El Caballero de la Rosa

Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) que había roto moldes con sus óperas Salomé (1905) y Electra (1909) llegando casi al borde del atonalismo, dio un cambio de rumbo a su estilo y en 1911 estrenó El Caballero de la Rosa () volviendo a la tradición mozartiana, pero no es ni una remota imitación de lo producido en el siglo XVIII. Strauss logró gracias a su talento, sentido teatral y categoría como compositor, que Der Rosenkavalier sea considerada por muchos críticos como su obra más completa

El libreto, como ya sucediera con el de Electra y otras obras posteriores, es obra de Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929) en colaboración con "su ayudante" el conde Harry Kessler y el estreno tuvo lugar en Dresde el 26 de enero de 1911 bajo la dirección musical de Ernest von Schuch y la escénica de Alfred Roller.

El libretista optó en un primer momento por titularla Vetter von Land (el Primo del Campo) que luego cambió por Quinquin, mientras que Strauss prefería el título de Ochs auf Lechernau; finalmente coincidieron en el título actual.

Discografía de Referencia

Director: Erich Kleiber Cantantes: María Reining, Ludwig Weber, Sena Jurinac, Hilde Güden, Alfred Poell, Anton Dermota. Coro: Ópera de Viena Orquesta: Filarmónica de Viena Casa: DECCA (425950-2) CD: 3 (ADD) Año: 1954

Director: Herbert von Karajan Cantantes: Elisabeth Schwarzkopf, Otto Edelmann, Christa Ludwig, Teresa Stich-Randall, Eberhard Coro: Wächter, Nicolai Gedda. Orquesta: Philharmonia Casa: Philharmonia CD: EMI (49354-2) Año: 3 (ADD) 1956

Director: Cantantes: , Manfred Jungwirth, Brigitte Fassbänder, , , Francisco Coro: Araiza. Orquesta: Ópera de Baviera Casa: Ópera de Baviera CD: DG (072-405-1) Año: 3 (ADD) (Grabación en vivo) 1978

EL CABALLERO DE LA ROSA

Personajes

MARISCALA Princesa de Werdenberg Soprano

BARÓN DE LECHERNAU Primo de la Mariscala Bajo

OCTAVIO "Quinquin", Joven Noble Mezzosoprano

FANINAL Rico Comerciante Barítono

SOFÍA Hija de Faninal, Prometida del Barón Soprano

VALZACCHI Intrigante al Servicio del Barón Tenor

ANITA Compañera de Valzacchi Contralto

CANTANTE Cantante Tenor

MARIANA Doncella de Sofía Soprano

NOTARIO Notario Barítono

POSADERO Posadero Tenor

La acción se desarrolla en Viena hacia mediados del siglo XVIII

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Das Schlafzimmer der Feldmarschallin. (El dormitorio de la Mariscala. En Links im Alkoven das große zeltförmige la parte izquierda una gran cama Himmelbett. Neben dem Bett ein con baldaquino. Junto a la cama, dreiteliliger chinesischer Wandschirm, un biombo chinesco, del que cuelgan hinter dem Kleider liegen. Ferner ein varias prendas. Una mesa y un par kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel. de sillas. A la izquierda, sofá y, Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen apoyada en él, una espada. En in der Scheide. Rechts große Flügeltüren la parte derecha, una puerta que in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum conduce a la antecámara. En el sichtbar, kleine Türe in die Wand centro, apenas visible, una portezuela eingelassen. Sonst keine Türen. Zwischen practicada en la pared. Un tocador y, dem Alkoven und der kleinen Türe steht junto a la pared, un par de butacas. ein Frisiertisch un ein paar Armsessel an Las cortinas de la cama están vueltas. der Wand. Die Vorhänge des Bettes sind Por la ventana entra la luz del zurückgeschlagen. Durch das halbgeöffnete amanecer. Se escucha el canto de Fenster strömt die helle Morgensonne los pájaros en el jardín. Octavio, herein. Man hört im Garten die Vöglein arrodillado junto a un taburete singen. Octavian kniet auf einem Schemel situado frente a la cama, está vor dem Bett und hält die Feldmarschallin, abrazado a la Mariscala, que está die im Bett liegt, halb umschlungen. Man acostada y cuyo cuerpo aparece sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre parcialmente descubierto. No se sehr schöne Hand und den Arm, von dem adivina a ver su cara; Solamente son das Spitzenhemd abfällt) visibles su mano y su brazo)

OCTAVIAN OCTAVIO (schwärmerisch) (exaltado) Wie du warst! Wie du bist! ¡Cómo eras!, ¡cómo eres! Das weiß niemand, das ahnt keiner! ¡Nadie lo sabe, nadie se lo imagina!

MARSCHALLIN MARISCALA (richtet sich in den Kissen auf) (apoyándose en la almohada) Beklagt Er sich über das, Quinquin? ¿Te quejas de eso, Quinquin? Möcht Er, da viele das wüßten? ¿Preferirías que la gente lo supiese?

OCTAVIAN OCTAVIO (feurig) (impetuosamente) Engel! Nein! Selig bin ich, ¡Ángel mío! ¡No! da ich der Einzige bin, ¡Soy muy feliz de ser el único der weiß, wie du bist! que sabe cómo eres! Keiner ahnt es! Niemand weiß es! ¡Nadie se lo imagina, nadie lo sabe! Du, du, du! Was heißt das "Du"? ¡Tú, tú, tú! Was "Du und ich"? ¿Qué significa este "tú"? Hat denn das einen Sinn? ¿Qué significan "tú y yo"? Das sind Worte, bloße Worte, nicht? ¿Tienen algún sentido? Du sag! Son palabras, simples palabras, ¿o no? Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen; ¡Dímelo tú! ein Schwindeln, ein Ziehen, Sin embargo, algo hay en ellas: ein Sehnen und Drängen, estupor, vértigo, ein Schmachten und Brennen: ansia, ímpetu, Wie jetzt meine Hand zu deiner languidez y fuego. Hand kommt, Así como mi mano está junto a la tuya, das Zudirwollen, das Dich umklammern, este desearte, este abrazarte, das bin ich, das will zu dir ¡soy yo, que te desea! aber das Ich vergeht in dem Du... Pero este "yo" se funde en el "tú"... Ich bin dein Bub aber wenn Yo soy tu hombre, pero cuando todo mir dann Hören und Sehen vergeht desaparece a la vista y el oído... wo ist dann dein Bub? ¿dónde está entonces tu hombre?

MARSCHALLIN MARISCALA (leise) (en voz baja) Du bist mein Bub, du bist mein Schatz! ¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!

(Sehr innig) (Con un ademán de intimidad)

Ich hab' dich lieb! ¡Te amo tanto!

(Umarmung) (se abrazan)

OCTAVIAN OCTAVIO (fährt auf) (levantándose) Warum ist Tag? ¿Por qué es de día? Ich will nicht den Tag! ¡No quiero que se haga de día! Für was ist der Tag! ¿De qué sirve el día? Da haben dich alle! ¡Ahora les perteneces a todos! Finster soll sein! ¡Que vuelva la obscuridad!

(Er stürzt an's Fenster, schliesst es und (Se precipita hacia la ventana, la zieht die Vorhänge zu. Man hört von fern cierra y la cubre con la cortina. A ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht lo lejos suena una campanilla. La leise) Mariscala ríe en voz baja)

Lachst du mich aus? ¿Te ríes de mí?

MARSCHALLIN MARISCALA (zärtlich) (cariñosamente) Lach ich dich aus? ¿Reírme yo de ti?

OCTAVIAN OCTAVIO Engel! ¡Ángel mío!

MARSCHALLIN MARISCALA Schatz du, mein junger Schatz ¡Tesoro, mi joven tesoro!

(Wieder ein feines Klingeln) (De nuevo el sonido de la campanilla)

Horch! ¡Escucha!

OCTAVIAN OCTAVIO Ich will nicht ¡No quiero!

MARSCHALLIN MARISCALA Still, paß auf! ¡Calla y atiende!

OCTAVIAN OCTAVIO Ich will nichts hören! ¡No quiero oír nada! Was wird's denn sein? ¿Qué es?

(Das Klingeln näher) (El tintineo se acerca)

Sind's leicht Laufer ¿No se tratará algún correo mit Briefen und Komplimenten? que trae cartas y cumplidos Vom Saurau, vom Hartig, de Sarau, de Hartig, vom portugieser Envoye? del enviado a Portugal? Hier kommt mir keiner herein! ¡Aquí no entrará nadie! Hier bin ich der Herr! ¡Aquí yo soy el Señor!

(Die kleine Tür in der Mitte geht auf und (La portezuela del centro se abre ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit y un niño negro entra, ataviado de silbernen Schellen, ein Präsentierbrett mit amarillo y con campanillas plateadas, der Schokolade tragend, trippelt über die llevando una bandeja con chocolate. Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird Tras él, unas manos invisibles cierran von unsichtbaren Händen Geschlossen) de nuevo la portezuela)

MARSCHALLIN MARISCALA Schnell, da versteck Er sich! ¡Rápido, escóndete! Das Frühstuck ist ¡Es el desayuno!

(Octavian gleitet hinter den Schirm) (Octavio se oculta tras el biombo)

Schmeiß Er doch Seinen Degen ¡Oculta tu espada hinters Bett! detrás de la cama!

(Octavian fährt nach dem Degen und (Octavio, de un salto, toma la espada versteckt ihn. Die Marschallin legt sich y la esconde. La Mariscala se oculta zurück, nachdem sie die Vorhänge de nuevo, después de haber cerrado zugezogen hat. Der kleine Neger stellt las cortinas de la cama. El niño das Servierbrett auf das kleine Tischchen, negro apoya la bandeja en la mesilla, schiebt dieses nach vorne, rückt das Sofa y traslada ambas cerca del sofá. hinzu, verneigt sich dann tief gegen das Después, se inclina ceremoniosamente Bett, die kleinen Arme über die Brust ante la cama, cruzando sus pequeños gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach brazos sobre el pecho. Acto seguido, rückwärts, immer das Gesicht dem baila una breve danza de regreso, Bette zugewandt. An der Tür verneigt siempre mirando hacia la cama. er sich nochmals und verschwindet. Junto a la puerta, vuelve a hacer una Die Marschallin tritt zwischen den inclinación y se marcha. La Mariscala Bettvorhängen hervor. Sie hat einen aparece de nuevo entre las cortinas leichten mit Pelz verbrämten Mantel de la cama, cubriendo su espalda con umgeschlagen. Octavian kommt zwischen una ligera bata. Octavio aparece der Mauer und dem Wandschirm heraus) entre la pared y el biombo)

Er Katzenkopf! Er Unvorsichtiger! ¡Cabeza loca!, ¡Qué imprudente eres! Läßt man in einer Dame Schlafzimmer ¿Es ese el modo de guardar la espada seinen Degen herumliegen? en el dormitorio de una dama? Hat Er keine besseren Gepflogenheiten? ¿No conoces mejores modales?

OCTAVIAN OCTAVIO Wenn Ihr zu dumm ist, Si hago locuras, wie ich mich benehm', si me equivoco y te comprometo, und wenn Ihr abgeht, si no tengo experiencia da ich kein Geübter in solchen Sachen bin, en estos asuntos. dann weiß ich überhaupt nicht, Entonces... was Sie an mir hat! ¡No comprendo qué has visto en mí!

MARSCHALLIN MARISCALA (zärtlich, auf dem Sofa) (Con ademanes cariñosos, en el sofá) Philosophier Er nicht, Herr Schatz, No filosofes, tesoro, und komm Er her. y acércate aquí. Jetzt wird gefrühstückt. Ahora, desayunemos. Jedes Ding hat seine Zeit Cada cosa a su tiempo.

(Octavian setzt sich dicht neben sie. Sie (Octavio se sienta a su lado. Ambos frühstücken sehr zärtlich. Octavian legt desayunan. Octavio apoya su cara en sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt las rodillas de ella que le acaricia el sein Haar. Er blickt zu ihr auf) cabello. El alza su mirada hacia ella)

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (En voz baja) Marie Theres! ¡María Teresa!

MARSCHALLIN MARISCALA Octavian! ¡Octavio!

OCTAVIAN OCTAVIO Bichette! ¡Bichette!

MARSCHALLIN MARISCALA Quinquin! ¡Quinquin!

OCTAVIAN OCTAVIO Mein Schatz! ¡Tesoro mío!

MARSCHALLIN MARISCALA Mein Bub! ¡Mi joven alocado!

(Sie frühstücken weiter) (Los dos siguen desayunando)

OCTAVIAN OCTAVIO (lustig) (Con alborozo) Der Feldmarschall sitzt El mariscal está en Croacia, im krowatischen Wald cazando osos y linces, und jagt auf Bären und Luchsen, y aquí estoy yo... und ich sitz hier, ich junges Blut, un jovenzuelo... und jag' auf was? ¿y qué estoy cazando?

(Ausbrechend) (exaltado)

Ich hab ein Glück, ich hab ein Glück! ¡Qué afortunado soy, qué afortunado!

MARSCHALLIN MARISCALA (indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt) (Su cara se turba por un momento) La Er den Feldmarschall in Ruh! ¡Deja en paz al mariscal! Mir hat von ihm geträumt Esta noche he soñado con él

OCTAVIAN OCTAVIO Heut Nacht hat dir von ihm geträumt? ¿Has soñado esta noche con él?, Heut Nacht? ¿Esta noche?

MARSCHALLIN MARISCALA Ich schaff mir meine Träume nicht an No puedo poner orden en mis sueños.

OCTAVIAN OCTAVIO Heute Nacht hat dir ¿Has soñado esta noche von deinem Mann geträumt? con tu esposo? Heute Nacht? ¿Esta noche?

MARSCHALLIN MARISCALA Mach Er nicht solche Augen. Sí, no me mires así. Ich kann nichts dafür. No tengo la culpa. Er war einmal wieder zu Haus Él había regresado a casa de improviso.

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (despacio) Der Feldmarschall? ¿El mariscal?

MARSCHALLIN MARISCALA Es war ein Lärm im Hof von Pferd Soñé que en el patio se oía ruido und Leut und er war da. de caballos y de gente, él estaba allí. Vor Schreck war ich auf einmal wach, De pronto, me desperté asustada nein schau nur, ¡No, aguarda! Mira cuán ingenua soy. schau nur, wie ich kindisch bin: Todavía estoy oyendo ich hör noch immer den Rumor im Hof. las voces en el patio. Ich bring's nicht aus dem Ohr. No puedo apartarlo de mis oídos... Hörst du leicht auch was? ¿No oyes tú también?

OCTAVIAN OCTAVIO Ja, freilich hör ich was, Sí, desde luego lo oigo. aber muß es denn dein Mann sein!? Pero, ¿en verdad se trata de tu marido? Denk dir doch, wo der ist: ¡Piensa dónde está él: im Raitzenland noch hinterwärts von Esseg! en Raitzenland, más allá de Esseg!

MARSCHALLIN MARISCALA Ist das sicher sehr weit? ¿Estás seguro de que eso está tan lejos? Na dann wirds halt was anders sein. En ese caso debe tratarse de otra cosa. Dann ist ja gut Todo está en orden, pues.

OCTAVIAN OCTAVIO Du schaust so ängstlich drein, Theres? ¿Pareces angustiada, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA Weiß Er, Quinquin, wenn es auch weit ist, Sabes, Quinquin, que aunque esté lejos der Feldmarschall ist halt sehr geschwind. el mariscal es muy rápido. Einmal... Una vez...

(Sie stockt) (Se interrumpe)

OCTAVIAN OCTAVIO Was war einmal? ¿Qué pasó una vez?...

(Marschallin zerstreut, horcht. (Distraída, la Mariscala escucha. Octavian eifersüchtig) Octavio, se muestra celoso)

Was war einmal? Was war einmal? ¿Qué pasó una vez?, ¿qué pasó? Bichette, Bichette! Was war einmal? ¡Bichette, Bichette!, ¿qué pasó una vez?

MARSCHALLIN MARISCALA Ach sei Er gut. Sé comprensivo. Er muß nicht alles wissen ¡No quieras saberlo todo.!

OCTAVIAN OCTAVIO (wirft sich verzweifelt aufs Sofa) (desesperado, se sienta en el sofá) So spielt Sie sich mit mir! ¡Cómo juegas conmigo! Ich bin ein unglücklicher Mensch ¡Qué hombre más desgraciado soy!

MARSCHALLIN MARISCALA (horcht) (mientras escucha) Jetzt trotz' Er nicht. Jetzt gilt's. No seas obstinado. Es ist der Feldmarschall. Ahora debes marcharte. Wenn es ein Fremder wär', Es el mariscal. so wär' der Lärm da draußen ¡Si se tratara de un extraño, in meinem Vorzimmer! el ruido vendría de mi antecámara! Es muß mein Mann sein, Debe ser mi marido, der durch die Garderob herein will que está entrando por el vestidor, und mit den Lakaien disputiert... mientras discute con los criados... Quinquin, es ist mein Mann! ¡Quinquin, es mi marido!

(Octavian fährt nach seinem (Octavio, de un salto, toma su espada Degen und läuft gegen rechts) y se precipita hacia la derecha)

Nicht dort, dort ist das Vorzimmer. ¡Allí no, que ahí está la antecámara!. Da sitzen meine Lieferanten Te darías de bruces con el mayordomo und ein halber Dutzend Lakaien. y con media docena de mis doncellas. Da! ¡Ve por allí!

(Octavian läuft hinüber zur kleinen Türe) (Octavio va hacia la portezuela)

Zu spät! Sie sind schon in der Garderob! ¡Demasiado tarde! Jetzt bleibt nur eins! ¡Ya está en el vestidor! Versteck' Er sich! ¡Sólo queda un camino! ¡Escóndete!

(Nach einer kurzen Pause der Ratlosigkeit) (Después de un instante de duda)

Dort! ¡Ahí!

OCTAVIAN OCTAVIO Ich spring ihm in den Weg! ¡Me abalanzaré sobre él! Ich bleib bei dir! ¡Permaneceré a tu lado!

MARSCHALLIN MARISCALA Dort hinters Bett! Dort in die Vorhäng! ¡Ahí, detrás de la cama! Und rühr dich nicht ¡Junto a la cortina! ¡No hagas ruido!

OCTAVIAN OCTAVIO (zögernd) (titubeando) Wenn er mich dort erwischt, Si él me sorprende, was wird aus dir, Theres? ¿qué será de ti, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA (flehend) (en tono suplicante) Versteck Er sich, mein Schatz! ¡Ocúltate, tesoro!

OCTAVIAN OCTAVIO (beim Wandschirm) (junto al biombo) Theres! ¡Teresa!

MARSCHALLIN MARISCALA (ungeduldig aufstampfend) (pataleando en señal de impaciencia) Sei Er ganz still ¡Manténte en silencio!

(Mit blitzenden Augen) (Con ojos brillantes)

Das möcht' ich sehn, Me gustará ver si alguien osa entrar ob einer sich dort hinüber traut, mientras yo estoy aquí. wenn ich hier steh. No soy ningún general napolitano, Ich bin kein napolitanischer General: de modo que nadie Wo ich steh, steh ich me moverá de mi sitio.

(Sie geht energisch gegen (Avanza con energía hasta la die kleine Türe los und horcht) portezuela y trata de escuchar)

Sind brave Kerl'n, meine Lakaien. Qué buenos son mis criados, Wollen ihn nicht hereinlassen, no dejan que nadie entre. sagen, da ich schlaf! Están diciendo que estoy dormida. Sehr brave Kerl'n! ¡Bravos muchachos!

(Der Lärm in der Garderobe (El ruido del guardarropa va en wird immer größer. Aufhorchend) aumento. La Mariscala aguza el oído)

Die Stimm'! ¡Esa voz! Das ist ja gar nicht ¡Esa no es la voz del mariscal, seguro! die Stimm' vom Feldmarschall! ¡Se refieren a él como "Barón"! Sie sagen Herr Baron zu ihm. Es alguien de fuera de casa Das ist ein Fremder Un extraño...

(Lustig) (Divertida) Quinquin, es ist ein Besuch Quinquin, se trata de una visita

(Sie lacht) (Ella se ríe)

Fahr Er schnell in seine Kleider, ¡Vístete, rápido! aber bleib Er versteckt, Pero permanece escondido. da die Lakaien Ihn nicht sehn. Que no te vean los criados. Die blöde, Esa voz bobalicona y fuerte..., große Stimm' müßte ich doch kennen. no me resulta familiar. Wer ist denn das? ¿Quién será? Herrgott, das ist ja der Ochs, ¡Oh, Señor, se trata de Ochs, das ist mein Vetter, der Lerchenau, mi primo de Lerchenau! der Ochs aus Lerchenau. Es Ochs de Lerchenau. Was will denn der? Jesus Maria! ¿Qué querrá?, ¡Cielo santo!

(Sie muß lachen) (comienza a reír)

Quinquin, hört Er? Quinquin, ¿has oído? Quinquin, erinnert Er sich nicht? Quinquin, ¿le recuerdas?

(Sie geht ein paar Schritte (Ella avanza un par de pasos nach links hinüber) hacia la izquierda)

Vor fünf, sechs Tagen den Brief... Hará unos cinco, seis días..., la carta. Wir sind im Wagen gesessen Nosotros estábamos en mi carruaje und einen Brief haben y me trajeron una carta sie mir an den Wagenschlag gebracht. hasta la portezuela. Das war der Brief vom Ochs. Era una carta de Ochs. Und ich hab keine Ahnung, No tengo ni la más remota idea was drin gestanden ist de lo que me decía en ella.

(Lacht) (Riéndose)

Daran ist Er allein schuldig, Quinquin! ¡Toda la culpa es tuya, Quinquin!

STIMME DES HAUSHOFMEISTERS VOZ DEL MAYORDOMO (draußen, gesprochen) (hablando enérgicamente) Belieben Euer Gnaden ¿Sería tan amable, Su Excelencia, in der Galerie zu warten! de aguardar en la galería?

STIMME DES BARONS VOZ DEL BARÓN (draußen) (con fuerza) Wo hat Er seine Manieren gelernt? ¿Dónde ha aprendido usted modales? Der Baron Lerchenau ¡El Barón Lerchenau antichambriert nicht no espera en las antecámaras!

MARSCHALLIN MARISCALA Quinquin, was treibt Er denn? Quinquin, ¿qué estás haciendo? Wo steckt Er denn? ¿Dónde te has metido?

OCTAVIAN OCTAVIO (in einem Frauenrock und Jäckchen, das (vestido de mujer, el pelo cubierto Haar mit einem Schnupftuch und einem por un pañuelo y una cinta, como Bande, wie in einem Häubchen, tritt hervor si se tratase de una cofia, avanza und kniet) y hace una reverencia) Befehl'n fürstli Gnad'n, Ordene lo que guste, Su Alteza, i bin halt noch nit recht no hace mucho lang in fürstlin Dienst que estoy a su servicio

MARSCHALLIN MARISCALA Du, Schatz! ¡Tú, mi tesoro! Und nicht einmal mehr als Y no puedo darte ein Busserl kann ich dir geben más que un beso

(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen) (Ella le besa rápidamente)

Er bricht mir ja die Tür ein, Mi primo va a derribar la puerta der Herr Vetter. en cualquier momento. Mach Er, da Er hinauskomm. ¡Date prisa y márchate! Schlief Er frech durch die Lakaien durch. ¡Pasa con decisión Er ist ein blitzgescheiter Lump! por entre los criados! Und komm Er wieder, Schatz. ¡Eres un astuto bribón! Aber in Mannskleidern Y vuelve pronto, tesoro. und durch die vordre Tür, Pero hazlo vestido de caballero wenn's Ihm beliebt y por la puerta principal, si te place

(Octavian geht schnell gegen die kleine (Octavio se dirige hacia la puerta Türe und will hinaus. Im gleichen con la intención de salir. En ese Augenblicke wird die Türe aufgerissen instante, se abre la puerta y hace su und Baron Ochs, den die Lakaien aparición el Barón Ochs, a quien los vergeblich abzuhalten suchen, tritt ein. criados tratan, en vano, de impedirle Die Marschallin sezt sich mit dem Rücken la entrada. La Mariscala se sienta con gegen die Tür und beginnt ihre Schokolade la espalda hacia la puerta y comienza zu trinken) a beber su chocolate)

DER BARON EL BARÓN (mit Grandezza zu den Lakaien) (con altanería a los criados) Selbstverständlich empfängt ¡Naturalmente que Su Alteza mich Ihre Gnaden me recibirá!

(Octavian, der mit gesenktem Kopf rasch (Octavio, que trataba de escabullirse entwischen wollte, stößt mit ihm zusammen, agachando la cabeza, se da de bruces dann drückt er sich verlegen an die Wand con el Barón se sitúa a su izquierda, links an der Türe. Drei Lakaien sind junto a la pared. Tres criados, entran gleichzeitig mit dem Baron eingetreten, al mismo tiempo que el Barón. Este stehen ratlos. Er geht nach vorne, die avanza mientras, a su izquierda, los Lakaien zu seiner Linken suchen ihm den criados tratan de cerrarle el paso. El Weg zu vertreten, Baron zu Octavian mit Barón se dirige a Octavio mostrando Interesse) cierto interés)

Pardon, mein hübsches Kind Perdón, bella damisela

(Octavian dreht sich verlegen (Octavio, confuso, se vuelve gegen die Wand. Baron mit Grazie hacia la pared. El Barón, con und Herablassung) gracia y condescendencia)

Ich sag': Pardon, mein hübsches Kind He dicho: "perdón, bella damisela"

(Die Marschallin sieht über die Schulter, (La Mariscala se pone en pie y va steht dann auf und kommt dem Baron al encuentro del Barón, que se entgegen. Baron galant zu Octavian) dirige a Octavio con galantería)

Ich hab' Ihr doch nicht ernstlich weh getan? ¿Espero no haberos ofendido?

DIE LAKAIEN LOS CRIADOS (zupfen den Baron, leise) (en voz baja, mientras) Ihre fürstlichen Gnaden! ¡Alteza!

(Baron macht die französische (El Barón hace una reverencia al Reverenz mit zwei Wiederholungen) estilo francés, repitiéndola dos veces)

MARSCHALLIN MARISCALA Euer Liebden sehen vortrefflich aus Querido tenéis un aspecto imponente

BARON EL BARÓN (verneigt sich nochmals, (inclinándose una vez más y dann zu den Lakaien) dirigiéndose a los criados) Sieht Er jetzt wohl, ¿Veis ahora qué contenta da Ihre Gnaden entzückt ist, mich zu sehn? está Su Alteza de verme?

(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer (Avanza hacia la Mariscala la Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht toma de la mano y la lleva hacia und sie vorführt. Ruhig) delante. En voz baja le dice)

Und wie sollte Euer Gnaden nicht. ¡Cómo no habíais de estarlo! Was tut die frühe Stunde Entre personas de nuestra alcurnia unter Personen von Stand? ¡no importa cuál sea la hora! Hab ich nicht seinerzeit Después de todo wahrhaftig Tag für Tag ¿acaso no he presentado yo, unsrer Fürstin Brioche día tras día desde los viejos tiempos, meine Aufwartung gemacht, mis respetos a nuestra princesa Brioche, da sie im Bad gesessen ist, cuando ella estaba en el baño mit nichts als einem y no había entre ella y yo kleinem Wandschirm zwischen ihr und mir. sino un simple biombo? Ich muß mich wundern, Estoy extrañado...

(zornig umschauend) (Volviendo la cabeza furioso) wenn Euer Gnaden Livree...... de que los criados de Su Excelencia...

(Octavian ist an der Wand gegen den (Octavio, a hurtadillas, se ha situado Alkoven hin geschlichen, macht sich junto a la pared contraria de la möglichst unsichtbar beim Bett zu alcoba, tratando de aproximarse a la schaffen. Auf einen Wink der Marschallin cama sin ser visto. A una señal de la haben die Lakaien ein kleines Sofa und Mariscala, los criados han movido un einen Armstuhl nach vorne getragen und pequeño sofá y una silla. El Barón, sind dann abgegangen. Baron sieht öfters cada vez con más frecuencia, mira nach rückwärts. Die Marschallin setzt sich hacia atrás. La Mariscala se sienta en auf das Sofa, nachdem sie dem Baron den el sofá, no sin antes haber invitado al Platz auf dem Armstuhl angeboten hat) Barón a que haga lo mismo en la silla)

MARSCHALLIN MARISCALA Verzeihen Sie, Perdonad, man hat sich betragen, wie es befohlen. se comportan como tienen ordenado. Ich hatte diesen Morgen die Migräne Esta mañana tengo dolor de cabeza

BARON EL BARÓN (versucht sich zu setzen, äußerst (intenta sentarse, si bien se muestra occupiert vonder Anwesenheit der extremadamente interesado en la hübschen Kammerzofe. Für sich) camarera) Ein hübsches Ding! ¡Qué cosa más bonita! Ein gutes, saubres Kinderl! ¡Qué niña más bonita y pulcra!

MARSCHALLIN MARISCALA (aufstehend, ihm zeremoniös (se pone en pie y de nuevo invita aufs neue seinen Platz anbietend) al Barón a que tome asiento) Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl, Todavía no me encuentro bien del todo. der Herr Vetter wird darum vielleicht Quizá mi querido primo die Gnade haben... tenga la gentileza de...

(Baron setzt sich zögernd und bemüht sich, (El Barón, dubitativo, se sienta, pero der hübschen Zofe nicht völlig den Rücken sin dar completamente la espalda a la zu kehren) bella camarera)

BARON EL BARÓN Natürlich Naturalmente

(Er dreht sich um, um Octavian zu sehen) (Se gira para poder ver a Octavio)

MARSCHALLIN MARISCALA Meine Kammerzofe, Mi camarera, ein junges Ding vom Lande. una joven muchacha de campo. Ich muß fürchten, Temo que su presencia sie inkommodiert Euer Liebden esté incomodando a su excelencia.

BARON EL BARÓN Ganz allerliebst! Wie? ¡Qué adorable!... ¿Cómo? Nicht im Geringsten! ¡En absoluto! Mich? Im Gegenteil ¿A mí? ¡Todo lo contrario!

(Baron winkt Octavian mit (El Barón hace una señal con la mano der Hand, dann zur Marschallin) a Octavio y se dirige a la Mariscala)

Euer Gnaden werden vielleicht Quizás vuestra alteza esté asombrada verwundert sein, de que yo, da ich als Bräutigam... estando prometido...

(sieht sich um) (Mirando a su alrededor) indes... inzwischen sin embargo... entretanto...

MARSCHALLIN MARISCALA Als Bräutigam? ¿"Estando prometido"?

BARON EL BARÓN Ja, wie Euer Gnaden denn doch aus Sí, como vuestra alteza meinem Brief genügsam - seguramente recordará por mi carta...

(Für sich) (Para sí)

Ein Grasaff, appetitlich, Una apetitosa muñequita... keine fünfzehn Jahr quinceañera.

MARSCHALLIN MARISCALA (erleichtert) (aliviada) Der Brief, natürlich, ja der Brief, La carta, naturalmente... sí... la carta. wer ist denn nur die Glückliche, ¿Quién es la afortunada? ich hab' den Namen auf der Zunge No logro recordar su nombre...

BARON EL BARÓN Wie? ¿Cómo?

(Nach rückwärts) (Girándose)

Pudeljung! Gesund! ¡Como un caniche! ¡Sana! Gewaschen! Allerliebst! ¡Limpia! ¡Adorable!

MARSCHALLIN MARISCALA Wer ist nur schnell die Braut!? ¿Y quién será pues la novia?

BARON EL BARÓN Das Fräulein Faninal La señorita Faninal

(Mit leichtem Unmut) (Con un ligero disgusto)

Habe Euer Gnaden Vuestra Alteza no habrá olvidado den Namen nicht verheimlicht el nombre

MARSCHALLIN MARISCALA Natürlich! ¡Por supuesto que no! Wo hab' ich meinen Kopf?! ¿Dónde tendré la cabeza? Bloß die Familie. Es sólo que no conozco a la familia. Sind keine Hiesigen? ¿Son de aquí?...

BARON EL BARÓN Jawohl, Euer Gnaden, Por supuesto alteza, ...

(mit Nachdruck) (Enérgicamente) es sind Hiesige. ¡El padre fue ennoblecido Ein durch die Gnade Ihrer Majestät Geadelter por su majestad!

(Octavian macht sich mit dem Servierbrett (Octavio está trajinando con la zu tun, wodurch er mehr hinter den Rücken bandeja, lo que le permite colocarse der Barons kommt) detrás del Barón)

Er hat die Lieferung für die Armee, Al parecer se ocupa de los suministros die in den Niederlanden steht al ejército de Holanda.

(Marschallin bedeutet Octavian ungeduldig (La Mariscala apremia a Octavio mit den Augen, er soll sich fortmachen. para que se vaya, haciéndole un gesto Baron mißversteht der Marschallin Miene con los ojos que el Barón vollständig) mal interpreta)

Ich seh, Euer Gnaden runzeln Dero schöne Veo, por el gesto de Vuestra Alteza, Stirne ob der Mesalliance. que estáis preocupada. Allein, da ich es sage, Permitidme, sólo, que os diga que das Mädchen ist für einen Engel hübsch genug. la muchacha es tan dulce como un ángel. Kommt frischwegs aus dem Kloster. Viene directamente del convento. Ist das einzige Kind, Es hija única.

(stärker) (Con más fuerza) dem Mann gehören zwölf Häuser Su padre posee doce casas auf der Wiedn, en la zona del Wied, nebst dem Palais am Hof, además de u palacio en la Corte, und seine Gesundheit y su salud...

(schmunzelnd) (Con gesto de satisfacción) soll nicht die beste sein ... no es precisamente excelente

MARSCHALLIN MARISCALA Mein lieber Vetter, ich kapier schon, Mi querido primo, wie viel's geschlagen hat ya veo por dónde vais

(Winkt Octavian, den (Hace un gesto a Octavio Rückzug zu nehmen) para que se marche)

BARON EL BARÓN Und mit Verlaub, fürstliche Gnaden, Y con vuestro permiso, Alteza, ich dünke mir, creo que por mis venas guts adeliges Blut genug im Leib corre bastante sangre azul... zu haben für ihrer Zwei; ¡para los dos! man bleibt doch schließlich, Al fin y al cabo, was man ist, corpo di Bacco! uno no puede evitar ser lo que es, Den Vortritt, wo er ihr gebührt, ¡Corpo di Bacco! wird man der Frau Gemahlin Con respecto a mi futura esposa, noch zu verschaffen wissen, yo le daré la posición que se merece. und was die Kinder anlangt, wenn sie denen En cuanto a los hijos, den goldnen Schlüssel aunque no les conceda nicht konzedieren werden... va bene! una llave de oro... ¡va bene! Sie werden sich mit den zwölf eisernen Ellos sabrán arreglárselas Schlüsseln zu den zwölf Häusern con las doce llaves de hierro auf der Wiedn zu getrösten wissen de las doce casas del Wied

MARSCHALLIN MARISCALA Gewiß! ¡Por supuesto! O sicherlich, dem Vetter seine Kinder, Estoy segura de que los hijos die werden keine Don Quichotten de mi primo no serán unos Quijotes

(Octavian will mit dem Servierbrett (Octavio, con la bandeja, pretende rückwärts zur Türe hin) retroceder hacia la puerta)

BARON EL BARÓN Warum hinaus die Schokolade!? Geruhen nur! ¿Por qué se lleva el chocolate? Da! Pst, pst, wieso denn! ¡por favor! ¡Aquí!, pst, pst ¡ven!

(Octavian steht unschlüssig, (Octavio, indeciso, se queda das Gesicht abgewendet) quieto, ocultando su cara)

MARSCHALLIN MARISCALA Fort, geh' Sie nur! Está bien. ¡Puedes marcharte!

BARON EL BARÓN Wenn ich Euer Gnaden gestehe, Tengo que confesar a vuestra alteza da ich so gut wie nüchtern bin que todavía no he desayunado

MARSCHALLIN MARISCALA (resigniert) (con resignación) Mariandel, komm Sie her. ¡Mariandel, acércate! Servier Sie Seiner Liebden Sirve a su excelencia

(Octavian kommt, serviert) (Octavio deja el chocolate)

BARON EL BARÓN (nimmt eine Tasse, bedient sich) (tomando una taza, se sirve) So gut wie nüchtern, Euer Gnaden. Todavía sin desayunar, alteza. Sitz im Reisewagen seit fünf Uhr früh... ¡Desde las cinco en la carroza!...

(für sich) (Para sí) recht ein gestelltes Ding! ¡Qué cosa más mona!

(zu Octavian) (A Octavio)

Bleib Sie hier, mein Herz. ¡Quédate aquí corazón mío, Ich hab' Ihr was zu sagen tengo algo que contarte!

(zur Marschallin laut) (A la Mariscala, en voz alta)

Mein ganze Livree, Todos mis criados, los caballerizos, Stallpagen, Jäger, alles... los guardas de caza, todos...

(Er frißt) (Devorando el desayuno)

Alles unten im Hof zusagt ... todos han bajado al patio meinem Almoseiner... con mi limosnero...

MARSCHALLIN MARISCALA (zu Octavian) (dirigiéndose a Octavio) Geh' Sie nur ¡Vete ya!

BARON EL BARÓN (zu Octavian) (dirigiéndose a Octavio) Hat Sie noch ein Biskoterl? Bleib Sie doch ¿Te queda alguna tostada? ¡Quédate!

(leise) (para sí)

Sie ist ein süßer Engel, Es un ángel delicioso, Schatz, ein sauberer... un tesoro, un primor...

(zur Marschallin) (A la Mariscala) sind auf dem Wege ... y se dirigen directamente zum "Weißen Roß", al "Caballo blanco", wo wir logieren, donde van a hospedarse heißt bis übermorgen... hasta pasado mañana...

(Halblaut zu Octavian) (A Octavio a media voz)

Ich gäb was schönes drum, mit Ihr... Tengo un bonito regalo para ti...

(zur Marschallin, sehr laut) (A la Mariscala, elevando la voz) bis übermorgen.. ... hasta pasado mañana...

(schnell zu Octavian) (A Octavio, rápidamente en voz baja) unter vier Augen zu scharmutzieren! Wie? ... un pequeño escarceo, ¿qué tal?

(Marschallin muß lachen über (La Mariscala no puede contener Octavians freches Komödienspiel. la risa ante el sainete de Octavio. Baron zur Marschallin) El Barón se dirige a la Mariscala)

Dann ziehen wir ins Palais von Faninal. Luego, iremos al Palacio de los Faninal. Natürlich muß ich vorher Naturalmente, antes tengo que mandar den Bräutigamsaufführer... al representante del novio...

(wütend zu Octavian) (Furibundo hacia Octavio) will Sie denn nicht warten?... ¿No puedes esperar?

(zu Marschallin) (a la Mariscala) an die wohlgeborne Jungfer Braut deputieren, para que ofrezca mis respetos a la novia der die Silberrose überbringt y para que le entregue la rosa de plata, nach der hochadeligen Gepflogenheit según es costumbre entre los nobles

MARSCHALLIN MARISCALA Und wen von der Verwandtschaft haben ¿Y en qué pariente ha pensado Euer Liebden für dieses Ehrenamt ausersehen? su excelencia para esta noble misión?

BARON EL BARÓN Die Begierde, El deseo de que me aconsejéis, darüber Euer Gnaden Ratschlag einzuholen, es lo que me ha llevado al atrevimiento, hat mich so kühn gemacht, de presentarme ante vos, in Reisekleidern bei Dero heutigem Lever... tan temprano y en ropa de viaje...

MARSCHALLIN MARISCALA Von mir? ¿Mis consejos?

BARON EL BARÓN gemäß brieflich in aller Devotion de acuerdo con la petición getaner Bitte. que os hice por carta. Ich bin doch nicht so unglücklich, Me causaría un gran disgusto que mit dieser devotesten Supplik Dero Mißfallen. mi solicitud os hubiese molestado...

(Lehnt sich zurück, zu Octavian, für sich) (Volviéndose hacia Octavio, para sí)

Sie könnte aus mir machen, was Sie wollte. Puedes hacer conmigo lo que te plazca. Sie hat das Zeug dazu! ¡No te falta de nada!

MARSCHALLIN MARISCALA Wie denn, natürlich! Einen Aufführer ¡Naturalmente que no! für Euer Liebden ersten Bräutigamsbesuch, Un heraldo de nuestra familia aus der Verwandtschaft... se ocupará de visitar a la novia wen denn nur? en representación de su excelencia. Den Vetter Preysing? Wie? ¿Pero quién será?..., Den Vetter Lambert? ¿el primo Preysing?. No. Ich werde... ¿El primo Lambert? Yo creo...

BARON EL BARÓN Das liegt in Euer Gnaden Lo dejo en las sabias manos allerschönsten Händen de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA Ganz gut. Perfectamente... Will Er mit mir zu Abend essen, Vetter? ¿Os apetece cenar hoy conmigo, primo? Sagen wir morgen, will Er? Mañana hablaremos, ¿os parece? Dann proponier ich Ihm einen Entonces os propondré a alguien

BARON EL BARÓN Euer Gnaden sind die Herablassung selber Sois la bondad personificada

MARSCHALLIN MARISCALA (will aufstehen) (haciendo ademán de levantarse) Indes... Mientras tanto...

BARON EL BARÓN (zu Octavian) (hacia Octavio) Da Sie mir wiederkommt! ¡Que ella vuelva! Ich geh nicht eher fort! Si no, no me voy

MARSCHALLIN MARISCALA (für sich) (para sí) Oho! Oh, oh

(Laut zu Octavian) (En voz alta a Octavio)

Bleib Sie nur da! ¡Quédate!

(zum Baron) (al Barón)

Kann ich dem Vetter ¿Puedo hacer alguna otra cosa für jetzt noch dienlich sein? por mi primo?

BARON EL BARÓN Ich schäme mich bereits: Me siento un poco avergonzado: an Euer Gnaden Notari si vuestra alteza pudiera eine Rekommandation recomendarme algún notario para wäre mir lieb. lo de las capitulaciones matrimoniales, Es handelt sich um den Ehevertrag me haría feliz...

MARSCHALLIN MARISCALA Mein Notari kommt öfters des Morgens. Mi Notario viene casi todas los días.

(zu Octavian) (a Octavio)

Schau Sie doch, Mariandel, Mariandel, sal a ver ob er nicht in der Antichambre ist und wartet si está esperando en la antecámara

BARON EL BARÓN Wozu das Kammerzoferl? ¿Por qué la camarera? Euer Gnaden beraubt sich der Bedienung Vuestra alteza se priva de su servicio um meinetwillen por mi culpa

(Hält sie auf) (Retiene a Octavio)

MARSCHALLIN MARISCALA La Er doch, Vetter, sie mag ruhig gehen Déjela, primo, ella tiene que irse

BARON EL BARÓN (lebhaft) (animosamente) Das geb ich nicht zu. No lo permitiré. Bleib Sie hier zu Ihrer Gnaden Wink. Quédate aquí a las órdenes de su alteza. Es kommt gleich wer von der Livree herein. Enseguida vendrá cualquier otro criado. Ich ließ ein solches Goldkind, meiner Seel, Una preciosidad así no puede estar sola nicht unter das infame Lakaienvolk en medio de la chusma de los criados

(Streichelt sie) (Acariciándole)

MARSCHALLIN MARISCALA Euer Liebden sind allzu besorgt Vuestra excelencia es demasiado solícito

(Der Haushofmeister tritt ein) (Entra el mayordomo)

BARON EL BARÓN Da, hab ich's nicht gesagt? ¿No lo había dicho yo?... Er wird Euer Gnaden zu melden haben Él llevará el recado de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA (zum Haushofmeister) (dirigiéndose al mayordomo) Struhan, hab ich meinen Notari Struhan, ¿está el notario esperando in der Vorkammer warten? en la antecámara?

HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO Fürstliche Gnaden haben den Notari, Están el notario de su alteza, dann den Verwalter, dann den Kuchelchef, el administrador, el jefe de cocina... dann, von Exzellenz Silva hergeschickt, y un cantante y un flautista enviados ein Sänger mit einem Flötisten por su excelencia el señor Silva...

(Trocken) (Con sequedad)

Ansonsten das gewöhnliche Bagagi ... además de la chusma de cada día.

(Der Baron hat seinen Stuhl hinter den (El Barón ha empujado la silla contra breiten Rücken des Haushofmeisters la amplia espalda del mayordomo, geschoben, ergreift zärtlich die Hand asiendo tiernamente la mano de la der vermeintlichen Zofe) supuesta camarera)

BARON EL BARÓN (zu Octavian) (dirigiéndose a Octavio) Hat Sie schon einmal mit einem ¿Has cenado en alguna ocasión Kavalier im tête à tête zu Abend gegessen? tête-à tête con un caballero?

(Octavian tut sehr verlegen) (Octavio finge sentirse turbado)

Nein? Da wird Sie Augen machen. ¿No? Pues vamos a hacerlo. Will Sie? ¿Te apetecería?

OCTAVIAN OCTAVIO (leise, verschämt) (despacio, con timidez) I weiß halt nit, ob i dös derf. No sé si me está permitido.

(Marschallin, dem Haushofmeister (La Mariscala, escuchando a medias unaufmerksam zuhörend, beobachtet al mayordomo, observa a ambos sin die beiden, muß leise lachen. Der poder contener la risa. El mayordomo Haushofmeister verneigt sich, tritt hace una inclinación y retrocede, zurück, wodurch die Gruppe für den permitiendo, así, a la Mariscala Blick der Marschallin frei wird) observar toda la escena)

MARSCHALLIN MARISCALA (lachend zum Haushofmeister) (entre risas, al mayordomo) Warten lassen Que esperen

(Haushofmeister ab. Der Baron setzt (El mayordomo se marcha. El Barón sich möglichst unbefangen zurecht. toma asiento tan despacio como le es Marschallin lachend) posible. La Mariscala sigue riendo)

Der Vetter ist, ich seh es, kein Kostverächter Ya veo que mi primo no tiene complejos

BARON EL BARÓN (erleichtert) (aliviado) Mit Euer Gnaden En presencia de vuestra alteza...

(aufatmend) (Respirando hondo) ist man frei daran. ... uno se siente en libertad. Da gibts keine Flausen und keine Etikette Sin pamplinas ni etiquetas...

(er küßt der Marschallin die Hand) (Besa la mano de la Mariscala) und keine spanische Tuerei ... y sin modales a la española

MARSCHALLIN MARISCALA (amüsiert) (divertida) Aber wo Er doch ein Bräut'gam ist? ¿De modo que os habéis prometido?

BARON EL BARÓN (halb aufstehend, ihr genähert) (medio levantado, se aproxima) Macht das einen lahmen Esel aus mir? ¿Me convierte eso en un imbécil? Bin ich da nicht wie ¿Acaso no soy como un buen sabueso ein guter Hund auf einer guten Fährte? tras una certera pista? Und doppelt scharf auf jedes Wild, Y doblemente astuto frente a cada pieza, nach links nach rechts? ¿a derecha? o ¿a izquierda?

MARSCHALLIN MARISCALA Ich sehe, Veo que para vos, Euer Liebden betreiben es als Profession es como una profesión

BARON EL BARÓN (ganz aufstehend) (puesto en pie) Das will ich meinen. Eso mismo es lo que yo opino. Wüßte nicht, No sé de nadie que me agrade más. welche mir besser behagen könnte. Creo que vuestra alteza Ich muß Euer Gnaden sehr bedauern, solamente conoce... da Euer Gnaden nur... cómo podría decirlo... wie drück ich mich aus... las posturas defensivos. die verteidigenden Erfahrungen besitzen. ¡Parole d'honneur! Parole d'honneur! ¡Os aseguro que mis sentimientos Es geht nichts über die von der anderen Seite no tienen nada que ver con lo otro!

MARSCHALLIN MARISCALA (lacht) (se ríe) Ich glaube Ihm, da die sehr mannigfaltig sind ¡Imagino cuán variados son!

BARON EL BARÓN So viel Zeiten das Jahr, Con tantas estaciones como tiene el año, so viel Stunden der Tag, y tantas horas el día, da ist keine... no hay ninguna...

MARSCHALLIN MARISCALA Keine? ¿"Ninguna"?

BARON EL BARÓN wo nicht- ... en la que uno...

MARSCHALLIN MARISCALA wo nicht? ¿"en la que uno"?

BARON EL BARÓN ... wo nicht dem Knaben Cupido ... pueda verse libre de recibir ein Geschenkerl abzulisten wär! un regalito de Cupido. Dafür ist man kein Auerhahn und kein Hirsch, Después de todo, el hombre no es sondern ist man Herr der Schöpfung, ni un simple gallo ni un ciervo. da man nicht nach dem Kalender forciert ist, ¡Es el Señor de la Creación halten zu Gnaden! y no está obligado a seguir Zum Exempel, los dictados del calendario! der Mai ist recht lieb fürs verliebte Geschäft, Por ejemplo: el mes de mayo es ideal das weiß jedes Kind, para los asuntos del amor. aber ich sage: Esto lo sabe cualquier chaval. Schöner ist Juni, Juli, August! Pero yo digo: junio, julio y agosto Da hat's Nächte. son más bonitos... ¡qué noches! Da ist bei uns da droben so Durante las noches de estío ein Zuzug von jungen Mägden llegan de Bohemia aus dem Böhmischen herüber: Ihrer zweie, una gran cantidad de muchachas... dreie halt ich oft bis dos o tres suelen quedarse en casa im November mir im Haus. hasta noviembre. Dann erst schick ich sie heim! ¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar! Zur Ernte kommen sie Vienen a recoger la cosecha und sind auch ansonsten anstellig und gut... Y son dulces y mañosas dann erst schick ich sie heim. ¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar! Und wie sich das mischt, das junge, ¡Qué encantador es el pueblo bohemio, runde böhmische Völkel, schwer und süß, rudo y a la vez dulce mit denen im Wald und denen im Stall, como sus bosques, dem deutschen Schlag scharf ideal para mezclarse und herb wie ein Retzer Wein... con la raza alemana wie sich das mischen tut! fuerte y seca como el vino de Retz! Und überall steht was und lauert Por todas partes hay alguien und schielt durch den Gattern, al acecho tras las rejas de las ventanas und schleicht zu einander y se introducen las casas ajenas und liegt bei einander, und überall singt was y se acuestan unos con otros. und schupft sich in den Hüften, Por todas partes se oyen cantos und melkt was und mäht was und plantscht, y se ven cimbrear caderas und plätschert und in der Pferdeschwemm. en los arroyos y abrevaderos.

MARSCHALLIN MARISCALA Und Er ist überall dahinter her? ¿Y vos estáis en todas partes?

BARON BARÓN Wollt, ich könnt sein wie Jupiter ¡Me gustaría ser como Júpiter, selig in tausend Gestalten! con un millar de formas distintas! Wär Verwendung für jede! ¡Encontraría utilidad a cada una de ellas!

MARSCHALLIN MARISCALA Wie, auch für den Stier? ¿Incluso para el toro? So grob will Er sein? ¿Tan rudo? Oder möcht er die Wolken spielen ¿No os gustaría habitar entre las nubes und daher gesäuselt kommen y descender de ellas als ein Streiferl nasse Luft? en forma de húmeda brisa?

BARON BARÓN Je nachdem, alls je nachdem. Eso depende. A las mujeres les gusta Das Frauenzimmer hat gar vielerlei Arten, que las conquisten wie es will genommen sein: de muy distintas formas. Da ist die demütige Magd. Está la joven sumisa y... Und da die trotzige Teufelskreatur, la obstinada que te da haut dir die schwere Stalltür an den Schädel. con la puerta del establo en las narices Und dar ist die, die kichernd Otras pierden la cabeza entre und schluchzend den Kopf verliert, risas sofocadas y sollozos. die hab ich gern, und jener wieder, ¡Esas me gustan! der sitzt im Auge es kommt eine Stunde, Y las que te esperan con mirada da flackert dieses lauernde Auge, fría y demoníaca und der Satan, pero llega un momento indem er ersterbende Blicke en que la ardiente mirada llamea dazwischen schlißt, y el demonio me proporciona der würzt mir die Mahlzeit unvergleichlich. un incomparable ágape

MARSCHALLIN MARISCALA Er selber ist einer, meiner Seel! ¡Vos sí que sois un demonio!

BARON BARÓN Und wär eine, haben die Gnad, Y hay otras, perdonadme, die keiner anschaut: en las que nadie se fija, im schmutzigen Kittel schlumpt sie her, descuidadas y con delantal sucio, hockt in der Aschen hinterm Herd, acurrucadas junto a las cenizas del hogar die, wo du sie angehst zum richtigen Stündl, si se sabe ser paciente... die hat's in sich! ¡también se consiguen! Ein solches Staunen, Al principio se asombran y no dan gar nicht Begreifenkönnen crédito a lo que les está sucediendo, und Angst und Scham; sienten miedo y vergüenza... und auf die letzt so eine rasende Seligkeit, ¡pero luego sienten una frenética alegría daß sich der Herr, der gnädige Herr de que su señor se haya dignado herabgelassen gar zu ihrer Niedrigkeit! descender hasta ellas!

MARSCHALLIN MARISCALA Er weiß mehr als das A, B, C ¡Veo que os sabéis todo el abecedario!

BARON BARÓN Da gibt es welche, Hay otras que les gusta ser sorprendidas die wollen beschlichen sein, sanft, con delicadeza al igual que el viento wie der Wind das frischgemähte acaricia el heno sin agostarlo. Heu beschleicht. Y por último hay otras a las que se debe Und welche da gilt's, acechar por la espalda, como un lince, wie ein Luchs hinterm Rücken heran, y cuando vienen a ordeñar con el cubo, und den Melkstuhl gepackt, hacerles dar un traspiés para que caigan da sie taumelt und hinschlägt. y abalanzarse sobre ellas. Muß halt ein Heu Siempre es conviene tener cerca...

(behäbig schmunzelnd) (Sonriendo satisfecho) in der Nähe dabei sein ¡un pajar!

(Octavian platzt lachend heraus) (Octavio rompe a reír)

MARSCHALLIN MARISCALA Nein, Er agiert mir gar zu gut! ¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien! La Er mir doch das Kind ¡Olvidaos de la camarera!

BARON EL BARÓN (sehr ungeniert zu Octavian) (dirigiéndose abiertamente a Octavio) Weiß mich ins engste Versteck zu bequemen, Me acomodo en el lugar más humilde, weiß im Alkoven galant mich zu nehmen. pero también ser un galán en la alcoba. Hätte Verwendung für tausend Gestalten, Puedo utilizar un millar de métodos tausend Jungfern festzuhalten. para agarrar a un millar de doncellas. Wäre mir keine zu junge, zu herbe, Ninguna es demasiado joven, keine zu niedrige, keine zu derbe. ni humilde, ni demasiado ruda. Tät mich für keinem Versteck nicht schämen, Nada me da vergüenza. seh ich was Lieb's, Si veo algo que me interesa, ich muß mir's nehmen simplemente lo tomo.

OCTAVIAN OCTAVIO (sofort wieder in seiner Rolle) (volviendo de pronto a su papel) Na, zu dem Herrn, da ging i net, No "ma petece" andar con el Señor. da hätt' i an Respekt, Me da "musho" miedo l na, was mir da passieren könnt, o que me "puea" pasar. da wär i gar zu g'schreckt. Estoy "espantá". I waß net, was er meint, No sé qué cosas está diciendo. i waß net, was er will. No sé lo que quiere. Aber was z'viel is, das is zuviel. Pero lo que es "demasiao". Na, was mir da passieren könnt. Eso me "pue" pasar a mí. Das is ja net zum sagen, Ni hablar de andar con "usté". zu so an Herrn da ging i net, No "puo" hablar mejor. mir täts die Red' verschlagen. "Pa" la gente como yo, Da tät sich unsereins mutwillig schaden eso es "mu" malo

(Zur Marschallin) (Volviéndose hacia la Mariscala)

Ich hab solche Angst vor ihm, Tengo miedo, mucho miedo, fürstliche Gnaden alteza

MARSCHALLIN MARISCALA (zum baron) (al barón) Nein, Er agiert mir gar zu gut! ¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien! Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre! ¡Habláis muy claro! La Er mir doch das Kind. ¡Olvidaos de la camarera! Er ist ganz wie die andern dreiviertel sind. Todos los hombres sois iguales. Wie ich Ihn so sehe, so seh ich hübsch viele. Conozco a muchos como vos. Das sind halt die Spiele, die euch konvenieren! ¡Eso es lo que os divierte! Und wir, Herr Gott! Y nosotras, ¡Dios mío!, Wir leiden den Schaden, soportamos las consecuencias wir leiden den Spott, y sufrimos las burlas, und wir haben's halt auch net anders verdient ¡nos merecemos otra cosa!

(Mit gespielter Strenge) (Con simulada firmeza)

Und jetzt sackerlot, Y ahora, de una vez por todas, jetzt laß Er das Kind! ¡olvidaos de la camarera!

BARON EL BARÓN (nimmt wieder würdevolle Haltung an) (de nuevo con dignidad) Geben mir Euer Gnaden den Grasaff da Me podríais dar a esta jovencita zu meiner künfgen Frau Gemahlen Bedienung para el servicio de mi futura esposa.

MARSCHALLIN MARISCALA Wie, meine Kleine da? ¿Cómo? ¿mi pequeña? Was sollte die? ¿Qué sería de ella? Die Fräulein Braut wird schon versehen sein Vuestra prometida ya tendrá servicio und nicht anstehn auf Euer Liebden Auswahl y no necesitará de vuestra ayuda

BARON EL BARÓN Das ist ein feiner Ding! Kreuzsackerlot! ¡Es una preciosidad, pardiez! Da ist ein Tropf gutes Blut dabei Seguro que es de buena sangre

OCTAVIAN OCTAVIO (für sich) (para sí) Ein Tropf gutes Blut! ¡"de buena sangre"!

MARSCHALLIN MARISCALA Euer Liebden haben ein scharfes Auge! ¡Su excelencia tiene buen ojo!

BARON EL BARÓN Geziemt sich Ya lo creo

(Vertraulich) (En tono confidencial)

Find' in der Ordnung, Creo que las personas de rango da Personen von Stand in solcher Weise debemos ser servidas von adeligem Blut bedienet werden. por gente de buena cuna. Führ' selbst ein Kind meiner A mí siempre me acompaña Laune mit mir... una criatura mía...

OCTAVIAN OCTAVIO (stets sehr belustigt zuhörend, für sich) (divertido con lo que oye. Para sí) Ein Kind seiner Laune? ¿Una criatura mía?

MARSCHALLIN MARISCALA Wie? Gar ein Mädel? ¿Cómo? ¿queréis decir una hija natural? Das will ich nicht hoffen! ¡No lo puedo creer!

BARON EL BARÓN (stark) (con decisión) Nein, einen Sohn No, un hijo

OCTAVIAN, MARSCHALLIN OCTAVIO, MARISCALA Einen Sohn! ¡Un hijo!

BARON EL BARÓN Trägt lerchenauisches Gepräge im Gesicht. Tiene la impronta de los Lerchenau. Halt ihn als Leiblakai Lo tengo como mi camarero personal

MARSCHALLIN, OCTAVIAN MARISCALA, OCTAVIO lachend (riendo) Als Leiblakai! ¡Como camarero personal!

BARON EL BARÓN Wenn Euer Gnaden dann werden befehlen, Si su alteza lo ordena, da ich die silberne Rose él puede ocuparse darf Dero Händen übergeben, de entregar la rosa de plata. wird er es sein, der sie herauf bringt Mandaré que vayan a buscarla.

MARSCHALLIN MARISCALA Soll mich recht freun. Será un verdadero placer. Aber wart Er einmal Pero..., un momento

(Octavian winkend) (Haciendo una señal a Octavio)

Mariandel! ¡Mariandel!

BARON EL BARÓN Geben mir Euer Gnaden das Zofel! ¡Entrégueme vuestra alteza a la criada! Ich laß nicht locker! ¡No pienso dejarla escapar!

MARSCHALLIN MARISCALA Ei! ¡Eh! Geh Sie nur und bring Sie das Medaillon her Ve allí y acércame el medallón

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (en voz baja) Theres, Theres, gib acht! ¡Teresa, Teresa, ten cuidado!

MARSCHALLIN MARISCALA (ebenso) (también en voz baja) Brings nur schnell. ¡Tráelo rápido, Ich weiß schon, was ich tu'! sé lo que me hago!

BARON EL BARÓN (Octavian nachsehend) (observando a Octavio) Könnt eine junge Fürstin sein Seguro que es una joven princesa

(dann, in Konversationston) (Siguiendo con la conversación)

Hab vor, meiner Braut Estaba pensando en regalar a mi esposa eine getreue Kopie meines Stammbaums un certificado con mi árbol genealógico, zu spendieren nebst einer Locke acompañado de un mechón del cabello vom Ahnherrn Lerchenau, de uno de mis antepasados Lerchenau, der ein großer Klosterstifter war uno que fundó un monasterio...

(etwas stärker) (Con energía) und Oberst-Erblandhofmeister in Kärnten ... y que fue gobernador de Carintia und in der Windischen Mark y de las provincias de Eslovenia

(Octavian bringt das Medaillon) (Octavio toma el medallón)

MARSCHALLIN MARISCALA Wollen Euer Gnaden leicht ¿Le agradaría a vuestra excelencia den jungen Herren que este joven caballero da als Bräutigamsaufführer haben? fuese el heraldo del novio?

(Alles in sehr leichtem Konversationston) (con conversación ligera)

BARON EL BARÓN Bin ungeschauter einverstanden Estoy de acuerdo sin verlo siquiera

MARSCHALLIN MARISCALA (etwas zögernd) (con cierta vacilación) Mein junger Vetter, der Graf Octavian Mi joven primo, el conde Octavio

BARON EL BARÓN (stets sehr verbindlich) (en tono complaciente) Wüßte keinen vornehmeren zu wünschen. Creo no conocer a nadie más noble. Wär in Devotion dem jungen Herrn Quedaré eternamente agradecido sehr verbunden al joven señor

MARSCHALLIN MARISCALA (schnell) (rápidamente) Seh Er ihn an! ¡Vea quien es!

(Hält ihm das Medaillon hin) (Entregándole el medallón)

BARON EL BARÓN (Sieht bald auf das Medaillon, (mirando primero al medallón bald auf die Zofe) y después a la camarera) Die Ähnlichkeit! ¡Qué gran parecido!

MARSCHALLIN MARISCALA Ja, ja Sí, sí

BARON EL BARÓN Wie aus dem Gesicht geschnitten! ¡Es la viva imagen!

MARSCHALLIN MARISCALA Hat mir auch schon Gedanken gemacht En ocasiones, esto me ha hecho pensar

(Auf das Medaillon deutend) (Señalando al medallón)

Rofrano, des Herrn Marchese zweiter Bruder Rofrano, el hermano del marqués

BARON EL BARÓN Octavian? Rofrano! ¿Octavio? ¡Rofrano! Da ist man wer, Quien provenga de esa familia wenn man aus solchem Haus, es realmente importante,...

(mit Beziehung auf die Zofe) (Refiriéndose a la camarera) und wärs auch bei der Domestikentür ... incluso aunque sea servidumbre.

MARSCHALLIN MARISCALA Darum halt ich sie auch wie was besonderes Por eso la tengo un especial cariño

BARON EL BARÓN Geziemt sich Muy lógico

MARSCHALLIN MARISCALA Immer um meine Person Siempre la tengo cerca de mí

BARON EL BARÓN Sehr wohl Muy bien

MARSCHALLIN MARISCALA Jetzt aber geh' Sie, Mariandel, Y ahora vete Mariandel. mach' Sie fort Déjanos

BARON EL BARÓN Wie denn? Sie kommt doch wieder? ¿Cómo?, pero volverá pronto, ¿no?

MARSCHALLIN MARISCALA (überhört den Baron absichtlich) (ignorando al Barón) Und laß Sie die Antichambre herein! ¡Y que paseen los de la antecámara!

(Octavian geht gegen die Flügeltür rechts) (Octavio se dirige hacia la puerta)

BARON EL BARÓN (ihm nach) (siguiéndole) Mein schönstes Kind! ¡Mi niñita!

OCTAVIAN OCTAVIO (an der Tür rechts) (junto a la puerta) Derfts eina geh'! ¡Ya "podés" entrar!

(Läuft nach der andern Tür) (Corre hacia la otra puerta)

BARON EL BARÓN Ich bin Ihr Serviteur. Soy vuestro fiel servidor. Geb Sie doch einen Augenblick Audienz! ¡Oídme un momento!

OCTAVIAN OCTAVIO I komm glei Ahora mismo vuelvo

(Schlägt ihm die kleine Tür vor der Nase (Cierra la puerta ante sus narices. zu. In diesem Augenblick tritt eine alte En ese instante, hace su entrada el ammerfrau durch die gleich Türe ein. Der ama de llaves. Sorprendido, el barón Baron zieht sich enttäuscht zurück. Zwei retrocede. Dos criados entran con un Lakaien kommen von rechts herein, bringen biombo hacia la alcoba. La Mariscala einen Wandschirm aus dem Alkoven. Die se sitúa tras el biombo y el ama de Marschallin tritt hinter den Wandschirm, llaves va a situarse junto a ella. El die alte Kammerfrau mit ihr. Der tocador es colocado en el centro. Los Frisiertisch wird vorgeschoben in die Mitte. criados abren la puerta de la derecha, Lakaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es haciendo su entrada el notario, el treten ein der Notar, der Küchenchef, hinter cocinero y, tras ellos, un pinche con diesen ein Küchenjunge, der das Menübuch l menú del día. También entran un trägt. Dann die Marchande de modes, ein sastre, un sabio con varios libros y un Gelehrter mit einem Folianten und der vendedor de animales con un perro Tierhändler mit winzig kleinen Hunden diminuto y un mono. Valzacchi y und einem Äffchen. Valzacchi und Annina, Anita se colocan a la izquierda en hinter diesen rasch gleitend, nehmen den primer término. Una señora con vordersten Platz links ein. Die adelige sus tres hijas, todas ellas de luto, se Mutter mit ihren drei Töchtern, alle in colocan a la derecha. El mayordomo Trauer, stellen sich an den rechten Flügel. conduce a un tenor y a un flautista Der Haushofm eister führt den Tenor und hacia la parte delantera. Al fondo, den Flötisten nach vorne. Baron rückwärts el barón hace señas a uno de sus winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den criados, mientras le dice: "por la Auftrag, zeigt: "Hier durch die Hintertür") puerta de atrás")

DIE DREI ADELIGEN TÖCHTER LAS TRES HUÉRFANAS (schreiend) (gritando) Drei arme, adelige Waisen... ¡Tres pobres huérfanas de noble cuna!...

(Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht (La madre les indica que no so zu schreien und niederzuknien. Die drei griten demasiado y que se adeligen Töchter niederkniend) arrodillen. Sus tres hijas obedecen)

Drei arme, adelige Waisen ¡Tres pobres huérfanas de noble cuna erflehen Dero hohen Schutz! imploran su noble protección!

MARCHANDE DE MODES EL SASTRE (laut) (en voz alta) Le chapeau Paméla. "Le chapeau Paméla. La poudre à la reine de Golconde La poudre à la reine de Golconde"

DER TIERHÄNDLER VENDEDOR DE ANIMALES Schöne Affen, wenn Durchlaucht schaffen, Monos encantadores, para su alteza auch Vögel hab' ich da, aus Afrika y también tengo pájaros de Africa

DIE DREI WAISEN LAS TRES HUÉRFANAS Der Vater ist jung Nuestro padre murió joven auf dem Felde der Ehre gefallen, en el campo del honor ihm dieses nachzutun, ist unser Herzensziel y deseamos seguir su ejemplo

MARCHANDE DE MODES EL SASTRE Le chapeau Paméla! "Le chapeau Paméla! C'est la merveille du monde! C´est la merveille du monde!"

TIERHÄNDLER VENDEDOR DE ANIMALES Papageien hätt' ich da Traigo papagayos aus Indien und Afrika. de la India y África. Hunderln so klein und schon zimmerrein Cachorros domesticados

(Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt (La Mariscala avanza, todos hacen una sich, Baron ist links vorgekommen) inclinación. El Barón vuelve)

MARSCHALLIN MARISCALA (zum Baron) (dirigiéndose al Barón) Ich präsentiere Euer Liebden hier den Notar Excelencia, os presento al notario.

(Der Notar tritt mit Verneigung gegen (El Notario, hace una inclinación a den Frisiertisch, wo sich die Marschallin la Mariscala que ha tomado asiento, niedergelassen, zum Baron links. avanza hacia el Barón. La Mariscala Marschallin winkt die jüngste der llama a la más joven de las tres drei Waisen zu sich, läßt sich vom huérfanas, toma una bolsa con dinero Haushofmeister einen Geldbeutel reichen, y se lo da a la huérfana, a la vez que gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf die la besa en la frente. El sabio avanza Stirne küßt. Gelehrter will vortreten, seinen para presentar sus documentos, Folianten überreichen. Valzacchi springt cuando Valzacchi se le adelanta con vor, drängt ihn zur Seite) un salto y le deja a un lado)

VALZACCHI VALZACCHI (ein schwarzgerändertes Zeitungsblatt (exhibiendo las páginas de un hervorziehend) periódico impreso en letras negras) Die swarze Seitung! Fürstlike Gnade! ¡El "mesajero" negro, "Altessa"! Alles 'ier ge'eim gesrieben! ¡"Tos" los secretos "etán" aquí! Nur für 'ohe Persönlikeite. Sólo "pa" personalidades Sie swarze Seitung! ¡El "mesajero" negro! Eine Leikname in 'Interkammer ¡Un muerto en la antecámara del palacio von eine gräflike Palais! "dun" conde! Eine Bürgersfrau mit der amante ¡Una "señoa" burguesa y su amante vergiften den Hehemann han "envenenao" al "marío", diese Nackt Und dreie Huhr! a las tres "desta" noche!

MARSCHALLIN MARISCALA Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh! ¡Déjame en paz con tus chismes!

VALZACCHI VALZACCHI In Gnaden! "Altessa" Tutte quante Vertraulikeite ¡"Tos" los secretos e intimidades aus die große Welt del mundo de la nobleza!

MARSCHALLIN MARISCALA Ich will nix wissen! ¡No me interesan en absoluto! La Er mich mit dem Tratsch in Ruh! ¡Déjame en paz con tus chismes!

(Valzacchi mit bedauernder Verbeugung (Valzacchi da un salto hacia springt zurück. Die drei Waisen, zuletzt atrás, ademán de disgusto. Las die Mutter, haben der Marschallin die tres huérfanas y su madre, besan Hand geküßt) la mano de la Mariscala)

DIE DREI WAISEN LAS TRES HUÉRFANAS (zum Abgehen bereit, etwas plärrend) (a punto de marcharse, gimoteando) Glück und Segen allerwegen ¡Que el cielo recompense a su alteza Euer Gnaden hohem Sinn! con dicha y fortuna! Eingegraben steht erhaben er ¡Os guardaremos en nuestro corazón in unserm Herzen drin! para siempre!

(Gehen ab samt der Mutter. Der Friseur (Se marchan con su madre. El tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit peluquero avanza. Su ayudante fliegenden Rockschößen nach. Der Friseur va tras él sujetándole las faldas faßt die Marschallin ins Auge: verdüstert de la casaca. El peluquero observa sich, tritt zurück, er studiert ihr heutiges a la Mariscala con detenimiento. Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus, Retrocede unos pasos y estudia el am Frisiertisch. Der Friseur schiebt aspecto de aquélla. Entretanto, einige Personen zurück, sich Spielraum ha entrado el flautista que comienza zu schaffen. Der Flötist ist inzwischen a tocar una melodía. Después de vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die un breve instante de reflexión, el Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung peluquero toma una decisión. genommen, andere stehen im Hintergrund. Resueltamente, avanza hacia la Nach einer kurzen Überlegung hat der Mariscala y comienza a peinarla. Friseur seinen Plan gefaßt, er eilt mit Entra un mensajero vestido de rosa, Entschlossenheit auf die Marschallin zu, negro y plata, y entrega una nota. beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in Rosa, Rápidamente, el mayordomo la Schwarz und Silber tritt auf, überbringt recoge en una bandeja de plata y se la in Billet. Haushofmeister mit Silbertablett presenta a la Mariscala. El peluquero ist schnell zur Hand, präsentiert es der se detiene para que ella pueda leer. Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu El ayudante le pasa un instrumento lassen. Der Gehilfe reicht ihm ein neues metálico. El peluquero lo agita: está Eisen. Friseur schwenkt es: es ist zu heiß. demasiado caliente. Después de Gehilfe reicht ihm, nach fregendem Blick dirigir una mirada interrogadora a la auf die Marschallin, die nickt, das Billet, Mariscala, que asiente con la cabeza, das er lächelnd verwendet, um das Eisen el ayudante entrega la nota al zu kühlen. Der Sänger hat sich in Positur peluquero, quien, sonriendo, la usa gestellt) para enfriar el instrumento metálico)

DER TENOR EL TENOR (mit dem Notenblatt in der Hand) (con una partitura en la mano) Di rigori armato il seno Di rigori armato il seno contro amor mi ribellai, contro amor mi ribellai, ma fui vinto in un baleno ma fui vinto in un baleno in mirar due vaghi rai. in mirar due vaghi rai. Ahi! che resiste puoco Ahí! che resiste puoco cor di gelo a stral di fuoco cor di gelo a stral di fuoco

Das Herz streng gewappnet, Con pasión sufrió mi pecho wehrte ich mich gegen die Liebe, rebelándose contra el amor, wurde aber sofort besiegt pero dos bellos ojos bei dem Anblick zweier schöner Augen. me conquistaron de nuevo. Ach! Wie wenig kann ein Herz aus Eis ¡Ay! ¡Un corazón de hielo dem Feuerstrahl widerstehen! no resiste una flecha inflamada!

(Der Friseur übergibt dem Gehilfen das (El peluquero pasa el instrumento Eisen und applaudiert dem Sänger. Dann metálico a su ayudante y aplaude fährt er im Arrangement des Lockenbaues al tenor. Entretanto, uno de los fort. Ein Bedienter hat indessen bei der criados deja que por la puerta kleinen Tür den Kammerdiener des Barons, pequeña entren el ayuda de cámara den Almosenier und den Jäger eingelassen. del Barón, el limosnero y el guarda Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der de caza. Los tres son personajes de Kammerdiener ist ein junger, großer aspecto un tanto dudoso. El ayuda de Lümmel, der dumm und frech aussieht. Er cámara es un joven alto con aspecto trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem insolente y rostro bobalicón. Bajo el Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter brazo lleva un estuche de tafilete rojo. Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber El limosnero es un cura de aldea stark und verwegen aussehender Gnom. desastrado, una especie de gnomo Der Leibjäger mag, bevor er in die schlecht de tres pies de altura. El guarda de sitzende Livree gesteckt wurde, Mist caza, además de vestir una librea que geführt haben. Der Almosenier und der no es de su talla, parece que acaba de Kammerdiener scheinen sich um den estar acarreando estiércol. El ayuda Vortritt zu streiten und steigen einander de cámara y el limosnero se pelean auf die Füße. Sie steuern längs der linken por conseguir un lugar preferente, Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe pisándose mutuamente los pies hasta sie Halt machen ) llegar a la altura de su señor)

BARON EL BARÓN (sitzend zum Notar, der vor ihm steht, (sentado junto al notario, que escucha seine Weisungen entgegennimmt. Halblaut) sus instrucciones. A media voz) Als Morgengabe, Como regalo de bodas, ganz separatim jedoch und vor der Mitgift... al margen de la dote... bin ich verstanden, Herr Notar?... ¿me comprende, señor notario? kehrt Schloß und Herrschaft Gaunersdorf ¡Volverá a mí el castillo de Gaunersdorf! an mich zurück! Libre de cargas y sin privilegios, Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien, tal y como en su día perteneció so wie mein Vater selig sie besessen hat a mi bendito padre.

NOTAR EL NOTARIO (kurzatmig) (con síntomas de asma) Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden, Permitidme, excelencia, die submisseste Belehrung que humildemente os explique daß eine Morgengabe wohl que el regalo de bodas vom Gatten an die Gattin, lo hace el novio a la novia... nicht aber von der Gattin an den Gatten Por lo que si se hace al revés

(tief aufatmend) (Respirando profundamente) bestellet und stipuliert zu werden, fähig ist ... hay que estipularlo

BARON EL BARÓN Das mag wohl sein! ¡Tiene que poderse!

NOTAR EL NOTARIO Das ist so Las cosas son así

BARON EL BARÓN Aber im besondern Fall... Pero tratándose de un caso especial...

(Nach längerer Rücksprache mit dem (Después de una conversación con Haushofmeister beschäftigt sich die el mayordomo, la Mariscala se ocupa Marschallin mit der Abfassung des Menus de confeccionar el menú, indicando, und fertigt dann den Küchenchef ab) luego al jefe de cocina que se marche)

NOTAR EL NOTARIO Die Formen und die Präskriptionen Las formas y las normas kennen keinen Unterschied no hacen distinciones

BARON EL BARÓN (schreit) (gritando) Haben ihn aber zu kennen! ¡Pues tienen que hacerlas!

NOTAR EL NOTARIO (erschrocken) (asustado) In Gnaden! ¡Excelencia!

BARON EL BARÓN Wenn einer hochadeligen Blutes Cuando un exuberante retoño blühender Sproß sich herabläßt, de la más noble sangre s im Ehebette einer so gut als bürgerlichen e digna hacer acto de presencia Mamsell Faninal, en el lecho nupcial con una damisela bin ich verstanden? de la familia burguesa de los Faninal acte de presence zu machen ¿me comprende? vor Gott und der Welt ante Dios, ante el mundo y... und sozusagen cómo decirlo... angesichts kaiserlicher Majestät... ante los ojos de su majestad imperial...

(der Flötist beginnt wieder zu präludieren) (El flautista comienza a tocar) da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe entonces, ¡"corpo di Baco"! está claro als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion que el regalo de bodas tiene que ser für die Hingab so hohen Blutes una especie de agradecimiento sehr wohl die Rede sein! por el sacrificio de esa sangre tan noble

(Der Sänger macht Miene, wieder (El tenor se dispone a cantar de anzufangen, wartet noch, bis der nuevo, si bien espera a que el Barón Baron still wird) guarde silencio)

NOTAR EL NOTARIO (zum Baron leise) (dirigiéndose en voz baja al barón) Vielleicht, daß man die Sache separatim... Quizás, una separación de bienes...

BARON EL BARÓN (leise) (en voz baja) Er ist ein schmählicher Pedant; Es usted un pedante insoportable. als Morgengabe will ich das Gütel! ¡Quiero recibir esos bienes como dote!

NOTAR EL NOTARIO (ebenso) (insiste) Als einen wohl verklausulierten Tal vez, como una cláusula Teil der Mitgift significada...

BARON EL BARÓN (halblaut) (en tono algo más elevado) Als Morgengabe! ¡He dicho que como regalo de bodas! Geht das denn nicht in Seinen Schädel? ¿Es que no os entra eso en la cabeza?

NOTAR EL NOTARIO (ebenso) (insiste) Als eine Schenkung inter vivos oder... Pudiera ser una donación "inter vivos"...

DER TENOR EL TENOR (während des Gesprächs der beiden) (mientras prosigue la conversación) Ma sì caro è 'l mio tormento Ma sì caro è 'l mio tormento dolce è sì la piaga mia, dolce è sì la piaga mia, ch'il penare è mio contento ch'il penare è mio contento e 'l sanarmi è tirannia. e 'l sanarmi è tirannia. Ahi! Che resiste puoco Ahi! Che resiste puoco cor... cor...

BARON EL BARÓN (schlägt wütend auf den Tisch, schreiend) (golpea con furia en la mesa) Als Morgengabe! ¡Como regalo de bodas!

(Der Sänger bricht jäh ab. Die Marschallin (El tenor se interrumpe. Con un gesto, winkt den Sänger zu sich, reicht ihm die la Mariscala le ofrece la mano para Hand zum Kuß. Sänger nebst Flötist ziehen que se la bese. El tenor y el flautista sich unter tiefen Verbeugungen zurück. Der se retiran. El notario, espantado, se Notar zieht sich erschrocken in die Ecke refugia en una esquina. Como si nada zurück. Baron tut, als ob nichts geschehen hubiese ocurrido, el Barón hace un wäre, winkt dem Sänger leutselig zu, tritt gesto amistoso dirigido al tenor con dann zu seiner Dienerschaft; streicht a intención de que éste entre a su dem Leiblakai die bäureisch in die Stirn servicio. Pasa su mano por la frente gekämmten Haare hinaus; geht dann, als del ayuda de cámara, revolviéndole suchte er jemand, zur kleinen Tür, öffnet a cabellera. Después, se dirige hacia sie, spioniert hinaus, ärgert sich, schnüffelt la puerta pequeña, la abre, echa una gegen's Bett, schüttelt den Kopf, kommt mirada a la zona donde está la cama, wieder vor) menea la cabeza y vuelve a su sitio)

MARSCHALLIN MARISCALA (sieht sich in dem Handspiegel, halblaut) (mirándose en un espejo, a media voz) Mein lieber Hippolyte, Mi querido Hipólito, heut' haben Sie ein altes Weib me has peinado aus mir gemacht como a una anciana.

(Der Friseur, mit Bestürzung, wirft (El peluquero, turbado, se inclina sich fieberhaft auf den Lockenbau der febrilmente sobre el peinado de la Marschallin und verändert ihn aufs neue. Mariscala y lo rehace de nuevo. El Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig. semblante de la Mariscala permanece Valzacchi, hinter ihm Annina, haben sombrío. Valzacchi, seguido por sich im Rücken aller rings um die Bühne Anita, se desliza hacia la parte trasera hinübergeschlichen und präsentieren sich de la escena y se presenta al barón, dem Baron mit übertriebener Devotion. ante quien se muestra en extremo Marschallin über die Schulter zum servil. La Mariscala, por encima de Haushofmeister ) su hombro, se dirige al mayordomo)

Abtreten die Leut! ¡Que se vayan todos!

(Die Lakaien, eine Kette bildend, schieben (Los criados desplazan a los que die aufwartenden Personen zur Tür hinaus, estaban esperando, hacia la puerta, die sie dann verschließen. Nur der Gelehrte, para luego, cerrarla. Tan solo el vom Haushofmeister ihr zugeführt, bleibt sabio, permanece en la habitación noch im Gespräch mit der Marschallin, conversando con la Mariscala, bis zum Schluß des Intermezzos zwischen hasta que concluye la charla entre Valzacchi, Annina und dem Baron) Valzacchi, Anita y el Barón)

VALZACCHI VALZACCHI (zum Baron) (al Barón) Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh. Creo que su "ecelencia" busca algo, Ihre Gnade at eine Bedürfnis. Su "Ecelencia quié" algo. Ik kann dienen, ik kann besorgen Yo lo "puo" conseguir

BARON EL BARÓN (tritt zurück) (retrocede) Wer ist Er, was weiß Er? ¿Quién es usted?, ¿Qué es lo que sabe?

VALZACCHI VALZACCHI Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge. La cara de su "ecelencia" lo dice "to". Wie ein Hantike. Come statua di Giove "E" como una estatua de "Jupite".

BARON EL BARÓN Das ist ein besserer Mensch Parece que eres una persona razonable

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA Erlaukte Gnade, Grandísima excelencia, attachieren uns an sein Gefolge acéptenos a su servicio

(Valzacchi fällt auf die Knie) (Ambos se arrodillan)

BARON EL BARÓN Euch? ¿A vosotros?

ANNINA ANITA Nichte und Onkel Sobrina y tío

VALZACCHI VALZACCHI Onkel und Nickte: Tío y sobrina: su sweien maken alles besser. "juntaos" trabajamos mejor. Per esempio: e"Po" ejemplo, su "Ecelencia" Ihre Gnade at eine junge Frau... y una señorita...

BARON EL BARÓN Woher weiß er denn das, Er Teufel Er? Eres un diablo, ¿cómo lo ha sabido?

VALZACCHI,, ANNINA VALZACCHI, ANITA Ihre Gnade ist in Eifersukt: Su "Ecelencia" es celoso: dico per dire! ¡"dico per dire"! Eut oder morgen könnte sein. Podría ser hoy o mañana. Affare nostro! ¡"Affare nostro"! Jede Stritt die Dame sie tut, Cada paso que dé la señorita... jede Wagen die Dame steigt, Cada carroza en la que entre... jede Brief die Dame bekommt... Cada carta que reciba... wir sind da! ¡Ahí estamos nosotros! An die Ecke, in die Kamin, En una esquina, en la chimenea, 'inter die Bette, in eine Schranke, dentro de la cama, en su armario, in die Komode, unter die Dache, en la cómoda, debajo del tejado... wir sind da! ¡Ahí estamos nosotros!

ANNINA ANITA Ihre Gnade wird nicht bedauern! ¡Su "ecelencia" no se arrepentirá!

(Halten ihm die Hände hin, Geld (Ambos extienden su mano para pedir heischend, er tut, als bemerke er es nicht) dinero, pero el Barón finge no verlo)

BARON EL BARÓN (halblaut) (a media voz) Hm! Was es alles gibt in diesem Wien. ¡Hm! Qué cosas suceden aquí en Viena. Zur Probe nur: Hagamos una prueba. kennt Sie die Jungfer Mariandel? ¿Conocen ustedes a la joven Mariandel?

ANNINA ANITA (halblaut) (a media voz) Mariandel? ¿Mariandel?

BARON EL BARÓN Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden La camarera que sirve a su alteza

VALZACCHI VALZACCHI (leise zu Annina) (en voz baja a Anita) Sai tu? Cosa vuole? Sai tu? Cosa vuole?

ANNINA ANITA Niente! Niente!

VALZACCHI VALZACCHI (zum Baron) (al Barón) Sicker, sicker, meine Nickte wird besorgen, "Siguro, siguro". Mi sobrina se ocupará. seien sicker, Ihre Gnade! "Pue" estar tranquilo "ecelencia"

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA Wir sind da! ¡Ahí estaremos nosotros!

BARON EL BARÓN (die beiden Italiener stehen (deja plantados a los dos italianos lassend, zur Marschallin) y se dirige hacia la Mariscala) Darf ich das Gegenstück ¿Nos ocupamos ya, alteza, ...

(diskret vertraulich) (Con discreción) zu Dero sauberm Kammerzofel präsentieren? de la pareja de su camarera?

(Selbstgefällig) (Complacido)

Die Ähnlichkeit soll, hör' ich, El parecido, he oído decir a todos, unverkennbar sein es innegable

(Marschallin nickt. Baron laut) (La Mariscala asiente. El Barón grita)

Leopold, das Futteral! ¡Leopoldo, el estuche!

(Der junge Kammerlakai, (El joven criado trae el präsentiert linkisch das Futteral) estuche con zafiedad)

MARSCHALLIN MARISCALA (ein bißchen lachend) (sonriendo apenas) Ich gratuliere Euer Liebden sehr Estoy agradecida a vuestra excelencia

BARON EL BARÓN (nimmt dem Burschen das Futteral ab (toma el estuche de manos del und winkt ihm zurückzutreten) criado, indicándole que se marche) Und da ist nun die silberne Rose ¡Y aquí está la rosa de plata!

(Wills aufmachen) (Intenta abrir el estuche)

MARSCHALLIN MARISCALA Lassen nur drinnen. Dejadla dentro. Haben die Gnad' und stellens dorthin Tened la bondad de ponerla ahí

BARON EL BARÓN Vielleicht das Zofel soll's übernehmen? Quizás la camarera deba guardarla... Ruft man ihr? ¿La llamamos?

MARSCHALLIN MARISCALA Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. No, dejadla. Ella no tiene tiempo. Doch sei Er sicher: Podéis estar tranquilo. den Grafen Octavian bitt' ich Ihm auf, Se lo encargaré al conde Octavio. er wird's mir zulieb schon tun Él me hará este servicio con sumo gusto. und als Euer Liebden Kavalier Y como heraldo de vuestra excelencia, vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut llevará a la novia la rosa de plata.

(Leichthin) (A la ligera)

Stellen indes nur hin. Dejadla allí. Und jetzt, Herr Vetter, sag ich Ihm Adieu Ahora, primo, tengo que deciros adiós. Man retiriert sich jetzt von hier. Es hora ya de retirarme. Ich werd' jetzt in die Kirche gehn Debo ir a misa

(Die Lakaien öffnen die Flügeltür) (Los criados abren la puerta doble)

BARON EL BARÓN Euer Gnaden haben heut Hoy, su alteza me ha colmado durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt con infinitos favores

(Macht die Reverenz, entfernt sich unter (Hace una reverencia y ceremoniosamente Zeremoniell. Der Notar hinter ihm, auf se marcha. A una señal suya, el notario seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, va tras él. Sus tres criados hacen lo in mangelhafter Haltung. Die beiden mismo, con ademanes impropios. Italiener, lautlos und geschmeidig, Los dos italianos, en silencio y con schließen sich unbemerkt an. Haushofmeister destreza, se unen al grupo sin hacerse tritt ab. Die Lakaien schließen die Tür) notar)

MARSCHALLIN MARISCALA (allein) (sola) Da geht er hin, der aufgeblasene, Ya se ha ido. schleckte Kerl, Qué individuo más arrogante y fatuo. und kriegt das hübsche, Pretende apoderarse de la dama junge Ding und einen Pinkel Geld dazu, y del botín

(seufzend) (Suspirando) als müßt so sein. Como si tuviera que ser así. Und bildet sich noch ein, Y todavía cree daß er es ist, der sich was vergibt. que hay que agradecérselo. Was erzürn' ich mich denn? No sé porqué me irrito. 's ist doch der Lauf der Welt. Al fin y al cabo, así funciona el mundo. Kann mich auch an ein Mädel erinnern, Aún me acuerdo de una muchacha, die frisch aus dem Kloster ist recién salida del convento, in den heiligen Ehstand kommandiert word'n a la que se le ordenó casarse.

(Nimmt den Handspiegel) (Tomando el espejo) Wo ist die jetzt? ¿Dónde está ahora ella?

(Seufzend) (Suspirando)

Ja, such' dir den Schnee ¡Sí, buscando las nieves vom vergangenen Jahr de años pasados!

(Ruhig) (Tranquila)

Das sag ich so: Esa soy yo: aber wie kann das wirklich sein, Pero cómo ha podido ocurrir que yo, daß ich die kleine Resi war, que era la pequeña Resi, und daß ich auch einmal me haya convertido die alte Frau sein werd... en esta anciana. Die alte Frau, die alte Marschallin! ¡Una anciana, la Mariscala! "Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!". "Atención, ahí viene la vieja Mariscala, Wie kann denn das geschehen? la vieja princesa Resi" Wie macht denn das der liebe Gott? ¿Cómo ha llegado a ocurrir? Wo ich doch immer die gleiche bin. ¿Cómo lo consiente Dios? Und wenn er's schon so machen muß, Yo soy siempre la misma. warum laßt er mich zuschau'n dabei, Y si Él debe hacerlo así, mir gar so klarem Sinn? ¿por qué me permite verlo tan claro? Warum versteckt er's nicht vor mir? ¿Por qué no me lo oculta?

(Immer leise) (Siempre en voz baja)

Das alles ist geheim, so viel geheim, Todo es un misterio, un gran misterio. und man ist dazu da, Y precisamente existimos...

(seufzend) (Suspirando) daß man's ertragt. ... para soportarlo. Und in dem "Wie" Y en el "cómo"...

(sehr ruhig) (Muy suavemente) da liegt der ganze Unterschied está la diferencia

(Octavian tritt von rechts ein, in einem (Octavio entra con botas de montar. Morgenanzug mit Reitstiefeln. Marschallin La Mariscala, tranquila y esbozando ruhig, mit halbem Lächeln) una media sonrisa)

Ah! Du bist wieder da! ¡Ah, ya estás de vuelta!

OCTAVIAN OCTAVIO (zärtlich) (con ternura) Und du bist traurig! ¡Y tú estás triste!

MARSCHALLIN MARISCALA Es ist ja schon vorbei. Ya ha pasado. Du weißt ja, wie ich bin. Ya me conoces. Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. La mitad de las veces alegre, Ich kann halt meinen Gedanken la otra mitad triste. nicht kommandiern No puedo controlar mis sentimientos

OCTAVIAN OCTAVIO Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz. Sé por qué estás triste, tesoro. Weil du erschrocken bist Estás angustiada y tienes miedo. und Angst gehabt hast. ¿Estoy en lo cierto?. Hab ich nicht recht? Gesteh' mir nur: Admítelo: tienes miedo. Du hast Angst gehabt, Tú, dulzura. Tú, amor mío, du Süße, du Liebe, um mich, um mich! ¡por mí, por mí!

MARSCHALLIN MARISCALA Ein bissel vielleicht, Un poco, tal vez... aber ich hab' mich erfangen Pero ya me he serenado und hab' mir vorgesagt: y me digo a mí misma: Es wird schon nicht dafür steh' n. "no merece la pena preocuparse". Und wär's dafür gestanden? ¿Acaso no es verdad?

OCTAVIAN OCTAVIO (heiter) (contento) Und es war kein Feldmarschall, Y no se trataba del Mariscal. nur ein spaßiger Herr Vetter Sólo era un ridículo primo. und du gehörst mir, Y tú me perteneces a mí, du gehörst mir me perteneces a mí

MARSCHALLIN MARISCALA (ihn abwehrend) (rechazándole) Taverl, umarm Er nicht zu viel. No me abraces tanto, Taverl, Wer allzuviel umarmt, der hält nichts fest Que quien mucho abraza poco aprieta

OCTAVIAN OCTAVIO (leidenschaftlich) (con pasión) Sag, daß du mir gehörst! Mir! ¡Di que eres mía, mía!

MARSCHALLIN MARISCALA Oh, sei Er jetzt sanft, Oh, vamos, sé considerado... sei Er gescheit und sanft und gut Sé sensato, considerado y bueno.

(Octavian will lebhaft erwidern) (Octavio se dispone a responderle)

Nein, bitt' schön, No, por favor. No te comportes sei Er nur nicht wie alle Männer sind como todos los hombres

OCTAVIAN OCTAVIO (mißtrauisch auffahrend) (con suspicacia) Wie alle Männer? ¿Como todos los hombres?

MARSCHALLIN MARISCALA (schnell gefaßt) (controlándose con rapidez) Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs Sí, como el mariscal y el primo Ochs

OCTAVIAN OCTAVIO (nicht dabei beruhigt) (todavía inquieto) Bichette! ¡Bichette!

MARSCHALLIN MARISCALA (mit Nachdruck) (enérgicamente) Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind No te comportes como los demás.

OCTAVIAN OCTAVIO (zornig) (enfadado) Ich weiß nicht, wie alle Männer sind Yo no sé cómo se comportan los demás

(Plötzlich sanft) (Con repentina dulzura)

Weiß nur, daß ich dich lieb hab. Sólo sé cuánto te amo. Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht. Bichette, ¿te pasa algo?. Bichette, wo ist sie denn? ¿Dónde está mi Bichette?

MARSCHALLIN MARISCALA (ruhig) (con tranquilidad) Sie ist wohl da, Herr Schatz Está aquí, tesoro

OCTAVIAN OCTAVIO Ja, ist sie da? ¿De verdad está aquí? Dann will ich sie halten, Entonces, quiero abrazarla, daß sie mir nicht wieder entkommt para que no se me vuelva a escapar

(Leidenschaftlich) (Con pasión)

Packen will ich sie, packen, daß Quiero abrazarte, abrazarte, sie es spürt, zu wem sie gehört...zu mir! para que sepas a quién perteneces... Denn ich bin ihr und sie ist mein! ¡A mí! ¡Yo soy tuyo y tú eres mía!

MARSCHALLIN MARISCALA (sich ihm entwindend) (zafándose) Oh sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut, Oh, vamos, sé bueno Quinquin. daß ich die Schwäche Cuando veo lo frágiles que son las cosas von allem Zeitlichen recht spüren muß, tengo la impresión de que bis in mein Herz hinein, no seremos capaces de retener nada wie man nichts halten soll, y de que nada podremos conseguir. wie man nichts packen kann. Todo se nos escapa entre los dedos. Wie alles zerläuft zwischen den Fingern, Cualquier cosa se esfuma. wie alles sich auflöst, wonach wir greifen, Es como si todas las cosas alles zergeht, wie Dunst und Traum no fueran sino una nube o un sueño

OCTAVIAN OCTAVIO Mein Gott, wie Sie das sagt. Dios mío, ¡qué cosas dices! Sie will mir doch nur zeigen, Ahora estás tratando de decirme daß Sie nicht an mir hängt que no vas a corresponderme

(Er weint) (Él llora)

MARSCHALLIN MARISCALA Sei Er doch gut, Quinquin! ¡Sé bueno, Quinquin! Sei Er doch gut, Quinquin! ¡Sé bueno, Quinquin!

(Er weint stärker) (Él llora con más fuerza)

Jetzt muß ich noch den Buben dafür trösten, Ahora debo consolar a mi chico, daß er mich ?ber kurz oder lang que antes o después wird sitzen lassen me abandonará

(Sie streichelt ihn) (Ella le acaricia)

OCTAVIAN OCTAVIO Über kurz oder lang? ¿Antes o después?

(Heftig) (Impetuosamente)

Wer legt dir heut die Wörter in den Mund... ¿Quién pone esas palabras en tu boca...

MARSCHALLIN MARISCALA Daß Ihn das Wort so kränkt! ¿Tanto daño te hacen unas palabras?

OCTAVIAN OCTAVIO Bichette! ¡Bichette!

(Er hält sich die Ohren zu) (Él se tapa los oídos)

MARSCHALLIN MARISCALA Die Zeit, im Grunde, Quinquin, die Zeit, No es más que el tiempo, Quinquin. die ändert doch nichts an den Sachen. El tiempo que todo lo cambia. Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding. El tiempo, ese fenómeno tan extraño. Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Diariamente no tiene importancia. Aber dann auf einmal, Pero de pronto, un día, da spürt man nichts als sie. lo comenzamos a sentir implacable. Sie ist um uns herum, Él nos rodea y al mismo tiempo sie ist auch in uns drinnen. está dentro de nosotros. In den Gesichtern rieselt sie, Pasa delante de nuestros propios ojos, im Spiegel da rieselt sie, pasa por aquí, por el espejo, in meinen Schläfen fließt sie. y acaricia mis sienes. Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder. Y también discurre entre tú y yo. Lautlos, wie eine Sanduhr En silencio, como un reloj de arena

(Warm) (Con calor)

Oh, Quinquin! ¡Oh, Quinquin! Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam A veces lo siento fluir... inexorable

(Leise) (En voz baja)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht A veces me levanto a medianoche, und laß die Uhren alle, alle stehn. y mando que se paren todos los relojes. Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten. Pero no debo asustarme. Auch sie ist ein Geschöpf des Vaters También el tiempo es una creación der uns alle erschaffen hat del Padre, del que todo proviene.

OCTAVIAN OCTAVIO (mit ruhiger Zärtlichkeit) (mostrando una serena ternura) Mein schöner Schatz, Tesoro mío, ¿estás decidida a will Sie sich traurig machen mit Gewalt? hacerte infeliz a la fuerza? Wo Sie mich da hat, Si tú me tienes aquí, wo ich meine Finger in Ihre Finger schling, si nuestras manos están entrelazadas, wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche, si mis ojos buscan tus ojos, wo Sie mich da hat... si tú me tienes aquí..., gerade da ist Ihr so zu Mut? ¿todavía sigues sintiendo lo mismo?

MARSCHALLIN MARISCALA (sehr ernst) (muy seria) Quinquin, heut oder morgen geht Er hin Quinquin, hoy o mañana und gibt mich auf um einer andern willen, te marcharás y me dejarás die Junger en pos de una mujer más joven...

(etwas zögernd) (Titubeando) und schöner ist als ich y más bella que yo

OCTAVIAN OCTAVIO Willst du mit Worten mich von dir stoßen ¿Pretendes alejarme de ti con palabras, weil dir die Hände den Dienst nicht tun? porque tus manos no quieren hacerlo?

MARSCHALLIN MARISCALA (ruhig) (con calma) Der Tag kommt ganz von selber. Ese día ha de llegar por sí solo. Heut oder morgen Hoy o mañana. kommt der Tag, Octavian Pero llegará, Octavio

OCTAVIAN OCTAVIO Nicht heut, nicht morgen: ich hab dich lieb Ni hoy, ni mañana: ¡yo te amo!

(gesteigert) (Con énfasis)

Nicht heut, nicht morgen! ¡Ni hoy, ni mañana! Wenn's so einen Tag geben muß, ¡Aunque ese día tenga que llegar, ich denk ihn nicht! no quiero pensar en él! Solch schrecklichen Tag! ¡Será un día maldito! Ich will den Tag nicht sehn No quiero presenciarlo

(Sehr leidenschaftlich) (Apasionadamente)

Ich will den Tag nicht denken. No quiero pensar en él Was quälst du dich und mich, Theres? ¿Por qué atormentarnos así, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA Heut oder morgen oder den übernachten Tag. Hoy, mañana o pasado mañana. Nicht quälen will ich dich, mein Schatz. No quiero hacerte sufrir, tesoro. Ich sag, was wahr ist, Simplemente hablo de lo inevitable, sag's zu mir so gut als wie zu dir... tanto para ti como para mí. Leicht will ich's machen dir und mir. Pretendo que esté claro para ambos. Leicht muß man sein Debemos tener claro, mit leichtem Herz und leichten Händen con corazón y manos sencillas, halten und nehmen, halten und lassen... lo que es dar y tomar, tomar y dar... Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios erbarmt sich ihrer nicht tendrán piedad de nosotros

OCTAVIAN OCTAVIO Sie spricht ja heute wie ein Pater. Hoy estás hablando como un cura. Soll das heißen, daß ich Sie nie mehr ¿Significa esto que werde küssen dürfen, no debo volver a besarte, bis Ihr der Atem ausgeht? hasta que te quedes sin aliento?

MARSCHALLIN MARISCALA Quinquin, Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen. Quinquin, debes marcharte. Déjame. Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n Tengo que ir a misa, und später fahr ich zum Onkel Greifenklau, y luego ir a casa de mi tío Greifenklau. der alt und gelähmt ist, Está viejo y paralítico, und eß mit ihm: das freut den alten Mann. por eso almuerzo con él. Und Nachmittag werd' El anciano lo agradece. ich Ihm einen Lauffer schicken, Por la tarde te enviaré un mensajero, Quinquin, und sagen lassen, Quinquin, para decirte...

(zögernd) (Vacilando) ob ich in den Prater fahr'. si he ido al Prater. Und wenn ich fahr', Y si he ido und Er hat Lust y a ti te apetece, so wird Er auch in den Prater kommen también tú puedes venir al Prater, und neben meinem Wagen reiten... y cabalgar junto a mi carroza... Jetzt sei Er gut und folg' Er mir Ahora sé bueno y hazme caso

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (en voz baja) Wie Sie befiehlt, Bichette! ¡Cómo quieras, Bichette!

(Er geht ab.) (Él sale)

MARSCHALLIN MARISCALA (fährt leidenschaftlich auf) (se pone en pie precipitadamente) Ich hab ihn nicht einmal geküßt! ¡No le he dado un beso!

(Sie klingelt heftig. Lakaien (Sacude la campanilla. Los criados kommen vorn rechts) aparecen por la derecha)

Laufts dem Herrn Grafen nach ¡Corred tras el señor conde, und bittets ihn noch auf ein Wort herauf que he de decirle algo!

(Lakaien schnell ab. Die (Los criados se precipitan hacia fuera. Marschallin sehr bewegt) La Mariscala se muestra agitada)

Ich hab ihn fortgehn lassen ¡He dejado que se marche und ihn nicht einmal geküßt! sin darle siquiera un beso!

(Die vier Lakaien kommen (Los criados regresan zurück außer Atem) casi sin aliento)

ERSTER LAKAI PRIMER CRIADO Der Herr Graf sind auf und davon... ¡El Señor Conde ha salido a toda prisa!

ZWEITER LAKAI SEGUNDO CRIADO Gleich beim Tor sind aufgesessen... Al cruzar la puerta ha montado...

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO Reitknecht hat gewartet ¡El palafrenero le estaba esperando!

VIERTER LAKAI CUARTO CRIADO Gleich beim Tor sind ¡Al cruzar la puerta ha salido aufgesessen wie der Wind como el viento!

ERSTER LAKAI, ZWEITER, EL PRIMER CRIADO, DRITTER, VIERTER LOS OTROS TRES Waren um die Ecken wie der Wind ¡Doblaron la esquina como el viento!

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO Wir haben geschrien ¡Nosotros les gritamos!

ZWEITER LAKAI SEGUNDO CRIADO Sind nachgelaufen ¡Corrimos tras ellos!

ERSTER LAKAI PRIMER CRIADO War umsonst ¡Fue inútil!

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO Waren um die Ecken wie der Wind ¡Doblaron la esquina como el viento!

MARSCHALLIN MARISCALA Es ist gut. Geht nur wieder Está bien. Podéis iros

(Die Lakaien ziehen sich zurück. (Los criados se retiran. Marschallin ruft nach) La Mariscala llama)

Den Mohammed! ¡Que venga Mohammed!

(Der kleine Neger herein, (Tras el sonido de la campanilla, hace klingelnd, verneigt sich) su entrada el niño negro. Se inclina)

Das da trag'... Llévalo...

(Neger nimmt eifrig das Saff anfutteral) (El negro, solícito, toma el estuche)

Weißt ja nicht wohin. Espera, todavía no sabes Zum Grafen Octavian. dónde has de llevarlo. Gib's ab und sag': Al conde Octavio, dáselo y dile...:

(sehr ruhig) (Con mucha calma) da drin ist die silberne Rose "Aquí dentro está la rosa de plata" Der Herr Graf weiß ohnehin... El conde ya sabe...

(Der Neger läuft ab. Die Marschallin stützt (El negro sale a la carrera. La den Kopf in die Hand und bleibt so, in Mariscala apoya la cabeza entre sus träumerischer Haltung bis zum Schluß. manos y permanece quieta, en Der Vorhang beginnt hier langsam und actitud ensoñadora, hasta el final. El geräuschlos zu fallen. Schluß des ersten telón comienza a caer despacio y en Aufzuges silencio. Concluye el acto primero)

ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltüre (El salón del señor Faninal. En el nach dem Vorsaal. Türen links und rechts. centro, una puerta conduce a la Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden antesala. A la derecha puede verse, Seiten der Mitteltüre Stühle an der Wand. una amplia ventana. Varias sillas In den abgerundeten Ecken jederseits eine están situadas junto a la pared. kleine unsichtbare Türe. Faninal, Sophie, El señor Faninal, Sofía, Mariana Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Leitzmetzerin - la gobernanta -, el Haushofmeister, Lakaien) mayordomo y los criados.)

HERR VON FANINAL FANINAL (im Begriff, von Sophie (a punto de despedirse Abschied zu nehmen) de Sofía) Ein ernster Tag, ein großer Tag, ¡Un día solemne, un gran día, ein Ehrentag, ein heilger Tag! un día de gloria, un día sagrado!

(Sophie küßt ihm die Hand) (Sofía le besa en la mano)

MARIANNE MARIANA (am Fenster) (junto a la ventana) Der Josef fahrt vor, mit der neuen Karo. José llega con la carroza nueva. Hat himmelblaue Vorhäng, Lleva cortinas azul cielo vier Apfelschimmel sind dran y cuatro caballos tordos

HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO (nicht ohne Vertraulichkeit (dirigiéndose a Faninal, zu Faninal) no sin cierta familiaridad) Ist höchste Zeit, da Euer Gnaden fahren. Ha llegado el importantísimo momento Der hochadelige Brautvater, de que Vuestra Gracia se marche. sagt die Schicklichkeit, El padre de la novia, según la tradición, muß ausgefahren sein, ha de marcharse antes de que llegue bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt. el caballero de la rosa de plata. Wär nicht geziemend, ¡No sería correcto que ambos da vor der Tür sie sich begegneten! se encontrasen en la puerta!

(Lakaien öffnen die Tür) (Los criados abren la puerta)

FANINAL FANINAL (zu Sophie) (a Sofía) In Gottesnamen. Wenn ich wiederkomm, Por Dios. Cuando vuelva, so führ ich deinen Herrn Zukünftigen te conduciré de la mano bei der Hand hacia quien se convertirá en tu marido

MARIANNE MARIANA Den edlen und gestrengen ¡Hacia el augusto y noble Herrn auf Lerchenau! señor de Lerchenau!

(Faninal geht. Sophie vorgehend, allein, (El señor Faninal se va. Sofía avanza, indessen Marianne am Fenster) Mariana sigue junto a la ventana)

SOPHIE SOFÍA (vorgehend allein) (avanzando sola) In dieser feierlichen Stunde der Prüfung, En el solemne momento de la prueba, da du mich, o mein Schöpfer, ahora que Tú, mi Creador, me elevas über mein Verdienst erhöhen por encima de mi deber, y me conduces und in den heiligen Ehestand führen willst... hacia el sagrado matrimonio...

MARIANNE MARIANA Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton ¡Aquí llega! ¡Javier y Antón saltan springen hinten auf desde la parte de atrás!

SOPHIE SOFÍA (hat große Mühe, gesammelt zu bleiben) (haciendo esfuerzos para contenerse) opfer ich dir in Demut... Te ofrezco con humildad... in Demut... mein Herz auf con humildad... mi corazón

MARIANNE MARIANA Der Stallpag' reicht dem Josef ¡El caballerizo entrega el látigo a José, seine Peitschen, todas las ventanas de los vecinos alle Fenster sind voller Leut están llenas de gente!

SOPHIE SOFÍA Die Demut in mir zu erwecken, Para alcanzar la humildad de mi espíritu, muß ich mich demütigen ante Ti debo humillarme.

MARIANNE MARIANA (sehr aufgeregt) (muy excitada) Die halbe Stadt ist auf die Fuß! ¡Media ciudad se ha echado a la calle! Aus dem Seminar schaun die Hochwürdigen Hasta los seminaristas von die Balkonen. están en los balcones. Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern ¡Un anciano se ha subido a un farol!

SOPHIE SOFÍA (sammelt sich mühsam) (concentrándose dificultosamente) Demütigen und recht bedenken: die Sünde, Meditar y humillarme: die Schuld, die Niedrigkeit, ¡los pecados, la culpa, la malicia, die Verlassenheit, die Anfechtung! el desamparo, la tentación! Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein. Mi madre murió y yo estoy sola. Für mich selber steh' ich ein. Solo yo respondo de mí. Aber die Ehe ist ein heiliger Stand Pero el matrimonio es un estado sagrado

(Die Stimmen der Lauffer zu dreien vor (Fuera, se oyen las voces de los que Octavians Wagen unten auf der Gasse: corren delante del coche de Octavio: "Rofrano, Rofrano") "Rofrano, Rofrano")

MARIANNE MARIANA (entzückt ausrufend) (gritando con entusiasmo) Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. ¡Ya viene, ya viene! ¡En dos carrozas! Die erste ist vierspänning, die ist leer. Una está vacía y lleva un tiro de cuatro, In der zweiten, sechsspännigen, en la segunda, que va tirada por seis, sitzt er selber, der Rosenkavalier va sentado él, el Caballero de la Rosa

SOPHIE SOFÍA (ziemlich fassungslos) (turbada sobremanera) Ich will mich niemals Jamás haré ostentación meines neuen Standes überheben, de mi nuevo estado, mich überheben... nunca me vanagloriaré...

(Sie hält es nicht aus) (No puede aguantar más)

Was rufen denn die? ¿Qué están gritando?

DREI LAUFFER VOCES Rofrano! Rofrano! ¡Rofrano, Rofrano!

MARIANNE MARIANA Den Namen vom Rosenkavalier El nombre del Caballero de la Rosa und alle Namen von deiner y todos los de neuen fürstlichen Verwandtschaft rufens aus tu nueva y noble familia.

(Mit lebhaften Gebärden) (Con gesto vivo)

Jetzt rangier'n sich die Bedienten. Ahora se está alineando el servicio Die Lakaien springen rückwärts ab! ¡Los lacayos saltan de la carroza!

SOPHIE SOFÍA Werden sie mein' Bräutigam sein' Namen ¿Pregonarán así el nombre auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt!? de mi prometido cuando llegue?

MARIANNE MARIANA (ganz begeistert) (entusiasmada) Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. ¡Ya abren las puertas! Él se baja Ganz in Silberstück ist er angelegt Va vestido de plata, von Kopf zu Fuß. de la cabeza a los pies. Wie ein heil'ger Engel schaut er aus ¡Parece un ángel caído del cielo!

(Sie schliesst eilig das Fenster) (Cierra la ventana apresuradamente)

DREI LAUFFER VOCES Rofrano! Rofrano! ¡Rofrano, Rofrano!

SOPHIE SOFÍA Herrgott im Himmel! ¡Señor de los cielos! Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd'. Sé que el orgullo es un grave pecado. Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Pero ahora no soy capaz de ser humilde. Jetzt geht's halt nicht. Me resulta imposible. Denn das ist ja so schön, so schön! ¡Es todo tan maravilloso!

(Lakaien haben schnell die Mitteltüre (Los criados han abierto la gran aufgetan. Herein tritt Octavian, ganz puerta central. Entra Octavio, todo in Weiß und Silber, mit bloßem Kopf, die vestido de blanco y plata, con la silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine cabeza descubierta, y llevando en Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit la mano la rosa de plata. Tras él, Blaßgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit aparecen sus sirvientes con los krummen, ungarischen Säbeln an der Seite, colores característicos: blanco y die Lauffer in weißem, sämischem Leder verde pálido, los guardias húngaros mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter llevando sables curvados, los Octavian ein Neger, der Octavians Hut, und acompañantes, con prendas ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral rematadas de plumas verdes de für die silberne Rose in beiden Händen avestruz. Tras Octavio, un negro fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche que lleva su sombrero, y otro criado Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, que con las dos manos sujeta el geht mit adeligem Anstand auf Sophie estuche de tafilete de la rosa de zu, aber sein Knabengesicht ist von einer plata. Octavio, llevando la rosa en Schuchternheit gespannt und gerötet. su mano derecha, avanza hacia Sofía, Sophie ist vor Aufregung über seine su juvenil rostro no puede ocultar el Erscheinung leichenblaß. Sie stehen sonrojo provocado la timidez. Sofía, einander gegenüber und machen sich abrumada por la deslumbrante wechselweise durch ihre Verlegenheit escena, está pálida. Ambos quedan und Schönheit noch verwirrter) uno frente al otro, turbados)

OCTAVIAN OCTAVIO (etwas stockend) (algo inquieto) Mir ist die Ehre widerfahren, Me ha sido otorgado el honor da ich der hoch... de presentar... und wohlgeborenen Jungfer Braut, ante la nobilísima e ilustre prometida, in meiner Herrn Vetters Name en nombre de mi primo, dessen zu Lerchenau Namen, de la familia Lerchenau, die Rose seiner Liebe überreichen darf la rosa que simboliza su amor

SOPHIE SOFÍA (nimmt die Rose) (tomando la rosa) Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Quedo muy obligada a vuestra gracia. Ich bin Euer Liebden Quedo muy obligada a vuestra gracia in aller Ewigkeit verbunden por toda la eternidad.

(Eine Pause der Verwirrung, (Un atisbo de confusión le embarga indem sie an der Rose riecht) mientras aspira el aroma de la rosa)

Hat einen starken Geruch wie Rosen, Realmente huele wie lebendige como si se tratase de una rosa auténtica.

OCTAVIAN OCTAVIO Ja, ist ein Sí, tiene unas gotas Tropfen persischen Rosenöls darein getan de esencia de rosas de Persia

SOPHIE SOFÍA Wie himmlische, nicht irdische, Es como una rosa del cielo. wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Como del más sagrado de los paraísos. Ist Ihm nicht auch? ¿No le parece?

(Octavian neigt sich über die Rose, die sie (Octavio se inclina sobre la rosa ihm hinhält, dann richtet er sich auf und que sostiene Sofía. Después se sieht auf ihren Mund ) yergue y contempla su boca)

Ist wie ein Gruß vom Himmel. Es como un saludo del cielo. Ist bereits zu stark, Casi más de lo que uno puede soportar. als da man's ertragen kann. Te atrae como si te ataran un lazo Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz alrededor del corazón

(Leise) (En voz baja)

Wo war ich schon einmal ¿Dónde y cuándo und war so selig? me he sentido yo tan dichosa?

OCTAVIAN OCTAVIO (wie unbewußt und noch leiser) (acompañándola inconscientemente) Wo war ich schon einmal ¿Dónde y cuándo und war so selig? me he sentido yo tan dichoso?

SOPHIE SOFÍA (mit Ausdruck) (para sí) Dahin muß ich zurück, dahin, Debo regresar aunque ello suponga und müßt ich völlig sterben auf dem Weg. morir por el camino. Allein ich sterb' ja nicht. Pero no moriré. Eso queda muy lejos. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit Tenemos tiempo y la eternidad se funden in einem sel'gen Augenblick, en este instante de felicidad den will ich nie vergessen bis an meinen Tod que no podré olvidar mientras viva.

OCTAVIAN OCTAVIO (zugleich mit ihr) (al mismo tiempo que ella) Ich war ein Bub, Era un jovenzuelo da hab ich die noch nicht gekannt. que ni siquiera la conocía. Wer bin denn ich? Pero, ¿quién soy? Wie ich komm denn zu ihr? ¿Cómo podría estar junto a ella? Wie kommt denn sie zu mir? ¿Cómo podría traerla junto a mí? Wär' ich kein Mann, Si no fuera un hombre die Sinne möchten mir vergehn. los sentidos me abandonarían. Das ist ein sel'ger Augenblick, Este instante de felicidad den will ich nie vergessen bis an meinen Tod no lo podré olvidar mientras viva.

(Indessen hat sich die Livree Octavians (los criados de Octavio se han situado links rückwärts rangiert, die Faninalschen detrás. Los de Faninal a la derecha. Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. El lacayo de Octavio entrega Der Lakai Octavians übergibt das Futteral el estuche a Mariana. Sofía se an Marianne. Sophie schüttelt ihre sobrepone a su aturdimiento y Versunkenheit ab und reicht die Rose entrega la rosa a Mariana. Desde der Marianne, die sie ins Futteral schließt. el fondo, avanza hacia Octavio el Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts criado que sostiene su sombrero y an Octavian heran und reicht ihm den Hut. se lo entrega. El servicio de Faninal Die Livree Octavians tritt ab, während coloca tres sillas en el centro gleichzeitig die Faninalschen Bedienten de la habitación. Dos de ellas para drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavio y Sofía, y la tercera, detrás Octavian und Sophie, einen rück- und y a un lado, para la gobernanta. El seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der mayordomo de Faninal abandona Faninalsche Haushofmeister das Futteral la habitación por la puerta de la mit der Rose durch die Türe rechts ab. derecha, llevándose el estuche con Sofort treten auch die Faninalschen la rosa. El resto de los criados de Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie Faninal se retiran por la puerta del und Octavian stehen einander gegenüber, centro. Sofía y Octavio permanecen einigermaßen zur gemeinen Welt uno frente al otro, absortos y zurückgekehrt, aber befangen. Auf absolutamente ajenos a todo lo eine Handbewegung Sophiens nehmen sie que les rodea. Sofía hace una señal beide Platz, desgleichen die Duenna, im con la mano y ambos toman asiento, selben Augenblick, wo der Haushofmeister haciéndolo igualmente Mariana. En unsichtbar die Tür rechts von auen ese instante, el mayordomo, sin ser zuschließt) visto, cierra la puerta de la izquierda)

SOPHIE SOFÍA Ich kenn' Ihm schon recht wohl, mon cousin! ¡Yo os conozco muy bien, mon cousin!

OCTAVIAN OCTAVIO Sie kennt mich, ma cousine? ¿Vos me conocéis, ma cousine?

SOPHIE SOFÍA Ja, aus dem Buch, Sí. Por el libro en el que aparece wo die Stammbäume drin sind. vuestro árbol genealógico. Dem Ehrenspiegel Österreichs. El de la aristocracia de Austria. Das nehm' ich immer abends mir ins Bett Lo leo todas las noches, en la cama, und such' mir meine zukünft'ge, gräflich' und para poder así contemplar a mi futura, fürstlich' Verwandtschaft drin zusammen noble y principesca parentela.

OCTAVIAN OCTAVIO Tut Sie das, ma cousine? ¿En verdad hacéis eso, ma cousine?

SOPHIE SOFÍA Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind: Sé exactamente vuestra edad: siebzehn Jahr und zwei Monat. diecisiete años y dos meses. Ich weiß all Ihre Taufnamen: También conozco vuestros nombres pila: Octavian Maria Ehrenreich Octavio María Ehrenreich Bonaventura Fernand Hyazinth Bonaventura Fernand Hyazinth

OCTAVIAN OCTAVIO So gut weiß ich sie selber nicht einmal ¡Ni yo conozco tan bien mi nombre!

SOPHIE SOFÍA Ich weiß noch was Todavía conozco más cosas

(Errötet) (Ruborizándose)

OCTAVIAN OCTAVIO Was weiß Sie noch, sag' Sie mir's, ma cousine ¡Decidme qué sabéis, ma cousine!

SOPHIE SOFÍA (ohne ihn anzusehen) (sin mirarle a la cara) Quinquin Quinquin...

OCTAVIAN OCTAVIO (lacht) (riéndose) Weiß Sie den Namen auch? ¿También conocéis ese nombre?

SOPHIE SOFÍA So nennen Ihn halt Seine guten Freunde Así es como os dicen los amigos íntimos und schöne Damen, denk' ich mir, y, supongo, las bellas damas mit denen Er recht gut ist con las que tenéis confianza

(Kleine Pause. Mit Naivität) (Breve silencio. Ingenuamente)

Ich freu' mich aufs Heiraten! ¡El matrimonio me agrada mucho! Freut Er sich auch darauf? ¿Qué os parece a vos? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, ¿O quizás no habéis pensado mon cousin? todavía en él, mon cousin? Denk' Er: Pensad en ello. ist doch was andres als der ledige Stand Es tan distinto a la soltería

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (en voz baja) Wie schön sie ist Qué bella es

SOPHIE SOFÍA Freilich, Er ist ein Mann, Por supuesto, vos sois un hombre da ist Er was Er bleibt. y sois lo que sois. Ich aber brauch' erst einen Mann, Pero yo necesito un marido da ich was bin. para poder ser cualquier otra cosa. Dafür bin ich dem Mann dann Por este motivo estoy en deuda auch gar sehr verschuldet. con mi futuro marido

OCTAVIAN OCTAVIO (gerührt und leise) (emocionado y en voz baja) Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Dios mío, qué bella y adorable es. Sie macht mich ganz verwirrt Va a hacer que me vuelva loco

SOPHIE SOFÍA Ich werd ihm keine Schand' nicht machen No le causaré ninguna molestia, und meinem Rang und Vortritt y si alguna mujer me disputara...

(Sehr lebhaft) (Con mucha vivacidad)

Täte eine, die sich besser dünkt als ich, mi propio rango y preferencia, ihn mir bestreiten creyendo que ella está por encima mía, bei einer Kindstaufe oder Leich', ya sea en un bautizo o en un funeral, so will ich, wenn es sein muß, si fuera necesario, mit Ohrfeigen ihr beweisen, le demostraría con un bofetón, da ich die vornehmere bin que yo soy más noble und lieber alles hinnehme y que aceptaría cualquier cosa wie Kränkung oder Ungebühr antes que un agravio o un abuso

OCTAVIAN OCTAVIO (lebhaft) (con fuerza) Wie kann Sie denn nur denken, Cómo podéis pensar que alguien da man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, va a causaros alguna ofensa, da Sie doch immer die Schönste, a vos que seréis siempre die Allerschönste sein wird la más bella entre las bellas

SOPHIE SOFÍA Lacht Er mich aus, mon cousin? ¿Os estáis riendo de mí, mon cousin?

OCTAVIAN OCTAVIO Wie, glaubt Sie das von mir? ¿Cómo? ¿Realmente pensáis eso de mí?

SOPHIE SOFÍA Er darf mich auslachen, wenn Er will. Podéis reiros de mí, si os place. Von Ihm laß ich alles mir gerne geschehen, Acepto con gusto weil mir nie noch ein junger Kavalier cualquier cosa que hagáis, von Nähe oder Weitem porque ningún joven caballero also wohlgefallen hat wie Er. me había hecho sentir nunca Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger tan bien como vos (Die Türe rückwärts auf. Alle drei erheben (Se abre la puerta de atrás. Faninal sich und treten nach rechts. Faninal führt conduce ceremoniosamente al barón den Baron zeremoniös über die Schwelle hasta donde se encuentra Sofía, und auf Sophie zu, indem er ihm den cediéndole el paso. Los criados del Vortritt läßt. Die Lerchenauische barón siguen sus pasos: primero, el Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst limosnero con el hijo y camarero der Almosenier mit dem Sohn und personal. Les sigue, con ademanes Leibkammerdiener. Dann folgt der groseros y descarados, el guarda Leibjäger mit einem ähnlichen Lümmel, de caza, que lleva un esparadrapo der ein Pflaster über der eingeschlagenen en su nariz fracturada, y todavía Nase trägt, und noch zwei von der gleichen dos más del mismo jaez, aunque Sorte, vom Rübenacker her in die Livree embutidos en librea. Todos ellos, al gesteckt. Alle tragen, wie ihr Herr, igual que su señor, llevan ramilletes Myrtensträußchen. Die Faninalschen de mirto. Los criados de Faninal Bedienten bleiben im Hintergrund) permanecen detrás)

FANINAL FANINAL Ich präsentiere Euer Gnaden Dero Zukünftige Os presento, excelencia, a la prometida.

BARON EL BARÓN (mach die Reverenz, (hace una reverencia y dann zu Faninal) dirigiéndose a Faninal,) Deliziös! Mach' Ihm mein Kompliment ¡Deliciosa! Os felicito

(Er küßt Sophie die Hand, (Besa la mano de Sofía, gleichsam prüfend) a la vez que la examina)

Ein feines Handgelenk. Darauf halt ich gar viel. Una exquisita muñeca, me gusta. Ist unter Bürgerlichen eine seltne Distinktion Es una rara virtud entre los burgueses.

OCTAVIAN OCTAVIO (halblaut) (a media voz) Es wird mir heiß und kalt Me hierve la sangre.

FANINAL FANINAL Gestatten, da ich die getreue Jungfer Permitidme presentaros a la leal señora Marianne Leitmetzerin... Mariana Leitmetzerin...

(Marianne präsentierend, (Presenta a Mariana, quien hace die dreimal tief knixt) tres graves reverencias)

BARON EL BARÓN (indem er unwillig abwinkt) (rechazándola con enojo) La Er das weg Déjelo. Begrüß Er jetzt mit mir Saludemos ahora meinen Herrn Rosenkavalier a mi Caballero de la Rosa

(Er tritt mit Faninal auf Octavian zu, (El Barón, seguido por Faninal, se unter Reverenz, die Octavian erwidert. acerca a Octavio, a la vez que hace Das Lerchenauische Gefolgekommt una reverencia, que es respondida endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie por Octavio. El séquito del barón, fast umgestoßen, und reinert sich um ein después de casi arrollar a Sofía, se paar Schritte) retira detrás unos dos pasos)

SOPHIE SOFÍA (mit Marianne rechts stehend, halblaut) (a media voz a Mariana) Was sind das für Manieren? ¿Pero qué modales? Ist da leicht ein Roßtäuscher Son propios de un mozo de cuadras. und kommt ihm vor, er hätt' mich eingetauscht ¿Es así como piensa conquistarme?

MARIANNE MARIANA Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes, Un caballero que se precie leutseliges Benehmen. ha de ser informal y de carácter afable. Sag dir vor, wer er ist Piensa un momento en quién es él und zu was er dich macht, y en lo que te convertirá, so werden dir die Faxen gleich vergehn pronto olvidarás sus modales

BARON EL BARÓN (zu Faninal) (dirigiéndose a Faninal) Ist gar zum Staunen, wie der jung Herr Resulta increíble el parecido que el joven jemand gewissem ähnlich sieht; tiene con cierta persona. hat ein Bastardl, recht ein saubres, Tiene una hermana, bastarda, zur Schwester que es un primor

(Plump, vertraulich) (Con una tosca familiaridad)

Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand. Lo sé por boca de la Mariscala. Hab's aus der Fürstin eignem Mund, No hay secretos entre personas iguales,

(gemächlich) (Con tranquilidad) und weil der Faninal sozusagen jetzo y teniendo aquí a Faninal, que, digamos, zu der Verwandtschaft gehört... es como de la familia, mach' dir kein Depit darum, Rofrano, no os ofendáis Rofrano da dein Vater ein Streichmacher war, si os digo que vuestro padre era un pillo befindet sich dabei in guter Compagnie, que supo buscar buena compañía,

(lachend) (Riéndose) der sel'ge Herr Marchese. yo, desde luego, Ich selber exkludier' mich nicht no excluyo hacer lo mismo.

(Der Haushofmeister tritt verbindlich auf (El mayordomo se acerca hasta el die Lerchenauischen Leute zu und führt séquito del barón, acompañándolo sie ab. Desgleichen tritt die Faninalsche afuera. Al mismo tiempo, los criados Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und de Faninal salen, salvo dos de ellos Süßigkeiten servieren) que sirven vino y dulces)

FANINAL FANINAL (zum Baron) (al barón) Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier Creo que os gustará... es un añejo Tokai

(Octavian und Baron bedienen sich) (Octavio y el barón se sirven)

BARON EL BARÓN Brav Faninal, Er weiß was sich gehört. Bravo, Faninal. Sabéis lo que es bueno. Serviert einen alten Tokaier Servís una joven doncella zu einem jungen Mädel. regada con un añejo Tokai. Ich bin mit Ihm zufrieden Estoy encantado con vos

(Zu Octavian) (Dirigiéndose a Octavio)

Mußt denen Bagatelladeligen immer zeigen, Hay que enseñar a estos nuevos ricos da nicht für unsresgleichen no vayan a creerse sich ansehn dürfen, que somos iguales a nosotros. muß immer was von Herablassung dabei sein Hay que mostrar condescendencia.

OCTAVIAN OCTAVIO (spitzig) (sarcástico) Ich muß Deine Liebden sehr bewundern. Vuestra excelencia me asombra. Hast wahrhaft große Weltmanieren. Sois un hombre de mucho mundo. Könnt'st einen Ambassadeur Cualquier día de estos vorstellen heut oder morgen llegaréis a ser Embajador

BARON EL BARÓN (derb) (con rudeza) Ich hol' mir jetzt das Mädel her. Ahora voy a por la muchacha. Soll uns jetzt Konversation vormachen, Tendrá que darme conversación, damit ich seh, wie sie beschlagen ist para que yo pueda ver lo que sabe

(Geht hinüber, nimmt Sophie (Atraviesa el salón, coge a Sofía bei der Hand, führt sie mit sich) de la mano y se la lleva con él)

Eh bien! Nun plauder' Sie uns eins, ¡Y bien! Ahora charla mir und dem Vetter Taverl. conmigo y con el primo Taverl. Sag' Sie heraus, auf was Sie sich halt Cuéntanos que es lo que más in der Eh' am meisten freut te interesa del matrimonio.

(Setzt sich, will sie halb (Se sienta, a la vez que trata de auf seinen schoß ziehen) introducir su mano por la falda)

SOPHIE SOFÍA (entzieht sich ihm) (desasiéndose de él) Wo denkt Er hin? Pero, ¿qué os habéis creído?

BARON EL BARÓN (behaglich) (sintiéndose a sus anchas) Pah! Wo ich hindenk? ¡Bah!, ¿que qué me he creído? Komm Sie da ganz nah zu mir, Ven aquí que ya te contaré yo dann will ich Ihr erzählen, wo ich hindenk lo que pienso.

(Gleiches Spiel, Sophie entzieht (Repite la maniobra y Sofía se separa. sich ihm heftiger. Baron behaglich) El barón está entusiasmado)

Wär Ihr leicht präferabel, da man gegen Ihrer ¿Tal vez te gustaría que actuase como den Zeremonienmeister sollt' hervortun? si fuese un maestro de ceremonias, Mit "mill pardon" und "dévotion" diciendo: "mill pardon" y "dévotion" und "Geh da weg" und "hab' Respekt"? y "por favor" y "tiene usted la bondad"?

SOPHIE SOFÍA Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser! ¡Por supuesto! ¡Eso sería mucho mejor!

BARON EL BARÓN (lachend) (riéndose) Mir auch nicht! Da sieht Sie! ¡A mí no me lo parece! Mir auch ganz und gar nicht! ¡A mí nada en absoluto! ¡Ya veis! Bin einer biedern offenherzigen Siempre he estado a favor Galanterie recht zugetan de los modales extrovertidos

(Er macht Anstalt, sie zu (Él intenta besarla, pero ella küssen, sie wehrt sich energisch) le rechaza con energía)

FANINAL FANINAL (nachdem er Octavian den zweiten Stuhl (para sí, después de ofrecer a Octavio angeboten hat, den dieser ablehnt, für sich) una segunda silla, que aquél rechaza) Wie ist mir denn! Pero, ¿qué veo? Da sitzt ein Lerchenau Un Lerchenau acariciando sin pudor und karessiert ein Rofrano, a mi pequeña Sofía, grad' als müßt's so sein como si ya estuviesen casados. ein Graf Rofrano, sonsten nix,- Y aquí un Rofrano, todo un conde, der Bruder vom Marchese Obersttruchseß hermano del excelentísimo marqués.

OCTAVIAN OCTAVIO (für sich, zornig) (para sí, con enfado) Das ist ein Kerl, dem möcht' ich wo begegnen Esta es la clase de individuo al que mit meinem Degen da, me gustaría ensartar con mi espada, wo ihn kein Wächter schreien hört. donde nadie pudiera oír sus gritos. Ja, das ist alles, was ich möcht'! ¡Nada me gustaría más!

SOPHIE SOFÍA (zum Baron) (dirigiéndose al Barón) Ei, laß Er doch, ¡Eh, deténgase!. wir sind nicht so vertraut! Aún no estamos casados

BARON EL BARÓN (zu Sophie) (dirigiéndose a Sofía) Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl? ¿Te da vergüenza, delante de Taverl? Da hat Sie Unrecht. Hör' Sie, in Paris, No te preocupes, escucha, en París, wo doch die hohe Schul' ist für Manieren, que es la mejor escuela de modales, gibts frei nichts, cualquier cosa que deseen was unter jungen Eheleuten geschieht unos jóvenes esposos, wozu man nicht Einladungen ließ ergehen puede hacerse ante invitados, zum Zuschau'n, ja an den König selber incluso aunque se trate del mismo Rey.

(Er wird immer zärtlicher, sie (él se muestra cada vez más cariñoso, weiß sich kaum zu helfen) para desesperación de ella)

FANINAL FANINAL (für sich) (para sí) Wär' nur die Mauer da von Glas, ¡Si estas paredes fuesen de cristal, da alle bürgerlichen Neidhammeln von Wien todos los envidiosos de Viena, sie en famille beisammen so sitzen sehn! vendrían aquí para ver el espectáculo! Dafür wollt' ich mein ¡Daría mi alma a cambio de Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel! la casa de la esquina de Lerchenfeld!

OCTAVIAN OCTAVIO (wütend) (furioso) Da ich das Mannsbild sehen muß, Que le tenga que contemplar so frech, so unverschämt mit ihr. tan insolente y descarado con ella. Könnt ich hinaus und fort von hier! ¡Ojalá pudiera marcharme!

BARON EL BARÓN (zu Sophie) (a Sofía) La Sie die Flausen nur! ¡Déjate de bobadas! Gehört doch jetzo mir! ¡Ahora eres mía! Geht all's recht. Sei Sie gut! Estoy en mi derecho. Geht all's so wie am Schnürl! ¡Sé buena, y todo irá bien!

(Halb für sich, sie cajolierend) (Cogiéndola, intentando convencerla)

Ganz meine Maen! ¡Justo de mi talla! Schultern wie ein Henderl! ¡Hombros como los de una gallinita! Hundsmager noch... Aunque un poco grandes... das macht nichts, aber weiß, pero no importa. weiß mit einem Glanz, wie ich ihn ästimier! ¡Eso sí, blancos, como a mí me gustan! Ich hab' halt ja ein Lerchenauisch' Glück! ¡Tengo la suerte de los Lerchenau!

(Sophie reißt sich los und (Sofía sufre un arrebato y empieza a stampft auf. Baron vergnügt) patalear. El barón la mira divertido)

Ist Sie ein rechter Kapricenschädel! ¡Es verdaderamente caprichosa!

(Auf und ihr nach) (Se pone en pie y la sigue)

Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen, Se le sube toda la sangre a las mejillas. da man sich die Hand verbrennt? Acabará quemándose las manos

SOPHIE SOFÍA (rot und blaß vor Zorn) (indignada, con la cara roja y pálida) La Er die Hand davon! ¡Mantenga lejos sus manos!

(Octavian, in stummer Wut, zerdrückt (Octavio, con rabia contenida, hace das Glas, das er in der Hand hält, und trizas la copa que sostiene en la mano schmeißt die Scherben zu Boden) y arroja los pedazos al suelo)

MARIANNE MARIANA (läuft mit Grazie zu Octavian zurück, (corre graciosamente hacia hebt die Scherben auf und raunt ihm Octavio, recoge los pedazos mit Entzücken zu) y le susurra con gozo) Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! ¡El barón es un hombre cordialísimo! Man delektiert sich, ¡Es tan divertido escuchar was er all's für Einfälle hat! sus ocurrencias!...

BARON EL BARÓN (dicht bei Sophie) (acercándose a Sofía) Geht mir nichts darüber! ¡No me dejes, corazón mío! Könnt' mir mit Schmachterei und Zärtlichkeit No hay nada que me guste más que nicht halb so glücklich machen, meiner Seel! esta mezcla de desplantes y cariños!

SOPHIE SOFÍA (scharf, ihm ins Gesicht) (mirando al barón a la cara, Ich denk' nicht dran, con aspereza) da ich Ihn glücklich mach'! ¡No lo hago pensando en agradarle!

BARON EL BARÓN (gemütlich) (jovialmente) Sie wird es tun, Lo cierto es que lo consigues, ob Sie daran wird denken oder nicht quieras o no

OCTAVIAN OCTAVIO (vor sich, blaß vor Zorn) (para sí, palideciendo por la ira) Hinaus, hinaus und kein Adieu! ¡Vete, vete, sin despedirte siquiera! Sonst steh' ich nicht dafür, ¡Si te quedas un segundo más, da ich nicht was Verwirrtes tu! acabarás haciendo algo de lo que Hinaus aus diesen Stuben! Nur hinaus! arrepentirte! ¡Vete, sal de esta casa!

(Indessen ist der Notar mit dem Schreiber (En ese momento, entran el Notario eingetreten, eingeführt durch Faninals y su escribano, precedidos por el Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem mayordomo. Éste, en voz baja, Herrn von Faninal leise; Faninal geht anuncia a ambos a Faninal, quien zum Notar nach rückwärts hin, spricht sale a su encuentro, habla con ellos mit ihm und sieht einen vom S chreiber y examina varios documentos que vorgehaltenen Aktenfascikel durch) le entrega el escribano)

SOPHIE SOFÍA (zwischen den Zähnen) (entre dientes) Hat nie kein Mann dergleichen Reden ¡Jamás un hombre me había tratado nicht zu mir geführt! de este modo!

(Wütend) (Con furia)

Möcht' wissen, Me gustaría saber qué es lo que se le was Ihm dünkt von mir und Ihm. pasa por la cabeza sobre él y sobre mí. Was ist Er denn zu mir? ¿Qué estará pensando sobre mí?

BARON EL BARÓN (gemütlich) (en tono jocoso) Wird kommen über Nacht, Cuando llegue la noche, da Sie ganz sanft descubrirás lo encantador wird wissen, was ich bin zu Ihr. que puedo llegar a ser contigo. Ganz wie's im Liedel heißt. Seré como dice la canción Kennt Sie das Liedel? ¿la conoces? "La la la la la ... "La, la, la, la, la...

(recht gefühlvoll) (Poniéndose sentimental) wie ich dein Alles werde sein! yo seré todo tuyo. Mit mir, mit mir keine Kammer dir zu klein, Junto a mí, ninguna alcoba será pequeña ohne mich, ohne mich jeder Tag dir so bang, Lejos de mí, los días serán tristes.

(frech und plump) (Con descaro y grosería) mit mir, mit mir keine Nacht dir zu lang" Junto a mí, ninguna noche te será larga"

(Sophie, da er sie immer fester an (Sofía, a quien el barón trata de asir sich drückt, reißt sich los und stößt cada vez con más fuerza, se libera y ihn heftig zurück) lo rechaza con energía)

MARIANNE MARIANA (jetzt zu Sophie eilend) (corriendo hacia Sofía) Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! ¡El barón es un hombre cordialísimo! Man delektiert sich, ¡Es tan entretenido was er all's für Einfäll' hat! escuchar sus ocurrencias!

(Krampfhaft in Sophie hineinredend) (trata de persuadir a Sofía)

Was er all's für Einfäll' hat! Der Herr Baron! ¡Qué ocurrencias tiene el señor barón!

OCTAVIAN OCTAVIO (ohne hinzusehen, und doch sieht er (sin mirarles directamente, pero auf alles, was vorgeht) sin perder detalle) Ich steh auf glüh'nden Kohlen! ¡Me estoy abrasando por momentos! Ich fahr' aus meiner Haut! ¡No voy a poder controlarme! Ich büß' in dieser einen Stund' ¡Estoy a punto de hacer algo terrible, all' meine Sünden ab algo de lo que pudiera arrepentirme!

BARON EL BARÓN (für sich, sehr vergnügt) (divertido, para sí) Wahrhaftig und ja! ¡Tengo la suerte de los Lerchenau! Ich hab' halt ein Lerchenauisch' Glück! ¡No hay nada en el mundo Gibt gar nichts auf der Welt, que me encienda más was mich so enflammiert y me haga sentir más joven und also vehement verjüngt als wie que tener en frente ein rechter Trotz! a alguien obstinado de verdad!

(Faninal und der Notar, hinter ihnen (Faninal y el notario y el escribano, der Schreber, sind an der linken Seite avanzan desde el lado izquierdo. El nach vorne gekommen. Baron sowie er barón, al ver al notario, se muestra den Notar erblickt, eifrig zu Sophie, ohne más solícito con Sofía, sin sospechar zu ahnen, was in ihr vorgeht) cuáles son los sentimientos de ella)

Doch gibt's Geschäfte jetzt: Ahora deben excusarme. muß mich dispensieren: Un negocio de suma importancia bin dort von Wichtigkeit. Indessen me reclama. der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft! ¡El primo Taverl te hará compañía!

FANINAL FANINAL Wenn es jetzt belieben tät', ¿Tiene la amabilidad, Herr Schwiegersohn! yerno?

BARON EL BARÓN (eifrig) (atento) Natürlich wird's belieben Por supuesto que la tengo

(Im Vorbeigehen zu Octavian, (Al pasar junto a Octavio le coge del den er vertraulich anfaßt) brazo, en ademán de familiaridad)

Hab' nichts dawider Querido primo, no tengo inconveniente wenn du ihr möchtest Äugerln machen, Vetter, en que la eches un vistazo, jetzt oder künftighin. ahora o más adelante, Ist noch ein rechter Rühr-nicht-an. aunque, como puedes ver, Betrachts als förderlich, ella es todo un "no me toques". je mehr sie degourdiert wird. Creo que eso ayudaría a domarla. Ist wie bei einem jungen ungerittenen Pferd. Al fin y al cabo, ella es como Kommt all's dem Angetrauten una potranca salvaje. letzterdings zugute, De todos modos, al final, todo favorece wofern er sein eh'lich Privilegium al marido, siempre que éste sepa zu Nutz' zu machen weiß cómo usar sus privilegios maritales.

(Er geht nach links. Der Diener, der den (El barón se va. Faninal y el Notar einließ, hat indessen die Tür links notario le siguen. El barón, con geöffnet. Faninal und der Notar schicken un vistazo, calcula la distancia que sich an, hineinzugehen. Der Baron mißt le separa de Faninal y le indica Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm, a éste que debe seguirle a tres drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal pasos. Faninal atiende, sumiso, tritt devot zurück. Der Baron nimmt den la indicación. El barón se pone Vortritt, vergewissert sich, da Faninal drei en cabeza, comprueba que Faninal Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch está a tres pasos, y atraviesa la durch die Türe links ab. Faninal hinter ihm, puerta con gesto solemne. Faninal dann der Notar, dann der Schreiber. Der le sigue, y, tras él, el notario y su Bediente schliesst die Tür links und geht ab, escribano. El camarero y el criado Läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal también salen. Sofía, permanece offen. Der servierende Diener ist schon de pie, confusa y avergonzada. La früher abgegangen. Sophie, rechts, stehte gobernanta, a su lado, después verwirrt und beschämt. Duenna neben ihr, de hacer una reverencia, se retira, knixt nach der Tür hin, bis sie sich schliesst) cerrando la puerta)

OCTAVIAN OCTAVIO (mit einem Blick hinter sich, gewiß zu (mirando detrás de sí, para sein, da die andern abgegangen sind, asegurarse de que les han tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend dejado solos, se acerca a Sofía, vor Aufregung) embargado por la emoción) Wird Sie das Mannsbild da heiraten, ¿Vais a casaros con este sujeto, ma cousine? ma cousine?

SOPHIE SOFÍA (einen Schritt auf ihn zu, leise) (retrocediendo un paso, en voz baja) Nicht um die Welt! ¡Por nada del mundo!

(Mit einem Blick auf die Duenna) (mira a la gobernanta)

Mein Gott, wär' ich allein mit Ihm! ¡Dios, si pudiera estar a solas con vos! Da ich Ihn bitten könnt'! ¡para poder pediros! Da ich Ihn bitten könnt'! ¡para poder pediros!...

OCTAVIAN OCTAVIO (halblaut, schnell) (a media voz, agitado) Was ist's, das Sie mich bitten möcht? ¿De qué se trata? Sag' Sie mir's schnell! ¿Qué me pediríais? ¡Decídmelo, rápido!

SOPHIE SOFÍA (noch einen Schritt näher zu ihm) (da otro paso hacia atrás) O mein Gott, da Er mir halt hilft! ¡Oh, Dios mío! Si pudierais ayudarme. Und Er wird mir nicht helfen wollen, Pero no querréis, weil es halt Sein Vetter ist puesto que sois su primo

OCTAVIAN OCTAVIO (heftig) (impetuosamente) Nenn' ihn Vetter aus Höflichkeit; Le llamo primo sólo por cortesía. Gott sei Lob und Dank, ¡Pongo a Dios por testigo hab' ihn im Leben vor dem de que no le había visto nunca gestrigen Tage nie gesehn! hasta el día de ayer!

(Quer durch den Vorsaal flüchten einige (Por los cristales, se ve a varias von den Mägden des Hauses, denen die de las criadas de la casa atravesar Lerchenauischen Bedienten auf den corriendo la antesala, mientras son Fersen sind. Der Leiblakai und der mit perseguidas por los criados del barón. dem Pflaster auf der Nase jagen einem El ayuda de cámara y el criado que hübschen jungen Mädchen nach und lleva un esparadrapo en la nariz, bringen sie fast an der Schwelle zum están dando caza a una jovencita, Salon bedenklich in die Enge) a la que acorralan junto al salón)

DER FANINALS HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO DE FANINAL (kommt verstört hereingelaufen) (entra corriendo, descompuesto) Die Lerchanau'schen ¡Los criados de Lerchenau sind voller Branntwein gesoffen se han bebido todo el aguardiente und geh'n auf's Gesinde los, y están persiguiendo a las criadas zwanzigmal ärger als Türken und Kroaten! como si fuesen turcos o croatas!

MARIANNE MARIANA Hol Er von unseren Leuten, wo sind denn die? ¿Dónde están nuestros criados?

(Läuft ab mit dem Haushofmeister; sie (Sale corriendo junto con el entreißen den beiden Zudringlichen ihre mayordomo. Ambos consiguen Beute und führen das Mädchen ab; alles rescatar a la jovencita. La verliert sich, der Vorsaal bleibt leer) antecámara se queda vacía)

SOPHIE SOFÍA (nun, da sie unbeobachtet (ahora que no se siente observada, ist, mit freier Stimme) habla con más libertad) Zu Ihm hätt' ich ein Zutraun, mon cousin, Mon cousin, antes que vos, so wie zu Niemand auf der Welt, nunca nadie había hecho da Er mir könnte helfen, que me sintiese tan segura. wenn Er nur den guten Willen hätt! ¡Ojalá sintieseis el deseo de ayudarme!

OCTAVIAN OCTAVIO Erst muß Sie sich selber helfen, Sois vos misma dann hilf ich Ihr auch. quien debe ayudarse primero. Tu Sie das erst für sich, Después, yo podré ayudaros. dann tu ich was für Sie Hacedlo vos, y después yo lo haré.

SOPHIE SOFÍA (zutraulich, fast zärtlich) (en tono de confidencia) Was ist denn das, was ich zuerst muß tun? ¿Y qué tengo que hacer en primer lugar?

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (en voz baja) Das wird Sie wohl wissen! ¡Seguro que lo sabéis!

SOPHIE SOFÍA (den Blick unverwandt auf ihn) (con su mirada fija en él) Und was ist das, was Er für mich will tun? ¿Pero qué es?, ¿qué tengo que hacer? Nun sag Er mir's! ¡Decídmelo!

OCTAVIAN OCTAVIO (entschlossen) (con decisión) Nun muß Sie ganz allein für uns zwei einsteh'n! ¡Vos tenéis que responder por los dos!

SOPHIE SOFÍA Wie? Für uns zwei? ¿Cómo?, ¿por nosotros dos? O sag' Er's noch einmal! ¡Oh, decídmelo de una vez!

OCTAVIAN OCTAVIO (leise) (en voz baja) Für uns zwei! ¡Por nosotros dos!

SOPHIE SOFÍA (mit hingegebenem Entzücken) (entregada por completo) Ich hab' im Leben ¡Nunca en mi vida so was Schönes nicht gehört! había escuchado palabras tan bellas!

OCTAVIAN OCTAVIO (stärker) (con energía) Für sich und mich muß Sie sich wehren Por vos y por mí, debéis defenderos und bleiben, was Sie ist. y manteneros tal y como sois

(Sophie nimmt seine Hand, beugt sich (Sofía toma su mano, se inclina darüber, küßt sie schnell, eh er sie ihr sobre ella y la besa con rapidez, entziehen kann; er küßt sie auf den antes de que él pueda retirarla. Mund; indem er sie, die sich an ihn Octavio la besa en los labios. Ella schmiegt, in den Armen hält, zärtlich) se estrecha contra su pecho)

Mit Ihren Augen voll Tränen Bañada en lágrimas vienes a mí kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, y temerosa te apoyas en mí, vor Angst muß Sie an mich sich lehnen, mientras tu pobre corazón desespera. Ihr armes Herz ist ganz verzagt. ¡Y yo, obligado a entregarte mi amistad, Und ich muß jetzt als Ihren Freund mich zeigen pero sin saber cómo! und weiß noch gar nicht, wie! Resulta para mí tan gozoso, tan extraño, Mir ist so selig, so eigen, el poder estrecharte entre mis brazos. da ich dich halten darf: Respóndeme, pero hazlo en silencio: Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: ¿querrías unirte a mí? Bist du von selber so zu mir gekommen? ¿sí o no?, ¿sí o no? Ja, oder nein? Ja, oder nein? No me lo digas con palabras Du mußt es nicht mit Worten sagen... ¿Te gustaría? hast du es gern getan? Dime: ¿qué necesitas? Sag', oder nur aus Not? ¿no es cierto que ha sido tu necesidad Nur aus Not so alles zu mir hergetragen, la que me ha entregado tu corazón, dein Herz, dein liebliches Gesicht? tu bondadoso rostro? Sag', ist dir nicht, da irgendwo Dime: ¿acaso lo que ahora sentimos, in irgendeinen schönen Traum no lo hemos soñado con anterioridad, das einmal schon so war? en algún lugar? Spürst du's wie ich? ¿No sientes lo mismo que yo? Sag': spürst du's so wie ich? Dime: ¿sientes lo mismo que yo? Mein Herz und Seel' Mi corazón y mi alma wird bei Ihr bleiben, te pertenecerán para siempre. wo Sie geht und steht, Te seguirán allá donde vayas, bis in alle Ewigkeit allá donde estés, por toda la eternidad

SOPHIE SOFÍA (zu ihm) (a Octavio) Ich möchte mich bei Ihm verstecken Quisiera ocultarme contigo und nichts mehr wissen von der Welt. y olvidarme del mundo. Wenn Er mich so in Seinen Armen hält, Nada puede inquietarme kann mich nichts Häßliches erschrecken. cuando estoy entre tus brazos. Da bleiben möcht' ich, da! ¡Y así quiero seguir, así! Und schweigen, und was mir auch gescheh', En silencio, sana y salva, geborgen wie der Vogel in den Zweigen, como un pájaro en su nido, stillstehn und spüren: Er ist in der Näh! sabiendo que tú estás cerca. Mir müßte angst und bang im Herzen sein, Mi corazón estaba angustiado, statt dessen fühl' ich nur Freud und Seligkeit pero ahora está lleno de gozo y dicha, und keine Pein, sin que nada pueda inquietarlo. ich könnt' es nicht mit Worten sagen! ¡No puedo expresarlo con palabras! Hab ich was Unrechtes getan? ¿He obrado mal? Ich war halt in der Not! ¡Estoy muy necesitada! Da war Er mir nah'! ¡Tú estabas muy lejos de mí! Da war es Sein Gesicht, Fue tu rostro, Sein Auge jung und licht, fueron tus ojos juveniles y luminosos, auf das ich mich gericht', los que me atraparon. Sein liebes Gesicht- Tu amable rostro... und seitdem weiß ich halt nichts, Desde entonces, no conozco otra cosa. nichts mehr von mir. No conozco nada de mí. Bleib' Du nur bei mir, Sólo pienso en que estás junto a mí, o bleib' bei mir. que estás junto a mí. Er muß mir Seinen Schutz vergönnen, Debes brindarme tu amparo. was Er will, werd' ich können: Todo lo que quieras, te lo daré: bleib' Er nur bei mir tan sólo, permanece junto a mí

(Aus den geheimen Türen in den (Desde el fondo de la habitación, y rückwärtigen Ecken gleiten links a través de las puertas disimuladas, Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend entran Valzacchi por la izquierda, y heraus. Lautlos schleichen sie, langsam, Anita por la derecha, sin hacerse auf den Zehen, näher. Octavian zieht oír. Sigilosa y lentamente, se van Sophie an sich, küßt sie auf den Mund. aproximando. Octavio toma a Sofía In diesem Augenblick sind die Italiener y la besa en los labios. En ese dicht hinter ihnen, ducken sich hinter den instante, los dos italianos, que Lehnsesseln. Jetzt springen sie vor, Annina permanecían agazapados tras los packt Sophie, Valzacchi faßt Octavian) sillones, se lanzan sobre la pareja.)

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA (zu zweien schreiend) (gritando a coro) Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau! Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau!

(Octavian springt zur Seite nach rechts) (Octavio trata de zafarse)

VALZACCHI VALZACCHI (der Mühe hat, ihn zu halten, (casi sin aliento se atemlos zu Annina) dirige a Anita) Lauf' und'ol Seine Gnade. ¡Corre, "tra aquí" a Su "Ecelencia"! Snell, nur snell! ¡"Rápio, rápio". Ik muß ' alten diese 'err! Yo tengo que "sujetá" a este hombre

ANNINA ANITA La ich die Fräulein aus, lauft sie mir weg! ¡Si suelto a la señorita, se escapará!

ZU ZWEIEN AMBOS Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau! Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau! Komm zu seh'n die Fräulein Braut, ¡Venga corriendo para ver mit eine junge Cavalier! a su prometida con un joven caballero! Kommen eilig, kommen hier! Ecco! ¡Venga pronto!, ¡venga aquí! ¡Ecco!

(Der Baron tritt aus der Tür links. Die (El barón entra. Los italianos Italiener lassen ihre Opfer los, springen sueltan sus presas y se inclinan zur Seite, verneigen sich vor dem Baron aduladoramente ante el barón. mit vielsagender Gebärde. Sophie Sofía, angustiada, se echa a los schmiegt sich ängstlich an Octvian) brazos de Octavio)

BARON BARÓN (die Arme über die Brust gekreuzt, (Cruzado de brazos observa al betrachtet sich die Gruppe. grupo. Transcurre un silencio Unheilschwangere Pause) que hace presagiar lo peor) Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen? Bien, señorita, ¿qué tiene que decirme?

(Sophie schweigt. Baron, der (Sofía permanece en silencio. El durchaus nicht aus der Fassung ist) barón mantiene la compostura)

Nun, resolvier Sie sich! Bien, ¡decídase!

SOPHIE SOFÍA Mein Gott, was soll ich sagen: ¡Dios mío, qué puedo decir! Er wird mich nicht versteh'n! ¡Jamás lo comprenderíais!

BARON EL BARÓN (gemütlich) (divertido) Das werden wir ja seh'n Ya lo veremos

OCTAVIAN OCTAVIO (einen Schritt auf den Baron zu) (avanzando un paso hacia el barón) Euer Liebden muß ich halt vermelden, Debo informar a su excelencia da sich in Seiner Angelegenheit que se ha producido was Wichtiges verändert hat un importante cambio en sus planes

BARON EL BARÓN (gemütlich) (divertido) Verändert? Ei, nicht da ich wüsst'! ¿Un cambio?. ¡Oh, no entiendo!

OCTAVIAN OCTAVIO Darum soll Er es jetzt erfahren! Sí. Es conveniente que os enteréis. Die Fräulein... La señorita...

BARON EL BARÓN Ei, Er ist nicht faul! Er weiß zu profitieren, ¡No pierdes el tiempo! ¿eh? mit Seinen siebzehn Jahr! ¡Sabes aprovechar tus diecisiete años! Ich muß Ihm gratulieren! ¡Debo felicitarte!

OCTAVIAN OCTAVIO Die Fräulein... La señorita...

BARON EL BARÓN Ei, sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt ¡Me veo reflejado en ti! für ihren Advokaten! ¡Tiene gracia el bribonzuelo!

OCTAVIAN OCTAVIO Die Fräulein... La señorita...

(Er hält abermals inne, wie (Se interrumpe de nuevo, como um Sophie sprechen zu lasse queriendo dar la palabra a Sofía)

SOPHIE SOFÍA (angstvoll) (con mucho miedo) Nein! Nein! Ich bring' den Mund nicht auf, ¡No, no! ¡No puedo decir nada, sprech Er für mich! hablad vos por mí!

OCTAVIAN OCTAVIO (entschlossen) (con decisión) Die Fräulein... La señorita...

BARON EL BARÓN (ihm nachspottend) (en tono burlón) Die Fräulein! Die Fräulein, ¡La señorita, la señorita!... die Fräulein, die Fräulein! ¡La señorita, la señorita!... Ist eine Kreuzerkomödi, wahrhaftig! ¡Esto es una farsa! Jetzt echappier Er sich, ¡Ahora, esfumaros, sonst reißt mir die Geduld antes de que pierda la paciencia!

OCTAVIAN OCTAVIO (sehr bestimmt) (muy resuelto) Die Fräulein, kurz und gut, La señorita... en pocas palabras... die Fräulein mag Ihn nicht ¡A la señorita no le gustáis!

BARON EL BARÓN (gemütlich) (divertido) Sei Er da auer Sorg'. No tenéis que preocuparos. Wird schon lernen mich mögen Pronto aprenderá a quererme

(Auf Sophie zu) (Dirigiéndose a Sofía)

Komm' Sie da jetzt hinein, Ahora vamos adentro. wird gleich an Ihrer sein, Ya es hora de que die Unterschrift zu geben estampes tu firma

SOPHIE SOFÍA (zurücktretend) (retrocediendo) Um keinen Preis geh' ¡Ni por todo el oro del mundo ich an Seiner Hand hinein! entraría ahí con vos de la mano! Wie kann ein Kavalier ¿Cómo puede un caballero so ohne Zartheit sein! ser tan descortés?

OCTAVIAN OCTAVIO (der jetzt zwischen den beiden andern (interponiéndose entre los dos und der Tür links steht, sehr scharf) dice con aspereza) Versteht Er Deutsch? ¿Comprendéis el alemán? Die Fräulein hat sich resolviert ¡La señorita ha decidido sie will Euer Gnaden ungeheirat' lassen que no contraerá matrimonio con vos, in Zeit und Ewigkeit! ni ahora ni nunca!

BARON EL BARÓN (mit der Miene eines, der es eilig hat) (haciendo gestos de tener prisa) Mancari! Jungfernred! ¡Qué tontería! Ist nicht gehau'n und nicht gestochen! ¡Caprichos de una niña! Verlaub Sie jetzt! ¡Ella ni pincha ni corta! ¡Ahora, vamos!

(Nimmt sie bei der Hand) (La coge de la mano)

Komm Sie! ¡Venga, rápido! Geh'n zum Herrn Vater dort hinüber! ¡Vamos donde tu padre! Ist bereits der nähere Weg! ¡Será sólo un momento!

OCTAVIAN OCTAVIO (zu baron) (al barón) Ich hoff', Más bien espero que me acompañéis Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinters Haus a la parte trasera de la casa. ist dort ein recht bequemer Garten Allí hay un jardín muy apropiado...

BARON EL BARÓN (setzt seinen Weg fort, mit gespielter (prosigue su marcha, esforzándose, Unbefangenheit Sophie an der Hand con una simulada desenvoltura, en nach jener Richtung zu führen bestrebt, llevar a Sofía de la mano. Después, über die Schulter zurück) se gira y dice) Bewahre, wär' mir jetzo nicht genehm. Aguardad. Ahora no es el momento. La um Alls den Notari nicht warten. No debemos hacer esperar al notario. Wär' gar ein Affront für die Jungfer Braut! ¡Sería un insulto para la joven novia!

OCTAVIAN OCTAVIO (faßt ihn am Ärmel) (le agarra de la manga) Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! ¡Por Satán, que sois duro de mollera! Auch dort die Tür passiert Er mir nicht! ¡No habréis de pasar por esta puerta! Ich schrei's Ihm jetzt in Sein Gesicht: Os lo digo ante vuestra misma cara: Ich acht' Ihn für einen Filou, Os considero un granuja, einen Mitgiftjäger un cazadotes, einen durchtriebenen Lügner un astuto impostor und schmutzigen Bauer, y un sucio villano. einen Kerl ohne Anstand und Ehr'! ¡Sois un individuo sin decencia ni honor! Und wenn's sein muß, ¡Y si es necesario, geb' ich Ihm auf dem Fleck die Lehr'! os daré una lección aquí mismo!

(Sophie hat sich vom Baron losgerissen (Sofía, tras liberarse del barón, se und ist hinter Octavian zurückgesprungen. precipita detrás de Octavio. Ambos Sie stehen links, ziemlich vor der Tür) permanecen frente a la puerta)

BARON EL BARÓN (steckt zwei Finger in den Mund und tut (se lleva dos dedos a la boca y einen gellenden Pfiff. Dann) lanza un estridente silbido) Was so ein Bub' in Wien mit siebzehn Jahr Jamás pensé que, en Viena, schon für ein vorlaut' Mundwerk hat un mozalbete pudiese ser tan insolente

(Er sieht sich nach der Mitteltür um) (Se dirige hacia la puerta del centro)

Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt Pero gracias a Dios, en esta ciudad, den Mann, der vor Ihm steht, todos me conocen halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! incluso Su Majestad Imperial! Man ist halt, was man ist, Uno es lo que es, und braucht's nicht zu beweisen. y no necesita demostrarlo ante nadie. Das laß ' Er sich gesagt sein Tenedlo presente, y ahora und geb' mir den Weg da frei ¡dejadme libre el paso!

(Die Lerchenauische Livree ist (El séquito del barón se despliega al vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; completo por la puerta del centro. El er vergewissert sich dessen durch einen barón se asegura de ello, mirando Blick nach rückwärts. Er rückt jetzt gegen por encima de su hombro. Entonces, die beiden vor, entschlossen, sich Sophiens se dirige hacia la pareja, resuelto a und des Ausganges zu bemächtigen) obtener dos cosas: Sofía y la salida)

Wär' mir wahrhaftig Leid, Para mí sería muy desagradable wenn meine Leut' dahinten... que mis criados, aquí detrás, ...

OCTAVIAN OCTAVIO (wütend) (con ira) Ah, untersteht' Er sich, seine Bedienten Ah, tenéis la osadía de entrometer hineinzumischen in unsern Streit. a vuestros criados en nuestra disputa. Jetzt zieh' Er oder gnad' Ihm Gott! ¡Desenvainad, y encomendaos a Dios!

(Er zieht. Die Lerchenauischen, die (Octavio desenvaina. Los criados schon einige Schritte vorgerückt waren, del barón, que habían avanzado werden durch diesen Anblick einigermaßen algunos pasos, vacilan ante la unschlüssig und stellen ihren Vormarsch nueva situación y se detienen. ein. Der Baron tut einen Schritt, sich El barón se adelanta un paso Sophiens zu bemächtigen. Octavian con el propósito de coger a schreit ihn an) Sofía. Octavio le grita)

Zum Satan, zieh' Er oder ich stech' Ihn nieder! ¡Por Satán, desenvainad u os atravieso!

SOPHIE SOFÍA Ach Gott! Was wird denn jetzt geschehn? ¡Oh Dios mío!, ¿qué va a pasar?

BARON EL BARÓN (retiriert etwas) (retrocediendo levemente) Vor einer Dame, pfui! ¡Delante de una dama, qué barbaridad! So sei Er doch gescheit! ¡Sed más sensato!

(Octavian fährt wütend auf ihn los. Baron (Octavio se lanza sobre el barón zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon que saca su espada y da un traspiés, die Spitze von Octavians Degen im rechten pinchándose en su brazo derecho Oberarm. Die Lerchenauischen stürzen vor. con la espada de Octavio. El barón Baron indem er den Degen fallen läßt) deja caer su espada)

Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! ¡Me asesinan, me asesinan! Mörder! Mörder! Mörder! ¡Estoy sangrando!, ¡ayuda!

(Die Diener stürzen alle zugleich auf (Los criados se abalanzan sobre Octavian los. Dieser springt nach rechts Octavio que los mantiene a distancia, hinüber und hält sie sich vom Leib, indem blandiendo su espada en círculo. er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen El limosnero, Valzacchi y Anita läßt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina sostienen al barón y consiguen eilen auf den Baron zu, den sie stützen sentarlo en una silla que hay en und auf einen der Stühle in der Mitte el centro. El barón se ve rodeado niederlassen. Der Baron von den por los italianos y sus criados, Italienern und seinen Dienern umgeben quedando momentáneamente und dem Publikum verstellt) fuera de la vista del público)

Ich hab ein hitzig' Blut! ¡Me estoy desangrando! Um Ärzt'! Um Leinwand! ¡que venga un médico!, ¡traed vendas! Verband her! Um Polizei! Um Polizei! ¡Llamad a la Policía, a la Policía! Ich verblut' mich auf eins, zwei, drei! ¡Me voy a desangrar en un santiamén! Aufhalten den! Um Polizei! ¡Detenedle! Um Polizei! Um Polizei! ¡Policía, Policía, Policía!

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARÓN (indem sie mit mehr Ostentation (acechando a Octavio, más als Entschlossenheit auf Octavian por aparentar que por eindringen) convicción) Den hauts zsamm! Den hauts zsamm! ¡Derribémosle, derribémosle! Spinnweb her! Feuerschwamm! ¡Tirémosle una red!, ¡quemémosle! Reißt's ihm den Spadi weg! ¡Arranquémosle la espada! Schlagt's ihn tot auf'm Fleck! ¡Matémosle en el acto!

(Die sämtliche Faninalsche Dienerschaft, (Todo el servicio de Faninal, incluidas auch das weibliche Hausgesinde, las doncellas, el personal de cocina y Küchenpersonal, Stallpagen sind los mozos de cuadra, irrumpen en la zur Mitteltür hereingeströmt) estancia)

ANNINA ANITA (auf sie zu harangierend) (dirigiéndose a los criados) Der junge Kavalier El joven caballero y la joven prometida, und die Fräulein Braut, versteht's? ¿comprendéis?, Waren im Geheimen se entendían en secreto... schon recht vertraut, versteht's? ¿comprendéis?

(Valzacchi und der Almosenier ziehen (Valzacchi y el limosnero tiran dem Baron, der fortwährend stöhnt, de la casaca del barón, quien seinen Rock aus) no deja de quejarse)

DIE FANINALSCHE DIENERSCHAFT CRIADOS DE FANINAL G'stochen ist einer? Wer? ¿Han herido a alguien?, ¿a quién? Der dort? Der fremde Herr? ¿Ha sido él, el señor que vino a casa? Welcher? Der Bräutigam? ¿A quién han herido?, ¿al novio? Packt's den Duellanten z'samm! ¡Prendamos al duelista! Welcher ist der Duellant? ¿Quién es el duelista? Der dort im weißen G'wand! ¡El que viste de blanco! Wer, der Rosenkavalier? ¿Quién, el caballero de la rosa? Wegen was denn? Wegen ihr? ¿Por qué motivo?, ¿por su causa? Wegen der Braut? ¿Por causa del novio? Wegen der Liebschaft! ¡Por sus amoríos! Angepackt! Niederg'haut! ¡Apresadle!, ¡derribadle! Wütender Ha is! ¡Hacedlo con furia! Schaut's nur die Fräulein an, ¡Mirad a la señorita! schaut's wie sie blaß is! ¡Mirad qué pálida está!

SOPHIE SOFÍA (links vorn) (avanzando hacia el lado izquierdo) Alles geht durcheinand! ¡Todo es muy confuso! Furchtbar war's, wie ein Blitz, ¿Todo ocurrió en un instante! wie er's erzwingen hat! ¡Es terrible!. Ich spür' nur seinen Hand, ¡Él quiso abrazarme! die mich umschlungen hat! ¡Yo noté su mano que me agarraba! Ich verspür' nichts von Angst, ¡No siento ningún miedo! ich verspür' nichts von Schmerz, ¡No siento ningún remordimiento! nur das Feuer, seinen Blick, ¡Sólo el fuego en su mirada, durch und durch, bis ins Herz! atravesándome el corazón!

OCTAVIAN OCTAVIO (indem er sich seinen (mientras sigue manteniendo a Angreifer vom Leib hält) distancia a sus perseguidores) Wer mir zu nah kommt, ¡Quien se atreva a dar un paso, der lernt beten! sabrá lo que es rezar! Was da passiert ist, ¡Yo respondo kann ich vertreten! de lo que aquí ha ocurrido!

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARÓN (lassen von Octavian ab und gehen (renuncian a Octavio y se lanzan auf die ihnen zunächst stehenden sobre las doncellas intentando Mägde handgreiftich los) arrebatarles los vestidos Leinwand her! Verband machen! ¡Traed vendas, traed telas! Fetzen aus'm G'wand machen! ¡Rasgad vuestros uniformes! Vorwärts, keine Spanponaden, ¡Vamos, no os andéis con remilgos! Leinwand her für Seine Gnaden! ¡Vendas para su excelencia!

(Sie machen Miene, sich zu diesem Zweck (Hacen ademán de ir a apoderarse der Hemden der jüngeren und hübscheren de las camisas de las doncellas más Mägde zu bemächtigen. Handgemenge, bis jóvenes y dulces. Se produce un Faninal beginnt. In diesem Augenblick tumulto, hasta que Faninal kommt die Duenna, die fortgestürzt war, interviene. En ese instante, aparece zurück, atemlos, beladen mit Leinwand; la gobernanta, sin aliento, y cargada hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und con vendas. Tras ella, dos doncellas Wasserbecken. Sie umgeben den Baron con jabón y una jofaina de agua. mit eifriger Hilfeleistung) Todos rodean al barón)

DUENNA LA GOBERNANTA So ein fescher Herr! ¡Un hombre tan elegante!, So ein groß Malheur! ¡Qué desdicha más grande! So ein schwerer Schlag! ¡Qué gran afrenta! So ein Unglückstag! ¡Qué día más infausto!

SOPHIE SOFÍA (Octavian verzweifelt zurufend) (gritando a Octavio) Liebster! ¡Amado!

OCTAVIAN OCTAVIO (Sophie verzweifelt zurufend) (gritando a Sofía con desesperación) Liebste! ¡Amada!

(Faninal kommt zur Tür links (El señor Faninal irrumpe hereingestürzt, hinter ihm der Notar por la puerta de la izquierda. und der Schreiber, die in der Tür Tras él, el Notario y el escribano, ängstlich stehen bleiben) espantados)

BARON EL BARÓN (man hört seine Stimme, (se oye su voz, aunque no se le ve) ohne viel von ihm zu sehen) ¡Soporto perfectamente ver sangre, Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe seh'n, salvo cuando es la mía! bloß das meinige nicht! Oh! Oh! ¡Oh, oh!

(Die Duenna anschreiend) (La gobernanta sigue gritando)

So tu Sie doch was gescheidt's, ¡Haced cuanto sea necesario so rett' sie doch mein Leben! para salvarme la vida! Oh! Oh! ¡Oh, oh!

(Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig (Sofía, al ver a su padre, corre wird, nach rechts vorne hingelaufen, steht hacia la derecha y se queda junto neben Octavian, der nun seinen Degen a Octavio, que, finalmente, envaina einsteckt) su espada)

ANNINA ANITA (knixend und eifrig zu Faninal, links vorn) (haciendo una inclinación a Faninal) Der junge Kavalier ¡El joven caballero und die Fräulein Braut, Gnaden, y la joven novia, waren im Geheimen excelencia, schon recht vertraut, Gnaden! se veían en secreto! Wir voller Eifer ¡Nosotros les sorprendimos, für'n Herrn Baron, Gnaden, con todos los respetos, haben sie betreten en bien del barón, in aller Devotion, Gnaden! excelencia!

FANINAL FANINAL (schlägt die Hände überm Kopf (se golpea la cabeza con zusammen und bricht aus) las manos y estalla) Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn? ¡Querido yerno!, ¡cómo os encontráis! Mein Herr und Heiland! ¡Dios bendito! Da Ihm in mein' Palais ¡Cómo ha podido ocurrir esto das hat passieren müssen! en mi propia casa! Gelaufen um den Medikus! Geflogen! ¡Corred en busca del médico, volad! Meine zehn teuren Pferd' zu Tod gehetzt! ¡Reventad, si hace falta, Ja, hat denn Niemand von meiner Livree a mis diez mejores caballos! dazwischen fahren mögen?! Füttr' ich dafür ¿Cómo es que ninguno de mis criados ein Schock baumlange Lackeln, se interpuso entre ellos? da mir solche Schand' ¡Os doy de comer y no sois capaces passieren muß in meinem Stadtpalais? de impedir una desgracia como ésta!

(Auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn) (Se vuelve hacia Octavio con rabia)

Hätt' wohl von Euer Liebden ¡Esperaba que vuestra visita eines and'ren Anstands mich verseh'n! me resultase algo más grata!

BARON EL BARÓN (stöhnend) (gimiendo) Oh! Oh! ¡Oh, oh!

OCTAVIAN OCTAVIO (höflich) (cortésmente) Er muß mich pardonnieren. Debe usted perdonarme. Bin auer Maen sehr Estoy consternado por este incidente, betrübt über den Vorfall. pero no tengo ninguna culpa. Bin aber auer Schuld. Cuando tengáis una oportunidad, Zu einer mehr gelegenen Zeit podréis oír erfahren Euer Liebden wohl den Hergang de labios de vuestra propia hija aus Ihrer Fräulein Tochter Mund lo que en verdad ha ocurrido

FANINAL FANINAL (sich mühsam beherrschend) (conteniéndose con dificultad) Da möcht' ich recht sehr bitten! ¡Estoy deseando escucharlo!

SOPHIE SOFÍA (entschlossen) (con decisión) Wie Sie befehlen, Vater. Como usted quiera, padre. Werd' Ihnen Alles sagen. Se lo contaré todo. Der Herr dort hat sich nicht so, El caballero no se ha comportado wie er sollt', betragen como debiera.

FANINAL FANINAL (zornig) (enojado) Ei, von wem red't Sie da? ¿De quién estás hablando? Von Ihrem Herrn Zukünft'gen? ¿de tu futuro marido? Ich will nicht hoffen, Espero que no sea así, wär' mir keine Manier no serían modales

SOPHIE SOFÍA (ruhig) (sosegadamente) Ist nicht der Fall. No es el caso. Seh' ihn mit nichten an dafür No tengo a ese caballero por tal

FANINAL FANINAL (immer zorniger) (furibundo) Sieht ihn nicht an? ¿Que no lo tienes por tal?

SOPHIE SOFÍA Nicht mehr. No, en absoluto. Bitt' Sie dafür um gnädigen Pardon Y os ruego que me perdonéis

FANINAL FANINAL (zuerst dumpf vor sich hin dann (estallando de rabia y a la in helle Wut ausbrechend) vez con perplejidad) Sieht ihn nicht an. ¡Que no le consideras..., en absoluto... Nicht mehr. Mich um Pardon! y me pides que te perdone! Liegt dort gestochen Ahí yace él, herido

(Höhnisch) (Con aspereza)

Steht bei ihr. Der Junge Y ahí está él. El joven

(Ausbrechend) (Prorrumpiendo)

Blamage! Mir auseinander meine Eh'. ¡Qué desgracia!. La boda deshecha. Alle Neidhammeln von der Wieden ¡Y todos los envidiosos, und der Leimgruben auf! desde Wieden hasta Leimgruben, In der Höh! estarán encantados! Der Medikus. Stirbt mir womöglich ¡El médico!... ¡Quisiera morirme!

(Auf Sophie zu, in höchster Wut) (Dirigiéndose a Sofía, muy irritado)

Sie heirat ihn! ¡Te casarás con él!

(Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort (Entra el médico y se dirige a zum Baron, um ihn zu verbinden. Faninal atender al barón. Faninal se gira auf Octavian zu, indem der Respekt vor hacia Octavio, si bien el respeto dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu debido al conde Rofrano hace que einer knirschenden Höflichkeit su inicial rudeza se transforme en herabdämpft) una artificial cortesía)

Möcht' Euer Liebden recht in aller Devotion ¡Ruego a su señoría, gebeten haben, con el mayor de los respetos, schleunig sich von hier zu retirieren, que abandonéis esta casa und nimmer wieder zu erscheinen! y no volváis nunca más!

(Zu Sophie) (Dirigiéndose a Sofía)

Hör' Sie mich! ¡Ahora escúchame! Sie heirat' ihn, ¡Te casarás con él! und wenn er sich verbluten tät', ¡Y si él muriese desangrado, so heirat' Sie ihn als Toter! te casarás con su cadáver!

(Der Arzt zeigt durch einen beruhigende (El médico hace un tranquilizador Gebärde, da der Verwundete sich in gesto, dando a entender que el barón keiner Gefahr befindet. Octavian sucht no corre peligro. Octavio busca su nach seinem Hut, der unter die Füße der sombrero, que está junto a los pies Dienerschaft geraten war. Eine Magd de la servidumbre. Una de las überreicht ihm knixend den Hut. Faninal doncellas se lo entrega, después de macht Octavian eine Verbeugung, hacer ante él una inclinación. Faninal übertrieben höflich, aber unzweideutig. hace a Octavio una reverencia, muy Octavian muß wohl gehen, möchte aber ceremoniosa pero de inequívoco gar zu gern Sophie noch ein Wort sagen. significado. Octavio debe marcharse, Er erwidert zunächst Faninals Verbeugung obsequia a Faninal con una durch ein gleich tiefes Kompliment) reverencia igual de solemne)

SOPHIE SOFÍA (beeilt sich das folgende noch zu sagen, (apresurándose a hablar, mientras solange Octavian es hören kann. Mit Octavio aún pueda escucharle. einer Reverenz) Haciendo una reverencia) Heirat' den Herrn dort ¡No me casaré con ese caballero nicht lebendig und nicht tot! ni viva ni muerta! Sperr' zuvor in meine Kammer mich ein Antes me encerraré en mi habitación

FANINAL FANINAL (in Wut und nachdem er abermals eine (muy enfadado, todavía hace una wütende Verbeugunggegen Octavian nueva inclinación ante Octavio, que gemacht hat, die Octavian prompt erwidert) rápidamente es respondida por éste) Ah! Sperrst dich ein! ¡Ah, enciérrate si quieres! Sind Leut' genug im Haus, Estamos en casa suficientes personas die dich in Wagen tragen werden como para arrastrarte hasta el carruaje

SOPHIE SOFÍA (mit einem neuen Knix) (haciendo una nueva reverencia) Spring' aus dem Wagen noch, ¡Saltaré en marcha de la carroza der mich zur Kirche fährt! cuando me lleve a la iglesia!

FANINAL FANINAL (mit dem gleichen Spiel zwischen ihm (repite la misma escena entre él y und Octavian, der immer einen Schritt Octavio. Éste se dirige ya a la salida, gegen den Ausgang tut, aber von Sophie pero en ese instante se ve incapaz de in diesem Augenblick nicht los kann) separarse de Sofía) Ah! Springst noch aus dem Wagen! ¡Así que saltarás de la carroza! Na, ich sitz' neben dir, ¡Ya me ocuparé yo de sentarme und werde dich schon halten! a tu lado y sujetarte!

SOPHIE SOFÍA (mit einem neuen Knix) (haciendo una nueva reverencia) Geb' halt dem Pfarrer am Altar ¡Pues entonces responderé al cura Nein anstatt Ja zur Antwort! con un "no" en lugar de con un "sí"!

(Der Haushofmeister indessen macht (El mayordomo hace salir a los restantes die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. criados. El escenario va quedándose vacío. Nur die Lerchenauischen bleiben bei Sólo los criados del barón permanecen ihrem Herrn zurück) detrás de él)

FANINAL FANINAL (mit dem gleichem Spiel) (repitiendo la escena) Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. ¡Ah, de modo que responderás Ich steck' dich in ein Kloster. Stante pede! con un "no" en lugar de con un "sí"! Marsch! Mir aus meinen Augen! ¡Te encerraré en un convento! Lieber heut' als morgen! ¡Vamos, fuera de mi vista cuanto antes! Auf Lebenszeit! ¡No quiero verte nunca más!

SOPHIE SOFÍA (erschrocken) (asustada) Ich bitt' Sie um Pardon! ¡Os pido perdón! Bin doch kein schlechtes Kind! ¡Me he portado como una mala hija! Vergeben Sie mir nur dies eine Mal ¡Dadme una oportunidad!

FANINAL FANINAL (hält sich in Wut die Ohren zu) (enfadado, se tapa los oídos) Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! ¡Nunca más, nunca más!

OCTAVIAN OCTAVIO (schnell halblaut) (rápidamente y a media voz) Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! ¡No os preocupéis, querida! Sie hört von mir! ¡Escuchadme!

(Die Duenna stößt Octavian, (La gobernanta insta a Octavio sich zu entfernen) a que se marche)

FANINAL FANINAL Auf Lebenszeit! ¡Nunca más!

DUENNA LA GOBERNANTA (zieht Sophie mit sich nach rechts) (se lleva a Sofía consigo) So geh' doch nur dem Vater aus den Augen! ¡Manténte fuera de la vista de tu padre!

(Zieht sie zur Tür rechts hinaus schliesst (Saca a Sofía por la puerta de la die Tür. Octavian ist zur Mitteltür derecha y, después, la cierra. Octavio abgegangen. Baron, umgeben von seiner abandona la escena por la puerta Dienerschaft, der Duenna, zwei Mägden, central. El barón, rodeado por su den Italienern und dem Arzt, wird auf cohorte de criados, la gobernanta, dos einem aus Sitzmöbeln improvisierten doncellas, los italianos y el médico, es Ruhebett jetzt in ganzer Gestalt sichtbar) ahora bien visible)

FANINAL FANINAL (schreit nochmals durch die Türe rechts, (gritando en dirección a la puerta de durch die Sophie abgegangen ist) la derecha, por la que salió Sofía) Auf Lebenszeit! ¡Nunca más!

(Eilt dann dem Baron entgegen) (va hacia donde está el barón)

Bin überglücklich! ¡Estoy muy feliz! Muß Euer Liebden embrassieren! ¡Quisiera abrazar a su excelencia!

BARON EL BARÓN (dem er bei der Umarmung (se duele en su brazo a causa am Arm weggetan) del brazo de Faninal) Oh! Oh! Jesus, Maria! ¡Ah, ah!, ¡Jesús, María y José!

FANINAL FANINAL (nach rechts hin, in neuer Wut) (en dirección a la derecha) Luderei! Ins Kloster! ¡Eres un diablo! ¡Irás al convento!

(Nach der Mitteltür) (En dirección a la puerta del centro)

Ein Gefängnis! ¡La cárcel! Auf Lebenszeit! ¡Para siempre!

BARON EL BARÓN Ist gut! Ist gut! ¡Está bien, está bien! Ein Schluck von was zu trinken Me vendría bien algo de beber.

FANINAL FANINAL Ein Wein? Ein Bier? ¿Vino, cerveza? Ein Hyppokras mit Ingwer? ¿Quizás un sirope de jengibre?

(Der Arzt macht eine ängstlich abwehrende (El médico, súbitamente, hace Bewegung. Faninal jammernd) un gesto de desaprobación.)

So einen Herrn zurichten miserabel, ¡Y pensar que todo un caballero in meinem Stadtpalais! ha sido tratado así en mi propio palacio! Sie heirat' Ihn um desto früher! ¡No os preocupéis! Bin Manns genug! Ella se casará con vos ¡Os lo aseguro!

BARON EL BARÓN (matt) (fatigado) Ist gut! ¡Está bien!

FANINAL FANINAL (nach der Tür rechts, in (en dirección a la puerta aufflammender Wut) de la derecha) Bin Manns genug! ¡Os lo aseguro!

BARON EL BARÓN Ist gut! ¡Está bien!

FANINAL FANINAL (zum Baron) (dirigiéndose al barón) Küss' Ihm die Hand für seine Güt' Quisiera besaros la mano und Nachsicht. en agradecimiento por vuestra bondad Gehört alls Ihm im Haus. Ich lauf, y comprensión. ich bring' Ihm Todo cuanto tengo, es vuestro.

(Nach rechts) (Hacia la derecha)

Ein Kloster ist zu gut Un convento es demasiado liviano.

(Zum Baron) (Dirigiéndose al barón)

Sei'n auer Sorg' No estéis preocupado.

(Sehr devot) (Mostrando sumisión)

Weiß, was ich Satisfaktion Sé muy bien que os debo Ihm schuldig bin una satisfacción.

(Stürzt ab. Ein Diener ist aufgetreten, (se precipita fuera. Entra un criado eine Kanne Wein zu servieren) llevando una jarra de vino)

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARÓN (gegen die Tür, durch die Octavian (dirigiéndose a la puerta abgegangen ist) por la que salió Octavio) Wart', dich hau' i z'samm, ¡Esperad un momento. wällischer Filou, ¡Ahora nos ocuparemos de vos, bribón! wart', dich hau' i z'samm, ¡Ahora nos ocuparemos de vos. da dich Gott verdamm'! ¡Que Dios os maldiga!

BARON EL BARÓN (zum Arzt gewandt) (volviéndose al médico) Herr Medikus, verfüg' Er sich voraus! ¡Doctor, disponeros a venir conmigo! Mach' Er das Bett ¡Preparad la cama...

(etwas zögernd) (Titubeando) aus lauter Federbetten! con un edredón limpio! Ich komm', erst aber trink' ich noch! Pero he de beber algo antes que nada! Marschier' Er nur indessen Mientras tanto, ¡en marcha!

(Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina (El médico y los criados salen. ist durch den Vorsaal hereingekommen und Anita, a hurtadillas, se ha colado schleicht sich verstohlen heran, einen Brief desde la antesala, llevando una carta in der Hand. Baron vor sich, den zweiten en la mano. El barón va por delante, Becher leerend) apurando ya el segundo vaso)

Ein Federbett. Un edredón. Zwei Stunden noch zu Tisch. Todavía faltan dos horas para cenar, Werd' Zeitlang haben. ¡qué eternidad! "Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so bang, "Lejos de mí, los días serán tristes. mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang" Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Annina stellt sich so, da der Baron sie (Anita se coloca de manera que sehen muß, und winkt ihm geheimnisvoll el barón la vea con claridad, mit dem Brief) y le hace señas con la carta)

Für mich? ¿Para mí?

ANNINA ANITA (näher) (acercándose) Von der Bewußten De parte de quien ya sabéis

BARON EL BARÓN Wer soll damit g'meint sein? ¿De quién me estáis hablando?

ANNINA ANITA (ganz nahe) (todavía más cerca) Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben Tengo que entregarla en propia mano

BARON EL BARÓN Luft da! ¡Necesito aire!

(Die Diener treten zurück, nehmen (Los criados retroceden y con sus den Faninalschen ohne weiteres die habituales malos modos toman la Weinkanne ab und trinken sie leer) jarra de vino y beben de ella)

Zeig' Sie den Wisch! ¡Mostradme ese papel!

(Reißt mit der Linken den Brief auf. (Con la mano izquierda abre la carta Versucht ihn zu lesen, indem er ihn con brusquedad, tratando de leerla sehr weit von sich weghält) manteniéndola a cierta distancia)

Such' Sie in meiner Tasch' meine Brillen ¡Buscad las gafas en mi bolsillo!

(Sehr mißtrauisch) (Con suspicacia)

Nein! Such' Sie nicht. ¡No, dejadlo! Kann sie Geschriebnes lesen? Da ¿Podéis leerla vos misma? ! ANNINA ANITA (nimmt den Brief und liest) (toma la carta y lee) "Herr Kavalier! Señor caballero, Den morgigen Abend hätt' i frei. mañana por la tarde "estó" libre. Sie ham mir schon g'fallen, nur g'schämt "Mapetece" mucho verle, pero hab i mi vor die fürstli'n Gnade, delante de Su "Altesa" la Princesa weil i noch gar so jung bin. me da vergüenza, porque Das bewute Mariandel, "toavía" soy "mu" joven. Kammerzofel und Verliebte. Ya sabéis que soy Mariandel, Wenn der Herr Kavalier la camarera y estoy "enamorá". den Namen nit schon vergessen hat. Ojalá que no se haya "olvidao" de mí. I wart' auf Antwort" Espero respuesta

BARON EL BARÓN (entzückt) (con encanto) Sie wart' auf Antwort! ¡Ella espera una respuesta! Geht all's recht am Schnürl, so wie zu Haus' Todo marcha viento en popa. und hat noch einen andren Schick dazu No se puede negar que tiene estilo

(Sehr lustig) (Muy alegre)

Ich hab' halt schon einmal Desde luego, ein Lerchenauisch' Glück tengo la suerte de los Lerchenau

(Sehr vergnügt) (Muy divertido)

Komm' Sie nach Tisch, Venid después de la cena. geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich Os daré mi respuesta por escrito

ANNINA ANITA Ganz zu Befehl, Herr Kavalier. Se hará lo que gustéis, señor. Vergessen nicht die Botin? ¿No os olvidáis de la recompensa?

BARON EL BARÓN (sie überhörend, vor sich) (para sí, fingiendo no oírla) "Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so lang" "Lejos de mí, los días serán tristes"

ANNINA ANITA (dringlicher) (con insistencia) Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade! ¡No os olvidéis de la recompensa!

BARON EL BARÓN Schon gut. Muy bien. "Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang "Junto a mí, ninguna noche será larga" " (Annina macht nochmals eine Gebärde des (Anita hace gestos reclamando su Geldforderns. Baron zu Annina) recompensa. El barón a Anita)

Das später. All's auf einmal. Dann zum Schluß. Al final, cuando todo haya terminado. Sie wart' auf Antwort. Tret' Sie ab indessen. Ella espera una respuesta. Schaff' Sie ein Schreibzeug Ocuparos de que haya pluma, tinta in mein Zimmer hin dort drüben, y papel en mi escritorio. da ich die Antwort dann diktiere! ¡Así podré dictar mi respuesta!

(Annina ab, nicht ohne mit einer (Anita se marcha, no sin antes hacer drohenden Gebärde hinter des Barons un gesto amenazador detrás del Rücken angezeigt zu haben, da sie sich barón que pone de manifiesto que bald für sinnen Geiz rächen werde. Baron por su avaricia se vengará en breve. tut noch einen letzten Schluck, im Abgehen, El barón bebe un último sorbo y, von seinen Leuten begleitet, behaglich) lentamente, se marcha)

"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang" "Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Der Vorhang fällt langsam. Schluß (El telón cae despacio. des zweiten Aufzuges) Concluye el acto segundo)

DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

Einleitung und Pantomime Introducción y pantomima

(Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde (Una habitación de una posada. En la parte links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven izquierda una alcoba que se cierra con una durch einen Vorhang verschliebar, der sich auf cortina. Al fondo, también a la izquierda, la und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer puerta de otra habitación. Una mesa dispuesta darin. Darüber ein Spiegel. Vorne links Türe ins para dos personas. Al fondo, en la parte central, Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für una puerta que conduce a un corredor. En la zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein gorer, parte trasera, a la derecha, una ventana ciega y vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Türe otra más que da a la calle. La habitación está auf den Korridor. Daneben rechts ein Büfett. Rechts semioscura. Anita está en la habitación, vestida rückwärts ein blindes Fenster, vorne rechts ein Fenster toda de luto. Valzacchi le coloca correctamente auf die Gasse. Armleuchter mit Kerzen auf dem Büfett, el velo, le alisa el vestido la observa, saca un auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur carboncillo del bolsillo y le aplica unas sombras je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das debajo de los ojos. La puerta de la izquierda se Zimmer Halbdunkel. Annina steht da, als Dame in abre con cuidado, asoma una cabeza y se oculta Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, de nuevo. Aparece una mujer mayor de aspecto zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück, no del todo inocente, aunque vestida con decoro. mustert sie, zieht einen Crayon aus der Tasche, Ella abre la puerta silenciosamente y deja untermalt ihr die Augen. Die Türe links wird vorsichtig pasar a Octavio, ataviado con ropas de mujer y geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder, dann cofia, como una doncella. Octavio, seguido por kommt eine nicht ganz unbedenklich aussehende, aber la mujer, se dirige hacia la pareja de italianos. ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos Valzacchi le reconoce de inmediato y se inclina die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in ante Octavio. Inicialmente, Anita no se percata Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die del disfraz, hasta que reconoce a Octavio, ante Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte, quien hace una inclinación. Octavio se mete la gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von mano en el bolsillo (no como una dama, sino Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und como un hombre, momento en el que puede sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort apreciarse que, bajo el miriñaque, él viste ropas den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht de caballero) y entrega una bolsa a Valzacchi. fassen, knixt dann tief. Octavian greift in die Tasche, Anita y Valzacchi le besan la mano. Por la nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man izquierda, entran, cautelosamente, cinco hombres sieht, da er unter dem Reifrock Männerkleider und con aire sospechoso. Valzacchi se dirige a ellos Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen, und wirft haciéndoles una señal para que esperen. Un reloj Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina küssen marca la media. Valzacchi saca su propio reloj y ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians se lo muestra a Octavio: ya es la hora. Octavio se Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter marcha por la izquierda, seguido por la señora, Vorsichtsmaregeln von links. Valzacchi bedeutet sie que actúa como si fuese su acompañante. Anita mit einem Wink, zu warten. Sie stehen links nahe der va hacia el espejo, siempre con mucho cuidado, Türe. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr, para no hacer ruido, se arregla un poco y arroja zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig fuera una hoja manuscrita, que le ha servido links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin para aprender su papel. Valzacchi acompaña a fungiert. Annina geht zum Spiegel, alles mit Vorsicht, los cinco sospechosos, a la vez que les explica, jedes Geräusch vermeidend, arrangiert sich noch, mediante gestos, la necesidad de actuar con suma zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu cautela. El indica a uno de ellos que le siga - en lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach silencio, absoluto silencio -. Le conduce hasta vorne, indem er mit jeder Gebärde die Notwendigkeit la pared de la derecha, abre sigilosamente una höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen trampilla situada junto a la mesa cubierta y le ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer hace entrar por ella. Cuando ha terminado de einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Führt ihn pasar, la cierra. A continuación, mediante un an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür, unfern gesto, llama a otros dos, con los que se dirige des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen, hacia la puerta de entrada. Asoma su cabeza schliesst wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich, para asegurarse de que nadie les ve, hace una schleicht ihnen voran bis an die Eingangstüre, steckt señal a la pareja y les hace salir. Después cierra den Kopf heraus, vergewissert sich, da niemand la puerta y, silenciosamente, conduce a los dos zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus. últimos personajes hacia la puerta que da a la Dann schliesst er die Türe, führt die beiden letzten leise habitación auxiliar y los empuja a su interior. an die Tür zum Nebenzimmer vorne, schiebt sie hinaus. Inmediatamente, se dirige a Anita, indicándole Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die con un gesto que deben abandonar la habitación Türe lautlos hinter sich schließend. Nach einem después de lo cual cierran la puerta. Después Augenblick kommt er wieder herein, klatscht in die de un breve intervalo, Valzacchi entra de nuevo Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib en la habitación y da una palmada en el aire. aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über dem El hombre que estaba escondido asoma medio Bett und an anderen Stellen Köpfe. Auf Valzacchi's cuerpo a través del suelo. Al mismo tiempo, Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die varias cabezas aparecen sobre la cama y en geheimen Schiebtüren schließen sich ohne Geräusch. otros sitios. A un nuevo gesto de Valzacchi, todos Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach se ocultan de repente, cerrando las trampillas sin rückwärts, öffnet die Eingangstür, dann zieht er hacer ningún ruido. Valzacchi abre la puerta de ein Feuerzeug hervor, beginnt eifrig die Kerzen entrada, prende una cerilla y enciende las velas auf dem Tische anzuzünden. Ein Kellner und ein situadas sobre la mesa. Un camarero y su Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken ayudante entran con dos mechas para encender zum Kerzenanzünden. Entzünden die Leuchter auf velas. Han dejado abierta la puerta tras de sí, dem Kamin, auf dem Büfett, dann die zahlreichen por lo que puede oírse a lo lejos, música de Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen baile. Valzacchi se dirige a la puerta del centro, gelassen, man hört aus dem Vorsaal, im Hintergrunde, respetuosamente la abre del todo y, después de Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet hacer una reverencia, se hace a un lado. Aparece dienstbeflissen auch den zweiten Flügel, springt unter el barón Ochs, con el brazo en cabestrillo, Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm llevando a Octavio de su brazo izquierdo y in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, seguido por su ayuda de cámara. El barón hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. examina la estancia y Octavio corre hacia el Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet espejo y se arregla el pelo. El barón se percata sein Haar. Baron bemerkt den Kellner anzünden de la presencia del camarero y de su ayudante. wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein lassen. In Les hace una señal para que se vayan. Él con ihrem Eifer bemerken sie es nicht. Baron ungeduldig, los dedos, apaga varias de las velas. Valzacchi reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen conduce al barón hacia la alcoba y, después de war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit descorrer la cortina, le muestra la cama ante der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den la cual el barón hace un significativo gesto de Alkoven und durch eine Spalte des Vorganges das Bett) aprobación)

DER WIRT POSADERO (mit mehreren Kellnern eilt herbei, (que ha acudido, solícito, con más camareros den vornehmen Gast zu begrüßen para atender a tan distinguido huésped) Hab'n Euer Gnaden noch weitre Befehle? ¿Ordena su excelencia alguna cosa más?

VIER KELLNER CUATRO CAMAREROS Befehl'n mehr Lichter? ¿Desea más luz?

WIRT POSADERO Ein größeres Zimmer? ¿Quizás una habitación más grande?

DIE KELLNER CAMAREROS Befehl'n mehr Lichter auf dem Tisch? Mehr Silber? ¿Quiere más velas en la mesa? ¿Más cubiertos?

BARON EL BARÓN (eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die (muy ocupado en apagar todas las velas que hay er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle a su alcance, sirviéndose de una servilleta que Ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen) ha cogido de la mesa) Verschwindt's? Macht mir das Madel net verrückt! ¡Esfumaros! No quiero que volváis loca a la señorita. Was will die Musi? Hab sie nicht bestellt. ¿Para qué es esa música? ¡Yo no la he pedido!

(Löscht weitere Kerzen aus) (Sigue apagando velas)

WIRT POSADERO Schaffen vielleicht, da man sie näher hört? ¿Tal vez prefiere que cerremos la puerta? Im Vorsaal da, is Tafelmusi! ¡Es en otra habitación, para acompañar una cena!

BARON EL BARÓN La Er die Musi, wo sie ist. ¡Deje la música donde está!

(Bemerkt das Fenster rechts rückwärts, im (Se percata de la ventana situada al fondo Rücken des gedeckten Tisches) a la derecha, tras la mesa preparada)

Was ist das für ein Fenster da? ¿Qué clase de ventana es ésa?

WIRT POSADERO Ein blindes Fenster nur. Es una ventana ciega

(Verneigt sich) (Se inclina)

Darf aufgetragen werd'n? ¿Podemos servirles ya?

(Alle fünf Kellern wollen abeilen) (Los cinco sirvientes se preparan)

BARON EL BARÓN Halt, was woll'n die Maikäfer da? Un momento, ¿qué hacen ahí esos moscones?

DREI KELLNER TRES CAMAREROS (an der Tür) (junto a la puerta) Servier'n, Euer Gnaden Servir a su excelencia

BARON EL BARÓN (winkt ab) (haciendo un gesto en señal de negación) Brauch niemand nicht No necesitamos a nadie

(Als sie nicht gehen, heftig) (como no se marchan, se muestra enfadado)

Packts Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da: ¡Fuera de aquí! einschenken tu ich selber. Mi ayuda de cámara se ocupará de atendernos: Versteht Er? Yo mismo serviré el vino. ¿Comprendido?

(Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden (Valzacchi hace un gesto, dando a entender que wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus. hay que obedecer a su excelencia. Baron zu Valzacchi) El barón a Valzacchi)

Er ist ein braver Kerl. ¡Bien hecho, muchacho!

(Baron löscht auf neue eine Anzahl Kerzen aus, (El barón sigue en su empeño de apagar las darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand velas, si bien le cuesta hacerlo con las que brennenden) están situadas en la pared)

Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken Si me ayudas a rebajar el precio de esta habitación, dann fallt was ab für Ihn. habrá alguna cosilla para ti. Kost' sicher hier ein Martergeld. ¡Seguro que esto cuesta un dineral!

(Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun (Valzacchi se retira. Octavio ya está listo. fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich. El barón le conduce hacia la mesa y ambos Der Lakai am Büfett sieht mit unverschämter se sientan. El ayuda de cámara, junto al Neugierde der Entwicklung des tête-à-tête entgegen, aparador, observa cómo se desarrolla el stellt Karaffen mit Wein vom Büfett auf den "tête-à-tête, sin disimular su curiosidad. Lleva Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron la jarra de vino, del aparador a la mesa. El küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht barón sirve el vino. Octavio lo prueba. ihm die Hand. Baron winkt dem Lakaien abzugehen, El barón le besa la mano. Octavio retira su mano. muß es mehrmals wiederholen, bis der El barón indica al ayuda de cámara que se marche, Lakai endlich geht) debiendo repetir la orden varias veces)

OCTAVIAN OCTAVIO (schiebt sein Glas zurück) (apartando el vaso) Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein ¡No, no, yo no bebo vino!

BARON EL BARÓN Geh, Herzerl, was denn? Mach doch keine Faxen ¡Vamos, corazón!, ¿Qué te pasa?. No seas tonta

OCTAVIAN OCTAVIO Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. ¡No, no, no quiero estar aquí!

(Springt auf, tut, als ob er fort wollte) (Se pone en pie y hace ademán de irse)

BARON EL BARÓN (packt sie mit seiner Linken) (sujetándolo con la mano derecha) Sie macht mich deschparat ¡Qué desesperación de mujer!

OCTAVIAN OCTAVIO Ich weiß schon, was Sie glaub'n! ¡Ya sé qué es lo que está pensando! O Sie schlimmer Herr! ¡Qué hombre más malo!

BARON EL BARÓN (sehr laut) (muy alto) Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron ¡Pardiez, me voy a encomendar a mi santo patrón!

OCTAVIAN OCTAVIO (tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt (fingiendo sorpresa, echa a correr y, como si no zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang supiera el camino, en lugar de dirigirse a la auseinander, erblickt das Bett. Gerät in übermäßiges puerta de salida, va hacia la alcoba, donde Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück) descorre la cortina y ve la cama) Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. ¡Jesús! ¡Ahí dentro hay una cama descomunal! Ja mei, wer schlaft denn da? ¿Quién dormirá en ella?

BARON EL BARÓN (führt ihn zurück an den Tisch) (conduciéndolo hacia la mesa) Das wird Sie schon sehen. Jetzt komm Sie. Pronto lo verás. Setz' Sie sich schön. Ahora ven aquí, siéntate y sé buena. Kommt gleich wer mit'n Essen. Enseguida nos traerán la cena. Hat Sie denn keinen Hunger nicht? ¿No tienes hambre?

(Legt ihm die Linke um die Taille) (Con su mano izquierda la coge de la cintura)

OCTAVIAN OCTAVIO (wirft dem Baron schmachtende Blicke zu) (dirigiendo al barón una mirada lánguida) O weh! Wo Sie doch ein Bräutgam tun sein! ¡Oh, cielos! ¡Es la cama para una noche de bodas!

(Wert ihn ab) (Apartándole)

BARON EL BARÓN Ach laß Sie schon einmal das fade Wort! ¡Bueno, olvídate de esa palabra tan estúpida! Sie hat doch einen Kavalier vor sich Tienes ante ti a todo un caballero y no a un patán. und keinen Seifensieder: Un caballero aparca todas las cosas inapropiadas ein Kavalier läßt alles, fuera de la habitación. was ihm nicht konveniert, Aquí no están sentados da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam ni un novio ni una camarera. und keine Kammerjungfer nicht: Aquí, delante de la sopa, hier sitzt mit seiner Allerschönsten solamente hay un enamorado ein Verliebter beim Souper. con su amada

(Zieht ihn an sich. Octavian lehnt sich kokett in den (Lo atrae hacia sí. Octavio vuelve a apoyarse Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. Baron en la silla con gesto de coquetería, con los ojos erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint medio cerrados. El barón se levanta. En su ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin opinión, ha llegado el momento del primer beso. ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit Cuando su cara está junto a la de la doncella, se Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich sorprende del parecido con Octavio. Da un paso nach dem verwundeten Arm) atrás y se apoya sobre el brazo herido)

Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! ¡Ah, esa cara! ¡Maldito chaval! Verfolgt mich also wacher und im Traum! ¡Me persigue tanto si estoy dormido como despierto!

OCTAVIAN OCTAVIO (öffnet die Augen, blickt ihn frech und kokett an) (abriendo los ojos, le mira con descaro) Was meint Er denn! ¡Qué quiere decir!

BARON EL BARÓN Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl! Te pareces a una persona... ¡A un maldito canalla!

OCTAVIAN OCTAVIO Ah geh! Das hab i no net g'hört! ¡"Andá"!, nunca "mabían" dicho eso

(Baron, nun wieder versichert, da es die Zofe ist, (El barón, una vez seguro de que se trata de la zwingt sich zu einem Lächeln. Aber der Schreck ist camarera, se esfuerza en sonreír. Pero necesita ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, respirar hondo. El beso queda aplazado. El und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter hombre que estaba oculto tras la puerta falsa, la der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. abre antes de tiempo y queda a la vista. Octavio, Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig que está sentado frente de él, le indica con señas zu verschwinden. Der Mann verschwindet sofort. Baron, que se oculte. El hombre desaparece rápidamente der, um den unangenehmen Eindruck von sich de la vista, pero el barón que había avanzado dos abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von pasos hacia Octavio con el fin de abrazarle no rückwärts umschlingen und küssen will, sieht gerade puede evitar ver al hombre en cuestión. El barón noch den Mann, er erschrickt heftig, zeigt hin. se queda petrificado y le señala con el dedo. Octavian als verstünde er nicht) Octavio simula no saber de qué va la cosa)

Was ist mit Ihm? ¿Qué hace usted?

BARON EL BARÓN (auf die Stelle deutend, wo die (señalando hacia el lugar por el que Erscheinung verschwunden ist) desapareció la visión) Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? ¿Qué ha sido eso? ¿No lo has visto?

OCTAVIAN OCTAVIO Da ist ja nix! No he visto "ná"

BARON EL BARÓN Da ist nix? ¿Cómo que nada?

(Nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd) (Examinando nuevamente su cara, aterrorizado)

So? ¿Es posible? Und da is auch nix? ¿Y tampoco nada por aquí?

(Fährt mit der Hand über ihr Gesicht) (Le pasa la mano por la cara)

OCTAVIAN OCTAVIO Da ist mei G'sicht Esta es mi cara

BARON EL BARÓN (atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein) (se sirve un vaso de vino) Da is Ihr G'sicht - und da is nix - mir scheint, Esta es tu cara..., aquí no pasa nada...., ich hab die Kongestion. me parece que me estoy poniendo enfermo

(Setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zumut. (Se sienta pesadamente con gesto angustiado. Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die Se abre la puerta y de nuevo se oye la música. Musik. Der Lakai kommt und serviert) El criado entra y les sirve)

OCTAVIAN OCTAVIO (sehr weich) (muy tiernamente) Die schöne Musi! ¡Qué música más bonita!

BARON EL BARÓN (wieder sehr laut) (nuevamente en voz alta) Is mein Leiblied, weiß Sie das? Es mi canción favorita. ¿La conoces?

OCTAVIAN OCTAVIO (horcht auf die Musik) (escuchando la música) Da muß ma weinen Me hace llorar

BARON EL BARÓN Was? ¿Cómo?

OCTAVIAN OCTAVIO Weils gar so schön ist Por lo bonita que es

BARON EL BARÓN Was? Weinen? Wär nicht schlecht. ¿Cómo? ¿Llorar? ¡Pero qué dices! Kreuzlustig muß ¡Debes sentirte alegre¡ Sie sein, die Musik geht in's Blut. Que la música corra por tus venas

(Sentimental) (En tono sentimental)

G'spürt Sie's jetzt Ahora fíjate...

(winkt dem Lakaien abzugehen) (Hace señas al criado para que se vaya) auf die letzt, g'spürt Sie's dahier, Ahora, por fin, verás daß Sie aus mir que, aquí, tú puedes hacer conmigo machen kann alles frei, was Sie nur will. cualquier cosa que te apetezca

(Der Lakai geht zögernd ab, öffnet nochmals die (El criado se aleja. Abre una vez más la puerta, Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und mira nuevamente hacia el interior de la verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink habitación con curiosidad y sólo después de que des Barons gänzlich) el barón le haga un furibundo gesto, desaparece)

OCTAVIAN OCTAVIO (zurückgelehnt, wie zu sich selbst (recostado, como si estuviese hablando consigo sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit) mismo, con profunda melancolía) Es is ja eh alls eins, es is ja eh alls eins, "Sempre" pasa igual, "sempre" pasa igual. was ein Herz noch so jach begehrt, Lo "quel" corazón busca...

(indeâ der Baron ihre Hand faßt) (El barón le coge la mano) geh', es is ja alls net drumi wert no merece la pena

BARON EL BARÓN (läßt ihre Hand fähren) (le suelta la mano) Ei, wie denn? ¡Eh! ¿Cómo? Is sehr wohl der Müh wert ¡Por supuesto que merece la pena!

OCTAVIAN OCTAVIO (immer gleich melancholisch, wirft (continúa con el mismo tono de melancolía, dem Baron schmachtende Blicke zu) a la vez que dirige al barón una lánguida mirada) Wie die Stund hingeht, wie der Wind verweht, Igual que pasan las horas, así corre el viento, so sind wir bald alle zwei dahin. así nos separaremos nosotros. Menschen sin' ma halt, Al fin y al cabo "semos" personas

(schmachtender Blick auf den Baron) (Una nueva mirada lánguida al barón) richtn's nicht mit G'walt. Cualquier cosa que hagamos, Weint uns niemand nach, net dir net und net mir nadie llorará por nosotros: ni por vos, ni por mí.

BARON EL BARÓN Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz ¿El vino te afecta siempre tanto? g'wiâ Ihr Mieder, Seguramente es el corpiño das auf's Herzerl Ihr druckt. que te está oprimiendo el corazón.

(Octavian mit geschlossenen Augen gibt keine (Octavio, con los ojos cerrados, no le responde. Antwort. Baron steht auf und will ihr aufschnüren) El barón se pone de pie para desatarle)

Jetzt wird's frei mir a bissel heiß La verdad es que aquí hace mucho calor.

(Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und (se quita la peluca y busca un sitio donde dejarla. sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt En ese momento, aparece en la alcoba una cara er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und que le mira fijamente, para, instantes después, ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. desaparecer. Él vuelve a comentar para sí: Er sagt sich: Kongestionen! und verscheucht den "estoy enfermo", trata de ahuyentar esa visión Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. y se pasa la mano por la frente. Entonces ve a Sieht nun wieder die Zofe willenlos, wie mit gelösten la camarera, sentada y llena de tristeza. Esto es Gliedern, dasitzen. Das ist stärker als alles, und er demasiado. Por ello, se acerca a ella con ternura, nähert sich ihr zärtlich. Da meint er wieder das Gesicht pero, nuevamente, se imagina el rostro de Octavins ganz nahe dem seinigen zu erkennen, und Octavio y retrocede. Mariandel apenas se mueve. er fährt abermals zurück. Mariandel rührt sich kaum. Una vez más, el barón trata de alejar de sí esa Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, impresión. No sin esfuerzo trata estar alegre, zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein pero sus ojos no pueden evitar fijarse en una cara Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus que le está observando desde la pared. Ahora el der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, pánico se apodera del barón, quien apenas puede er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und sofocar un grito, coge la campanilla de la mesa y schwingt sie wie rasend) la sacude con violencia)

Da und da und da und da... ¡Ahí, ahí!...

(Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf, (De improviso, la ventana supuestamente ciega Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt se abre y Anita, toda ella vestida de negro, hace mit ausgestreckten Armen auf den Baron. Baron außer su aparición señalando al barón con los brazos sich vor Angst) extendidos. El barón está aterrorizado)

Da und da und da und da, da, da! ¡Ahí, ahí, ahí!...

(Sucht sich den Rücken zu decken) (Busca el modo de escapar)

ANNINA ANITA Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist's! Er ist's! ¡Ése es! ¡Es mi marido! ¡Ése es, ése es!

(Verschwindet) (Desaparece)

BARON EL BARÓN (angstvoll) (muerto de miedo) Was ist denn das? ¿Qué ha sido eso?

OCTAVIAN OCTAVIO Das Zimmer ist verhext! ¡La habitación está encantada!

(Schlägt ein Kreuz. Annina gefolgt von dem (Se santigua. Anita, seguida por Valzacchi Intriganten, der sie scheinbar abzufalten sucht, que, aparentemente, trata de retenerla, así vom Wirt und von drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür como por el posadero y tres camareros, entra herein) aparatosamente)

ANNINA ANITA (bedient sich des böhmisch-deutschen (adoptando un acento bohemio-alemán, Akzents, aber gebildeter Sprechweise) pero con una expresión refinada) Es ist mein Mann! ¡Es mi marido! ¡Yo le reclamo! Ich leg' Beschlag auf ihn! ¡Pongo a Dios por testigo! Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! ¡Ustedes son también testigos! Gericht! Hohe Obrigkeit, die Kaiserin ¡Justicia! ¡Apelo a las más altas autoridades! muß ihn mir wiedergeben! ¡La misma emperatriz me lo restituirá!

BARON EL BARÓN (zum Wirt) (al posadero) Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Señor posadero ¿Qué quiere esta loca de mí? Was will der dort und der und der und der? ¿Qué hacen aquí él... él... y él?

(Zeigt nach allen Richtungen) (Indicando en todas direcciones)

Der Teufel frequentier Sein gottverfluchtes Extrazimmer! ¡Parecer que el diablo se alojara en esta habitación!

ANNINA ANITA Leopold, Leopold, bedenk: Leopoldo, Leopoldo, atiende: Anton von Lerchenau, ¡Antón von Lerchenau, desde arriba te contempla dort oben richtet dich ein Höherer... el Altísimo, que te ha de juzgar!...

BARON EL BARÓN (starrt Annina fassungslos an) (desconcertado, mira fijamente a Anita) Kommt mir bekannt vor. Su cara me resulta conocida

(Sieht wieder auf Octavian) (Mirando nuevamente a Octavio)

Hab'n doppelte Gesichter, alle miteinander! ¡Aquí todo el mundo tiene un doble!

WIRT, DREI KELLNER POSADERO, LOS TRES CAMAREROS Die arme Frau, die arme Frau Baronin! ¡Pobre señora, pobre señora baronesa!

VIER KINDER CUATRO NIÑOS (zwischen vier und zehn Jahren stürzen (entre los cuatro y los diez años se precipitan zu früh herein und auf den Baron zu) dentro de la habitación, gritando al barón) Papa, Papa, Papa! ¡Papá, papá, papá!

ANNINA ANITA (erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer (en un primer momento se sorprende por esta Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell) irrupción, pero se recupera enseguida) Hörst du die Stimme deines Blutes!? ¿Oyes la voz de tu propia sangre? Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! ¡Niños, coged la mano de vuestro padre!

BARON EL BARÓN (schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom (arrojando furiosamente a los niños una servilleta Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt) que ha cogido de la mesa, se dirige al posadero) Debarassier Er mich von denen da, ¡Haga el favor de librarme de ella, von der, von dem, von dem, von dem! de él... de él... y de él!

(Zeigt nach allen Richtungen) (Indicando en todas direcciones)

OCTAVIAN OCTAVIO (zu Valzacchi, leise) (a Valzacchi, en voz baja) Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? ¿Ha ido alguien en busca del señor Faninal?

VALZACCHI VALZACCHI (leise) (en voz baja) Sogleich im Anfang. En cuanto empezó la comedia... Wird sogleich zur Stelle sein Enseguida estará aquí

WIRT POSADERO (im Rücken des Barons, leise) (detrás del barón, en voz baja) Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, ¡Cuidado, excelencia, no vayáis demasiado lejos, könnten recht böse Folgen g'spüren. Bitterböse! que esto puede traeros graves consecuencias!

BARON EL BARÓN Was? Ich was g'spürn von dem Möbel da? ¿Cómo? ¿Que no haga nada? Habs nie nicht ang'rührt, nicht mit der Feuerzang. ¡En mi vida he tocado a esta mujerzuela!

(Annina schreit laut auf) (Anita lanza un grito)

WIRT POSADERO Die Bigamie ist halt kein G'spaâ, La bigamia no es ningún juego... ist ein Kapitalverbrechen Está castigado con la pena capital

VALZACCHI VALZACCHI (zum Baron, leise) (en voz baja, al barón) Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Yo le aconsejo a su "eselensia" que sea prudente. Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant La Policía contra el vicio no es tolerante

BARON EL BARÓN Die Bigamie? Die Sittenpolizei? ¿Bigamia?, ¿La policía contra el vicio?

(Die Stimmen der Kinder nachahmend) (Imitando las voces de los niños)

Papa, Papa! ¡Papá, papá!

(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend) (Desesperado, se lleva las manos a la cabeza)

Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! ¡Llévese de aquí este cortejo fúnebre, vamos! Wer? Was Er will nicht? ¡Venga!, ¿no quiere hacerlo? Was? Polizei! ¿Qué? ¡Policía! ¿no quieren los criados? Die Lack'ln wollen nicht? ¡Están todos compinchados! Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder? ¿Acaso estamos en Francia, o entre salvajes? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Estamos ni más ni menos Oder in kaiserlicher Hauptstadt? que en la capital del Imperio. Polizei! ¡Policía!

(Reißt das Gassenfenster auf) (Abre la ventana que da a la calle)

Herauf da, Polizei? Gilt Ordnung herzustellen ¡Aquí, Policía! und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. ¡Vengan a poner orden y a auxiliar a un noble!

(Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei) (se escuchan voces que llaman a la Policía)

Polizei, Polizei! ¡Policía, Policía!

WIRT POSADERO (jammernd) (lamentándose) Mein renommiertes Haus! ¡Mi honorable casa! Das muß mein Haus erleben! ¡Que tenga que sufrir tamaña afrenta!

DIE KINDER LOS NIÑOS (plärrend) (lloriqueando) Papa, Papa, Papa! ¡Papá, papá, papá!

(Kommissar mit zwei Wächtern treten auf. Alles (Aparece el comisario con dos guardias. Todos rangiert sich, ihnen Platz zu machen) se hacen a un lado para dejarles paso)

VALZACCHI VALZACCHI (zu Octavian, leise) (en voz baja a Octavio) O weh, was maken wir? ¿Qué vamos a hacer?

OCTAVIAN OCTAVIO Verlaß Er sich auf mich! und laß Er's ghen, wie's geht Déjamelo a mí y verás cómo todo irá bien

VALZACCHI VALZACCHI Zu Euer Excellenz Befehl A las órdenes de su excelencia.

DER KOMMISSAR EL COMISARIO Halt! Keiner rührt sich! ¡Alto! ¡Que no se mueva nadie! Was ist los? ¿Qué está pasando aquí? Wer hat um Hilf geschrien? ¿Quién pedía a gritos ayuda? Wer hat Skandal gemacht? ¿Quién ha organizado este escándalo?

BARON EL BARÓN (auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn) (dirigiéndose al comisario) Is alls in Ordnung jetzt. Ahora ya está todo en orden. Bin mit Ihm wohl zufrieden. Estoy muy complacido con usted. Hab gleich erhofft, Siempre he sabido que en Viena daß in Wien alls wie am Schn?rl geht. todo funciona como un reloj

(Vergnügt) (Divertido)

Schaff Er das Pack mir vom Hals. ¡Aleje a esta chusma de mi vista! Ich will in Ruh soupieren Quisiera cenar en paz

KOMMISSAR COMISARIO Wer ist der Herr? ¿Quién es el señor? Was gibt dem Herrn Befugnis? ¿Quién os ha dado permiso? Ist Er der Wirt? ¿Sois acaso el posadero?

(Baron sperrt den Mund auf. Kommissar scharf) (El barón se queda boquiabierto)

Dann halt Er sich gefällig still Tenga la bondad de permanecer aquí und wart' Er, bis man Ihn vernehmen wird. y esperar a que yo le interrogue.

(Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach (El barón, estupefacto, se retira y se dedica seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden a buscar su peluca, que, en el tumulto, se ha gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissar setzt perdido y no aparece. El Comisario se sienta, sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung) permaneciendo tras él los dos guardias)

Wo ist der Wirt? ¿Dónde está el posadero?

WIRT POSADERO (devot) (sumiso) Mich dem Herrn Oberkommissar Aquí me tiene... schönstens zu rekommandieren para lo que guste el señor comisario

KOMMISSAR COMISARIO Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. ¿Qué es todo este tumulto? Bericht Er jetzt! Von Anfang! ¡Quiero una explicación! ¡Desde el principio!

WIRT POSADERO Herr Kommissar! Der Herr Baron- Señor comisario, el señor barón...

KOMMISSAR COMISARIO Der große Dicke da? Wo hat er sein Paruckl? ¿Ese gordo que está ahí? ¿Quién tiene su peluca?

BARON EL BARÓN (der die ganze Zeit gesucht hat) (que está absorto buscándola) Um das frag' ich Ihn! ¡Eso mismo iba a preguntar yo!

WIRT POSADERO Das ist der Herr Baron von Lerchenau Este es el barón von Lerchenau

KOMMISSAR COMISARIO Genügt nicht Eso no me basta

BARON EL BARÓN Was? ¿Cómo?

KOMMISSAR COMISARIO Hat Er Personen nahebei, ¿Tiene usted alguna persona die für Ihn Zeugnis geben? que pueda hablar en su favor?

BARON EL BARÓN Gleich bei der Hand. ¡Claro! Da. Mein Sekretär: Aquí, al alcance de la mano. ein Italiener Mi secretario, un italiano...

VALZACCHI VALZACCHI (wechselt mit Octavian einen (intercambiándose con Octavio Blick des Einverständnisses) una mirada de complicidad) Ik excusier mik. Ik weiâ nix. Die Herr Mil perdones, pero yo no sé "ná". kann sein Baron, kann sein auch nit. Ik weiâ von nix Ese señor "pue" ser barón, o "pue" no serlo.

BARON EL BARÓN (außer sich) (fuera de sí) Das ist doch stark. wällisches Luder, falsches! Esto es ya demasiado ¡Carroña italiana, mentiroso!

(Geht mit erhobener Linken auf ihn los) (Avanza hacia Valzacchi con la mano levantada)

KOMMISSAR COMISARIO (zum Baron, scharf) (al barón, con tono severo) Fürs erste moderier Er sich! ¡En primer lugar, contrólese!

(Leiblakai ist sehr betreten über die Situation. (El ayuda de cámara del barón está muy Jetzt scheint er einen rettenden Einfall zu preocupado De pronto, tiene una idea y haben und stürzt plötzlich zur Mitteltür fort, ab) abandona la habitación por la puerta del centro)

OCTAVIAN OCTAVIO (der bischer ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er, in (que ha permanecido callado comienza a correr Verzweiftung hin und her irrend, den Ausweg nicht desesperadamente simulando no encontrar la fände salida y pretender salir por la ventana) und das Fenster für eine Ausgangstür hält) O mein Gott, in die Erd'n möcht ich sinken! ¡Oh Dios mío, querría estar bajo tierra! Heilige Mutter von Maria Taferl! ¡Virgen María!

KOMMISSAR COMISARIO Wer ist dort die junge Person? ¿Quién es esta jovencita?

BARON EL BARÓN Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion ¿Ésa?... nadie. Ella está bajo mi protección

KOMMISSAR COMISARIO Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben. Me parece que es usted Wer ist das jung Ding, quien dentro de poco va a necesitar protección was macht sie hier? ¿Quién es esa criatura y qué está haciendo aquí?

(Blickt um sich) (Mirando a su alrededor)

Ich will nicht hoffen, Quiero pensar que no es usted un libertino, daß Er ein gottverdammter Debauchierer ni un seductor de jovencitas. und Verführer ist! Da könnt's Ihm schlecht ergehn. Sería muy grave para usted. Wie kommt Er zu dem Mädel? ¿Qué relación tiene usted con la señorita? Antwort will ich! ¡Quiero una respuesta!

OCTAVIAN OCTAVIO I geh ins Wasser! ¡"Vo" a tirarme al río!

(Rennt gegen den Alkoven, wie um zu flüchten, (Se precipita hacia la alcoba como si estuviese und reißt den Vorhang auf, so daß man das Bett huyendo y descorre la cortina, quedando la cama friedlich beleuchtet dastehen sieht) a la vista de todos, iluminada por una plácida luz)

BARON EL BARÓN Werd nicht mankieren. No es mi intención engañarle. Ist die Jungfer Faninal, Se trata de la señorita Faninal, Sophie Anna Barbara, ehliche Tochter Sofía Ana Bárbara. des wohlgeborenen Herrn von Faninal, Es la hija legítima del honorable señor von Faninal, wohnhaft am Hof im eignen Palais. residente en la corte con su propio palacio

(An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andre Gäste, (El personal de la posada, otros clientes y algunos auch einige der Musiker aus dem andern Zimmer de los músicos se asoman con curiosidad por la neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt sich puerta. El señor Faninal, con capa y sombrero, durch sie durch, eilig, aufgeregt in Hut und Mantel) se abre camino por entre ellos, muy excitado)

FANINAL FANINAL Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht? ¡Ya estoy aquí! ¿Por qué me han llamado?

(Auf den Baron zu) (Dirigiéndose al barón)

Wie sieht Er aus? ¡Vaya aspecto tiene usted! War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde Nunca imaginé que me llamarían para acudir, in ein gemeines Beils depeschiert zu werden a estas horas, a una vulgar posada.

BARON EL BARÓN (sehr erstaunt und unangenehm berührt) (muy asombrado e irritado) Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen ¡Diablos! ¿Quién le ha mandado llamar?

FANINAL FANINAL (halblaut zu ihm) (en voz alta, dirigiéndose al barón) Was soll mir die saudumme Frag, Herr Schwiegersohn? ¡Esa es una pregunta un poco idiota, querido yerno, Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft, sobre todo después de que un mensajero ich soll sehr schnell herbei me dijera que viniera aquí a toda prisa und Ihn in einer üblen Lage soutenieren, para librarle de un asunto turbio en el que usted in die Er unverschuld'ter Weise geraten ist. se había visto injustamente envuelto!

(Baron greift sich an den Kopf) (El barón se agarra la cabeza con las manos)

KOMMISSAR COMISARIO Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? ¿Quién es este caballero? ¿De qué están hablando?

BARON EL BARÓN Nichts von Bedeutung. Is bloß ein Bekannter. Nada importante. No es más que un conocido que, Hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf por casualidad, se encontraba en la pensión

KOMMISSAR COMISARIO Der Herr geb Seinen Namen an! ¡El caballero me dirá su nombre!

FANINAL FANINAL Ich bin der Edle von Faninal Soy el noble señor von Faninal

(Der Baron stellt sich dazwischen, deckt (El barón se sitúa entre ambos, mirando Octavian vor Faninals Blick, eifrig) sucesivamente a Octavio y al señor Faninal)

KOMMISSAR COMISARIO Ja, ja, genügt schön. Bien, es suficiente por ahora.

(Zu Faninal) (Dirigiéndose al señor Faninal)

Er erkennt demnach ¿Reconoce usted entonces a este hombre in diesem Herrn Seinen Schwiegersohn? como su yerno?

FANINAL FANINAL Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? ¡Por supuesto! ¿Por qué no habría de hacerlo? Leicht weil er keine Haar nicht hat? ¿Sólo porque no lleva puesta la peluca?

KOMMISSAR COMISARIO (zum Baron) (al barón) Und Er erkennt nunmehr wohl auch in diesem Herrn ¿Y vos reconocéis igualmente a este caballero wohl oder übel Seinen Schwiegervater? como vuestro suegro, para lo bueno y para lo malo?

BARON EL BARÓN (nimmt den Leuchter vom Tisch, (tomando una vela de la mesa para beleuchtet sich Faninal genau) así iluminar al señor Faninal) So, so, la, la! Ja, ja, wird schon derselbe sein ¡Vaya, vaya! Sí sí, así es. War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand No me encuentro muy bien esta noche. Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen, Ni siquiera puedo hoy confiar en mis propios ojos. liegt hier was in der Luft, Tengo que decirle que aquí hay algo, en el ambiente, man kriegt die Kongestion davon que produce visiones.

KOMMISSAR COMISARIO (zu Faninal) (al señor Faninal) Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser Por otro lado ¿Reconoce usted la paternidad ihm verbatim zugeschob'nen Tochter geleugnet! sobre esta jovencita, que dicen que es su hija?

FANINAL FANINAL (bemerkt jetzt erst Octavian) (se fija por vez primera en Octavio) Meine Tochter? Da, der Fetzen ¿Mi hija? gibt sich für meine Tochter aus? ¿Este montón de harapos... mi hija?

(Außer sich vor Wut) (Enfurecido)

Meine Tochter soll herauf! ¡Que suba mi hija! Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf! Ella espera abajo en la carroza ¡Deprisa!

(Wieder auf den Baron losstürzend) (Volviéndose al barón)

Das zahlt Er teuer! ¡Esto lo pagará usted muy caro! Bring Ihn vors Gericht! ¡Le demandaré ante los tribunales!

DIE KINDER LOS NIÑOS (automatisch) (como un resorte) Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! ¡Papá, papá, papá, papá, papá!

FANINAL FANINAL (fährt zurück) (volviéndose) Was ist denn das? ¿Pero qué es esto?

BARON EL BARÓN (findet im Suchen wenigstens seinen Hut, (por fin encuentra su peluca, que ahora schlägt mit dem Hut nach den Kindern) utiliza para espantar a los niños) Gar nix! Ein Schwindel! ¡No es nada! ¡Es un embrollo! Kenn nit das Bagagi! ¡Yo no conozco a esta pelandusca! Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. Afirma que está casada conmigo. Käm zu der Schand' so wie der Pontius ins Credo. Ella pinta aquí menos que Pilatos en el Credo

(Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht (Sofía hace su entrada, los demás le abren paso. ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen Junto a la puerta, se sitúan los criados del señor Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. Faninal llevando en las manos los látigos de la Baron sucht die Kahlheit seines Kopfes vor Sophie mit carroza. Ante la llegada de Sofía, el barón se tapa dem Hut zu beschatten, indeâ Sophie auf ihren Vater la calva con su peluca, mientras ella se acerca zugeht) hasta donde está su padre)

CHOR DER ZUSCHAUER EL CORO DE CURIOSOS Die Braut! Oh, was für ein Skandal! ¡La novia! ¡Qué escándalo!

FANINAL FANINAL (zu Sophie) (dirigiéndose a Sofía) Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. ¡Mírale!. Da die Famili von dem saubern Herrn! ¡Ahí tienes a tu novio y a su ilustre familia!

(zu Annina) (señalado a Anita)

Die Frau mitsamt die Kinder! ¡La esposa y los niños!

(zu Octavian) (señalando a Octavio)

Da das Weibsbild ¡Y esta otra su concubina! g'hört linker Hand dazu! No, en realidad, por lo que él dice, Nein, das bist du, laut eigner Aussag. eso debes de serlo tú. ¡tú! Du! Mochtst in die Erd'n sinken, was? ¿No te gustaría que ahora te tragase la tierra?... Ich auch ¡A mí también!

DIE ZUSCHAUER CURIOSOS Der Skandal!, Der Skandal! Für Herrn von Faninal! ¡Qué escándalo para el señor Faninal!

FANINAL FANINAL Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! ¡Toda Viena! Die ganze Wiener Stadt! ¡Por todos los tugurios! Die schwarze Zeitung! ¡De boca en boca! Die ganze Wiener Stadt! ¡La prensa negra!

(Auf den Baron zu, mit geballter Faust) (dirigiéndose al barón con el puño cerrado)

Oh! Er Filou! ¡Oh, bribón!... Mir wird nicht gut! Ein Sessel! ¡Qué mal me siento, un sillón!

(Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei (Los criados se precipitan a sostenerlo. desgleichen haben vorher ihre Stange einem der Sofía, angustiada, acude en ayuda de su hinterstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll um padre. El posadero también trata de ayudar. ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen Sujetan al señor Faninal y lo trasladan a la ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere habitación contigua. En ese instante, el Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. barón descubre su peluca, que ha aparecido Baron wird in diesem Augenblick seiner Perücke como por arte de magia, se abalanza sobre ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum ella y se la cala sobre la cabeza. Después, Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt ayudándose de un espejo, se la coloca sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen correctamente. Con esta transformación, el Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung barón recupera algo de su compostura y so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den se siente satisfecho de sí mismo, pese a lo Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht cual sigue incomodado por la presencia de geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn von Anita y de los niños. La puerta de la izquierda Faninal und seiner Begleitung hat sich die Tür links se cierra al paso del señor Faninal y sus geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf acompañantes. El posadero y los camareros leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit regresan en seguida trayendo medicinas, Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von botellas de agua, etc., entregándoselas a Sophie in der Türspalte übernommen wird) Sofía a través de la puerta)

BARON EL BARÓN (nunmehr mit dem alten Selbstgefühl (una vez más, con su habitual orgullo, auf den Kommissar zu) se dirige al comisario) Sind desto eher im klaren! Ich zahl', ich geh'! ¡Ya se ha aclarado todo! ¡Pago y me marcho!

(Zu Octavian) (A Octavio)

Ich führ' Sie jetzt nach Haus La acompañaré a su casa

KOMMISSAR COMISARIO Da irrt Er sich! ¡En eso se equivoca! Mit Ihm jetzt weiter im Verhör! ¡Todavía tengo algunas preguntas para usted!

(Auf den Wink des Kommissar entfernen (A una señal del comisario, los dos guardias die beiden Wächter alle übrigen Personen hacen salir de la habitación a todas las demás aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern personas, salvo a Anita y los niños, que bleibt an der linken Wand stehen) permanecen junto a la pared de la izquierda)

OCTAVIAN OCTAVIO Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll Señor comisario, yo quisiera decirle algo, aber der Herr Baron darf nicht zuhör'n dabei. pero el barón no tiene que enterarse

(Auf den Wink des Kommissar drängen die beiden (A una señal del comisario, los dos guardias Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian empujan al barón a la parte delantera, a la scheint dem Kommissar etwas zu melden, was ihn derecha. Octavio parece decir al comisario algo sehr überrascht. Der Kommissar begleitet Octavian que le deja asombrado. El comisario acompaña a bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter Octavio hasta la alcoba. Octavio desaparece tras dem Vorhang) la cortina)

BARON EL BARÓN (zu den Wächtern, familiär, (se dirige a los guardias, a media voz halblaut auf Annina deutend) y con familiaridad, señalando a Anita) Kenn' nicht das Weibsbild dort, ¡Por mi honor, que no conozco a esta señora!. auf Ehr'. War grad beim Essen. Yo sólo estaba cenando. Hab' keine Ahnung, was es will. No tengo ni idea qué es lo que quiere. Hätt sonst nicht selber um die Polizei... De lo contrario no habría llamado a la Policía...

(Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist (El comisario parece divertido y asombrado den Spalten des Vorhangs in ungenierter Weise nahe. de lo que ha visto tras la cortina. El barón se da Baron bemerkt die Heiterkeit des Kommissar, plötzlich cuenta de ello y comienza a ponerse nervioso sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall) ante lo inexplicable de la situación)

Was geschieht denn dort? ¿Qué está sucediendo? Ist wohl nicht möglich das? Der Lackl! ¡No es posible! ¡Qué sujeto más chabacano! Das heißt Ihr Sittenpolizei? ¿Así se comporta la policía?

(Er ist schwer zu halten) (A duras penas logran retenerlo)

Ist eine Jungfer! ¡Si no es más que una jovencita! Steht unter meiner Protektion. Beschwer' mich! ¡Ella está bajo mi protección! ¡Me quejaré! Hab' ein Wörtel dreinzureden! ¡Puedo explicarlo!

(Reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und (Consigue liberarse y corre hacia donde está la halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stück cama. Los guardias van tras él y nuevamente le für Stück die Kleider der Mariandel. Der Kommissar sujetan. De la alcoba van apareciendo, una tras macht ein Bündel daraus. Baron immer aufgeregt, otra, las prendas que vestía Mariandel. El ringt, seine beiden Wächter loszuwerden) comisario va haciendo un fardo con ellas.)

Muß jetzt partout zu ihr. ¡Tengo que ir en su ayuda!

(Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf (Los guardias consiguen sujetarlo. Mientras la aus einer Spalte des Vorhangs hervorzieht) cabeza de Octavio asoma por entre la cortina)

WIRT POSADERO (herein stürzend) (irrumpe en la escena) Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin ¡Su alteza nobilísima, la Mariscala! Feldmarschall! (Kellner herein, reißen die Türe auf. Zuerst werden (la puerta se abre rápidamente y aparecen varios einige Menschen in der Marschallin Livree sichtbar miembros del séquito de la Mariscala. Todos se dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. alinean. Entra la Mariscala seguida por el niño Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt negro que sujeta la cola del vestido y por el ihre Schleppe. Der Baron hat sich von den Wächtern mayordomo del barón. El barón consigue losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, liberarse de los guardias, se limpia el sudor eilt auf die Marschallin zu) de la frente y corre hacia la Mariscala)

BARON EL BARÓN Bin glücklich über Maen, ¡Qué afortunado soy! hab' die Gnad' kaum meritiert ¡No me merezco tanta bondad!

OCTAVIAN OCTAVIO (steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor) (con la cabeza asomando por entre la cortina) Marie Theres' wie kommt Sie her? ¡María Teresa! ¿Qué haces aquí?

(Marschallin regungslos, antwortet (La Mariscala, inmóvil, no responde, nicht, sieht sich fragend um) limitándose a observar a su alrededor)

BARON EL BARÓN Schätz' Dero Gegenwart hier als Aprecio la presencia de vuestra alteza aquí como ein Freundstück ohnegleichen. una señal de especial consideración hacia mi persona

(Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. (El ayuda de cámara, con satisfacción, se dirige Baron gibt ihm alle Zeichen seiner Zufriedenheit) al barón, quien le hace una señal de aprobación)

KOMMISSAR COMISARIO (aus die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung) (obsequiosamente, se dirige a la Princesa) Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst Alteza, a vuestras órdenes: als Vorstadts-Unterkommissarius soy el subcomisario encargado de este suburbio.

BARON EL BARÓN Er sieht, Herr Kommissar, Señor comisario, como puede usted ver, die Durchlaucht haben selber sich bemüht. la mismísima princesa se ha dignado a venir. Ich denk', Er weiß, woran Er ist Supongo que sabréis lo que debéis de hacer.

MARSCHALLIN MARISCALA (zum Kommissar) (al comisario) Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? ¿No nos conocemos? Mir scheint beinah' Tengo la impresión...

KOMMISSAR COMISARIO Sehr wohl! ¡Por supuesto!

MARSCHALLIN MARISCALA Dem Herrn Feldmarschall sein' ¿No fue usted el valeroso ordenanza brave Ordonnanz gewest? que sirvió con el Señor Mariscal?

KOMMISSAR COMISARIO Fürstliche Gnaden, zu Befehl! ¡A las órdenes de su alteza!

(Octavian steckt abermals den Kopf (Octavio asoma una vez más su cabeza zwischen den Vorhängen hervor) por entre las cortinas de la cama)

BARON EL BARÓN (winkt ihm heftig, zu verschwinden, ist (frenético, hace señas a Octavio para que se zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin oculte, a la vez que trata de evitar que la nichts merke. Halblaut) Mariscala se percate de ello. A media voz) Bleib' Sie, zum Sakra, hinten dort! ¡Métete dentro, maldita sea!

(Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorne (En ese instante, el barón escucha los pasos que nähern; stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen se oyen al otro lado de la puerta de la izquierda. die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die Corre hacia ella y se pone con la espalda contra Marschallin bestrebt, seinem Gehaben den Schein la puerta, intentando, con gestos de cortesía völliger Unbefangenheit zu geben. Marschallin dirigidos hacia la Mariscala, fingir naturalidad. kommt gegen links mit zuwartender Miene den La Mariscala va hacia la izquierda mirando al Baron anblickend ) barón con aire interrogador)

OCTAVIAN OCTAVIO (in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen (sale de la alcoba vestido con ropas de hombre, hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt) apenas el barón le vuelve la espalda) War anders abgemacht, Marie Theres', ¡María Teresa, esto no estaba previsto! ich wunder mich! ¡Estoy asombrado!

(Die Marschallin, als hörte sie ihn nicht, hat (La Mariscala, como si no le escuchase, no cesa fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick de mirar al barón con gesto de impaciencia. auf den Baron gerichtet, der in äußerster Verlegenheit Este, totalmente abrumado, divide su atención zwischen der Tür und der Marschallin seine entre la puerta y la Mariscala. Por fin, se abre Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft la puerta de la izquierda con una fuerza tal que, geöffnet, so daß der Baron, der vergebens versucht pese a los esfuerzos del barón, éste se ve hatte, sich dagegenzustemmen, wütend zurückzutreten obligado a moverse, muy contrariado. Dos de genötigt ist. Zwei Faninalsche Diener lassen jetzt los criados del señor Faninal abren paso Sophie eintreten) a Sofía)

SOPHIE SOFÍA (ohne die Marschallin zu sehen, sie ihr (Sofía sin advertir la presencia de la Mariscala, durch den Baron Verdeck ist) quien queda oculta tras el barón) Hab' Ihm von meinem Herrn Vater zu vermelden... Mi señor padreme manda deciros que...

BARON EL BARÓN (ihr ins Wort fallend, halblaut) (interrumpe a Sofía, a media voz) Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! ¡Este no es el momento, maldita sea! Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? ¿No puede usted esperar hasta que la llamen? Meint Sie, daß ich Sie hier im Beils prdsentieren werd'? ¿Es que voy a presentarla aquí, en una posada?

OCTAVIAN OCTAVIO (ist leise hervorgetreten, zur Marschallin, halblaut) (a la Mariscal ,a media voz) Das ist die Fräulein, die um deretwillen- Esta es la señorita que...., a la que...

MARSCHALLIN MARISCALA (über die Schulter zu Octavian, halblaut) (se dirige a Octavio a media voz) Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Le encuentro algo turbado, Rofrano. Kann mir wohl denken, wer sie ist. Sí, puedo imaginarme quién es. Find' sie charmant. La encuentro encantadora

(Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück) (Octavio se desliza detrás de la cortina)

SOPHIE SOFÍA (den Rücken an der Tür, so scharf, daß) (Sofía habla de una manera tan áspera que der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht hasta el barón se ve obligado a retroceder) Er wird mich keinen Menschen Yo no dejaría que usted me presentase auf der Welt nicht präsentieren, a ningún hombre sobre la tierra. dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab'. ¡Usted y yo no tenemos nada de qué tratar!

(Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar) (La Mariscala habla en voz baja al comisario)

Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er alsoweit Y mi padre me ha encargado que le diga que si tiene die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur usted la insolencia de asomar su nariz a menos de erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, cien pasos de nuestra casa, so hätt' Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben. pagará muy caras las consecuencias. Das ist's, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt Esto es todo lo que mi señor padre tiene que decirle.

BARON EL BARÓN (zornig) (furioso) Corpo di Bacco! ¡Corpo di Bacco! Was ist das für eine ungezogene Sprache? ¿Cómo se atreve..., semejante impertinencia?

SOPHIE SOFÍA Die Ihm gebührt ¡Usted no se merece otra cosa!

BARON EL BARÓN (außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein) (fuera de sí, intenta atravesar la puerta) He, Faninal, ich muß- ¡Eh, Faninal!, tengo que...

SOPHIE SOFÍA Er untersteh' sich nicht! ¡No se atreva!

(Sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt. (Ella atraviesa la puerta y la cierra detrás suya. Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, Dos criados del señor Faninal avanzan, paran al halten ihn auf, schieben ihn zurück) barón y se quedan junto a él)

BARON EL BARÓN (gegen die Tür brüllend) (bramando delante de la puerta) Bin willens, alles Vorgefall'ne ¡Estoy dispuesto a perdonar todo lo ocurrido... vergeben und vergessen sein zu lassen! y a olvidar! MARSCHALLIN MARISCALA (ist von rückwärts an den Baron herangetreten (se acerca al barón por detrás y le und klopft ihn auf die Schulter) da una palmada en la espalda) Laß Er nur gut sein und verschwind' Er auf eins, zwei- ¡Déjelo estar y desaparezca cuanto antes!...

BARON EL BARÓN (dreht sich um, starrt sie an) (girándose) Wieso denn? ¿Cómo?

MARSCHALLIN MARISCALA (munter, überlegen) (alegremente y con desdén) Wahr' Er seine Dignité und fahr' Er ab! ¡Ponga a salvo su dignidad y márchese ya!

BARON EL BARÓN (sprachlos) (atónito) Ich? Was? ¿Yo? ¿Qué?

MARSCHALLIN MARISCALA Mach' Er bonne mine à mauvais jeu: Trate de poner buena cara al mal tiempo. so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. Quedarse, no es propio de una persona de su rango.

(Baron starrt sie stumm an. Sophie tritt leise wieder (El barón le mira sin poder articular palabra. Sofía, heraus., Ihre Augen suchen Octavian. Marschallin en silencio, vuelve a entrar en la habitación. Sus zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen ojos buscan a Octavio. La Mariscala se dirige al seine Wächter) comisario)

Er sieht, Herr Kommissar: Ya lo ve, señor comisario: no era más que una farsa. das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts Sólo era eso...

KOMMISSAR COMISARIO Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. Para mí es suficiente. Con su permiso, me retiro

(Tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm) (Sale, seguido por los dos guardias)

SOPHIE SOFÍA (vor sich, erschrocken) (sorprendida) Das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts. Así que todo era una farsa y nada más (Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich; Sophie (Las miradas de ambas damas se encuentran. macht der Marschallin einen verlegenen Knix) Sofía hace una tímida reverencia a la Mariscala)

BARON EL BARÓN (zwischen Sophie und der Marschallin stehend) (de pie, entre Sofía y la Mariscala) Bin gar nicht willens! ¡No quiero marcharme!

MARSCHALLIN MARISCALA (ungeduldig, stampft auf. Zu Octavian) (golpea el suelo con el pie. Se dirige a Octavio) Mon cousin, bedeut' Er ihm! ¡Mon cousin, hacédselo entender!

(Kehrt dem Baron den Rücken) (Vuelve la espalda al barón)

OCTAVIAN OCTAVIO (geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich) (se acerca por detrás al barón) Möcht' Ihn sehr bitten! ¡Debo pedirle!

BARON EL BARÓN (fährt herum) (se vuelve) Wer! Was? ¿Quién? ¿Cómo?

MARSCHALLIN MARISCALA (von rechts, wo sie nun steht) (desde la derecha) Sein' Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst? Su excelencia, el conde Rofrano. ¿Quién si no?

BARON BARÓN (nachdem er Octavians Gesicht scharf (después de mirar fijamente a Octavio, und in der Nähe betrachtet, mit Resignation primero se sorprende y luego se resigna) Is schon a so! ¡Es él!

(Vor sich) (Para sí)

Hab' g'nug von dem Gesicht Estoy harto de ver esa cara. Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl. Mis ojos no tienen ninguna culpa. ¡Era un hombre!

(Octavian steht frech und hochmütig da) (Octavio se planta con gesto arrogante)

MARSCHALLIN MARISCALA (einen Schritt näher tretend) (avanzando un paso) Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts No ha sido más que una mascarada vienesa.

SOPHIE SOFÍA (halb traurig, halb höhnisch, für sich) (medio entristecida, medio irónica, para sí) Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts No ha sido más que una mascarada, nada más.

BARON EL BARÓN (sehr vor den Kopf geschlagen) (muy abatido) Aha! ¡Ya!

(Für sich) (Para sí)

Spiel'n alle unter einem Leder gegen meiner! ¡Toda la comparsa se ha divertido a mi costa!

MARSCHALLIN MARISCALA (von oben herab) (de arriba abajo) Ich hätt Ihm nicht gewunschen, ¡De haber sido auténtica, daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit no hubiera consentido nunca mir hätte debauchiert. que vos hubieseis llegado a seducir a mi Mariandel!

(Baron wie oben, vor sich hin sinnierend. Marschallin (El barón continúa absorto en sus pensamientos. wie oben und ohne Octavian anzusehen) La Mariscala sigue hablando sin ver a Octavio)

Hab' jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer- ¡Ni que decir tiene que, en este momento, so ganz im allgemeinen! tengo bastantes prejuicios contra los hombres!

BARON EL BARÓN (allmählich der Situation beikommend) (poco a poco va dándose cuenta de la situación) Kreuzelement! ¡Maldita sea! Komm' aus dem Staunen nicht heraus! ¡No salgo de mi asombro! Der Feldmarschall-Octavian-Mariandel- El Mariscal... Octavio... Mariandel... die Marschallin-Octavian- la Mariscala.... Octavio...

(Mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin (Dirige una penetrante mirada primero a la zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur Mariscala, después a Octavio, para volver de Marschallin wandert) nuevo a la Mariscala)

Weiß bereits nicht, ¡Ahora mismo was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll! no sé qué pensar de todo este embrollo!

MARSCHALLIN MARISCALA (mit einem langen Blick) (dirigiéndole una larga mirada) Er ist, mein' ich, ein Kavalier? ¿Estoy equivocada al suponer que sois un caballero?

(Dann mit großer Sicherheit) (Con firmeza)

Da wird Er sich halt gar nichts denken. Entonces, olvidaros absolutamente de todo. Das ist's, was ich von Ihm erwart'. ¡Sólo eso espero de vos!

(Pause) (Un silencio)

BARON EL BARÓN (mit Verneigung und weltmännisch) (inclinándose con ademán mundano) Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen Tanta delicadeza me encanta. wie. Los Lerchenau nunca hemos sido unos aguafiestas. Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht.

(Einen Schritt an sie herantretend) (Dando un paso adelante)

Find' deliziös das ganze qui pro quo, Encuentro delicioso este embrollo, bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion. aunque tengo que reconocer que ahora mismo Bin willens, alles Vorgefallene necesito de vuestra protección. vergeben und vergessen sein zu lassen. Estoy dispuesto a olvidar todo lo ocurrido.

(Pause) (Un silencio)

Eh bien, darf ich den Faninal- Pero tengo que ver a Faninal para...

(er macht Miene, an die Tür links zu gehen) (En ademán de ir hacia la puerta de la izquierda)

MARSCHALLIN MARISCALA Er darf, - "Tengo que...". Er darf in aller Still' sich retirieren. Lo que tenéis es que retiraros en silencio

(Baron aus allen Himmeln gefallen) (El barón se siente muy contrariado)

Versteht Er nicht, wenn eine Sach' ein End' hat? ¿Acaso no sabéis daros cuenta Die ganze Brautschaft und Affär' und alles sonst, de cuándo algo ha terminado? was drum und dran hängt, El asunto de la boda, lo que la rodea...

(sehr bestimmt) (Con mucha firmeza) ist mit dieser Stund' vorbei y todo lo demás, se ha acabado en este instante

SOPHIE SOFÍA (sehr betreten, für sich) (para sí) Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund' vorbei Lo que podría guardar relación, ahora acaba.

BARON EL BARÓN (für sich, empört, halblaut) (para sí, indignado, a media voz) Mit dieser Stund' vorbei. Mit dieser Stund' vorbei. Se ha acabado en este instante...

MARSCHALLIN MARISCALA (scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Octavian (mira a su alrededor en busca de una silla. springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich Octavio le lleva una. La Mariscala se sienta, rechts, mit Bedeutung, für sich) a la derecha, y comenta para sí) Ist halt vorbei Todo ha concluido...

SOPHIE SOFÍA (links, vor sich, blaß) (a la izquierda, pálida, dice para sí) Ist halt vorbei. Todo ha acabado

(Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung, (El barón, que no está en absoluto conforme con rollt verlegen und aufgebracht die Augen. In la situación, se queda indignado y desconcertado. diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür En este momento, un hombre entra a través de la hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen puerta falsa. Por la izquierda, aparece Valzacchi in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina seguido discretamente por los sospechosos del nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt principio. Anita se levanta el velo y la cofia de sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches viuda, se limpia el maquillaje y muestra su rostro Gesicht. Dies alles zu immer gesteigertem Staunen tal y como es. Todo ello aumenta el asombro del des Barons. Der Wirt, eine lange Rechnung in der barón. El posadero, con una abultada factura en Hand, tritt zur Mitteltüre herein, hinter ihm su mano, entra por la puerta del centro. Tras él, Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher) camareros, músicos, porteros y cocheros)

BARON EL BARÓN (wie er sie alle erblickt, gibt sein Spiel (al verlos, se da cuenta de que la farsa ha verloren. Ruft schnell entschlossen) concluido. Rápidamente, da media vuelta) Leopold, wir geh'n. ¡Leopoldo, nos vamos.!

(Macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges (Ante la Mariscala hace una reverencia profunda, Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter pero llena de cólera. El ayuda de cámara toma un vom Tisch und will seinem Herrn voran) candelabro de la mesa y sigue a su señor)

ANNINA ANITA (stellt sich frech dem Baron in den Weg) (saliendo al paso del barón) "Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!". ¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

(Auf die Rechnung des Wirtes deutend) (Señalando la factura del posadero)

"Komm' Sie nach Tisch, "Venid después de la cena. geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich" Os daré mi respuesta por escrito"

DIE KINDER NIÑOS (kommen dem Baron unter die (van hacia el barón y se arrojan a sus pies. Él Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie) trata de quitárselos de encima con su sombrero) Papa! Papa! Papa! ¡Papá, papá, papá!

DIE KELLNER CAMAREROS (sich zuerst an den Baron drängend) (acorralando al barón) Entschuld'gen Euer Gnaden! ¡Usted disculpe, excelencia! Uns geh'n die Kerzen an! ¡El candelabro es nuestro!

WIRT POSADERO (sich mit der Rechnung vordrängend) (abriéndose paso a codazos y llevando la factura) Entschuld'gen Euer Gnaden! ¡Usted disculpe, excelencia!

ANNINA ANITA (vor dem Baron her nach rückwärts tanzend) (bailando delante del barón) "Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!". ¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

VALZACCHI VALZACCHI (höhnisch) (mofándose) "Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!". ¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

DIE MUSIKANTEN MÚSICOS (sich dem Baron in den Weg stellend) (saliendo al paso del barón) Tafelmusik über zwei Stunden. ¡Dos horas de acompañamiento musical!

(Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Türe (El ayuda de cámara consigue llegar a la puerta. hin. Baron will hinter ihm durch) El barón trata de seguirle)

DIE KUTSCHER COCHEROS (auf den Baron eindringend) (alcanzando al barón) Für die Fuhr', für die Fuhr'! ¡Eh, eh, el viaje, que nosotros hemos hecho correr Rösser g'schund'n ham ma gnua! a los caballos como locos!

HAUSKNECHT PORTEROS (den Baron grob anrempelnd) (empujando al barón) Sö, für's Aufsperr'n, Sö, Herr Baron! ¡Eh, que nosotros le abrimos las puertas!

WIRT POSADERO (immer die Rechnung präsentierend) (blandiendo sin parar la factura) Entschuld'gen Eu'r Gnaden! ¡Usted disculpe, excelencia!

KELLNER CAMAREROS Zwei Schock Kerzen, uns geh'n die Kerzen an! ¡Diez docenas de velas! ¡Y el candelabro es nuestro!

BARON EL BARÓN (im Gedränge) (rodeado por la muchedumbre) Platz da, Platz da, Kreuzmillion! ¡Abrid paso, abrid paso, canalla!

DIE KINDER NIÑOS Papa, Papa, Papa! ¡Papá, papá, papá!

(Von hier ab schreien alle wild durcheinander. (Todos se gritan unos a otros salvajemente. El Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür, barón, no sin esfuerzo, consigue alcanzar la alle dicht um ihn in einem Knäuel) puerta de salida, seguido por la multitud)

HAUSKNECHT PORTEROS Führa g'fahr'n, außagruckt, So, Herr Baron! ¡Eh, barón, pague, aflójese el bolsillo!

(Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der (Todos han llegado ya a la puerta. Alguien Armleuchter entwunden. Baron stürzt ab. Alle stürmen consigue arrancar el candelabro de las manos del nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener ayuda de cámara. El barón se precipita fuera. La sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück: turba le sigue. El ruido va extinguiéndose. En la Sophie, die Marschallin und Octavian) habitación quedan Sofía, la Mariscala y Octavio)

SOPHIE SOFÍA (links stehend, blaß) (pálida, en la parte izquierda) Mein Gott, es war nicht mehr als eine Farce! ¡Dios mío, y eso que se trataba tan sólo de una farsa! Mein Gott, mein Gott! ¡Dios mío, Dios mío! Wie er bei ihr steht, und ich bin die leere Luft für ihn! ¡Él está con ella y yo no existo para él!

OCTAVIAN OCTAVIO (hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen) (detrás de la silla de la Mariscala, muy apurado) War anders abgemacht, Marie Theres', ¡María Teresa, esto no estaba previsto! ich wunder mich! ¡Estoy confuso!

(In höchster Verlegenheit) (Muy turbado)

Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht - Tal vez deseáis que yo... yo no debería... die Jungfer - der Vater - la señorita... el padre...

MARSCHALLIN MARISCALA Geh' Er doch schnell und tu Er, was Sein Herz Ihm sagt Ve y haz lo que te pida el corazón

SOPHIE SOFÍA (verzweifelt) (desesperada) Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott! ¡Yo no existo para él! ¡Dios mío, Dios mío!

OCTAVIAN OCTAVIO Theres', ich weiß gar nicht- Teresa, yo no sabía que...

MARSCHALLIN MARISCALA Geh Er und mach Seinen Hof Ve y cortéjala

OCTAVIAN OCTAVIO Ich schwör' Ihr- Yo os juro que...

MARSCHALLIN MARISCALA Laß Er's gut sein Déjalo estar

OCTAVIAN OCTAVIO Ich begreif' nicht, was Sie hat No comprendo qué os pasa por la cabeza

MARSCHALLIN MARISCALA (lacht zornig) (con una sonrisa poco sincera) Er ist ein rechtes Mannsbild, geh' Er hin! Eres un hombre al fin y al cabo. ¡Ve con ella!

OCTAVIAN OCTAVIO Wie Sie befiehlt. Como ordenes

(Geht hinüber. Sophie wortlos) (Se aleja unos pasos. Sofía permanece callada)

OCTAVIAN OCTAVIO (bei ihr) (dirigiéndose a Sofía) Eh bien, hat Sie kein freundlich Wort für mich? Bueno, ¿no tenéis ninguna palabra amable para mí? Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß? ¿ni una mirada, ni un buen deseo?

SOPHIE SOFÍA (stockend) (casi balbuceando) War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Debo decir que en verdad esperaba de la amistad Behilflichkeit y solicitud de vuestra gracia algo muy distinto... wahrhaftig einer andern Freud' gewärtig

OCTAVIAN OCTAVIO (lebhaft) (con viveza) Wie... freut Sie sich denn nicht? ¿Cómo, no estáis contenta?

SOPHIE SOFÍA (unmutig) (malhumorada) Hab' wirklich keinen Anlaß nicht No y creo que no tengo ningún motivo para estarlo.

OCTAVIAN OCTAVIO Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft? ¿No os he librado de vuestro prometido?

SOPHIE SOFÍA Wär' all's recht schön, wenn's anders abgegangen war'. Todo habría sido maravilloso Schäm' mich in Grund und Boden. Versteh' sehr wohl, si hubiese terminado de un modo diferente. mit was für einen Blick Estoy terriblemente avergonzada. Ihre fürstliche Gnaden mich betracht' Entiendo como me mira su alteza

OCTAVIAN OCTAVIO Ich schwör' Ihr meiner Seel' und Seligkeit! Os juro, por mi alma y por mi propia felicidad, que...

SOPHIE SOFÍA Laß Er mich geh'n! ¡Dejadme marchar!

OCTAVIAN OCTAVIO Ich laß Sie nicht! ¡No os dejaré!

SOPHIE SOFÍA Der Vater braucht mich drin Mi padre me necesita junto a él

OCTAVIAN OCTAVIO Ich brauch' Sie nötiger Yo os necesito más que él

SOPHIE SOFÍA Das sagt sich leicht Eso se dice fácilmente

OCTAVIAN OCTAVIO Ich hab' Sie übermäßig lieb Os amo más que a nada

SOPHIE SOFÍA Das ist nicht wahr. No lo creo. Er hat mich nicht so lieb als wie Er spricht. No me amáis tanto como decís. Vergeâ Er mich! ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO Ist mir um Sie und nur um Sie! ¡Sólo tengo pensamientos para vos!

SOPHIE SOFÍA Vergeâ Er mich! ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO (heftig) (vehementemente) Mag Alles drunter und drüber geh'n! ¡Al diablo con todo lo demás!

SOPHIE SOFÍA (leidenschaftlich) (apasionadamente) Vergeâ Er mich! ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO Hab' keinen andern Gedanken nicht ¡No puedo pensar en ninguna otra cosa! Seh' alleweil Ihr lieb Gesicht. ¡Vuestra dulce cara está siempre conmigo!

(Faßt mit beiden Händen ihre beiden) (Con sus manos toma las de ella)

Hab' allzu lieb Ihr lieb Gesicht ¡Me he enamorado ardientemente de vuestra cara!

SOPHIE SOFÍA (schwach abwehrend) (oponiendo una débil resistencia) Vergeâ Er mich! ¡Tenéis que olvidarme!

MARSCHALLIN MARISCALA (ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber (en este instante se pone de pie, pero se detiene y und setzt sich wieder; vor sich, getragen, gleichzeitig vuelve a tomar asiento. Mientras continúa el mit Octavian und Sophie) diálogo entre Octavio y Sofía, comenta para sí) Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag. Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana. Hab' ich mir's denn nicht vorgesagt? ¿No me lo había dicho a mí misma? Das alles kommt halt über jede Frau. Es el destino que tiene toda mujer. Hab' ich's denn nicht gewußt? ¿Acaso yo no lo sabía? Hab' ich nicht ein Gelübde tan? ¿Acaso yo no me había hecho la promesa Daß ich's mit einem ganz gefa?ten herzen de asumirlo con serenidad ertragen werd'... y resignación? Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag. Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.

(Sie wischt sich die Augen, steht auf) (Se seca las lágrimas y se pone en pie)

SOPHIE SOFÍA (leise) (en voz baja) Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh' Er doch! ¡La Princesa! ¡Os llama! ¡Debéis ir con ella!

(Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin (Octavio avanza hacia la Mariscala, pero se hingegangen, steht jetzt zwischen beiden verlegen. detiene y se queda quieto entre las dos mujeres. Pause. Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen Silencio. Sofía, junto a la puerta, se muestra oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf indecisa sobre si salir o quedarse quieta. Octavio, von einer zur andern. Marschallin sieht seine no hace más que mirar a una y otra. La Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr Mariscala se percata de la angustia de Octavio. Gesicht. Sophie an der Tür) Una sonrisa melancólica surca su rostro)

Ich muß hinein und fragen, wie's dem Vater geht Tengo que entrar y ver cómo se encuentra mi padre

OCTAVIAN OCTAVIO Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt's die Red' Tengo que decir algo, pero no encuentro palabras

MARSCHALLIN MARISCALA Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht Pobre... está tan confuso que no puede ni moverse

OCTAVIAN OCTAVIO (zu Sophie) (a Sofía) Bleib' Sie um alles hier! ¡Permaneced aquí, os lo suplico!

(Zur Marschallin) (A la Mariscala)

Wie, hat Sie was gesagt? ¿Cómo, qué habéis dicho?

(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu (La Mariscala, sin atender a Octavio, atraviesa la Sophie hinüber. Octavian tritt einen Schritt habitación hasta donde está Sofía. La contempla zurück. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie con mirada escrutadora, aunque cariñosa. Sofía, prüfend aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt) turbada, se inclina Octavio retrocede un paso)

MARSCHALLIN MARISCALA So schnell hat Sie gar so lieb? ¿Tan pronto os habéis enamorado de él?

SOPHIE SOFÍA (sehr schnell) (con una rápida respuesta) Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag' No entiendo la pregunta de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d'rauf La palidez de vuestro rostro me ha dado la respuesta

SOPHIE SOFÍA (in großer Schüchternheit und (con timidez y turbación, aunque Verlegenheit, immer sehr schnell) respondiendo con rapidez) Wär' gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden. No es de extrañar que yo esté tan pálida, alteza. Hab' einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater. He tenido un gran disgusto con mi padre. Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement Eso por no hablar de mi legítimo enojo gegen den skandalösen Herrn Baron. con el escandaloso comportamiento del señor barón. Bien Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, A vuestra alteza os estaré eternamente agradecida, daß mit Dero Hilf und Aufsicht- por vuestra ayuda y solicitud...

MARSCHALLIN MARISCALA (abwehrend) (interrumpiéndole) Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug! ¡No hablemos tanto! Und gegen dem Herrn Papa Yo conozco el mejor remedio sein Übel weiß ich etwa eine Medizin. para el mal que aqueja a vuestro padre. Ich geh' jetzt da hinein zu ihm und lad' ihn ein, Voy a entrar ahí y le voy a invitar mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da a que nos acompañe a mí, a vos y al conde in meinem Wagen heimzufahren-meint Sie nicht, a subirnos en mi carruaje daß ihn das rekreieren wird und allbereits para marcharnos todos juntos. ein wenig munter machen? ¿No creéis que esto le complacerá y le alegrará?

SOPHIE SOFÍA Euer Gnaden sind die Güte selbst Vuestra alteza es la bondad en persona

MARSCHALLIN MARISCALA Und für die Blässe weiß vielleicht mein Y para vuestra palidez Vetter da die Medizin quizás mi primo tenga algún remedio...

OCTAVIAN OCTAVIO (innig) (con cariño) Marie Theres', wie gut Sie ist. María Teresa, qué buena sois. Marie Theres', ich weiß gar nicht- María Teresa, no sé...

MARSCHALLIN MARISCALA (mit einem undefinierbaren Ausdruck, leise) (en voz baja y con una expresión indefinible) Ich weiß auch nix. Tampoco yo lo sé.

(Ganz tonlos) (Con una extraña entonación)

Gar nix. No lo sé, en absoluto.

(Winkt ihm zurückzubleiben) (Hace un gesto indicando que quiere continuar)

OCTAVIAN OCTAVIO (unschlüssig, als wollte er ihr nach) (indeciso, como si quisiera ir hacia ella) Marie Theres'! ¡María Teresa!

(Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian (La Mariscala permanece junto a la puerta. steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts) Octavio muy cerca de ella. Sofía, algo alejada)

MARSCHALLIN MARISCALA (zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich) (para sí, al mismo tiempo que Octavio y Sofía) Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Hace algún tiempo decidí Weis', que le amaría honestamente, daß ich selbst sein' Lieb' zu einer andern incluso aunque él amase a otra. noch lieb hab'! Pero verdaderamente yo no podía imaginar Hab' mir freilich nicht gedacht, que tendría que sufrir por ello tan pronto. daß es so bald mir aufgelegt sollt werden.

(Seufzend) (Suspirando)

Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, Hay tantas cosas en este mundo so daß sie ein's nicht glauben tät, que no nos las creemos wenn man sie möcht' erzählen hör'n. cuando oímos hablar de ellas... Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß nicht Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros, wie. entonces uno comprueba que son ciertas. Da steht der Bub und da steh' ich Ahí está el muchacho y aquí estoy yo, und mit dem fremden Mädel dort con la jovencita que le hará feliz wird er so glücklich sein, als wie halt Männer como a ningún otro hombre. das Glücklichsein versteh'n. Con la ayuda de Dios In Gottes Namen

OCTAVIAN OCTAVIO (zugleich mit der Marschallin und Sophie, (hablando al mismo tiempo que la Mariscala y erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie) Sofía, primero para sí, luego mirando a Sofía) Es ist was kommen und ist was g'scheh'n. Algo ha ocurrido, algo ha cambiado. Ich möcht' sie fragen: Darf's denn sein? A ella quisiera yo preguntarle: ¿cómo ha ocurrido? und grad' die Frag' die spür' ich, da? aunque sé que eso no me está permitido sie mir verboten ist. A ella quisiera yo preguntarle: Ich möcht' sie fragen: Warum zittert was in mir? ¿por qué estoy temblando por dentro? Ist denn ein großes Unrecht gescheh'n? ¿Acaso he cometido alguna injusticia?, Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. - aunque sé que no debería atreverme a preguntarlo. Und dann seh' ich dich an, Y entonces yo te contemplo, Sofía, Sophie, und seh' nur dich, spür' nur dich, Sophie, y sólo te veo a ti, sólo te siento a ti, Sofía, und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb y solamente sé una cosa: ¡que te quiero!

SOPHIE SOFÍA (zugleich mit der Marschallin und Octavian, (hablando a la vez que la Mariscala y Octavio, erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian) primero para sí, luego mirando a Octavio) Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang Parece que estoy en un templo, und doch ist mir unheilig auch! con piedad santa, temor y remordimientos. Ich weiß nicht, wie mir ist. En realidad, no sé cómo me siento.

(Ausdrucksvoll) (Con profunda expresión)

Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau Me gustaría arrodillarme ante la señora und möcht' ihr auch y a la vez matarla, porque siento que was antun, denn ich spür', sie gibt mir ihn me da y me quita algo de él al mismo tiempo. und nimmt mir was von ihm zugleich. En realidad, no sé qué me ocurre. Weiß gar nicht wie mir ist. Quiero comprenderlo todo, y no entender nada. Möcht' alles versteh'n und möcht' auch nichts versteh'n. Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar. Möcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und kalt. Siento que ardo y que estoy helada. Und spür' nur dich und weiß nur eins: dich hab' ich lieb. ¡Y sólo te siento a ti y sólo sé que te amo!

(Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden (La Mariscala, en silencio, abandona la escena bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an sin que Octavio y Sofía se percaten de ello. Sophie herangetreten, einen Augenblick später Ambos están uno junto al otro. Al momento, liegt sie in seinen Armen) Octavio toma a Sofía entre sus brazos)

OCTAVIAN OCTAVIO (zugleich mit Sophie) (a la par que Sofía) Spür' nur dich, spür' nur dich allein ¡Sólo pienso en ti, en ti sola und daß wir beieinander sein! y en que los dos estamos juntos! Geht all's sonst wie ein Traum dahin Y todo transcurre por mi mente vor meinem Sinn como en un sueño.

SOPHIE SOFÍA (zugleich mit Octavian) (a la par que Octavio) Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, Es un sueño que no puede ser verdad, daß wir zwei beieinander sein, que los dos estemos juntos, beieinand' für alle Zeit juntos para siempre und Ewigkeit y para toda la eternidad

OCTAVIAN OCTAVIO (stärker) (más fuerte) War ein Haus wo, da warst du drein ¡En algún sitio hay una casa, y und die Leute schicken mich hinein, yo te veo en ella, mich gradaus in die Seligkeit! y la gente me empuja adentro, Die waren g'scheit! adentro, directamente a la felicidad!

SOPHIE SOFÍA Kannst du lachen! Mir ist zur Stell' ¡Cómo! ¿Te ríes? bang wie an der himmlischen Schwell'! ¡Yo, sin embargo, estoy atormentada, Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin, como si estuviese ante las puertas del cielo! sink' dir dahin! ¡Sosténme! Noto que me derrumbo

(Sie muß sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick (Ella tiene que apoyarse en él. En ese instante, öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten los criados del señor Faninal abren la puerta y herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt entran en la habitación, llevando cada uno un Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die candelabro. El señor Faninal entra también, beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, llevando de la mano a la Mariscala. Los dos dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal jóvenes están confusos, hacen una reverencia, und die Marschallin erwidern) que es respondida por la Mariscala y Faninal)

FANINAL FANINAL (tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange) (con gesto paternal y cariñoso acaricia a Sofía) Sind halt aso, die jungen Leut'! ¡Los jóvenes son así!

MARSCHALLIN MARISCALA Ja, ja. Sí, sí

(Faninal reicht der Marschallin die Hand und (Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die conduce hacia la puerta central, que abren Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, los criados de la Mariscala y a través de la geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen Halbdunkel, cual se ve al niño negro. Cuando los criados da die beiden Diener mit den Leuchtern salen con los candelabros, la parte interior der Marschallin voraustreten) se obscurece y la exterior se ilumina)

OCTAVIAN OCTAVIO (träumerisch) (como si estuviera soñando) Spür' nur dich, spür' nur dich allein ¡Sólo pienso en ti, en ti sola und daß wir beieinander sein! y en que los dos estamos juntos! Geht all's sonst wie ein Traum dahin Y todo transcurre por mi mente vor meinem Sinn como en un sueño

SOPHIE SOFÍA (träumerisch) (como si estuviera soñando) Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, Es un sueño que no puede ser verdad, daß wir zwei beieinander sein, que los dos estemos juntos, beieinand' für alle Zeit juntos para siempre und Ewigkeit. y para toda la eternidad.

(Sie sinkt an ihn hin, er küßt sie schnell. Ihr fällt, (Ella se abandona en los brazos de él. Él la ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der besa. A Sofía, inadvertidamente, se le cae al Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus. suelo el pañuelo que llevaba en la mano. Cogidos Die Bühne bleibt leer, dann geht nochmals de la mano, salen de la habitación con paso vivo. die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger El escenario se queda vacío, pero, nuevamente, mit einer Kerze in der Hand. Sucht das Taschentuch, se abre la puerta del centro. Entra el niño negro findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang llevando una vela en la mano. Está buscando el fällt rasch. Ende) pañuelo de Sofía. Lo encuentra, lo recoge y sale)