Teaching-Cognates.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Teaching-Cognates.Pdf 1 Teaching Cognates First Edition - October 2014 Copyright 2006-2014 [email protected] Cover Image: Black Dots Visual Illusion Author Unknown 2 Teaching Cognates is a compilation of excerpts from Cognate Linguistics , the full letter A section from The Dictionary of Cognates , and the full letter -N section from The Reverse Dictionary of Cognates . This is a free e-book. The use of this book and its content, for any research or non-commercial purpose, is completely unrestricted. If you make use of or redistribute this material, I would appreciate acknowledgement of its origin. For more information, please visit www.cognates.org 3 Table of Contents Page Preface 5 Introduction 6 Cognate Linguistics Cognate Lexis 9 Classification of Cognates 12 Cognate Syntax 13 Cognates by nature 18 The Four Skills: Visual and Auditory Word Recognition 22 Corpus-based Cognates 26 The Most Frequent English Cognates List - MFCogn English 28 The Most Frequent English Cognates List - MFCogn Spanish 29 The Most Frequent Business Cognates List - MFCogn Business 29 The Dictionary of Cognates Instructions 33 Letter A 37 Expanded Spanish Conjugation 120 The Reverse Dictionary of Cognates Instructions 133 Letter -N 135 Author 167 4 Preface The original name of this compilation eBook was 'Raising Cognate Awareness and Encouraging Cognate Use'. I loved it. It perfectly explained its content and purpose. However, thanks to peer advice, I came to realize, once again, that books should be addressed to readers. So, yes; if I had to use common educational jargon, I would say I would definitely like teachers to teach cognates and learners to learn them. But there is much more to it than that. Technically speaking, 'Teaching', 'Learning', and 'Cognates' do not match. Teachers do not teach cognates; lexical and syntactic cognates don't need to be taught. Learners do not learn cognates; they don't need to be learned. Cognates are just immediately and effortlessly recognized; they are automatically understood (either consciously, subconsciously, or unconsciously). This is so because active or passive cognate recognition depends on our mother tongue and on the language we ALREADY possess, not on the foreign language being learned. What we should aim at is raising awareness of the existence of lexical and syntactic cognates, and then encouraging and supporting their free use. We, as educators, can only unveil cognates to our students and they should be benefited by our initial validation. What about false cognates? My answer is simple; please, just take a few more minutes to read on and you will learn about the fallacy we all were once tied to. Although important to take into consideration, the irrelevant number of false cognates (+200) and their irrelevant impact on language acquisition and production contrasted to the number of real cognates (+20,000) and their usefulness is astounding. 5 Introduction A linguistic approach is a set of principles and theories about the nature of language and language learning. This set of principles and theories can either be the basis for a wide range of new teaching methods or nurture existing ones. A method is therefore a specific interpretation and practical application of an approach and features a distinctive plan and procedures. Cognate Linguistics and its approach to language acquisition are not based on theories or trends but on the already existing and frequently used cognate lexis and syntax shared by certain Germanic and Romance languages. Approaches and methods come and go, but the cognate nature of these languages has always been and will always be there. What are Cognates? From the Latin COGNATUS (co- 'together' + gnatus, pp. of gnasci, 'to be born'), cognates are words descended from a common ancestor; that is, words having the same linguistic family or derivation (English), la misma familia lingüística o derivación (Spanish), a mesma família lingüística ou derivação (Portuguese), la stessa famiglia linguistica o derivazione (Italian), la même famille linguistique ou dérivation (French), From the language mastery era (the grammar-translation method) to today’s focus on communicative proficiency (the communicative approach or the notional-functional approach), we have disregarded this natural linguistic asset of ours. The awareness of lexical and syntactic cognates in language teaching and learning reinvents the basis of a large number of current methods as applied to English and Romance language learners. Once learners are fully aware of the cognate dimension of these related languages, there is an immediate and permanent associative effect affecting most future language input and output, regardless of the approach or method being used. This phenomenon is produced by a basic but crucial psycholinguistic principle on foreign language acquisition; the immediate and effortless recognition of linguistic input without engaging in any type of translation process. 6 On the other hand, for those who disfavor formal methods, a cognate approach to language acquisition acknowledges that every learner brings different learning styles and preferences to their learning processes; for that reason, this linguistic approach can also limit itself to provide both teachers and learners with its several easily adaptable resources, not to mention its unique support to independent learners. Although most of the samples in this book are given in English and Spanish, this linguistic project, in its first stage, also refers to and applies to Portuguese, Italian, French, Catalan and Romanian. This text on Cognate Linguistics proposes the learning and teaching of these languages mainly supported by their shared lexical and syntactic cognates. Cognate Linguistics searches for means to exploit lexical and syntactic cognates while Historical Linguistics may limit itself to search for their etymological origins. The first tool of this research project, the first version of the Dictionary of Cognates - DOC, has been completed. It features 20,000 English- Spanish cognate words plus 25,000 frequent cognate collocations. All these words have been selected manually from several renowned dictionaries keeping to a minimum infrequent technical, scientific or historical cognate terms. The development of the DOC was based on practicality and frequency rather than on exhaustiveness. Samples of the Portuguese, Italian and French raw versions of the DOC are available at cognates.org, the project’s support site. The Multilingual Dictionary of Cognates - MDOC, mentioned in chapter one, is a future project aiming to join the definite cognate matches in the five aforementioned languages, and which may well include Catalan and Romanian. In addition to the DOC, several other corpus-based resources are also ready to support this stage of the project; namely, The Most Frequent English Cognates List (MFCogn English), The Most Frequent Spanish Cognates List (MFCogn Spanish), The Most Frequent Business Cognates List (MFCogn Business), The Reverse Dictionary of Cognates, The Cognate Highlighter, and Morán Molina’s Spanish Corpus. 7 A great effort has been made to simplify as much as possible the technical language required throughout this book so as to make it fully comprehensible and useful to the general public. I hope you enjoy this journey as much as I do. Rubén Morán Molina Cognates.org 8 Excerpts Cognate Lexis ● The awareness of lexical and syntactic cognates in language teaching and learning reinvents the basis of a large number of current methods as applied to English and Romance language learners. Once learners are fully aware of the cognate dimension of these related languages, there is an immediate and permanent associative effect affecting most future language input and output, regardless of the approach or method being used. ● Although most of the samples in this book are given in English and Spanish, this linguistic project, in its first stage, also refers to and applies to Portuguese, Italian, French, Catalan and Romanian. 9 ● The first tool of this research project, the first version of the Dictionary of Cognates - DOC, has been completed. It features 20,000 English-Spanish cognate words plus 25,000 frequent cognate collocations. All these words have been selected manually from several renowned dictionaries keeping to a minimum infrequent technical, scientific or historical cognate terms. The development of the DOC was based on practicality and frequency rather than on exhaustiveness. ● These 'similar words and sounds' have always been regarded as advantageous coincidences whenever they occur, not only among Romance languages, but also when encountering English linguistic resemblances. However, being able to understand La Universidad Australiana está considerando aceptar este nuevo proyecto de lingüística or L’Université Australienne considère accepter ce nouveau projet de linguistique does represent more than a vague funny perception of coincidence for someone who might have never been in contact with Spanish or French before. What you have just experienced while reading the statements above is exactly the same feeling of acquaintance that a Romance language speaker, not knowing the English language, experiences with The Australian University is considering accepting this new project of linguistics . ● Although there are definitely more underlying similarities than differences between Romance Languages and the English Language, we were once taught, and many of us have unfortunately been teaching for too long, to be more aware of their differences.
Recommended publications
  • Evidence for the Parasitic Model of Vocabulary Development
    The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development CHRISTOPHER J. HALL Abstract The Parasitic Hypothesis, formulated to account for early stages of vocabu- lary development in second language learners, claims that on initial exposure to a word, learners automatically exploit existing lexical material in the L1 or L2 in order to establish an initial memory representation. At the level of phonological and orthographic form, it is claimed that significant overlaps with existing forms, i.e. cognates, are automatically detected and new forms are subordinately connected to them in the mental lexicon. In the study re- ported here, English nonwords overlapping with real words in Spanish (pseu- docognates), together with noncognate nonwords, were presented to Spanish- speaking learners of English in a word familiarity task. Participants reported significantly higher levels of familiarity with the pseudocognates and showed greater consistency in providing translations for them. These results, together with measures of the degree of overlap between nonword stimuli and transla- tions, were interpreted as evidence for the automatic use of cognates in early word learning. 1. Introduction1 1.1. The role of cognates in vocabulary development The facilitating role of cognates in the L2 vocabulary learning process has long been recognized (cf. Sweet 1972 [1899]). Cognates are words in two or more languages which share phonological and/or orthographic form, and normally (but not necessarily) are also related semantically. Ringbom (1987: 41) makes the commonsense observation that “[w]hen both phonological and semantic similarity work together, the effect is like that of a magnet attracting a new word to be stored in the learner’s mental lexicon when he meets it for the Þrst time”.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of the Phenomenon of False Friends in SMG and CSG
    Universidad de Málaga Facultad de Filosofía y Letras Departamento de traducción, traductología e interpretación A comparative study of the phenomenon of false friends in SMG and CSG PhD thesis submitted by Constantinia Chatzopoulou Supervised by Pedro José Chamizo Domínguez AUTOR: Constantinia Chatzopoulou http://orcid.org/0000-0003-1617-4008 EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial- SinObraDerivada 4.0 Internacional: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización pero con el reconocimiento y atribución de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es Intralinguistic false friends: A comparative study of the phenomenon of false friends in SMG and C(S)G Table of Contents Table of Contents ................................................................................................................................................ i Acknowledgments ........................................................................................................................................... iv Abbreviations ........................................................................................................................................................ General Introduction
    [Show full text]
  • Pdf List of False Cognates, with Which Persian Chamizo Dominguez, P
    English and Persian Cognates/Pseudo Cognates-A Cross-Linguistic Investigation [PP: 21-34] Amin Marzban Department of Foreign Languages, Sepidan Branch, Islamic Azad University, Sepidan, Iran Shahrzad Chahardahcherik Department of Foreign Languages, Sepidan Branch, Islamic Azad University, Sepidan, Iran ARTICLE INFO ABSTRACT Article History Different world languages have a lot of contact with each other and have had The paper received on: different influences on one another. Cognates, words which are similar across 15/01/2015 two or more languages in some aspects, especially with regard to Accepted after peer- pronunciation, portray an interesting and relevant aspect of foreign/second review on: language translation and research. This study intended to identify a type of 28/02/2015 cognate words called false cognates in Persian and English, words which have Published on: the same form in two languages but represent different meanings, and tried to 07/03/2015 study and determine the historical relations between English and Persian words. It also aimed to trace their route back from Proto Indo-European Keywords: languages to the modern languages. To this end, the related literature was gone Back borrowing, through and a sufficient corpus of information has been revealed. Afterwards, Borrowing, authentic monolingual dictionaries in both Farsi and English languages were Cross-linguistic consulted to provide definitions for the cognates and allow for their cross- investigation linguistic comparison. The findings revealed that most of such problematic False cognates, cognates with different meanings in Farsi and English as found through this True cognates, study are likely to be confusing and deceptive for Farsi-speaking EFL learners.
    [Show full text]
  • Multilingual Lexical Resources to Detect Cognates in Non-Aligned Texts
    Multilingual lexical resources to detect cognates in non-aligned texts Haoxing Wang Laurianne Sitbon Queensland University of Technology Queensland University of Technology 2 George St, Brisbane, 4000 2 George St, Brisbane, 4000 [email protected] [email protected] ers. As word frequency can be partially estimated Abstract by word length, it remains the principal feature for estimation second language learners with the The identification of cognates between assumption that less frequent words are less like- two distinct languages has recently start- ly to have been encountered and therefore acces- ed to attract the attention of NLP re- sible in the memory of the learnt language by search, but there has been little research readers. However such features are not entirely into using semantic evidence to detect adapted to existing reading abilities of learners cognates. The approach presented in this with a different language background. In particu- paper aims to detect English-French cog- lar, for a number of reasons, many languages nates within monolingual texts (texts that have identical words in their vocabulary, which are not accompanied by aligned translat- opens a secondary access to the meaning of such ed equivalents), by integrating word words as an alternative to memory in the learnt shape similarity approaches with word language. For example, English and French lan- sense disambiguation techniques in order guages belong to different branches of the Indo- to account for context. Our implementa- European family of languages, and additionally tion is based on BabelNet, a semantic European history of mixed cultures has led their network that incorporates a multilingual vocabularies to share a great number of similar encyclopedic dictionary.
    [Show full text]
  • 1 San Salvador, El Salvador, Marzo De 2010
    UNIVERSITY OF EL SALVADOR SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES FOREIGN LANGUAGE DEPARTMENT TEMA DE TRABAJO DE GRADUACION The Incidence of Cognates on the Process of Learning English as a Foreign Language: Case of Second Year Students of “Licenciatura en Idioma Inglés Opción Enseñanza” at the Foreign Language Department of the University of El Salvador PRESENTADO POR: César Eduardo Henríquez Melgar Carné: HM02002 PARA OPTAR AL GRADO DE: LICENCIATURA EN IDIOMA INGLES OPCION ENSEÑANZA ASESOR: M.A Jorge Homero LLanes Marquez López San Salvador, El Salvador, Marzo de 2010 1 AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR ING. RUFINO ANTONIO QUEZADA SANCHEZ RECTOR ARQ. MIGUEL ANGEL PEREZ RAMOS VICERECTOR ACADEMICO MTRO. OSCAR NOE NAVARRETE ROMERO VICERECTOR ADMINISTRATIVO LIC. DOUGLAS VLADIMIR ALFARO CHAVEZ SECREATARIO GENERAL AUTORIDADES DE LA FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES LIC. REYMUNDO CALDERON MORAN DECANO DR. CARLOS ROBERTO PAZ MANZANO VICEDECANO MTRO. JULIO CESAR GRANDE RIVERA SECRETARIO DE LA FACULTAD AUTORIDADES DEL DEPARTAMENTO DE IDIOMAS EXTRANJEROS MTRO. EDGAR NICOLAS AYALA JEFE DE DEPARTAMENTO LIC. RINA FRANCO RAMOS COORDIDANORA GENERAL DE LOS PROCESOS DE GRADO MTRO. JORGE HOMERO LLANES MARQUEZ LOPEZ DOCENTE DIRECTOR 2 TABLE OF CONTENTS Content page Introduction iii I Topic and objectives 1 II. Theorical Framework 2-4 True cognates 5 Class 1 to class 2 5 Class 3 to class 8 6 Class 9 to class 15 7 Class 16 to class 23 8 Class 24 to class 29 9 Class 29 to class 31 10 Four categories of cognates 10-15 False cognates 16-27 Ron Murphy 28-33 III. Methodology 34-35 IV. Timetable 36 V.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Lenka Tycová Towards a New False Friends Dictionary Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2012 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………… Author‟s signature Acknowledgement: I would like to thank my supervisor Ing. Mgr. Jiří Rambousek for his patience, support, valuable advice and kind guidance. Table of Contents 1.0 Introduction .......................................................................................................................... 6 1.1 Motivation ........................................................................................................................ 6 1.2 Objective ........................................................................................................................... 7 2.0 Defining the Concept of “False Friends” ............................................................................. 8 2.1 Putting it Right: “False Friend” or “False Cognate”? ..................................................... 10 3.0 Classification of False Friends: Categorizing the Uncategorizable? ................................. 13 4.0 Approaches to the Treatment of False Friends ................................................................... 23 5.0 Towards a New Czech-English-English-Czech False Friends Dictionary ......................... 28 5.1 Scope .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • An English-Spanish Glossary of False Cognates Author
    UNIVERSITY OF MATANZAS LANGUAGE FACULTY TITLE: An English-Spanish Glossary of False Cognates Author: Emily Jordán Cruz Adviser : Dra. Margarita González Jurado Profesora titular Matanzas 2019 1 Acknowledgements I would like to express my gratitude to my supervisor Dra. Margarita González Jurado, who gave me the opportunity to do research on the topic of the influence of task type and mode regarding the persistence of false cognates. Moreover, she guided me through the process of researching by giving me feedback and encouraging me to work to the best of my abilities. 2 Content Abstract……………………………………………………………………………..…..4 Introduction…………………………………………………………………………….5 Development…………………………………………………………………………...8 1.Cognates …………………………………………………………………………….8 1.2 Cognate Recognition…………………………………………………………….10 1.3 Cognates and False cognates in Language Learning……………………….12 1.4 Linguistic Distances………………………………………………………..........14 1.4.1 Phonetic……………………………………………………………..…...14 1.4.2 Syntactic……………………………………………………………….....15 1.4.3 Semantic………………………………………………………………....15 1.5 Empirical Research on Cognates………………………………………………15 1.6 Identification of Cognates and False Cognates…….………………………...17 2. False cognates………………………………………………………………….....18 2.1 The Infamous False Cognates …………………………………………….......18 2.2 Cognates by nature……………………………………………………………...19 2.3 Characterization of the present state of awareness of false cognates among the students majoring in English Language Teaching at the University of Matanzas………………………………………….………………..………………....20 3. Lexicography,
    [Show full text]
  • “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-Language Cognates Brenda Malkiel
    Document generated on 09/28/2021 7:53 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates Brenda Malkiel Volume 54, Number 2, juin 2009 Article abstract Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the URI: https://id.erudit.org/iderudit/037683ar risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false DOI: https://doi.org/10.7202/037683ar cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to “play it See table of contents safe” by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is Publisher(s) both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out Les Presses de l'Université de Montréal noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates. ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this note Malkiel, B. (2009). When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta, 54(2), 309–325. https://doi.org/10.7202/037683ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
    [Show full text]
  • The Academic Word List Reorganized for Spanish-Speaking English Language Learners
    University of Central Florida STARS Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 2010 The Academic Word List Reorganized For Spanish-speaking English Language Learners Robert W. Bushong II University of Central Florida Part of the Language and Literacy Education Commons Find similar works at: https://stars.library.ucf.edu/etd University of Central Florida Libraries http://library.ucf.edu This Masters Thesis (Open Access) is brought to you for free and open access by STARS. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019 by an authorized administrator of STARS. For more information, please contact [email protected]. STARS Citation Bushong, Robert W. II, "The Academic Word List Reorganized For Spanish-speaking English Language Learners" (2010). Electronic Theses and Dissertations, 2004-2019. 1598. https://stars.library.ucf.edu/etd/1598 THE ACADEMIC WORD LIST REORGANIZED FOR SPANISH-SPEAKING ENGLISH LANGUAGE LEARNERS by ROBERT W. BUSHONG II B.A. Rollins College, 2007 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Modern Languages and Literatures in the College of Arts and Humanities at the University of Central Florida Orlando, Florida Fall Term 2010 Major Professor: Keith S. Folse © 2010 Robert W. Bushong II ii ABSTRACT Published in TESOL Quarterly a decade ago, the Academic Word List (AWL) (Coxhead, 2000) has become increasingly influential in the field of TESOL. With more than 82% of the AWL comprised of words of Latin and Greek, much of this important list logically consists of English-Spanish cognates because Spanish originated from Latin.
    [Show full text]
  • Chapter Eight
    In the Perspectives of Language and Literature: Essays in Honour of R.U. Uzoezie CCChhhapterhapter EEEightightight SPANISH-ENGLISH FALSE FRIENDS: POSSIBLE PROBLEMS FOR THE NIGERIAN LEARNER OF SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE Purity Ada Uchechukwu Abstract While cognate words may facilitate the foreign language learning process because they have similar meanings, they may however, be deceptive cognate words or false friends and as such, become a problem for the foreign language learner (Chacón Beltrán, 2006, p. 29). This is due to the tendency of the non-native speakers to over generalize their usage and assume they know the meaning of these words which may not only be misleading, but also lead to frustration in learning. At the end of the day, the learner may only realize the mistakes when negative evidence is proved by means of explicit information (Lightbrown and Spada, 1993). This paper is a projection of the possible problems a Nigerian learner of the Spanish language may encounter with false friends in English and Spanish. Introduction Spanish and English share many cognates that derive from the same Latin root (Lamadrid, Briscoe, Phillips, and Lamadrid, 1984, p. 161). Even though English is classified under the Germanic languages, some loanwords in English date back to the periods of Middle English and Early Modern English when the language was extensively influenced by Latin. Because of the occasioned non-parallel lexical development in the relationship of English and Spanish, both languages have many words with a common Latin origin, which because they evolved differently, have given rise to uneven correspondences (Chacón Betrán, 2006, p.
    [Show full text]
  • Linguistics and Archaeology: a Critical View of an Interdisciplinary Approach with Reference to the Prehistory of Northern Scandinavia
    Janne Saarikivi & Mika Lavento Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies Department of Philosophy, History, Culture and Art Studies University of Helsinki, Finland Linguistics and Archaeology: A Critical View of an Interdisciplinary Approach with Reference to the Prehistory of Northern Scandinavia Introduction Archaeology and linguistics both investigate the past of human populations. They offer an opportunity to reach the past of mankind thousands of years be- fore the present day and to obtain information on human groups of a particular period and region, their forms of livelihood, societal structures, beliefs and in- tergroup relations. While linguistics and archaeology both have multiple methodologies and research materials, some fundamental differences can be discerned between them already from the outset. Whereas a linguist studies (mainly) mental and portable cultural heritage, the archaeological material is spatial and has a partic- ular location. Linguistics studies cultural concepts and a human world view that is related to the physical world through a process of cultural conceptualization, whereas archaeology investigates practical and often neglected sides of human life – material remains and waste. Archaeological research materials almost al- ways have an absolute chronology in years, whereas linguistic shifts, changes and vocabulary layers can, in most cases, only be dated relatively, in a relation to other shifts, changes and layers. Notwithstanding considerable differences in both methodologies and re- search materials, the results of archaeology and linguistics have often been em- ployed together to create a coherent narrative of the past. The goal in both disci- plines has often been seen in the reconstruction of large-scale social models of past human groups, their complex interaction and the change of such actors in time and space.
    [Show full text]
  • Translation of False Cognates from English to French: the Case of Kisangani University Students
    Journal of Applied Linguistics and Language Research Volume 6, Issue 5, 2019, pp. 38-53 Available online at www.jallr.com ISSN: 2376-760X Translation of False Cognates from English to French: The Case of Kisangani University Students Ilunga Bwana Norbert* English Department, Kisangani University, Democratic Republic of Congo Abstract French and English belong to the Indo-European family of languages and have had a long history of contact, displaying many similar words that range from true cognates through partial false cognates to absolute false cognates. The issue of interference between two or several languages has been widely discussed. This is also of big concern for Congolese students who study French as a second language and English as a foreign language. Experience has shown that there is a kind of influence that arises at all levels (l) of language learning: phonological, morphological, syntactic, lexical, semantic, pragmatic. The present paper seeks to understand the cognate relationship between English and French and the extent to which it interferes with each other when translating. The target group for this research is composed of Congolese students studying French as a second language and English as a foreign language. Literature shows that translating from second language into native language is much easier than the other way around. This paper attempts to find out if this trend may also be confirmed while translating from foreign language into second language, which, presumably, is well mastered by the translators. The paper also aims to check if interference is pyramidal from beginners to more advanced students. It also attempts to see the way in which absolute and partial false cognates interfere in the students’ translations depending on the levels to which these students belong.
    [Show full text]