Hausder kunst

Haus der Kunst Prinzregentenstraße 1 80538 München +49 89 21127 113 Geschichten im mail @ hausderkunst.de www.hausderkunst.de Konflikt Öffnungszeiten : Mo - So 10 - 20 Uhr / Do 10 - 22 Uhr Histories Öffnungszeiten Sammlung Goetz im Haus der Kunst: Fr - So 10 - 20 Uhr in Conflict Opening hours Haus der Kunst: Mo - Su 10 am - 8 pm / Thurs 10 am - 10 pm Opening hours Goetz Collection at Haus der Kunst: Fr - Su 10 am - 8 pm Stretchyour View Geschichten im Konflikt: Histories in Conflict: Das Haus der Kunst und der Haus der Kunst and the ideologische Gebrauch von Kunst Ideological Use of Art 1937 — 1955 1937 — 1955 during this period included “The Blue Rider” (1949), Mit dieser Ausstellung erinnert das Haus der Kunst an die Rückkehr der Moderne an den Ort, an dem Hitlers With this exhibition, Haus der Kunst commemorates “Painters at the Bauhaus” (1950), Max Beckmann (1951), den 75. Jahrestag seiner Eröffnung im Sommer 1937. Säuberungsfeldzug gegen die Avantgarde seinen Anfang the 75th anniversary of its opening in the summer Frank Lloyd Wright (1952), Wassily Kandinsky, and Dieses Datum bietet den Ausgangspunkt für die Frage genommen hatte. Zu den wichtigsten Ausstellungen of 1937. This date serves as the basis for the exam- Paul Klee (1954), as well as the Picasso retrospective nach der eigenen Vergangenheit, das Nachdenken in dieser Reihe gehörten „Der Blaue Reiter“ (1949), ination of its own past and the contemplation about in 1955. über den komplexen historischen Prozess, der das Haus „Die Maler am Bauhaus“ (1950), Max Beckmann (1951), the complex historical processes that produced Haus der Kunst in seiner heutigen Form hervorgebracht hat. Frank Lloyd Wright (1952), Wassily Kandinsky und Paul der Kunst in its present form. “Histories in Conflict” investigates the stages of the Klee (1954) sowie die Picasso-Retrospektive im Jahr institution’s history in the context of political Die historischen Eckdaten der Ausstellung sind die 1955. The exhibition’s historical parameters are 1937 and and cultural transformations, as well as their inter- Jahre 1937 und 1955. Sie umspannen eine gesellschaft- 1955. This was a period of social and political devel- national parallels and references. Major exhibi- liche und politische Entwicklung, an deren Anfang „Geschichten im Konflikt“ erforscht die Stationen der opment, whose beginning was marked by Nazi ideology tions, which were decisive for the topography of 20th die Ideologie der Nationalsozialisten stand und an Geschichte im Kontext politischer und kultureller and end was characterized by the early days of West century art and which included the 1937 Paris World’s deren Ende die Transformation Westdeutschlands zu Transformationen, aber auch in ihren internationalen ’s transformation to a democratic constitu- Fair, the Venice Biennales and the first documenta in einem demokratisch verfassten Staat begonnen hatte. Parallelen und Bezügen. Großausstellungen, die für tional state. During these 18 years, not only did 1955, are the coordinates of the international dimen- In diesen 18 Jahren veränderte sich nicht nur die in- die Topographie der Kunst des 20. Jahrhunderts maßge- the contextual orientation of Haus der Kunst change sion of Haus der Kunst’s history. haltliche Ausrichtung des Haus der Kunst entscheidend; bend waren wie die Pariser Weltausstellung 1937, decisively, but the cultural-historical changes durch die kulturhistorischen Wendungen dieser Zeit die Biennalen von Venedig und die erste documenta 1955 taking place also paved the way for its further devel- A comprehensive exhibition catalogue will be published wurden auch die Weichen für die weitere Entwicklung bilden die Koordinaten der internationalen Dimension opment as an international exhibition venue. Today in early 2013. als internationales Ausstellungshaus gestellt. der Geschichte des Haus der Kunst. Haus der Kunst plays a formative role in the discussion Heute spielt das Haus der Kunst bei der Diskussion about relevant positions in contemporary art. über relevante Positionen der zeitgenössischen Kunst Eine umfassende Publikation zur Ausstellung wird eine gestaltende Rolle. Anfang 2013 erscheinen. Built as the “House of German Art” and as the successor to the Glass Palace, which had been destroyed in a Das Haus der Kunst wurde von 1933 bis 1937 nach Plänen fire in 1931, Haus der Kunst was erected between 1933 von Adolf Hitlers bevorzugtem Architekten Paul and 1937 according to the plans of ’s Ludwig Troost als „Haus der Deutschen Kunst“ und Nach- favorite architect, Paul Ludwig Troost. The Neo-Classi- folgebau des 1931 durch einen Brand zerstörten Glas- cal building was a symbol for the assertion of Nazi plastes errichtet. Das neoklassizistische Gebäude art policy. While an exhibition here celebrated a pre- war Symbol für die Durchsetzung der nationalsozia- dominately conservative realism as the only true listischen Kunstpolitik. Während man hier die Zur- “German” art, Modernism was condemned as “degenerate” schaustellung eines vorwiegend biederen Realismus and denied its right to existence. Significantly, als einzig wahre „deutsche“ Kunst zelebrierte, wurde the opening of the vilifying show “Degenerate Art” took die Moderne als „entartet“ abgeurteilt und ihr jeg- place in the Gallery Building on the Hofgarten the liches Existenzrecht abgesprochen. Bezeichnender- day after the pompous inauguration of the “House of weise fand die Eröffnung der Femeschau „Entartete German Art.” The banning of this art by cultural policy Kunst“ im Galeriegebäude am Hofgarten einen Tag nach left a void, which efforts following the war quickly der pompösen Einweihung des „Hauses der Deutschen tried to fill. Haus der Kunst once again became a Kunst“ statt. Die von dieser Kulturpolitik verbannte symbol, this time for the return of Modernism to the Kunst hinterließ eine Lücke, die man sich nach place where Hitler’s cleansing crusade against the Kriegsende schnell zu schließen bemühte. So diente „Glanzzeiten deutscher Kultur“, 15. Oktober 1933 / Pageant avant-garde had begun. The most important exhibitions das Haus der Kunst wiederum als Symbol: diesmal für “Golden Days of German Culture”, 15 October 1933 (1) 5 4 6

2 3

Mittel- halle/ Middle Hall Treppenhaus/Staircase

1 Fassade/Facade Kapitel 1 (Fassade) Chapter 1 (Facade)

Die Geschichte des Gebäudes wird in sechs Kapiteln The history of the building is told in six parts. At erzählt. Diese Dramaturgie hat der Schweizer Kon- the invitation of Haus der Kunst, the Swiss conceptual zeptkünstler Christian Philipp Müller auf Einladung artist Christian Philipp Müller developed the show’s des Haus der Kunst entwickelt. Müllers erzähle- dramaturgy. Müller’s narrative trail and interven- rischer Parcours und Interventionen beschränken sich tions are not confined to the exhibition space in Haus nicht allein auf die Ausstellungsfläche der Nord- der Kunst’s North Gallery; rather, he incorporates galerie des Haus der Kunst - er bezieht vielmehr das the entire building, thereby referring to the complex gesamte Gebäude mit ein und verweist damit auf den process of dealing with the historically charged vielschichtigen Prozess im Umgang mit dem historisch edifice. belasteten Bau. The “House of German Art” was a precious commodity Das „Haus der Deutschen Kunst“ war für die national- of Nazi propaganda that was to be protected from war sozialistische Propaganda ein kostbares Gut, das damages. As of 1942, camouflage nets protected the es vor Kriegsschäden zu bewahren galt. Tarnnetze building against aerial bomb attacks. In an effort to Haus der Deutschen Kunst, 1943/44 (3) schützten das Gebäude ab 1942 vor Luftangriffen. mislead the Allies, part of the roof was also covered Zudem wurde ein Teil der Dachfläche mit künstlichen with artificial treetops, which made the building look Baumkronen bedeckt, die das Gebäude - zur Irre- like a continuation of the extensive English Garden, führung der Alliierten - wie eine Fortsetzung des on which it bordered. It thus managed to survive the war weitläufigen Englischen Gartens wirken ließen. virtually unscathed. So überstand es den Krieg nahezu unbeschadet. Netze, die wie die Tarnnetze von damals an markanten Stel- Nets, like the camouflage netting used during the war, len von der Fassade herabhängen, greifen diesen Teil hang down the facade in prominent locations and refer der Geschichte wieder auf. Ihre ursprüngliche Be- to this period in history. Their original meaning, how- deutung wird jedoch ins Gegenteil verkehrt: Statt auf ever, is reversed: rather than invisibility, in their Unsichtbarkeit zielen sie in ihrer Buntheit auf er- new colorfulness they aim to generate a heightened höhte Wahrnehmung und verstärken die visuelle Präsenz awareness and to intensify the visual presence of the des Gebäudes im urbanen Raum. building in urban space.

H A U S K U N S T H A U SK U N S T

© E F E E R E N L E R .

Tarnnetz, Entwurf von Christian Philipp Müller in Zusammenarbeit mit Efe Erenler / Camouflage, Sketch by Christian Philipp Müller in cooperation with Efe Erenler (2) Kapitel 2 (Mittelhalle) Chapter 2 (Middle Hall)

In der Mittelhalle, der früheren „Ehrenhalle“, fanden From 1937 to 1944, the openings of the “Great German zwischen 1937 und 1944 die Eröffnungen der „Großen Art Exhibitions” took place in the Middle Hall, Deutschen Kunstausstellungen“ statt. Hier versam- the former “Hall of Honor”. The Nazi leadership gath- melte sich alljährlich die nationalsozialistische ered here annually, and it was here that Adolf Führungsriege, hier rief Adolf Hitler zum „unerbitt- Hitler declared a “relentless cleansing war” against lichen Säuberungskrieg“ gegen die Moderne auf. Als Modernism. In the 1950s, when the building was con- in den fünfziger Jahren das Gebäude mit dem Einzug der sidered “denazified” with the entry of Modernism, Moderne als „entnazifiziert“ galt, nahm man im In- interior modifications were made in an effort to cover neren bauliche Veränderungen vor, die die Erinnerung up the structure’s unpleasant legacy. Since the 1990s, an das unliebsame Erbe verdecken sollten. Diese and especially in the wake of then-director Chris nachträglichen Änderungen wurden zum Teil seit den Dercon’s critical reconstruction project begun in 1990er Jahren, insbesondere jedoch im Zuge des 2003 2003, these changes have been partly reversed. vom damaligen Direktor Chris Dercon initiierten Projekts des „Kritischen Rückbaus“ rückgängig ge- Christian Philipp Müller’s artistic interventions macht. in the of the Middle Hall give rise to two levels of time and meaning. The installation Christian Philipp Müllers künstlerischer Eingriff directs the visitor’s gaze to the exact location in die Architektur der Mittelhalle lässt zwei where Hitler’s podium once stood. The section of the Zeit- und Bedeutungsebenen entstehen. Die Instal- balcony in the North Gallery above this spot was re- lation richtet den Blick des Besuchers exakt auf opened for the exhibition and the balustrade exposed. jene Stelle, an der Hitlers Rednerpult stand. Für die Two laurel trees, like those used for decorative Ausstellung wurde oberhalb dieses Platzes der Bal- purposes back then, symmetrically frame an oversized kon der Nordgalerie wieder geöffnet und die Balustrade photograph. The image, however, does not depict freigelegt. Zwei Lorbeerbäume, wie sie damals zu Hitler, but rather a mannequin exhibiting post-war Dekorationszwecken im Gebäude verwendet wurden, rah- fashion at the 1946 Export Fair in Haus der Kunst. men eine überdimensionale Fotografie symmetrisch The stately ostentation is transformed into feminine ein. Doch die Aufnahme zeigt nicht Hitlers Auftritt, elegance. It is no coincidence that the hues of the sondern ein Mannequin, das 1946 auf der Exportschau black and white photograph and the color play of the im Haus der Kunst Nachkriegsmode vorführt. Das herr- flower bouquet recall the Hollywood flair of the schaftliche Gepränge hat sich in feminine Eleganz late 1940s, which represented the dreams and desires verwandelt. Die Tönung der Schwarz-Weiß-Fotografie, of post-war German society. das Farbenspiel des Blumenbouquets erinnern kei- neswegs zufällig an den Hollywood-Flair der späten 40er Jahre, der die Träume und Sehnsüchte der deut- schen Nachkriegsgesellschaft repräsentierte.

Installation in der Mittelhalle (Detail) von Christian Philipp Müller / Installation in the Middle Hall (detail) by Christian Philipp Müller (4) Kapitel 3 (Treppenhaus) Chapter 3 (Staircase)

Die Wegstrecke des Treppenhauses, das zu den Aus- The staircase and path leading to the exhibition stellungsräumen in der Nordgalerie führt, wird rooms in the North Gallery contain a sound collage by von einer von Christian Philipp Müller konzipierten Christian Philipp Müller consisting of historical Sound-Collage aus historischen Tondokumenten be- recordings. These recordings were made during the gleitet. Sie stammen von der Grundsteinlegung des ceremonies surrounding the laying of the “House „Hauses der Deutschen Kunst“. Die Grundsteinlegung of German Art’s” foundation stone, which took place am 15. Oktober 1933 – einen Tag nachdem Deutschland aus on 15 October 1933, one day after Germany withdrew dem Völkerbund ausgetreten war – inszenierte man from the League of Nations. The event was staged as a als ein pompöses Medienspektakel, zu dem die Vertreter pompous media spectacle, which the representatives aller wichtigen internationalen Zeitungen nach of all the important international newspapers had München gekommen waren. Sie wurden Augenzeugen eines come to to attend. They became witnesses of an als böses Omen gewerteten Zwischenfalls: Als Hitler ominous incident: When Hitler struck the foundation auf den Grundstein schlug, brach der silberne Hammer, stone, the silver hammer, which went on to be used at der künftig bei der Grundsteinlegung aller Großbau- the foundation stone laying ceremonies of all larger ten zum Einsatz kommen sollte, entzwei. Diese pro- Nazi structures, broke in two. Although the German tokollwidrige Szene durfte von der deutschen Presse press was not allowed to mention this unfavorable nicht erwähnt werden. Jedoch schaffte es der uner- occurrence, the unexpected outcome of this symbolic wartete Ausgang des symbolhaften Hammerschlags in hammer blow, however, made its way into the headlines die Schlagzeilen internationaler Blätter. of international news publications.

Das an Stelle des Oberlichts montierte Foto zeigt Mounted in place of a transom window, the photograph eine Herrenrunde beim sommerlichen Kaffeekränzchen depicts a group of men drinking coffee on the ter- auf der Terrasse des „Hauses der Deutschen Kunst“. race of the “House of German Art”. It is only on closer Erst auf den zweiten Blick erkennt man den mit hel- inspection that one notices Adolf Hitler, clothed lem Anzug und Hut bekleideten Adolf Hitler. Hier in a light-colored suit and hat. Here the political wurde der Staatsmann zum „Künstler-Kurator“, der leader became the “artist-curator”, who rigorously seine eigenen Vorstellungen und Maßstäbe rigoros elevated his ideas and standards to law. The photo- zum Gesetz erhob. Das Foto wurde am 14. Juli 1937, vier graph was taken on 14 July 1937, four days before Tage vor Eröffnung des „Hauses der Deutschen Kunst“ the opening of the “House of German Art”. Situated aufgenommen. Neben Adolf Hitler sind drei weitere next to Adolf Hitler are three other protagonists Protagonisten der nationalsozialistischen Kunst- of Nazi art policy: the painter and president of the politik abgebildet: der Maler und Präsident der Reich Chamber of Fine Arts, , who was Reichskammer der bildenden Künste Adolf Ziegler, der responsible for “cleansing” German museums of für die „Säuberung“ der deutschen Museen von „ent- “degenerate” art; the director of the “House of German arteter“ Kunst verantwortlich war; der Direktor des Art”, Karl Kolb; and the photographer Heinrich „Hauses der Deutschen Kunst“ Karl Kolb, und der Hoffmann, whom, following a preview of the first Fotograf Heinrich Hoffmann, den Hitler nach einer “Great German Art Exhibition”, Hitler appointed as Vorbesichtigung der ersten „Großen Deutschen commissioner of the annually staged exhibitions. Kunstausstellung“ zum Beauftragten für die jährlich stattfindenden Ausstellungen ernannt hatte.

Deckenbild im Treppenhaus, Nordgalerie / Ceiling picture in the North Gallery Staircase (5) Kapitel 4 Chapter 4

Die in diesen Raum integrierten Fotografien, Texte render Ideologien ausgerichtet worden. So standen The photographs, texts and documents integrated into “German House” and the Soviet Pavilion, designed by und Dokumente visualisieren exemplarische Stationen sich die monumentalen Architekturen des „Deutschen this room visualize in an exemplary manner the stag- Boris Iofan, faced one another as the two totalitar- der Geschichte des „Hauses der Deutschen Kunst“: Hauses“ und des von Boris Iofan entworfenen sowjeti- es in the “House of German Art’s” history: from the ian powers. In the immediate vicinity of the “German vom Brand des Glaspalastes im Juni 1931, über die frü- schen Pavillons in totalitärem Kontrast der beiden burning down of the Glass Palace in June 1931, to House” stood the Spanish Pavilion, in which the he Planungsphase bis zu den „Großen Deutschen Kunst- Mächte gegenüber. In unmittelbarer Nachbarschaft the early planning phases and ending with the “Great Spanish republic presented the horrors of the civil ausstellungen“ und deren Bedeutung bis zum Ende des zum „Deutschen Haus“ befand sich der spanische German Art Exhibitions” and their importance until war that had ravaged the country since 1936. Among Zweiten Weltkriegs. Pavillon. In ihm zeigte die spanische Republik die the end of the Second World War. the exhibited works was Pablo Picasso’s Guernica. Schrecken des Bürgerkriegs, der das Land seit 1936 The painting was regarded as a protest against the Gleich beim Eintreten in den Raum trifft man auf eine erschütterte. Hier war u.a. Pablo Picassos Guernica Upon entering the room, one is confronted with a key destruction of the eponymous Basque town that had been Schlüsselszene: das Modell des „Hauses der Deut- ausgestellt. Das Gemälde gilt als Protest gegen die scene: the model of the “House of German Art” is being destroyed by German bombs. This anti-war icon was schen Kunst“ wird von 18 Männern in mittelalterlichen Zerstörung der gleichnamigen baskischen Stadt durch carried through the city by 18 men dressed in medi- presented in Germany for the first time 18 years later– Gewändern durch die Stadt getragen. Diese Filmauf- deutsche Fliegerbomben. 18 Jahre später wurde diese eval costumes. This film was shot on the day the build- in Haus der Kunst. nahme entstand am Tag der Grundsteinlegung, als ein Antikriegsikone erstmalig in Deutschland gezeigt – ing’s foundation stone was laid, while a procession Festzug unter dem Titel „Glanzzeiten deutscher Kul- im Haus der Kunst. entitled “Golden Age of German Culture” was underway tur“ durch die Stadt zog. Das neun Meter lange Modell in the city. The nine-meter long model was not just war nicht nur ein riesiges Schaugebilde, es wurde a presentation object; it became the cult object and zum Kult- und Fetischobjekt eines scheinbar unpoliti- fetish of a seemingly non-political event, which, schen Ereignisses, das doch gleichzeitig die Massen however, committed the masses to the Nazi state and auf den NS-Staat und dessen Ideale einschwor. Auch its ideals. The model of the “House of German Art” bei den Festzügen „2000 Jahre deutsche Kultur“, die was even displayed in the “2000 Years of German Culture” von 1937 bis 1939 anlässlich des „Tages der Deutschen pageants, which took place from 1937 to 1939 as part Kunst“ stattfanden und ihren Vorläufer von 1933 an of the “Day of German Art” and which, in their scope Umfang und propagandistischer Brisanz bei weitem über- and propagandistic explosiveness, far exceeded trafen, wurde das Modell des „Hauses der Deutschen that of their predecessor of 1933. A gold version of Kunst“ eingesetzt. Eine Ausführung in Gold war Hermann the model was Hermann Goring’s present to Adolf Hitler on Görings Geschenk zu Adolf Hitlers 50. Geburtstag. his 50th birthday. Made for the exhibition, a white Auf den „schönen Schein des Dritten Reiches“ spielt chocolate model of the “House of German Art” alludes ein für die Ausstellung produziertes Modell des „Hauses to the “beautiful appearance of the Third Reich”. der Deutschen Kunst“ aus weißer Schokolade an. Das The tempting substance alludes to the seductive power verlockende Material stellt die Verbindung her zu der of the ideology of the 1930s. Verführungskraft der Ideologie der 30er-Jahre. also wanted to distinguish itself inter- Das nationalsozialistische Deutschland wollte sich nationally. Within this context, the “House of German auch auf internationaler Ebene profilieren. In Art” attained an indispensable significance. At the diesem Kontext kam dem „Haus der Deutschen Kunst“ 1937 Paris World’s Fair a model of the building- placed eine wesentliche Bedeutung zu. Auf der Pariser on a “podium of honor” in the “German House” designed Weltausstellung von 1937 diente sein Modell - plat- by Albert Speer - served as an advertising vehicle and ziert auf einem „Ehrenpodium“ in dem von Albert Speer ambassador of the Nazi state. On behalf of her late entworfenen „Deutschen Haus“ - als Werbeträger und husband, who had died in 1934, Gerdy Troost was awarded Botschafter des nationalsozialistischen Staates. first prize for the design. Gerdy Troost erhielt dafür, stellvertretend für ihren 1934 verstorbenen Ehemann, den „Grand Prix“. Innenansicht des „Deutschen Hauses“ auf der Pariser Weltausstellung 1937 / The Paris World’s Fair was held against the background Innenansicht des spanischen Pavillons auf der Pariser Die Pariser Weltausstellung war vor dem Hintergrund Interior view of the “German House” at the 1937 Paris World’s Fair (6) of escalating political conflicts and opposing Weltausstellung 1937 / Interior view of the sich zuspitzender politischer Konflikte und opponie- ideologies. Thus, the monumental architecture of the Spanish Pavillon at the 1937 Paris World’s Fair (7) The beautiful nude girls and colorful The temple to the great Nazi god of Art, Die Pläne zum Haus der Deutschen Kunst landscapes in the paintings of National in which its high priest Adolf officiates A shock for Hitler Es hat sich herausgestellt, wurden vom Architekten in ständiger on this sacred occasion, is the Führer’s first Socialist artists fit in perfectly contribution to the Third Reich architecture: Fühlungnahme mit dem Herrn Reichskanzler with the classical assembly halls smashed dass mein Mann ausgearbeitet und haben dessen Billigung and the beautified factories, the marble „House of German Art“ on the und Hitler die gleichen gefunden. Einem Wunsch des letzteren machines and uniforms. Prinzregenten Strasse. This remarkable edifice, silver hammer entspricht auch die Wahl des Bauplatzes. a combination art gallery, restaurant, beer hall, They transform stimuli for and night club, was built in four years at a tremendous speech künstlerischen Irgendwelche Stellungnahme zum Projekt protest and rebellion into cost on the swampy ground at the southern end im Einzelnen erscheint unter diesen stimuli for coordination. of Munich’s largest park, the English Garden. cancelled Auffassungen hatten. Umständen nicht am Platze.

HERBERT MARCUSE, STATE AND INDIVIDUAL UNDER NATIONAL SOCIALISM, SANTA MONICA, 1942 ERNEST R. POPE, MUNICH PLAYGROUND, NEW YORK 1941 THE DAILY MAIL, 16 OCTOBER 1933 GERDY TROOST VOR DER SPRUCHKAMMER I MÜNCHEN, 21. JANUAR 1947, STAATSARCHIV MÜNCHEN VERWALTUNG DER STAATLICHEN SCHLÖSSER, GÄRTEN UND SEEN, AKTENNOTIZ VOM 24. AUGUST 1933

Die schönen nackten Mädchen und die farbenfrohen Landschaften auf den Gemälden nationalsozialistischer Künstler Der Tempel des großen Nazigottes der Kunst, in dem zu diesem feierlichen Anlass sein Hohepriester Adolf Hitler die Riten zelebriert, ist der erste Beitrag des Führers zur Architektur passen perfekt zu den klassizistischen Versammlungssälen und den hübsch gemachten Fabriken, Maschinen und Uniformen. des Dritten Reichs: das marmorne „Haus der Deutschen Kunst“ in der Prinzregentenstraße. Dieses bemerkenswerte Bauwerk, eine Mischung aus Kunstgalerie, Restaurant, Bierschwemme The plans for the House of German Art were developed by the architect in continuous consultation with the Reichskanzler, who met them with approval. Sie verwandeln Impulse von Protest und Rebellion in Impulse der Konformität. und Nachtclub, ist binnen vier Jahren für einen exorbitanten Preis auf dem schlammigen Grund des Südendes von Münchens größtem Park, dem Englischen Garten, gebaut worden. Schock für Hitler – Silberhammer zertrümmert – Rede abgesagt It turned out that my husband and Hitler had the same understanding of art. The selection of the building site also reflected a wish of the latter. Under these circumstances, any comments regarding the project in detail seem out of place. . HERBERT MARCUSE, STATE AND INDIVIDUAL UNDER NATIONAL SOCIALISM, SANTA MONICA, 1942 ERNEST R. POPE, MUNICH PLAYGROUND, NEW YORK 1941 THE DAILY MAIL, 16. OKTOBER 1933 GERDY TROOST BEFORE THE SPRUCHKAMMER I IN MUNICH, 21 JANUARY 1947, STAATSARCHIV MUNICH BAVARIAN STATE ADMINISTRATION FOR PALACES, GARDENS AND LAKES, MEMORANDUM OF 24 AUGUST 1933

wallpaper im Raum 4 Entwurf: Stefan Silvestri wallpaper im Kapitel 4 / wallpaper in Chapter 4 (8) Kapitel 5 Chapter 5

Die hier ausgestellten Gemälde und Plastiken waren The paintings and sculptures presented here were ex- zwischen 1937 und 1955 im Haus der Kunst oder in der hibited between 1937 and 1955 in Haus der Kunst or Femeschau „Entartete Kunst“ zu sehen. Sie fungieren in the vilifying show “Degenerate Art”. They serve as gewissermaßen als Zeitzeugen der bewegten und a kind of contemporary witness to the turbulent belasteten Geschichte des Haus der Kunst. Sie doku- and burdened history of Haus der Kunst. They also doc- mentieren zugleich das Schicksal der europäischen ument the fate of the European avant-garde from the Avantgarde über den Zeitraum ihrer Verfemung bis zu time of its condemnation to its rehabilitation in the ihrer Rehabilitierung in der Nachkriegszeit. post-war period.

Das Jahr 1937 hatte – mit der Eröffnung des „Hauses der With the opening of the “House of German Art” and the Deutschen Kunst“ und der Femeschau „Entartete Kunst“ staging of the vilifying show “Degenerate Art”, 1937 – eine Zäsur im kulturellen Leben Deutschlands mar- marked a turning point in cultural life in Germany. kiert. Was zwischen 1937 und 1944/45 als vorbildlich That, which was considered exemplary German art be- deutsche Kunst galt, ist hier in einer Auswahl von tween 1937 and 1944/45, is presented here in a selection Exponaten aus den „Großen Deutschen Kunstausstel- of exhibits from the “Great German Art Exhibitions”. lungen“ zu sehen. Obwohl die zu diesen Schauen zu- Although only a small portion of the works admitted gelassenen Arbeiten nur zu einem geringen Teil offene to these shows was blatantly propagandistic, all Propaganda zeigen, vermittelten sie ein Wertesystem, the works portray a value system in that they reflect in dem sich das Weltbild des NS-Regimes widerspie- the Nazi conception of the world. The paintings by gelt. Die Bilder von Hans Schmitz-Wiedenbrück und Hans Schmitz-Wiedenbrück and Klaus Bergen were also Klaus Bergen, Im Kampfgebiet des Atlantiks Klaus Bergen wurden darüber hinaus von 1938 bis 1942 Rudolf Belling, Max Schmeling, 1929 (9) presented to an international public at the Venice (Battle Field of the Atlantic), 1941 (11) auch auf den Biennalen in Venedig als offizielle Biennales from 1938 to 1942 as official representa- Repräsentanten der Kunst des nationalsozialistischen tions of Nazi art in Germany. Deutschland einer internationalen Öffentlichkeit vorgestellt. The fact that the distinction between “German” and “degenerate” art was not always clear cut and often Dass die Unterscheidung in „deutsche“ und „entartete“ led to absurd incidents is demonstrated by the case Kunst nicht immer eindeutig verlief und mitunter of sculptor Rudolf Belling; his abstract sculptures zu absurden Vorkommnissen führte, zeigt sich am Fall Triad and Head in Brass were presented in the exhi- des Bildhauers Rudolf Belling. Seine abstrakteren bition “Degenerate Art” at the same time that his Skulpturen Dreiklang und Kopf in Messing wurden in realistic portrayal of the boxer Max Schmeling was on der Ausstellung „Entartete Kunst“ vorgeführt, view in the “House of German Art”. All three are exhi- während gleichzeitig seine gegenständliche Darstel- bited here. lung des Boxers Max Schmeling im „Haus der Deutschen Kunst“ ausgestellt war. In der Ausstellung sind alle drei nun zusammengeführt.

Rudolf Belling, Kopf in Messing Hans Schmitz-Wiedenbrück, Bauern im Gewitter (Head in Brass), 1925 (10) (Farmers in a Storm), 1938 (12) „Modernism is now verboten“, schrieb die New York Die Tradition der im „Dritten Reich“ verfemten Kunst Times wenige Tage, nachdem die Ausstellung „Ent- wieder in Erinnerung zu rufen und den Anschluss an artete Kunst“ in München eröffnet worden war. Die von die internationale Moderne zurückzugewinnen – diese verantwortete Schau sollte das Haltung bestimmte auch den künftigen Umgang mit Schicksal der Avantgarde in Deutschland für mehr als dem seit 1946 zum „Haus der Kunst“ umbenannten Ge- ein Jahrzehnt besiegeln. Ihre Werke wurden hierfür bäude. 1949 wurde im Westflügel die Ausstellung aus öffentlichen Museen beschlagnahmt und größten- „Der Blaue Reiter. München und die Kunst des 20. Jahr- teils auf dem internationalen Markt als Devisen- hunderts“ eröffnet. Mit dieser Ausstellung, die bringer veräußert. Gerade durch diese Verkaufs- international große Beachtung fand, sei das ehema- aktionen wurden viele Kunstwerke vor der Vernichtung lige „Haus der Deutschen Kunst“ entnazifiziert bewahrt. worden, bemerkte der damalige Staatssekretär Dieter Sattler in seiner Eröffnungsansprache. „Der Blaue Wilhelm Lehmbrucks Große Kniende, eine der wegwei- Reiter“ stand am Beginn einer Reihe von Ausstellun- senden Skulpturen des 20. Jahrhunderts, gehörte gen, mit denen sich das Haus der Kunst der Moderne in ihrer Steinguss-Version zu den prominentesten öffnete. Das Ausstellungsprogramm der Jahre 1949 Werken, die in der Femeschau als „entartet“ diffa- bis 1955 dokumentieren die Werke von Max Beckmann, miert wurden. Während des Zweiten Weltkriegs wurde Edgar Ende, Rupprecht Geiger, Karl Hofer, Paul Klee, sie zum Sinnbild „für die freie Kunst Europas“, wie Gabriele Münter, Ernst Wilhelm Nay, Pablo Picasso, es 1942 im Bulletin des Museums of Modern Art, New Toni Stadler, Fritz Winter und Mac Zimmermann. Ein York heißt. Auf der ersten documenta von 1955, mit der Teil dieser Exponate war nach ihrer Präsentation Arnold Bode einen intellektuellen und moralischen im Haus der Kunst entweder auch auf den Biennalen ab Neubeginn anstrebte, stand Die Kniende im Zentrum des 1948 oder auf der ersten documenta von 1955 zu sehen. Inszenierungskonzepts, das einen direkten Be- zug zur Propagandaschau herstellte. Ihre Präsentation im Eingangstreppenhaus der notdürftig ausgebesser- ten Ruine des Kasseler Fridericianums wurde als Rückkehr und Triumph gegen den nationalsozialisti- schen Bildersturm gefeiert.

Umschlag des Ausstellungskataloges „Der Blaue Reiter“, 1949 / Cover of the catalog for the exhibition “The Blue Rider”, 1949 (13) “Modernism is now verboten”, wrote the New York Times The tradition of remembering the art ostracized during just days after the exhibition “Degenerate Art” the “Third Reich” and reestablishing a connection opened in Munich. Organized by Joseph Goebbels, the to international Modernism was an approach that also show was to seal the fate of the avant-garde in Germany characterized future dealings with the building, for more than a decade. The works for the exhibition which, since 1946, had been named “Haus der Kunst”. In were confiscated from public museums and mainly sold 1949 the exhibition “The Blue Rider. Munich and 20th on the international art market as foreign currency Century Art” opened in the building’s west wing. With earners. Precisely such sale activities saved many art this exhibition, which attracted considerable inter- works from being destroyed. national attention, the former “House of German Art” was “denazified”, commented the then-secretary of A stoneware cast of Wilhelm Lehmbruck’s Kneeling state, Dieter Sattler in his opening speech. The Woman, one of the pioneering sculptures of the 20th “Blue Rider” show was the first in a series of exhi- century, was among the most prominent works to be bitions with which Haus der Kunst opened itself to defamed as “degenerate” in the vilifying show. During Modernism. The exhibition program from 1949 to 1955 the Second World War, it became a symbol “of the free documented the work of Max Beckmann, Edgar Ende, art of Europe,” as it was described in a 1942 bulletin Rupprecht Geiger, Karl Hofer, Paul Klee, Gabriele of the Museum of Modern Art in New York. At the first Münter, Ernst Wilhelm Nay, Pablo Picasso, Toni documenta in 1955, with which the exhibition’s founder Stadler, Fritz Winter and Mac Zimmermann. Following Arnold Bode sought a new intellectual and moral begin- their presentation in Haus der Kunst, some of these ning, Kneeling Woman was the focus of the exhibition works were on view at the Venice Biennales beginning concept that established a direct connection to the in 1948 and at the first documenta in 1955. 1937 propaganda show. Its presentation in the entrance staircase of the provisionally repaired ruins of the Fridericianum in Kassel was celebrated as the return of Modernism and the triumph over Nazi iconoclasm.

Die Große Kniende auf der Femeschau „Entartete Kunst“, München 1937 / Die Kniende auf der documenta 1, Kassel 1955 / Kneeling Woman in the vilifying show “Degenerate Art”, Munich 1937 (14) Kneeling Woman in documenta 1, Kassel 1955 (15) Kapitel 6

Nach dem Zusammenbruch des „Dritten Reiches“ und Haus der Kunst gekommen war und die Geschicke des der Befreiung Münchens durch die amerikanischen Hauses fast drei Jahrzehnte mit internationalem Truppen am 30. April 1945 beschlagnahmte die ameri- Renommee prägen sollte - organisierte die Aus- kanische Militärregierung das ehemalige „Haus stellungsleitung zudem internationale Ausstellungen der Deutschen Kunst“ und richtete dort einen Officers’ und viel beachtete Retrospektiven der Klassischen Club mit Restaurant, Tanzsaal und mehreren Shops Moderne. ein. In der „Ehrenhalle“ fanden „Floor-Shows“ mit Jazzkapellen und Varietévorstellungen statt. Auf Im Archiv können Besucher Dokumente und Materialien dem Marmorboden der Ausstellungssäle wurde mit Öl- zur Nachkriegsgeschichte des Haus der Kunst studieren. farbe die Markierung für ein Basketball-Feld an- gebracht. Diese Nutzung inspirierte Christian Philipp Die Ausstellung zeigt abschließend Hans Haackes Müller, diesen Raum, in dem die Nachkriegsgeschichte Fotonotizen, die auf der documenta 2 entstanden sind. des Haus der Kunst lebendig wird, als Basketball- Während der Schwerpunkt der ersten documenta auf Feld zu gestalten. Zu sehen sind Film- und Foto- der abstrakten Malerei der 1920er und 1930er Jahre dokumente der Jahre 1945 bis 1955. lag, richtete die zweite documenta 1959 den Blick auf die Entwicklungen der Nachkriegskunst. Haacke Bereits seit 1946 richtete man im Westflügel wieder studierte zu dieser Zeit in Kassel Malerei bei Fritz Kunstausstellungen aus. Gezeigt wurden Werke aus Winter, einem etablierten Vertreter der Abstraktion den zerstörten Pinakotheken. Diese anfängliche in Deutschland, der auch an der documenta 2 teilnahm. Behelfslösung entsprach der Intention der Besatzungs- Haacke nutzte seine Tätigkeit als Hilfskraft für eine macht, die vorsah, München wieder zum kulturellen Serie von Fotografien, die von einer außergewöhn- Mittelpunkt Süddeutschlands zu machen. Im Januar 1946 lichen Sensibilität für besondere Konstellationen und wurde die „Ausstellung Bayerischer Gemälde des 15. Momente zeugen. 2001 hat Haacke aus dieser 300-tei- und 16. Jahrhunderts“ u.a. mit Dürers Selbstbildnis ligen Serie 26 Aufnahmen zu einem Portfolio zusammen- und Altdorfers Alexanderschlacht eröffnet. gestellt, die seine Beobachtungen von documenta- Besuchern vor den Werken festhalten und Blicke hinter Im Ostflügel zeigte die „Bayerische Exportschau“ die Kulissen werfen. von 1946 bis Ende 1948 Industrie- und Handels- güter, kunstgewerbliche Produkte und Mode. Durch die Wiederbelebung des deutschen Exports sollten Haus der Kunst, Westflügel, 1947 / vor allem Devisen für Rohstoffeinkäufe hereingeholt Haus der Kunst, West Wing, 1947 (16) werden und der Außenhandel internationale Akzep- tanz erfahren. Im Sommer 1949 richteten die Künstler- verbände, die sich neu formiert und in der „Aus- stellungsleitung e.V.“ zusammengeschlossen hatten, die erste „Große Kunstausstellung München“ aus. Diese Form der autonomen Kunstpräsentation, die in der Tradition der Glaspalast-Ausstellungen steht, setzt sich bis heute fort. Im selben Jahr feierte der Verein erstmals eines seiner Faschingsfeste, für die Münchner Künstler die Dekoration anfertigten und die das Haus der Kunst 25 Jahre lang zur Faschings- hochburg werden ließen. Unter Peter A. Ade - der unmittelbar nach Kriegsende als Treuhänder an das Chapter 6

Following the collapse of the “Third Reich” and the the destiny of the institution with international liberation of Munich by American troops on 30 April renown - the exhibition management organized interna- 1945, the American military government seized control tional exhibitions and many acclaimed retrospectives The Munich American, 16 June 1950 of the former “House of German Art” and established of classic modern art. an officers’ club with a restaurant, a dance hall and Haus der Kunst Offers Officers, several shops in the building. Jazz bands played In the Archive, visitors can study documents and mate- and variety shows were performed in the “Hall of Honor”. rial relating to the Haus der Kunst’s postwar history. The lines of a basketball court were painted on the DA Civilians Fine Customer Service hall’s marble floor with oil paint. These uses inspired The exhibition concludes with Hans Haacke’s Photo- By SFC JameS C o m e a u x Christian Philipp Müller to arrange the room, in graphic Notes, which were created at documenta 2. Munich American Staff Writer which the Haus der Kunst’s post-war history comes to While the first documenta concentrated on the abstract THE HAUS DER KUNST, located at 1 Prinzregen- life, as a basketball court. On view here are films painting of the 1920s and 1930s, the second documenta and photographic documentations from 1945 to 1955. in 1959 focused on the developments of postwar art. At tenstr., has been the haven of rest for officers the time, Haacke was studying painting in Kassel with Beginning in 1946, art exhibitions were once again Fritz Winter, an established representative of abstrac- and civilians since May 1, 1945, when it was first staged in the West Wing in which works from the de- tion in Germany and a participant in documenta 2. occupied by the forward elements of the 7th US stroyed Pinakotheks were presented. This initial Haacke used his activities as an assistant to create a temporary solution complied with the intention series of photographs that attest to the artist’s Army. Since that date literally thousands of of the occupying power who wished to reestablish Munich unusual sensitivity for particular situations and mo- officers and Allied and DA civilians have passed as the cultural center of Southern Germany. In January ments. Using a selection of 26 images from the 300- 1946, the exhibition “Bavarian Paintings of the 15th part series, in 2001 Haacke compiled a portfolio that through the portals of the building which many and 16th Centuries”, which included Durer’s Self- captures his observations of visitors in front of Portrait and Altdorfer’s The Battle of Alexander at the exhibited works, as well as views behind thescenes. people consider the most beautiful in Munich. Issus, opened. The Haus der Kunst has not disappointed those

In the East Wing, from 1946 to the end of 1948, the people, for its facilities are known not only “Bavarian Export Fair” presented industrial and commercial goods, handicraft products and fashion. throughout the Munich Post area, but its The revitalization of German exports was designed reputation as an officers’ club has been carried to bring in foreign currency for the purchase of raw materials and to help Germany achieve acceptance throughout the Zone through visiting officers and in international trade. In the summer of 1949, the art dignitaries, who make the Haus der Kunst a must associations, which had reestablished themselves and had merged to create the “Ausstellungsleitung on their list of places to visit when in Munich. e.V.”, mounted the first “Great Art Exhibition Munich”. This kind of autonomous presentation of art, Haus der Kunst, Officers’ Club (17) which followed in the tradition of the exhibitions in the Glass Palace, continues today. That same year, the “Ausstellungsleitung e.V.” celebrated its first carnival festival, for which Munich artists made the decorations, and which established Haus der Kunst as a carnival stronghold for the next 25 years. Under Peter A. Ade - who came to Haus der Kunst as a trustee immediately after the war and who was to emboss Handzettel zu „Entartete Kunst“ / Exhibition flyer “Degenerate art”, 1937 (20) Entwurf von Paul Ludwig Troost / Drawing by Paul Ludwig Troost, 1932 (18) Handzettel Tennisplatz hinter dem Haus der Kunst / Flyer Tennis Courts (21) Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda, Brief Februar 1945 / Ministry for Popular Enlightenment and Propaganda, letter February 1945 (19) Bildnachweise / Copyrights Impressum / Imprint

Cover Die Geschwister Margit und Hedi Hoepfner mit Doggen Dieses Begleitheft erscheint anlässlich vor dem Haus der Kunst in München / The siblings der Ausstellung / This booklet is published Margit and Hedi Hoepfner with their Great Danes in in conjunction with the exhibition: front of Haus der Kunst in Munich, Foto/Photo: October 1948 Geschichten im Konflikt: © Haus der Bayerischen Geschichte, Augsburg Das Haus der Kunst und der ideologische 1 Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Photothek Gebrauch von Kunst 1937 - 1955 2 © Efe Erenler 10.06.12 - 13.01.13 3 Bayerische Staatsbibliothek, München / Fruhstorfer Histories in Conflict: Haus der Kunst 4 © Christian Philipp Müller / Stefan Silvestri. and the Ideological Use of Art 1937 - 1955 Foto: Haus der Bayerischen Geschichte, Augsburg 10.06.12 - 13.01.13 (Bayer. Pressebild) 5 Christian Philipp Müller. Foto Deckenbild: Unterstützt von / Support by Bayerische Staatsbibliothek, München/ history-vision.de Fotoarchiv Hoffmann 6 Haus der Kunst, Historisches Archiv Herausgeber /Publisher: Haus der Kunst München 7 Frances Loeb Library, Harvard Design School / Kuratoren / Curators: Sabine Brantl und Ulrich Wilmes Foto: François Koller © Ministère de la Culture, Intervention und Dramaturgie / Intervention France © Sucession Picasso © VG Bild-Kunst, and dramaturgy: Christian Philipp Müller 2012 Ausstellungsarchitektur und –design / Exhibition 8 © Christian Philipp Müller / Stefan Silvestri. architecture and design: Efe Erenler Fotos: Bayerische Staatsbibliothek München / Grafik Ausstellung / Exhibition graphics: Stefan Silvestri Fotoarchiv Hoffmann; Stadtarchiv München / Text: Sabine Brantl und/and Ulrich Wilmes Kurt Huhle; Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Übersetzung / Translation: Marie Frohling Photothek Visuelles Konzept / Visual concept: BaseDesign 9 - 10 bpk | Staatliche Museen zu Berlin / Grafik / Graphics: Funny Paper Nationalgalerie 11 - 12 Deutsches Historisches Museum, Berlin © 2012 Haus der Kunst 13 Haus der Kunst, Historisches Archiv 14 bpk | Arthur Grimm 15 Günther Becker / © documenta archiv 16 Bayerische Staatsgemäldesammlungen, München 17 © Christian Philipp Müller / Stefan Silvestri. Vorlage: Haus der Kunst, Historisches Archiv 18 - 21 Haus der Kunst, Historisches Archiv