com Tourner à droite pour revenir vers Ordiarp. www.rando64.fr www.mendian-nola-bizi.com à pied, en vtt ou à cheval, découvrez le Béarn et le Pays basque ! NIV FACILE 2 KASKABORRO (Idaux-Mendy et Ordiarp) RECOMMANDATIONS GOMENDIOAK RECOMMANDATIONS GOMENDIOAK Les points GPS fournis pour les départs ont Ebilbideen abioarentako emanik diren GPS zonba- pour format de référence : WGS 84. Sur le kien erreferentzia edirengia da : WGS 84. Ebilbi- Niveaux Heinak terrain, chaque sentier est balisé en jaune. dea bera, aldiz, tintatze holli elibatekila seinalatürik da. Le dénivelé indiqué sur les fiches représente Desnibel bezala agertzen denak petigora heina Appel d’urgence européen : 112 le total des montées. Les temps de parcours dü seinalatzen. Ebilaldientako emanik den den- Europa osoko heltüra zonbakia : 112 sont calculés sans les arrêts. bora, eküratzeak kontütan hartü gabekoa da. Avant de vous engager sur un Les randonnées pédestres sont classées Gidalibürü hontan, ebilaldiak nekezia itinéraire de randonnée : Ebilaldi bati plantatü beno lehen : par ordre de difficulté et différenciées par heinaren arabera sailkatürik dira eta kolore - Renseignez-vous sur la météo du jour : - Egün hortarako zer aro aipatzen düen har ezazü berri : des couleurs dans la fiche pratique de chaque circuit. desbardinez berezirik. Gisa horrez, FF Randonnée 08 99 71 02 64 ou 32 50 ou www.meteofrance.com 08 99 71 02 64 edo 32 50 edo www.meteofrance.com - Ebilaldia ontsa haüta ezazü, zonbat iraüten düan eta Nous suivons en cela les recommandations de la Pédestre batarzünaren arauer jarraikitzen deiegü. - Faites votre choix en tenant compte du niveau FF Randonnée Pédestre. de difficulté et de la durée de la randonnée. zer hein gogor den ontsa so egitez. Kontütan har etzazü Oso aisa 2 oren beno gütiagoko ebiltea. ere hatsaren hartzeko, jateko, eta ustegabeko zerbait Très facile moins de 2 h de marche. Idéale à Prévoir les temps de pause (repas, repos, aléas…). Lehen-lehena haurrekila egiteko, galtzerik eta neke- agitzearen denborak. faire en famille, sur des chemins bien tracés. ziarik ez den xendeetan. Conseils : Aholkü zonbait : Facile - Ne pas partir seul moins de 3 h de marche. Peut Aisa 3 oren beno gütiagoko ebiltea. - Ez berbera joan ebiltera - Se munir d’une carte IGN au 1:25.000 ou être faite en famille. Sur des chemins avec quel- Haurrekila ere egiteko gisan da, bena badira peza - 25.000.ko edo 50.000.ko IGN karta bat eta libürüxka 1:50.000 et du topo-guide quefois des passages moins faciles. elibat gaitzago direnak. - Mettre des chaussures crantées à tiges hautes hau jarraikiaraz Moyen moins de 4 h de marche. Pour - Prendre un téléphone portable chargé - Ebilteko oski honak hoinetan ezar, zola ozkedünak eta Aski gaitza 4 oren beno gütiagoko ebiltea. aztal beharria tapatzen düenak randonneur habitué à la marche. Avec quelquefois - Prévoir 1 litre d’eau minimum par personne, Ebilteko kostüma düen jenteentako, Güneka aski - Sakolako telefona bat jarraikiaraz eta kargatürik dela des endroits assez sportifs ou des dénivelés. aliments énergétiques, coupe vent et vêtement gogor edo txüt ere izaten ahal da. segürtat chaud, couvre chef, lunettes de soleil, crème solaire, - Gütienez litro bat hur, bai eta anhoa, janari indar Difficile plus de 4 h de marche. Pour trousse à pharmacie de base et un sifflet Gaitza 4 oren beno hoboroko ebiltea. emaileak, arropa bero bat, ebitako jauntsi bat, bürüaren randonneur expérimenté et sportif. L’itinéraire est Ebiltera üsatürik diren jenteentako. Ebilaldia lüze edo - Eviter de prendre un chien, sinon le tenir en tapatzeko bat, ekiarentako begi-aitzinekoak, larrü ünkütea, long ou difficile (dénivelé, passages délicats) ou les gogor izan daite - edo biak batetan - eta güneka txüt laisse artatzeentako zaküttoa, hüxtü bat ere deux à la fois. - Ne pas boire l’eau des ruisseaux eta kanpix ere. - Ahalaz txakürrik ez har ; beste gisaz ezinez, estekan Durée de la randonnée : la durée de chaque - Partir tôt le matin : en hiver la nuit tombe vers etxek circuit est donnée à titre indicatif. Elle tient compte Ebilaldiaren iraüpena : bataz-bestekoa da, 17h30, en été la chaleur peut se révéler étouffante. - Erreketako huretik ez edan de la longueur de la randonnée, des dénivelés et kontütan hartzen düalarik lüzetarzüna, petigora - Kasü : ohart etxek ezazü negüan 17:30 etarik aitzina des éventuelles difficultés.
Recommended publications
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Zuberoako Herri Izendegia
    92 ZUBEROAKO HERRI IZENDEGIA Erabilitako irizpideak Zergatik lan hau 1998an eskatu zitzaion Onomastika batzordeari Zuberoako herri izenak berraztertzea, zenbait udalek euskal izenak bide-seinaletan eta erabiltzeko asmoa agertu baitzuten eta euskaltzaleen artean ez izaki adostasunik izen horien gainean. Kasu batzuetan, izan ere, formak zaharkitu, desegoki edo egungo euskararen kontrakotzat jotzen ziren. Hori dela eta, zenbait herritan, Euskaltzaindiak Euskal Herriko udal izendegia-n (1979) proposatuari muzin eginik, bestelako izenak erabiltzen ari ziren. Bestalde, kontuan hartu behar da azken urteotan burutu lana, eta bereziki Nafarroako herri izendegia (1990) eta geroztik plazaratu “Nafarroako toponimia nagusiaren normalizaziorako irizpideak” Euskera, 1997, 3, 653-666. Guzti hori ezin zitekeen inola ere bazter. Onomastika batzordeak, Zuberoako euskaltzainen laguntza ezezik, hango euskaltzaleena ere (Sü Azia elkartearena, bereziki) eskatu zuen, iritziak hurbiletik ezagutzeko. Hiru bilkura egin ziren: Bilboko egoitzan lehendabizikoa, Iruñeko ordezkaritzan bigarrena eta Maulen hirugarrena. Proposamena Euskaltzaindiaren batzarrean aurkeztu eta 1998ko abenduan erabaki. Aipatu behar da, halaber, Eskiula sartu dugula zerrendan, nahiz herri hori Zuberoatik kanpo dagoen. Eztabaida puntuak eta erabilitako irizpideak Egungo euskara arautua eta leku-izenak Batzuek, hobe beharrez, euskara batuko hiztegi arrunterako onartu irizpide eta moldeak erabili nahi izan dituzte onomastika alorrean, leku-izenak zein bestelako izen bereziak, neurri batean, hizkuntza arruntaren sistematik kanpo daudela ikusi gabe. Toponimian, izan ere, bada maiz aski egungo hizkuntzari ez dagokion zerbait, aurreko egoeraren oihartzuna. Gainera, Euskaltzaindiak aspaldi errana du, Bergaran 1978an egin zuen biltzarraren ondoren, leku-- izenek trataera berezia dutela. Ikus, batez ere, kontsonante busti-palatalen grafiaz erabakia, Euskera 24:1, 1979, 91-92. Ñ letra hiztegi arruntean arras mugatua izan arren, leku-izenetan erabiltzen da: Oñati (G), Abadiño (B), Iruñea (N) eta Añana (A).
    [Show full text]
  • État Des Demandes D'organisation De La Semaine Sur Quatre Jours Au 18
    Mis à jour le 18 juillet 2017 État des demandes d’organisation de la semaine sur quatre jours au 18 juillet 2017 Collectivité ou entité disposant de la Circonscription École concernée Décision de l’IA-DASEN compétence scolaire École Oloron Commune d’Agnos PRIM. AGNOS OUI publique École Ustaritz Commune d’Ainharp EE AINHARP OUI publique École Oloron Commune d’Ance-Féas EE ANCE-FÉAS OUI publique École Pau-Sud Commune d’Angaïs PRIM. ANGAIS OUI publique École Oloron Commune d’Aramits PRIM. ARAMITS OUI publique École Oloron Commune d’Arette PRIM. ARETTE OUI publique École du PRIM. Pau-Sud Commune d’Asson ASSON Bourg OUI EE École Latapie École Pau-Sud Commune de Barzun EE BARZUN OUI publique École Oloron Commune de Bedous PRIM. BEDOUS OUI publique BEYRIE-SUR- École Ustaritz Commune de Beyrie-sur-Joyeuse EE OUI JOYEUSE publique École Ustaritz Commune de Bidarray EE BIDARRAY OUI publique École Oloron Commune de Bidos PRIM. BIDOS OUI publique École des EE Salines Anglet Commune de Briscous BRISCOUS OUI École Ikas PRIM. Bide BRUGES- École Pau-Sud Commune de Bruges-Capbis-Mifaget EM CAPBIS- OUI publique MIFAGET École Oloron Commune de Cardesse EE CARDESSE OUI publique École Pau-Sud Commune d’Espoey PRIM. ESPOEY OUI publique École Oloron Commune d’Esquiule EE ESQUIULE OUI publique FICHOUS- École Pau-Ouest Commune de Fichous-Riumayou EE OUI RIUMAYOU publique École Pau-Est Commune de Gabaston PRIM. GABASTON OUI publique École Ustaritz Commune de Garindein EE GARINDEIN OUI publique PRIM. GELOS BOURG Pau-Centre Commune de Gelos OUI EE GELOS HAMEAU École Oloron Commune de Gurmençon PRIM.
    [Show full text]
  • Pyrenees Atlantiques
    Observatoire national des taxes foncières sur les propriétés bâties 13 ème édition (2019) : période 2008 – 2013 - 2018 L’observatoire UNPI des taxes foncières réalise ses estimations à partir de données issues du portail internet de la Direction générale des finances publiques (https://www.impots.gouv.fr) ou de celui de la Direction générale des Collectivités locales (https://www.collectivites-locales.gouv.fr). En cas d’erreur due à une information erronée ou à un problème dans l’interprétation des données, l’UNPI s’engage à diffuser sur son site internet les données corrigées. IMPORTANT ! : les valeurs locatives des locaux à usage professionnel ayant été réévaluées pour le calcul de l’impôt foncier en 2017, nos chiffres d’augmentation ne sont valables tels quels que pour les immeubles à usage d’habitation. Précautions de lecture : Nos calculs d’évolution tiennent compte : - de la majoration légale des valeurs locatives , assiette de la taxe foncière (même sans augmentation de taux, les propriétaires subissent une augmentation de 4,5 % entre 22013 et 2018, et 14,6 % entre 2008 et 2018) ; - des taxes annexes à la taxe foncière (taxe spéciale d’équipement, TASA, et taxe GEMAPI), à l’exception de la taxe d’enlèvement des ordures ménagères (TEOM). Précisions concernant les taux départementaux 2008 : En 2011 la part régionale de taxe foncière a été transférée au département. Pour comparer avec 2008, nous additionnons donc le taux départemental et le taux régional de 2008. Par ailleurs, nos calculs d’évolution tiennent compte du fait que, dans le cadre de cette réforme, les frais de gestion de l’Etat sont passés de 8 % à 3 % du montant de la taxe foncière, le produit des 5 % restants ayant été transféré aux départements sous la forme d’une augmentation de taux.
    [Show full text]
  • Liste Des Services D'aide À Domicile
    14/04/2015 LISTE DES SERVICES D'AIDE À DOMICILE pouvant intervenir auprès des personnes âgées bénéficiaires de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie (A.P.A.), des adultes handicapées bénéficiaires de la Prestation de Compensation du Handicap (P.C.H.) et pour certains, auprès des bénéficiaires de l'aide ménagère au titre de l'aide sociale légale départementale A Habilitation à l'aide sociale départementale www.cg64.fr TI = Type d'interventions réalisables u AS = Service prestataire d'aide à domicile pouvant intervenir auprès des P = Prestataire -- M = Mandataire t bénéficiaires de l'aide sociale départementale Pour plus d'information, voir : Choisir un mode d'intervention . C Code AS Nom du service Adresse Ville Téléphone TI Territoire d'intervention G Postal CCAS Hôtel de ville P Ville d’ANGLET A AS 64600 ANGLET 05 59 58 35 23 Centre Communal d'Action Sociale Place Charles de Gaulle M Département des Pyrénées-Atlantiques Uniquement en garde de nuit itinérante Association 12, rue Jean Hausseguy A AS 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 P Communauté d’agglomération du BAB (BIARRITZ, Les Lucioles BP 441 BAYONNE, ANGLET) et périphérie proche Association P 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 41 22 98 Département des Pyrénées-Atlantiques Côte Basque Interservices (ACBI) M Association P 3, rue du pont de l'aveugle 64600 ANGLET 05 59 03 53 31 Département des Pyrénées-Atlantiques Services aux Particuliers (ASAP) M Association 12, rue Jean Hausseguy P 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 Département des Pyrénées-Atlantiques Garde à Domicile BP 441 M Centre
    [Show full text]
  • Liste Des SAAD
    15/09/2020 LISTE DES SERVICES D'AIDE À DOMICILE pouvant intervenir auprès des personnes âgées bénéficiaires de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie (A.P.A.) et/ou des adultes handicapées bénéficiaires de la Prestation de Compensation du Handicap (P.C.H.) et pour certains, auprès des bénéficiaires de l'aide ménagère au titre de l'aide sociale légale départementale Habilitation à l'aide sociale départementale www.le64.fr TI = Type d'interventions réalisables AS = Service prestataire d'aide à domicile pouvant intervenir auprès des bénéficiaires P = Prestataire -- M = Mandataire de l'aide sociale départementale Code AS Nom du service Adresse Ville Téléphone TI Territoire d'intervention Postal Centre Mercure P AS A.D.M.R. ADOUR ET NIVE 64600 ANGLET 05 59 59 44 75 Département des Pyrénées-Atlantiques 25 avenue Jean Léon Laporte M CCAS 2 avenue Belle Marion AS 64600 ANGLET 05 59 58 35 23 P Ville d’ANGLET Centre Communal d'Action Sociale Pôle Solidarité Association Uniquement en garde de nuit itinérante AS Les Lucioles 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 P Communauté d’agglomération du BAB (BIARRITZ, BAYONNE, ANGLET) et périphérie GARDE DE NUIT ITINERANTE proche Association P 3, rue du pont de l'aveugle 64600 ANGLET 05 59 03 53 31 Département des Pyrénées-Atlantiques Services aux Particuliers (ASAP) M Association P 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 Département des Pyrénées-Atlantiques Garde à Domicile M Bâtiment l’alliance - 3 rue du pont de AZAE COTE BASQUE 64600 ANGLET 05 59 58 29 50 P Département des Pyrénées-Atlantiques
    [Show full text]
  • From Common Property to Co-Management: Implementing Natura 2000
    FROM COMMON PROPERTY TO CO-MANAGEMENT: IMPLEMENTING NATURA 2000 IN SOULE by MEREDITH WELCH-DEVINE (Under the Direction of Theodore Gragson) ABSTRACT The Basque province of Soule (department of Pyrénées-Atlantiques, France) contains more than 14,000 hectares of common-pool land. This land provides numerous resources, most notably summer pasturage, to the animal raisers of the province who, for centuries, have collectively managed that land under a common property regime. Under this system, the animal raisers must operate within boundaries first set by the French state and later added to by the European Union, although as long as their management actions do not violate those boundaries they operate with relative autonomy. Recent years, though, have seen both the French state and the European Union take a more active interest in commons management. At the same time, biodiversity conservation has arisen as a chief concern of the international community and of EU policy-makers. In 1992, the European Commission passed the Habitats Directive, which, together with the Birds Directive, creates a pan-European network of areas to be managed for social, economic, and ecological sustainability. This network, called Natura 2000, is made up of conservation sites on both public and private lands, and the common lands of Soule are covered almost in their entirety by Natura 2000 sites. The implementation of Natura 2000 is pushing the current system toward one of co- management between resource users, state agencies, and other stakeholders yet to be identified. This dissertation research examines the co-management process that is slowly emerging and compares it to the existing management regime.
    [Show full text]
  • Le Car Express
    vers Dax 7 vers Dax M/D CHRONOPLUS 7 T1 2 4 5 6 30 32 38 46 48 50 52 Adour 1 Adour 2 LANDES Le Car Express Tarnos Biarrotte CAR EXPRESS 26 3 11 12 13 14 CHRONOPLUS T1 4 5 6 Boucau RÉGIONAL 7 26 M/D 36 38 44 46 52 A63 SNCF / TER HEGOBUS 51 53 54 TGV Sames 12 Puyoo 51 Anglet 12 Guiche CAR EXPRESS 3 BAYONNE HEGOBUS 3 Urcuit 809 39 41 43 45 47 49 51 SNCF / TER A64 51 TGV St-Pierre- Lahonce CAR EXPRESS d’Irube Urt 12 Bardos 11 Bidache Mouguerre Came 3 BIARRITZ Briscous Orthez SNCF / TER 13 51 TGV HEGOBUS Bidart 11 31 33 35 37 39 Villefranque Guéthary Arbonne Arancou M/D CAR EXPRESS Arcangues La Bastide-Clairence 13 3 Bassussarry 14 809 SNCF / TER Bergouey- Ahetze Viellenave 51 TGV SAINT-JEAN- Jatxou DE-LUZ Ustaritz Ayherre Orègue Hasparren 13 15 Arraute- Ilharre Halsou Charritte Masparraute 13 HENDAYE Ciboure 15 Labets- Gabat Urrugne St-Pée- Larressore 3 sur-Nivelle CAMBO- Bonloc Isturits Amorots- Biscay Aïcirits- PYRÉNÉES- Espelette 14 Succos Arbouet- A63 LES-BAINS HEGOBUS Camou- Osserain- Ascain 49 Luxe- Suhast Sussaute ATLANTIQUES Irun Biriatou 49 11 Rivareyte CAR EXPRESS Sumberraute 45 Mendionde St-Martin- Amendeuix- Souraïde 14 15 d'Arberoue Béguios Oneix Sare Itxassou CAR EXPRESS Arbérats- 47 PROXIMITÉ 15 10 11 Garris Sillègue Louhossoa St-Esteben 13 Méharin M/D Ainhoa 57 59 PROXIMITÉ SAINT- Etcharry Beyrie- SNCF / TER Hélette 55 PALAIS 62 sur-Joyeuse Domezain- Macaye RÉGIONAL Berraute Armendarits Béhasque- Aroue- 11 Lichos 809 M/D Lapiste Ithorots- Index et légende Larribar- Olhaïby Sorhapuru Iholdy 15 Orsanco Charritte-de-Bas Arrast-
    [Show full text]
  • Le Château De Ruthie À Aussurucq Et Ses Seigneurs
    Château de Ruthie à Aussurucq Le Château de Ruthie à Aussurucq et ses seigneurs Si vous utilisez cet article, merci de citer la source : Association Ikerzaleak, Maison du Patrimoine 64130 Mauléon-Licharre http://ikerzaleak.wordpress.com/ I L'origine du Château et de la famille Ce château a des origines remontant à la famille/maison du nom basque URRUTY. Selon Jean- Baptiste Orpustan il est mentionné dans un document de 1256, et plus tard en 1327 1 . l'édifice est remanié aux XVe, XVIIe et XVIIIe siècles. Il est inscrit aux monuments historiques depuis le 30 avril 1925. Le château se dresse à côté de la place centrale du village, bien loin de l’ancienne enceinte protohistorique appelée Gaztelü . Le nom « URRUTY » viendrait d’ »Etxe urruna », la maison éloignée2, qui aurait donné « Urrutiko etxea »3. Mais en voyant l’emplacement qu’occupe le château actuel, on peut être intrigué que ce nom signifie « maison éloignée » alors que il se trouve au centre du village. On peut s'étonner également qu'il se situe dans le fond de la la plus ancienne photographie du Château d'Urruty. vallée, au bord du ruisseau Guessalia, alors Elle date de 1901. Une des 5 fenêtres à meneau était que l’église est perchée au dessus. On peut mûrée pour que le mur serve de fronton émettre l'hypothèse qu'une premiere construction fortifiée était aménagée sur la colline « Gaztelu » qui est effectivement éloignée du village. L'actuel édifice aurait été construit plus tard à une époque où la position en hauteur aurait été jugée moins indispensable à la défense, c'est à dire probablement au XVe siècle.
    [Show full text]
  • Extrait Du Registre Des Deliberations Du Conseil Communautaire
    EXTRAIT DU REGISTRE DES DELIBERATIONS DU CONSEIL COMMUNAUTAIRE SEANCE DU 14 DECEMBRE 2019 OJ N°46 – Gestion intégrée du cycle de l’eau. Assainissement – Secteur 6 (Soule). Avenant n°3 de prolongation de la délégation pour le service public de l’eau potable. Date de la convocation : 6 décembre 2019 Nombre de conseillers en exercice : 233 Président de séance : Monsieur Jean-René ETCHEGARAY, Président de la Communauté d’Agglomération Pays Basque PRESENTS : AGUERGARAY Léonie, ANES Pascale, APEÇARENA Jean-Pierre, ARAMENDI Philippe, ARCOUET Serge, ARRABIT Bernard, ARROSSAGARAY Pierre, BACHO Sauveur, BARANTHOL Jean-Marc, BAUDRY Paul, BEGUERIE Adrien, BÉHOTÉGUY Maïder, BELLEAU Gabriel (jusqu’à l’OJ N°44), BERARD Marc, BERCAITS Christian (jusqu’à l’OJ N°25), BERGÉ Mathieu, BERLAN Simone, BERRA Jean-Michel, BERTHET André (jusqu’à l’OJ N°35), BETBEDER Lucien, BICAIN Jean-Michel, BIDART Jean-Paul, BIDEGAIN Gérard, BIDEGARAY Barthélémy, BISAUTA Martine, BONZOM Jean-Marc, BOSCQ Dominique, BRAU-BOIRIE Françoise, BUSSIRON Jean-Yves, BUTORI Nicole, CACHENAUT Bernard, CAMOU Jean-Michel, CARPENTIER Vincent, CARRERE Bruno, CARRICABURU Jean, CARRICART Pierre, CARRIQUE Renée, CASABONNE Bernard (jusqu’à l’OJ N°48), CASTAIGNEDE Jocelyne, CASTAING Alain, CAZALIS Christelle, CLAVERIE Peio, CURUTCHARRY Antton représenté par COSCARAT Jean-Michel, DAGORRET François, DALLEMANE Michel, DARASPE Daniel, DARRASSE Nicole (jusqu’à l’OJ N°13), DE CORAL Odile, DE PAREDES Xavier (jusqu’à l’OJ N°63), DELGUE Jean-Pierre, DEQUEKER Valérie, DESTIZON Patrick, DEVEZE Christian (jusqu’à
    [Show full text]
  • COMMUNES HAD OLORON À Compter Du 01/02/2016
    REPARTITION DES COMMUNES/HAD AQUITAINE COMMUNES HAD ORTHEZ COMMUNES HAD OLORON COMMUNES HAD PAU COMMUNES HAD BAYONNE à compter du 01/02/2016 à compter du 18/12/2015 AAST ABIDOS ACCOUS AHAXE-ALCIETTE-BASCASSAN ABERE ABITAIN AGNOS AHETZE ANDOINS ABOS AINHARP AICIRITS-CAMOU-SUHAST ANOS ANDREIN ALCAY-ALCABEHETY-SUNHARETTE AINCILLE ARBUS ANOYE ALOS-SIBAS-ABENSE AINHICE-MONGELOS ARESSY ARGAGNON ANCE AINHOA ARRIEN ARGELOS ANGAIS ALDUDES ARTIGUELOUTAN ARGET ANGOUS AMENDEUIX-ONEIX ARTIGUELOUVE ARNOS ARAMITS AMOROTS-SUCCOS ASSAT ARRICAU-BORDES ARAUJUZON ANGLET AUSSEVIELLE ARROSES ARAUX ANHAUX BALEIX ARTHEZ-DE-BEARN AREN ARANCOU BARINQUE ARTIX ARETTE ARBERATS-SILLEGUE BEDEILLE ARZACQ-ARRAZIGUET ARRAST-LARREBIEU ARBONNE BENTAYOU-SEREE ASTIS ARROS-DE-NAY ARBOUET-SUSSAUTE BERNADETS ATHOS-ASPIS ARTHEZ-D'ASSON ARCANGUES BILLERE AUBIN ARUDY ARHANSUS BIZANOS AUBOUS ASASP-ARROS ARMENDARITS BUROS AUDAUX ASSON ARNEGUY CASTEIDE-DOAT AUGA ASTE-BEON AROUE-ITHOROTS-OLHAIBY CASTERA-LOUBIX AURIAC AUBERTIN ARRAUTE-CHARRITTE ESCOUBES AURIONS-IDERNES AUSSURUCQ ASCAIN ESLOURENTIES-DABAN AUTERRIVE AYDIUS ASCARAT ESPECHEDE AUTEVIELLE-SAINT-MARTIN-BIDEREN BALIROS AYHERRE GABASTON AYDIE BARCUS BANCA GELOS BAIGTS-DE-BEARN BARZUN BARDOS HIGUERES-SOUYE BALANSUN BAUDREIX BASSUSSARRY IDRON BALIRACQ-MAUMUSSON BEDOUS BAYONNE LABATUT BARRAUTE-CAMU BENEJACQ BEGUIOS LAMAYOU BASSILLON-VAUZE BEOST BEHASQUE-LAPISTE LAROIN BASTANES BERROGAIN-LARUNS BEHORLEGUY LEE BELLOCQ BESCAT BERGOUEY-VIELLENAVE LESCAR BERENX BEUSTE BEYRIE-SUR-JOYEUSE LESPOURCY BESINGRAND BIDOS BIARRITZ LOMBIA BETRACQ
    [Show full text]
  • The Dynamics Between Unified Basque & Dialects in the Northern
    International Journal of Language and Linguistics Vol. 7, No. 1, March 2020 doi:10.30845/ijll.v7n1p13 The Dynamics between Unified Basque & Dialects in the Northern Basque Country: A Survey Based on Perceptual Dialectology – Second part Jean-Baptiste Coyos Royal Academy of the Basque Language Château Neuf - Place Paul Bert 64100 Bayonne France Abstract This article presents and analyses the answers to the open-ended questions in a sociolinguistic survey carried out as part of the Academy of the Basque Language’s Euskara Eskuz Esku (Basque from Hand to Hand) project. The results and analysis of the answers to the closed questions have already been published (IJLL, 2019, 6-1, 115-125). Some of the main results of this second group of answers are as follows: according to the respondents, Unified Basque is not well known in the North Basque Country, it is mixed with dialects and it poses difficulties for Basque speakers who have not been educated in Basque. However, the main problem is French, the ultra-dominant language in this territory. It influences the Basque language itself. The most widespread prediction among the respondents is that in the future, because they are not widely passed on, the dialects will weaken and Unified Basque will become stronger. Thanks to the answers of these forty respondents, all of whom are prescribers of the Basque language in one way or another, we have a better understanding of the situation and relationships between Unified Basque, the dialects and French in the Northern Basque Country, taking into account the fact that it is a complex and changing linguistic ecosystem.
    [Show full text]