Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors Gaetano Cipolla, Michael Palma, Joseph Perricone Assistant Editor Paul D’Agostino Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Barbara Carle Peter Carravetta John Du Val Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Sebastiano Martelli Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Justin Vitiello Francesco Marroni Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submis- sions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 or [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Language and Literature, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023 or [email protected] Website: www.jitonline.org Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $40 for 2 years. Institutions $30.00 a year. Single copies $15.00. For mailing overseas, please add $10 per issue. Payments in U.S. dollars. Make checks payable to Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City Univer- sity of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume III, Number I, Spring 2008 Journal of Italian Translation Volume III, Number 1, Spring 2008 Table of Contents Essays Anna Maria Curci Carducci traduttore di poesia tedesca ......................................... 10 Erminia Passannanti Franco Fortini’s Realtà e paradosso della traduzione poetica....... 28 Anna Maria Farabbi Attraverso la lingua dei segni. Intervista a Stefania Berti e Luigi Lerose ............................................................................. 61 Translations Diana Festa English translation of poems by Alessandra Corsini ................ 78 Adeodato Piazza Nicolai Ladin and English translation of Eugenio Montale’s “Arsenio” .................................................................................... 84 Brett Foster English translation of poems by Cecco Angiolieri .................... 92 Emelise Aleandri English translation of “Shhhh” by Etta Cascini ...................... 100 Renzo D’Agnillo English translation of “Una reazione imprevedibile” by Francesco Marroni ............................................................. 128 Special features New Translators Edited by John DuVal Ettore Marchetti English translation of poems by Giorgio Caproni ................... 142 Aniello Di Iorio English translation of poems by John Yau................................ 144 Confronti poetici Edited by Luigi Fontanella Featuring Paul Auster and Antonella Anedda ....................... 150 Le altre lingue Edited by Achille Serrao Pier Mattia Tommasino Italian translations by the author (from the Romanesco dialect) ....................................................................................... 156 Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of Il rogo amoroso by Torquato Tasso ...... 173 Poets Under Forty Edited by Alessandro Broggi Moira Egan and Damiano Abeni English translation of poems by Massimo Gezzi ..................... 218 Paul D’Agostino English translation of poems by Giovanni Turra .................... 228 Poets of the Diaspora Edited by Luigi Bonaffini Featuring Gino Chiellino and Cristina Alziati (Germany) English translations by Novella Bonaffini .......................... 237 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla Pino Giacopelli’s poem “Anche alla fine”, translated into Ladin and English by Adeodato Piazza Nicolai and into English by Onat Claypole .................................................... 252 Book Reviews Cosma Siani Giuseppe Cautela, Moon Harvest, [ediz. orig. 1925], trad. ital. con testo originale a fronte .................................................... 257 Paul D’agostino Carlo Betocchi, Awakenings: Selected Poems 1932-1982, edited and translated by Ned Condini ............................................ 262 Franco Buffoni: Selected Poems 2000-2005, translated by Emanuele di Pasquale ............................................................ 268 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In the present issue we feature the work of Elio Franceschelli Antonella Micaletti, Toposgrafica Elio Franceschelli’s interpretation of space is the representa- tion of an idea – aesthetics and ethics seen together. Just a year or so ago, the material representation of motion and tension, depicted at first as springs, tarpaulins, objects which stored energy through daily use, where a parallelism could be drawn, becomes the back- bone of his works. Slackened tension and contraction, motion and cessation, fullness and emptiness, have always been elements which express the artistic language of Elio Franceschelli. Recently, two elements have come together, water and oil, which extend the con- ceptual parallelism to the point as to undermine our perceptive expectations. Oil is seen on top water below. The dark and heavy elements oversee the light and limpid ones, death (the lack of oxy- gen) also hovers over life. Nowadays, the liquid has a colour. The simplest structure of water and oil can be seen throughout the walls of Palazzo Parissi no longer as separate works rather as a vitalistic chain, almost an undulating DNA, which delimit wall perimeters chosen by the artist as work space. A re-enactment of the parallelism of life and death has the final word on terms such as project and utopia rep- resented by art. Paolo Balmas, Tempi Ultimi Nothing could be more misleading than to read in Elio Franceschelli’s work the quest for formal preciousness or the de- sire for originality at all costs. The choice of materials which up to now have represented several artistic periods, highly original and uncommon, have always been the direct consequence of a strong and clear symbolic bond which these materials have exercised upon him as well as the suggestive linguistic solutions adopted which have a precise technical and communicative function. Steel springs, waterproof tarpaulins, exhaust manifolds, wooden crates, trusses used underneath balconies, metal bins, depleted lubricants and television screens in disuse are just some of the materials which Franceschelli has used or is using. At first, these objects appear to be unrelated but if we look closely we can perceive the bond; a bond which denotes that at one time these items were used and considerable energy was constantly de- manded. In particular, the artistic quest which Franceschelli is aim- ing at with great effort, the depiction of burnt oil and water within plexiglass forms of various shapes and sizes, takes on a special meaning as concerns the general indiscriminate use of our planet’s resources. At first, we get an elegant contrast of colour and density as oil floats on water. Then, as it contaminates the crystal waters be- low, we are given the impression of death and doom. The sugges- tive effect however, which makes us reflect upon the condition in which mankind is in through his own doing, expresses a new form of energy meaning the healing effect of art. Essays Journal of Italian Translation Carducci traduttore di poesia tedesca Anna Maria Curci Anna Maria Curci insegna Lingua e civiltà tedesca in una scuola secondaria superiore di Roma e Lingua e Traduzione Tedesca all’Università di Siena, Facoltà di Lettere e Filosofia di Arezzo. Ha curato l’edizione di antologie di letteratura tedesca (Das Doppelgängermotiv in der deutschsprachigen Literatur des 19. und des 20. Jahrhunderts, Torino, Loescher, 1997; Jugendliteratur brisant, Torino, Loescher, 1999), è coautrice, con Susanne Maria Roth e Siri Bente Pieper, di manuali per l’insegnamento della lingua tedesca (Vitamin D, Firenze, Le Monnier 2005; Die Clique, Novara, De Agostini, 2006) e, con Carmen Dell’Ascenza, dei materiali di studio relativi alla Didattica della mediazione linguistica per il piano pluriennale di formazione “Poseidon”. L’attività di Carducci come traduttore di esempi significativi della produzione lirica in lingua tedesca merita un’attenzione particolare per la qualità pregevole degli esiti e soprattutto per la finalità dell’impresa che il poeta avvia; quella di mediare per i lettori italiani contenuti e forme non del tutto familiari. Non è un caso che una sezione intitolata alle “Versioni”, che contempla, fra l’altro, le due poesie dalle quali partiranno le mie riflessioni, vale a dire Tombe precoci e Notte d’estate, entrambe del pre-romantico Klopstock, appaia nella raccolta Odi barbare. Si tratta di rime e ritmi inusuali, ma le versioni