Multilingual Lexical Resources to Detect Cognates in Non-Aligned Texts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multilingual Lexical Resources to Detect Cognates in Non-Aligned Texts Multilingual lexical resources to detect cognates in non-aligned texts Haoxing Wang Laurianne Sitbon Queensland University of Technology Queensland University of Technology 2 George St, Brisbane, 4000 2 George St, Brisbane, 4000 [email protected] [email protected] ers. As word frequency can be partially estimated Abstract by word length, it remains the principal feature for estimation second language learners with the The identification of cognates between assumption that less frequent words are less like- two distinct languages has recently start- ly to have been encountered and therefore acces- ed to attract the attention of NLP re- sible in the memory of the learnt language by search, but there has been little research readers. However such features are not entirely into using semantic evidence to detect adapted to existing reading abilities of learners cognates. The approach presented in this with a different language background. In particu- paper aims to detect English-French cog- lar, for a number of reasons, many languages nates within monolingual texts (texts that have identical words in their vocabulary, which are not accompanied by aligned translat- opens a secondary access to the meaning of such ed equivalents), by integrating word words as an alternative to memory in the learnt shape similarity approaches with word language. For example, English and French lan- sense disambiguation techniques in order guages belong to different branches of the Indo- to account for context. Our implementa- European family of languages, and additionally tion is based on BabelNet, a semantic European history of mixed cultures has led their network that incorporates a multilingual vocabularies to share a great number of similar encyclopedic dictionary. Our approach is and identical words. These words are called cog- evaluated on two manually annotated da- nates. tasets. The first one shows that across Cognates have often slightly changed their or- different types of natural text, our method thography (especially in derived forms), and can identify the cognates with an overall quite often meaning as well in the years and cen- accuracy of 80%. The second one, con- turies following the transfer. Because of these sisting of control sentences with semi- changes, cognates are generally of one of three cognates acting as either true cognates or different types. First of all, true cognates are false friends, shows that our method can English-French word pairs that are viewed as identify 80% of semi-cognates acting as similar and are mutual translations. The spelling cognates but also identifies 75% of the could be identical or not, e.g., prison and prison, semi-cognates acting as false friends. ceramic and céramique. False cognates are pairs of words that have similar spellings but have to- 1 Introduction tally unrelated meanings. For example, main in French means hand, while in English it means Estimating the difficulty of a text for non-native principal or essential. Lastly, semi-cognates are speakers, or learners of a second language, is pairs of words that have similar spellings but gaining interest in natural language processing, only share meanings in some contexts. One way information retrieval and education communities. to understand it in a practical setting is that they So far measures and models to predict readability behave as true cognates or false cognates de- in a cross-lingual context have used mainly text pending on their sense in a given context. features used in monolingual readability contexts In this paper, we present a method to identify the (such as word shapes, grammatical features and words in a text in a given target language and individual word frequency features). These fea- that could acceptably be translated by a true cog- tures have been tested when estimating readabil- nate in a given source language (native language ity levels for K-12 (primary to high school) read- of a reader learning the target language). Accept- Haoxing Wang and Laurianne Sitbon. 2014. Multilingual lexical resources to detect cognates in non-aligned texts. In Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, pages 14−22. ability in this context does not necessarily mean the candidates in the target language to establish that a translator (human or automatic) would orthographic/phonetic similarity. Formula 1 chose the true cognate as the preferred transla- shows how we measure the cognateness C of an tion, but rather that the true cognate is indeed a English word W based on the word shape simi- synonym of the preferred translation. The meth- larity WSS of all its possible translations CW, od we present takes into account both character- and will motivated further in sections 3 and 4. istics of true cognates, which are similar spelling ( ) ( ( )) (1) and similar meaning. Because there are several types of orthographic Most of the previous work in cognate identifica- and phonetic similarities used in the literature, tion has been operating with bilingual (aligned) we first establish which is most discriminative of corpora by using orthographic and phonetic cognates. We then evaluate a threshold-based measurements only. In such settings, the similari- approach and machine learning based approach ty of meaning is measured by the alignment of to leverage orthographic/phonetic similarity to sentences in parallel texts. Basically, all the discriminate cognates from non cognates. words in a parallel sentence become candidates The first evaluation focuses on the performance that are then evaluated for orthographic similari- of our method on a cognate detection task in nat- ty. ural data. The natural dataset contains 6 different In the absence of aligned linguistic context, we genres of text. A second evaluation focuses spe- propose that candidates with similar meaning can cifically on semi-cognates classification in con- be proposed by a disambiguation system coupled trolled sentences, where 20 semi-cognates were with multilingual sense based lexicon where each each presented in a sentence where they would word is associated to a set of senses, and senses translate as a cognate and a sentence where they are shared by all languages. A multilingual ver- would not. sion of WordNet is an example of such lexicons. The paper is organized as follows. Section 2 pre- In this paper, we use BabelNet, which is an open sents related research on cognate identification resource and freely accessible semantic network and introduces word sense disambiguation with that connects concepts and named entities in a Babelfy. Section 3 describes a general approach very large network of semantic relations built to tackle the cognate identification work, while from WordNet, Wikipedia and some other the- section 4 specifically presents our implementa- sauri. Furthermore, it is also a multilingual ency- tion process. Finally, section 5 focuses on the clopedic dictionary, with lexicographic and en- evaluation and experiment results. Discussion, cyclopedic coverage of terms in different lan- conclusion and future work are presented in sec- guages. In order to disambiguate the word sense, tion 6 and 7 respectively. BabelNet provides an independent Java tool that is called Babelfy. It employs a unified approach 2 Related Work connecting Entity Linking (EL) and Word Sense Disambiguation (WSD) together. Moro et al. 2.1 Identifying cognates using orthograph- (2014) believe that the lexicographic knowledge ic/phonetic similarity used in WSD is useful for tackling EL task, and The most well-known approach to measuring vice versa, that the encyclopedic information how similar two words look to a reader is to utilized in EL helps disambiguate nominal men- measure the Edit Distance (ED) (Levenshtein, tions in a WSD setting. Given an English sen- 1966). The ED returns a value corresponding to tence, Babelfy can disambiguate the meaning of the minimum number of deletions, insertions and each named entity or concept. For example, substitutions needed to transform the source lan- “You will get more <volume when beating egg guage word into the target language word. The whites if you first bring them to room <tempera- Dice coefficient measurement (Brew and ture.” The words with bracket in front are cog- McKelvie, 1996) is defined as the ratio of the nates. Volume has been disambiguated as “The number of n-grams that are shared by two strings amount of 3-dimensional space occupied by an and the total number of n-grams in both strings. object”, and temperature refers to “The degree of The Dice coefficient with bi-grams (DICE) is a hotness or coldness of a body or environment”. particularly popular word similarity measure. In After the English word has been processed, it their work, Brew and McKelvie looked only at will search the words in other languages that pairs of verbs in English and French, pairs that contain this particular sense as candidates. The are extracted from aligned sentences in a parallel English word in the source is then compared to corpus. Melamed (1999) used another popular 15 technique, the Longest Common Subsequence similarity of each pair of word is calculated Ratio (LCSR), that is the ratio of the length of based on the glosses information between a pair the longest (not necessarily contiguous) common of words. The glosses are available in English for subsequence (LCS) and the length of the longer all words in both lists. The overall similarity is a word. Simard, Foster and Isabelle (1992) use linear combination of phonetic and semantic sim- cognates to align sentences in bi-texts. They only ilarity, with different importance assigned to employed the first four characters of the English- them respectively. The final outcome of this sys- French word pairs to determine whether the word tem is a list vocabulary-entry pair, sorted accord- pairs are cognates or not. ing to the estimated likelihood of their cognate- ALINE (Kondrak, 2000), is an example of a ness. Although their evaluation suggested that phonetic approach.
Recommended publications
  • Evidence for the Parasitic Model of Vocabulary Development
    The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development CHRISTOPHER J. HALL Abstract The Parasitic Hypothesis, formulated to account for early stages of vocabu- lary development in second language learners, claims that on initial exposure to a word, learners automatically exploit existing lexical material in the L1 or L2 in order to establish an initial memory representation. At the level of phonological and orthographic form, it is claimed that significant overlaps with existing forms, i.e. cognates, are automatically detected and new forms are subordinately connected to them in the mental lexicon. In the study re- ported here, English nonwords overlapping with real words in Spanish (pseu- docognates), together with noncognate nonwords, were presented to Spanish- speaking learners of English in a word familiarity task. Participants reported significantly higher levels of familiarity with the pseudocognates and showed greater consistency in providing translations for them. These results, together with measures of the degree of overlap between nonword stimuli and transla- tions, were interpreted as evidence for the automatic use of cognates in early word learning. 1. Introduction1 1.1. The role of cognates in vocabulary development The facilitating role of cognates in the L2 vocabulary learning process has long been recognized (cf. Sweet 1972 [1899]). Cognates are words in two or more languages which share phonological and/or orthographic form, and normally (but not necessarily) are also related semantically. Ringbom (1987: 41) makes the commonsense observation that “[w]hen both phonological and semantic similarity work together, the effect is like that of a magnet attracting a new word to be stored in the learner’s mental lexicon when he meets it for the Þrst time”.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of the Phenomenon of False Friends in SMG and CSG
    Universidad de Málaga Facultad de Filosofía y Letras Departamento de traducción, traductología e interpretación A comparative study of the phenomenon of false friends in SMG and CSG PhD thesis submitted by Constantinia Chatzopoulou Supervised by Pedro José Chamizo Domínguez AUTOR: Constantinia Chatzopoulou http://orcid.org/0000-0003-1617-4008 EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial- SinObraDerivada 4.0 Internacional: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización pero con el reconocimiento y atribución de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es Intralinguistic false friends: A comparative study of the phenomenon of false friends in SMG and C(S)G Table of Contents Table of Contents ................................................................................................................................................ i Acknowledgments ........................................................................................................................................... iv Abbreviations ........................................................................................................................................................ General Introduction
    [Show full text]
  • Pdf List of False Cognates, with Which Persian Chamizo Dominguez, P
    English and Persian Cognates/Pseudo Cognates-A Cross-Linguistic Investigation [PP: 21-34] Amin Marzban Department of Foreign Languages, Sepidan Branch, Islamic Azad University, Sepidan, Iran Shahrzad Chahardahcherik Department of Foreign Languages, Sepidan Branch, Islamic Azad University, Sepidan, Iran ARTICLE INFO ABSTRACT Article History Different world languages have a lot of contact with each other and have had The paper received on: different influences on one another. Cognates, words which are similar across 15/01/2015 two or more languages in some aspects, especially with regard to Accepted after peer- pronunciation, portray an interesting and relevant aspect of foreign/second review on: language translation and research. This study intended to identify a type of 28/02/2015 cognate words called false cognates in Persian and English, words which have Published on: the same form in two languages but represent different meanings, and tried to 07/03/2015 study and determine the historical relations between English and Persian words. It also aimed to trace their route back from Proto Indo-European Keywords: languages to the modern languages. To this end, the related literature was gone Back borrowing, through and a sufficient corpus of information has been revealed. Afterwards, Borrowing, authentic monolingual dictionaries in both Farsi and English languages were Cross-linguistic consulted to provide definitions for the cognates and allow for their cross- investigation linguistic comparison. The findings revealed that most of such problematic False cognates, cognates with different meanings in Farsi and English as found through this True cognates, study are likely to be confusing and deceptive for Farsi-speaking EFL learners.
    [Show full text]
  • Teaching-Cognates.Pdf
    1 Teaching Cognates First Edition - October 2014 Copyright 2006-2014 [email protected] Cover Image: Black Dots Visual Illusion Author Unknown 2 Teaching Cognates is a compilation of excerpts from Cognate Linguistics , the full letter A section from The Dictionary of Cognates , and the full letter -N section from The Reverse Dictionary of Cognates . This is a free e-book. The use of this book and its content, for any research or non-commercial purpose, is completely unrestricted. If you make use of or redistribute this material, I would appreciate acknowledgement of its origin. For more information, please visit www.cognates.org 3 Table of Contents Page Preface 5 Introduction 6 Cognate Linguistics Cognate Lexis 9 Classification of Cognates 12 Cognate Syntax 13 Cognates by nature 18 The Four Skills: Visual and Auditory Word Recognition 22 Corpus-based Cognates 26 The Most Frequent English Cognates List - MFCogn English 28 The Most Frequent English Cognates List - MFCogn Spanish 29 The Most Frequent Business Cognates List - MFCogn Business 29 The Dictionary of Cognates Instructions 33 Letter A 37 Expanded Spanish Conjugation 120 The Reverse Dictionary of Cognates Instructions 133 Letter -N 135 Author 167 4 Preface The original name of this compilation eBook was 'Raising Cognate Awareness and Encouraging Cognate Use'. I loved it. It perfectly explained its content and purpose. However, thanks to peer advice, I came to realize, once again, that books should be addressed to readers. So, yes; if I had to use common educational jargon, I would say I would definitely like teachers to teach cognates and learners to learn them.
    [Show full text]
  • 1 San Salvador, El Salvador, Marzo De 2010
    UNIVERSITY OF EL SALVADOR SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES FOREIGN LANGUAGE DEPARTMENT TEMA DE TRABAJO DE GRADUACION The Incidence of Cognates on the Process of Learning English as a Foreign Language: Case of Second Year Students of “Licenciatura en Idioma Inglés Opción Enseñanza” at the Foreign Language Department of the University of El Salvador PRESENTADO POR: César Eduardo Henríquez Melgar Carné: HM02002 PARA OPTAR AL GRADO DE: LICENCIATURA EN IDIOMA INGLES OPCION ENSEÑANZA ASESOR: M.A Jorge Homero LLanes Marquez López San Salvador, El Salvador, Marzo de 2010 1 AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR ING. RUFINO ANTONIO QUEZADA SANCHEZ RECTOR ARQ. MIGUEL ANGEL PEREZ RAMOS VICERECTOR ACADEMICO MTRO. OSCAR NOE NAVARRETE ROMERO VICERECTOR ADMINISTRATIVO LIC. DOUGLAS VLADIMIR ALFARO CHAVEZ SECREATARIO GENERAL AUTORIDADES DE LA FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES LIC. REYMUNDO CALDERON MORAN DECANO DR. CARLOS ROBERTO PAZ MANZANO VICEDECANO MTRO. JULIO CESAR GRANDE RIVERA SECRETARIO DE LA FACULTAD AUTORIDADES DEL DEPARTAMENTO DE IDIOMAS EXTRANJEROS MTRO. EDGAR NICOLAS AYALA JEFE DE DEPARTAMENTO LIC. RINA FRANCO RAMOS COORDIDANORA GENERAL DE LOS PROCESOS DE GRADO MTRO. JORGE HOMERO LLANES MARQUEZ LOPEZ DOCENTE DIRECTOR 2 TABLE OF CONTENTS Content page Introduction iii I Topic and objectives 1 II. Theorical Framework 2-4 True cognates 5 Class 1 to class 2 5 Class 3 to class 8 6 Class 9 to class 15 7 Class 16 to class 23 8 Class 24 to class 29 9 Class 29 to class 31 10 Four categories of cognates 10-15 False cognates 16-27 Ron Murphy 28-33 III. Methodology 34-35 IV. Timetable 36 V.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Lenka Tycová Towards a New False Friends Dictionary Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2012 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………… Author‟s signature Acknowledgement: I would like to thank my supervisor Ing. Mgr. Jiří Rambousek for his patience, support, valuable advice and kind guidance. Table of Contents 1.0 Introduction .......................................................................................................................... 6 1.1 Motivation ........................................................................................................................ 6 1.2 Objective ........................................................................................................................... 7 2.0 Defining the Concept of “False Friends” ............................................................................. 8 2.1 Putting it Right: “False Friend” or “False Cognate”? ..................................................... 10 3.0 Classification of False Friends: Categorizing the Uncategorizable? ................................. 13 4.0 Approaches to the Treatment of False Friends ................................................................... 23 5.0 Towards a New Czech-English-English-Czech False Friends Dictionary ......................... 28 5.1 Scope .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • An English-Spanish Glossary of False Cognates Author
    UNIVERSITY OF MATANZAS LANGUAGE FACULTY TITLE: An English-Spanish Glossary of False Cognates Author: Emily Jordán Cruz Adviser : Dra. Margarita González Jurado Profesora titular Matanzas 2019 1 Acknowledgements I would like to express my gratitude to my supervisor Dra. Margarita González Jurado, who gave me the opportunity to do research on the topic of the influence of task type and mode regarding the persistence of false cognates. Moreover, she guided me through the process of researching by giving me feedback and encouraging me to work to the best of my abilities. 2 Content Abstract……………………………………………………………………………..…..4 Introduction…………………………………………………………………………….5 Development…………………………………………………………………………...8 1.Cognates …………………………………………………………………………….8 1.2 Cognate Recognition…………………………………………………………….10 1.3 Cognates and False cognates in Language Learning……………………….12 1.4 Linguistic Distances………………………………………………………..........14 1.4.1 Phonetic……………………………………………………………..…...14 1.4.2 Syntactic……………………………………………………………….....15 1.4.3 Semantic………………………………………………………………....15 1.5 Empirical Research on Cognates………………………………………………15 1.6 Identification of Cognates and False Cognates…….………………………...17 2. False cognates………………………………………………………………….....18 2.1 The Infamous False Cognates …………………………………………….......18 2.2 Cognates by nature……………………………………………………………...19 2.3 Characterization of the present state of awareness of false cognates among the students majoring in English Language Teaching at the University of Matanzas………………………………………….………………..………………....20 3. Lexicography,
    [Show full text]
  • “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-Language Cognates Brenda Malkiel
    Document generated on 09/28/2021 7:53 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates Brenda Malkiel Volume 54, Number 2, juin 2009 Article abstract Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the URI: https://id.erudit.org/iderudit/037683ar risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false DOI: https://doi.org/10.7202/037683ar cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to “play it See table of contents safe” by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is Publisher(s) both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out Les Presses de l'Université de Montréal noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates. ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this note Malkiel, B. (2009). When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta, 54(2), 309–325. https://doi.org/10.7202/037683ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
    [Show full text]
  • The Academic Word List Reorganized for Spanish-Speaking English Language Learners
    University of Central Florida STARS Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 2010 The Academic Word List Reorganized For Spanish-speaking English Language Learners Robert W. Bushong II University of Central Florida Part of the Language and Literacy Education Commons Find similar works at: https://stars.library.ucf.edu/etd University of Central Florida Libraries http://library.ucf.edu This Masters Thesis (Open Access) is brought to you for free and open access by STARS. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 by an authorized administrator of STARS. For more information, please contact [email protected]. STARS Citation Bushong, Robert W. II, "The Academic Word List Reorganized For Spanish-speaking English Language Learners" (2010). Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019. 1598. https://stars.library.ucf.edu/etd/1598 THE ACADEMIC WORD LIST REORGANIZED FOR SPANISH-SPEAKING ENGLISH LANGUAGE LEARNERS by ROBERT W. BUSHONG II B.A. Rollins College, 2007 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Modern Languages and Literatures in the College of Arts and Humanities at the University of Central Florida Orlando, Florida Fall Term 2010 Major Professor: Keith S. Folse © 2010 Robert W. Bushong II ii ABSTRACT Published in TESOL Quarterly a decade ago, the Academic Word List (AWL) (Coxhead, 2000) has become increasingly influential in the field of TESOL. With more than 82% of the AWL comprised of words of Latin and Greek, much of this important list logically consists of English-Spanish cognates because Spanish originated from Latin.
    [Show full text]
  • Chapter Eight
    In the Perspectives of Language and Literature: Essays in Honour of R.U. Uzoezie CCChhhapterhapter EEEightightight SPANISH-ENGLISH FALSE FRIENDS: POSSIBLE PROBLEMS FOR THE NIGERIAN LEARNER OF SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE Purity Ada Uchechukwu Abstract While cognate words may facilitate the foreign language learning process because they have similar meanings, they may however, be deceptive cognate words or false friends and as such, become a problem for the foreign language learner (Chacón Beltrán, 2006, p. 29). This is due to the tendency of the non-native speakers to over generalize their usage and assume they know the meaning of these words which may not only be misleading, but also lead to frustration in learning. At the end of the day, the learner may only realize the mistakes when negative evidence is proved by means of explicit information (Lightbrown and Spada, 1993). This paper is a projection of the possible problems a Nigerian learner of the Spanish language may encounter with false friends in English and Spanish. Introduction Spanish and English share many cognates that derive from the same Latin root (Lamadrid, Briscoe, Phillips, and Lamadrid, 1984, p. 161). Even though English is classified under the Germanic languages, some loanwords in English date back to the periods of Middle English and Early Modern English when the language was extensively influenced by Latin. Because of the occasioned non-parallel lexical development in the relationship of English and Spanish, both languages have many words with a common Latin origin, which because they evolved differently, have given rise to uneven correspondences (Chacón Betrán, 2006, p.
    [Show full text]
  • Linguistics and Archaeology: a Critical View of an Interdisciplinary Approach with Reference to the Prehistory of Northern Scandinavia
    Janne Saarikivi & Mika Lavento Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies Department of Philosophy, History, Culture and Art Studies University of Helsinki, Finland Linguistics and Archaeology: A Critical View of an Interdisciplinary Approach with Reference to the Prehistory of Northern Scandinavia Introduction Archaeology and linguistics both investigate the past of human populations. They offer an opportunity to reach the past of mankind thousands of years be- fore the present day and to obtain information on human groups of a particular period and region, their forms of livelihood, societal structures, beliefs and in- tergroup relations. While linguistics and archaeology both have multiple methodologies and research materials, some fundamental differences can be discerned between them already from the outset. Whereas a linguist studies (mainly) mental and portable cultural heritage, the archaeological material is spatial and has a partic- ular location. Linguistics studies cultural concepts and a human world view that is related to the physical world through a process of cultural conceptualization, whereas archaeology investigates practical and often neglected sides of human life – material remains and waste. Archaeological research materials almost al- ways have an absolute chronology in years, whereas linguistic shifts, changes and vocabulary layers can, in most cases, only be dated relatively, in a relation to other shifts, changes and layers. Notwithstanding considerable differences in both methodologies and re- search materials, the results of archaeology and linguistics have often been em- ployed together to create a coherent narrative of the past. The goal in both disci- plines has often been seen in the reconstruction of large-scale social models of past human groups, their complex interaction and the change of such actors in time and space.
    [Show full text]
  • Translation of False Cognates from English to French: the Case of Kisangani University Students
    Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 6, Issue 5, 2019, pp. 38-53 Available online at www.jallr.com ISSN: 2376-760X Translation of False Cognates from English to French: The Case of Kisangani University Students Ilunga Bwana Norbert* English Department, Kisangani University, Democratic Republic of Congo Abstract French and English belong to the Indo-European family of languages and have had a long history of contact, displaying many similar words that range from true cognates through partial false cognates to absolute false cognates. The issue of interference between two or several languages has been widely discussed. This is also of big concern for Congolese students who study French as a second language and English as a foreign language. Experience has shown that there is a kind of influence that arises at all levels (l) of language learning: phonological, morphological, syntactic, lexical, semantic, pragmatic. The present paper seeks to understand the cognate relationship between English and French and the extent to which it interferes with each other when translating. The target group for this research is composed of Congolese students studying French as a second language and English as a foreign language. Literature shows that translating from second language into native language is much easier than the other way around. This paper attempts to find out if this trend may also be confirmed while translating from foreign language into second language, which, presumably, is well mastered by the translators. The paper also aims to check if interference is pyramidal from beginners to more advanced students. It also attempts to see the way in which absolute and partial false cognates interfere in the students’ translations depending on the levels to which these students belong.
    [Show full text]