El Caballero De La Rosa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
El Caballero de la Rosa Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) que había roto moldes con sus óperas Salomé (1905) y Electra (1909) llegando casi al borde del atonalismo, dio un cambio de rumbo a su estilo y en 1911 estrenó El Caballero de la Rosa (Der Rosenkavalier) volviendo a la tradición mozartiana, pero no es ni una remota imitación de lo producido en el siglo XVIII. Strauss logró gracias a su talento, sentido teatral y categoría como compositor, que Der Rosenkavalier sea considerada por muchos críticos como su obra más completa El libreto, como ya sucediera con el de Electra y otras obras posteriores, es obra de Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929) en colaboración con "su ayudante" el conde Harry Kessler y el estreno tuvo lugar en Dresde el 26 de enero de 1911 bajo la dirección musical de Ernest von Schuch y la escénica de Alfred Roller. El libretista optó en un primer momento por titularla Vetter von Land (el Primo del Campo) que luego cambió por Quinquin, mientras que Strauss prefería el título de Ochs auf Lechernau; finalmente coincidieron en el título actual. Discografía de Referencia Director: Erich Kleiber Cantantes: María Reining, Ludwig Weber, Sena Jurinac, Hilde Güden, Alfred Poell, Anton Dermota. Coro: Ópera de Viena Orquesta: Filarmónica de Viena Casa: DECCA (425950-2) CD: 3 (ADD) Año: 1954 Director: Herbert von Karajan Cantantes: Elisabeth Schwarzkopf, Otto Edelmann, Christa Ludwig, Teresa Stich-Randall, Eberhard Coro: Wächter, Nicolai Gedda. Orquesta: Philharmonia Casa: Philharmonia CD: EMI (49354-2) Año: 3 (ADD) 1956 Director: Carlos Kleiber Cantantes: Gwyneth Jones, Manfred Jungwirth, Brigitte Fassbänder, Lucia Popp, Benno Kusche, Francisco Coro: Araiza. Orquesta: Ópera de Baviera Casa: Ópera de Baviera CD: DG (072-405-1) Año: 3 (ADD) (Grabación en vivo) 1978 EL CABALLERO DE LA ROSA Personajes MARISCALA Princesa de Werdenberg Soprano BARÓN DE LECHERNAU Primo de la Mariscala Bajo OCTAVIO "Quinquin", Joven Noble Mezzosoprano FANINAL Rico Comerciante Barítono SOFÍA Hija de Faninal, Prometida del Barón Soprano VALZACCHI Intrigante al Servicio del Barón Tenor ANITA Compañera de Valzacchi Contralto CANTANTE Cantante Tenor MARIANA Doncella de Sofía Soprano NOTARIO Notario Barítono POSADERO Posadero Tenor La acción se desarrolla en Viena hacia mediados del siglo XVIII ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO (Das Schlafzimmer der Feldmarschallin. (El dormitorio de la Mariscala. En Links im Alkoven das große zeltförmige la parte izquierda una gran cama Himmelbett. Neben dem Bett ein con baldaquino. Junto a la cama, dreiteliliger chinesischer Wandschirm, un biombo chinesco, del que cuelgan hinter dem Kleider liegen. Ferner ein varias prendas. Una mesa y un par kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel. de sillas. A la izquierda, sofá y, Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen apoyada en él, una espada. En in der Scheide. Rechts große Flügeltüren la parte derecha, una puerta que in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum conduce a la antecámara. En el sichtbar, kleine Türe in die Wand centro, apenas visible, una portezuela eingelassen. Sonst keine Türen. Zwischen practicada en la pared. Un tocador y, dem Alkoven und der kleinen Türe steht junto a la pared, un par de butacas. ein Frisiertisch un ein paar Armsessel an Las cortinas de la cama están vueltas. der Wand. Die Vorhänge des Bettes sind Por la ventana entra la luz del zurückgeschlagen. Durch das halbgeöffnete amanecer. Se escucha el canto de Fenster strömt die helle Morgensonne los pájaros en el jardín. Octavio, herein. Man hört im Garten die Vöglein arrodillado junto a un taburete singen. Octavian kniet auf einem Schemel situado frente a la cama, está vor dem Bett und hält die Feldmarschallin, abrazado a la Mariscala, que está die im Bett liegt, halb umschlungen. Man acostada y cuyo cuerpo aparece sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre parcialmente descubierto. No se sehr schöne Hand und den Arm, von dem adivina a ver su cara; Solamente son das Spitzenhemd abfällt) visibles su mano y su brazo) OCTAVIAN OCTAVIO (schwärmerisch) (exaltado) Wie du warst! Wie du bist! ¡Cómo eras!, ¡cómo eres! Das weiß niemand, das ahnt keiner! ¡Nadie lo sabe, nadie se lo imagina! MARSCHALLIN MARISCALA (richtet sich in den Kissen auf) (apoyándose en la almohada) Beklagt Er sich über das, Quinquin? ¿Te quejas de eso, Quinquin? Möcht Er, da viele das wüßten? ¿Preferirías que la gente lo supiese? OCTAVIAN OCTAVIO (feurig) (impetuosamente) Engel! Nein! Selig bin ich, ¡Ángel mío! ¡No! da ich der Einzige bin, ¡Soy muy feliz de ser el único der weiß, wie du bist! que sabe cómo eres! Keiner ahnt es! Niemand weiß es! ¡Nadie se lo imagina, nadie lo sabe! Du, du, du! Was heißt das "Du"? ¡Tú, tú, tú! Was "Du und ich"? ¿Qué significa este "tú"? Hat denn das einen Sinn? ¿Qué significan "tú y yo"? Das sind Worte, bloße Worte, nicht? ¿Tienen algún sentido? Du sag! Son palabras, simples palabras, ¿o no? Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen; ¡Dímelo tú! ein Schwindeln, ein Ziehen, Sin embargo, algo hay en ellas: ein Sehnen und Drängen, estupor, vértigo, ein Schmachten und Brennen: ansia, ímpetu, Wie jetzt meine Hand zu deiner languidez y fuego. Hand kommt, Así como mi mano está junto a la tuya, das Zudirwollen, das Dich umklammern, este desearte, este abrazarte, das bin ich, das will zu dir ¡soy yo, que te desea! aber das Ich vergeht in dem Du... Pero este "yo" se funde en el "tú"... Ich bin dein Bub aber wenn Yo soy tu hombre, pero cuando todo mir dann Hören und Sehen vergeht desaparece a la vista y el oído... wo ist dann dein Bub? ¿dónde está entonces tu hombre? MARSCHALLIN MARISCALA (leise) (en voz baja) Du bist mein Bub, du bist mein Schatz! ¡Tú eres mi hombre, mi tesoro! (Sehr innig) (Con un ademán de intimidad) Ich hab' dich lieb! ¡Te amo tanto! (Umarmung) (se abrazan) OCTAVIAN OCTAVIO (fährt auf) (levantándose) Warum ist Tag? ¿Por qué es de día? Ich will nicht den Tag! ¡No quiero que se haga de día! Für was ist der Tag! ¿De qué sirve el día? Da haben dich alle! ¡Ahora les perteneces a todos! Finster soll sein! ¡Que vuelva la obscuridad! (Er stürzt an's Fenster, schliesst es und (Se precipita hacia la ventana, la zieht die Vorhänge zu. Man hört von fern cierra y la cubre con la cortina. A ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht lo lejos suena una campanilla. La leise) Mariscala ríe en voz baja) Lachst du mich aus? ¿Te ríes de mí? MARSCHALLIN MARISCALA (zärtlich) (cariñosamente) Lach ich dich aus? ¿Reírme yo de ti? OCTAVIAN OCTAVIO Engel! ¡Ángel mío! MARSCHALLIN MARISCALA Schatz du, mein junger Schatz ¡Tesoro, mi joven tesoro! (Wieder ein feines Klingeln) (De nuevo el sonido de la campanilla) Horch! ¡Escucha! OCTAVIAN OCTAVIO Ich will nicht ¡No quiero! MARSCHALLIN MARISCALA Still, paß auf! ¡Calla y atiende! OCTAVIAN OCTAVIO Ich will nichts hören! ¡No quiero oír nada! Was wird's denn sein? ¿Qué es? (Das Klingeln näher) (El tintineo se acerca) Sind's leicht Laufer ¿No se tratará algún correo mit Briefen und Komplimenten? que trae cartas y cumplidos Vom Saurau, vom Hartig, de Sarau, de Hartig, vom portugieser Envoye? del enviado a Portugal? Hier kommt mir keiner herein! ¡Aquí no entrará nadie! Hier bin ich der Herr! ¡Aquí yo soy el Señor! (Die kleine Tür in der Mitte geht auf und (La portezuela del centro se abre ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit y un niño negro entra, ataviado de silbernen Schellen, ein Präsentierbrett mit amarillo y con campanillas plateadas, der Schokolade tragend, trippelt über die llevando una bandeja con chocolate. Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird Tras él, unas manos invisibles cierran von unsichtbaren Händen Geschlossen) de nuevo la portezuela) MARSCHALLIN MARISCALA Schnell, da versteck Er sich! ¡Rápido, escóndete! Das Frühstuck ist ¡Es el desayuno! (Octavian gleitet hinter den Schirm) (Octavio se oculta tras el biombo) Schmeiß Er doch Seinen Degen ¡Oculta tu espada hinters Bett! detrás de la cama! (Octavian fährt nach dem Degen und (Octavio, de un salto, toma la espada versteckt ihn. Die Marschallin legt sich y la esconde. La Mariscala se oculta zurück, nachdem sie die Vorhänge de nuevo, después de haber cerrado zugezogen hat. Der kleine Neger stellt las cortinas de la cama. El niño das Servierbrett auf das kleine Tischchen, negro apoya la bandeja en la mesilla, schiebt dieses nach vorne, rückt das Sofa y traslada ambas cerca del sofá. hinzu, verneigt sich dann tief gegen das Después, se inclina ceremoniosamente Bett, die kleinen Arme über die Brust ante la cama, cruzando sus pequeños gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach brazos sobre el pecho. Acto seguido, rückwärts, immer das Gesicht dem baila una breve danza de regreso, Bette zugewandt. An der Tür verneigt siempre mirando hacia la cama. er sich nochmals und verschwindet. Junto a la puerta, vuelve a hacer una Die Marschallin tritt zwischen den inclinación y se marcha. La Mariscala Bettvorhängen hervor. Sie hat einen aparece de nuevo entre las cortinas leichten mit Pelz verbrämten Mantel de la cama, cubriendo su espalda con umgeschlagen. Octavian kommt zwischen una ligera bata. Octavio aparece der Mauer und dem Wandschirm heraus) entre la pared y el biombo) Er Katzenkopf! Er Unvorsichtiger! ¡Cabeza loca!, ¡Qué imprudente eres! Läßt man in einer Dame Schlafzimmer ¿Es ese el modo de guardar la espada seinen Degen herumliegen? en el dormitorio de una dama? Hat Er keine besseren Gepflogenheiten? ¿No conoces mejores modales? OCTAVIAN OCTAVIO Wenn Ihr zu dumm ist, Si hago locuras, wie ich mich benehm', si me equivoco y te comprometo, und wenn Ihr abgeht, si no tengo experiencia da ich kein Geübter in solchen Sachen bin, en estos asuntos. dann weiß ich überhaupt nicht, Entonces... was Sie an mir hat! ¡No comprendo qué has visto en mí! MARSCHALLIN MARISCALA (zärtlich, auf dem Sofa) (Con ademanes cariñosos, en el sofá) Philosophier Er nicht, Herr Schatz, No filosofes, tesoro, und komm Er her.