言語学論叢 第 26 号(2007) 17

Homography-induced ambiguity in Japanese and the lexical disambiguating function of okurigana

Keisuke HONDA

1 Introduction In the current , graphemes of the kanji script denote native and Sino-Japanese lexical . 1 A large number of these graphemes classify as homographic, denoting two or more different morphemes at the same time. This is illustrated in (1), where the grapheme 食 corresponds to a set of five distinct morphemes.2

(1) 食1

{tabe-, kuw-, kuraw-, SYOKU, ZIKI}1

Homographic kanji are potentially ambiguous because they contain multiple possibilities of decoding without making any visible differentiation (Sampson 1985,

1 In the literature, there is no consensus on how to define the term grapheme. This paper adopts the conventional conception that grapheme is the basic unit of writing used to represent a certain unit or units of language (Sproat 2000, Coulmas 2003, Rogers 2005, etc.). As regards kanji, this term will be used to refer to the so-called ‘character’ – not the graphic constituent thereof. Also disputed is the identity of the linguistic entities that are denoted by kanji graphemes. Although this issue deserves a full discussion, it is out of the scope of the present paper. For the sake of convenience, this paper tentatively uses (lexical) morphemes to refer to these entities, although this term is not adequate in some respects. 2 Throughout this paper, examples will be given in the following format. The first and second lines present graphemes and associated morphemes, respectively. The morphemes are transcribed morphophonemically, with Sino-Japanese items shown in uppercase characters. The grapheme-to- correspondences are indicated by numerical coindexation. When necessary, a third line will be added to display the morphological structure and English translation of the words encoded.

18 言語学論叢 第 26 号(2007)

Kaiser 1995, Coulmas 2003, Kondō 2005). In actual reading, the human reader may be able to infer the intended item from the orthographic, linguistic, textual and other kinds of context. Putting it the other way round, however, the decoding of homographic kanji is entirely dependent on the reader’s psycholinguistic abilities. As long as matters internal to the writing system are concerned, the problem of homography-induced ambiguity can be thus regarded as a serious constraint on the system’s self-sufficiency. Meanwhile, it has been suggested that okurigana provide an effective solution to this problem (Hill 1967, Sampson 1985, Kamei et al. 1996, Vance 2002, Coulmas 2003, Kondō 2005).3 In their present form, okurigana are constituted by graphemes, which encode individual mora-bearing phoneme chunks (hereafter, morae). As will be elaborated on in section 2, they are postposed to kanji graphemes to spell out a latter section of native words (2a) or elements of native compound words (2b).

(2) a. 食1 べ2 る3 b. 食1 べ2 過3 ぎ4

tabe1 be2 ru3 tabe1 be2 sugi3 gi4 [[tabe]ru] ‘eat’ [[tabe][sugi]] ‘overeating’

When applied to homographic kanji, okurigana indicate the realised phonological form of one particular morpheme (3). This, in effect, specifies the intended item, ruling out all other potential candidates at the same time. The present paper refers to this function as the lexical disambiguating function of okurigana.

(3) 食1 べ2 る3

{tabe-, kuw-, kuraw-, SYOKU, ZIKI}1 be2 ru3

At first glance, the lexical disambiguating function appears to offer a drastic solution

3 The author is grateful to Prof. Stefan Kaiser for turning his attention to Hill (1967). 言語学論叢 第 26 号(2007) 19 to the problem of homography-induced ambiguity. However, few attempts have been made to work out how and how effectively okurigana disambiguate homographic kanji. Accordingly, it is open to question how much ambiguity is actually removed by the application of okurigana. The present paper makes a critical appraisal of this topic. In section 2, the background will be developed for the discussion that will follow. In section 3, a survey will demonstrate that okurigana disambiguate a relatively small proportion of homographic kanji that are used today. Finally in section 4, it will be concluded that the lexical disambiguating function of okurigana does not provide a radical solution to the problem of homography-induced ambiguity.

2 Background 2.1 (Potential) Homography-Induced Ambiguity in Japanese Homography is a situation in which a single unit of writing corresponds with two or more units of language (Vance 2002, Rogers 2005).4 Homographic representations do not alter their form (e.g., replacement of graphic constituents, addition of diacritics, etc.) in accordance with distinctive contrasts that exist between the linguistic entities that they encode (Rogers 2005). Neither do they specify any particular linguistic entity as the intended item in a visible way. Consequently, it is not possible to retrieve the intended item by just looking at homographic representations per se. If a writing system allows a large number of homographic representations, this means that there is a large amount of ambiguity, which, in turn, opacifies the entire system to a considerable degree. Potentially, this is the case in Japanese. As has been mentioned in section 1, the bulk of kanji graphemes classify as homographic, denoting two or more lexical morphemes. In the officially approved jōyōkanji set (see section 3.2 for details),

4 Homography (a.k.a. polyphony) is the opposite of homophony (a.k.a. polygraphy), a situation in which two or more units of writing correspond with a single unit of language. Homography and homophony are subcategories of polyvalence (Vance 2002, Coulmas 2003) or contrastive discrepancies (Rogers 2005), non-biunique correspondences of orthographic units and linguistic units.

20 言語学論叢 第 26 号(2007)

1,249 out of 1,945 graphemes denote two to 12 lexical morphemes (Nomura 1981). In addition, the number of possible readings can be multiplied if the same kanji is used to encode morphologically different word-forms of the same lexeme. In short, many kanji graphemes embrace the problem of homography-induced ambiguity at the lexical level (4a) and/or the word-form level (4b). Since these graphemes are indispensable elements of the grapheme inventory, it is reasonable to presume that this problem is prevalent in the current Japanese writing system.5

(4) a. Lexical ambiguity b. Word-form ambiguity

食1 食1

{tabe-, kuw-, kuraw-, . . .}1 tabe-ru kuw-u kuraw-u tabe-nai kuw-anai kuraw-anai tabe-te kuw-te kuraw-te

...... 1

2.2 The Disambiguating Function of Okurigana As a matter of fact, the addition of okurigana to kanji graphemes reduces the number of homographic representations and, in turn, the amount of homography-induced ambiguity (Tsukishima and Kabashima 1984, Kondō 2005). At the word-form level, the combination of kanji and okurigana assigns a unique orthographic representation to each distinct form of inflected words and their derivatives. This effectively prevents homography and the consequent ambiguity altogether. Besides, the disambiguation of word-forms also contributes to disambiguating homographic kanji at the lexical level. Moreover, there are certain types of okurigana that are designed and used solely for the purpose of lexical disambiguation. These points will be elaborated on below.

5 In practice, it is possible to prevent this kind of ambiguity by replacing kanji with hiragana graphemes for an explicit phonographic representation. (The author thanks Assoc. Prof. Jun Ikeda for turning his attention to this point.) However, this is a makeshift patch-up rather than a regularly used alternative. 言語学論叢 第 26 号(2007) 21

2.2.1 Word-Form Disambiguation Okurigana preclude homographic representations entirely at the word-form level. For one primary function, they spell out various endings of inflected words and their derivatives (Tsukishima 1970, Sampson 1985, Abe 1989, Kamei et al. 1996, Vance 2002, Coulmas 2003). In this way, individual word-forms are orthographically differentiated from each other in an unequivocal fashion. For instance, observe the examples (5a, b) and (6a, b).6

(5) a. 食1 べ2 る3 b. 食1 べ2 な3 い4

tabe1 be2 ru3 tabe1 be2 na3 i4 [[tabe]ru] ‘eat’ [[[tabe]]i] ‘not eat’

(6) a. 飲1 む2 b. 飲1 ま2 な3 い4

nom1 mu2 nom1 ma2 na3 i4 [[nom]u] ‘drink’ [[[nom]ana]i] ‘not drink’

In the examples above, the general principle is that okurigana spell out all word endings, namely the tense suffix (r)u and the negation suffix nai. In many cases, okurigana also cover a certain section at the stem-final position.7 For instance, they spell out the stem-final mora in the V- (5a, b), or the combination of the

6 This paper assumes that the usage of okurigana follows regulations stipulated by the current version of Okurigana no Tsukekata (Cabinet 1981b), a body of official guidelines first promulgated in 1973 and then revised in 1981. Though these regulations have no legal power, they constitute a de facto standard for okurigana , adopted in legal and public documents as well as approved school text books. They are also used in major newspapers and other forms of publication, usually with a greater or lesser number of self-authorised by-laws. Judging from the wide acceptance, it is reasonable to regard these regulations as representing the archetypal usage of okurigana in present-day Japan. 7 This description is based on the morphological analysis of Japanese , which differs in several respects from the traditional analysis underpinning the current okurigana orthography. One notable difference lies in the delineation of verb stems. For instance, the morphological analysis of the verbs taberu (5a) and nomu (6a) is tabe-ru and nom-u, respectively, where tabe and nom constitute verb stems. In the traditional analysis, the same verbs are treated as ta-be-ru and no-mu, respectively, where ta and no constitute verb stems.

22 言語学論叢 第 26 号(2007) stem-final consonant and the suffix-initial vowel in the C-verb (6a, b). There exist several other factors which further complicate the actual application of okurigana. Some of these will be mentioned in section 2.2.2. For the purpose of the present discussion, though, it suffices to observe that okurigana preclude homographic representations of different word-forms, thus blocking homography-induced ambiguity at the word-form level completely.

2.2.2 Lexical Disambiguation In addition to word-form disambiguation, several researchers have suggested that okurigana serve to disambiguate kanji graphemes at the lexical level (Hill 1967, Sampson 1985, Kamei et al. 1996, Vance 2002, Coulmas 2003, Kondō 2005). In some cases, lexical disambiguation can be characterised as a by-product of word-form disambiguation. As Sampson (1985) maintains, the spelling out of the stem-final consonant in C-verbs may contribute to distinguishing between different verb stems. Coulmas (2003) echoes this point more affirmatively, saying that okurigana “usually reduce the choice of possible interpretations of the preceding character [i.e., kanji] to one” (p. 182; emphasis added by the author). This is illustrated by the grapheme 歩 (7a), which denotes (among others) two near-synonym C-verb stems, namely aruk and ayum ‘walk’. The okurigana く ku (7b) and む mu (7c) suggest the respective verb stems by repeating the final consonant.

(7) a. 歩1 b. 歩1 く2 c. 歩1 む2

{aruk-, ayum-}1 {aruk-, ayum-}1 ku2 {aruk-, ayum-}1 mu2

With regards to the current orthographic convention stipulated by Okurigana no Tsukekata (Cabinet 1981b) (see footnote 6 for details), lexical disambiguation of this sort can be extended further. For Sampson (1985) and Coulmas (2003), the basic idea is that okurigana repeat a certain section at the stem-final position. In fact, this holds true not only for C-verbs but also for many inflected words in general. This is 言語学論叢 第 26 号(2007) 23 exemplified below, where okurigana repeat stem-final elements of the V-verb (8a), (8b) and adjectival verb (8c).

(8) a. 食1 べ2 る3 b. 少1 な2 い3 c. 穏1 や2 か3 だ4

tabe1 be2 ru3 sukuna1na2 i3 odayaka1ya2 ka3 da4 [[tabe]ru] ‘eat’ [[sukuna]i] ‘few/little’ [[odayaka]da] ‘gentle’

At times, okurigana spell out only suffixes, leaving out the stem-final portion. Even in such cases, okurigana allow lexical disambiguation indirectly. As they partially represent the realised form of a particular morpheme, lexical disambiguation can be achieved in relation to other possible candidates. To cite a case, the okurigana い i in (9a) covers only the inflectional suffix i. Still, it provides sufficient information for distinguishing the intended reading osoi ‘slow’ from other possibilities such as okureru ‘be late’ (9b).

(9) a. 遅1 い2 b. 遅1 れ2 る3

oso1 i2 okure1 re2 ru3 [[oso]i] ‘slow’ [[okure]ru] ‘be late’

In other instances, okurigana are used exclusively for lexical disambiguation. This is particularly visible in words belonging to the same word family, exemplified by the three words shown in (10a-c). Morphologically, they share the common root maz, which forms the respective verb stems together with the transitive marker e (10a) or the intransitive markers ar (10b) or ir (10c). Here, okurigana are applied in such a way that they cover not only the inflectional suffix (r)u, but also the stem-final elements where contrasts occur. This is ascribed to an orthographic rule designed to distinguish between morphemes while maintaining the maximal uniformity in the orthographic representation.

24 言語学論叢 第 26 号(2007)

(10) a. 混1 ぜ2 る3 b. 混1 ざ2 る3 c. 混1 じ2 る3

maz(e)1ze2 ru3 maz(a)1za2 ru3 maz(i)1 zi2 ru3 [[[maz]e]ru] ‘mix’ [[[maz]ar]u] ‘mix’ [[[maz]ir]u] ‘mix’

In addition to inflected words, okurigana are also used for many uninflected non-nominal words (11a) and nominals derived from inflected words (11b, c).8

(11) a. 但1 し2 b. 食1 べ2 で3 c. 飲1 み2

tadasi1 si2 tabe1 be2 de3 nom1 mi2 [tadasi] ‘provided that’ [[tabe]de] ‘plenty to eat’ [[nom]i] ‘binge’

To generalise, okurigana usually spell out a certain portion at the final position of lexical morphemes (i.e., stems or free forms), with or without suffixes in inflected words or derivatives thereof. At a more fundamental level, Kaiser (1995) points out that the presence and absence of okurigana often indicate the distinction of native and Sino-Japanese morphemes, respectively. As has been mentioned in section 1, according to the current orthographic convention, okurigana are used only for native items of the lexicon. It follows from this fact that if okurigana are added to a homographic kanji, they implicate that the intended reading is native, not Sino-Japanese. To illustrate this, observe the examples in (12a-c). Shown here are three near-synonyms for ‘food’, namely native tabemono (12a), native colloquial kuimono (12b), and Sino-Japanese syokumotu (12c). The presence of okurigana in the first two examples automatically precludes the possibility of the Sino-Japanese reading.

(12) a. 食1 べ2 物3 b. 食 1 い2 物 3 c. 食1 物2

tabe1 be2 mono3 kuw1 i2 mono3 syoku1 motu2 [[tabe][mono]] ‘food’ [[[kuw]i][mono]] ‘food’ [[syoku][motu]] ‘food’

8 Historically, the term sutegana (a.k.a. sukegana or soegana) is reserved for graphemes used for uninflected words (Kamei et al. 1996). 言語学論叢 第 26 号(2007) 25

In the light of the observations thus far, the lexical disambiguating function can be summarised as follows. First, the presence of okurigana indicates that the kanji grapheme encodes a native lexical morpheme. Second, okurigana specify the intended reading by spelling out a final section of one particular morpheme, with or without the following inflectional and derivational suffixes. In theory, this rules out other possibilities of decoding and hence disambiguates homographic kanji at the lexical level.

2.3 Restrictions on the Lexical Disambiguating Function In the previous section, it was shown that okurigana serve to disambiguate kanji graphemes at two levels. At the word-form level, they provide a unique representation to each distinct word-form. This prevents homography-induced ambiguity from occurring at this level. At the lexical level, on the other hand, okurigana can specify the intended morpheme. Notwithstanding, a closer inspection reveals that the lexical disambiguating function is heavily restricted by several conditions. These restrictions give rise to an empirical question about the actual effectiveness of disambiguation at the lexical level. To begin with, there are certain restrictions on the applicability of okurigana. As has been mentioned in the previous sections, okurigana are applied to kanji graphemes only when these graphemes encode native morphemes. Seen from the other side, okurigana are powerless over kanji graphemes representing Sino-Japanese morphemes (13). This is a major drawback because these morphemes constitute the majority of the vocabulary items.9

(13) Okurigana are not used for Sino-Japanese morphemes.

Similarly, the lexical disambiguating function is irrelevant to kanji graphemes

9 Miyajima et al. (1987) cites a survey of number of headwords in a general dictionary published in 1969. There, 31,839 (52.9%) out of 60,218 headwords classified as Sino-Japanese. Even though these figures include a certain proportion of non-standard or rarely used words, they do illustrate the size of Sino-Japanese items in the vocabulary of present-day Japanese.

26 言語学論叢 第 26 号(2007) representing native nouns, except for those derived from inflected words such as verbs and (14) (for examples, see (11b) and (11c) above). Although Okurigana no Tsukekata (Cabinet 1981b) permits a dozen or so exceptions, they do not undermine the general principle of ‘okurigana for non-nominals’.10 Again, this limits the amount of homography-induced ambiguity removed by okurigana.

(14) Okurigana are not used for native nouns that are not derivatives of inflected words.

The restrictions (13) and (14) limit the applicability of okurigana according to the type of morphemes that are denoted by homographic kanji. They generate more restrictions when combined with another factor, namely the number of morphemes. First, it follows from (13) that kanji graphemes are not fully disambiguated if they have two or more Sino-Japanese morphemes, irrespective of the number of native morphemes (15a). This is because okurigana cannot distinguish a Sino-Japanese X from other Sino-Japanese Y, Z and so forth. In other words, these graphemes inevitably produce homographic representations (15b, c).

(15) a. Okurigana cannot fully disambiguate kanji graphemes denoting two or more Sino-Japanese morphemes.

b. 悪1

{waru-, AKU, O}1

c. i. 悪1 い2 ii. 悪1 iii. 悪1

waru1 i2 AKU1 O1 [[waru]i] ‘bad’ [aku] ‘evil’ [o] ‘bad’

Similarly, it follows from (14) that kanji graphemes are not fully disambiguated if

10 These exceptions are the following: 辺り, 哀れ, 勢い, 幾ら, 後ろ, 傍ら, 幸い, 幸せ, 互い, 便り, 半ば, 情け, 斜め, 独り, 誉れ, 自ら, 災い. Numerals and an interrogative ending with tu also take okurigana (e.g., 一つ, 二つ, 三つ, 幾つ). 言語学論叢 第 26 号(2007) 27 they have two or more native nouns (except for derivatives and the words shown in footnote 10), irrespective of the number of Sino-Japanese items and native non-nominals (16a). Again, these items necessarily create homographic representations (16b, c).

(16) a. Okurigana cannot fully disambiguate kanji graphemes denoting two or more native nominal morphemes, excluding nominalised items and other exceptions.

b. 空1

{ak-, aker-, sora, kara, KUU}1

c. i. 空1 く2 ii. 空1 iii. 空1

ak1 ku2 sora1 kara1 [[ak]u] ‘open’ [sora] ‘sky’ [kara] ‘empty’

Furthermore, it follows from (13) and (14) that homography occurs in kanji graphemes which denote one Sino-Japanese morpheme and one or more native nouns at the same time (17a). Because of the Sino-Japanese item, there is no room left for another orthographic representation without okurigana (17b, c).

(17) a. Okurigana cannot fully disambiguate kanji graphemes denoting one Sino-Japanese and one or more native non-derivative nouns that do not take okurigana.

b. 戦1

{tatakaw-, ikuasa, SEN}1

c. i. 戦1 う2 ii. 戦1 iii. 戦1

tatakaw1u2 ikusa1 SEN1 [[tatakaw]u] ‘battle’ (v.) [ikusa] ‘battle’ (n.) [SEN] ‘battle’

In addition, there are cases in which okurigana do accompany kanji graphemes and yet fail to prevent homographic representations (18). Some kanji-okurigana

28 言語学論叢 第 26 号(2007) combinations always produce identical forms (19a, b), while others become homographic in certain word-forms (20a, b).11 In Okurigana no Tsukekata (Cabinet 1981b), there are some by-laws deliberately designed to differentiate between such pairs to avoid confusion. However, these are individual patch-ups and do not eliminate homographic representations completely.

(18) Okurigana cannot fully disambiguate certain kanji graphemes which produce two or more homographic representations even when okurigana are added.

(19) a. i. 開1 く2 ii. 開1 い2 て3

ak1 ku2 ak1 i2 te3 [[ak]u] ‘open’ [[[ak]i]te] ‘open-

b. i. 開1 く ii. 開1 い2 て3

hirak1 ku2 hirak1 i2 te3 [[hirak]u] ‘open’ [[[hirak]i]te] ‘open-GERUND’

(20) a. i. 行1 く2 ii. 行1 っ2 て3

ik1 ku2 ik1 Q2 te3 [[ik]u] ‘go’ [[ik]te] ‘go-gerund’

b. i. 行1 う2 ii. 行1 っ2 て3

okonaw1u2 okonaw1Q2 te3 [[okonaw]u] ‘do’ [[okonaw]te] ‘do-GERUND’

To sum up, okurigana cannot fully disambiguate kanji graphemes which violate any of the conditions in (21a-c).

(21) Kanji graphemes cannot be lexically disambiguated by okurigana if they: a. denote two or more Sino-Japanese morphemes;

11 In the examples (19) and (20), morphophonological alternations are omitted in the transcriptions. The symbol Q stands for consonant length, which is moraic in Japanese. 言語学論叢 第 26 号(2007) 29

b. denote two or more native nominal morphemes (excluding nominalised items and other exceptions); c. denote one Sino-Japanese morpheme and one or more native nominal morphemes (excluding nominalised items and other exceptions); or d. produce two or more homographic representations even when accompanied by okurigana.

The existence of these restrictions indicate that okurigana cannot always carry out the lexical disambiguate function. The question now arises: How effective is the lexical disambiguating function of okurigana, or, in other words, what is the amount of homographic representations actually blocked by this function? In the next section, this point will be discussed on the basis of empirical data obtained from a survey of kanji graphemes that are used today.

3 Survey 3.1 Aim The author conducted a survey to measure the effectiveness of the lexical disambiguating function with regards the kanji graphemes that are currently in use. The survey was aimed to estimate the relative proportion of homographic kanji that are feasible to lexical disambiguation. For this purpose, it was necessary to sort out, from a set of commonly used kanji, only those graphemes which would not violate any of the four restrictions (21a-d) formulated in section 2.3.

3.2 Material and Method The kanji graphemes and the associated morphemes were taken from Jōyōkanji-hyō (Cabinet 1981a), an inventory of officially approved 1,945 kanji graphemes known as the jōyōkanji. The inventory defines the form of each grapheme and the way in which it should be used, together with examples and exceptional usages. Jōyōkanji-hyō is by no means an exhaustive list of all kanji graphemes that are used today. However, it is a de facto standard adopted in various types of publication, just

30 言語学論叢 第 26 号(2007) as Okurigana no Tsukekata (Cabinet 1981b) is for okurigana orthography. It is therefore appropriate to regard the jōyōkanji as constituting a representative set of the current kanji graphemes. As Nomura (1981) mentions, Jōyōkanji-hyō (Cabinet 1981a) contains 696 graphemes denoting only one morpheme, be it native or Sino-Japanese. These graphemes were identified in a preliminary survey (Table 1). They were irrelevant to the present survey because they relate to individual morphemes through biunique mappings, and are thus do not produce homography-induced ambiguity at the lexical level. Leaving these out, 1,249 graphemes were included in the ‘check table’.

Table 1 Jōyōkanji Graphemes Denoting Only One Morpheme

# of # of # of Kanji SJ NJ Kanji

01 32扱芋虞蚊貝垣潟且株刈繰崎咲皿芝杉瀬滝但棚塚坪峠箱肌姫堀又岬娘匁枠

亜愛圧案以医委威為胃尉意維緯域壱逸姻員院韻宇英衛液駅悦謁閲宴援演王凹央応往欧翁億 憶乙恩可佳科菓貨禍寡箇課賀雅餓介拐界械階劾害涯慨該概拡核郭較閣嚇穫括活喝褐轄刊缶 完官看勘喚敢棺款閑寛感漢歓監憾還館環簡観艦鑑頑岐希汽奇季紀軌規揮棋棄騎宜義儀擬犠 議菊喫却旧級糾給巨距凶享協況峡局斤均菌禁緊吟銀区句具偶遇屈訓勲軍郡刑系径啓渓景慶 警芸劇傑件券県倹圏検憲謙顕玄孤弧個午呉娯碁護孔后坑孝抗拘肯侯恒洪郊校航康項鉱酵稿 衡講購号拷剛豪克穀酷獄昆婚紺墾佐査詐才宰栽斎債材剤昨索策錯察桟算賛暫士司史祉肢師 視詞嗣詩資誌滋磁璽式識軸疾舎赦邪勺尺釈爵朱珠需儒樹囚週酬銃叔淑粛塾術俊旬准殉純循 順準遵処庶署諸序叙徐匠抄肖尚昭将症祥称渉章紹訟掌晶硝粧証奨彰衝賞礁冗条状浄剰壌嬢 1 0 664 錠嘱職信娠紳審迅陣帥粋睡随髄枢崇寸是斉制征牲聖製税斥析隻席績籍拙窃摂仙宣栓旋践銑 線遷繊禅漸祖租措塑壮荘曹創僧層総槽燥像臓即則俗族属賊卒他妥堕惰駄胎泰逮隊態第題宅 択卓拓託濯諾達丹単胆誕段談痴稚畜逐秩窒嫡宙忠抽衷駐貯庁帳脹腸徴勅朕陳賃墜呈廷抵邸 亭貞帝訂逓停偵艇適迭哲鉄徹撤典点展電斗徒途奴到党陶塔搭痘糖謄騰胴堂銅匿特督徳篤毒 凸屯弐肉尿妊寧念能脳農把派覇婆肺俳排輩倍陪媒賠伯舶漠爆伐閥版班畔般販搬頒範繁藩晩 番蛮盤妃批披非碑罷微百票評標秒賓頻敏瓶扶府附婦符普膚賦譜部服副復福複雰墳丙陛塀幣 弊遍弁勉舗簿邦胞俸砲肪某剖帽棒貿朴僕撲没奔盆摩魔毎枚膜抹慢漫未魅密脈妙盟銘盲猛紋 厄約愉輸癒幽悠郵猶裕融予洋容庸陽擁曜翌羅酪覧濫欄吏理痢陸略隆硫虜慮了両料猟僚領寮 療厘倫累塁類令零隷齢歴列烈廉錬炉労郎浪廊楼録論湾

Total: 696

(Abbreviations: SJ = Sino-Japanese; NJ = native)

The check table was developed from Tamaoka et al. (2000), a computer-legible database prepared in Microsoft Excel 2000, which can be downloaded free of charge from the Oxford Text Archive (http://ota.ahds.ac.uk/). This database describes various properties of the jōyōkanji graphemes using 27 variables, such as the form, 言語学論叢 第 26 号(2007) 31 associated readings, their English translation, and so forth. The author downloaded the database in June 2007, and extracted from it the following data: (i) the graphemes; (ii) the number of native readings; (iii) the number of Sino-Japanese readings; (iv) the native readings in romanised transliteration; and (v) the Sino-Japanese readings in romanised transliteraion. In the original database, parentheses are used to indicate the portion of kanji readings which are covered by okurigana. This information was particularly useful for the present survey. The accuracy of the data was checked against hardcopy databases provided by Nomura (1981) and Kai and Shinozaki (2006). It was discovered that Tamaoka et al. (2000) incorrectly described the grapheme 気 as having one native and two Sino-Japanese morphemes. However, the database did not show any native item fitting this description. In fact, Jōyōkanji-hyō (Cabinet 1981a) assigns only Sino-Japanese morphemes, namely ki and ke. Apart from some typographic errors, this was the only flaw and was corrected accordingly by the author. The data were then reordered according to the number of Sino-Japanese morphemes and that of native morphemes. Using the check table, the author checked each of the 1,249 graphemes against the four restrictions (21a-d), marking and counting every violation. For the restriction (21d), kanji graphemes which would always produce identical orthographic forms (marked as Lex(ical)) were distinguished from those which would become homographic only in certain word-forms (W(ord)-F(orm)). Both cases were assumed to be violating the restriction (21d). The checking covered all and only those items cited in Jōyōkanji-hyō (Cabinet 1981a); although a number of readings are marked as ‘special or of limited use’ in the inventory, they were simply treated as separate items on a par with their unmarked counterparts.12 The graphemes which did not commit any violation were identified as feasible for lexical disambiguation through okurigana. The total number of these graphemes was

12 To cite an instance, Jōyōkanji-hyō (Cabinet 1981a) assigns two distinct native items to the grapheme 雨, namely ame and ama. Linguistically, the latter is an allomorph of the former, which can occur only as a prefix (e.g., ame + oto Æ amaoto ‘sound of rain’).

32 言語学論叢 第 26 号(2007) divided by the total number of the population (i.e., 1,249) to calculate their relative proportion within the entire set.

3.3 Result and Discussion As a result of the survey, 569 graphemes were identified as feasible for lexical disambiguation (for details, see Appendix: Survey Result). They amounted for 45.5% of the homographic jōyōkanji graphemes. At present, there are no independent grounds to evaluate these figures as large or small. Still, the result clearly demonstrates that okurigana remove homography-induced ambiguity in less than a half of homographic jōyōkanji. The implication is that the disambiguating function is far less capable of “usually” reducing “the choice of possible interpretations of the preceding character to one” as Coulmas (2003: 182) claims. Rather, it only provides a safeguard for the reader to recheck his or her decision about the intended reading for a limited number of kanji graphemes. There were 755 cases of violation, with some graphemes committing double or triple violations.13 Of these, 728 (96.4%) were violations against the restrictions (21a), (21b) and/or (21c). This is significant because these three restrictions all stem out of the more fundamental constraints: no okurigana for Sino-Japanese items (13) and non-derivative native nouns (14). Interestingly, these two restrictions have been in place for centuries. The survey revealed that it is these traditional conventions which impose a tight constraint on the effectiveness of the lexical disambiguating function.

4 Conclusion This paper has discussed the effectiveness of okurigana as devices for disambiguating homographic kanji. It was shown that okurigana disambiguate kanji graphemes at two levels, namely the word-form level and the lexical level. It was pointed out that unlike word-form disambiguation, lexical disambiguation is subject to several strong restrictions. On the basis of a corroborative survey, it was

13 Note that this should not be confused with the number of graphemes committing violations. 言語学論叢 第 26 号(2007) 33 demonstrated that the effectiveness of the lexical disambiguating functions is severely limited by these restrictions. To conclude, okurigana do not provide a radical solution to the problem of homography-induced ambiguity at the lexical level. Even though they do remove a certain amount of ambiguity, they by no means bring about a large-scale reduction of the problem. As a result, kanji remain largely homographic, keeping the Japanese writing system highly ambiguous, and thus limiting the system’s self-sufficiency to a considerable degree.

Acknowledgements The author is greatly obliged to Prof. Stefan Kaiser for his valuable comments and suggestions, without which the present paper would have never been completed. Special thanks go to Prof. Tadayuki Yuzawa and Assoc. Prof. Jun Ikeda, who have spared much of their precious time to discuss with the author many of the issues explored here. It is a pleasure to also acknowledge Dr. Ruth Vanbaelen and Sunthara Teerawut, who have been generous enough to accommodate the author's very demanding requests. Finally, heartfelt thanks are due to fellow students and many friends who have kindly provided many insightful suggestions.

References Abe, Seiya (1989) Jōyōkanji no okurigana. In: Kiyoji Satō (ed.) Kanji to Kokugo Mondai (Kanji Kōza, 11) Tokyo: Meiji Shoin. Cabinet (1981a) Jōyōkanji-hyō: Cabinet notification No. 1, October 1, 1981. Kanpō: Gōgai October 1 edition, 1981. Tokyo: Ōkurashō Insatsukyoku. Cabinet (1981b) Okurigana no Tsukekata: Cabinet notification No. 3, October 1, 1981. Kanpō: Gōgai October 1 edition, 1981. Tokyo: Ōkurashō Insatsukyoku. Coulmas, Florian (2003) Writing systems: An introduction to their linguistic analysis (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. Hill, Archibald A. (1967) The typology of writing systems. In: William M. Austin (ed.) Papers in Linguistics in Honor of Léon Dostert, 92-99. The Hague: Mouton.

34 言語学論叢 第 26 号(2007)

Kai, Mutsurō and Yoshiko Shinozaki (2006) Shiryō “Jōyōkanji-hyō no onkun” ni tsuite. Nihongogaku 25 (11): 245-282. Kaiser, Stefan (1995) Sekai no moji, Chūgoku no moji, Nihon no moji: Kanji no ichizuke saikō. Sekai no Nihongo Kyōiku 5: 155-167. Kamei, Takashi, Rokurō Kōno and Eiichi Chino (eds.) (1996) Jutsugohen (Gengogaku Daijiten, 6) Tokyo: Sanseidō. Kondō, Takako (2005) Kanji to okurigana. In: Tomiyoshi Maeda and Masaki Nomura (eds.) Kanji to Nihongo, 146-163. Tokyo: Asakura Shoten. Miyajima, Tatsuo, Masaaki Nomura, Kiyoshi Egawa, Hiroshi Nakano, Sinji Sanada and Hideo Satake (eds.) (1987) Zusetsu Nihongo: Gurafu de miru kotoba no sugata. Second edition. Tokyo: Kadokawa Shoten. Nomura, Masaaki (1981) Jōyōkanji no onkun. Keiryō Kokugogaku 13 (1): 27-33. Rogers, Henry (2005) Writing systems: A linguistic approach. Malden, MA: Blackwell Publishing. Sampson, Geoffrey (1985) Writing systems. Stanford, CA: Stanford University Press. Sproat, Richard (2000) A computational theory of writing systems (Studies in Natural Language Processing) Cambridge: Cambridge University Press. Tamaoka, Katsuo, Kim Kirsner, Yūshi Yanase, Yayoi Miyaoka and Masahiro Kawakami (2000) Database for the 1,945 basic Japanese kanji (J-1945D). http://ota.ahds.ac.uk (produced on May 1, 2000). Tsukishima, Hiroshi (1970) Gendaigo no seishohō ni tsuite: “Tōyōkanji kaitei onkun-hyō” oyobi “Kaitei okurigana no tsukekata” o chūshin ni. Gengo Seikatsu 228: 18-26. Tsukishima, Hiroshi and Tadao Kabashima (1984) Okurigana. In: Kokugo Gakkai (ed.) Kokugogaku Daijiten. Fourth edition. 88-89. Tokyo: Tōkyōdō Shuppan. Vance, Timothy J. (2002) The exception that proves the rule: Ideography and Japanese kun’yomi. In: Mary S. Erbaugh (ed.) Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing, 177-193. Columbus, OH: National East Asian Language Resource Center, Ohio State University. 言語学論叢 第 26 号(2007) 35

x x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx 2+ NJ N x x x x x x x x 願 企 危 机 気 既 祈 忌 帰 起 記 飢 寄 基 鬼 吉 輝 技 機 喜 幾 客 脚 虐 詰 戯 疑 欺 偽 貴 器 期 逆 旗 久 九 及 弓 丘 吸 休 究 朽 求 泣 救 急 宮 窮 球 Kanji 2+SJ ID 264 265 266 267 268 274 271 279 278 281 280 282 296 285 284 283 311 299 297 287 313 306 304 302 301 292 288 315 316 317 294 295 290 320 318 319 321 322 323 326 327 325 329 328 330 335 331 334 338 336 JKH ID 151 152 153 154 155 157 156 159 158 161 160 162 172 165 164 163 179 174 173 166 180 178 177 176 175 169 167 181 182 183 170 171 168 186 184 185 187 188 189 191 192 190 194 193 195 198 196 197 200 199 Lex W-F Homography x Native nouns do not include nominalised items and other exceptions. x x x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N Note: xx 2+ NJ N x xx x x x xx x x (Cabinet 1981a); 2+SJ = 2 or more Sino-Japanese; 2+NJ N = 2 or more native nouns; ō 解 塊 壊 懐 外 街 角 各 革 格 覚 殻 獲 確 隔 干 滑 割 学 陥 巻 甘 乾 患 貫 冠 肝 汗 額 掛 渇 楽 岳 換 寒 堪 間 勧 幹 慣 管 関 丸 緩 元 含 岩 岸 眼 顔 Kanji 2+SJ kanji-hy ō ID y 166 167 168 169 170 180 174 182 179 183 187 185 191 189 207 192 221 212 206 195 223 214 224 226 227 228 220 218 215 198 199 205 197 196 231 230 235 237 239 242 243 256 244 257 247 258 260 259 261 263 JKH ō J ID 101 102 103 104 105 108 106 109 107 110 112 111 114 113 123 115 129 124 122 116 130 125 131 132 133 134 128 127 126 119 120 121 118 117 135 136 137 138 139 140 141 144 142 145 143 146 148 147 149 150 x x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N xx xx xx 2+ NJ N NJ xx xx x x x xx x x x x x ID = identification number; JKH ID = ID in ID = identification 塩 汚 縁 押 殴 横 桜 屋 奥 卸 温 音 下 穏 化 架 河 果 過 渦 夏 火 華 家 仮 加 嫁 暇 靴 稼 歌 荷 価 何 花 画 我 芽 会 回 改 快 灰 怪 戒 悔 絵 開 皆 海 Kanji 2+SJ ID 84 87 86 93 95 99 96 98 100 105 108 106 110 109 111 132 123 121 120 112 124 115 113 133 134 136 140 138 131 127 125 118 116 117 126 143 142 144 149 150 152 151 156 153 154 158 161 159 163 164 JKH ID 51 53 52 54 55 58 56 57 59 60 62 61 64 63 65 80 74 73 66 75 72 68 67 81 82 83 85 84 79 78 76 71 69 70 77 87 86 88 89 90 92 91 95 93 94 96 98 97 99 100 Abbriviations: 1SJ&1NJ N = 1 Sino-Japanese and 1 native noun; Lex = lexical; W-F = word-form. 1SJ&1NJLex = lexical; noun; N 1 native and = 1 Sino-Japanese x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx xx 2+ NJ N x x x x x x x x x x 哀 悪 握 安 暗 囲 衣 依 位 易 移 異 違 偉 慰 遺 永 右 隠 飲 一 羽 陰 育 泳 映 栄 詠 営 雲 運 雨 因 引 印 鋭 影 役 疫 益 円 越 炎 延 沿 園 遠 猿 煙 鉛 Kanji 2+SJ 2 4 5 8 ID 10 14 12 16 13 18 24 23 27 25 29 30 54 48 46 45 34 50 44 33 55 57 58 60 59 53 52 51 40 38 39 62 61 64 65 66 73 70 76 74 75 79 82 81 80 83 JKH 1 2 3 4 5 6 9 8 7 ID 10 12 11 14 13 15 16 30 25 24 23 18 26 22 17 31 32 33 35 34 29 28 27 21 19 20 37 36 38 39 40 42 41 45 43 44 46 49 48 47 50 Appendix: Survey Result Survey Appendix:

36 言語学論叢 第 26 号(2007)

Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 2+ NJ N NJ x xx x x xx x x x x x 厚 皇 紅 荒 香 候 耕 貢 降 高 控 黄 慌 港 硬 絞 溝 構 綱 興 鋼 合 告 谷 刻 国 黒 骨 込 今 困 恨 根 混 魂 懇 左 砂 唆 差 鎖 再 座 災 妻 砕 彩 採 済 祭 Kanji 2+SJ ID 552 555 556 557 559 560 562 564 565 566 568 569 570 571 572 573 575 577 578 581 583 587 592 593 594 595 596 600 601 602 603 605 606 608 610 612 613 616 617 618 620 623 621 624 625 626 629 630 631 632 JKH ID 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 393 392 394 395 396 397 398 399 400 x x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ 2+ NJ N NJ x x x x x x xx x x x x xx 賢 繭 験 懸 幻 言 弦 限 原 現 減 源 厳 己 戸 古 呼 固 故 枯 湖 庫 雇 誇 鼓 顧 五 互 後 悟 語 誤 口 工 公 功 巧 広 甲 交 光 好 向 江 考 行 攻 更 効 幸 Kanji 2+SJ ID 483 485 487 488 489 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 506 507 510 509 511 512 513 514 515 516 519 521 523 524 526 527 528 530 531 532 533 534 535 536 538 539 540 541 545 546 547 548 JKH ID 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 322 321 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ 2+ NJ N x xx x x x x x x x 隅 掘 君 薫 群 兄 茎 形 係 型 契 計 恵 掲 経 蛍 敬 軽 傾 携 憩 継 鶏 迎 鯨 撃 激 欠 穴 血 決 結 潔 月 犬 見 肩 建 研 兼 剣 軒 険 健 堅 嫌 献 絹 遣 権 Kanji 2+SJ ) ID 409 411 413 416 419 420 425 422 426 427 428 429 430 432 434 435 436 438 439 440 443 441 445 447 448 450 451 452 454 453 455 456 458 459 460 462 464 465 466 469 470 471 473 472 475 477 478 479 480 481 JKH ID 251 252 253 254 255 256 258 257 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 272 271 273 274 275 276 277 278 280 279 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 294 293 295 296 297 298 299 300 cont. x Lex W-F Homography x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx xx xx 2+ NJ N x x x x x x x x x x x x x x xx x 2+SJ 牛 去 居 拒 拠 挙 虚 許 魚 御 漁 共 叫 狂 京 供 挟 狭 恐 恭 胸 脅 強 教 郷 境 橋 矯 鏡 競 響 驚 仰 暁 業 凝 曲 極 玉 近 金 勤 筋 琴 謹 襟 苦 駆 愚 空 Kanji ID 339 340 342 343 344 345 346 347 349 350 351 353 354 355 357 358 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 384 385 388 389 391 393 392 396 397 402 403 405 406 JKH ID 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 244 243 245 246 247 248 249 250 Appendix: Survey Result ( Result Survey Appendix: 言語学論叢 第 26 号(2007) 37

x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N xx x xx xx xx 2+ NJ N NJ x xx x x x xx x 春 瞬 巡 盾 潤 初 所 書 暑 緒 女 如 助 除 小 升 少 召 床 承 昇 招 松 沼 宵 消 笑 商 唱 勝 焼 焦 詔 象 傷 照 詳 障 償 鐘 上 丈 乗 城 常 情 場 畳 縄 蒸 Kanji 2+SJ ID 841 842 844 845 852 855 856 857 859 861 863 864 865 869 870 871 872 873 875 879 881 880 882 883 885 887 891 892 893 898 901 902 906 907 908 910 911 913 916 918 919 920 924 925 928 929 930 931 933 932 JKH ID 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 572 571 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 600 599 Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx xx xx 2+ NJ N NJ x x xx xx x x x x x xx x x x x xx 若 弱 寂 手 主 守 取 狩 首 殊 酒 種 趣 寿 受 授 収 州 舟 秀 宗 周 拾 秋 臭 修 終 習 就 衆 集 愁 醜 襲 十 汁 充 住 柔 重 従 渋 獣 縦 祝 宿 縮 熟 述 出 Kanji 2+SJ ID 776 777 778 779 780 781 783 784 785 786 788 789 790 791 792 793 797 799 800 801 803 802 804 805 806 807 808 809 811 812 813 814 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 827 828 830 831 834 836 838 837 JKH ID 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 522 521 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 550 549 Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx xx 2+ NJ N x x x x x x x x x 姉 枝 姿 思 指 施 紙 脂 紫 歯 試 雌 飼 賜 諮 示 字 寺 次 耳 似 自 児 事 侍 持 時 慈 辞 七 失 室 執 湿 漆 質 実 写 社 車 者 射 捨 斜 煮 遮 謝 蛇 酌 借 Kanji 2+SJ ) ID 702 703 706 707 708 709 711 712 713 716 719 721 722 724 725 726 727 728 729 730 732 731 733 734 735 736 737 739 740 746 747 748 750 751 752 753 754 756 757 758 760 761 762 764 765 766 767 769 772 773 JKH ID 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 472 471 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 cont. Lex W-F Homography x x x x x xx x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xxx 2+ NJ N x x x x x x x x x 2+SJ 細 菜 最 裁 催 歳 載 際 在 財 罪 作 削 酢 搾 冊 札 刷 殺 撮 雑 擦 三 山 参 蚕 惨 産 傘 散 酸 残 子 支 止 氏 仕 四 市 矢 旨 死 糸 至 伺 志 私 使 刺 始 Kanji ID 634 635 636 637 639 640 641 642 643 646 647 649 650 655 656 658 659 660 661 663 665 664 667 668 669 671 672 673 674 675 677 679 682 683 684 685 686 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 JKH ID 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 422 421 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 Appendix: Survey Result ( Result Survey Appendix:

38 言語学論叢 第 26 号(2007)

x x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N xx 2+ NJ N NJ x x x x xx x x x x x x 男 断 団 鍛 端 嘆 短 淡 奪 担 炭 探 脱 滞 大 台 沢 濁 替 貸 代 袋 帯 怠 退 待 太 体 対 耐 打 多 尊 損 孫 存 村 率 続 側 測 速 息 束 足 促 贈 蔵 憎 増 Kanji 2+SJ ID JKH 1230 1232 1229 1228 1226 1225 1224 1223 1215 1218 1220 1222 1214 1195 1197 1199 1205 1211 1192 1194 1198 1190 1188 1185 1187 1184 1180 1181 1182 1183 1175 1174 1171 1172 1170 1168 1169 1167 1165 1159 1160 1158 1157 1153 1154 1155 1150 1149 1148 1147 ID 800 799 798 797 796 795 794 793 790 791 792 789 788 783 785 786 787 782 780 781 784 779 778 777 776 775 771 773 774 772 770 769 767 768 766 764 765 763 762 760 761 759 758 755 756 757 754 753 752 751 Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx 2+ NJ N NJ x x x x x x 藻 造 霜 騒 操 遭 想 窓 喪 装 巣 葬 桑 掃 草 送 倉 捜 挿 奏 相 走 争 双 早 礎 粗 組 疎 訴 素 阻 然 繕 善 全 前 鮮 薦 潜 選 銭 戦 扇 船 染 洗 浅 泉 専 Kanji 2+SJ ID JKH 1144 1145 1142 1143 1140 1138 1135 1129 1131 1133 1128 1132 1125 1126 1119 1121 1122 1123 1124 1117 1118 1116 1115 1112 1114 1111 1106 1107 1108 1109 1104 1101 1097 1100 1096 1094 1095 1093 1091 1087 1089 1085 1083 1079 1082 1078 1077 1076 1075 1074 ID 749 750 748 747 746 745 744 740 741 743 739 742 737 738 732 733 734 735 736 730 731 729 728 726 727 725 721 722 723 724 720 719 717 718 716 714 715 713 712 710 711 709 708 706 707 705 704 703 702 701 Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ x 2+ NJ N x x x x x x x x x xx x x x x x x x x xx x xx x x x x 占 先 川 千 絶 舌 説 接 節 設 折 雪 切 積 赤 昔 惜 跡 責 夕 石 整 請 誓 静 精 婿 晴 勢 誠 盛 清 省 逝 星 政 青 性 姓 西 声 成 生 世 正 井 畝 据 数 錘 Kanji 2+SJ ) ID 998 JKH 1071 1072 1069 1068 1067 1066 1065 1060 1064 1061 1057 1062 1056 1053 1045 1046 1050 1052 1051 1042 1044 1040 1039 1037 1038 1035 1030 1031 1032 1034 1029 1028 1026 1027 1024 1023 1022 1021 1019 1015 1016 1014 1013 1011 1012 1010 1007 1004 1003 ID 699 700 698 697 696 695 694 690 693 691 689 692 688 687 682 683 684 686 685 680 681 679 678 676 677 675 671 672 673 674 670 669 667 668 666 665 664 663 662 660 661 659 658 656 657 655 654 653 652 651 cont. Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ 2+ NJ N x x x xx x x x x 2+SJ 穂 遂 酔 推 衰 炊 垂 尋 図 水 吹 甚 薪 親 刃 仁 尽 新 震 人 慎 寝 森 診 進 真 唇 針 深 浸 振 津 神 侵 身 辛 臣 伸 心 申 辱 織 触 殖 飾 植 食 色 醸 譲 Kanji ID 997 995 994 993 992 989 988 984 985 986 987 982 975 976 978 979 980 972 974 977 971 970 968 969 967 962 963 964 965 961 960 957 958 956 953 954 952 951 949 950 948 946 942 943 944 941 940 939 938 937 JKH ID 650 649 648 647 646 645 644 640 641 642 643 639 633 634 636 637 638 631 632 635 630 629 627 628 626 622 623 624 625 621 620 618 619 617 615 616 614 613 611 612 610 609 606 607 608 605 604 603 602 601 Appendix: Survey Result ( Result Survey Appendix: 言語学論叢 第 26 号(2007) 39

Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N xx xxx x xx 2+ NJ N NJ x x x x x x x x x x xx 避 尾 美 費 扉 悲 被 秘 飛 疲 卑 肥 煩 比 皮 否 彼 坂 板 飯 判 帆 伴 犯 半 反 髪 抜 罰 鉢 発 八 縛 畑 薄 麦 博 拍 泊 売 梅 迫 敗 廃 培 白 配 買 杯 背 Kanji 2+SJ ID JKH 1552 1553 1554 1549 1548 1547 1546 1545 1543 1544 1542 1540 1524 1533 1534 1536 1538 1515 1516 1522 1514 1512 1513 1511 1510 1509 1504 1506 1507 1502 1503 1501 1496 1499 1493 1494 1492 1489 1490 1478 1480 1488 1475 1476 1481 1486 1473 1484 1469 1470 ID 998 999 997 996 995 994 993 992 991 990 989 984 985 986 987 988 981 982 983 980 978 979 977 976 975 972 973 974 970 971 969 967 968 965 966 964 962 963 956 957 961 954 955 958 960 959 953 951 952 1000 x Lex W-F Homography x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx xx xx xx 2+ NJ N NJ x xx x x x x xx x 馬 拝 破 波 濃 納 悩 燃 年 粘 熱 認 日 入 乳 二 尼 任 忍 難 軟 内 南 曇 鈍 豚 読 突 届 得 独 導 童 道 働 動 洞 筒 闘 同 答 頭 登 等 統 稲 踏 棟 湯 盗 Kanji 2+SJ ID JKH 1466 1468 1464 1462 1460 1456 1455 1454 1451 1453 1450 1448 1441 1442 1443 1437 1438 1445 1447 1436 1435 1433 1434 1432 1431 1430 1425 1427 1428 1419 1424 1415 1411 1412 1413 1409 1407 1397 1404 1406 1396 1402 1394 1395 1398 1399 1400 1391 1392 1387 ID 949 950 948 947 946 945 944 943 941 942 940 939 935 936 934 932 933 937 938 931 930 928 929 927 926 925 922 923 924 921 920 919 917 918 916 915 914 907 912 913 906 911 904 905 908 909 910 902 903 901 x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx 2+ NJ N x x x x xx x x x xx 透 悼 討 桃 島 唐 凍 倒 東 逃 豆 投 刀 冬 努 度 怒 灯 当 土 塗 都 渡 吐 殿 伝 添 転 田 店 天 敵 滴 笛 摘 的 泥 程 締 定 弟 提 底 低 庭 堤 丁 漬 痛 通 Kanji 2+SJ ) ID JKH 1385 1386 1384 1383 1382 1381 1380 1378 1375 1377 1374 1373 1369 1370 1366 1367 1368 1371 1372 1364 1363 1361 1362 1358 1355 1354 1351 1352 1353 1348 1346 1340 1338 1336 1337 1335 1334 1331 1333 1317 1316 1330 1318 1313 1325 1329 1312 1310 1308 1307 ID 899 900 898 897 896 895 894 893 891 892 890 889 885 886 882 883 884 887 888 881 880 878 879 877 876 875 872 873 874 871 870 869 868 866 867 865 864 862 863 857 856 861 858 855 859 860 854 853 852 851 cont. Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx 2+ NJ N x x x x x x 2+SJ 鎮 追 珍 沈 直 懲 聴 潮 調 澄 跳 頂 超 釣 鳥 朝 張 彫 眺 挑 町 長 兆 弔 著 昼 柱 鋳 沖 注 虫 仲 中 茶 着 築 竹 蓄 治 置 値 池 知 恥 遅 地 致 壇 暖 弾 Kanji ID JKH 1304 1305 1300 1299 1297 1296 1295 1293 1294 1292 1290 1283 1288 1284 1285 1286 1280 1281 1282 1278 1276 1277 1275 1273 1271 1266 1267 1269 1261 1265 1260 1259 1258 1255 1256 1252 1248 1251 1240 1247 1241 1238 1239 1242 1244 1237 1243 1236 1234 1233 ID 849 850 848 847 846 845 844 842 843 841 840 835 839 836 837 838 832 833 834 831 829 830 828 827 826 823 824 825 821 822 820 819 818 816 817 815 813 814 807 808 812 805 806 809 811 804 810 803 802 801 Appendix: Survey Result ( Result Survey Appendix:

40 言語学論叢 第 26 号(2007)

x x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N xx xx 2+ NJ N NJ x x x x 門 問 訳 野 夜 躍 薬 由 諭 油 有 友 唯 勇 遊 優 誘 余 憂 雄 与 誉 預 幼 用 溶 踊 窯 養 羊 要 様 揚 葉 揺 謡 腰 抑 浴 欲 裸 翼 利 絡 落 卵 頼 乱 雷 来 Kanji 2+SJ ID JKH 1780 1782 1788 1785 1784 1789 1790 1791 1794 1792 1799 1798 1797 1800 1806 1811 1808 1814 1809 1807 1812 1815 1816 1817 1818 1828 1831 1832 1833 1819 1821 1830 1824 1826 1825 1835 1829 1837 1838 1839 1842 1841 1856 1847 1848 1851 1846 1850 1845 1844 ID 1151 1152 1155 1154 1153 1156 1157 1158 1160 1159 1163 1162 1161 1164 1165 1169 1167 1171 1168 1166 1170 1172 1173 1174 1175 1181 1184 1185 1186 1176 1177 1183 1178 1180 1179 1187 1182 1188 1189 1190 1192 1191 1200 1196 1197 1199 1195 1198 1194 1193 Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx 2+ NJ N NJ x x x xx x x x x x x x x x x xx x 忘 防 紡 房 冒 望 傍 暴 謀 膨 牧 北 木 墨 本 磨 凡 麻 翻 妹 埋 明 幕 末 万 満 味 民 無 霧 名 命 眠 矛 務 夢 迷 鳴 滅 免 綿 面 黙 毛 妄 耗 網 目 模 茂 Kanji 2+SJ ID JKH 1697 1698 1704 1699 1702 1705 1706 1710 1712 1711 1716 1713 1714 1718 1722 1729 1725 1727 1724 1732 1734 1761 1735 1738 1740 1741 1745 1751 1755 1757 1759 1760 1752 1753 1754 1756 1762 1765 1766 1767 1769 1768 1779 1772 1773 1775 1777 1778 1771 1770 ID 1101 1102 1105 1103 1104 1106 1107 1108 1110 1109 1113 1111 1112 1114 1115 1119 1117 1118 1116 1120 1121 1136 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1131 1133 1134 1135 1128 1129 1130 1132 1137 1138 1139 1140 1142 1141 1150 1145 1146 1147 1148 1149 1144 1143 x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx 2+ NJ N x x x x x x x x x 平 兵 柄 並 併 閉 米 壁 癖 別 返 片 辺 変 偏 保 歩 便 編 捕 浦 泡 補 母 募 墓 慕 暮 放 法 方 奉 包 芳 宝 抱 倣 崩 訪 峰 豊 報 妨 乏 忙 縫 亡 坊 褒 飽 Kanji 2+SJ ) ID JKH 1634 1635 1638 1637 1636 1640 1644 1645 1646 1647 1650 1648 1649 1651 1652 1659 1658 1656 1654 1660 1661 1679 1662 1664 1665 1666 1667 1668 1677 1678 1670 1674 1671 1672 1675 1676 1681 1685 1686 1683 1688 1687 1696 1693 1694 1691 1692 1695 1690 1689 ID 1051 1052 1055 1054 1053 1056 1057 1058 1059 1060 1063 1061 1062 1064 1065 1069 1068 1067 1066 1070 1071 1086 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1084 1085 1078 1081 1079 1080 1082 1083 1087 1089 1090 1088 1092 1091 1100 1097 1098 1095 1096 1099 1094 1093 cont. x Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xx xx xx 2+ NJ N x x x x x x xx x x x x x x 2+SJ 鼻 備 匹 筆 泌 必 氷 表 俵 苗 漂 猫 描 病 品 浜 父 夫 幅 不 布 貧 付 怖 負 赴 浮 富 舞 風 伏 腹 腐 武 敷 侮 覆 封 払 沸 仏 粉 物 聞 奮 分 噴 憤 文 紛 Kanji ID JKH 1557 1555 1558 1561 1560 1559 1564 1565 1566 1571 1569 1575 1574 1573 1576 1577 1585 1584 1583 1587 1578 1586 1613 1590 1592 1593 1594 1597 1607 1609 1610 1616 1599 1605 1600 1604 1618 1608 1619 1620 1621 1623 1622 1632 1629 1630 1626 1628 1631 1624 ID 1002 1001 1003 1006 1005 1004 1007 1008 1009 1011 1010 1014 1013 1012 1015 1016 1020 1019 1018 1022 1017 1021 1036 1023 1024 1025 1026 1027 1032 1034 1035 1037 1028 1031 1029 1030 1038 1033 1039 1040 1041 1043 1042 1050 1047 1048 1045 1046 1049 1044 Appendix: Survey Result ( Result Survey Appendix: 言語学論叢 第 26 号(2007) 41

) cont. Lex W-F Homography x x x x x x x x x x x x x x x x 1SJ& 1NJ N 1NJ xxx 2+ NJ N NJ x x x x x x x x x x x x 262 66 400 16 11 2+SJ 話 賄 惑 腕 老 朗 漏 六 和 麗 暦 劣 裂 恋 連 練 路 露 霊 冷 励 戻 例 鈴 林 輪 隣 臨 涙 礼 緑 力 竜 粒 旅 良 涼 陵 量 糧 留 柳 流 律 履 離 立 裏 里 Kanji ID JKH 1940 1941 1943 1945 1928 1931 1935 1936 1939 1913 1914 1917 1919 1920 1921 1923 1926 1927 1910 1904 1905 1906 1907 1908 1892 1895 1896 1897 1898 1903 1891 1890 1870 1871 1874 1879 1881 1883 1884 1889 1869 1867 1868 1865 1861 1862 1864 1860 1857 ID 1246 1247 1248 1249 1241 1242 1243 1244 1245 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1231 1226 1227 1228 1229 1230 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1219 1218 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1209 1207 1208 1206 1203 1204 1205 1202 1201 Appendix: Survey Result ( Survey Appendix: Number of Violation: of Number

42 言語学論叢 第 26 号(2007)

多読性に由来する漢字の曖昧性と 送り仮名の語彙的明確化機能

本田 啓輔

現在の日本語表記体系で用いられる漢字は、一字に対し複数の語彙的形態 素が対応する多読性 (i.e., 複数読み) のものが大半を占める。多読性の漢字 には、形態素間の差異を明示したり、特定の形態素を適切な読みとして指定 したりすることができない。このため、これらの漢字は本来的に曖昧性を有 するといえる。また、適切な読みの判定は、読み手の心理言語学的能力に大 きく依存すると考えられる。従って、多読性の漢字を多く含む日本語表記体 系は、自律性が著しく制限された体系であるといえよう。 一方、先行研究では、送り仮名が多読性の漢字の読みを明確化し、曖昧性 の緩和に貢献するとの主張が見られる (Hill 1967、Sampson 1985、Kamei et al. 1996、Vance 2002、Coulmas 2003、Kondō 2005 等)。その骨子は、送り仮名に よって語の一部が明示されることで、結果的に適切な読みが指定されるとい うものである。しかし、送り仮名による明確化機能は十分に研究されている とはいえず、特にその有効性についてはほとんど議論されていない。 本研究では、送り仮名が語形レベルと語彙レベルの両方で漢字を明確化し 得ることを示した上で、後者における明確化機能 (語彙的明確化機能) の有 効性を実証的に検討する。具体的には、まず語彙的明確化機能の輪郭を、語 形レベルにおける明確化との関係に注目しながら描き出す。次に、先行研究 ではほとんど注目されてこなかったいくつかの制約を取り上げ、分析する。 その上で、常用漢字を対象として行った調査の結果を提示し、送り仮名の語 彙的明確化機能の有効性が、それらの制約によって大きく制限されているこ とを示す。これを踏まえ、送り仮名の語彙的明確化機能が、多読性に由来す る漢字の曖昧性に対し、抜本的な解決をもたらすものではないことを論じる。