7th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies SOAS, University of London (Draft) January 4-5, 2019 Friday, January 4, 2019
Welcome drink and registration(Foyer Senate House SOAS)9:20
Opening Ceremony (SALT Senate House)10:00 – 10:20 Moderator: Nana Sato-Rossberg
Pro-Director, Prof Stephen Hopgood (SOAS University of London) Prof Lutz Marten (SOAS University of London) Dr Nana Sato-Rossberg (Co-Chair, SOAS University of London) Prof LUO Xuanmin (Co-Chair, Guangdong University of Foreign Studies & Tsinghua University)
LUO Xuanmin(SALT)Working Report of APFTIS 10:20 – 10:30 Moderator: Nana Sato-Rossberg
Keynote 1: Luc van Doorslaer(SALT) 10:30 – 11:30 Moderator: LUO Xuanmin
Group Photo (SALT) 11:40 – 11:40
Session
Group 1 (S312) Moderator: Yun-fang Dai Group 2 (S209) Moderator: GU Yiqing Group 3 (S211) Moderator: Jonathan Evans
English-Based Lexical Calques in Arabic Journalistic Translation: A Panoramic View Translating queer cultures: new media and the Journalistic Texts Lexical and Cognitive Implications --A Case Study of Jin Wan Bao circulation of Anglophone queer cinema in China
Jamal Mohamed Gaber Abdalla Jing Li Ting Guo and Jonathan Evans
11:40 Automatic Translation on Social Media: Views on - “I should like to have my name talked of in China” Charles Censorship and Diplomacy: on Paperwork Translation in the Translation of Posts of The Economist & CNN 13:10 Lamb, Tales from Shakespeare and China Early Sino-British Diplomatic Intercourse on Facebook Yun-fang Dai Liu Li Fida Baraké
Chinese Internet Literature in the English-Speaking World: Translation and World Literature Web-based Writing, Online Translation and Digital Blog and the Uniqueness of Blog Translation Dissemination
Yifeng SUN GU Yiqing Liping BAI
Lunch Break (Foyer Senate House ) 13:10 – 14:10
Friday, January 4, 2019
Plenary1: Sung-Eun Cho. (SALT Senate House) 14:10 – 15:00 Moderator: Nana Sato-Rossberg
Session
Group 1 (S312) Moderator: Sunheui Park Group 2 (S209) Moderator: Jinquan Yu Group 3 (S211) Moderator: Craig A Smith
The Chinese-English Translation of Chinese Literary Classics in Cultural Problems in Journalism Translation: CNN TV Videos Interwar Pan-Asian Solidarity and Translation: Hari the Scope of the Translation Theory of Reception Aesthetics as a case study Prasad Shastri’s multilingual Asiatic Review
15:00 Shirley Ji Wang Fatiha Guessabi Craig A Smith - 16:30 The Cultural Politics of Translating Classical Chinese Women’s Defining translation through the metaphor of John The Discoloring of China “Red” --The Cultural Mis- Literature Carpenter’s ‘The Thing’ translation in Lenin’s Kisses by Carlos Rojas
Ken-fang Lee Burcin K. Mustafa Wei Xin
Constructing the Authorial Image: Chinese Paratexts of Dylan Interpreters as newsmakers: How press conference Madame Bovary in the paratexts of Korean translations Thomas’s Poetry interpreter’s renderings affect news reports
Sunheui Park Jinquan Yu Kayo Matsushita
Refreshment: (Foyer Senate House) 16:30 – 17:00
Session
Reimagining the Red State: English Translation of Wei Politics of News: On Swadeshabhimani The Non-Translation of Sikhism in French in Quebec Renmin Fuwu Ramakrishna Pillai’s Journalistic
Isabelle Cossette Bangce Cheng Vipin K Kadavath 17:00 - Novel Translations Published in Hong Kong Newspapers as From Occupation to Profession: Sociological 18:00 On Translators’ Invisibility in Multi-media Era a Variant of News Production during the Early Twentieth Approaches toward the Professionalization of Century (1904-1909) Translation
MA Lijuan Yuan Zhen LI Wenjing
Reception and Dinner (Foyer Senate House) 18:00
Saturday, January 5, 2019
Registration (Foyer Senate House)9:30
Plenary 2: TAN Zaixi (SALT Senate House)10:00 – 10:50 Moderator: LUO Xuanmin
Refreshment: (Foyer Senate House) 10:50 – 11:20
Session
Group 1 (S312) Moderator: Sung-Eun Cho Group 2 (S209) Moderator: Hisaka Kato Group 3 (S211) Moderator: Xunnan Li
Fictions of (Oral) Translation in the Theatre of War: A Study on the translation of foreignness and translator’s Threefold Cultural Dimensions of Crowdsourced Translation Transframing Narratives and Reframing the invisibility during a colonial period Interpreter(s) in Femi Osofisan’s Women of Owu
Na-Kyung, Lee MO Aiping & JIANG Qingfeng Ifeoluwa Aboluwade
A Study of Changes of “Point of View” in the English 11:20 Potential of Machine Translation in Headline Translation- literature, its Japanese Translation, and the film: Analysis of Rethinking Wu Mi: A Study of Wu Mi's Fiction - Focusing on Korean-Japanese translation of headlines Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro, the novel prize Translation from Bourdieusian Perspective 12:50 awarded novelist
JuRiAe Lee Hisaka Kato Jiang Yun
Translation the Tradition under Intercultural Context: Double Quotation Journalism' in Korea and Translation Audiovisual Translation: The English Subtitles of The Dupes Xi Qu’s Conventionalization and Deconstructionist’s Understanding of Interculturality
Park-mijung Khetam Shraideh Xunnan Li
Lunch Break (Foyer Senate House)12:50 – 13:50
Saturday, January 5, 2019
Maneerat Sawasdiwat Moderator: Nana Sato-Rossberg(SALT Senate House)14:00 – 14:10
Keynote 2: Jeremy Munday Moderator: Nana Sato-Rossberg (SALT Senate House)14:10 – 15:00
Session
Group 1 (S312) Moderator: Lisi Liang Group 2 (S209) Moderator: Kayoko Takeda Group 3 (S211) Moderator: Yvonne Tsai
Reshaping a Political Force in a Subtitled Film: Linguistic The role of cognitive resources in speech monitoring in A corpus study of the diachronic development of and Ideological Transfer in The Iron Lady (2011) consecutive interpreting Chinese patent terminologies
Lisi Liang Nan Zhao and Yanping Dong Yvonne Tsai
15:00 The clan of red sorghum [红高粱家族] of Mo Yan [莫 - In-game lexicon as terminology: a new approach to game The role of Nisei translators and bilingual journalists in 16:30 localisation 言]: a sociocultural study and descriptive analysis of national news agencies in wartime Japan the translation of cultural elements in the three versions of English and Spanish
Luna Chiaverini Kayoko Takeda Ling NIU
Interviews or Not? The Rendition of Multimodal Discourse Translation Policy in the Transformation into Novelization as Translation Featuring (Im)politeness in Mockumentary Scenes through Democratic Multilingual Societies Fansubbing- the Case of the Chinese-fansubbed Version of
Modern Family Family Comedies
Nana Sato-Rossberg Chun Liu Wanhong Wang
Closing Ceremony and Goodbye Drink 16:30
Foyer Senate House
Paper of Excellence Award
Prof LUO Xuanmin, Co-chair, 7th Asia Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies. Guangdong University of Foreign Studies & Tsinghua University
Dr Nana Sato-Rossberg, Co-chair, 7th Asia Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies. Chair, Center for Translation Studies, SOAS, University of London